1 00:00:08,801 --> 00:00:12,472 {\an8}SYRUP, HACE 7 AÑOS 2 00:00:14,432 --> 00:00:17,477 ¡Vienen los piratas! ¡Vienen los piratas! 3 00:00:23,232 --> 00:00:27,528 ¡Vienen los piratas! ¡Están aquí! ¡Escondeos! 4 00:00:27,612 --> 00:00:29,238 ¡Piratas! 5 00:00:32,909 --> 00:00:35,995 ¡Están aquí! ¡Vienen a por nosotros! 6 00:00:37,747 --> 00:00:39,582 ¡Vienen los piratas! 7 00:00:40,625 --> 00:00:42,960 ¡Corred, corred! ¡Todos adentro! 8 00:00:43,044 --> 00:00:44,253 ¡Cállate! 9 00:00:45,213 --> 00:00:47,507 ¡Piratas! ¡Los piratas! 10 00:00:47,590 --> 00:00:50,843 ¡Atacan al pueblo! ¡Piratas! ¡Piratas! 11 00:00:50,927 --> 00:00:53,930 ¡Preparad los cañones! ¡Cerrad todo! 12 00:00:54,013 --> 00:00:57,809 ¡Yo sí que te voy a cerrar todo! 13 00:00:58,309 --> 00:01:01,020 {\an8}No tema, los piratas no pueden conmigo. 14 00:01:01,104 --> 00:01:04,023 {\an8}No hay ningún pirata desde hace muchos años. 15 00:01:04,107 --> 00:01:07,235 {\an8}Está equivocado. Sé que vendrán. Algún día. 16 00:01:07,318 --> 00:01:10,905 Pero no tema, el gran capitán Usopp le protegerá. 17 00:01:10,988 --> 00:01:14,659 ¿Cuándo dejarás de desperdiciar tu vida? Es patético. 18 00:01:14,742 --> 00:01:18,412 ¡Vienen los piratas! ¡Piratas! ¡Piratas! 19 00:01:18,496 --> 00:01:20,623 ¡Ya vienen! ¡Ya vienen! 20 00:01:39,433 --> 00:01:41,018 Nunca había visto esto. 21 00:01:41,102 --> 00:01:41,978 Eh, Nami. 22 00:01:42,937 --> 00:01:44,897 - ¡Nami! - ¿Qué? 23 00:01:49,026 --> 00:01:50,111 ¡Ya está! 24 00:01:50,695 --> 00:01:52,655 ¿Y eso qué es? 25 00:01:53,322 --> 00:01:54,407 Nuestra bandera. 26 00:01:54,991 --> 00:01:58,119 Las bandas piratas deben tener una. ¡Ya la tenemos! 27 00:01:58,202 --> 00:02:00,496 No somos una banda y no vas a colgar eso. 28 00:02:01,956 --> 00:02:03,416 ¡Zoro! Zoro, mira. 29 00:02:07,086 --> 00:02:07,962 Original. 30 00:02:10,840 --> 00:02:12,717 El baño está estropeado. 31 00:02:13,301 --> 00:02:14,468 No tenemos baño. 32 00:02:15,970 --> 00:02:17,013 Oh. 33 00:02:17,096 --> 00:02:18,806 Pues ahí dentro hay una fuga. 34 00:02:18,890 --> 00:02:19,765 ¿Qué? 35 00:02:26,272 --> 00:02:27,148 No. 36 00:02:38,993 --> 00:02:40,036 Mierda. 37 00:02:41,495 --> 00:02:44,498 - Nos está entrando agua. ¿Qué has hecho? - No he hecho nada. 38 00:02:44,582 --> 00:02:47,501 Sí, seguro que has roto algo cuando juegas con las espadas. 39 00:02:47,585 --> 00:02:49,670 Podrías haber robado un barco mejor. 40 00:02:49,754 --> 00:02:52,798 Chicos. Chicos. Chicos. Reunión de la banda. 41 00:02:52,882 --> 00:02:54,759 - No somos una banda. - ¿Qué banda? 42 00:02:54,842 --> 00:02:57,303 Necesitaríamos otro barco para ir a la Grand Line. 43 00:02:57,386 --> 00:02:59,388 Un barco pirata de verdad. 44 00:03:00,389 --> 00:03:02,141 Para la banda del sombrero de paja. 45 00:03:02,225 --> 00:03:06,103 - Oye, ¿la banda del sombrero de paja? - Sí, creo que suena muy bien. 46 00:03:06,187 --> 00:03:08,856 "Demonio" suena bien. "Sombrero" no asusta. 47 00:03:08,940 --> 00:03:10,942 No tenemos por qué dar miedo. 48 00:03:12,193 --> 00:03:14,987 La cosa es que hace falta un barco. 49 00:03:15,071 --> 00:03:16,948 A ver, ¿cómo lo hacemos? 50 00:03:20,952 --> 00:03:23,496 Podríamos ir a las islas Gecko. 51 00:03:23,579 --> 00:03:26,374 Tal vez lleguemos antes de que el barco se hunda. 52 00:03:26,457 --> 00:03:28,125 Conseguiremos otro. 53 00:03:28,209 --> 00:03:29,877 Y que el baño funcione. 54 00:03:30,878 --> 00:03:32,380 Buen trabajo, navegante. 55 00:03:33,798 --> 00:03:35,675 Pero no cuelgues eso en mi barco. 56 00:03:51,232 --> 00:03:52,692 ¡Bajad el aparejo! 57 00:03:54,360 --> 00:03:55,403 ¡Continuad! 58 00:03:57,488 --> 00:04:00,908 Más os vale demostrar valía si navegáis a mis órdenes. 59 00:04:02,493 --> 00:04:05,746 Los que atacaron Shells Town nos llevan ventaja. 60 00:04:06,914 --> 00:04:09,667 Cuando hinco los dientes en mi presa, 61 00:04:09,750 --> 00:04:11,294 ya no la suelto. 62 00:04:13,045 --> 00:04:14,672 ¿Está claro, marines? 63 00:04:14,755 --> 00:04:16,007 ¡Sí, señor! 64 00:04:21,721 --> 00:04:24,223 ¿Por qué me he dejado arrastrar hasta aquí? 65 00:04:26,142 --> 00:04:27,143 Mmm. 66 00:04:29,979 --> 00:04:31,314 Eh, tú. 67 00:04:34,066 --> 00:04:34,984 Fuera de aquí. 68 00:04:36,319 --> 00:04:37,361 Tú también. 69 00:04:40,531 --> 00:04:44,452 Eh, ¿qué estás tocando ahí? Yo hice ese nudo. 70 00:04:44,535 --> 00:04:45,911 Se ha soltado. 71 00:04:46,912 --> 00:04:48,122 Yo solo intentaba... 72 00:04:48,205 --> 00:04:49,623 Ponerme en evidencia. 73 00:04:51,459 --> 00:04:53,669 ¿Crees que puedes hacer algo que yo no pueda? 74 00:04:53,753 --> 00:04:54,670 No. 75 00:04:55,588 --> 00:04:58,758 - Solo... solo intento ayudar. - Cadetes. 76 00:05:02,011 --> 00:05:04,597 ¿Quién de los dos ha asegurado este aparejo? 77 00:05:05,181 --> 00:05:06,098 Él, señor. 78 00:05:08,309 --> 00:05:09,435 ¿Es cierto? 79 00:05:11,854 --> 00:05:12,688 Sí. 80 00:05:13,564 --> 00:05:14,607 Sí, señor. 81 00:05:20,237 --> 00:05:21,739 Es un buen nudo. 82 00:05:23,366 --> 00:05:25,284 Tú has estado en el mar. 83 00:05:27,161 --> 00:05:28,162 Sí, señor. Sí. 84 00:05:29,455 --> 00:05:30,915 Acompáñame. 85 00:05:32,625 --> 00:05:35,920 Que entrenen los reclutas sin experiencia. 86 00:05:37,213 --> 00:05:39,090 Señor, ¿qué hay de mí? 87 00:05:39,173 --> 00:05:40,591 Sigue practicando. 88 00:05:40,674 --> 00:05:43,260 Pensé que tu padre te habría enseñado. 89 00:05:54,063 --> 00:05:55,022 SE BUSCA 90 00:05:55,106 --> 00:05:56,440 Es una broma. 91 00:05:57,024 --> 00:05:59,235 Pagan 15 millones por ese payaso. 92 00:06:00,194 --> 00:06:02,488 Deberíamos habernos llevado su cabeza. 93 00:06:02,571 --> 00:06:04,782 ¿Qué marine te habría pagado eso? 94 00:06:06,409 --> 00:06:08,452 Ahora también eres un hombre buscado. 95 00:06:08,536 --> 00:06:09,537 Mmm. 96 00:06:11,163 --> 00:06:12,206 No había caído. 97 00:06:18,045 --> 00:06:21,132 Tenemos que llegar a la Grand Line. Es un reinicio. 98 00:06:22,425 --> 00:06:23,259 Claro. 99 00:06:24,802 --> 00:06:27,012 ¡Eh! ¿Y el barco? 100 00:06:27,805 --> 00:06:30,808 Estoy en ello. ¿Empujaste el nuestro mar adentro? 101 00:06:30,891 --> 00:06:32,935 Sí, ningún marine nos seguirá. 102 00:06:34,895 --> 00:06:36,522 No nos quedaremos mucho tiempo. 103 00:06:36,605 --> 00:06:39,275 Syrup es conocida por la construcción de barcos. 104 00:06:39,358 --> 00:06:40,484 Habrá muchos. 105 00:06:40,568 --> 00:06:42,736 Pues ¿a qué estamos esperando? 106 00:06:45,990 --> 00:06:46,824 Eh... 107 00:06:51,287 --> 00:06:52,246 Payaso idiota. 108 00:07:00,045 --> 00:07:05,342 Verás cuando le ponga la mano encima a ese niño que se estira como un chicle. 109 00:07:07,303 --> 00:07:09,680 ¡Nadie se burla de Buggy el Payaso! 110 00:07:13,893 --> 00:07:18,272 Por fin aparece uno de mis lamentables personajes de apoyo. 111 00:07:18,898 --> 00:07:20,274 ¡Sal de mi luz! 112 00:07:22,651 --> 00:07:23,903 Buggy el Payaso. 113 00:07:32,369 --> 00:07:33,454 Está cerrado. 114 00:07:34,830 --> 00:07:35,915 Es un descanso. 115 00:07:38,417 --> 00:07:40,002 Arlong quiere hablar. 116 00:07:45,591 --> 00:07:47,343 Puedes decirle a Arlong... 117 00:07:49,053 --> 00:07:51,055 que no acepto exigencias. 118 00:08:11,367 --> 00:08:12,618 Cuántos barcos. 119 00:08:13,410 --> 00:08:16,121 - Serán muy caros. - No los podemos pagar. 120 00:08:16,205 --> 00:08:20,459 Bien, a ver, necesitamos uno con un enorme mascarón de proa. 121 00:08:20,543 --> 00:08:21,710 Con dos... 122 00:08:21,794 --> 00:08:25,256 No, no, tres mástiles. Y un puesto de vigía. 123 00:08:25,339 --> 00:08:27,800 No podríamos navegar con un barco de ese tamaño. 124 00:08:27,883 --> 00:08:29,176 Solo somos tres. 125 00:08:29,760 --> 00:08:31,679 Somos tres por ahora. 126 00:08:32,179 --> 00:08:35,266 No sé si encontrarás a otra alma desesperada que nos ayude. 127 00:08:35,349 --> 00:08:36,517 Habla por ti. 128 00:08:36,600 --> 00:08:39,562 Necesitaremos algo menos llamativo 129 00:08:39,645 --> 00:08:41,939 si queremos irnos sin que nos detengan. 130 00:08:43,315 --> 00:08:44,817 ¿Vas a robar el barco? 131 00:08:44,900 --> 00:08:47,528 ¿Cómo esperabas conseguirlo? 132 00:08:48,654 --> 00:08:51,031 No lo sé. Pero no lo robaremos. 133 00:08:51,115 --> 00:08:52,575 Qué pirata más raro. 134 00:08:54,702 --> 00:08:56,537 Un barco no es solo eso. 135 00:08:56,620 --> 00:08:59,915 Es parte de la banda. Hay que encontrar el barco perfecto. 136 00:08:59,999 --> 00:09:01,333 Y de forma legal. 137 00:09:01,917 --> 00:09:04,420 Dile eso al vendedor. Seguro que le convences. 138 00:09:05,713 --> 00:09:06,547 Exacto. 139 00:09:09,758 --> 00:09:11,594 Entonces, ¿qué hacemos? 140 00:09:12,344 --> 00:09:15,139 Busca un barco y mira lo vigilado que está. 141 00:09:16,515 --> 00:09:17,349 Muy bien. 142 00:10:07,191 --> 00:10:08,442 Bonito, ¿eh? 143 00:10:10,736 --> 00:10:11,737 ¿Puedes hablar? 144 00:10:12,571 --> 00:10:14,239 No, soy yo. 145 00:10:15,574 --> 00:10:16,408 ¡Eu! 146 00:10:17,826 --> 00:10:19,286 Este barco es precioso. 147 00:10:19,370 --> 00:10:20,204 Sí. 148 00:10:20,913 --> 00:10:22,456 Cuéntame cosas de él. 149 00:10:23,540 --> 00:10:26,794 Una carabela. La mejor. Noventa y seis pies de puro lujo. 150 00:10:26,877 --> 00:10:28,796 Timón de bauprés, cocina completa. 151 00:10:28,879 --> 00:10:31,507 Con cañones en proa y popa. 152 00:10:32,007 --> 00:10:33,258 ¿Es rápido? 153 00:10:33,342 --> 00:10:34,176 El más veloz. 154 00:10:34,259 --> 00:10:38,347 No hay barco que pueda seguirle el ritmo. 155 00:10:39,098 --> 00:10:40,349 ¡Es perfecto! 156 00:10:40,432 --> 00:10:41,600 Tú lo has dicho. 157 00:10:44,436 --> 00:10:45,396 Aquí estás. 158 00:10:47,564 --> 00:10:48,399 ¡Chicos! 159 00:10:50,192 --> 00:10:51,235 Lo tengo. 160 00:10:52,903 --> 00:10:53,946 Nuestro barco. 161 00:10:55,072 --> 00:10:56,323 Él nos lo venderá. 162 00:10:57,658 --> 00:11:00,202 Eh, espera. ¿Qué? Eh... 163 00:11:00,285 --> 00:11:02,121 Sí, el barco, lo queremos. 164 00:11:02,621 --> 00:11:07,251 - Técnicamente, no está aún en venta. - ¿Eh? 165 00:11:07,334 --> 00:11:09,461 Y, técnicamente, 166 00:11:10,421 --> 00:11:12,089 yo no soy un vendedor. 167 00:11:12,172 --> 00:11:13,382 ¿Trabajas aquí? 168 00:11:13,465 --> 00:11:14,800 Claro que sí. 169 00:11:15,884 --> 00:11:18,053 Me dedico a la eliminación de incrustaciones 170 00:11:18,137 --> 00:11:19,722 y erradico residuos aviarios. 171 00:11:19,805 --> 00:11:20,723 ¿"Incru" qué? 172 00:11:21,432 --> 00:11:24,309 - Quita percebes y limpia caca de pájaro. - No nos sirve. 173 00:11:24,393 --> 00:11:27,271 ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! Puedo ayudaros. 174 00:11:27,354 --> 00:11:31,650 Porque la dueña del barco es la mejor amiga que tengo en el mundo. 175 00:11:31,734 --> 00:11:33,569 ¿Tu amiga es la propietaria? 176 00:11:33,652 --> 00:11:36,196 No solo de este. Es suyo todo el astillero. 177 00:11:36,280 --> 00:11:38,240 Es... superrica. 178 00:11:38,323 --> 00:11:39,241 Oh... 179 00:11:39,908 --> 00:11:41,660 Os entenderéis con ella. 180 00:11:42,953 --> 00:11:43,787 ¿Veis? 181 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 No pasará nada por saludar. 182 00:11:51,462 --> 00:11:52,963 ¿Dónde lo habré dejado? 183 00:11:55,549 --> 00:11:56,675 Señor, 184 00:11:57,509 --> 00:11:58,594 ¿puedo ayudarle? 185 00:12:00,095 --> 00:12:02,931 Tienes buenas nociones de marinería. 186 00:12:04,433 --> 00:12:06,310 ¿Aprendiste en ese barco corsario? 187 00:12:08,020 --> 00:12:08,896 Sí, señor. 188 00:12:10,189 --> 00:12:11,899 Trabajaba con la tripulación, 189 00:12:11,982 --> 00:12:13,734 o Alvida me castigaba. 190 00:12:16,987 --> 00:12:19,448 Las experiencias no nos definen. 191 00:12:20,115 --> 00:12:22,242 Importa lo que sacamos de ellas. 192 00:12:22,326 --> 00:12:25,287 Aprendiste y sobreviviste. 193 00:12:25,996 --> 00:12:27,539 Ah. 194 00:12:31,543 --> 00:12:32,669 Aquí está. 195 00:12:34,630 --> 00:12:35,631 ¿Juegas? 196 00:12:37,424 --> 00:12:39,343 - Un poco. - Bien. 197 00:12:59,154 --> 00:13:02,074 Demuéstrame que sabes hacer algo más que nudos. 198 00:13:09,498 --> 00:13:11,875 No había visto una casa tan grande. 199 00:13:11,959 --> 00:13:13,293 Impresiona, ¿eh? 200 00:13:13,377 --> 00:13:16,505 Kaya me permite venir a visitarla cuando quiera. 201 00:13:16,588 --> 00:13:17,548 Guau. 202 00:13:18,382 --> 00:13:19,758 ¿Esto es para una persona? 203 00:13:20,467 --> 00:13:23,512 Bueno, para ella, su mayordomo y los empleados. 204 00:13:26,390 --> 00:13:28,934 El dinero te muestra cómo es la gente. 205 00:13:29,810 --> 00:13:32,354 La mayoría solo se preocupa de sí misma. 206 00:13:33,522 --> 00:13:34,898 Conozco a alguien así. 207 00:13:36,859 --> 00:13:39,862 Una plantilla reducida nos facilitará el trabajo. 208 00:13:40,571 --> 00:13:43,240 ¿Por qué? ¿Vas a robar a ciegas? 209 00:13:45,075 --> 00:13:46,410 Solo medio a ciegas. 210 00:13:49,204 --> 00:13:52,666 Pero, si estás invitado, ¿por qué entramos por detrás? 211 00:13:52,749 --> 00:13:54,543 Nunca voy por la puerta principal. 212 00:13:54,626 --> 00:13:57,379 Esta es una entrada VIP para invitados especiales. 213 00:13:57,462 --> 00:13:58,672 Es un trolas. 214 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 Sí, pero mientras nos meta dentro de la casa, ¿qué más da? 215 00:14:05,762 --> 00:14:08,515 Oh, ¿sabes? Hay una entrada más exclusiva por allí. 216 00:14:13,186 --> 00:14:17,065 - ¿Qué haces aquí, Usopp? - Buchi, amigo, Kaya me espera. 217 00:14:17,983 --> 00:14:19,943 - Otra mentira más. - Oh. 218 00:14:21,403 --> 00:14:24,615 - No eres bienvenido. Lo sabes. - No tenía ni idea. 219 00:14:24,698 --> 00:14:27,618 Traigo un regalo megaespecial para Kaya. 220 00:14:27,701 --> 00:14:28,535 ¡Usopp! 221 00:14:35,626 --> 00:14:37,461 Qué gran sorpresa. 222 00:14:40,589 --> 00:14:41,840 Mmm... 223 00:14:42,799 --> 00:14:43,759 ¡Kaya! 224 00:14:46,428 --> 00:14:47,471 Feliz cumpleaños. 225 00:14:48,597 --> 00:14:50,557 - Te has acordado. - Pues claro. 226 00:14:55,437 --> 00:14:56,271 Usopp. 227 00:14:57,397 --> 00:15:00,192 Ya hablamos de esto. No vengas sin avisar. 228 00:15:00,734 --> 00:15:02,444 Tonterías, Klahadore. 229 00:15:03,570 --> 00:15:05,864 ¿Has venido a contarme otra historia? 230 00:15:05,948 --> 00:15:07,699 Me encantan tus aventuras. 231 00:15:07,783 --> 00:15:09,242 Algo incluso mejor. 232 00:15:09,326 --> 00:15:10,577 Mi tripulación. 233 00:15:11,244 --> 00:15:12,454 ¿Habla de nosotros? 234 00:15:12,537 --> 00:15:15,666 Es todo un placer. Quedaos a cenar. 235 00:15:16,416 --> 00:15:17,501 Señorita, 236 00:15:18,418 --> 00:15:20,087 es muy repentino. 237 00:15:20,671 --> 00:15:23,382 La cocina no está preparada para estos invitados. 238 00:15:24,883 --> 00:15:26,301 Por favor. 239 00:15:26,969 --> 00:15:28,053 Solo por hoy. 240 00:15:28,971 --> 00:15:30,430 No será mucha molestia. 241 00:15:33,183 --> 00:15:34,810 Claro, señorita. 242 00:15:35,686 --> 00:15:36,728 Como desee. 243 00:15:37,229 --> 00:15:39,648 ¡Bien! ¿Comemos ya? 244 00:15:39,731 --> 00:15:42,651 No. Vestido así, no. 245 00:15:43,610 --> 00:15:48,615 Sham, por favor, acompaña a Usopp y a sus amigos a las suites. 246 00:15:49,366 --> 00:15:52,244 Se bañarán y cambiarán para cenar. 247 00:15:53,537 --> 00:15:54,371 Mmm. 248 00:15:55,664 --> 00:15:57,249 Un baño estaría bien. 249 00:16:00,419 --> 00:16:03,588 ¡Sí! Nunca digo que no a comida gratis. ¡Vamos! 250 00:16:17,644 --> 00:16:18,770 Eu. 251 00:16:21,857 --> 00:16:23,859 Un día, Klahadore se dará cuenta 252 00:16:23,942 --> 00:16:26,862 de que usas los pasadizos de los criados para entrar. 253 00:16:26,945 --> 00:16:28,739 Uh, uh. 254 00:16:28,822 --> 00:16:30,323 ¿Y qué si lo hace? 255 00:16:31,408 --> 00:16:32,909 Buscaré otra ruta. 256 00:16:32,993 --> 00:16:35,370 ¿No deberías estar preparándote para cenar? 257 00:16:36,788 --> 00:16:38,707 Quería darte tu regalo de cumpleaños. 258 00:16:42,961 --> 00:16:43,962 Eh... 259 00:16:49,551 --> 00:16:51,428 Es, eh... 260 00:16:53,430 --> 00:16:54,723 ¡Una perla gigante! 261 00:16:54,806 --> 00:16:56,308 Ah, claro. 262 00:16:56,391 --> 00:16:58,894 Fue bastante difícil. 263 00:16:58,977 --> 00:17:02,272 La custodiaba un pez dorado gigante monstruoso. 264 00:17:03,440 --> 00:17:07,277 Hubo una tormenta. El barco casi naufraga entre las olas. 265 00:17:07,360 --> 00:17:08,570 ¡Ue! 266 00:17:09,321 --> 00:17:11,615 ¡Uo! 267 00:17:11,698 --> 00:17:13,241 Llegué a tierra de milagro. 268 00:17:13,325 --> 00:17:17,162 Aunque aquello no era tierra, 269 00:17:17,245 --> 00:17:18,830 sino... 270 00:17:18,914 --> 00:17:20,749 ...un gran trozo 271 00:17:22,042 --> 00:17:23,126 de caca de pez. 272 00:17:31,176 --> 00:17:32,385 ¿Estás bien? 273 00:17:32,469 --> 00:17:33,386 El té. 274 00:17:54,533 --> 00:17:56,243 ¿Estás mejor estos días? 275 00:17:58,245 --> 00:17:59,496 No demasiado. 276 00:18:00,789 --> 00:18:04,709 Pero, cuando llevas tanto tiempo enferma, te acostumbras. 277 00:18:07,254 --> 00:18:09,840 Este té es lo único que me hace sentir mejor. 278 00:18:12,342 --> 00:18:15,053 Eso y tus historias, claro. 279 00:18:17,222 --> 00:18:18,056 Pues... 280 00:18:19,141 --> 00:18:22,686 te contaré mis aventuras mientras quieras escucharlas. 281 00:18:23,895 --> 00:18:25,897 No me las perdería por nada. 282 00:18:29,651 --> 00:18:31,903 ¿Por qué necesita alguien tantísima ropa? 283 00:18:31,987 --> 00:18:35,073 Hay quien no se mueve por necesidades, sino por deseos. 284 00:18:36,658 --> 00:18:38,285 ¿Y qué debemos ponernos? 285 00:18:38,785 --> 00:18:39,953 Lo que quieras. 286 00:18:40,036 --> 00:18:43,290 ¿Cuándo volverás a tener la oportunidad de llevar cosas bonitas? 287 00:18:45,876 --> 00:18:46,710 ¿Qué? 288 00:18:47,878 --> 00:18:48,962 ¿Qué dices? 289 00:18:52,340 --> 00:18:54,301 Yo te veo muy Nami. 290 00:19:00,891 --> 00:19:01,975 ¡Eh, Zoro! 291 00:19:02,559 --> 00:19:03,602 ¿Qué llevarás? 292 00:19:06,813 --> 00:19:07,939 Algo negro. 293 00:19:09,316 --> 00:19:10,442 Qué atrevido. 294 00:19:11,943 --> 00:19:14,696 ¿El mayordomo de antes no os suena de algo? 295 00:19:14,779 --> 00:19:17,824 Creo que estaba en el último banquete al que fui. 296 00:19:17,908 --> 00:19:19,409 Juraría que ya lo he visto. 297 00:19:26,249 --> 00:19:27,334 ¿Y así? 298 00:19:28,043 --> 00:19:30,212 - Muy Nami. - Ya voy yo de negro. 299 00:19:31,171 --> 00:19:32,172 Os odio mucho. 300 00:19:32,756 --> 00:19:34,174 Me da pena Kaya. 301 00:19:36,718 --> 00:19:37,844 Todo esto, 302 00:19:37,928 --> 00:19:39,262 tan grande, 303 00:19:40,263 --> 00:19:43,266 se tiene que sentir... muy sola. 304 00:19:43,350 --> 00:19:45,685 Los ricos no sienten como nosotros. 305 00:19:45,769 --> 00:19:49,272 Todo esto no hace que se sienta sola, sino importante. 306 00:19:50,774 --> 00:19:52,817 Bueno, a Usopp le cae bien. 307 00:19:52,901 --> 00:19:54,778 Y nos ha invitado a cenar. 308 00:19:55,820 --> 00:19:58,156 Estoy seguro de que podemos conseguir el barco. 309 00:19:58,240 --> 00:20:01,493 No creo. Los ricos no son ricos por regalar cosas. 310 00:20:03,411 --> 00:20:04,746 ¿Qué te apuestas? 311 00:20:07,666 --> 00:20:08,917 ¿Qué apuestas tú? 312 00:20:12,003 --> 00:20:14,589 Creo que puedo convencer a Kaya de que nos lo venda. 313 00:20:14,673 --> 00:20:15,799 ¿Y si no? 314 00:20:17,300 --> 00:20:18,551 Seguimos tu plan. 315 00:20:19,427 --> 00:20:21,054 Robamos uno y nos vamos. 316 00:20:23,682 --> 00:20:24,516 Hecho. 317 00:20:41,324 --> 00:20:42,200 Bien. 318 00:20:43,576 --> 00:20:45,161 Dieciocho años. 319 00:20:46,371 --> 00:20:47,789 Me cuesta creerlo. 320 00:20:48,373 --> 00:20:50,667 Se ha convertido en una mujer, señorita. 321 00:20:51,543 --> 00:20:52,836 Oh, Klahadore. 322 00:21:00,635 --> 00:21:04,431 ¿Sabe? No tenía nada cuando sus padres me acogieron. 323 00:21:04,514 --> 00:21:08,226 Al fallecer, digamos que ha sido un honor devolverles 324 00:21:08,810 --> 00:21:11,354 a ellos y a usted su amabilidad 325 00:21:12,397 --> 00:21:14,357 sirviéndola estos tres años. 326 00:21:17,777 --> 00:21:18,987 Haces mucho por mí. 327 00:21:20,071 --> 00:21:21,698 Has llegado a ser un amigo. 328 00:21:24,826 --> 00:21:26,995 No sé cómo recompensarte. 329 00:21:27,078 --> 00:21:30,832 Sé que, a veces, puedo ser un poco sobreprotector, 330 00:21:30,915 --> 00:21:34,627 pero es únicamente porque no podría soportar 331 00:21:34,711 --> 00:21:36,379 que le sucediera algo. 332 00:21:37,464 --> 00:21:39,507 Podrías tranquilizarte un poco. 333 00:21:44,471 --> 00:21:45,388 Lo intentaré. 334 00:21:46,014 --> 00:21:47,974 Será mi regalo de cumpleaños. 335 00:21:57,609 --> 00:21:58,902 ¡Cuidado, idiota! 336 00:22:00,445 --> 00:22:03,323 Perdón. Es un reflejo de chef. 337 00:22:03,406 --> 00:22:05,033 ¿Quieres envenenarte? 338 00:22:05,575 --> 00:22:08,578 ¿Cómo van los preparativos de la cena? 339 00:22:08,661 --> 00:22:10,997 Eh... bien, señor. 340 00:22:23,551 --> 00:22:24,386 ¿Sham? 341 00:22:33,478 --> 00:22:34,771 ¿Qué es esto? 342 00:22:36,189 --> 00:22:38,274 Lo siento. No pasará más. 343 00:22:38,858 --> 00:22:40,902 No, claro que no. 344 00:22:48,076 --> 00:22:52,163 Todo debe ser perfecto hoy en especial, ¿mmm? 345 00:23:15,019 --> 00:23:16,855 Te toca mover, chico. 346 00:23:18,898 --> 00:23:19,732 Lo siento. 347 00:23:33,705 --> 00:23:35,248 Gané. 348 00:23:35,331 --> 00:23:37,000 Piensas demasiado. 349 00:23:38,084 --> 00:23:40,545 Estás muy concentrado en no perder. 350 00:23:41,212 --> 00:23:43,965 No ganarás guerras jugando a la defensiva. 351 00:23:44,924 --> 00:23:47,218 - No se me da bien. - Bobadas. 352 00:23:47,844 --> 00:23:49,721 Te boicoteas tú mismo. 353 00:23:50,930 --> 00:23:51,764 Bien. 354 00:23:53,016 --> 00:23:54,476 Dos minutos. 355 00:24:02,150 --> 00:24:03,234 Vamos, te toca. 356 00:24:04,235 --> 00:24:05,069 Hazlo. 357 00:24:26,841 --> 00:24:27,675 Gané. 358 00:24:31,054 --> 00:24:32,096 Claro. 359 00:24:33,932 --> 00:24:35,558 Porque has sido decidido. 360 00:24:35,642 --> 00:24:37,143 Hazlo con los piratas. 361 00:24:37,227 --> 00:24:39,604 La acción es el lenguaje que entienden, 362 00:24:39,687 --> 00:24:41,523 así que hablaremos fuerte. 363 00:24:42,649 --> 00:24:45,276 Sobre todo a esos jóvenes malvados. 364 00:24:45,860 --> 00:24:48,738 Es muy necesario que los pongan en su lugar. 365 00:24:50,365 --> 00:24:52,867 - Sí, señor. - Jugaremos otra. 366 00:25:00,124 --> 00:25:00,959 Mmm. 367 00:25:01,668 --> 00:25:02,585 Está buenísimo. 368 00:25:03,127 --> 00:25:04,003 Sí, ¿verdad? 369 00:25:04,087 --> 00:25:06,839 Me recuerda a cuando maté a un dragón, 370 00:25:06,923 --> 00:25:10,218 lo cociné en una hoguera y me lo comí entero. 371 00:25:10,301 --> 00:25:12,262 - ¿Lo has probado? - No. 372 00:25:12,345 --> 00:25:14,597 - ¿Hay dragón? - Se nos ha terminado. 373 00:25:15,765 --> 00:25:16,641 Ah, vale. 374 00:25:18,017 --> 00:25:19,227 Eh, Zoro. 375 00:25:19,310 --> 00:25:20,979 Deberías probarlo. 376 00:25:22,230 --> 00:25:23,815 Tengo todo lo que quiero. 377 00:25:27,068 --> 00:25:29,696 Disculpe si le hago una pregunta indiscreta. 378 00:25:31,155 --> 00:25:34,033 Así que usted gestiona las finanzas de Kaya. 379 00:25:34,117 --> 00:25:36,619 Oh, sí. Llevo las cuentas de su familia, 380 00:25:36,703 --> 00:25:39,372 tanto personales como profesionales. 381 00:25:39,455 --> 00:25:40,290 Fascinante. 382 00:25:40,373 --> 00:25:43,418 Siempre me ha interesado conocer 383 00:25:43,501 --> 00:25:46,462 los entresijos del negocio de la construcción naval. 384 00:25:49,507 --> 00:25:50,967 Ante ustedes... 385 00:25:54,429 --> 00:25:55,471 Kaya. 386 00:26:09,694 --> 00:26:13,406 Kaya, estás absolutamente radiante. 387 00:26:13,990 --> 00:26:17,035 Merry, me alegro de que hayas venido. 388 00:26:17,535 --> 00:26:20,455 No me perdería el acontecimiento por nada. 389 00:26:22,165 --> 00:26:24,250 Tus padres estarían orgullosos. 390 00:26:28,546 --> 00:26:31,049 Nami, te queda perfecto. 391 00:26:32,342 --> 00:26:34,302 - Gracias. - Era de mi madre. 392 00:26:34,385 --> 00:26:35,762 Su favorito. 393 00:26:37,055 --> 00:26:39,474 - Oh, perdón. Eh... - Tranquila. 394 00:26:39,974 --> 00:26:42,810 También estaría de acuerdo en que te sienta de maravilla. 395 00:26:49,108 --> 00:26:50,693 ¿No nos conocemos? 396 00:26:52,779 --> 00:26:54,113 Me suena mucho. 397 00:26:56,783 --> 00:26:58,201 Lo dudo, señor. 398 00:26:58,910 --> 00:27:00,161 ¿Del bar Funky? 399 00:27:00,244 --> 00:27:01,746 ¿La isla Mirror Ball? 400 00:27:03,539 --> 00:27:05,583 ¿El bar Funky? 401 00:27:06,250 --> 00:27:10,213 Le puedo asegurar que nunca he frecuentado ese establecimiento. 402 00:27:10,296 --> 00:27:13,216 Kaya, ¿te importa si hablamos un momento? 403 00:27:13,299 --> 00:27:17,011 Hay asuntos de la transferencia de la propiedad del astillero 404 00:27:17,095 --> 00:27:18,471 sobre los que discutir. 405 00:27:18,554 --> 00:27:22,684 Merry, amigo mío, siempre con sus negocios. 406 00:27:22,767 --> 00:27:26,604 - Ah... - Hoy solo celebración, ¿mmm? 407 00:27:27,188 --> 00:27:28,815 ¿Pasamos al comedor? 408 00:27:30,316 --> 00:27:31,150 ¡Sí! 409 00:27:31,818 --> 00:27:35,947 ¡Oh! Tengo tanta hambre que estaba empezando a marearme. 410 00:27:46,332 --> 00:27:48,209 Trae otra. 411 00:27:52,505 --> 00:27:53,881 Quiero probar el pescado. 412 00:27:55,550 --> 00:27:57,927 Perdone, señorita, pero no es posible. 413 00:27:58,511 --> 00:27:59,804 ¿Ni siquiera un pedacito? 414 00:28:00,471 --> 00:28:03,307 Sabe que ciertos alimentos pueden afectarle. 415 00:28:04,142 --> 00:28:06,686 Tenga, Buchi le ha hecho su sopa. 416 00:28:13,067 --> 00:28:15,486 Es tu cumpleaños, deberías comer lo que quieras. 417 00:28:15,570 --> 00:28:19,949 La salud de la señorita requiere control de sus necesidades alimentarias. 418 00:28:20,032 --> 00:28:21,576 ¿También hablas por ella? 419 00:28:23,077 --> 00:28:24,287 Yo quiero pescado. 420 00:28:27,665 --> 00:28:30,126 Luffy, ¿no querías hablar con Kaya sobre algo? 421 00:28:30,209 --> 00:28:31,836 ¡Oh, sí! 422 00:28:31,919 --> 00:28:34,464 Usopp me ha dicho que el astillero es tuyo. 423 00:28:35,131 --> 00:28:38,134 Oh, no, mis padres fundaron el astillero, 424 00:28:38,217 --> 00:28:40,428 y Merry lleva el negocio desde... 425 00:28:40,511 --> 00:28:42,805 Bueno, desde que murieron. 426 00:28:43,848 --> 00:28:46,142 Pero todo eso va a cambiar. 427 00:28:47,643 --> 00:28:51,773 Hoy, a las doce, seré la única propietaria. 428 00:28:52,482 --> 00:28:58,321 Ah, pues es genial, porque queremos comprarte un barco. 429 00:28:59,655 --> 00:29:00,865 Ya veo. 430 00:29:00,948 --> 00:29:04,619 - Él dijo que sois marineros. - No, eso no. 431 00:29:04,702 --> 00:29:06,162 Somos piratas. 432 00:29:07,246 --> 00:29:08,706 Llega lo bueno. 433 00:29:10,792 --> 00:29:12,543 - ¿Piratas? - Sí. 434 00:29:12,627 --> 00:29:17,006 No llevamos mucho tiempo juntos, pero hemos derrotado a un payaso, 435 00:29:17,089 --> 00:29:18,674 asaltado una base 436 00:29:18,758 --> 00:29:22,637 y vencido a un capitán con un hacha en vez de mano. 437 00:29:22,720 --> 00:29:24,555 Son como tus aventuras, Usopp. 438 00:29:24,639 --> 00:29:27,850 Sí, es... de locos. 439 00:29:27,934 --> 00:29:30,478 Sí, lo es. Y es el principio. 440 00:29:31,187 --> 00:29:34,565 ¿Qué está haciendo? ¡Baje de ahí ahora mismo! 441 00:29:34,649 --> 00:29:37,735 Ser pirata ha sido mi sueño desde que puedo recordarlo. 442 00:29:38,402 --> 00:29:41,113 Y, por fin, lo haré realidad. 443 00:29:44,242 --> 00:29:48,079 Iremos a la Grand Line, donde habrá más aventuras. 444 00:29:48,746 --> 00:29:51,958 Al final del viaje, encontraré un tesoro, 445 00:29:52,750 --> 00:29:55,336 el One Piece, y seré rey 446 00:29:56,087 --> 00:29:57,129 de los piratas. 447 00:29:58,130 --> 00:29:59,382 ¿Hablas en serio? 448 00:30:05,221 --> 00:30:06,055 Kaya, 449 00:30:06,722 --> 00:30:08,391 tienes un barco precioso. 450 00:30:08,975 --> 00:30:11,936 Una carabela con cabeza de cabra. Me ha hablado. 451 00:30:12,019 --> 00:30:14,438 Con él lograré mis sueños. 452 00:30:14,522 --> 00:30:17,441 Te juro que estará cuidado. Protegido. 453 00:30:18,359 --> 00:30:20,653 Será otro miembro de la tripulación. 454 00:30:22,071 --> 00:30:23,489 Ese barco es un hogar. 455 00:30:24,073 --> 00:30:25,908 ¡Ya es suficiente! 456 00:30:27,159 --> 00:30:30,705 Sabía que Usopp traería a gentuza a nuestra mansión. 457 00:30:31,497 --> 00:30:33,374 Klahadore, está bien... 458 00:30:35,960 --> 00:30:38,462 Mira lo que has hecho. La has alterado. 459 00:30:38,546 --> 00:30:40,506 ¡Todos, salid de esta casa! 460 00:30:40,590 --> 00:30:41,924 No. 461 00:30:43,134 --> 00:30:45,136 Es tarde. Que duerman aquí. 462 00:30:47,430 --> 00:30:49,056 Como usted desee, 463 00:30:49,140 --> 00:30:52,018 pero se irán a primera hora. 464 00:30:57,523 --> 00:30:59,317 Ha ido bien. 465 00:31:00,151 --> 00:31:00,985 ¿Verdad? 466 00:31:08,868 --> 00:31:10,411 Vicealmirante, yo... 467 00:31:12,371 --> 00:31:14,832 Perdón. ¿Interrumpo algo? 468 00:31:15,374 --> 00:31:18,711 No, solo me estás salvando de que me dé otra paliza. 469 00:31:19,962 --> 00:31:20,922 ¿Qué pasa? 470 00:31:21,714 --> 00:31:24,050 Hemos topado con los restos de un balandro. 471 00:31:26,427 --> 00:31:27,845 Con esto a bordo. 472 00:31:29,096 --> 00:31:32,433 No estarán lejos. ¿Cuál es la isla más cercana? 473 00:31:32,934 --> 00:31:34,018 Las islas Gecko. 474 00:31:37,688 --> 00:31:40,316 Reúne a un grupo y dirigíos allí. 475 00:31:41,609 --> 00:31:43,194 Encuéntrame a esos piratas. 476 00:31:43,277 --> 00:31:44,654 - Sí, señor. - Tú no. 477 00:31:45,279 --> 00:31:46,113 Él. 478 00:31:46,197 --> 00:31:47,031 ¿Qué? 479 00:31:47,990 --> 00:31:51,994 Tu cargo como cadete mayor ha resultado ser injustificado. 480 00:31:52,078 --> 00:31:54,705 El nepotismo no te llevará más lejos. 481 00:31:57,208 --> 00:31:59,335 Muéstrame de lo que eres capaz, cadete. 482 00:32:01,837 --> 00:32:02,672 No falles. 483 00:32:03,506 --> 00:32:04,340 Sí, señor. 484 00:32:27,530 --> 00:32:29,156 ¡Cielos! 485 00:32:29,657 --> 00:32:32,868 - ¿Quieres que me dé un infarto? - Lo siento. 486 00:32:32,952 --> 00:32:34,161 Suelo ser... 487 00:32:35,329 --> 00:32:37,623 muy sigiloso. 488 00:32:37,707 --> 00:32:40,251 Tengo que hablar con Kaya inmediatamente. 489 00:32:40,334 --> 00:32:44,422 Esa idea de transferirte a ti todo el negocio naval es, 490 00:32:44,505 --> 00:32:47,216 como mínimo, inusual. 491 00:32:47,299 --> 00:32:50,094 Llevo años dirigiendo esta finca para ella, 492 00:32:50,177 --> 00:32:53,222 es normal que me pida que dirija el negocio familiar 493 00:32:53,305 --> 00:32:54,974 hasta que esté preparada. 494 00:32:55,057 --> 00:32:57,309 Me gustaría hablarlo con la señorita Kaya. 495 00:32:57,393 --> 00:33:00,604 Son nuestros deseos, Merry. 496 00:33:00,688 --> 00:33:02,398 Pues que ella me lo diga. 497 00:33:02,481 --> 00:33:04,984 La jovencita ha sufrido mucho, 498 00:33:05,067 --> 00:33:07,862 y no permitiré que se aprovechen de ella. 499 00:33:30,885 --> 00:33:32,178 ¿Klahadore? 500 00:33:33,179 --> 00:33:35,389 No tolero este comportamiento. 501 00:34:04,543 --> 00:34:07,546 Esta no es forma de pedirme un autógrafo. 502 00:34:07,630 --> 00:34:10,966 Muy mal. Los fanes se han vuelto supertóxicos. 503 00:34:13,844 --> 00:34:15,179 Vale, ¿qué quieres? 504 00:34:15,971 --> 00:34:17,515 ¿Quieres entradas? 505 00:34:17,598 --> 00:34:20,392 Te daré buenos asientos. Lo que quieras. 506 00:34:23,104 --> 00:34:27,733 Yo no soy fan tuyo. 507 00:34:37,368 --> 00:34:38,410 ¿Arlong? 508 00:34:39,703 --> 00:34:42,623 Yo controlo el East Blue. 509 00:34:43,707 --> 00:34:47,461 Yo te recuerdo tu lugar en la cadena alimentaria. 510 00:34:50,297 --> 00:34:54,552 Si trabajas en mis mares, quiero una comisión. 511 00:34:55,052 --> 00:34:59,598 Pero, Arlong, nene, no tienes que preocuparte por mí. 512 00:34:59,682 --> 00:35:02,810 No soy nadie. Gano poco con la piratería. 513 00:35:07,857 --> 00:35:10,693 Kuroobi dice que saqueaste Ciudad Orange. 514 00:35:10,776 --> 00:35:12,403 ¿Qué? ¿Saquear? 515 00:35:12,486 --> 00:35:15,823 Tendrías que haber visto cómo era, ¿vale? Una auténtica chapuza. 516 00:35:17,116 --> 00:35:19,160 Me aburres, payaso. 517 00:35:19,243 --> 00:35:21,620 Vale, vale, vale, vale, vale. Vale. Vale. 518 00:35:23,873 --> 00:35:26,625 ¿Sabes quién te falta al respeto en serio? 519 00:35:26,709 --> 00:35:30,838 Ese niñato de goma que lleva un sombrero de paja. Luffy. 520 00:35:32,590 --> 00:35:34,466 ¡No me suena! 521 00:35:34,550 --> 00:35:37,928 Hace poco desbarató la base de Shells Town. 522 00:35:38,012 --> 00:35:40,222 Robó un mapa para ir a la Grand Line 523 00:35:40,306 --> 00:35:42,725 y dice tonterías sobre el One Piece. 524 00:35:47,730 --> 00:35:50,566 El One Piece. 525 00:35:50,649 --> 00:35:55,779 Una excusa para que los humanos lleven su inmundicia a los mares. 526 00:35:56,655 --> 00:36:00,618 Oye, ¿por qué no me dejas vivir 527 00:36:00,701 --> 00:36:05,414 y así yo te ayudaré a encontrar a Luffy? 528 00:36:13,505 --> 00:36:17,092 ¿Y cómo piensas hacer eso? 529 00:36:18,302 --> 00:36:21,222 Tengo ojos y oídos en todas partes. 530 00:36:41,200 --> 00:36:42,159 ¡Eh, Zoro! 531 00:36:42,243 --> 00:36:43,827 ¡Shh! Calla. 532 00:36:51,961 --> 00:36:53,337 ¿Siempre vas con ellas? 533 00:36:53,879 --> 00:36:56,382 La Wado Ichimonji siempre va conmigo. 534 00:36:57,925 --> 00:36:59,260 ¿Adónde vas? 535 00:36:59,343 --> 00:37:00,761 Buscaba un trago. 536 00:37:01,428 --> 00:37:02,930 Esto es un laberinto. 537 00:37:06,809 --> 00:37:07,768 ¿Y tú? 538 00:37:10,145 --> 00:37:11,313 Un tentempié. 539 00:37:13,274 --> 00:37:14,108 Claro. 540 00:37:17,027 --> 00:37:19,655 Vamos. Mi olfato nos guiará. 541 00:38:11,248 --> 00:38:12,666 ¿Nami? 542 00:38:14,209 --> 00:38:16,170 ¿Qué haces? ¿Va todo bien? 543 00:38:16,253 --> 00:38:20,674 Perdona, esta mansión es enorme. Estaba buscando el baño. 544 00:38:22,217 --> 00:38:23,677 ¿Y la funda de almohada? 545 00:38:29,975 --> 00:38:33,270 Así que... eres una pirata de verdad. 546 00:38:35,147 --> 00:38:36,899 Yo odio a los piratas. 547 00:38:38,400 --> 00:38:39,902 Pero soy quien soy. 548 00:38:41,028 --> 00:38:41,987 Y... 549 00:38:42,863 --> 00:38:44,198 no me disculparé. 550 00:38:44,281 --> 00:38:48,118 Sinceramente, la decoración es muy estridente. 551 00:38:48,202 --> 00:38:49,661 Preferiría donarla. 552 00:38:49,745 --> 00:38:51,246 No quiero limosna. 553 00:38:51,830 --> 00:38:53,415 No, claro que no. 554 00:38:53,999 --> 00:38:57,044 Solo quiero decir que no tiene sentido poseer tanto 555 00:38:57,127 --> 00:38:59,213 si no lo compartes con otros. 556 00:38:59,296 --> 00:39:01,590 Necesitados, familia... 557 00:39:02,633 --> 00:39:03,509 amigos. 558 00:39:03,592 --> 00:39:05,052 ¿Somos amigas? 559 00:39:06,387 --> 00:39:07,554 Tú no me conoces. 560 00:39:08,430 --> 00:39:11,517 Usopp sí, y ya es algo. 561 00:39:22,986 --> 00:39:24,113 ¿Qué hacemos ahora? 562 00:39:25,447 --> 00:39:27,116 ¿Una fiesta? ¿Nos maquillamos? 563 00:39:31,537 --> 00:39:32,663 Kaya, ¿estás bien? 564 00:39:37,501 --> 00:39:38,460 No lo hagas. 565 00:39:39,628 --> 00:39:40,462 ¿Qué? 566 00:39:41,338 --> 00:39:43,298 Todos son muy cuidadosos conmigo. 567 00:39:43,382 --> 00:39:45,467 Como si me fuera a romper. 568 00:39:46,844 --> 00:39:48,220 No quiero compasión. 569 00:39:49,012 --> 00:39:50,222 Pues no la tendrás. 570 00:40:01,024 --> 00:40:02,234 No podías dormir, ¿eh? 571 00:40:02,317 --> 00:40:04,695 Con esa cena no. 572 00:40:09,283 --> 00:40:11,160 ¿Tendrás problemas con Kaya? 573 00:40:11,869 --> 00:40:13,370 A veces me dejo llevar. 574 00:40:13,454 --> 00:40:18,250 Oh, no. Valió la pena por la cara que puso Klahadore. 575 00:40:21,712 --> 00:40:23,464 Pensé que le explotaría la cabeza. 576 00:40:26,508 --> 00:40:28,552 ¿Lo que dijiste es verdad? 577 00:40:28,635 --> 00:40:30,762 ¿Lo del payaso y el tío del hacha? 578 00:40:31,555 --> 00:40:33,682 Todo. 579 00:40:34,516 --> 00:40:37,936 Pero... tus aventuras son mejores. 580 00:40:39,021 --> 00:40:39,855 Ah... 581 00:40:40,439 --> 00:40:41,440 Sí. 582 00:40:42,649 --> 00:40:45,694 Y el One Piece, ¿de verdad vas tras él? 583 00:40:46,361 --> 00:40:47,196 Sí. 584 00:40:47,779 --> 00:40:49,740 Y voy a ser quien lo encuentre. 585 00:40:51,742 --> 00:40:52,743 ¡Tío! 586 00:40:54,077 --> 00:40:55,537 Ojalá yo pudiera. 587 00:40:56,997 --> 00:40:57,831 Pero... 588 00:40:58,790 --> 00:40:59,750 no me iría. 589 00:41:01,627 --> 00:41:02,753 Kaya me necesita. 590 00:41:03,837 --> 00:41:05,339 ¿Es tu novia o algo así? 591 00:41:06,006 --> 00:41:06,924 ¿Qué? 592 00:41:07,799 --> 00:41:08,675 Oh. 593 00:41:08,759 --> 00:41:10,052 Eh... 594 00:41:10,886 --> 00:41:12,846 ¿Usopp y yo? No. No. 595 00:41:12,930 --> 00:41:16,475 {\an8}Nos conocemos hace años. Desde que murió su madre. 596 00:41:17,559 --> 00:41:22,147 {\an8}Él no tenía a nadie, y mis padres le dieron un trabajo en el astillero. 597 00:41:22,231 --> 00:41:23,565 Le gusta venir aquí 598 00:41:23,649 --> 00:41:28,987 a contarme todas sus valientes aventuras y sus grandes hazañas. 599 00:41:30,781 --> 00:41:33,951 La verdad es que me hace sentir mejor. 600 00:41:34,618 --> 00:41:38,914 Es más como... mi mejor amiga. 601 00:41:40,249 --> 00:41:42,459 Sus padres murieron hace años. Ella... 602 00:41:43,502 --> 00:41:45,003 lo pasó fatal y... 603 00:41:45,712 --> 00:41:47,673 se puso enferma, además. 604 00:41:50,842 --> 00:41:53,804 Yo quiero estar aquí para ella. 605 00:41:55,806 --> 00:41:57,224 Tus padres... 606 00:41:57,808 --> 00:41:58,850 ¿Qué les pasó? 607 00:42:03,272 --> 00:42:04,314 Ellos... 608 00:42:06,733 --> 00:42:08,151 Murieron en el mar. 609 00:42:13,198 --> 00:42:16,451 Han pasado años y aún me deja sin aliento. 610 00:42:18,620 --> 00:42:20,998 Ni siquiera he podido ver sus cosas. 611 00:42:21,873 --> 00:42:27,212 Sus... recuerdos están en el ala este, en su cuarto. 612 00:42:31,800 --> 00:42:32,884 Lo siento. 613 00:42:37,598 --> 00:42:39,683 ¿Tú has perdido a alguien cercano? 614 00:42:42,019 --> 00:42:42,853 No. 615 00:42:45,480 --> 00:42:46,440 Que envidia. 616 00:42:47,941 --> 00:42:49,067 Dijo la rica. 617 00:42:51,278 --> 00:42:54,239 No se te da muy bien lo de los amigos, ¿verdad? 618 00:43:00,495 --> 00:43:02,247 No, supongo que no. 619 00:43:04,207 --> 00:43:05,292 Es guapa, 620 00:43:06,001 --> 00:43:07,878 y superlista. 621 00:43:07,961 --> 00:43:09,755 Tiene la mejor risa. 622 00:43:10,422 --> 00:43:12,341 Pero, a ver... 623 00:43:13,467 --> 00:43:15,093 ¿no creerás que yo le... 624 00:43:16,261 --> 00:43:17,679 gusto de verdad? 625 00:43:20,515 --> 00:43:21,850 No entiendo de eso. 626 00:43:21,933 --> 00:43:24,144 Eh... pero si tú fueras Kaya, ¿te gustaría? 627 00:43:24,227 --> 00:43:25,145 A mí me gustas. 628 00:43:26,063 --> 00:43:28,106 Vale, eso no es lo que... Em... 629 00:43:28,649 --> 00:43:29,858 Da igual. 630 00:43:34,946 --> 00:43:35,822 Guau. 631 00:43:36,990 --> 00:43:38,158 ¡Buena puntería! 632 00:43:38,742 --> 00:43:39,993 Como mi padre. 633 00:43:40,577 --> 00:43:42,079 Es un pirata famoso. 634 00:43:42,162 --> 00:43:43,455 No me acuerdo bien de él 635 00:43:43,538 --> 00:43:46,875 porque se hizo a la mar cuando yo era un bebé, pero... 636 00:43:47,626 --> 00:43:48,794 volverá algún día. 637 00:43:51,421 --> 00:43:52,506 Yasopp el Grande. 638 00:43:54,549 --> 00:43:55,384 ¿Yasopp? 639 00:43:57,344 --> 00:43:58,345 ¿Es tu padre? 640 00:43:58,428 --> 00:44:01,223 - ¿Por qué? ¿Te suena? - ¿Si me suena? 641 00:44:01,306 --> 00:44:03,392 ¡Le conozco bien! Yo... 642 00:44:03,475 --> 00:44:05,435 ¡Estaba en la banda de Shanks! 643 00:44:06,520 --> 00:44:08,063 Oye, ¿conoces a mi padre? 644 00:44:08,146 --> 00:44:09,773 ¡Sí, claro! Es el mejor. 645 00:44:10,482 --> 00:44:12,609 Le gustaba compartir su sabiduría pirata. 646 00:44:12,693 --> 00:44:14,152 Entonces, ¿erais... 647 00:44:14,903 --> 00:44:15,779 colegas? 648 00:44:16,988 --> 00:44:17,906 Sí. 649 00:44:19,366 --> 00:44:20,200 Qué... 650 00:44:21,785 --> 00:44:22,744 guay. 651 00:44:23,245 --> 00:44:25,956 Si vais a poneros sentimentales, necesito una copa. 652 00:44:26,540 --> 00:44:27,958 Hay una bodega en el sótano. 653 00:44:29,334 --> 00:44:30,877 ¿Y me lo dices ahora? 654 00:44:38,802 --> 00:44:39,636 ¿Vienes? 655 00:44:44,224 --> 00:44:45,058 No. 656 00:44:49,354 --> 00:44:50,939 Tengo todo lo que necesito. 657 00:45:12,377 --> 00:45:14,504 Esto es otra cosa. 658 00:45:26,224 --> 00:45:28,685 Estoy seguro de que aquí guardan lo bueno. 659 00:45:34,399 --> 00:45:35,942 Zoro. ¡Zoro! 660 00:45:36,610 --> 00:45:38,612 Es Mer... Es Merry. Es... 661 00:45:38,695 --> 00:45:40,280 Está muer... 662 00:45:47,537 --> 00:45:48,872 Cinco cuchillas. 663 00:45:49,831 --> 00:45:51,500 Esto lo he visto antes. 664 00:45:52,918 --> 00:45:55,212 Vaya, vaya, vaya. 665 00:45:56,171 --> 00:46:00,383 Parece que tenemos ratas en el sótano. 666 00:46:09,142 --> 00:46:10,393 Las cuchillas. 667 00:46:11,937 --> 00:46:14,147 Sabía que te había visto antes. 668 00:46:15,982 --> 00:46:17,651 En un cartel de "Se busca". 669 00:46:18,151 --> 00:46:22,030 Eres Kuro, de la banda pirata del Gato Negro. 670 00:46:25,534 --> 00:46:26,660 SE BUSCA 671 00:46:31,581 --> 00:46:33,875 - Oye, ¿Klahadore es un pirata? - Muerto. 672 00:46:33,959 --> 00:46:36,211 Le mató Morgan Mano de Hacha. 673 00:46:36,294 --> 00:46:37,712 Un buen truco. 674 00:46:38,296 --> 00:46:41,591 Uno que el ego de ese imbécil me ayudó a perpetuar. 675 00:46:42,175 --> 00:46:43,718 Porque, como verás, 676 00:46:44,553 --> 00:46:47,222 nadie interrumpe mis planes. 677 00:46:50,058 --> 00:46:52,435 Así que hoy ganaré una recompensa. 678 00:47:01,194 --> 00:47:02,153 Ah... 679 00:47:46,573 --> 00:47:50,952 Deshaceos de esto. Esta vez, fuera de la mansión. 680 00:47:51,703 --> 00:47:53,413 Y sin dejar rastro. 681 00:47:53,496 --> 00:47:55,498 ¿Qué hay de Usopp? Ha huido. 682 00:47:56,166 --> 00:47:57,292 Da igual. 683 00:47:57,375 --> 00:47:58,793 Fastidiará el plan. 684 00:47:58,877 --> 00:48:01,338 Dejadle que diga lo que quiera. 685 00:48:01,421 --> 00:48:03,340 Nadie creerá sus palabras. 686 00:48:15,018 --> 00:48:17,270 "Oh, Usopp ha huido". ¡Uh! 687 00:48:19,481 --> 00:48:20,315 Vete. 688 00:48:25,946 --> 00:48:28,406 ¿Por qué no desayunas mañana conmigo? 689 00:48:29,282 --> 00:48:30,408 Con tus amigos. 690 00:48:31,159 --> 00:48:33,536 Podríamos hablar de la carabela. 691 00:48:34,871 --> 00:48:35,705 Encantada. 692 00:48:40,043 --> 00:48:42,128 No es asunto mío, 693 00:48:42,879 --> 00:48:46,800 pero no dejes que Klahadore ni nadie dirija tu vida. 694 00:48:48,259 --> 00:48:49,427 Tú eres muy fuerte. 695 00:48:51,888 --> 00:48:53,056 Muchas gracias. 696 00:48:56,393 --> 00:48:57,560 Buenas noches. 697 00:48:58,687 --> 00:48:59,521 Adiós. 698 00:49:03,858 --> 00:49:05,151 No dejes la almohada. 699 00:49:32,595 --> 00:49:34,222 ¿Por qué lo empujo yo? 700 00:49:34,305 --> 00:49:37,017 ¡Aj! Porque eres el doble de grande y de tonto que yo. 701 00:50:06,004 --> 00:50:08,506 Sería una lástima tirar estas espadas. 702 00:50:09,507 --> 00:50:12,427 Sin dejar ningún rastro. 703 00:50:19,017 --> 00:50:19,893 Vamos. 704 00:50:30,028 --> 00:50:31,821 ¡Piratas! ¡Piratas! 705 00:50:31,905 --> 00:50:34,657 ¡Ayuda, piratas! ¡Piratas! 706 00:50:34,741 --> 00:50:37,410 ¡Ayuda, piratas! ¡Por favor, ayuda! 707 00:50:37,494 --> 00:50:40,038 ¡Piratas de verdad! ¡Están aquí! 708 00:50:40,121 --> 00:50:41,623 ¡Por favor, ayuda! 709 00:50:41,706 --> 00:50:43,083 ¡Ayuda! ¡Por favor, abra! 710 00:50:43,166 --> 00:50:45,376 No es mentira. ¡Hay piratas de verdad! 711 00:50:45,460 --> 00:50:47,253 ¡Vale ya, Usopp! ¡Largo! 712 00:51:12,570 --> 00:51:15,406 - Suélteme, señor Mornin. - No tiene gracia. 713 00:51:15,490 --> 00:51:17,367 Ya me tienes harto con los piratas. 714 00:51:17,450 --> 00:51:20,328 Pero sabe que tengo razón. ¡Suélteme! 715 00:51:20,411 --> 00:51:24,624 Lo ha vuelto a hacer, Banchina. Vuelve a decir lo de los piratas. 716 00:51:25,208 --> 00:51:29,337 Controla a tu hijo antes de que se meta en un problema más serio. 717 00:51:29,420 --> 00:51:31,047 ¡Eh! Déjeme. 718 00:51:34,634 --> 00:51:35,468 Usopp, 719 00:51:36,302 --> 00:51:39,013 no sigas diciendo que vienen los piratas. 720 00:51:39,097 --> 00:51:40,140 Pero sí que vienen. 721 00:51:40,223 --> 00:51:42,016 Y con ellos viene papá. 722 00:51:42,517 --> 00:51:44,060 Ya vuelve, te lo prometo. 723 00:51:45,520 --> 00:51:47,230 Es una buena noticia. 724 00:51:47,814 --> 00:51:50,483 Pero ya sabes que, aunque no venga... 725 00:51:50,567 --> 00:51:53,695 Vendrá. Él vendrá, y tú te sentirás mejor. 726 00:51:55,238 --> 00:51:56,322 Es verdad. 727 00:51:57,615 --> 00:51:58,825 Claro que sí. 728 00:52:04,038 --> 00:52:04,873 ¿Mamá? 729 00:52:07,709 --> 00:52:08,543 ¿Mamá? 730 00:52:09,043 --> 00:52:10,170 ¿Mami? 731 00:52:10,253 --> 00:52:12,338 ¡Mamá! 732 00:52:14,174 --> 00:52:17,093 Los piratas están aquí. 733 00:52:19,637 --> 00:52:20,597 Es verdad. 734 00:52:22,724 --> 00:52:24,559 Pero ¿por qué nadie me cree? 735 00:52:37,697 --> 00:52:38,698 Yo te creo.