1 00:00:08,134 --> 00:00:12,472 {\an8}ALDEA SYRUP, HACE SIETE AÑOS 2 00:00:14,307 --> 00:00:17,101 ¡Vienen los piratas! 3 00:00:17,185 --> 00:00:18,311 ¡Piratas! 4 00:00:21,647 --> 00:00:22,857 ¡Evacúen las calles! 5 00:00:22,940 --> 00:00:24,317 ¡Ya vienen los piratas! 6 00:00:24,400 --> 00:00:27,487 Llegaron los piratas. ¡Todos a sus casas! 7 00:00:27,570 --> 00:00:29,280 ¡Piratas! 8 00:00:32,867 --> 00:00:35,953 ¡Están aquí! ¡Vienen por todos nosotros! 9 00:00:38,206 --> 00:00:40,374 - ¡Vienen los piratas! - Ya basta. 10 00:00:40,458 --> 00:00:43,753 - ¡Corran todos! - ¿Otra vez con eso? 11 00:00:45,129 --> 00:00:47,507 ¡Piratas! ¡Ya vienen los piratas! 12 00:00:47,590 --> 00:00:51,385 ¡Van a atacar la aldea! ¡Piratas! 13 00:00:51,469 --> 00:00:53,846 ¡A los cañones! ¡Cierren las escotillas! 14 00:00:55,431 --> 00:00:58,142 {\an8}¡Yo voy a cerrarte la escotilla, idiota! 15 00:00:58,226 --> 00:01:00,978 {\an8}¡No teman! Ningún pirata se me escapará. 16 00:01:01,062 --> 00:01:04,023 {\an8}No hay ningún pirata. Hace años que no vienen. 17 00:01:04,107 --> 00:01:07,276 {\an8}Te equivocas. Sé que vendrán en cualquier momento. 18 00:01:07,360 --> 00:01:10,822 {\an8}Pero no temas, el gran capitán Usopp te protegerá. 19 00:01:10,905 --> 00:01:13,491 ¿Hasta cuándo vas a desperdiciar tu vida? 20 00:01:13,574 --> 00:01:14,700 Es patético. 21 00:01:14,784 --> 00:01:18,454 ¡Vienen los piratas! ¡Piratas! 22 00:01:18,538 --> 00:01:20,581 ¡Ya vienen! 23 00:01:39,392 --> 00:01:41,018 Nunca había visto esto. 24 00:01:41,102 --> 00:01:41,936 Oye, Nami. 25 00:01:42,770 --> 00:01:43,604 ¡Nami! 26 00:01:43,688 --> 00:01:44,856 ¿Qué? 27 00:01:48,943 --> 00:01:50,027 ¡Ya está lista! 28 00:01:50,653 --> 00:01:52,613 ¿Y qué es eso? 29 00:01:53,364 --> 00:01:56,993 Nuestra bandera. Toda tripulación pirata debe tener una. 30 00:01:57,076 --> 00:01:58,077 ¡Y ya la tenemos! 31 00:01:58,161 --> 00:02:00,454 No somos tripulación y no colgarás eso en mi barco. 32 00:02:01,873 --> 00:02:03,583 Zoro, mira esto. 33 00:02:07,044 --> 00:02:07,920 Qué peculiar. 34 00:02:10,798 --> 00:02:12,675 Nami, el inodoro está roto. 35 00:02:13,259 --> 00:02:14,427 No tenemos inodoro. 36 00:02:17,054 --> 00:02:18,764 Entonces, hay algo que gotea. 37 00:02:18,848 --> 00:02:19,682 ¿Qué? 38 00:02:26,230 --> 00:02:27,106 ¡No! 39 00:02:38,451 --> 00:02:39,994 Mierda. 40 00:02:41,412 --> 00:02:44,457 - El barco hace agua. ¿Qué hiciste? - Nada. 41 00:02:44,540 --> 00:02:47,460 Seguro rompiste algo por andar con esas espadas. 42 00:02:47,543 --> 00:02:49,629 Quizá debiste robar un mejor barco. 43 00:02:49,712 --> 00:02:52,757 Oigan. A ver, reunión de tripulación. 44 00:02:52,840 --> 00:02:53,966 No somos tripulación. 45 00:02:54,759 --> 00:02:57,261 Necesitamos un mejor barco para llegar a la Gran Ruta. 46 00:02:57,345 --> 00:02:59,347 Un verdadero barco pirata. 47 00:03:00,306 --> 00:03:02,099 Digno de los Sombrero de Paja. 48 00:03:02,183 --> 00:03:05,561 - ¿Qué? ¿Los Sombrero de Paja? - ¿Verdad que suena bien? 49 00:03:05,645 --> 00:03:07,146 "Demonios" suena bien. 50 00:03:07,230 --> 00:03:08,814 Un sombrerito, cero miedo. 51 00:03:08,898 --> 00:03:10,900 ¿Por qué un pirata debe dar miedo? 52 00:03:12,068 --> 00:03:14,946 Lo cierto es que necesitamos otro barco. 53 00:03:15,029 --> 00:03:16,906 Así que ¿dónde lo conseguimos? 54 00:03:20,618 --> 00:03:23,454 Lo más cerca de aquí son las islas Gecko. 55 00:03:23,537 --> 00:03:28,084 Quizá podamos llegar antes de hundirnos. Botamos este y tomamos uno mejor. 56 00:03:28,167 --> 00:03:30,253 Sí. Con un inodoro que funcione. 57 00:03:30,336 --> 00:03:32,421 Buen trabajo, navegante. 58 00:03:33,756 --> 00:03:35,633 Y no colgarás eso en mi barco. 59 00:03:51,190 --> 00:03:52,650 ¡Bajen los aparejos! 60 00:03:52,733 --> 00:03:53,651 ¡Sí, señor! 61 00:03:54,151 --> 00:03:55,236 ¡Más rápido! 62 00:03:57,613 --> 00:04:01,242 Cadetes, deben demostrar su valía para navegar bajo mi mando. 63 00:04:02,285 --> 00:04:05,705 Los piratas que atacaron la aldea Shells nos llevan ventaja. 64 00:04:06,956 --> 00:04:09,625 Una vez que le clavo el colmillo a una presa, 65 00:04:09,709 --> 00:04:10,960 jamás la suelto. 66 00:04:12,962 --> 00:04:14,630 ¿Quedó claro, marinos? 67 00:04:14,714 --> 00:04:15,881 ¡Sí, señor! 68 00:04:21,679 --> 00:04:24,181 ¿Por qué me tuvieron que arrastrar a esto? 69 00:04:30,021 --> 00:04:31,272 Oye, muévete. 70 00:04:34,066 --> 00:04:35,318 Dije que te movieras. 71 00:04:36,193 --> 00:04:37,320 Tú también, cadete. 72 00:04:40,448 --> 00:04:42,908 ¡Oye! ¿Qué crees que haces? 73 00:04:42,992 --> 00:04:44,410 Ya había atado ese nudo. 74 00:04:44,493 --> 00:04:45,745 Tu nudo estaba flojo. 75 00:04:46,871 --> 00:04:48,080 Solo intentaba... 76 00:04:48,164 --> 00:04:49,582 Dejarme en ridículo. 77 00:04:51,500 --> 00:04:53,627 ¿Te crees mejor que yo? 78 00:04:53,711 --> 00:04:54,628 No. 79 00:04:55,504 --> 00:04:57,506 Solo trataba de ayudar. 80 00:04:57,590 --> 00:04:58,716 Cadetes. 81 00:05:02,011 --> 00:05:04,555 ¿Quién de ustedes aseguró este aparejo? 82 00:05:04,638 --> 00:05:05,806 Él, señor. 83 00:05:08,351 --> 00:05:09,810 ¿Es cierto? 84 00:05:11,771 --> 00:05:12,605 Sí. 85 00:05:13,397 --> 00:05:14,482 Sí, señor. 86 00:05:20,404 --> 00:05:21,739 Es un buen nudo, hijo. 87 00:05:23,324 --> 00:05:25,034 ¿Ya habías navegado antes? 88 00:05:27,119 --> 00:05:28,162 Sí, señor. 89 00:05:29,747 --> 00:05:30,873 Ven conmigo. 90 00:05:32,375 --> 00:05:35,586 Déjales estas tareas simples a los reclutas inexpertos. 91 00:05:37,171 --> 00:05:38,672 ¿Señor? ¿Y qué hay de mí? 92 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 Ve a practicar nudos. 93 00:05:40,633 --> 00:05:43,219 Creí que tu padre te había preparado mejor. 94 00:05:54,021 --> 00:05:54,939 SE BUSCA 95 00:05:55,022 --> 00:05:56,399 {\an8}No puede ser. 96 00:05:56,482 --> 00:05:59,151 Ese payaso valía 15 millones de berries. 97 00:06:00,069 --> 00:06:02,446 Debí traer su cabeza en una bolsa. 98 00:06:02,530 --> 00:06:04,156 ¿Qué marino iba a pagarte? 99 00:06:06,283 --> 00:06:08,411 A ti también te busca la justicia. 100 00:06:10,996 --> 00:06:12,164 No pensé en eso. 101 00:06:17,962 --> 00:06:21,674 Otra razón para llegar a la Gran Ruta. ¡Un nuevo comienzo! 102 00:06:22,383 --> 00:06:23,217 Claro. 103 00:06:24,760 --> 00:06:26,971 ¡Oye! ¿Conseguiste un barco? 104 00:06:27,638 --> 00:06:30,891 Estoy en eso. ¿Empujaste el velero al mar como te pedí? 105 00:06:30,975 --> 00:06:32,893 Sí. La Marina no nos seguirá. 106 00:06:34,854 --> 00:06:39,233 No estaremos aquí mucho tiempo. La aldea Syrup es famosa por su astillero. 107 00:06:39,316 --> 00:06:40,651 Hay mucho para elegir. 108 00:06:40,734 --> 00:06:42,695 Bueno, ¿y qué estamos esperando? 109 00:06:51,245 --> 00:06:52,246 Payaso estúpido. 110 00:07:00,671 --> 00:07:05,134 Esperen a que le ponga las manos encima a esa pequeña sabandija de goma. 111 00:07:07,219 --> 00:07:09,555 Nadie se burla de Buggy el Payaso. 112 00:07:13,684 --> 00:07:18,230 Ya era hora de que apareciera alguno de mis patéticos actores secundarios. 113 00:07:18,814 --> 00:07:20,191 ¡Y no me tapes la luz! 114 00:07:22,735 --> 00:07:23,736 Buggy el Payaso. 115 00:07:32,203 --> 00:07:33,204 Ya cerramos. 116 00:07:34,705 --> 00:07:35,873 El show se canceló. 117 00:07:38,417 --> 00:07:39,919 Arlong quiere verte. 118 00:07:45,466 --> 00:07:47,009 Pues dile a Arlong... 119 00:07:49,220 --> 00:07:50,846 que no doy shows privados. 120 00:08:11,367 --> 00:08:12,326 Miren todo eso. 121 00:08:13,369 --> 00:08:16,080 - ¿Cuánto costarán? - El precio es lo de menos. 122 00:08:16,163 --> 00:08:20,417 Sí, lo importante es que tenga un mascarón de proa muy impresionante. 123 00:08:20,501 --> 00:08:23,921 Y al menos dos... No, ¡tres mástiles! 124 00:08:24,004 --> 00:08:25,214 Y una cofa muy alta. 125 00:08:25,297 --> 00:08:27,967 No podremos navegar en un barco de ese tamaño. 126 00:08:28,050 --> 00:08:29,218 Solo somos tres. 127 00:08:29,718 --> 00:08:31,679 Tres... por el momento. 128 00:08:31,762 --> 00:08:35,182 A menos que encuentres a otros desesperados que nos ayuden. 129 00:08:35,266 --> 00:08:36,684 Habla por ti misma. 130 00:08:37,768 --> 00:08:42,147 Necesitaremos algo más discreto si queremos escapar sin que nos descubran. 131 00:08:43,148 --> 00:08:44,567 ¿Quieres robar un barco? 132 00:08:45,734 --> 00:08:47,736 ¿Cómo esperabas conseguirlo si no? 133 00:08:48,487 --> 00:08:50,990 No sé. Pero no podemos robar un barco. 134 00:08:51,073 --> 00:08:53,117 ¿Qué clase de pirata eres? 135 00:08:54,535 --> 00:08:57,538 Un barco es más que eso. Es parte de la tripulación. 136 00:08:57,621 --> 00:09:01,292 Necesitamos el barco perfecto, y lo conseguiremos como se debe. 137 00:09:01,375 --> 00:09:04,378 Pues dile eso al vendedor. Seguro que lo convences. 138 00:09:05,629 --> 00:09:06,463 Exacto. 139 00:09:10,175 --> 00:09:11,552 En serio, ¿qué hacemos? 140 00:09:12,344 --> 00:09:15,097 Buscar un barco y ver qué tan custodiado está. 141 00:09:16,390 --> 00:09:17,308 Entendido. 142 00:10:07,191 --> 00:10:08,233 Hermoso, ¿no? 143 00:10:10,778 --> 00:10:11,695 ¿Puedes hablar? 144 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 ¡No! Por aquí. 145 00:10:15,449 --> 00:10:16,283 Hola. 146 00:10:17,743 --> 00:10:19,244 Este barco es alucinante. 147 00:10:19,328 --> 00:10:20,162 Sí. 148 00:10:20,871 --> 00:10:22,414 ¿Qué puedes decirme de él? 149 00:10:23,499 --> 00:10:26,752 Es una carabela de primera. Treinta metros de puro lujo. 150 00:10:26,835 --> 00:10:30,964 Timón de látigo. Cocina completa. Cañones en cubiertas de proa y popa. 151 00:10:31,965 --> 00:10:33,217 ¿Es veloz? 152 00:10:33,300 --> 00:10:34,134 Muchísimo. 153 00:10:34,218 --> 00:10:36,637 No hay nada más veloz en el mar del Este. 154 00:10:39,056 --> 00:10:40,307 ¡Es perfecta! 155 00:10:40,391 --> 00:10:41,725 Tú lo has dicho. 156 00:10:44,395 --> 00:10:45,354 Ahí estás. 157 00:10:47,481 --> 00:10:48,315 ¡Chicos! 158 00:10:50,192 --> 00:10:51,276 Lo encontré. 159 00:10:52,861 --> 00:10:54,405 Encontré nuestro barco. 160 00:10:54,488 --> 00:10:56,281 Y este tipo nos lo venderá. 161 00:10:57,616 --> 00:10:59,493 Espera, ¿qué? 162 00:11:00,160 --> 00:11:01,995 ¡Sí! El barco. Nos lo llevamos. 163 00:11:02,496 --> 00:11:06,291 Técnicamente, no está a la venta. 164 00:11:07,292 --> 00:11:09,253 Y, técnicamente, 165 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 yo no soy vendedor. 166 00:11:12,131 --> 00:11:14,842 - ¿Trabajas aquí siquiera? - Claro que sí. 167 00:11:15,342 --> 00:11:19,680 Dirijo el área de Erradicación de Incrustaciones y Residuos Aviares. 168 00:11:19,763 --> 00:11:20,681 ¿Incru qué? 169 00:11:21,265 --> 00:11:24,226 - Limpia la caca de las aves. - No puede ayudarnos. 170 00:11:24,309 --> 00:11:26,520 ¡Esperen! Sí puedo. 171 00:11:27,312 --> 00:11:31,608 Resulta que la dueña del barco es mi mejor amiga en el mundo entero. 172 00:11:31,692 --> 00:11:33,527 Tu amiga es dueña del barco... 173 00:11:33,610 --> 00:11:36,113 No solo eso. Es dueña de todo el astillero. 174 00:11:36,196 --> 00:11:38,198 Es muy muy rica. 175 00:11:39,867 --> 00:11:41,618 Podrían llegar a un acuerdo. 176 00:11:42,911 --> 00:11:43,746 ¿Ven? 177 00:11:46,039 --> 00:11:48,500 Pues no perdemos nada con una visita. 178 00:11:51,462 --> 00:11:52,921 ¿Dónde diablos lo dejé? 179 00:11:55,466 --> 00:11:56,633 Señor, 180 00:11:57,259 --> 00:11:58,677 ¿puedo ayudarlo en algo? 181 00:12:00,345 --> 00:12:02,848 Sabes bastante de navegación. 182 00:12:04,308 --> 00:12:06,268 ¿Aprendiste en tu barco pirata? 183 00:12:07,978 --> 00:12:08,854 Sí, señor. 184 00:12:10,105 --> 00:12:13,942 Tuve que trabajar con la tripulación. Si me negaba, me encerraban. 185 00:12:17,070 --> 00:12:19,406 Nuestras experiencias no nos definen. 186 00:12:19,490 --> 00:12:22,201 Lo que importa es lo que aprendemos de ellas. 187 00:12:22,284 --> 00:12:23,660 Tú aprendiste. 188 00:12:23,744 --> 00:12:24,912 Y sobreviviste. 189 00:12:31,502 --> 00:12:32,419 Aquí está. 190 00:12:34,505 --> 00:12:35,589 ¿Sabes jugar? 191 00:12:37,382 --> 00:12:39,092 - Un poco, señor. - Bien. 192 00:12:58,987 --> 00:13:02,032 Veamos qué sabes hacer aparte de atar nudos. 193 00:13:09,540 --> 00:13:11,333 Nunca vi una casa tan grande. 194 00:13:11,959 --> 00:13:13,335 Impresionante, ¿verdad? 195 00:13:13,418 --> 00:13:16,505 Kaya me permite venir cuando quiera. 196 00:13:18,215 --> 00:13:19,716 ¿Todo esto para una persona? 197 00:13:19,800 --> 00:13:23,470 Vive aquí con su mayordomo y algunos empleados más. 198 00:13:26,348 --> 00:13:29,059 El dinero revela la naturaleza de la gente. 199 00:13:29,726 --> 00:13:32,563 Solo piensan en sí mismos y en sus posesiones. 200 00:13:33,397 --> 00:13:34,898 Como alguien que conozco. 201 00:13:36,149 --> 00:13:39,695 Y si hay pocos empleados, esto será pan comido. 202 00:13:40,529 --> 00:13:43,198 ¿Por qué? ¿Planeas dejar la casa limpia? 203 00:13:44,992 --> 00:13:46,660 Al menos la barreré un poco. 204 00:13:49,121 --> 00:13:52,583 Si puedes entrar cuando quieras, ¿por qué vamos por atrás? 205 00:13:52,666 --> 00:13:54,293 No uso la puerta principal. 206 00:13:54,376 --> 00:13:57,337 Esta es la entrada vip para invitados especiales. 207 00:13:57,421 --> 00:13:59,131 - Este es un farsante. - Sí. 208 00:13:59,214 --> 00:14:02,259 Pero si nos hace entrar, ¿a quién le importa? 209 00:14:05,721 --> 00:14:08,473 Uy. De hecho, hay otra entrada más exclusiva. 210 00:14:13,145 --> 00:14:15,188 ¿Qué rayos haces aquí, Usopp? 211 00:14:15,272 --> 00:14:17,024 Buchi, amigo, Kaya me espera. 212 00:14:17,941 --> 00:14:19,443 Siempre con tus mentiras. 213 00:14:21,361 --> 00:14:24,448 - No te queremos aquí, lo sabes. - No sé nada de eso. 214 00:14:24,531 --> 00:14:26,783 Vine a traerle un regalo a Kaya. 215 00:14:27,618 --> 00:14:28,452 ¡Usopp! 216 00:14:35,584 --> 00:14:37,336 Qué maravillosa sorpresa. 217 00:14:42,758 --> 00:14:43,717 ¡Kaya! 218 00:14:46,303 --> 00:14:47,471 Feliz cumpleaños. 219 00:14:48,555 --> 00:14:49,681 Te acordaste. 220 00:14:49,765 --> 00:14:50,682 Claro que sí. 221 00:14:55,312 --> 00:14:56,229 Usopp. 222 00:14:57,230 --> 00:14:58,440 Ya hablamos de esto. 223 00:14:58,523 --> 00:15:00,609 No debes venir sin avisar antes. 224 00:15:00,692 --> 00:15:02,194 Tonterías, Klahadore. 225 00:15:03,403 --> 00:15:07,658 ¿Viniste a contarme otra historia? Me encanta escuchar tus aventuras. 226 00:15:07,741 --> 00:15:10,535 Haré algo mejor. Traje a mi tripulación. 227 00:15:11,119 --> 00:15:12,412 ¿Habla de nosotros? 228 00:15:12,496 --> 00:15:15,624 Es un placer conocerlos. Espero que se queden a cenar. 229 00:15:16,416 --> 00:15:17,417 Señorita Kaya, 230 00:15:18,335 --> 00:15:20,045 esto no estaba en los planes. 231 00:15:20,629 --> 00:15:23,924 La cocina no se preparó para recibir invitados. 232 00:15:24,841 --> 00:15:26,093 Por favor, Klahadore. 233 00:15:26,927 --> 00:15:27,928 Es mi cumpleaños. 234 00:15:28,929 --> 00:15:30,389 Podemos hacer algo, ¿no? 235 00:15:33,141 --> 00:15:34,768 Desde luego, señorita Kaya. 236 00:15:35,644 --> 00:15:36,979 Lo que sea por usted. 237 00:15:37,062 --> 00:15:39,648 ¡Muy bien! ¿A qué hora comemos? 238 00:15:39,731 --> 00:15:42,526 No lo harán. No con esa ropa. 239 00:15:43,568 --> 00:15:48,323 Sham, por favor, lleva a Usopp y sus amigos a los cuartos de huéspedes. 240 00:15:49,282 --> 00:15:52,160 Se bañarán y se cambiarán antes de cenar. 241 00:15:55,622 --> 00:15:57,124 Me vendría bien un baño. 242 00:16:17,602 --> 00:16:18,729 Hola. 243 00:16:21,898 --> 00:16:22,858 Un día de estos, 244 00:16:22,941 --> 00:16:26,945 Klahadore descubrirá que usas los pasillos del servicio para colarte. 245 00:16:28,780 --> 00:16:30,282 ¿Y qué si lo descubre? 246 00:16:31,366 --> 00:16:32,909 Entraré de otra forma. 247 00:16:32,993 --> 00:16:35,328 ¿Y qué haces? ¿No deberías prepararte? 248 00:16:36,455 --> 00:16:38,665 Quería darte tu regalo de cumpleaños. 249 00:16:49,509 --> 00:16:50,552 Es... 250 00:16:53,388 --> 00:16:54,681 ¡Una perla gigante! 251 00:16:54,765 --> 00:16:56,266 Eso veo. 252 00:16:57,225 --> 00:16:58,977 Me costó mucho conseguirla. 253 00:16:59,061 --> 00:17:02,230 Un monstruoso pez dorado gigante la custodiaba. 254 00:17:03,899 --> 00:17:07,235 Casi naufrago en una tormenta durante la búsqueda. 255 00:17:11,656 --> 00:17:13,200 Hasta que toqué tierra. 256 00:17:13,950 --> 00:17:16,578 Sin embargo, no era tierra lo que tocaba. 257 00:17:17,162 --> 00:17:17,996 Era... 258 00:17:18,872 --> 00:17:20,540 un colosal trozo... 259 00:17:21,958 --> 00:17:23,085 de mierda de pez. 260 00:17:30,967 --> 00:17:32,344 Kaya, ¿estás bien? 261 00:17:32,427 --> 00:17:33,345 Té. 262 00:17:54,491 --> 00:17:56,201 ¿Cómo te has sentido? 263 00:17:58,120 --> 00:17:59,496 Igual que siempre. 264 00:18:00,831 --> 00:18:03,917 Después de tanto tiempo enferma, una se acostumbra. 265 00:18:07,212 --> 00:18:09,798 Este té es lo único que me alivia. 266 00:18:12,300 --> 00:18:15,011 Eso y tus historias, por supuesto. 267 00:18:17,180 --> 00:18:22,185 Bueno, seguiré contándote mis aventuras mientras quieras escucharlas. 268 00:18:23,854 --> 00:18:25,856 No me las perdería por nada. 269 00:18:29,609 --> 00:18:31,778 ¿Quién puede necesitar tanta ropa? 270 00:18:31,862 --> 00:18:35,115 No se trata de necesitar, sino de querer. 271 00:18:36,533 --> 00:18:38,285 ¿Y qué nos ponemos? 272 00:18:38,827 --> 00:18:39,953 Lo que quieras. 273 00:18:40,036 --> 00:18:43,748 Nunca volverás a tener la oportunidad de usar cosas tan bonitas. 274 00:18:45,667 --> 00:18:46,501 ¿Y bien? 275 00:18:47,669 --> 00:18:48,753 ¿Qué opinas? 276 00:18:52,299 --> 00:18:54,259 Te ves como Nami. 277 00:19:00,849 --> 00:19:01,933 ¡Oye, Zoro! 278 00:19:02,517 --> 00:19:03,643 ¿Qué vas a ponerte? 279 00:19:06,730 --> 00:19:07,856 Algo negro. 280 00:19:09,274 --> 00:19:10,233 Qué innovador. 281 00:19:11,401 --> 00:19:14,613 ¿Ese mayordomo no se les hace familiar? 282 00:19:14,696 --> 00:19:17,199 Sí, estuvo en la última cena a la que fui. 283 00:19:17,741 --> 00:19:19,367 Juro que lo he visto antes. 284 00:19:26,166 --> 00:19:27,292 ¿Qué tal esto? 285 00:19:27,876 --> 00:19:30,170 - Más Nami. - Dije que yo iré de negro. 286 00:19:30,962 --> 00:19:31,963 Los odio. 287 00:19:32,672 --> 00:19:34,382 Siento algo de pena por Kaya. 288 00:19:36,676 --> 00:19:37,802 Todas estas cosas. 289 00:19:37,886 --> 00:19:39,221 Todo este espacio. 290 00:19:40,222 --> 00:19:43,141 Todo esto hace que uno se sienta... solo. 291 00:19:43,225 --> 00:19:45,435 Los ricos no sienten como nosotros. 292 00:19:45,518 --> 00:19:49,231 Estas cosas no la hacen sentir sola. La hacen sentir importante. 293 00:19:50,690 --> 00:19:52,776 Bueno, ella le agrada a Usopp. 294 00:19:52,859 --> 00:19:54,569 Y nos invitó a cenar. 295 00:19:55,820 --> 00:19:57,989 Ya veremos cómo conseguir ese barco. 296 00:19:58,073 --> 00:20:01,451 Olvídalo. Los ricos no regalan cosas. 297 00:20:03,286 --> 00:20:04,120 ¿Apostamos? 298 00:20:07,415 --> 00:20:08,875 ¿Qué quieres apostar? 299 00:20:12,003 --> 00:20:14,547 A que puedo hacer que Kaya nos dé el barco. 300 00:20:14,631 --> 00:20:15,757 ¿Y si no? 301 00:20:17,217 --> 00:20:18,551 Seguimos tu plan. 302 00:20:19,427 --> 00:20:21,012 Robar el barco e irnos. 303 00:20:23,473 --> 00:20:24,307 Acepto. 304 00:20:41,241 --> 00:20:42,117 Me gusta. 305 00:20:44,035 --> 00:20:45,829 Dieciocho años. 306 00:20:46,329 --> 00:20:47,747 Me cuesta creerlo. 307 00:20:48,331 --> 00:20:50,625 Se ha convertido en toda una señorita. 308 00:20:51,501 --> 00:20:52,544 Ay, Klahadore. 309 00:21:00,593 --> 00:21:04,389 ¿Sabe algo? Yo no tenía nada cuando sus padres me acogieron. 310 00:21:04,472 --> 00:21:06,016 Cuando fallecieron, bueno... 311 00:21:06,516 --> 00:21:11,771 Digamos que ha sido un honor pagarles por tanta bondad 312 00:21:11,855 --> 00:21:14,232 con estos tres años de servicio. 313 00:21:17,569 --> 00:21:18,945 Haces muchísimo por mí. 314 00:21:19,863 --> 00:21:21,656 No como mayordomo, como amigo. 315 00:21:24,784 --> 00:21:26,745 Jamás podré pagártelo. 316 00:21:27,245 --> 00:21:30,790 Sé que a veces puedo ser un poco sobreprotector, 317 00:21:30,874 --> 00:21:33,668 pero es porque no soporto la idea 318 00:21:33,752 --> 00:21:35,920 de que algo malo llegara a pasarle. 319 00:21:37,422 --> 00:21:39,466 Podrías relajarte un poco. 320 00:21:44,471 --> 00:21:45,347 Lo intentaré. 321 00:21:45,972 --> 00:21:47,932 Sería mi regalo de cumpleaños. 322 00:21:57,525 --> 00:21:58,735 ¡Cuidado, idiota! 323 00:22:00,403 --> 00:22:03,239 Perdón. Es un reflejo de chef. 324 00:22:03,323 --> 00:22:04,991 ¿Acaso quieres envenenarte? 325 00:22:06,201 --> 00:22:08,578 ¿Y cómo van los preparativos de la cena? 326 00:22:09,704 --> 00:22:10,955 Bien, señor. 327 00:22:23,510 --> 00:22:24,344 ¿Sham? 328 00:22:33,353 --> 00:22:34,312 ¿Qué es esto? 329 00:22:36,106 --> 00:22:38,233 Lo lamento, señor. No se repetirá. 330 00:22:38,817 --> 00:22:40,860 No, claro que no. 331 00:22:48,034 --> 00:22:51,538 Todo debe ser perfecto. Esta noche más que nunca. 332 00:23:15,103 --> 00:23:17,021 No has movido, hijo. 333 00:23:18,857 --> 00:23:19,691 Perdón, señor. 334 00:23:33,663 --> 00:23:36,958 Gané. Piensas demasiado, hijo. 335 00:23:38,042 --> 00:23:40,503 Te concentras en no perder. 336 00:23:41,296 --> 00:23:43,923 No ganarás guerras si juegas a la defensiva. 337 00:23:44,883 --> 00:23:47,177 {\an8}- No soy muy bueno, señor. - Tonterías. 338 00:23:47,802 --> 00:23:49,888 Tu propia mente te juega en contra. 339 00:23:50,889 --> 00:23:51,723 Veamos. 340 00:23:52,974 --> 00:23:54,434 Dos minutos. 341 00:24:02,108 --> 00:24:03,193 Haz tu jugada. 342 00:24:04,110 --> 00:24:04,944 ¡Ahora! 343 00:24:26,758 --> 00:24:27,592 ¡Gané! 344 00:24:31,095 --> 00:24:31,930 {\an8}Así es. 345 00:24:33,890 --> 00:24:35,517 Por actuar con decisión. 346 00:24:35,600 --> 00:24:37,101 Aplica para los piratas. 347 00:24:37,185 --> 00:24:39,437 Ellos solo entienden con acciones, 348 00:24:39,521 --> 00:24:41,648 así que debemos hablar con acciones. 349 00:24:42,565 --> 00:24:45,235 Sobre todo con esos jóvenes advenedizos. 350 00:24:45,818 --> 00:24:48,696 Hay que darles una lección, ¿entiendes? 351 00:24:50,281 --> 00:24:51,115 Sí, señor. 352 00:24:51,199 --> 00:24:52,825 Vamos, una partida más. 353 00:25:01,334 --> 00:25:02,544 Esto es delicioso. 354 00:25:03,044 --> 00:25:03,962 ¿Verdad que sí? 355 00:25:04,045 --> 00:25:06,798 Me recuerda a la vez que maté a un dragón, 356 00:25:06,881 --> 00:25:08,675 lo cociné sobre el fuego 357 00:25:08,758 --> 00:25:10,176 y me lo comí todo. 358 00:25:10,260 --> 00:25:11,803 - ¿Has comido dragón? - No. 359 00:25:12,303 --> 00:25:14,931 - ¿Tienen dragón? - Me temo que se nos acabó. 360 00:25:15,723 --> 00:25:16,599 Bueno. 361 00:25:17,976 --> 00:25:19,185 Oye, Zoro. 362 00:25:19,269 --> 00:25:20,687 ¡Tienes que probar esto! 363 00:25:21,854 --> 00:25:23,648 Ya tengo todo lo que necesito. 364 00:25:30,989 --> 00:25:33,866 ¿Así que tú manejas todas las finanzas de Kaya? 365 00:25:33,950 --> 00:25:34,784 Sí. 366 00:25:34,867 --> 00:25:39,330 He manejado las cuentas de su familia, personales y comerciales, por años. 367 00:25:39,414 --> 00:25:40,248 Fascinante. 368 00:25:40,331 --> 00:25:43,418 ¿Sabes? Siempre quise aprender 369 00:25:43,501 --> 00:25:46,879 sobre los entresijos del negocio de la construcción naval. 370 00:25:49,465 --> 00:25:50,592 Con ustedes... 371 00:25:54,387 --> 00:25:55,388 la señorita Kaya. 372 00:26:09,569 --> 00:26:13,364 Kaya, luces radiante. 373 00:26:13,948 --> 00:26:16,618 Merry. Me alegra que hayas venido. 374 00:26:17,201 --> 00:26:20,496 No me perdería este acontecimiento por nada del mundo. 375 00:26:22,206 --> 00:26:24,042 Tus padres estarían orgullosos. 376 00:26:28,504 --> 00:26:31,007 Nami, ese vestido te queda hermoso. 377 00:26:31,966 --> 00:26:32,800 Gracias. 378 00:26:32,884 --> 00:26:34,260 Pertenecía a mi madre. 379 00:26:34,344 --> 00:26:36,012 Era uno de sus favoritos. 380 00:26:37,513 --> 00:26:39,182 - Perdón, yo... - No pasa nada. 381 00:26:39,974 --> 00:26:42,769 Ella habría dicho que te queda espléndido. 382 00:26:49,067 --> 00:26:50,193 ¿Nos conocemos? 383 00:26:52,737 --> 00:26:53,946 Me pareces familiar. 384 00:26:56,741 --> 00:26:58,159 Lo dudo mucho, señor. 385 00:26:58,743 --> 00:27:00,119 ¿Del bar Funky? 386 00:27:00,203 --> 00:27:01,704 ¿La isla Mirror Ball? 387 00:27:03,498 --> 00:27:04,874 ¿Bar Funky? 388 00:27:06,125 --> 00:27:10,129 Le aseguro que nunca he frecuentado ese tipo de establecimientos. 389 00:27:10,213 --> 00:27:13,174 Kaya, ¿podríamos hablar un momento? 390 00:27:13,257 --> 00:27:15,927 Debemos tratar ciertos asuntos relacionados 391 00:27:16,010 --> 00:27:18,513 con el traspaso de propiedad del astillero... 392 00:27:18,596 --> 00:27:22,642 Merry, querido amigo, deja los negocios para otro día. 393 00:27:23,226 --> 00:27:26,020 Esta es una noche de celebración. 394 00:27:26,646 --> 00:27:28,731 ¿Pasamos al comedor? 395 00:27:30,274 --> 00:27:31,109 ¡Sí! 396 00:27:46,207 --> 00:27:47,333 Otra más. 397 00:27:52,422 --> 00:27:53,840 Hoy quisiera pescado. 398 00:27:55,007 --> 00:27:57,885 Lo siento, señorita Kaya, pero no será posible. 399 00:27:57,969 --> 00:27:59,762 ¿Ni un pedacito? 400 00:28:00,388 --> 00:28:03,474 Ciertos alimentos pueden afectar su salud. 401 00:28:04,100 --> 00:28:06,644 Mire, Buchi le preparó su sopa especial. 402 00:28:12,817 --> 00:28:15,945 Es tu cumpleaños. Deberías comer lo que quieras. 403 00:28:16,028 --> 00:28:19,907 Por la enfermedad de la señorita Kaya, debo controlar su dieta. 404 00:28:19,991 --> 00:28:21,534 ¿También hablar por ella? 405 00:28:23,035 --> 00:28:24,245 Yo sí como pescado. 406 00:28:27,540 --> 00:28:30,084 Luffy, ¿no querías decirle algo a Kaya? 407 00:28:31,252 --> 00:28:34,422 ¡Sí! Usopp me dijo que eres la dueña del astillero. 408 00:28:35,006 --> 00:28:37,508 En realidad, mis padres lo fundaron. 409 00:28:38,134 --> 00:28:40,386 Merry administra el negocio desde... 410 00:28:40,470 --> 00:28:42,764 Bueno, desde que ellos fallecieron. 411 00:28:43,681 --> 00:28:46,100 Pero eso está a punto de cambiar. 412 00:28:47,310 --> 00:28:49,562 A partir de hoy, a la medianoche, 413 00:28:49,645 --> 00:28:51,731 yo seré la única propietaria. 414 00:28:53,274 --> 00:28:55,193 Bueno, eso es genial, 415 00:28:55,276 --> 00:28:58,070 porque queremos comprarte un barco. 416 00:28:59,530 --> 00:29:00,448 Ya veo. 417 00:29:00,948 --> 00:29:04,452 - Usopp me dijo que son marineros. - No, no somos marineros. 418 00:29:04,535 --> 00:29:05,369 Somos piratas. 419 00:29:07,705 --> 00:29:08,664 Esto será bueno. 420 00:29:10,750 --> 00:29:11,918 - ¿Piratas? - Sí. 421 00:29:12,502 --> 00:29:14,045 No llevamos mucho en esto, 422 00:29:14,128 --> 00:29:18,633 pero ya vencimos a un payaso malvado, asaltamos una base de la Marina, 423 00:29:18,716 --> 00:29:22,595 y derrotamos a un capitán que tenía un hacha en vez de mano. 424 00:29:22,678 --> 00:29:24,514 Igual que tus aventuras, Usopp. 425 00:29:24,597 --> 00:29:25,890 Sí, eso es... 426 00:29:26,974 --> 00:29:29,811 - Qué casualidad. - Sí, y recién empezamos. 427 00:29:31,896 --> 00:29:34,357 ¿Qué haces? ¡Bájate de ahí ya mismo! 428 00:29:34,440 --> 00:29:37,693 Ser pirata ha sido mi sueño desde que tengo memoria. 429 00:29:38,361 --> 00:29:40,905 Y por fin lo estoy haciendo realidad. 430 00:29:44,200 --> 00:29:48,037 Nos dirigimos a la Gran Ruta, donde nos esperan más aventuras. 431 00:29:48,621 --> 00:29:51,916 Y al final del viaje, encontraré el tesoro supremo, 432 00:29:52,583 --> 00:29:54,001 el One Piece. 433 00:29:54,085 --> 00:29:55,294 Y me convertiré 434 00:29:56,087 --> 00:29:57,505 en rey de los piratas. 435 00:29:57,588 --> 00:29:59,340 ¿Hablas en serio? 436 00:30:05,179 --> 00:30:06,055 Kaya. 437 00:30:06,681 --> 00:30:10,560 Tienes un barco hermoso. Una carabela cuyo mascarón es una oveja. 438 00:30:10,643 --> 00:30:11,894 Y me habló. 439 00:30:11,978 --> 00:30:14,397 Es el barco que cumplirá nuestros sueños. 440 00:30:14,480 --> 00:30:17,400 Prometo que cuidaremos de él. De su mantenimiento. 441 00:30:18,109 --> 00:30:20,611 Será un miembro más de nuestra tripulación. 442 00:30:21,863 --> 00:30:23,447 Un barco es también un hogar. 443 00:30:23,531 --> 00:30:25,867 ¡Ya fue suficiente! 444 00:30:27,118 --> 00:30:30,663 Debí suponer que Usopp traería gentuza a nuestra puerta. 445 00:30:31,330 --> 00:30:33,165 Klahadore, está bien, yo... 446 00:30:35,918 --> 00:30:38,421 Mira, ya alteraste a la señorita Kaya. 447 00:30:38,504 --> 00:30:40,464 Todos ustedes, ¡largo de aquí! 448 00:30:40,548 --> 00:30:41,883 No. 449 00:30:43,092 --> 00:30:45,094 Es tarde. Que pasen aquí la noche. 450 00:30:47,388 --> 00:30:49,015 Como diga, señorita Kaya, 451 00:30:49,098 --> 00:30:51,642 pero se irán mañana a primera hora. 452 00:30:57,481 --> 00:30:59,025 Todo salió bastante bien. 453 00:31:00,109 --> 00:31:00,943 ¿No creen? 454 00:31:08,784 --> 00:31:10,077 Vicealmirante, yo... 455 00:31:12,330 --> 00:31:15,249 Disculpe. ¿Interrumpo? 456 00:31:15,333 --> 00:31:18,669 No. Acabas de salvarme de perder una vez más. 457 00:31:20,046 --> 00:31:20,880 ¿Qué pasa? 458 00:31:21,589 --> 00:31:24,133 Hallamos los restos de un velero abandonado. 459 00:31:26,385 --> 00:31:27,720 Encontré esto a bordo. 460 00:31:29,096 --> 00:31:32,850 No pueden haber ido lejos. ¿Cuál es la isla más cercana? 461 00:31:32,934 --> 00:31:33,976 Las Gecko, señor. 462 00:31:37,647 --> 00:31:40,274 Reúne algunos marinos y dirígete a la costa. 463 00:31:41,609 --> 00:31:43,152 Encuentra a esos piratas. 464 00:31:43,235 --> 00:31:44,612 - Sí, señor. - Tú no. 465 00:31:45,571 --> 00:31:46,948 - Él. - ¿Qué? 466 00:31:47,823 --> 00:31:51,953 Has demostrado no estar a la altura de tu rango de cadete superior. 467 00:31:52,036 --> 00:31:54,664 El nepotismo no lo es todo. 468 00:31:57,083 --> 00:31:59,877 Es tu oportunidad de mostrar de qué eres capaz. 469 00:32:01,754 --> 00:32:02,630 Aprovéchala. 470 00:32:03,547 --> 00:32:04,382 Sí, señor. 471 00:32:28,197 --> 00:32:31,784 ¡Cielos! ¿Intentas matarme del susto? 472 00:32:31,867 --> 00:32:32,827 Lo siento. 473 00:32:32,910 --> 00:32:34,120 Tengo el hábito 474 00:32:35,287 --> 00:32:37,081 de moverme en silencio. 475 00:32:37,665 --> 00:32:40,209 Me urge hablar con la señorita Kaya. 476 00:32:40,292 --> 00:32:44,380 Esta idea de traspasar el astillero a tu nombre 477 00:32:44,463 --> 00:32:47,091 es, cuando menos, inusual. 478 00:32:47,174 --> 00:32:49,260 Llevo años al frente de esta casa, 479 00:32:49,343 --> 00:32:50,845 así que es apenas lógico 480 00:32:50,928 --> 00:32:54,932 que dirija el negocio familiar hasta que la señorita Kaya esté lista. 481 00:32:55,016 --> 00:32:57,435 Quisiera discutirlo con la señorita Kaya. 482 00:32:57,518 --> 00:33:00,563 Esto es lo que ella desea, Merry. 483 00:33:00,646 --> 00:33:02,356 Pues quiero oírlo de su boca. 484 00:33:02,440 --> 00:33:04,942 Esa joven ya ha sufrido demasiado. 485 00:33:05,026 --> 00:33:07,820 No dejaré que nadie se aproveche de ella. 486 00:33:10,698 --> 00:33:11,574 ¿Cómo...? 487 00:33:30,843 --> 00:33:31,761 ¿Klahadore? 488 00:33:33,095 --> 00:33:35,347 No pienso tolerar este comportamiento. 489 00:34:04,543 --> 00:34:07,088 ¿Todo esto para pedir un autógrafo? 490 00:34:07,588 --> 00:34:10,716 ¡Válgame Dios! Qué tóxicos son algunos fans. 491 00:34:13,677 --> 00:34:15,137 Bueno, ¿qué quieres? 492 00:34:15,846 --> 00:34:17,306 ¿Entradas para mi show? 493 00:34:17,389 --> 00:34:20,351 Te daré asientos en primera fila. Los más costosos. 494 00:34:24,814 --> 00:34:27,191 No soy tu fan. 495 00:34:32,279 --> 00:34:33,614 {\an8}SE BUSCA VIVO O MUERTO 496 00:34:37,284 --> 00:34:38,119 ¿Arlong? 497 00:34:39,620 --> 00:34:42,039 Yo soy quien manda en el mar del Este. 498 00:34:43,582 --> 00:34:47,461 Y vine a recordarte cuál es tu lugar en la cadena alimenticia. 499 00:34:50,464 --> 00:34:53,050 Si haces de las tuyas en mis aguas, 500 00:34:53,134 --> 00:34:54,510 debes pagar tributo. 501 00:34:55,010 --> 00:34:59,098 Pero, Arlong, nene, no tienes que preocuparte por mí. 502 00:34:59,181 --> 00:35:02,768 Lo mío son solo migajas. La piratería es un trabajito aparte. 503 00:35:07,815 --> 00:35:10,651 Kuroobi me dijo que saquearon la aldea Orange. 504 00:35:10,734 --> 00:35:14,446 ¿Saquear? Hubieras visto el lugar antes de que yo llegara. 505 00:35:14,530 --> 00:35:15,781 Era un basurero. 506 00:35:16,574 --> 00:35:18,367 Me aburres, payaso. 507 00:35:19,034 --> 00:35:21,078 ¡Espera! 508 00:35:23,789 --> 00:35:26,584 ¿Sabes quién sí te ha faltado el respeto? 509 00:35:26,667 --> 00:35:29,170 Un idiota de goma que usa sombrero de paja. 510 00:35:29,253 --> 00:35:30,796 Se hace llamar Luffy. 511 00:35:32,548 --> 00:35:33,716 No sé quién es. 512 00:35:34,508 --> 00:35:37,720 Asaltó una base de la Marina en la aldea Shells. 513 00:35:37,803 --> 00:35:39,889 Luego robó un mapa de la Gran Ruta, 514 00:35:39,972 --> 00:35:42,683 y anda diciendo que encontrará el One Piece. 515 00:35:47,646 --> 00:35:48,772 El One Piece. 516 00:35:50,983 --> 00:35:55,738 Una excusa para que los humanos esparzan su inmundicia por los mares. 517 00:35:56,572 --> 00:36:00,576 Escucha, ¿por qué no me dejas vivir 518 00:36:00,659 --> 00:36:05,164 y, a cambio, yo te ayudo a encontrar a Luffy? 519 00:36:13,422 --> 00:36:16,634 ¿Y cómo planeas hacerlo? 520 00:36:18,177 --> 00:36:21,222 Tengo ojos y oídos en todas partes. 521 00:36:41,158 --> 00:36:42,117 ¡Hola, Zoro! 522 00:36:42,910 --> 00:36:43,744 Cállate. 523 00:36:51,752 --> 00:36:53,837 ¿Llevas esas espadas a todos lados? 524 00:36:53,921 --> 00:36:56,257 Adonde yo voy, va la Wado Ichimonji. 525 00:36:57,841 --> 00:37:00,552 - ¿Y adónde vas? - A buscar un trago. 526 00:37:01,387 --> 00:37:02,888 Esto es un laberinto. 527 00:37:06,892 --> 00:37:07,768 ¿Y tú? 528 00:37:10,020 --> 00:37:12,022 Quiero un bocadillo de medianoche. 529 00:37:13,190 --> 00:37:14,024 Por supuesto. 530 00:37:17,027 --> 00:37:19,363 Vamos. Mi nariz nos guiará a la cocina. 531 00:38:11,206 --> 00:38:12,041 ¿Nami? 532 00:38:14,043 --> 00:38:16,128 ¿Qué haces? ¿Está todo bien? 533 00:38:16,211 --> 00:38:20,215 Lo siento, esta casa es enorme. Trataba de encontrar el baño. 534 00:38:22,051 --> 00:38:23,635 ¿Y esa funda? 535 00:38:29,850 --> 00:38:33,228 Así que sí eres una pirata. 536 00:38:35,064 --> 00:38:36,732 Odio a los piratas. 537 00:38:38,233 --> 00:38:39,443 Pero soy lo que soy. 538 00:38:41,028 --> 00:38:44,156 Y... no me disculparé por eso. 539 00:38:44,239 --> 00:38:47,743 A decir verdad, esta decoración es medio vulgar. 540 00:38:47,826 --> 00:38:49,620 Prefiero donarla a la caridad. 541 00:38:49,703 --> 00:38:51,205 Yo no soy caridad. 542 00:38:51,789 --> 00:38:53,165 No, claro que no. 543 00:38:53,874 --> 00:38:56,960 Quise decir que no sirve de nada tener muchas cosas 544 00:38:57,044 --> 00:38:59,171 si no puedes compartirlas con otros. 545 00:38:59,254 --> 00:39:01,548 Gente necesitada. Familia. 546 00:39:02,591 --> 00:39:03,467 Amigos. 547 00:39:03,550 --> 00:39:04,802 ¿Ahora somos amigas? 548 00:39:06,136 --> 00:39:07,513 Ni siquiera me conoces. 549 00:39:08,389 --> 00:39:11,058 Usopp sí, y eso es un comienzo. 550 00:39:22,945 --> 00:39:27,074 ¿Y qué hacemos ahora? ¿Pijamada? ¿Jugamos a maquillarnos? 551 00:39:31,495 --> 00:39:32,621 Kaya, ¿estás bien? 552 00:39:37,459 --> 00:39:38,419 No hagas eso. 553 00:39:39,628 --> 00:39:40,462 ¿Qué? 554 00:39:41,296 --> 00:39:43,257 Todos me tratan con delicadeza, 555 00:39:43,340 --> 00:39:45,467 como si mi vida pendiera de un hilo. 556 00:39:46,802 --> 00:39:48,178 No quiero tu lástima. 557 00:39:48,971 --> 00:39:50,180 No la tendrás. 558 00:40:00,816 --> 00:40:02,192 ¿Tampoco podías dormir? 559 00:40:03,235 --> 00:40:04,653 No después de esa cena. 560 00:40:09,074 --> 00:40:11,577 Espero no haberte metido en líos con Kaya. 561 00:40:11,660 --> 00:40:13,328 A veces me paso de la raya. 562 00:40:14,246 --> 00:40:15,873 No. Valió la pena. 563 00:40:15,956 --> 00:40:18,208 Solo por ver la cara de Klahadore. 564 00:40:21,670 --> 00:40:23,422 Casi le explota la cabeza. 565 00:40:26,467 --> 00:40:28,510 ¿Es cierto todo eso que dijiste? 566 00:40:28,594 --> 00:40:30,971 ¿Lo del payaso y el de la mano de hacha? 567 00:40:32,806 --> 00:40:33,724 Cada palabra. 568 00:40:34,475 --> 00:40:37,895 Aunque no es tan emocionante como tus aventuras. 569 00:40:40,314 --> 00:40:41,398 Sí. 570 00:40:42,649 --> 00:40:45,819 Y el One Piece... ¿De verdad vas a buscarlo? 571 00:40:46,320 --> 00:40:47,154 Sí. 572 00:40:47,738 --> 00:40:49,698 Y voy a ser el que lo encuentre. 573 00:40:51,700 --> 00:40:52,576 ¡Vaya! 574 00:40:53,952 --> 00:40:55,496 Ojalá pudiera hacer eso. 575 00:40:56,997 --> 00:40:57,956 Lamentablemente, 576 00:40:58,749 --> 00:40:59,708 no puedo irme. 577 00:41:01,376 --> 00:41:02,711 Kaya me necesita. 578 00:41:03,837 --> 00:41:05,297 ¿Es tu novia o algo así? 579 00:41:05,923 --> 00:41:06,882 ¿Qué? 580 00:41:10,844 --> 00:41:12,221 ¿Usopp y yo? No. 581 00:41:12,888 --> 00:41:14,640 Hace años que nos conocemos, 582 00:41:14,723 --> 00:41:16,433 desde que murió su madre. 583 00:41:17,684 --> 00:41:22,105 No tenía a nadie, así que mis padres le dieron empleo en el astillero. 584 00:41:22,189 --> 00:41:27,027 Le gusta visitarme y contarme sobre sus valientes hazañas 585 00:41:27,110 --> 00:41:28,946 y sus grandiosas aventuras. 586 00:41:30,739 --> 00:41:33,992 La verdad es que eso me hace sentir mejor. 587 00:41:34,660 --> 00:41:38,705 Es más bien... como mi mejor amiga. 588 00:41:40,165 --> 00:41:42,793 Sus padres murieron hace unos años, 589 00:41:43,377 --> 00:41:44,711 y eso la afectó mucho. 590 00:41:45,629 --> 00:41:47,881 Y para colmo de males, se enfermó. 591 00:41:50,759 --> 00:41:53,804 Quiero estar ahí para apoyarla, ¿saben? 592 00:41:55,764 --> 00:41:57,182 Tus padres. 593 00:41:57,266 --> 00:41:58,600 ¿Qué les pasó? 594 00:42:03,397 --> 00:42:04,231 Ellos... 595 00:42:06,650 --> 00:42:07,985 murieron en el mar. 596 00:42:13,115 --> 00:42:16,243 Han pasado años, pero eso aún me deja sin aliento. 597 00:42:18,495 --> 00:42:20,998 Ni siquiera he podido ver sus pertenencias. 598 00:42:21,873 --> 00:42:26,920 Guardo todos los recuerdos en el ala este, donde estaba su habitación. 599 00:42:31,550 --> 00:42:32,843 Lo siento. 600 00:42:37,556 --> 00:42:39,641 ¿Tú has perdido a alguien cercano? 601 00:42:41,977 --> 00:42:42,811 No. 602 00:42:45,397 --> 00:42:46,356 Te envidio. 603 00:42:47,899 --> 00:42:49,026 Dijo la niña rica. 604 00:42:51,236 --> 00:42:54,197 No eres muy buena en esto de ser amigas, ¿verdad? 605 00:43:00,287 --> 00:43:01,872 No, supongo que no. 606 00:43:04,082 --> 00:43:05,250 Es hermosa. 607 00:43:05,876 --> 00:43:07,336 Y muy inteligente. 608 00:43:07,919 --> 00:43:09,713 Su risa es maravillosa. 609 00:43:10,422 --> 00:43:12,299 Pero... bueno... 610 00:43:13,425 --> 00:43:14,468 No crees que yo... 611 00:43:16,136 --> 00:43:17,638 pueda gustarle, ¿no? 612 00:43:20,390 --> 00:43:21,808 No me preguntes a mí. 613 00:43:21,892 --> 00:43:24,102 Si fueras Kaya, ¿yo te agradaría? 614 00:43:24,186 --> 00:43:25,145 A mí me agradas. 615 00:43:25,979 --> 00:43:27,814 Bueno, eso no es lo que... 616 00:43:28,649 --> 00:43:29,816 Olvídenlo. 617 00:43:36,782 --> 00:43:38,116 Eres un gran tirador. 618 00:43:38,700 --> 00:43:42,037 Lo heredé de mi papá. Es un pirata famoso. 619 00:43:42,120 --> 00:43:44,373 No lo recuerdo muy bien. 620 00:43:44,456 --> 00:43:46,833 Se hizo a la mar cuando yo era un bebé, 621 00:43:47,501 --> 00:43:49,002 pero algún día volverá. 622 00:43:51,380 --> 00:43:52,464 Yasopp el Grande. 623 00:43:54,508 --> 00:43:55,342 ¿Yasopp? 624 00:43:57,260 --> 00:43:58,303 ¿Él es tu papá? 625 00:43:58,387 --> 00:44:00,597 - Sí. ¿Sabes quién es? - ¿Que si sé? 626 00:44:01,181 --> 00:44:02,474 ¡Lo conozco! 627 00:44:03,308 --> 00:44:05,310 ¡Está en la tripulación de Shanks! 628 00:44:06,478 --> 00:44:08,105 Espera, ¿conoces a mi papá? 629 00:44:08,188 --> 00:44:12,401 ¡Sí! Es un gran tipo. Siempre compartía su sabiduría pirata. 630 00:44:12,484 --> 00:44:13,777 O sea que, entonces, 631 00:44:14,903 --> 00:44:15,737 ¿eran amigos? 632 00:44:16,947 --> 00:44:17,864 Sí. 633 00:44:19,282 --> 00:44:20,283 Eso es... 634 00:44:21,326 --> 00:44:22,160 genial. 635 00:44:22,953 --> 00:44:25,914 Si van a hablar de sentimientos, necesito un trago. 636 00:44:26,540 --> 00:44:27,916 Hay una cava abajo. 637 00:44:29,459 --> 00:44:30,836 Haberlo dicho antes. 638 00:44:38,760 --> 00:44:39,594 ¿Vienes? 639 00:44:44,141 --> 00:44:44,975 No. 640 00:44:49,396 --> 00:44:51,481 Aquí tengo todo lo que necesito. 641 00:45:13,086 --> 00:45:14,504 Ahora sí nos entendemos. 642 00:45:26,057 --> 00:45:28,059 Aquí guardan los licores finos. 643 00:45:34,357 --> 00:45:35,901 Zoro. ¿Zoro? 644 00:45:36,610 --> 00:45:38,570 Es Merry. Está... 645 00:45:38,653 --> 00:45:39,821 Está muer... 646 00:45:47,621 --> 00:45:48,830 Cinco cuchillas. 647 00:45:49,790 --> 00:45:51,500 Creo que he visto esto antes. 648 00:45:52,959 --> 00:45:54,878 Vaya, vaya. 649 00:45:56,004 --> 00:46:00,342 Parece que tenemos ratas en el sótano. 650 00:46:09,017 --> 00:46:10,185 Esas cuchillas. 651 00:46:11,895 --> 00:46:14,105 Sabía que te había visto antes. 652 00:46:15,857 --> 00:46:17,484 En un cartel de "Se busca". 653 00:46:18,109 --> 00:46:18,985 Eres Kuro. 654 00:46:19,569 --> 00:46:21,780 El capitán de los Piratas Gato Negro. 655 00:46:24,866 --> 00:46:26,201 {\an8}SE BUSCA VIVO O MUERTO 656 00:46:31,498 --> 00:46:33,834 - ¿Klahadore es un pirata? - Uno muerto. 657 00:46:33,917 --> 00:46:36,253 Dicen que te mató Mano De Hacha Morgan. 658 00:46:36,336 --> 00:46:37,587 Fue una astuta treta. 659 00:46:38,213 --> 00:46:41,550 El ego de ese imbécil me ayudó a perpetuarla. 660 00:46:41,633 --> 00:46:43,176 Y como pronto sabrás, 661 00:46:44,511 --> 00:46:47,180 nadie interfiere en mis planes. 662 00:46:49,891 --> 00:46:52,394 Sí cobraré una recompensa después de todo. 663 00:47:46,573 --> 00:47:48,116 Desháganse de los cuerpos. 664 00:47:48,199 --> 00:47:50,911 Esta vez, que sea fuera de la casa. 665 00:47:51,661 --> 00:47:53,371 Sin dejar rastro. 666 00:47:53,455 --> 00:47:55,457 ¿Qué hay de Usopp? Se escapó. 667 00:47:56,374 --> 00:47:57,250 No importa. 668 00:47:57,334 --> 00:47:58,752 Podría arruinar el plan. 669 00:47:58,835 --> 00:48:03,089 Que hable cuanto quiera. Nadie le creerá. 670 00:48:14,976 --> 00:48:16,436 "Usopp se escapó". 671 00:48:19,397 --> 00:48:20,231 Muévete. 672 00:48:25,737 --> 00:48:28,365 ¿Por qué no desayunas conmigo mañana? 673 00:48:29,074 --> 00:48:30,241 Ven con tus amigos. 674 00:48:31,076 --> 00:48:33,328 Podemos negociar por la carabela. 675 00:48:34,829 --> 00:48:35,664 Me gustaría. 676 00:48:39,960 --> 00:48:42,253 Perdona mi atrevimiento, 677 00:48:42,879 --> 00:48:47,092 pero no dejes que Klahadore ni nadie controle tu vida. 678 00:48:48,093 --> 00:48:50,011 Eres más fuerte de lo que crees. 679 00:48:51,596 --> 00:48:53,014 Te lo agradezco. 680 00:48:55,892 --> 00:48:57,102 Buenas noches, Nami. 681 00:48:58,645 --> 00:48:59,479 Buenas noches. 682 00:49:03,733 --> 00:49:05,110 No olvides tu almohada. 683 00:49:32,554 --> 00:49:34,472 ¿Por qué tengo que empujar yo? 684 00:49:34,556 --> 00:49:36,975 Porque eres más grande y más tonto. 685 00:50:05,962 --> 00:50:08,465 Qué pena tirar unas espadas tan bonitas. 686 00:50:09,466 --> 00:50:12,385 No debemos dejar rastro. 687 00:50:18,975 --> 00:50:19,851 ¿Qué esperas? 688 00:50:29,986 --> 00:50:31,780 ¡Piratas! 689 00:50:31,863 --> 00:50:33,114 ¡Ayuda! ¡Piratas! 690 00:50:33,198 --> 00:50:34,616 ¡Piratas! ¡Ayuda! 691 00:50:34,699 --> 00:50:37,368 ¡Piratas! ¡Ayúdenme, por favor! ¡Ayuda! 692 00:50:37,452 --> 00:50:40,121 ¡Realmente hay piratas! ¡Llegaron los piratas! 693 00:50:40,205 --> 00:50:41,623 ¡Que alguien me ayude! 694 00:50:41,706 --> 00:50:45,210 ¡Ayuda! ¡Abran, por favor! Juro que es verdad. ¡Hay piratas! 695 00:50:45,293 --> 00:50:47,212 Basta, Usopp. ¡Vete a casa! 696 00:51:12,570 --> 00:51:15,281 - Suélteme, señor Mornin. - No es gracioso. 697 00:51:15,365 --> 00:51:18,785 - Me harté de tus cuentos de piratas. - Sabe que es verdad. 698 00:51:19,369 --> 00:51:20,411 ¡Suélteme! 699 00:51:20,495 --> 00:51:24,582 Lo hizo de nuevo, Banchina. No para de gritar que vienen piratas. 700 00:51:25,166 --> 00:51:29,254 Controla a tu hijo antes de que se meta en problemas. 701 00:51:29,337 --> 00:51:30,964 ¡Oiga! Suélteme. 702 00:51:34,509 --> 00:51:35,343 Usopp. 703 00:51:36,136 --> 00:51:39,097 No puedes seguir pregonando que vienen los piratas. 704 00:51:39,180 --> 00:51:40,098 Pero es cierto. 705 00:51:40,181 --> 00:51:42,100 Y papá vendrá con ellos. 706 00:51:42,183 --> 00:51:44,018 Pronto volverá a casa, lo juro. 707 00:51:45,311 --> 00:51:47,021 Qué buena noticia, Usopp. 708 00:51:47,772 --> 00:51:50,441 Pero sabes que aunque no venga... 709 00:51:50,525 --> 00:51:53,653 ¡Vendrá! Sé que sí. Y tú empezarás a sentirte mejor. 710 00:51:55,155 --> 00:51:56,030 Tienes razón. 711 00:51:57,407 --> 00:51:58,783 Claro que tienes razón. 712 00:52:03,997 --> 00:52:04,831 ¿Mamá? 713 00:52:07,625 --> 00:52:08,459 ¿Mamá? 714 00:52:09,085 --> 00:52:12,130 ¿Ma? ¡Mamá! 715 00:52:14,215 --> 00:52:16,759 Los piratas ya están aquí. 716 00:52:19,512 --> 00:52:20,471 De verdad. 717 00:52:22,557 --> 00:52:24,392 ¿Por qué nadie me cree? 718 00:52:37,697 --> 00:52:38,656 Yo te creo. 719 00:55:31,704 --> 00:55:35,541 Subtítulos: Óscar Luna Z.