1
00:00:08,801 --> 00:00:12,472
{\an8}SYRUP, HACE 7 AÑOS
2
00:00:14,432 --> 00:00:17,477
¡Vienen los piratas! ¡Vienen los piratas!
3
00:00:23,232 --> 00:00:27,528
¡Vienen los piratas!
¡Están aquí! ¡Escondeos!
4
00:00:27,612 --> 00:00:29,238
¡Piratas!
5
00:00:32,909 --> 00:00:35,995
¡Están aquí! ¡Vienen a por nosotros!
6
00:00:37,747 --> 00:00:39,582
¡Vienen los piratas!
7
00:00:40,625 --> 00:00:42,960
¡Corred, corred! ¡Todos adentro!
8
00:00:43,044 --> 00:00:44,253
¡Cállate!
9
00:00:45,213 --> 00:00:47,507
¡Piratas! ¡Los piratas!
10
00:00:47,590 --> 00:00:50,843
¡Atacan al pueblo! ¡Piratas! ¡Piratas!
11
00:00:50,927 --> 00:00:53,930
¡Preparad los cañones! ¡Cerrad todo!
12
00:00:54,013 --> 00:00:57,809
¡Yo sí que te voy a cerrar todo!
13
00:00:58,309 --> 00:01:01,020
{\an8}No tema, los piratas no pueden conmigo.
14
00:01:01,104 --> 00:01:04,023
{\an8}No hay ningún pirata
desde hace muchos años.
15
00:01:04,107 --> 00:01:07,235
{\an8}Está equivocado.
Sé que vendrán. Algún día.
16
00:01:07,318 --> 00:01:10,905
Pero no tema,
el gran capitán Usopp le protegerá.
17
00:01:10,988 --> 00:01:14,659
¿Cuándo dejarás de desperdiciar tu vida?
Es patético.
18
00:01:14,742 --> 00:01:18,412
¡Vienen los piratas! ¡Piratas! ¡Piratas!
19
00:01:18,496 --> 00:01:20,623
¡Ya vienen! ¡Ya vienen!
20
00:01:39,433 --> 00:01:41,018
Nunca había visto esto.
21
00:01:41,102 --> 00:01:41,978
Eh, Nami.
22
00:01:42,937 --> 00:01:44,897
- ¡Nami!
- ¿Qué?
23
00:01:49,026 --> 00:01:50,111
¡Ya está!
24
00:01:50,695 --> 00:01:52,655
¿Y eso qué es?
25
00:01:53,322 --> 00:01:54,407
Nuestra bandera.
26
00:01:54,991 --> 00:01:58,119
Las bandas piratas deben tener una.
¡Ya la tenemos!
27
00:01:58,202 --> 00:02:00,496
No somos una banda y no vas a colgar eso.
28
00:02:01,956 --> 00:02:03,416
¡Zoro! Zoro, mira.
29
00:02:07,086 --> 00:02:07,962
Original.
30
00:02:10,840 --> 00:02:12,717
El baño está estropeado.
31
00:02:13,301 --> 00:02:14,468
No tenemos baño.
32
00:02:15,970 --> 00:02:17,013
Oh.
33
00:02:17,096 --> 00:02:18,806
Pues ahí dentro hay una fuga.
34
00:02:18,890 --> 00:02:19,765
¿Qué?
35
00:02:26,272 --> 00:02:27,148
No.
36
00:02:38,993 --> 00:02:40,036
Mierda.
37
00:02:41,495 --> 00:02:44,498
- Nos está entrando agua. ¿Qué has hecho?
- No he hecho nada.
38
00:02:44,582 --> 00:02:47,501
Sí, seguro que has roto algo
cuando juegas con las espadas.
39
00:02:47,585 --> 00:02:49,670
Podrías haber robado un barco mejor.
40
00:02:49,754 --> 00:02:52,798
Chicos. Chicos. Chicos.
Reunión de la banda.
41
00:02:52,882 --> 00:02:54,759
- No somos una banda.
- ¿Qué banda?
42
00:02:54,842 --> 00:02:57,303
Necesitaríamos otro barco
para ir a la Grand Line.
43
00:02:57,386 --> 00:02:59,388
Un barco pirata de verdad.
44
00:03:00,389 --> 00:03:02,141
Para la banda del sombrero de paja.
45
00:03:02,225 --> 00:03:06,103
- Oye, ¿la banda del sombrero de paja?
- Sí, creo que suena muy bien.
46
00:03:06,187 --> 00:03:08,856
"Demonio" suena bien.
"Sombrero" no asusta.
47
00:03:08,940 --> 00:03:10,942
No tenemos por qué dar miedo.
48
00:03:12,193 --> 00:03:14,987
La cosa es que hace falta un barco.
49
00:03:15,071 --> 00:03:16,948
A ver, ¿cómo lo hacemos?
50
00:03:20,952 --> 00:03:23,496
Podríamos ir a las islas Gecko.
51
00:03:23,579 --> 00:03:26,374
Tal vez lleguemos
antes de que el barco se hunda.
52
00:03:26,457 --> 00:03:28,125
Conseguiremos otro.
53
00:03:28,209 --> 00:03:29,877
Y que el baño funcione.
54
00:03:30,878 --> 00:03:32,380
Buen trabajo, navegante.
55
00:03:33,798 --> 00:03:35,675
Pero no cuelgues eso en mi barco.
56
00:03:51,232 --> 00:03:52,692
¡Bajad el aparejo!
57
00:03:54,360 --> 00:03:55,403
¡Continuad!
58
00:03:57,488 --> 00:04:00,908
Más os vale demostrar valía
si navegáis a mis órdenes.
59
00:04:02,493 --> 00:04:05,746
Los que atacaron Shells Town
nos llevan ventaja.
60
00:04:06,914 --> 00:04:09,667
Cuando hinco los dientes en mi presa,
61
00:04:09,750 --> 00:04:11,294
ya no la suelto.
62
00:04:13,045 --> 00:04:14,672
¿Está claro, marines?
63
00:04:14,755 --> 00:04:16,007
¡Sí, señor!
64
00:04:21,721 --> 00:04:24,223
¿Por qué me he dejado
arrastrar hasta aquí?
65
00:04:26,142 --> 00:04:27,143
Mmm.
66
00:04:29,979 --> 00:04:31,314
Eh, tú.
67
00:04:34,066 --> 00:04:34,984
Fuera de aquí.
68
00:04:36,319 --> 00:04:37,361
Tú también.
69
00:04:40,531 --> 00:04:44,452
Eh, ¿qué estás tocando ahí?
Yo hice ese nudo.
70
00:04:44,535 --> 00:04:45,911
Se ha soltado.
71
00:04:46,912 --> 00:04:48,122
Yo solo intentaba...
72
00:04:48,205 --> 00:04:49,623
Ponerme en evidencia.
73
00:04:51,459 --> 00:04:53,669
¿Crees que puedes hacer algo
que yo no pueda?
74
00:04:53,753 --> 00:04:54,670
No.
75
00:04:55,588 --> 00:04:58,758
- Solo... solo intento ayudar.
- Cadetes.
76
00:05:02,011 --> 00:05:04,597
¿Quién de los dos
ha asegurado este aparejo?
77
00:05:05,181 --> 00:05:06,098
Él, señor.
78
00:05:08,309 --> 00:05:09,435
¿Es cierto?
79
00:05:11,854 --> 00:05:12,688
Sí.
80
00:05:13,564 --> 00:05:14,607
Sí, señor.
81
00:05:20,237 --> 00:05:21,739
Es un buen nudo.
82
00:05:23,366 --> 00:05:25,284
Tú has estado en el mar.
83
00:05:27,161 --> 00:05:28,162
Sí, señor. Sí.
84
00:05:29,455 --> 00:05:30,915
Acompáñame.
85
00:05:32,625 --> 00:05:35,920
Que entrenen los reclutas sin experiencia.
86
00:05:37,213 --> 00:05:39,090
Señor, ¿qué hay de mí?
87
00:05:39,173 --> 00:05:40,591
Sigue practicando.
88
00:05:40,674 --> 00:05:43,260
Pensé que tu padre te habría enseñado.
89
00:05:54,063 --> 00:05:55,022
SE BUSCA
90
00:05:55,106 --> 00:05:56,440
Es una broma.
91
00:05:57,024 --> 00:05:59,235
Pagan 15 millones por ese payaso.
92
00:06:00,194 --> 00:06:02,488
Deberíamos habernos llevado su cabeza.
93
00:06:02,571 --> 00:06:04,782
¿Qué marine te habría pagado eso?
94
00:06:06,409 --> 00:06:08,452
Ahora también eres un hombre buscado.
95
00:06:08,536 --> 00:06:09,537
Mmm.
96
00:06:11,163 --> 00:06:12,206
No había caído.
97
00:06:18,045 --> 00:06:21,132
Tenemos que llegar a la Grand Line.
Es un reinicio.
98
00:06:22,425 --> 00:06:23,259
Claro.
99
00:06:24,802 --> 00:06:27,012
¡Eh! ¿Y el barco?
100
00:06:27,805 --> 00:06:30,808
Estoy en ello.
¿Empujaste el nuestro mar adentro?
101
00:06:30,891 --> 00:06:32,935
Sí, ningún marine nos seguirá.
102
00:06:34,895 --> 00:06:36,522
No nos quedaremos mucho tiempo.
103
00:06:36,605 --> 00:06:39,275
Syrup es conocida
por la construcción de barcos.
104
00:06:39,358 --> 00:06:40,484
Habrá muchos.
105
00:06:40,568 --> 00:06:42,736
Pues ¿a qué estamos esperando?
106
00:06:45,990 --> 00:06:46,824
Eh...
107
00:06:51,287 --> 00:06:52,246
Payaso idiota.
108
00:07:00,045 --> 00:07:05,342
Verás cuando le ponga la mano encima
a ese niño que se estira como un chicle.
109
00:07:07,303 --> 00:07:09,680
¡Nadie se burla de Buggy el Payaso!
110
00:07:13,893 --> 00:07:18,272
Por fin aparece uno
de mis lamentables personajes de apoyo.
111
00:07:18,898 --> 00:07:20,274
¡Sal de mi luz!
112
00:07:22,651 --> 00:07:23,903
Buggy el Payaso.
113
00:07:32,369 --> 00:07:33,454
Está cerrado.
114
00:07:34,830 --> 00:07:35,915
Es un descanso.
115
00:07:38,417 --> 00:07:40,002
Arlong quiere hablar.
116
00:07:45,591 --> 00:07:47,343
Puedes decirle a Arlong...
117
00:07:49,053 --> 00:07:51,055
que no acepto exigencias.
118
00:08:11,367 --> 00:08:12,618
Cuántos barcos.
119
00:08:13,410 --> 00:08:16,121
- Serán muy caros.
- No los podemos pagar.
120
00:08:16,205 --> 00:08:20,459
Bien, a ver, necesitamos uno
con un enorme mascarón de proa.
121
00:08:20,543 --> 00:08:21,710
Con dos...
122
00:08:21,794 --> 00:08:25,256
No, no, tres mástiles.
Y un puesto de vigía.
123
00:08:25,339 --> 00:08:27,800
No podríamos navegar
con un barco de ese tamaño.
124
00:08:27,883 --> 00:08:29,176
Solo somos tres.
125
00:08:29,760 --> 00:08:31,679
Somos tres por ahora.
126
00:08:32,179 --> 00:08:35,266
No sé si encontrarás
a otra alma desesperada que nos ayude.
127
00:08:35,349 --> 00:08:36,517
Habla por ti.
128
00:08:36,600 --> 00:08:39,562
Necesitaremos
algo menos llamativo
129
00:08:39,645 --> 00:08:41,939
si queremos irnos sin que nos detengan.
130
00:08:43,315 --> 00:08:44,817
¿Vas a robar el barco?
131
00:08:44,900 --> 00:08:47,528
¿Cómo esperabas conseguirlo?
132
00:08:48,654 --> 00:08:51,031
No lo sé. Pero no lo robaremos.
133
00:08:51,115 --> 00:08:52,575
Qué pirata más raro.
134
00:08:54,702 --> 00:08:56,537
Un barco no es solo eso.
135
00:08:56,620 --> 00:08:59,915
Es parte de la banda.
Hay que encontrar el barco perfecto.
136
00:08:59,999 --> 00:09:01,333
Y de forma legal.
137
00:09:01,917 --> 00:09:04,420
Dile eso al vendedor.
Seguro que le convences.
138
00:09:05,713 --> 00:09:06,547
Exacto.
139
00:09:09,758 --> 00:09:11,594
Entonces, ¿qué hacemos?
140
00:09:12,344 --> 00:09:15,139
Busca un barco
y mira lo vigilado que está.
141
00:09:16,515 --> 00:09:17,349
Muy bien.
142
00:10:07,191 --> 00:10:08,442
Bonito, ¿eh?
143
00:10:10,736 --> 00:10:11,737
¿Puedes hablar?
144
00:10:12,571 --> 00:10:14,239
No, soy yo.
145
00:10:15,574 --> 00:10:16,408
¡Eu!
146
00:10:17,826 --> 00:10:19,286
Este barco es precioso.
147
00:10:19,370 --> 00:10:20,204
Sí.
148
00:10:20,913 --> 00:10:22,456
Cuéntame cosas de él.
149
00:10:23,540 --> 00:10:26,794
Una carabela. La mejor.
Noventa y seis pies de puro lujo.
150
00:10:26,877 --> 00:10:28,796
Timón de bauprés, cocina completa.
151
00:10:28,879 --> 00:10:31,507
Con cañones en proa y popa.
152
00:10:32,007 --> 00:10:33,258
¿Es rápido?
153
00:10:33,342 --> 00:10:34,176
El más veloz.
154
00:10:34,259 --> 00:10:38,347
No hay barco
que pueda seguirle el ritmo.
155
00:10:39,098 --> 00:10:40,349
¡Es perfecto!
156
00:10:40,432 --> 00:10:41,600
Tú lo has dicho.
157
00:10:44,436 --> 00:10:45,396
Aquí estás.
158
00:10:47,564 --> 00:10:48,399
¡Chicos!
159
00:10:50,192 --> 00:10:51,235
Lo tengo.
160
00:10:52,903 --> 00:10:53,946
Nuestro barco.
161
00:10:55,072 --> 00:10:56,323
Él nos lo venderá.
162
00:10:57,658 --> 00:11:00,202
Eh, espera. ¿Qué? Eh...
163
00:11:00,285 --> 00:11:02,121
Sí, el barco, lo queremos.
164
00:11:02,621 --> 00:11:07,251
- Técnicamente, no está aún en venta.
- ¿Eh?
165
00:11:07,334 --> 00:11:09,461
Y, técnicamente,
166
00:11:10,421 --> 00:11:12,089
yo no soy un vendedor.
167
00:11:12,172 --> 00:11:13,382
¿Trabajas aquí?
168
00:11:13,465 --> 00:11:14,800
Claro que sí.
169
00:11:15,884 --> 00:11:18,053
Me dedico
a la eliminación de incrustaciones
170
00:11:18,137 --> 00:11:19,722
y erradico residuos aviarios.
171
00:11:19,805 --> 00:11:20,723
¿"Incru" qué?
172
00:11:21,432 --> 00:11:24,309
- Quita percebes y limpia caca de pájaro.
- No nos sirve.
173
00:11:24,393 --> 00:11:27,271
¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! Puedo ayudaros.
174
00:11:27,354 --> 00:11:31,650
Porque la dueña del barco
es la mejor amiga que tengo en el mundo.
175
00:11:31,734 --> 00:11:33,569
¿Tu amiga es la propietaria?
176
00:11:33,652 --> 00:11:36,196
No solo de este.
Es suyo todo el astillero.
177
00:11:36,280 --> 00:11:38,240
Es... superrica.
178
00:11:38,323 --> 00:11:39,241
Oh...
179
00:11:39,908 --> 00:11:41,660
Os entenderéis con ella.
180
00:11:42,953 --> 00:11:43,787
¿Veis?
181
00:11:46,081 --> 00:11:48,083
No pasará nada por saludar.
182
00:11:51,462 --> 00:11:52,963
¿Dónde lo habré dejado?
183
00:11:55,549 --> 00:11:56,675
Señor,
184
00:11:57,509 --> 00:11:58,594
¿puedo ayudarle?
185
00:12:00,095 --> 00:12:02,931
Tienes buenas nociones
de marinería.
186
00:12:04,433 --> 00:12:06,310
¿Aprendiste en ese barco corsario?
187
00:12:08,020 --> 00:12:08,896
Sí, señor.
188
00:12:10,189 --> 00:12:11,899
Trabajaba con la tripulación,
189
00:12:11,982 --> 00:12:13,734
o Alvida me castigaba.
190
00:12:16,987 --> 00:12:19,448
Las experiencias no nos definen.
191
00:12:20,115 --> 00:12:22,242
Importa lo que sacamos de ellas.
192
00:12:22,326 --> 00:12:25,287
Aprendiste y sobreviviste.
193
00:12:25,996 --> 00:12:27,539
Ah.
194
00:12:31,543 --> 00:12:32,669
Aquí está.
195
00:12:34,630 --> 00:12:35,631
¿Juegas?
196
00:12:37,424 --> 00:12:39,343
- Un poco.
- Bien.
197
00:12:59,154 --> 00:13:02,074
Demuéstrame que sabes hacer
algo más que nudos.
198
00:13:09,498 --> 00:13:11,875
No había visto
una casa tan grande.
199
00:13:11,959 --> 00:13:13,293
Impresiona, ¿eh?
200
00:13:13,377 --> 00:13:16,505
Kaya me permite
venir a visitarla cuando quiera.
201
00:13:16,588 --> 00:13:17,548
Guau.
202
00:13:18,382 --> 00:13:19,758
¿Esto es para una persona?
203
00:13:20,467 --> 00:13:23,512
Bueno, para ella,
su mayordomo y los empleados.
204
00:13:26,390 --> 00:13:28,934
El dinero te muestra cómo es la gente.
205
00:13:29,810 --> 00:13:32,354
La mayoría solo se preocupa de sí misma.
206
00:13:33,522 --> 00:13:34,898
Conozco a alguien así.
207
00:13:36,859 --> 00:13:39,862
Una plantilla reducida
nos facilitará el trabajo.
208
00:13:40,571 --> 00:13:43,240
¿Por qué? ¿Vas a robar a ciegas?
209
00:13:45,075 --> 00:13:46,410
Solo medio a ciegas.
210
00:13:49,204 --> 00:13:52,666
Pero, si estás invitado,
¿por qué entramos por detrás?
211
00:13:52,749 --> 00:13:54,543
Nunca voy por la puerta principal.
212
00:13:54,626 --> 00:13:57,379
Esta es una entrada VIP
para invitados especiales.
213
00:13:57,462 --> 00:13:58,672
Es un trolas.
214
00:13:58,755 --> 00:14:02,467
Sí, pero mientras nos meta
dentro de la casa, ¿qué más da?
215
00:14:05,762 --> 00:14:08,515
Oh, ¿sabes?
Hay una entrada más exclusiva por allí.
216
00:14:13,186 --> 00:14:17,065
- ¿Qué haces aquí, Usopp?
- Buchi, amigo, Kaya me espera.
217
00:14:17,983 --> 00:14:19,943
- Otra mentira más.
- Oh.
218
00:14:21,403 --> 00:14:24,615
- No eres bienvenido. Lo sabes.
- No tenía ni idea.
219
00:14:24,698 --> 00:14:27,618
Traigo un regalo megaespecial para Kaya.
220
00:14:27,701 --> 00:14:28,535
¡Usopp!
221
00:14:35,626 --> 00:14:37,461
Qué gran sorpresa.
222
00:14:40,589 --> 00:14:41,840
Mmm...
223
00:14:42,799 --> 00:14:43,759
¡Kaya!
224
00:14:46,428 --> 00:14:47,471
Feliz cumpleaños.
225
00:14:48,597 --> 00:14:50,557
- Te has acordado.
- Pues claro.
226
00:14:55,437 --> 00:14:56,271
Usopp.
227
00:14:57,397 --> 00:15:00,192
Ya hablamos de esto. No vengas sin avisar.
228
00:15:00,734 --> 00:15:02,444
Tonterías, Klahadore.
229
00:15:03,570 --> 00:15:05,864
¿Has venido a contarme otra historia?
230
00:15:05,948 --> 00:15:07,699
Me encantan tus aventuras.
231
00:15:07,783 --> 00:15:09,242
Algo incluso mejor.
232
00:15:09,326 --> 00:15:10,577
Mi tripulación.
233
00:15:11,244 --> 00:15:12,454
¿Habla de nosotros?
234
00:15:12,537 --> 00:15:15,666
Es todo un placer. Quedaos a cenar.
235
00:15:16,416 --> 00:15:17,501
Señorita,
236
00:15:18,418 --> 00:15:20,087
es muy repentino.
237
00:15:20,671 --> 00:15:23,382
La cocina no está preparada
para estos invitados.
238
00:15:24,883 --> 00:15:26,301
Por favor.
239
00:15:26,969 --> 00:15:28,053
Solo por hoy.
240
00:15:28,971 --> 00:15:30,430
No será mucha molestia.
241
00:15:33,183 --> 00:15:34,810
Claro, señorita.
242
00:15:35,686 --> 00:15:36,728
Como desee.
243
00:15:37,229 --> 00:15:39,648
¡Bien! ¿Comemos ya?
244
00:15:39,731 --> 00:15:42,651
No. Vestido así, no.
245
00:15:43,610 --> 00:15:48,615
Sham, por favor, acompaña a Usopp
y a sus amigos a las suites.
246
00:15:49,366 --> 00:15:52,244
Se bañarán y cambiarán para cenar.
247
00:15:53,537 --> 00:15:54,371
Mmm.
248
00:15:55,664 --> 00:15:57,249
Un baño estaría bien.
249
00:16:00,419 --> 00:16:03,588
¡Sí! Nunca digo que no
a comida gratis. ¡Vamos!
250
00:16:17,644 --> 00:16:18,770
Eu.
251
00:16:21,857 --> 00:16:23,859
Un día, Klahadore se dará cuenta
252
00:16:23,942 --> 00:16:26,862
de que usas
los pasadizos de los criados para entrar.
253
00:16:26,945 --> 00:16:28,739
Uh, uh.
254
00:16:28,822 --> 00:16:30,323
¿Y qué si lo hace?
255
00:16:31,408 --> 00:16:32,909
Buscaré otra ruta.
256
00:16:32,993 --> 00:16:35,370
¿No deberías
estar preparándote para cenar?
257
00:16:36,788 --> 00:16:38,707
Quería darte tu regalo de cumpleaños.
258
00:16:42,961 --> 00:16:43,962
Eh...
259
00:16:49,551 --> 00:16:51,428
Es, eh...
260
00:16:53,430 --> 00:16:54,723
¡Una perla gigante!
261
00:16:54,806 --> 00:16:56,308
Ah, claro.
262
00:16:56,391 --> 00:16:58,894
Fue bastante difícil.
263
00:16:58,977 --> 00:17:02,272
La custodiaba
un pez dorado gigante monstruoso.
264
00:17:03,440 --> 00:17:07,277
Hubo una tormenta.
El barco casi naufraga entre las olas.
265
00:17:07,360 --> 00:17:08,570
¡Ue!
266
00:17:09,321 --> 00:17:11,615
¡Uo!
267
00:17:11,698 --> 00:17:13,241
Llegué a tierra de milagro.
268
00:17:13,325 --> 00:17:17,162
Aunque aquello no era tierra,
269
00:17:17,245 --> 00:17:18,830
sino...
270
00:17:18,914 --> 00:17:20,749
...un gran trozo
271
00:17:22,042 --> 00:17:23,126
de caca de pez.
272
00:17:31,176 --> 00:17:32,385
¿Estás bien?
273
00:17:32,469 --> 00:17:33,386
El té.
274
00:17:54,533 --> 00:17:56,243
¿Estás mejor estos días?
275
00:17:58,245 --> 00:17:59,496
No demasiado.
276
00:18:00,789 --> 00:18:04,709
Pero, cuando llevas
tanto tiempo enferma, te acostumbras.
277
00:18:07,254 --> 00:18:09,840
Este té es lo único
que me hace sentir mejor.
278
00:18:12,342 --> 00:18:15,053
Eso y tus historias, claro.
279
00:18:17,222 --> 00:18:18,056
Pues...
280
00:18:19,141 --> 00:18:22,686
te contaré mis aventuras
mientras quieras escucharlas.
281
00:18:23,895 --> 00:18:25,897
No me las perdería por nada.
282
00:18:29,651 --> 00:18:31,903
¿Por qué necesita alguien tantísima ropa?
283
00:18:31,987 --> 00:18:35,073
Hay quien no se mueve
por necesidades, sino por deseos.
284
00:18:36,658 --> 00:18:38,285
¿Y qué debemos ponernos?
285
00:18:38,785 --> 00:18:39,953
Lo que quieras.
286
00:18:40,036 --> 00:18:43,290
¿Cuándo volverás a tener
la oportunidad de llevar cosas bonitas?
287
00:18:45,876 --> 00:18:46,710
¿Qué?
288
00:18:47,878 --> 00:18:48,962
¿Qué dices?
289
00:18:52,340 --> 00:18:54,301
Yo te veo muy Nami.
290
00:19:00,891 --> 00:19:01,975
¡Eh, Zoro!
291
00:19:02,559 --> 00:19:03,602
¿Qué llevarás?
292
00:19:06,813 --> 00:19:07,939
Algo negro.
293
00:19:09,316 --> 00:19:10,442
Qué atrevido.
294
00:19:11,943 --> 00:19:14,696
¿El mayordomo de antes
no os suena de algo?
295
00:19:14,779 --> 00:19:17,824
Creo que estaba
en el último banquete al que fui.
296
00:19:17,908 --> 00:19:19,409
Juraría que ya lo he visto.
297
00:19:26,249 --> 00:19:27,334
¿Y así?
298
00:19:28,043 --> 00:19:30,212
- Muy Nami.
- Ya voy yo de negro.
299
00:19:31,171 --> 00:19:32,172
Os odio mucho.
300
00:19:32,756 --> 00:19:34,174
Me da pena Kaya.
301
00:19:36,718 --> 00:19:37,844
Todo esto,
302
00:19:37,928 --> 00:19:39,262
tan grande,
303
00:19:40,263 --> 00:19:43,266
se tiene que sentir... muy sola.
304
00:19:43,350 --> 00:19:45,685
Los ricos no sienten como nosotros.
305
00:19:45,769 --> 00:19:49,272
Todo esto no hace que se sienta sola,
sino importante.
306
00:19:50,774 --> 00:19:52,817
Bueno, a Usopp le cae bien.
307
00:19:52,901 --> 00:19:54,778
Y nos ha invitado a cenar.
308
00:19:55,820 --> 00:19:58,156
Estoy seguro
de que podemos conseguir el barco.
309
00:19:58,240 --> 00:20:01,493
No creo. Los ricos
no son ricos por regalar cosas.
310
00:20:03,411 --> 00:20:04,746
¿Qué te apuestas?
311
00:20:07,666 --> 00:20:08,917
¿Qué apuestas tú?
312
00:20:12,003 --> 00:20:14,589
Creo que puedo convencer a Kaya
de que nos lo venda.
313
00:20:14,673 --> 00:20:15,799
¿Y si no?
314
00:20:17,300 --> 00:20:18,551
Seguimos tu plan.
315
00:20:19,427 --> 00:20:21,054
Robamos uno y nos vamos.
316
00:20:23,682 --> 00:20:24,516
Hecho.
317
00:20:41,324 --> 00:20:42,200
Bien.
318
00:20:43,576 --> 00:20:45,161
Dieciocho años.
319
00:20:46,371 --> 00:20:47,789
Me cuesta creerlo.
320
00:20:48,373 --> 00:20:50,667
Se ha convertido en una mujer, señorita.
321
00:20:51,543 --> 00:20:52,836
Oh, Klahadore.
322
00:21:00,635 --> 00:21:04,431
¿Sabe? No tenía nada
cuando sus padres me acogieron.
323
00:21:04,514 --> 00:21:08,226
Al fallecer, digamos
que ha sido un honor devolverles
324
00:21:08,810 --> 00:21:11,354
a ellos y a usted su amabilidad
325
00:21:12,397 --> 00:21:14,357
sirviéndola estos tres años.
326
00:21:17,777 --> 00:21:18,987
Haces mucho por mí.
327
00:21:20,071 --> 00:21:21,698
Has llegado a ser un amigo.
328
00:21:24,826 --> 00:21:26,995
No sé cómo recompensarte.
329
00:21:27,078 --> 00:21:30,832
Sé que, a veces,
puedo ser un poco sobreprotector,
330
00:21:30,915 --> 00:21:34,627
pero es únicamente
porque no podría soportar
331
00:21:34,711 --> 00:21:36,379
que le sucediera algo.
332
00:21:37,464 --> 00:21:39,507
Podrías tranquilizarte un poco.
333
00:21:44,471 --> 00:21:45,388
Lo intentaré.
334
00:21:46,014 --> 00:21:47,974
Será mi regalo de cumpleaños.
335
00:21:57,609 --> 00:21:58,902
¡Cuidado, idiota!
336
00:22:00,445 --> 00:22:03,323
Perdón. Es un reflejo de chef.
337
00:22:03,406 --> 00:22:05,033
¿Quieres envenenarte?
338
00:22:05,575 --> 00:22:08,578
¿Cómo van los preparativos de la cena?
339
00:22:08,661 --> 00:22:10,997
Eh... bien, señor.
340
00:22:23,551 --> 00:22:24,386
¿Sham?
341
00:22:33,478 --> 00:22:34,771
¿Qué es esto?
342
00:22:36,189 --> 00:22:38,274
Lo siento. No pasará más.
343
00:22:38,858 --> 00:22:40,902
No, claro que no.
344
00:22:48,076 --> 00:22:52,163
Todo debe ser perfecto
hoy en especial, ¿mmm?
345
00:23:15,019 --> 00:23:16,855
Te toca mover, chico.
346
00:23:18,898 --> 00:23:19,732
Lo siento.
347
00:23:33,705 --> 00:23:35,248
Gané.
348
00:23:35,331 --> 00:23:37,000
Piensas demasiado.
349
00:23:38,084 --> 00:23:40,545
Estás muy concentrado en no perder.
350
00:23:41,212 --> 00:23:43,965
No ganarás guerras jugando a la defensiva.
351
00:23:44,924 --> 00:23:47,218
- No se me da bien.
- Bobadas.
352
00:23:47,844 --> 00:23:49,721
Te boicoteas tú mismo.
353
00:23:50,930 --> 00:23:51,764
Bien.
354
00:23:53,016 --> 00:23:54,476
Dos minutos.
355
00:24:02,150 --> 00:24:03,234
Vamos, te toca.
356
00:24:04,235 --> 00:24:05,069
Hazlo.
357
00:24:26,841 --> 00:24:27,675
Gané.
358
00:24:31,054 --> 00:24:32,096
Claro.
359
00:24:33,932 --> 00:24:35,558
Porque has sido decidido.
360
00:24:35,642 --> 00:24:37,143
Hazlo con los piratas.
361
00:24:37,227 --> 00:24:39,604
La acción es el lenguaje que entienden,
362
00:24:39,687 --> 00:24:41,523
así que hablaremos fuerte.
363
00:24:42,649 --> 00:24:45,276
Sobre todo a esos jóvenes malvados.
364
00:24:45,860 --> 00:24:48,738
Es muy necesario
que los pongan en su lugar.
365
00:24:50,365 --> 00:24:52,867
- Sí, señor.
- Jugaremos otra.
366
00:25:00,124 --> 00:25:00,959
Mmm.
367
00:25:01,668 --> 00:25:02,585
Está buenísimo.
368
00:25:03,127 --> 00:25:04,003
Sí, ¿verdad?
369
00:25:04,087 --> 00:25:06,839
Me recuerda a cuando maté a un dragón,
370
00:25:06,923 --> 00:25:10,218
lo cociné en una hoguera
y me lo comí entero.
371
00:25:10,301 --> 00:25:12,262
- ¿Lo has probado?
- No.
372
00:25:12,345 --> 00:25:14,597
- ¿Hay dragón?
- Se nos ha terminado.
373
00:25:15,765 --> 00:25:16,641
Ah, vale.
374
00:25:18,017 --> 00:25:19,227
Eh, Zoro.
375
00:25:19,310 --> 00:25:20,979
Deberías probarlo.
376
00:25:22,230 --> 00:25:23,815
Tengo todo lo que quiero.
377
00:25:27,068 --> 00:25:29,696
Disculpe si le hago
una pregunta indiscreta.
378
00:25:31,155 --> 00:25:34,033
Así que usted gestiona
las finanzas de Kaya.
379
00:25:34,117 --> 00:25:36,619
Oh, sí. Llevo las cuentas de su familia,
380
00:25:36,703 --> 00:25:39,372
tanto personales como profesionales.
381
00:25:39,455 --> 00:25:40,290
Fascinante.
382
00:25:40,373 --> 00:25:43,418
Siempre me ha interesado conocer
383
00:25:43,501 --> 00:25:46,462
los entresijos del negocio
de la construcción naval.
384
00:25:49,507 --> 00:25:50,967
Ante ustedes...
385
00:25:54,429 --> 00:25:55,471
Kaya.
386
00:26:09,694 --> 00:26:13,406
Kaya, estás absolutamente radiante.
387
00:26:13,990 --> 00:26:17,035
Merry, me alegro de que hayas venido.
388
00:26:17,535 --> 00:26:20,455
No me perdería el acontecimiento por nada.
389
00:26:22,165 --> 00:26:24,250
Tus padres estarían orgullosos.
390
00:26:28,546 --> 00:26:31,049
Nami, te queda perfecto.
391
00:26:32,342 --> 00:26:34,302
- Gracias.
- Era de mi madre.
392
00:26:34,385 --> 00:26:35,762
Su favorito.
393
00:26:37,055 --> 00:26:39,474
- Oh, perdón. Eh...
- Tranquila.
394
00:26:39,974 --> 00:26:42,810
También estaría de acuerdo
en que te sienta de maravilla.
395
00:26:49,108 --> 00:26:50,693
¿No nos conocemos?
396
00:26:52,779 --> 00:26:54,113
Me suena mucho.
397
00:26:56,783 --> 00:26:58,201
Lo dudo, señor.
398
00:26:58,910 --> 00:27:00,161
¿Del bar Funky?
399
00:27:00,244 --> 00:27:01,746
¿La isla Mirror Ball?
400
00:27:03,539 --> 00:27:05,583
¿El bar Funky?
401
00:27:06,250 --> 00:27:10,213
Le puedo asegurar que nunca
he frecuentado ese establecimiento.
402
00:27:10,296 --> 00:27:13,216
Kaya, ¿te importa si hablamos un momento?
403
00:27:13,299 --> 00:27:17,011
Hay asuntos de la transferencia
de la propiedad del astillero
404
00:27:17,095 --> 00:27:18,471
sobre los que discutir.
405
00:27:18,554 --> 00:27:22,684
Merry, amigo mío,
siempre con sus negocios.
406
00:27:22,767 --> 00:27:26,604
- Ah...
- Hoy solo celebración, ¿mmm?
407
00:27:27,188 --> 00:27:28,815
¿Pasamos al comedor?
408
00:27:30,316 --> 00:27:31,150
¡Sí!
409
00:27:31,818 --> 00:27:35,947
¡Oh! Tengo tanta hambre
que estaba empezando a marearme.
410
00:27:46,332 --> 00:27:48,209
Trae otra.
411
00:27:52,505 --> 00:27:53,881
Quiero probar el pescado.
412
00:27:55,550 --> 00:27:57,927
Perdone, señorita, pero no es posible.
413
00:27:58,511 --> 00:27:59,804
¿Ni siquiera un pedacito?
414
00:28:00,471 --> 00:28:03,307
Sabe que ciertos alimentos
pueden afectarle.
415
00:28:04,142 --> 00:28:06,686
Tenga, Buchi le ha hecho su sopa.
416
00:28:13,067 --> 00:28:15,486
Es tu cumpleaños,
deberías comer lo que quieras.
417
00:28:15,570 --> 00:28:19,949
La salud de la señorita requiere
control de sus necesidades alimentarias.
418
00:28:20,032 --> 00:28:21,576
¿También hablas por ella?
419
00:28:23,077 --> 00:28:24,287
Yo quiero pescado.
420
00:28:27,665 --> 00:28:30,126
Luffy, ¿no querías
hablar con Kaya sobre algo?
421
00:28:30,209 --> 00:28:31,836
¡Oh, sí!
422
00:28:31,919 --> 00:28:34,464
Usopp me ha dicho
que el astillero es tuyo.
423
00:28:35,131 --> 00:28:38,134
Oh, no, mis padres fundaron el astillero,
424
00:28:38,217 --> 00:28:40,428
y Merry lleva el negocio desde...
425
00:28:40,511 --> 00:28:42,805
Bueno, desde que murieron.
426
00:28:43,848 --> 00:28:46,142
Pero todo eso va a cambiar.
427
00:28:47,643 --> 00:28:51,773
Hoy, a las doce,
seré la única propietaria.
428
00:28:52,482 --> 00:28:58,321
Ah, pues es genial,
porque queremos comprarte un barco.
429
00:28:59,655 --> 00:29:00,865
Ya veo.
430
00:29:00,948 --> 00:29:04,619
- Él dijo que sois marineros.
- No, eso no.
431
00:29:04,702 --> 00:29:06,162
Somos piratas.
432
00:29:07,246 --> 00:29:08,706
Llega lo bueno.
433
00:29:10,792 --> 00:29:12,543
- ¿Piratas?
- Sí.
434
00:29:12,627 --> 00:29:17,006
No llevamos mucho tiempo juntos,
pero hemos derrotado a un payaso,
435
00:29:17,089 --> 00:29:18,674
asaltado una base
436
00:29:18,758 --> 00:29:22,637
y vencido a un capitán
con un hacha en vez de mano.
437
00:29:22,720 --> 00:29:24,555
Son como tus aventuras, Usopp.
438
00:29:24,639 --> 00:29:27,850
Sí, es... de locos.
439
00:29:27,934 --> 00:29:30,478
Sí, lo es. Y es el principio.
440
00:29:31,187 --> 00:29:34,565
¿Qué está haciendo?
¡Baje de ahí ahora mismo!
441
00:29:34,649 --> 00:29:37,735
Ser pirata ha sido mi sueño
desde que puedo recordarlo.
442
00:29:38,402 --> 00:29:41,113
Y, por fin, lo haré realidad.
443
00:29:44,242 --> 00:29:48,079
Iremos a la Grand Line,
donde habrá más aventuras.
444
00:29:48,746 --> 00:29:51,958
Al final del viaje, encontraré un tesoro,
445
00:29:52,750 --> 00:29:55,336
el One Piece, y seré rey
446
00:29:56,087 --> 00:29:57,129
de los piratas.
447
00:29:58,130 --> 00:29:59,382
¿Hablas en serio?
448
00:30:05,221 --> 00:30:06,055
Kaya,
449
00:30:06,722 --> 00:30:08,391
tienes un barco precioso.
450
00:30:08,975 --> 00:30:11,936
Una carabela con cabeza de cabra.
Me ha hablado.
451
00:30:12,019 --> 00:30:14,438
Con él lograré mis sueños.
452
00:30:14,522 --> 00:30:17,441
Te juro que estará cuidado. Protegido.
453
00:30:18,359 --> 00:30:20,653
Será otro miembro de la tripulación.
454
00:30:22,071 --> 00:30:23,489
Ese barco es un hogar.
455
00:30:24,073 --> 00:30:25,908
¡Ya es suficiente!
456
00:30:27,159 --> 00:30:30,705
Sabía que Usopp
traería a gentuza a nuestra mansión.
457
00:30:31,497 --> 00:30:33,374
Klahadore, está bien...
458
00:30:35,960 --> 00:30:38,462
Mira lo que has hecho. La has alterado.
459
00:30:38,546 --> 00:30:40,506
¡Todos, salid de esta casa!
460
00:30:40,590 --> 00:30:41,924
No.
461
00:30:43,134 --> 00:30:45,136
Es tarde. Que duerman aquí.
462
00:30:47,430 --> 00:30:49,056
Como usted desee,
463
00:30:49,140 --> 00:30:52,018
pero se irán a primera hora.
464
00:30:57,523 --> 00:30:59,317
Ha ido bien.
465
00:31:00,151 --> 00:31:00,985
¿Verdad?
466
00:31:08,868 --> 00:31:10,411
Vicealmirante, yo...
467
00:31:12,371 --> 00:31:14,832
Perdón. ¿Interrumpo algo?
468
00:31:15,374 --> 00:31:18,711
No, solo me estás salvando
de que me dé otra paliza.
469
00:31:19,962 --> 00:31:20,922
¿Qué pasa?
470
00:31:21,714 --> 00:31:24,050
Hemos topado
con los restos de un balandro.
471
00:31:26,427 --> 00:31:27,845
Con esto a bordo.
472
00:31:29,096 --> 00:31:32,433
No estarán lejos.
¿Cuál es la isla más cercana?
473
00:31:32,934 --> 00:31:34,018
Las islas Gecko.
474
00:31:37,688 --> 00:31:40,316
Reúne a un grupo y dirigíos allí.
475
00:31:41,609 --> 00:31:43,194
Encuéntrame a esos piratas.
476
00:31:43,277 --> 00:31:44,654
- Sí, señor.
- Tú no.
477
00:31:45,279 --> 00:31:46,113
Él.
478
00:31:46,197 --> 00:31:47,031
¿Qué?
479
00:31:47,990 --> 00:31:51,994
Tu cargo como cadete mayor
ha resultado ser injustificado.
480
00:31:52,078 --> 00:31:54,705
El nepotismo no te llevará más lejos.
481
00:31:57,208 --> 00:31:59,335
Muéstrame de lo que eres capaz, cadete.
482
00:32:01,837 --> 00:32:02,672
No falles.
483
00:32:03,506 --> 00:32:04,340
Sí, señor.
484
00:32:27,530 --> 00:32:29,156
¡Cielos!
485
00:32:29,657 --> 00:32:32,868
- ¿Quieres que me dé un infarto?
- Lo siento.
486
00:32:32,952 --> 00:32:34,161
Suelo ser...
487
00:32:35,329 --> 00:32:37,623
muy sigiloso.
488
00:32:37,707 --> 00:32:40,251
Tengo que hablar con Kaya inmediatamente.
489
00:32:40,334 --> 00:32:44,422
Esa idea de transferirte a ti
todo el negocio naval es,
490
00:32:44,505 --> 00:32:47,216
como mínimo, inusual.
491
00:32:47,299 --> 00:32:50,094
Llevo años
dirigiendo esta finca para ella,
492
00:32:50,177 --> 00:32:53,222
es normal que me pida
que dirija el negocio familiar
493
00:32:53,305 --> 00:32:54,974
hasta que esté preparada.
494
00:32:55,057 --> 00:32:57,309
Me gustaría hablarlo con la señorita Kaya.
495
00:32:57,393 --> 00:33:00,604
Son nuestros deseos, Merry.
496
00:33:00,688 --> 00:33:02,398
Pues que ella me lo diga.
497
00:33:02,481 --> 00:33:04,984
La jovencita ha sufrido mucho,
498
00:33:05,067 --> 00:33:07,862
y no permitiré que se aprovechen de ella.
499
00:33:30,885 --> 00:33:32,178
¿Klahadore?
500
00:33:33,179 --> 00:33:35,389
No tolero este comportamiento.
501
00:34:04,543 --> 00:34:07,546
Esta no es forma de pedirme un autógrafo.
502
00:34:07,630 --> 00:34:10,966
Muy mal.
Los fanes se han vuelto supertóxicos.
503
00:34:13,844 --> 00:34:15,179
Vale, ¿qué quieres?
504
00:34:15,971 --> 00:34:17,515
¿Quieres entradas?
505
00:34:17,598 --> 00:34:20,392
Te daré buenos asientos.
Lo que quieras.
506
00:34:23,104 --> 00:34:27,733
Yo no soy fan tuyo.
507
00:34:37,368 --> 00:34:38,410
¿Arlong?
508
00:34:39,703 --> 00:34:42,623
Yo controlo el East Blue.
509
00:34:43,707 --> 00:34:47,461
Yo te recuerdo tu lugar
en la cadena alimentaria.
510
00:34:50,297 --> 00:34:54,552
Si trabajas en mis mares,
quiero una comisión.
511
00:34:55,052 --> 00:34:59,598
Pero, Arlong, nene,
no tienes que preocuparte por mí.
512
00:34:59,682 --> 00:35:02,810
No soy nadie. Gano poco con la piratería.
513
00:35:07,857 --> 00:35:10,693
Kuroobi dice que saqueaste Ciudad Orange.
514
00:35:10,776 --> 00:35:12,403
¿Qué? ¿Saquear?
515
00:35:12,486 --> 00:35:15,823
Tendrías que haber visto cómo era, ¿vale?
Una auténtica chapuza.
516
00:35:17,116 --> 00:35:19,160
Me aburres, payaso.
517
00:35:19,243 --> 00:35:21,620
Vale, vale, vale, vale, vale. Vale. Vale.
518
00:35:23,873 --> 00:35:26,625
¿Sabes quién te falta al respeto en serio?
519
00:35:26,709 --> 00:35:30,838
Ese niñato de goma
que lleva un sombrero de paja. Luffy.
520
00:35:32,590 --> 00:35:34,466
¡No me suena!
521
00:35:34,550 --> 00:35:37,928
Hace poco desbarató
la base de Shells Town.
522
00:35:38,012 --> 00:35:40,222
Robó un mapa para ir a la Grand Line
523
00:35:40,306 --> 00:35:42,725
y dice tonterías sobre el One Piece.
524
00:35:47,730 --> 00:35:50,566
El One Piece.
525
00:35:50,649 --> 00:35:55,779
Una excusa para que los humanos
lleven su inmundicia a los mares.
526
00:35:56,655 --> 00:36:00,618
Oye, ¿por qué no me dejas vivir
527
00:36:00,701 --> 00:36:05,414
y así yo te ayudaré a encontrar a Luffy?
528
00:36:13,505 --> 00:36:17,092
¿Y cómo piensas hacer eso?
529
00:36:18,302 --> 00:36:21,222
Tengo ojos y oídos en todas partes.
530
00:36:41,200 --> 00:36:42,159
¡Eh, Zoro!
531
00:36:42,243 --> 00:36:43,827
¡Shh! Calla.
532
00:36:51,961 --> 00:36:53,337
¿Siempre vas con ellas?
533
00:36:53,879 --> 00:36:56,382
La Wado Ichimonji siempre va conmigo.
534
00:36:57,925 --> 00:36:59,260
¿Adónde vas?
535
00:36:59,343 --> 00:37:00,761
Buscaba un trago.
536
00:37:01,428 --> 00:37:02,930
Esto es un laberinto.
537
00:37:06,809 --> 00:37:07,768
¿Y tú?
538
00:37:10,145 --> 00:37:11,313
Un tentempié.
539
00:37:13,274 --> 00:37:14,108
Claro.
540
00:37:17,027 --> 00:37:19,655
Vamos. Mi olfato nos guiará.
541
00:38:11,248 --> 00:38:12,666
¿Nami?
542
00:38:14,209 --> 00:38:16,170
¿Qué haces? ¿Va todo bien?
543
00:38:16,253 --> 00:38:20,674
Perdona, esta mansión es enorme.
Estaba buscando el baño.
544
00:38:22,217 --> 00:38:23,677
¿Y la funda de almohada?
545
00:38:29,975 --> 00:38:33,270
Así que... eres una pirata de verdad.
546
00:38:35,147 --> 00:38:36,899
Yo odio a los piratas.
547
00:38:38,400 --> 00:38:39,902
Pero soy quien soy.
548
00:38:41,028 --> 00:38:41,987
Y...
549
00:38:42,863 --> 00:38:44,198
no me disculparé.
550
00:38:44,281 --> 00:38:48,118
Sinceramente,
la decoración es muy estridente.
551
00:38:48,202 --> 00:38:49,661
Preferiría donarla.
552
00:38:49,745 --> 00:38:51,246
No quiero limosna.
553
00:38:51,830 --> 00:38:53,415
No, claro que no.
554
00:38:53,999 --> 00:38:57,044
Solo quiero decir
que no tiene sentido poseer tanto
555
00:38:57,127 --> 00:38:59,213
si no lo compartes con otros.
556
00:38:59,296 --> 00:39:01,590
Necesitados, familia...
557
00:39:02,633 --> 00:39:03,509
amigos.
558
00:39:03,592 --> 00:39:05,052
¿Somos amigas?
559
00:39:06,387 --> 00:39:07,554
Tú no me conoces.
560
00:39:08,430 --> 00:39:11,517
Usopp sí, y ya es algo.
561
00:39:22,986 --> 00:39:24,113
¿Qué hacemos ahora?
562
00:39:25,447 --> 00:39:27,116
¿Una fiesta? ¿Nos maquillamos?
563
00:39:31,537 --> 00:39:32,663
Kaya, ¿estás bien?
564
00:39:37,501 --> 00:39:38,460
No lo hagas.
565
00:39:39,628 --> 00:39:40,462
¿Qué?
566
00:39:41,338 --> 00:39:43,298
Todos son muy cuidadosos conmigo.
567
00:39:43,382 --> 00:39:45,467
Como si me fuera a romper.
568
00:39:46,844 --> 00:39:48,220
No quiero compasión.
569
00:39:49,012 --> 00:39:50,222
Pues no la tendrás.
570
00:40:01,024 --> 00:40:02,234
No podías dormir, ¿eh?
571
00:40:02,317 --> 00:40:04,695
Con esa cena no.
572
00:40:09,283 --> 00:40:11,160
¿Tendrás problemas con Kaya?
573
00:40:11,869 --> 00:40:13,370
A veces me dejo llevar.
574
00:40:13,454 --> 00:40:18,250
Oh, no. Valió la pena
por la cara que puso Klahadore.
575
00:40:21,712 --> 00:40:23,464
Pensé que le explotaría la cabeza.
576
00:40:26,508 --> 00:40:28,552
¿Lo que dijiste es verdad?
577
00:40:28,635 --> 00:40:30,762
¿Lo del payaso y el tío del hacha?
578
00:40:31,555 --> 00:40:33,682
Todo.
579
00:40:34,516 --> 00:40:37,936
Pero... tus aventuras son mejores.
580
00:40:39,021 --> 00:40:39,855
Ah...
581
00:40:40,439 --> 00:40:41,440
Sí.
582
00:40:42,649 --> 00:40:45,694
Y el One Piece, ¿de verdad vas tras él?
583
00:40:46,361 --> 00:40:47,196
Sí.
584
00:40:47,779 --> 00:40:49,740
Y voy a ser quien lo encuentre.
585
00:40:51,742 --> 00:40:52,743
¡Tío!
586
00:40:54,077 --> 00:40:55,537
Ojalá yo pudiera.
587
00:40:56,997 --> 00:40:57,831
Pero...
588
00:40:58,790 --> 00:40:59,750
no me iría.
589
00:41:01,627 --> 00:41:02,753
Kaya me necesita.
590
00:41:03,837 --> 00:41:05,339
¿Es tu novia o algo así?
591
00:41:06,006 --> 00:41:06,924
¿Qué?
592
00:41:07,799 --> 00:41:08,675
Oh.
593
00:41:08,759 --> 00:41:10,052
Eh...
594
00:41:10,886 --> 00:41:12,846
¿Usopp y yo? No. No.
595
00:41:12,930 --> 00:41:16,475
{\an8}Nos conocemos hace años.
Desde que murió su madre.
596
00:41:17,559 --> 00:41:22,147
{\an8}Él no tenía a nadie, y mis padres
le dieron un trabajo en el astillero.
597
00:41:22,231 --> 00:41:23,565
Le gusta venir aquí
598
00:41:23,649 --> 00:41:28,987
a contarme todas sus valientes aventuras
y sus grandes hazañas.
599
00:41:30,781 --> 00:41:33,951
La verdad es que me hace sentir mejor.
600
00:41:34,618 --> 00:41:38,914
Es más como... mi mejor amiga.
601
00:41:40,249 --> 00:41:42,459
Sus padres murieron hace años. Ella...
602
00:41:43,502 --> 00:41:45,003
lo pasó fatal y...
603
00:41:45,712 --> 00:41:47,673
se puso enferma, además.
604
00:41:50,842 --> 00:41:53,804
Yo quiero estar aquí para ella.
605
00:41:55,806 --> 00:41:57,224
Tus padres...
606
00:41:57,808 --> 00:41:58,850
¿Qué les pasó?
607
00:42:03,272 --> 00:42:04,314
Ellos...
608
00:42:06,733 --> 00:42:08,151
Murieron en el mar.
609
00:42:13,198 --> 00:42:16,451
Han pasado años y aún me deja sin aliento.
610
00:42:18,620 --> 00:42:20,998
Ni siquiera he podido ver sus cosas.
611
00:42:21,873 --> 00:42:27,212
Sus... recuerdos están
en el ala este, en su cuarto.
612
00:42:31,800 --> 00:42:32,884
Lo siento.
613
00:42:37,598 --> 00:42:39,683
¿Tú has perdido a alguien cercano?
614
00:42:42,019 --> 00:42:42,853
No.
615
00:42:45,480 --> 00:42:46,440
Que envidia.
616
00:42:47,941 --> 00:42:49,067
Dijo la rica.
617
00:42:51,278 --> 00:42:54,239
No se te da muy bien
lo de los amigos, ¿verdad?
618
00:43:00,495 --> 00:43:02,247
No, supongo que no.
619
00:43:04,207 --> 00:43:05,292
Es guapa,
620
00:43:06,001 --> 00:43:07,878
y superlista.
621
00:43:07,961 --> 00:43:09,755
Tiene la mejor risa.
622
00:43:10,422 --> 00:43:12,341
Pero, a ver...
623
00:43:13,467 --> 00:43:15,093
¿no creerás que yo le...
624
00:43:16,261 --> 00:43:17,679
gusto de verdad?
625
00:43:20,515 --> 00:43:21,850
No entiendo de eso.
626
00:43:21,933 --> 00:43:24,144
Eh... pero si tú fueras Kaya, ¿te gustaría?
627
00:43:24,227 --> 00:43:25,145
A mí me gustas.
628
00:43:26,063 --> 00:43:28,106
Vale, eso no es lo que... Em...
629
00:43:28,649 --> 00:43:29,858
Da igual.
630
00:43:34,946 --> 00:43:35,822
Guau.
631
00:43:36,990 --> 00:43:38,158
¡Buena puntería!
632
00:43:38,742 --> 00:43:39,993
Como mi padre.
633
00:43:40,577 --> 00:43:42,079
Es un pirata famoso.
634
00:43:42,162 --> 00:43:43,455
No me acuerdo bien de él
635
00:43:43,538 --> 00:43:46,875
porque se hizo a la mar
cuando yo era un bebé, pero...
636
00:43:47,626 --> 00:43:48,794
volverá algún día.
637
00:43:51,421 --> 00:43:52,506
Yasopp el Grande.
638
00:43:54,549 --> 00:43:55,384
¿Yasopp?
639
00:43:57,344 --> 00:43:58,345
¿Es tu padre?
640
00:43:58,428 --> 00:44:01,223
- ¿Por qué? ¿Te suena?
- ¿Si me suena?
641
00:44:01,306 --> 00:44:03,392
¡Le conozco bien! Yo...
642
00:44:03,475 --> 00:44:05,435
¡Estaba en la banda de Shanks!
643
00:44:06,520 --> 00:44:08,063
Oye, ¿conoces a mi padre?
644
00:44:08,146 --> 00:44:09,773
¡Sí, claro! Es el mejor.
645
00:44:10,482 --> 00:44:12,609
Le gustaba compartir su sabiduría pirata.
646
00:44:12,693 --> 00:44:14,152
Entonces, ¿erais...
647
00:44:14,903 --> 00:44:15,779
colegas?
648
00:44:16,988 --> 00:44:17,906
Sí.
649
00:44:19,366 --> 00:44:20,200
Qué...
650
00:44:21,785 --> 00:44:22,744
guay.
651
00:44:23,245 --> 00:44:25,956
Si vais a poneros sentimentales,
necesito una copa.
652
00:44:26,540 --> 00:44:27,958
Hay una bodega en el sótano.
653
00:44:29,334 --> 00:44:30,877
¿Y me lo dices ahora?
654
00:44:38,802 --> 00:44:39,636
¿Vienes?
655
00:44:44,224 --> 00:44:45,058
No.
656
00:44:49,354 --> 00:44:50,939
Tengo todo lo que necesito.
657
00:45:12,377 --> 00:45:14,504
Esto es otra cosa.
658
00:45:26,224 --> 00:45:28,685
Estoy seguro de que aquí guardan lo bueno.
659
00:45:34,399 --> 00:45:35,942
Zoro. ¡Zoro!
660
00:45:36,610 --> 00:45:38,612
Es Mer... Es Merry. Es...
661
00:45:38,695 --> 00:45:40,280
Está muer...
662
00:45:47,537 --> 00:45:48,872
Cinco cuchillas.
663
00:45:49,831 --> 00:45:51,500
Esto lo he visto antes.
664
00:45:52,918 --> 00:45:55,212
Vaya, vaya, vaya.
665
00:45:56,171 --> 00:46:00,383
Parece que tenemos ratas en el sótano.
666
00:46:09,142 --> 00:46:10,393
Las cuchillas.
667
00:46:11,937 --> 00:46:14,147
Sabía que te había visto antes.
668
00:46:15,982 --> 00:46:17,651
En un cartel de "Se busca".
669
00:46:18,151 --> 00:46:22,030
Eres Kuro,
de la banda pirata del Gato Negro.
670
00:46:25,534 --> 00:46:26,660
SE BUSCA
671
00:46:31,581 --> 00:46:33,875
- Oye, ¿Klahadore es un pirata?
- Muerto.
672
00:46:33,959 --> 00:46:36,211
Le mató Morgan Mano de Hacha.
673
00:46:36,294 --> 00:46:37,712
Un buen truco.
674
00:46:38,296 --> 00:46:41,591
Uno que el ego de ese imbécil
me ayudó a perpetuar.
675
00:46:42,175 --> 00:46:43,718
Porque, como verás,
676
00:46:44,553 --> 00:46:47,222
nadie interrumpe mis planes.
677
00:46:50,058 --> 00:46:52,435
Así que hoy ganaré una recompensa.
678
00:47:01,194 --> 00:47:02,153
Ah...
679
00:47:46,573 --> 00:47:50,952
Deshaceos de esto.
Esta vez, fuera de la mansión.
680
00:47:51,703 --> 00:47:53,413
Y sin dejar rastro.
681
00:47:53,496 --> 00:47:55,498
¿Qué hay de Usopp? Ha huido.
682
00:47:56,166 --> 00:47:57,292
Da igual.
683
00:47:57,375 --> 00:47:58,793
Fastidiará el plan.
684
00:47:58,877 --> 00:48:01,338
Dejadle que diga lo que quiera.
685
00:48:01,421 --> 00:48:03,340
Nadie creerá sus palabras.
686
00:48:15,018 --> 00:48:17,270
"Oh, Usopp ha huido". ¡Uh!
687
00:48:19,481 --> 00:48:20,315
Vete.
688
00:48:25,946 --> 00:48:28,406
¿Por qué no desayunas mañana conmigo?
689
00:48:29,282 --> 00:48:30,408
Con tus amigos.
690
00:48:31,159 --> 00:48:33,536
Podríamos hablar de la carabela.
691
00:48:34,871 --> 00:48:35,705
Encantada.
692
00:48:40,043 --> 00:48:42,128
No es asunto mío,
693
00:48:42,879 --> 00:48:46,800
pero no dejes
que Klahadore ni nadie dirija tu vida.
694
00:48:48,259 --> 00:48:49,427
Tú eres muy fuerte.
695
00:48:51,888 --> 00:48:53,056
Muchas gracias.
696
00:48:56,393 --> 00:48:57,560
Buenas noches.
697
00:48:58,687 --> 00:48:59,521
Adiós.
698
00:49:03,858 --> 00:49:05,151
No dejes la almohada.
699
00:49:32,595 --> 00:49:34,222
¿Por qué lo empujo yo?
700
00:49:34,305 --> 00:49:37,017
¡Aj! Porque eres el doble de grande
y de tonto que yo.
701
00:50:06,004 --> 00:50:08,506
Sería una lástima
tirar estas espadas.
702
00:50:09,507 --> 00:50:12,427
Sin dejar ningún rastro.
703
00:50:19,017 --> 00:50:19,893
Vamos.
704
00:50:30,028 --> 00:50:31,821
¡Piratas! ¡Piratas!
705
00:50:31,905 --> 00:50:34,657
¡Ayuda, piratas! ¡Piratas!
706
00:50:34,741 --> 00:50:37,410
¡Ayuda, piratas! ¡Por favor, ayuda!
707
00:50:37,494 --> 00:50:40,038
¡Piratas de verdad! ¡Están aquí!
708
00:50:40,121 --> 00:50:41,623
¡Por favor, ayuda!
709
00:50:41,706 --> 00:50:43,083
¡Ayuda! ¡Por favor, abra!
710
00:50:43,166 --> 00:50:45,376
No es mentira. ¡Hay piratas de verdad!
711
00:50:45,460 --> 00:50:47,253
¡Vale ya, Usopp! ¡Largo!
712
00:51:12,570 --> 00:51:15,406
- Suélteme, señor Mornin.
- No tiene gracia.
713
00:51:15,490 --> 00:51:17,367
Ya me tienes harto con los piratas.
714
00:51:17,450 --> 00:51:20,328
Pero sabe que tengo razón.
¡Suélteme!
715
00:51:20,411 --> 00:51:24,624
Lo ha vuelto a hacer, Banchina.
Vuelve a decir lo de los piratas.
716
00:51:25,208 --> 00:51:29,337
Controla a tu hijo antes de que se meta
en un problema más serio.
717
00:51:29,420 --> 00:51:31,047
¡Eh! Déjeme.
718
00:51:34,634 --> 00:51:35,468
Usopp,
719
00:51:36,302 --> 00:51:39,013
no sigas diciendo que vienen los piratas.
720
00:51:39,097 --> 00:51:40,140
Pero sí que vienen.
721
00:51:40,223 --> 00:51:42,016
Y con ellos viene papá.
722
00:51:42,517 --> 00:51:44,060
Ya vuelve, te lo prometo.
723
00:51:45,520 --> 00:51:47,230
Es una buena noticia.
724
00:51:47,814 --> 00:51:50,483
Pero ya sabes que, aunque no venga...
725
00:51:50,567 --> 00:51:53,695
Vendrá. Él vendrá, y tú te sentirás mejor.
726
00:51:55,238 --> 00:51:56,322
Es verdad.
727
00:51:57,615 --> 00:51:58,825
Claro que sí.
728
00:52:04,038 --> 00:52:04,873
¿Mamá?
729
00:52:07,709 --> 00:52:08,543
¿Mamá?
730
00:52:09,043 --> 00:52:10,170
¿Mami?
731
00:52:10,253 --> 00:52:12,338
¡Mamá!
732
00:52:14,174 --> 00:52:17,093
Los piratas están aquí.
733
00:52:19,637 --> 00:52:20,597
Es verdad.
734
00:52:22,724 --> 00:52:24,559
Pero ¿por qué nadie me cree?
735
00:52:37,697 --> 00:52:38,698
Yo te creo.