1
00:00:08,134 --> 00:00:12,472
{\an8}ALDEA SYRUP, HACE SIETE AÑOS
2
00:00:14,307 --> 00:00:17,101
¡Vienen los piratas!
3
00:00:17,185 --> 00:00:18,311
¡Piratas!
4
00:00:21,647 --> 00:00:22,857
¡Evacúen las calles!
5
00:00:22,940 --> 00:00:24,317
¡Ya vienen los piratas!
6
00:00:24,400 --> 00:00:27,487
Llegaron los piratas. ¡Todos a sus casas!
7
00:00:27,570 --> 00:00:29,280
¡Piratas!
8
00:00:32,867 --> 00:00:35,953
¡Están aquí! ¡Vienen por todos nosotros!
9
00:00:38,206 --> 00:00:40,374
- ¡Vienen los piratas!
- Ya basta.
10
00:00:40,458 --> 00:00:43,753
- ¡Corran todos!
- ¿Otra vez con eso?
11
00:00:45,129 --> 00:00:47,507
¡Piratas! ¡Ya vienen los piratas!
12
00:00:47,590 --> 00:00:51,385
¡Van a atacar la aldea! ¡Piratas!
13
00:00:51,469 --> 00:00:53,846
¡A los cañones! ¡Cierren las escotillas!
14
00:00:55,431 --> 00:00:58,142
{\an8}¡Yo voy a cerrarte la escotilla, idiota!
15
00:00:58,226 --> 00:01:00,978
{\an8}¡No teman! Ningún pirata se me escapará.
16
00:01:01,062 --> 00:01:04,023
{\an8}No hay ningún pirata.
Hace años que no vienen.
17
00:01:04,107 --> 00:01:07,276
{\an8}Te equivocas.
Sé que vendrán en cualquier momento.
18
00:01:07,360 --> 00:01:10,822
{\an8}Pero no temas,
el gran capitán Usopp te protegerá.
19
00:01:10,905 --> 00:01:13,491
¿Hasta cuándo vas a desperdiciar tu vida?
20
00:01:13,574 --> 00:01:14,700
Es patético.
21
00:01:14,784 --> 00:01:18,454
¡Vienen los piratas! ¡Piratas!
22
00:01:18,538 --> 00:01:20,581
¡Ya vienen!
23
00:01:39,392 --> 00:01:41,018
Nunca había visto esto.
24
00:01:41,102 --> 00:01:41,936
Oye, Nami.
25
00:01:42,770 --> 00:01:43,604
¡Nami!
26
00:01:43,688 --> 00:01:44,856
¿Qué?
27
00:01:48,943 --> 00:01:50,027
¡Ya está lista!
28
00:01:50,653 --> 00:01:52,613
¿Y qué es eso?
29
00:01:53,364 --> 00:01:56,993
Nuestra bandera.
Toda tripulación pirata debe tener una.
30
00:01:57,076 --> 00:01:58,077
¡Y ya la tenemos!
31
00:01:58,161 --> 00:02:00,454
No somos tripulación
y no colgarás eso en mi barco.
32
00:02:01,873 --> 00:02:03,583
Zoro, mira esto.
33
00:02:07,044 --> 00:02:07,920
Qué peculiar.
34
00:02:10,798 --> 00:02:12,675
Nami, el inodoro está roto.
35
00:02:13,259 --> 00:02:14,427
No tenemos inodoro.
36
00:02:17,054 --> 00:02:18,764
Entonces, hay algo que gotea.
37
00:02:18,848 --> 00:02:19,682
¿Qué?
38
00:02:26,230 --> 00:02:27,106
¡No!
39
00:02:38,451 --> 00:02:39,994
Mierda.
40
00:02:41,412 --> 00:02:44,457
- El barco hace agua. ¿Qué hiciste?
- Nada.
41
00:02:44,540 --> 00:02:47,460
Seguro rompiste algo
por andar con esas espadas.
42
00:02:47,543 --> 00:02:49,629
Quizá debiste robar un mejor barco.
43
00:02:49,712 --> 00:02:52,757
Oigan. A ver, reunión de tripulación.
44
00:02:52,840 --> 00:02:53,966
No somos tripulación.
45
00:02:54,759 --> 00:02:57,261
Necesitamos un mejor barco
para llegar a la Gran Ruta.
46
00:02:57,345 --> 00:02:59,347
Un verdadero barco pirata.
47
00:03:00,306 --> 00:03:02,099
Digno de los Sombrero de Paja.
48
00:03:02,183 --> 00:03:05,561
- ¿Qué? ¿Los Sombrero de Paja?
- ¿Verdad que suena bien?
49
00:03:05,645 --> 00:03:07,146
"Demonios" suena bien.
50
00:03:07,230 --> 00:03:08,814
Un sombrerito, cero miedo.
51
00:03:08,898 --> 00:03:10,900
¿Por qué un pirata debe dar miedo?
52
00:03:12,068 --> 00:03:14,946
Lo cierto es que necesitamos otro barco.
53
00:03:15,029 --> 00:03:16,906
Así que ¿dónde lo conseguimos?
54
00:03:20,618 --> 00:03:23,454
Lo más cerca de aquí son las islas Gecko.
55
00:03:23,537 --> 00:03:28,084
Quizá podamos llegar antes de hundirnos.
Botamos este y tomamos uno mejor.
56
00:03:28,167 --> 00:03:30,253
Sí. Con un inodoro que funcione.
57
00:03:30,336 --> 00:03:32,421
Buen trabajo, navegante.
58
00:03:33,756 --> 00:03:35,633
Y no colgarás eso en mi barco.
59
00:03:51,190 --> 00:03:52,650
¡Bajen los aparejos!
60
00:03:52,733 --> 00:03:53,651
¡Sí, señor!
61
00:03:54,151 --> 00:03:55,236
¡Más rápido!
62
00:03:57,613 --> 00:04:01,242
Cadetes, deben demostrar su valía
para navegar bajo mi mando.
63
00:04:02,285 --> 00:04:05,705
Los piratas que atacaron la aldea Shells
nos llevan ventaja.
64
00:04:06,956 --> 00:04:09,625
Una vez que le clavo
el colmillo a una presa,
65
00:04:09,709 --> 00:04:10,960
jamás la suelto.
66
00:04:12,962 --> 00:04:14,630
¿Quedó claro, marinos?
67
00:04:14,714 --> 00:04:15,881
¡Sí, señor!
68
00:04:21,679 --> 00:04:24,181
¿Por qué me tuvieron que arrastrar a esto?
69
00:04:30,021 --> 00:04:31,272
Oye, muévete.
70
00:04:34,066 --> 00:04:35,318
Dije que te movieras.
71
00:04:36,193 --> 00:04:37,320
Tú también, cadete.
72
00:04:40,448 --> 00:04:42,908
¡Oye! ¿Qué crees que haces?
73
00:04:42,992 --> 00:04:44,410
Ya había atado ese nudo.
74
00:04:44,493 --> 00:04:45,745
Tu nudo estaba flojo.
75
00:04:46,871 --> 00:04:48,080
Solo intentaba...
76
00:04:48,164 --> 00:04:49,582
Dejarme en ridículo.
77
00:04:51,500 --> 00:04:53,627
¿Te crees mejor que yo?
78
00:04:53,711 --> 00:04:54,628
No.
79
00:04:55,504 --> 00:04:57,506
Solo trataba de ayudar.
80
00:04:57,590 --> 00:04:58,716
Cadetes.
81
00:05:02,011 --> 00:05:04,555
¿Quién de ustedes aseguró este aparejo?
82
00:05:04,638 --> 00:05:05,806
Él, señor.
83
00:05:08,351 --> 00:05:09,810
¿Es cierto?
84
00:05:11,771 --> 00:05:12,605
Sí.
85
00:05:13,397 --> 00:05:14,482
Sí, señor.
86
00:05:20,404 --> 00:05:21,739
Es un buen nudo, hijo.
87
00:05:23,324 --> 00:05:25,034
¿Ya habías navegado antes?
88
00:05:27,119 --> 00:05:28,162
Sí, señor.
89
00:05:29,747 --> 00:05:30,873
Ven conmigo.
90
00:05:32,375 --> 00:05:35,586
Déjales estas tareas simples
a los reclutas inexpertos.
91
00:05:37,171 --> 00:05:38,672
¿Señor? ¿Y qué hay de mí?
92
00:05:39,298 --> 00:05:40,549
Ve a practicar nudos.
93
00:05:40,633 --> 00:05:43,219
Creí que tu padre
te había preparado mejor.
94
00:05:54,021 --> 00:05:54,939
SE BUSCA
95
00:05:55,022 --> 00:05:56,399
{\an8}No puede ser.
96
00:05:56,482 --> 00:05:59,151
Ese payaso valía 15 millones de berries.
97
00:06:00,069 --> 00:06:02,446
Debí traer su cabeza en una bolsa.
98
00:06:02,530 --> 00:06:04,156
¿Qué marino iba a pagarte?
99
00:06:06,283 --> 00:06:08,411
A ti también te busca la justicia.
100
00:06:10,996 --> 00:06:12,164
No pensé en eso.
101
00:06:17,962 --> 00:06:21,674
Otra razón para llegar a la Gran Ruta.
¡Un nuevo comienzo!
102
00:06:22,383 --> 00:06:23,217
Claro.
103
00:06:24,760 --> 00:06:26,971
¡Oye! ¿Conseguiste un barco?
104
00:06:27,638 --> 00:06:30,891
Estoy en eso.
¿Empujaste el velero al mar como te pedí?
105
00:06:30,975 --> 00:06:32,893
Sí. La Marina no nos seguirá.
106
00:06:34,854 --> 00:06:39,233
No estaremos aquí mucho tiempo.
La aldea Syrup es famosa por su astillero.
107
00:06:39,316 --> 00:06:40,651
Hay mucho para elegir.
108
00:06:40,734 --> 00:06:42,695
Bueno, ¿y qué estamos esperando?
109
00:06:51,245 --> 00:06:52,246
Payaso estúpido.
110
00:07:00,671 --> 00:07:05,134
Esperen a que le ponga las manos encima
a esa pequeña sabandija de goma.
111
00:07:07,219 --> 00:07:09,555
Nadie se burla de Buggy el Payaso.
112
00:07:13,684 --> 00:07:18,230
Ya era hora de que apareciera alguno
de mis patéticos actores secundarios.
113
00:07:18,814 --> 00:07:20,191
¡Y no me tapes la luz!
114
00:07:22,735 --> 00:07:23,736
Buggy el Payaso.
115
00:07:32,203 --> 00:07:33,204
Ya cerramos.
116
00:07:34,705 --> 00:07:35,873
El show se canceló.
117
00:07:38,417 --> 00:07:39,919
Arlong quiere verte.
118
00:07:45,466 --> 00:07:47,009
Pues dile a Arlong...
119
00:07:49,220 --> 00:07:50,846
que no doy shows privados.
120
00:08:11,367 --> 00:08:12,326
Miren todo eso.
121
00:08:13,369 --> 00:08:16,080
- ¿Cuánto costarán?
- El precio es lo de menos.
122
00:08:16,163 --> 00:08:20,417
Sí, lo importante es que tenga
un mascarón de proa muy impresionante.
123
00:08:20,501 --> 00:08:23,921
Y al menos dos... No, ¡tres mástiles!
124
00:08:24,004 --> 00:08:25,214
Y una cofa muy alta.
125
00:08:25,297 --> 00:08:27,967
No podremos navegar
en un barco de ese tamaño.
126
00:08:28,050 --> 00:08:29,218
Solo somos tres.
127
00:08:29,718 --> 00:08:31,679
Tres... por el momento.
128
00:08:31,762 --> 00:08:35,182
A menos que encuentres
a otros desesperados que nos ayuden.
129
00:08:35,266 --> 00:08:36,684
Habla por ti misma.
130
00:08:37,768 --> 00:08:42,147
Necesitaremos algo más discreto
si queremos escapar sin que nos descubran.
131
00:08:43,148 --> 00:08:44,567
¿Quieres robar un barco?
132
00:08:45,734 --> 00:08:47,736
¿Cómo esperabas conseguirlo si no?
133
00:08:48,487 --> 00:08:50,990
No sé. Pero no podemos robar un barco.
134
00:08:51,073 --> 00:08:53,117
¿Qué clase de pirata eres?
135
00:08:54,535 --> 00:08:57,538
Un barco es más que eso.
Es parte de la tripulación.
136
00:08:57,621 --> 00:09:01,292
Necesitamos el barco perfecto,
y lo conseguiremos como se debe.
137
00:09:01,375 --> 00:09:04,378
Pues dile eso al vendedor.
Seguro que lo convences.
138
00:09:05,629 --> 00:09:06,463
Exacto.
139
00:09:10,175 --> 00:09:11,552
En serio, ¿qué hacemos?
140
00:09:12,344 --> 00:09:15,097
Buscar un barco
y ver qué tan custodiado está.
141
00:09:16,390 --> 00:09:17,308
Entendido.
142
00:10:07,191 --> 00:10:08,233
Hermoso, ¿no?
143
00:10:10,778 --> 00:10:11,695
¿Puedes hablar?
144
00:10:12,529 --> 00:10:14,198
¡No! Por aquí.
145
00:10:15,449 --> 00:10:16,283
Hola.
146
00:10:17,743 --> 00:10:19,244
Este barco es alucinante.
147
00:10:19,328 --> 00:10:20,162
Sí.
148
00:10:20,871 --> 00:10:22,414
¿Qué puedes decirme de él?
149
00:10:23,499 --> 00:10:26,752
Es una carabela de primera.
Treinta metros de puro lujo.
150
00:10:26,835 --> 00:10:30,964
Timón de látigo. Cocina completa.
Cañones en cubiertas de proa y popa.
151
00:10:31,965 --> 00:10:33,217
¿Es veloz?
152
00:10:33,300 --> 00:10:34,134
Muchísimo.
153
00:10:34,218 --> 00:10:36,637
No hay nada más veloz en el mar del Este.
154
00:10:39,056 --> 00:10:40,307
¡Es perfecta!
155
00:10:40,391 --> 00:10:41,725
Tú lo has dicho.
156
00:10:44,395 --> 00:10:45,354
Ahí estás.
157
00:10:47,481 --> 00:10:48,315
¡Chicos!
158
00:10:50,192 --> 00:10:51,276
Lo encontré.
159
00:10:52,861 --> 00:10:54,405
Encontré nuestro barco.
160
00:10:54,488 --> 00:10:56,281
Y este tipo nos lo venderá.
161
00:10:57,616 --> 00:10:59,493
Espera, ¿qué?
162
00:11:00,160 --> 00:11:01,995
¡Sí! El barco. Nos lo llevamos.
163
00:11:02,496 --> 00:11:06,291
Técnicamente, no está a la venta.
164
00:11:07,292 --> 00:11:09,253
Y, técnicamente,
165
00:11:10,212 --> 00:11:12,047
yo no soy vendedor.
166
00:11:12,131 --> 00:11:14,842
- ¿Trabajas aquí siquiera?
- Claro que sí.
167
00:11:15,342 --> 00:11:19,680
Dirijo el área de Erradicación
de Incrustaciones y Residuos Aviares.
168
00:11:19,763 --> 00:11:20,681
¿Incru qué?
169
00:11:21,265 --> 00:11:24,226
- Limpia la caca de las aves.
- No puede ayudarnos.
170
00:11:24,309 --> 00:11:26,520
¡Esperen! Sí puedo.
171
00:11:27,312 --> 00:11:31,608
Resulta que la dueña del barco
es mi mejor amiga en el mundo entero.
172
00:11:31,692 --> 00:11:33,527
Tu amiga es dueña del barco...
173
00:11:33,610 --> 00:11:36,113
No solo eso.
Es dueña de todo el astillero.
174
00:11:36,196 --> 00:11:38,198
Es muy muy rica.
175
00:11:39,867 --> 00:11:41,618
Podrían llegar a un acuerdo.
176
00:11:42,911 --> 00:11:43,746
¿Ven?
177
00:11:46,039 --> 00:11:48,500
Pues no perdemos nada con una visita.
178
00:11:51,462 --> 00:11:52,921
¿Dónde diablos lo dejé?
179
00:11:55,466 --> 00:11:56,633
Señor,
180
00:11:57,259 --> 00:11:58,677
¿puedo ayudarlo en algo?
181
00:12:00,345 --> 00:12:02,848
Sabes bastante de navegación.
182
00:12:04,308 --> 00:12:06,268
¿Aprendiste en tu barco pirata?
183
00:12:07,978 --> 00:12:08,854
Sí, señor.
184
00:12:10,105 --> 00:12:13,942
Tuve que trabajar con la tripulación.
Si me negaba, me encerraban.
185
00:12:17,070 --> 00:12:19,406
Nuestras experiencias no nos definen.
186
00:12:19,490 --> 00:12:22,201
Lo que importa
es lo que aprendemos de ellas.
187
00:12:22,284 --> 00:12:23,660
Tú aprendiste.
188
00:12:23,744 --> 00:12:24,912
Y sobreviviste.
189
00:12:31,502 --> 00:12:32,419
Aquí está.
190
00:12:34,505 --> 00:12:35,589
¿Sabes jugar?
191
00:12:37,382 --> 00:12:39,092
- Un poco, señor.
- Bien.
192
00:12:58,987 --> 00:13:02,032
Veamos qué sabes hacer
aparte de atar nudos.
193
00:13:09,540 --> 00:13:11,333
Nunca vi una casa tan grande.
194
00:13:11,959 --> 00:13:13,335
Impresionante, ¿verdad?
195
00:13:13,418 --> 00:13:16,505
Kaya me permite venir cuando quiera.
196
00:13:18,215 --> 00:13:19,716
¿Todo esto para una persona?
197
00:13:19,800 --> 00:13:23,470
Vive aquí con su mayordomo
y algunos empleados más.
198
00:13:26,348 --> 00:13:29,059
El dinero revela
la naturaleza de la gente.
199
00:13:29,726 --> 00:13:32,563
Solo piensan en sí mismos
y en sus posesiones.
200
00:13:33,397 --> 00:13:34,898
Como alguien que conozco.
201
00:13:36,149 --> 00:13:39,695
Y si hay pocos empleados,
esto será pan comido.
202
00:13:40,529 --> 00:13:43,198
¿Por qué? ¿Planeas dejar la casa limpia?
203
00:13:44,992 --> 00:13:46,660
Al menos la barreré un poco.
204
00:13:49,121 --> 00:13:52,583
Si puedes entrar cuando quieras,
¿por qué vamos por atrás?
205
00:13:52,666 --> 00:13:54,293
No uso la puerta principal.
206
00:13:54,376 --> 00:13:57,337
Esta es la entrada vip
para invitados especiales.
207
00:13:57,421 --> 00:13:59,131
- Este es un farsante.
- Sí.
208
00:13:59,214 --> 00:14:02,259
Pero si nos hace entrar,
¿a quién le importa?
209
00:14:05,721 --> 00:14:08,473
Uy. De hecho,
hay otra entrada más exclusiva.
210
00:14:13,145 --> 00:14:15,188
¿Qué rayos haces aquí, Usopp?
211
00:14:15,272 --> 00:14:17,024
Buchi, amigo, Kaya me espera.
212
00:14:17,941 --> 00:14:19,443
Siempre con tus mentiras.
213
00:14:21,361 --> 00:14:24,448
- No te queremos aquí, lo sabes.
- No sé nada de eso.
214
00:14:24,531 --> 00:14:26,783
Vine a traerle un regalo a Kaya.
215
00:14:27,618 --> 00:14:28,452
¡Usopp!
216
00:14:35,584 --> 00:14:37,336
Qué maravillosa sorpresa.
217
00:14:42,758 --> 00:14:43,717
¡Kaya!
218
00:14:46,303 --> 00:14:47,471
Feliz cumpleaños.
219
00:14:48,555 --> 00:14:49,681
Te acordaste.
220
00:14:49,765 --> 00:14:50,682
Claro que sí.
221
00:14:55,312 --> 00:14:56,229
Usopp.
222
00:14:57,230 --> 00:14:58,440
Ya hablamos de esto.
223
00:14:58,523 --> 00:15:00,609
No debes venir sin avisar antes.
224
00:15:00,692 --> 00:15:02,194
Tonterías, Klahadore.
225
00:15:03,403 --> 00:15:07,658
¿Viniste a contarme otra historia?
Me encanta escuchar tus aventuras.
226
00:15:07,741 --> 00:15:10,535
Haré algo mejor. Traje a mi tripulación.
227
00:15:11,119 --> 00:15:12,412
¿Habla de nosotros?
228
00:15:12,496 --> 00:15:15,624
Es un placer conocerlos.
Espero que se queden a cenar.
229
00:15:16,416 --> 00:15:17,417
Señorita Kaya,
230
00:15:18,335 --> 00:15:20,045
esto no estaba en los planes.
231
00:15:20,629 --> 00:15:23,924
La cocina no se preparó
para recibir invitados.
232
00:15:24,841 --> 00:15:26,093
Por favor, Klahadore.
233
00:15:26,927 --> 00:15:27,928
Es mi cumpleaños.
234
00:15:28,929 --> 00:15:30,389
Podemos hacer algo, ¿no?
235
00:15:33,141 --> 00:15:34,768
Desde luego, señorita Kaya.
236
00:15:35,644 --> 00:15:36,979
Lo que sea por usted.
237
00:15:37,062 --> 00:15:39,648
¡Muy bien! ¿A qué hora comemos?
238
00:15:39,731 --> 00:15:42,526
No lo harán. No con esa ropa.
239
00:15:43,568 --> 00:15:48,323
Sham, por favor, lleva a Usopp
y sus amigos a los cuartos de huéspedes.
240
00:15:49,282 --> 00:15:52,160
Se bañarán y se cambiarán antes de cenar.
241
00:15:55,622 --> 00:15:57,124
Me vendría bien un baño.
242
00:16:17,602 --> 00:16:18,729
Hola.
243
00:16:21,898 --> 00:16:22,858
Un día de estos,
244
00:16:22,941 --> 00:16:26,945
Klahadore descubrirá que usas
los pasillos del servicio para colarte.
245
00:16:28,780 --> 00:16:30,282
¿Y qué si lo descubre?
246
00:16:31,366 --> 00:16:32,909
Entraré de otra forma.
247
00:16:32,993 --> 00:16:35,328
¿Y qué haces? ¿No deberías prepararte?
248
00:16:36,455 --> 00:16:38,665
Quería darte tu regalo de cumpleaños.
249
00:16:49,509 --> 00:16:50,552
Es...
250
00:16:53,388 --> 00:16:54,681
¡Una perla gigante!
251
00:16:54,765 --> 00:16:56,266
Eso veo.
252
00:16:57,225 --> 00:16:58,977
Me costó mucho conseguirla.
253
00:16:59,061 --> 00:17:02,230
Un monstruoso pez dorado gigante
la custodiaba.
254
00:17:03,899 --> 00:17:07,235
Casi naufrago en una tormenta
durante la búsqueda.
255
00:17:11,656 --> 00:17:13,200
Hasta que toqué tierra.
256
00:17:13,950 --> 00:17:16,578
Sin embargo, no era tierra lo que tocaba.
257
00:17:17,162 --> 00:17:17,996
Era...
258
00:17:18,872 --> 00:17:20,540
un colosal trozo...
259
00:17:21,958 --> 00:17:23,085
de mierda de pez.
260
00:17:30,967 --> 00:17:32,344
Kaya, ¿estás bien?
261
00:17:32,427 --> 00:17:33,345
Té.
262
00:17:54,491 --> 00:17:56,201
¿Cómo te has sentido?
263
00:17:58,120 --> 00:17:59,496
Igual que siempre.
264
00:18:00,831 --> 00:18:03,917
Después de tanto tiempo enferma,
una se acostumbra.
265
00:18:07,212 --> 00:18:09,798
Este té es lo único que me alivia.
266
00:18:12,300 --> 00:18:15,011
Eso y tus historias, por supuesto.
267
00:18:17,180 --> 00:18:22,185
Bueno, seguiré contándote mis aventuras
mientras quieras escucharlas.
268
00:18:23,854 --> 00:18:25,856
No me las perdería por nada.
269
00:18:29,609 --> 00:18:31,778
¿Quién puede necesitar tanta ropa?
270
00:18:31,862 --> 00:18:35,115
No se trata de necesitar, sino de querer.
271
00:18:36,533 --> 00:18:38,285
¿Y qué nos ponemos?
272
00:18:38,827 --> 00:18:39,953
Lo que quieras.
273
00:18:40,036 --> 00:18:43,748
Nunca volverás a tener la oportunidad
de usar cosas tan bonitas.
274
00:18:45,667 --> 00:18:46,501
¿Y bien?
275
00:18:47,669 --> 00:18:48,753
¿Qué opinas?
276
00:18:52,299 --> 00:18:54,259
Te ves como Nami.
277
00:19:00,849 --> 00:19:01,933
¡Oye, Zoro!
278
00:19:02,517 --> 00:19:03,643
¿Qué vas a ponerte?
279
00:19:06,730 --> 00:19:07,856
Algo negro.
280
00:19:09,274 --> 00:19:10,233
Qué innovador.
281
00:19:11,401 --> 00:19:14,613
¿Ese mayordomo no se les hace familiar?
282
00:19:14,696 --> 00:19:17,199
Sí, estuvo en la última cena a la que fui.
283
00:19:17,741 --> 00:19:19,367
Juro que lo he visto antes.
284
00:19:26,166 --> 00:19:27,292
¿Qué tal esto?
285
00:19:27,876 --> 00:19:30,170
- Más Nami.
- Dije que yo iré de negro.
286
00:19:30,962 --> 00:19:31,963
Los odio.
287
00:19:32,672 --> 00:19:34,382
Siento algo de pena por Kaya.
288
00:19:36,676 --> 00:19:37,802
Todas estas cosas.
289
00:19:37,886 --> 00:19:39,221
Todo este espacio.
290
00:19:40,222 --> 00:19:43,141
Todo esto hace que uno se sienta... solo.
291
00:19:43,225 --> 00:19:45,435
Los ricos no sienten como nosotros.
292
00:19:45,518 --> 00:19:49,231
Estas cosas no la hacen sentir sola.
La hacen sentir importante.
293
00:19:50,690 --> 00:19:52,776
Bueno, ella le agrada a Usopp.
294
00:19:52,859 --> 00:19:54,569
Y nos invitó a cenar.
295
00:19:55,820 --> 00:19:57,989
Ya veremos cómo conseguir ese barco.
296
00:19:58,073 --> 00:20:01,451
Olvídalo. Los ricos no regalan cosas.
297
00:20:03,286 --> 00:20:04,120
¿Apostamos?
298
00:20:07,415 --> 00:20:08,875
¿Qué quieres apostar?
299
00:20:12,003 --> 00:20:14,547
A que puedo hacer
que Kaya nos dé el barco.
300
00:20:14,631 --> 00:20:15,757
¿Y si no?
301
00:20:17,217 --> 00:20:18,551
Seguimos tu plan.
302
00:20:19,427 --> 00:20:21,012
Robar el barco e irnos.
303
00:20:23,473 --> 00:20:24,307
Acepto.
304
00:20:41,241 --> 00:20:42,117
Me gusta.
305
00:20:44,035 --> 00:20:45,829
Dieciocho años.
306
00:20:46,329 --> 00:20:47,747
Me cuesta creerlo.
307
00:20:48,331 --> 00:20:50,625
Se ha convertido en toda una señorita.
308
00:20:51,501 --> 00:20:52,544
Ay, Klahadore.
309
00:21:00,593 --> 00:21:04,389
¿Sabe algo? Yo no tenía nada
cuando sus padres me acogieron.
310
00:21:04,472 --> 00:21:06,016
Cuando fallecieron, bueno...
311
00:21:06,516 --> 00:21:11,771
Digamos que ha sido un honor
pagarles por tanta bondad
312
00:21:11,855 --> 00:21:14,232
con estos tres años de servicio.
313
00:21:17,569 --> 00:21:18,945
Haces muchísimo por mí.
314
00:21:19,863 --> 00:21:21,656
No como mayordomo, como amigo.
315
00:21:24,784 --> 00:21:26,745
Jamás podré pagártelo.
316
00:21:27,245 --> 00:21:30,790
Sé que a veces
puedo ser un poco sobreprotector,
317
00:21:30,874 --> 00:21:33,668
pero es porque no soporto la idea
318
00:21:33,752 --> 00:21:35,920
de que algo malo llegara a pasarle.
319
00:21:37,422 --> 00:21:39,466
Podrías relajarte un poco.
320
00:21:44,471 --> 00:21:45,347
Lo intentaré.
321
00:21:45,972 --> 00:21:47,932
Sería mi regalo de cumpleaños.
322
00:21:57,525 --> 00:21:58,735
¡Cuidado, idiota!
323
00:22:00,403 --> 00:22:03,239
Perdón. Es un reflejo de chef.
324
00:22:03,323 --> 00:22:04,991
¿Acaso quieres envenenarte?
325
00:22:06,201 --> 00:22:08,578
¿Y cómo van los preparativos de la cena?
326
00:22:09,704 --> 00:22:10,955
Bien, señor.
327
00:22:23,510 --> 00:22:24,344
¿Sham?
328
00:22:33,353 --> 00:22:34,312
¿Qué es esto?
329
00:22:36,106 --> 00:22:38,233
Lo lamento, señor. No se repetirá.
330
00:22:38,817 --> 00:22:40,860
No, claro que no.
331
00:22:48,034 --> 00:22:51,538
Todo debe ser perfecto.
Esta noche más que nunca.
332
00:23:15,103 --> 00:23:17,021
No has movido, hijo.
333
00:23:18,857 --> 00:23:19,691
Perdón, señor.
334
00:23:33,663 --> 00:23:36,958
Gané. Piensas demasiado, hijo.
335
00:23:38,042 --> 00:23:40,503
Te concentras en no perder.
336
00:23:41,296 --> 00:23:43,923
No ganarás guerras
si juegas a la defensiva.
337
00:23:44,883 --> 00:23:47,177
{\an8}- No soy muy bueno, señor.
- Tonterías.
338
00:23:47,802 --> 00:23:49,888
Tu propia mente te juega en contra.
339
00:23:50,889 --> 00:23:51,723
Veamos.
340
00:23:52,974 --> 00:23:54,434
Dos minutos.
341
00:24:02,108 --> 00:24:03,193
Haz tu jugada.
342
00:24:04,110 --> 00:24:04,944
¡Ahora!
343
00:24:26,758 --> 00:24:27,592
¡Gané!
344
00:24:31,095 --> 00:24:31,930
{\an8}Así es.
345
00:24:33,890 --> 00:24:35,517
Por actuar con decisión.
346
00:24:35,600 --> 00:24:37,101
Aplica para los piratas.
347
00:24:37,185 --> 00:24:39,437
Ellos solo entienden con acciones,
348
00:24:39,521 --> 00:24:41,648
así que debemos hablar con acciones.
349
00:24:42,565 --> 00:24:45,235
Sobre todo con esos jóvenes advenedizos.
350
00:24:45,818 --> 00:24:48,696
Hay que darles una lección, ¿entiendes?
351
00:24:50,281 --> 00:24:51,115
Sí, señor.
352
00:24:51,199 --> 00:24:52,825
Vamos, una partida más.
353
00:25:01,334 --> 00:25:02,544
Esto es delicioso.
354
00:25:03,044 --> 00:25:03,962
¿Verdad que sí?
355
00:25:04,045 --> 00:25:06,798
Me recuerda a la vez que maté a un dragón,
356
00:25:06,881 --> 00:25:08,675
lo cociné sobre el fuego
357
00:25:08,758 --> 00:25:10,176
y me lo comí todo.
358
00:25:10,260 --> 00:25:11,803
- ¿Has comido dragón?
- No.
359
00:25:12,303 --> 00:25:14,931
- ¿Tienen dragón?
- Me temo que se nos acabó.
360
00:25:15,723 --> 00:25:16,599
Bueno.
361
00:25:17,976 --> 00:25:19,185
Oye, Zoro.
362
00:25:19,269 --> 00:25:20,687
¡Tienes que probar esto!
363
00:25:21,854 --> 00:25:23,648
Ya tengo todo lo que necesito.
364
00:25:30,989 --> 00:25:33,866
¿Así que tú manejas
todas las finanzas de Kaya?
365
00:25:33,950 --> 00:25:34,784
Sí.
366
00:25:34,867 --> 00:25:39,330
He manejado las cuentas de su familia,
personales y comerciales, por años.
367
00:25:39,414 --> 00:25:40,248
Fascinante.
368
00:25:40,331 --> 00:25:43,418
¿Sabes? Siempre quise aprender
369
00:25:43,501 --> 00:25:46,879
sobre los entresijos
del negocio de la construcción naval.
370
00:25:49,465 --> 00:25:50,592
Con ustedes...
371
00:25:54,387 --> 00:25:55,388
la señorita Kaya.
372
00:26:09,569 --> 00:26:13,364
Kaya, luces radiante.
373
00:26:13,948 --> 00:26:16,618
Merry. Me alegra que hayas venido.
374
00:26:17,201 --> 00:26:20,496
No me perdería este acontecimiento
por nada del mundo.
375
00:26:22,206 --> 00:26:24,042
Tus padres estarían orgullosos.
376
00:26:28,504 --> 00:26:31,007
Nami, ese vestido te queda hermoso.
377
00:26:31,966 --> 00:26:32,800
Gracias.
378
00:26:32,884 --> 00:26:34,260
Pertenecía a mi madre.
379
00:26:34,344 --> 00:26:36,012
Era uno de sus favoritos.
380
00:26:37,513 --> 00:26:39,182
- Perdón, yo...
- No pasa nada.
381
00:26:39,974 --> 00:26:42,769
Ella habría dicho que te queda espléndido.
382
00:26:49,067 --> 00:26:50,193
¿Nos conocemos?
383
00:26:52,737 --> 00:26:53,946
Me pareces familiar.
384
00:26:56,741 --> 00:26:58,159
Lo dudo mucho, señor.
385
00:26:58,743 --> 00:27:00,119
¿Del bar Funky?
386
00:27:00,203 --> 00:27:01,704
¿La isla Mirror Ball?
387
00:27:03,498 --> 00:27:04,874
¿Bar Funky?
388
00:27:06,125 --> 00:27:10,129
Le aseguro que nunca he frecuentado
ese tipo de establecimientos.
389
00:27:10,213 --> 00:27:13,174
Kaya, ¿podríamos hablar un momento?
390
00:27:13,257 --> 00:27:15,927
Debemos tratar
ciertos asuntos relacionados
391
00:27:16,010 --> 00:27:18,513
con el traspaso
de propiedad del astillero...
392
00:27:18,596 --> 00:27:22,642
Merry, querido amigo,
deja los negocios para otro día.
393
00:27:23,226 --> 00:27:26,020
Esta es una noche de celebración.
394
00:27:26,646 --> 00:27:28,731
¿Pasamos al comedor?
395
00:27:30,274 --> 00:27:31,109
¡Sí!
396
00:27:46,207 --> 00:27:47,333
Otra más.
397
00:27:52,422 --> 00:27:53,840
Hoy quisiera pescado.
398
00:27:55,007 --> 00:27:57,885
Lo siento, señorita Kaya,
pero no será posible.
399
00:27:57,969 --> 00:27:59,762
¿Ni un pedacito?
400
00:28:00,388 --> 00:28:03,474
Ciertos alimentos pueden afectar su salud.
401
00:28:04,100 --> 00:28:06,644
Mire, Buchi le preparó su sopa especial.
402
00:28:12,817 --> 00:28:15,945
Es tu cumpleaños.
Deberías comer lo que quieras.
403
00:28:16,028 --> 00:28:19,907
Por la enfermedad de la señorita Kaya,
debo controlar su dieta.
404
00:28:19,991 --> 00:28:21,534
¿También hablar por ella?
405
00:28:23,035 --> 00:28:24,245
Yo sí como pescado.
406
00:28:27,540 --> 00:28:30,084
Luffy, ¿no querías decirle algo a Kaya?
407
00:28:31,252 --> 00:28:34,422
¡Sí! Usopp me dijo
que eres la dueña del astillero.
408
00:28:35,006 --> 00:28:37,508
En realidad, mis padres lo fundaron.
409
00:28:38,134 --> 00:28:40,386
Merry administra el negocio desde...
410
00:28:40,470 --> 00:28:42,764
Bueno, desde que ellos fallecieron.
411
00:28:43,681 --> 00:28:46,100
Pero eso está a punto de cambiar.
412
00:28:47,310 --> 00:28:49,562
A partir de hoy, a la medianoche,
413
00:28:49,645 --> 00:28:51,731
yo seré la única propietaria.
414
00:28:53,274 --> 00:28:55,193
Bueno, eso es genial,
415
00:28:55,276 --> 00:28:58,070
porque queremos comprarte un barco.
416
00:28:59,530 --> 00:29:00,448
Ya veo.
417
00:29:00,948 --> 00:29:04,452
- Usopp me dijo que son marineros.
- No, no somos marineros.
418
00:29:04,535 --> 00:29:05,369
Somos piratas.
419
00:29:07,705 --> 00:29:08,664
Esto será bueno.
420
00:29:10,750 --> 00:29:11,918
- ¿Piratas?
- Sí.
421
00:29:12,502 --> 00:29:14,045
No llevamos mucho en esto,
422
00:29:14,128 --> 00:29:18,633
pero ya vencimos a un payaso malvado,
asaltamos una base de la Marina,
423
00:29:18,716 --> 00:29:22,595
y derrotamos a un capitán
que tenía un hacha en vez de mano.
424
00:29:22,678 --> 00:29:24,514
Igual que tus aventuras, Usopp.
425
00:29:24,597 --> 00:29:25,890
Sí, eso es...
426
00:29:26,974 --> 00:29:29,811
- Qué casualidad.
- Sí, y recién empezamos.
427
00:29:31,896 --> 00:29:34,357
¿Qué haces? ¡Bájate de ahí ya mismo!
428
00:29:34,440 --> 00:29:37,693
Ser pirata ha sido mi sueño
desde que tengo memoria.
429
00:29:38,361 --> 00:29:40,905
Y por fin lo estoy haciendo realidad.
430
00:29:44,200 --> 00:29:48,037
Nos dirigimos a la Gran Ruta,
donde nos esperan más aventuras.
431
00:29:48,621 --> 00:29:51,916
Y al final del viaje,
encontraré el tesoro supremo,
432
00:29:52,583 --> 00:29:54,001
el One Piece.
433
00:29:54,085 --> 00:29:55,294
Y me convertiré
434
00:29:56,087 --> 00:29:57,505
en rey de los piratas.
435
00:29:57,588 --> 00:29:59,340
¿Hablas en serio?
436
00:30:05,179 --> 00:30:06,055
Kaya.
437
00:30:06,681 --> 00:30:10,560
Tienes un barco hermoso.
Una carabela cuyo mascarón es una oveja.
438
00:30:10,643 --> 00:30:11,894
Y me habló.
439
00:30:11,978 --> 00:30:14,397
Es el barco que cumplirá nuestros sueños.
440
00:30:14,480 --> 00:30:17,400
Prometo que cuidaremos de él.
De su mantenimiento.
441
00:30:18,109 --> 00:30:20,611
Será un miembro más
de nuestra tripulación.
442
00:30:21,863 --> 00:30:23,447
Un barco es también un hogar.
443
00:30:23,531 --> 00:30:25,867
¡Ya fue suficiente!
444
00:30:27,118 --> 00:30:30,663
Debí suponer que Usopp
traería gentuza a nuestra puerta.
445
00:30:31,330 --> 00:30:33,165
Klahadore, está bien, yo...
446
00:30:35,918 --> 00:30:38,421
Mira, ya alteraste a la señorita Kaya.
447
00:30:38,504 --> 00:30:40,464
Todos ustedes, ¡largo de aquí!
448
00:30:40,548 --> 00:30:41,883
No.
449
00:30:43,092 --> 00:30:45,094
Es tarde. Que pasen aquí la noche.
450
00:30:47,388 --> 00:30:49,015
Como diga, señorita Kaya,
451
00:30:49,098 --> 00:30:51,642
pero se irán mañana a primera hora.
452
00:30:57,481 --> 00:30:59,025
Todo salió bastante bien.
453
00:31:00,109 --> 00:31:00,943
¿No creen?
454
00:31:08,784 --> 00:31:10,077
Vicealmirante, yo...
455
00:31:12,330 --> 00:31:15,249
Disculpe. ¿Interrumpo?
456
00:31:15,333 --> 00:31:18,669
No. Acabas de salvarme
de perder una vez más.
457
00:31:20,046 --> 00:31:20,880
¿Qué pasa?
458
00:31:21,589 --> 00:31:24,133
Hallamos los restos
de un velero abandonado.
459
00:31:26,385 --> 00:31:27,720
Encontré esto a bordo.
460
00:31:29,096 --> 00:31:32,850
No pueden haber ido lejos.
¿Cuál es la isla más cercana?
461
00:31:32,934 --> 00:31:33,976
Las Gecko, señor.
462
00:31:37,647 --> 00:31:40,274
Reúne algunos marinos
y dirígete a la costa.
463
00:31:41,609 --> 00:31:43,152
Encuentra a esos piratas.
464
00:31:43,235 --> 00:31:44,612
- Sí, señor.
- Tú no.
465
00:31:45,571 --> 00:31:46,948
- Él.
- ¿Qué?
466
00:31:47,823 --> 00:31:51,953
Has demostrado no estar a la altura
de tu rango de cadete superior.
467
00:31:52,036 --> 00:31:54,664
El nepotismo no lo es todo.
468
00:31:57,083 --> 00:31:59,877
Es tu oportunidad de mostrar
de qué eres capaz.
469
00:32:01,754 --> 00:32:02,630
Aprovéchala.
470
00:32:03,547 --> 00:32:04,382
Sí, señor.
471
00:32:28,197 --> 00:32:31,784
¡Cielos! ¿Intentas matarme del susto?
472
00:32:31,867 --> 00:32:32,827
Lo siento.
473
00:32:32,910 --> 00:32:34,120
Tengo el hábito
474
00:32:35,287 --> 00:32:37,081
de moverme en silencio.
475
00:32:37,665 --> 00:32:40,209
Me urge hablar con la señorita Kaya.
476
00:32:40,292 --> 00:32:44,380
Esta idea de traspasar
el astillero a tu nombre
477
00:32:44,463 --> 00:32:47,091
es, cuando menos, inusual.
478
00:32:47,174 --> 00:32:49,260
Llevo años al frente de esta casa,
479
00:32:49,343 --> 00:32:50,845
así que es apenas lógico
480
00:32:50,928 --> 00:32:54,932
que dirija el negocio familiar
hasta que la señorita Kaya esté lista.
481
00:32:55,016 --> 00:32:57,435
Quisiera discutirlo con la señorita Kaya.
482
00:32:57,518 --> 00:33:00,563
Esto es lo que ella desea, Merry.
483
00:33:00,646 --> 00:33:02,356
Pues quiero oírlo de su boca.
484
00:33:02,440 --> 00:33:04,942
Esa joven ya ha sufrido demasiado.
485
00:33:05,026 --> 00:33:07,820
No dejaré que nadie se aproveche de ella.
486
00:33:10,698 --> 00:33:11,574
¿Cómo...?
487
00:33:30,843 --> 00:33:31,761
¿Klahadore?
488
00:33:33,095 --> 00:33:35,347
No pienso tolerar este comportamiento.
489
00:34:04,543 --> 00:34:07,088
¿Todo esto para pedir un autógrafo?
490
00:34:07,588 --> 00:34:10,716
¡Válgame Dios!
Qué tóxicos son algunos fans.
491
00:34:13,677 --> 00:34:15,137
Bueno, ¿qué quieres?
492
00:34:15,846 --> 00:34:17,306
¿Entradas para mi show?
493
00:34:17,389 --> 00:34:20,351
Te daré asientos en primera fila.
Los más costosos.
494
00:34:24,814 --> 00:34:27,191
No soy tu fan.
495
00:34:32,279 --> 00:34:33,614
{\an8}SE BUSCA VIVO O MUERTO
496
00:34:37,284 --> 00:34:38,119
¿Arlong?
497
00:34:39,620 --> 00:34:42,039
Yo soy quien manda en el mar del Este.
498
00:34:43,582 --> 00:34:47,461
Y vine a recordarte
cuál es tu lugar en la cadena alimenticia.
499
00:34:50,464 --> 00:34:53,050
Si haces de las tuyas en mis aguas,
500
00:34:53,134 --> 00:34:54,510
debes pagar tributo.
501
00:34:55,010 --> 00:34:59,098
Pero, Arlong, nene,
no tienes que preocuparte por mí.
502
00:34:59,181 --> 00:35:02,768
Lo mío son solo migajas.
La piratería es un trabajito aparte.
503
00:35:07,815 --> 00:35:10,651
Kuroobi me dijo
que saquearon la aldea Orange.
504
00:35:10,734 --> 00:35:14,446
¿Saquear? Hubieras visto el lugar
antes de que yo llegara.
505
00:35:14,530 --> 00:35:15,781
Era un basurero.
506
00:35:16,574 --> 00:35:18,367
Me aburres, payaso.
507
00:35:19,034 --> 00:35:21,078
¡Espera!
508
00:35:23,789 --> 00:35:26,584
¿Sabes quién sí te ha faltado el respeto?
509
00:35:26,667 --> 00:35:29,170
Un idiota de goma
que usa sombrero de paja.
510
00:35:29,253 --> 00:35:30,796
Se hace llamar Luffy.
511
00:35:32,548 --> 00:35:33,716
No sé quién es.
512
00:35:34,508 --> 00:35:37,720
Asaltó una base de la Marina
en la aldea Shells.
513
00:35:37,803 --> 00:35:39,889
Luego robó un mapa de la Gran Ruta,
514
00:35:39,972 --> 00:35:42,683
y anda diciendo
que encontrará el One Piece.
515
00:35:47,646 --> 00:35:48,772
El One Piece.
516
00:35:50,983 --> 00:35:55,738
Una excusa para que los humanos
esparzan su inmundicia por los mares.
517
00:35:56,572 --> 00:36:00,576
Escucha, ¿por qué no me dejas vivir
518
00:36:00,659 --> 00:36:05,164
y, a cambio,
yo te ayudo a encontrar a Luffy?
519
00:36:13,422 --> 00:36:16,634
¿Y cómo planeas hacerlo?
520
00:36:18,177 --> 00:36:21,222
Tengo ojos y oídos en todas partes.
521
00:36:41,158 --> 00:36:42,117
¡Hola, Zoro!
522
00:36:42,910 --> 00:36:43,744
Cállate.
523
00:36:51,752 --> 00:36:53,837
¿Llevas esas espadas a todos lados?
524
00:36:53,921 --> 00:36:56,257
Adonde yo voy, va la Wado Ichimonji.
525
00:36:57,841 --> 00:37:00,552
- ¿Y adónde vas?
- A buscar un trago.
526
00:37:01,387 --> 00:37:02,888
Esto es un laberinto.
527
00:37:06,892 --> 00:37:07,768
¿Y tú?
528
00:37:10,020 --> 00:37:12,022
Quiero un bocadillo de medianoche.
529
00:37:13,190 --> 00:37:14,024
Por supuesto.
530
00:37:17,027 --> 00:37:19,363
Vamos. Mi nariz nos guiará a la cocina.
531
00:38:11,206 --> 00:38:12,041
¿Nami?
532
00:38:14,043 --> 00:38:16,128
¿Qué haces? ¿Está todo bien?
533
00:38:16,211 --> 00:38:20,215
Lo siento, esta casa es enorme.
Trataba de encontrar el baño.
534
00:38:22,051 --> 00:38:23,635
¿Y esa funda?
535
00:38:29,850 --> 00:38:33,228
Así que sí eres una pirata.
536
00:38:35,064 --> 00:38:36,732
Odio a los piratas.
537
00:38:38,233 --> 00:38:39,443
Pero soy lo que soy.
538
00:38:41,028 --> 00:38:44,156
Y... no me disculparé por eso.
539
00:38:44,239 --> 00:38:47,743
A decir verdad,
esta decoración es medio vulgar.
540
00:38:47,826 --> 00:38:49,620
Prefiero donarla a la caridad.
541
00:38:49,703 --> 00:38:51,205
Yo no soy caridad.
542
00:38:51,789 --> 00:38:53,165
No, claro que no.
543
00:38:53,874 --> 00:38:56,960
Quise decir que no sirve de nada
tener muchas cosas
544
00:38:57,044 --> 00:38:59,171
si no puedes compartirlas con otros.
545
00:38:59,254 --> 00:39:01,548
Gente necesitada. Familia.
546
00:39:02,591 --> 00:39:03,467
Amigos.
547
00:39:03,550 --> 00:39:04,802
¿Ahora somos amigas?
548
00:39:06,136 --> 00:39:07,513
Ni siquiera me conoces.
549
00:39:08,389 --> 00:39:11,058
Usopp sí, y eso es un comienzo.
550
00:39:22,945 --> 00:39:27,074
¿Y qué hacemos ahora?
¿Pijamada? ¿Jugamos a maquillarnos?
551
00:39:31,495 --> 00:39:32,621
Kaya, ¿estás bien?
552
00:39:37,459 --> 00:39:38,419
No hagas eso.
553
00:39:39,628 --> 00:39:40,462
¿Qué?
554
00:39:41,296 --> 00:39:43,257
Todos me tratan con delicadeza,
555
00:39:43,340 --> 00:39:45,467
como si mi vida pendiera de un hilo.
556
00:39:46,802 --> 00:39:48,178
No quiero tu lástima.
557
00:39:48,971 --> 00:39:50,180
No la tendrás.
558
00:40:00,816 --> 00:40:02,192
¿Tampoco podías dormir?
559
00:40:03,235 --> 00:40:04,653
No después de esa cena.
560
00:40:09,074 --> 00:40:11,577
Espero no haberte metido en líos con Kaya.
561
00:40:11,660 --> 00:40:13,328
A veces me paso de la raya.
562
00:40:14,246 --> 00:40:15,873
No. Valió la pena.
563
00:40:15,956 --> 00:40:18,208
Solo por ver la cara de Klahadore.
564
00:40:21,670 --> 00:40:23,422
Casi le explota la cabeza.
565
00:40:26,467 --> 00:40:28,510
¿Es cierto todo eso que dijiste?
566
00:40:28,594 --> 00:40:30,971
¿Lo del payaso y el de la mano de hacha?
567
00:40:32,806 --> 00:40:33,724
Cada palabra.
568
00:40:34,475 --> 00:40:37,895
Aunque no es tan emocionante
como tus aventuras.
569
00:40:40,314 --> 00:40:41,398
Sí.
570
00:40:42,649 --> 00:40:45,819
Y el One Piece... ¿De verdad vas a buscarlo?
571
00:40:46,320 --> 00:40:47,154
Sí.
572
00:40:47,738 --> 00:40:49,698
Y voy a ser el que lo encuentre.
573
00:40:51,700 --> 00:40:52,576
¡Vaya!
574
00:40:53,952 --> 00:40:55,496
Ojalá pudiera hacer eso.
575
00:40:56,997 --> 00:40:57,956
Lamentablemente,
576
00:40:58,749 --> 00:40:59,708
no puedo irme.
577
00:41:01,376 --> 00:41:02,711
Kaya me necesita.
578
00:41:03,837 --> 00:41:05,297
¿Es tu novia o algo así?
579
00:41:05,923 --> 00:41:06,882
¿Qué?
580
00:41:10,844 --> 00:41:12,221
¿Usopp y yo? No.
581
00:41:12,888 --> 00:41:14,640
Hace años que nos conocemos,
582
00:41:14,723 --> 00:41:16,433
desde que murió su madre.
583
00:41:17,684 --> 00:41:22,105
No tenía a nadie, así que mis padres
le dieron empleo en el astillero.
584
00:41:22,189 --> 00:41:27,027
Le gusta visitarme
y contarme sobre sus valientes hazañas
585
00:41:27,110 --> 00:41:28,946
y sus grandiosas aventuras.
586
00:41:30,739 --> 00:41:33,992
La verdad es que eso me hace sentir mejor.
587
00:41:34,660 --> 00:41:38,705
Es más bien... como mi mejor amiga.
588
00:41:40,165 --> 00:41:42,793
Sus padres murieron hace unos años,
589
00:41:43,377 --> 00:41:44,711
y eso la afectó mucho.
590
00:41:45,629 --> 00:41:47,881
Y para colmo de males, se enfermó.
591
00:41:50,759 --> 00:41:53,804
Quiero estar ahí para apoyarla, ¿saben?
592
00:41:55,764 --> 00:41:57,182
Tus padres.
593
00:41:57,266 --> 00:41:58,600
¿Qué les pasó?
594
00:42:03,397 --> 00:42:04,231
Ellos...
595
00:42:06,650 --> 00:42:07,985
murieron en el mar.
596
00:42:13,115 --> 00:42:16,243
Han pasado años,
pero eso aún me deja sin aliento.
597
00:42:18,495 --> 00:42:20,998
Ni siquiera he podido
ver sus pertenencias.
598
00:42:21,873 --> 00:42:26,920
Guardo todos los recuerdos en el ala este,
donde estaba su habitación.
599
00:42:31,550 --> 00:42:32,843
Lo siento.
600
00:42:37,556 --> 00:42:39,641
¿Tú has perdido a alguien cercano?
601
00:42:41,977 --> 00:42:42,811
No.
602
00:42:45,397 --> 00:42:46,356
Te envidio.
603
00:42:47,899 --> 00:42:49,026
Dijo la niña rica.
604
00:42:51,236 --> 00:42:54,197
No eres muy buena
en esto de ser amigas, ¿verdad?
605
00:43:00,287 --> 00:43:01,872
No, supongo que no.
606
00:43:04,082 --> 00:43:05,250
Es hermosa.
607
00:43:05,876 --> 00:43:07,336
Y muy inteligente.
608
00:43:07,919 --> 00:43:09,713
Su risa es maravillosa.
609
00:43:10,422 --> 00:43:12,299
Pero... bueno...
610
00:43:13,425 --> 00:43:14,468
No crees que yo...
611
00:43:16,136 --> 00:43:17,638
pueda gustarle, ¿no?
612
00:43:20,390 --> 00:43:21,808
No me preguntes a mí.
613
00:43:21,892 --> 00:43:24,102
Si fueras Kaya, ¿yo te agradaría?
614
00:43:24,186 --> 00:43:25,145
A mí me agradas.
615
00:43:25,979 --> 00:43:27,814
Bueno, eso no es lo que...
616
00:43:28,649 --> 00:43:29,816
Olvídenlo.
617
00:43:36,782 --> 00:43:38,116
Eres un gran tirador.
618
00:43:38,700 --> 00:43:42,037
Lo heredé de mi papá. Es un pirata famoso.
619
00:43:42,120 --> 00:43:44,373
No lo recuerdo muy bien.
620
00:43:44,456 --> 00:43:46,833
Se hizo a la mar cuando yo era un bebé,
621
00:43:47,501 --> 00:43:49,002
pero algún día volverá.
622
00:43:51,380 --> 00:43:52,464
Yasopp el Grande.
623
00:43:54,508 --> 00:43:55,342
¿Yasopp?
624
00:43:57,260 --> 00:43:58,303
¿Él es tu papá?
625
00:43:58,387 --> 00:44:00,597
- Sí. ¿Sabes quién es?
- ¿Que si sé?
626
00:44:01,181 --> 00:44:02,474
¡Lo conozco!
627
00:44:03,308 --> 00:44:05,310
¡Está en la tripulación de Shanks!
628
00:44:06,478 --> 00:44:08,105
Espera, ¿conoces a mi papá?
629
00:44:08,188 --> 00:44:12,401
¡Sí! Es un gran tipo.
Siempre compartía su sabiduría pirata.
630
00:44:12,484 --> 00:44:13,777
O sea que, entonces,
631
00:44:14,903 --> 00:44:15,737
¿eran amigos?
632
00:44:16,947 --> 00:44:17,864
Sí.
633
00:44:19,282 --> 00:44:20,283
Eso es...
634
00:44:21,326 --> 00:44:22,160
genial.
635
00:44:22,953 --> 00:44:25,914
Si van a hablar de sentimientos,
necesito un trago.
636
00:44:26,540 --> 00:44:27,916
Hay una cava abajo.
637
00:44:29,459 --> 00:44:30,836
Haberlo dicho antes.
638
00:44:38,760 --> 00:44:39,594
¿Vienes?
639
00:44:44,141 --> 00:44:44,975
No.
640
00:44:49,396 --> 00:44:51,481
Aquí tengo todo lo que necesito.
641
00:45:13,086 --> 00:45:14,504
Ahora sí nos entendemos.
642
00:45:26,057 --> 00:45:28,059
Aquí guardan los licores finos.
643
00:45:34,357 --> 00:45:35,901
Zoro. ¿Zoro?
644
00:45:36,610 --> 00:45:38,570
Es Merry. Está...
645
00:45:38,653 --> 00:45:39,821
Está muer...
646
00:45:47,621 --> 00:45:48,830
Cinco cuchillas.
647
00:45:49,790 --> 00:45:51,500
Creo que he visto esto antes.
648
00:45:52,959 --> 00:45:54,878
Vaya, vaya.
649
00:45:56,004 --> 00:46:00,342
Parece que tenemos ratas en el sótano.
650
00:46:09,017 --> 00:46:10,185
Esas cuchillas.
651
00:46:11,895 --> 00:46:14,105
Sabía que te había visto antes.
652
00:46:15,857 --> 00:46:17,484
En un cartel de "Se busca".
653
00:46:18,109 --> 00:46:18,985
Eres Kuro.
654
00:46:19,569 --> 00:46:21,780
El capitán de los Piratas Gato Negro.
655
00:46:24,866 --> 00:46:26,201
{\an8}SE BUSCA VIVO O MUERTO
656
00:46:31,498 --> 00:46:33,834
- ¿Klahadore es un pirata?
- Uno muerto.
657
00:46:33,917 --> 00:46:36,253
Dicen que te mató Mano De Hacha Morgan.
658
00:46:36,336 --> 00:46:37,587
Fue una astuta treta.
659
00:46:38,213 --> 00:46:41,550
El ego de ese imbécil
me ayudó a perpetuarla.
660
00:46:41,633 --> 00:46:43,176
Y como pronto sabrás,
661
00:46:44,511 --> 00:46:47,180
nadie interfiere en mis planes.
662
00:46:49,891 --> 00:46:52,394
Sí cobraré una recompensa después de todo.
663
00:47:46,573 --> 00:47:48,116
Desháganse de los cuerpos.
664
00:47:48,199 --> 00:47:50,911
Esta vez, que sea fuera de la casa.
665
00:47:51,661 --> 00:47:53,371
Sin dejar rastro.
666
00:47:53,455 --> 00:47:55,457
¿Qué hay de Usopp? Se escapó.
667
00:47:56,374 --> 00:47:57,250
No importa.
668
00:47:57,334 --> 00:47:58,752
Podría arruinar el plan.
669
00:47:58,835 --> 00:48:03,089
Que hable cuanto quiera. Nadie le creerá.
670
00:48:14,976 --> 00:48:16,436
"Usopp se escapó".
671
00:48:19,397 --> 00:48:20,231
Muévete.
672
00:48:25,737 --> 00:48:28,365
¿Por qué no desayunas conmigo mañana?
673
00:48:29,074 --> 00:48:30,241
Ven con tus amigos.
674
00:48:31,076 --> 00:48:33,328
Podemos negociar por la carabela.
675
00:48:34,829 --> 00:48:35,664
Me gustaría.
676
00:48:39,960 --> 00:48:42,253
Perdona mi atrevimiento,
677
00:48:42,879 --> 00:48:47,092
pero no dejes que Klahadore
ni nadie controle tu vida.
678
00:48:48,093 --> 00:48:50,011
Eres más fuerte de lo que crees.
679
00:48:51,596 --> 00:48:53,014
Te lo agradezco.
680
00:48:55,892 --> 00:48:57,102
Buenas noches, Nami.
681
00:48:58,645 --> 00:48:59,479
Buenas noches.
682
00:49:03,733 --> 00:49:05,110
No olvides tu almohada.
683
00:49:32,554 --> 00:49:34,472
¿Por qué tengo que empujar yo?
684
00:49:34,556 --> 00:49:36,975
Porque eres más grande y más tonto.
685
00:50:05,962 --> 00:50:08,465
Qué pena tirar unas espadas tan bonitas.
686
00:50:09,466 --> 00:50:12,385
No debemos dejar rastro.
687
00:50:18,975 --> 00:50:19,851
¿Qué esperas?
688
00:50:29,986 --> 00:50:31,780
¡Piratas!
689
00:50:31,863 --> 00:50:33,114
¡Ayuda! ¡Piratas!
690
00:50:33,198 --> 00:50:34,616
¡Piratas! ¡Ayuda!
691
00:50:34,699 --> 00:50:37,368
¡Piratas! ¡Ayúdenme, por favor! ¡Ayuda!
692
00:50:37,452 --> 00:50:40,121
¡Realmente hay piratas!
¡Llegaron los piratas!
693
00:50:40,205 --> 00:50:41,623
¡Que alguien me ayude!
694
00:50:41,706 --> 00:50:45,210
¡Ayuda! ¡Abran, por favor!
Juro que es verdad. ¡Hay piratas!
695
00:50:45,293 --> 00:50:47,212
Basta, Usopp. ¡Vete a casa!
696
00:51:12,570 --> 00:51:15,281
- Suélteme, señor Mornin.
- No es gracioso.
697
00:51:15,365 --> 00:51:18,785
- Me harté de tus cuentos de piratas.
- Sabe que es verdad.
698
00:51:19,369 --> 00:51:20,411
¡Suélteme!
699
00:51:20,495 --> 00:51:24,582
Lo hizo de nuevo, Banchina.
No para de gritar que vienen piratas.
700
00:51:25,166 --> 00:51:29,254
Controla a tu hijo
antes de que se meta en problemas.
701
00:51:29,337 --> 00:51:30,964
¡Oiga! Suélteme.
702
00:51:34,509 --> 00:51:35,343
Usopp.
703
00:51:36,136 --> 00:51:39,097
No puedes seguir pregonando
que vienen los piratas.
704
00:51:39,180 --> 00:51:40,098
Pero es cierto.
705
00:51:40,181 --> 00:51:42,100
Y papá vendrá con ellos.
706
00:51:42,183 --> 00:51:44,018
Pronto volverá a casa, lo juro.
707
00:51:45,311 --> 00:51:47,021
Qué buena noticia, Usopp.
708
00:51:47,772 --> 00:51:50,441
Pero sabes que aunque no venga...
709
00:51:50,525 --> 00:51:53,653
¡Vendrá! Sé que sí.
Y tú empezarás a sentirte mejor.
710
00:51:55,155 --> 00:51:56,030
Tienes razón.
711
00:51:57,407 --> 00:51:58,783
Claro que tienes razón.
712
00:52:03,997 --> 00:52:04,831
¿Mamá?
713
00:52:07,625 --> 00:52:08,459
¿Mamá?
714
00:52:09,085 --> 00:52:12,130
¿Ma? ¡Mamá!
715
00:52:14,215 --> 00:52:16,759
Los piratas ya están aquí.
716
00:52:19,512 --> 00:52:20,471
De verdad.
717
00:52:22,557 --> 00:52:24,392
¿Por qué nadie me cree?
718
00:52:37,697 --> 00:52:38,656
Yo te creo.
719
00:55:31,704 --> 00:55:35,541
Subtítulos: Óscar Luna Z.