1 00:00:09,384 --> 00:00:11,720 ‫هذا عالم لا مثيل له.‬ 2 00:00:12,262 --> 00:00:16,141 ‫عالم يفيض بالغموض ويعجّ بالخطر.‬ 3 00:00:16,641 --> 00:00:20,437 ‫يمتلئ بمئات الجزر‬ ‫المتناثرة عبر بحار شاسعة.‬ 4 00:00:24,899 --> 00:00:29,696 ‫وعبر تلك البحار،‬ ‫ثمة من يعيشون وفقًا لقواعدهم الخاصة.‬ 5 00:00:30,864 --> 00:00:33,783 ‫ويسعون إلى حياة من الحرية والمغامرة.‬ 6 00:00:34,701 --> 00:00:38,371 ‫هذا عالم من القراصنة!‬ 7 00:00:41,666 --> 00:00:44,586 ‫{\an8}القرصنة آفة على هذا العالم.‬ 8 00:00:45,211 --> 00:00:48,631 ‫{\an8}لوقت طويل جدًا،‬ ‫أشاع الأشرار والأوغاد الفوضى في بحارنا.‬ 9 00:00:48,715 --> 00:00:50,508 ‫{\an8}"(لوغ تاون)، قبل 22 عامًا"‬ 10 00:00:50,592 --> 00:00:53,970 ‫{\an8}لكن جنود البحرية،‬ ‫نيابةً عن حكومتكم العالمية،‬ 11 00:00:54,054 --> 00:00:56,931 ‫يسعون جاهدين لإبقائكم آمنين ومحميين.‬ 12 00:00:58,391 --> 00:01:02,520 ‫اليوم، قطعنا شوطًا كبيرًا في هذا الجهد.‬ 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,648 ‫"روجر الذهبي"،‬ 14 00:01:06,399 --> 00:01:07,817 ‫{\an8}"حيًا أو ميتًا، (روجر الذهبي)"‬ 15 00:01:07,901 --> 00:01:09,444 ‫{\an8}"ملك القراصنة" المزعوم،‬ 16 00:01:09,527 --> 00:01:11,112 ‫{\an8}قد اعتُقل.‬ 17 00:01:12,113 --> 00:01:15,116 ‫{\an8}عهد الإرهاب الذي نشره سينتهي اليوم.‬ 18 00:01:15,200 --> 00:01:17,243 ‫{\an8}وسيعمّ السلام من جديد.‬ 19 00:01:18,119 --> 00:01:22,123 ‫{\an8}فلتكن هذه رسالة‬ ‫لتحطيم روح أي شخص تبلغ به الحماقة‬ 20 00:01:22,207 --> 00:01:24,250 ‫{\an8}أن يمشي على خطاه.‬ 21 00:01:26,461 --> 00:01:27,962 ‫"روجر الذهبي"،‬ 22 00:01:28,713 --> 00:01:30,757 ‫حُكم عليك بالإعدام‬ 23 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 ‫لارتكاب جرائم القرصنة‬ 24 00:01:34,844 --> 00:01:35,929 ‫والسرقة‬ 25 00:01:36,513 --> 00:01:39,599 ‫والتآمر ضد الحكومة العالمية.‬ 26 00:01:39,682 --> 00:01:41,976 ‫- ألديك أي كلمات أخيرة؟‬ ‫- أجل.‬ 27 00:01:42,477 --> 00:01:43,853 ‫هل يمكنكم خلعها؟‬ 28 00:01:44,521 --> 00:01:45,480 ‫بدأت تصيبني بالحكّة.‬ 29 00:01:47,232 --> 00:01:48,608 ‫لقد حذّرتك.‬ 30 00:01:50,819 --> 00:01:52,946 ‫أنت من جلبت هذا على نفسك.‬ 31 00:01:53,029 --> 00:01:54,906 ‫هذا صحيح يا نائب الأميرال.‬ 32 00:01:54,989 --> 00:01:57,700 ‫والآن سأجلبه على الجميع.‬ 33 00:01:59,452 --> 00:02:01,538 ‫بموجب سلطة الحكومة العالمية…‬ 34 00:02:04,249 --> 00:02:05,875 ‫أعلن أن حياتك‬ 35 00:02:07,210 --> 00:02:08,044 ‫قد انتهت…‬ 36 00:02:08,128 --> 00:02:12,006 ‫- يا "ملك القراصنة"، أين كنزك؟‬ ‫- أخبرنا أين أخفيته!‬ 37 00:02:20,140 --> 00:02:23,059 ‫أتريدون أن تعرفوا أين كنزي؟‬ 38 00:02:23,726 --> 00:02:24,602 ‫سأخبركم.‬ 39 00:02:25,186 --> 00:02:26,396 ‫الثروة.‬ 40 00:02:27,397 --> 00:02:28,314 ‫والشهرة.‬ 41 00:02:29,649 --> 00:02:30,483 ‫والسُلطة.‬ 42 00:02:31,067 --> 00:02:33,361 ‫لقد وجدت كل خيرات هذا العالم.‬ 43 00:02:36,239 --> 00:02:37,532 ‫حرّروا أنفسكم.‬ 44 00:02:38,116 --> 00:02:39,367 ‫اخرجوا إلى البحار!‬ 45 00:02:39,951 --> 00:02:42,412 ‫يمكنكم العثور على كنزي.‬ 46 00:03:18,907 --> 00:03:23,328 ‫كلمات "روجر الذهبي" الأخيرة‬ ‫غيّرت العالم إلى الأبد.‬ 47 00:03:24,454 --> 00:03:25,997 ‫وُلد عصر جديد.‬ 48 00:03:26,706 --> 00:03:29,000 ‫عصر القراصنة العظيم!‬ 49 00:03:29,709 --> 00:03:34,631 ‫أطلقت كلماته إشارة بدء سباق عبر البحار‬ ‫للعثور على كنز "ملك القراصنة" المُخبأ.‬ 50 00:03:36,174 --> 00:03:37,467 ‫كنز "ون بيس".‬ 51 00:03:39,928 --> 00:03:46,476 ‫"(ون بيس)"‬ 52 00:03:51,231 --> 00:03:52,357 ‫{\an8}منذ طفولتي…‬ 53 00:03:52,440 --> 00:03:54,025 ‫{\an8}"البحر (الأزرق الشرقي)، الحاضر"‬ 54 00:03:54,108 --> 00:03:56,361 ‫{\an8}…يروي لي "شانكس"‬ ‫قصصًا عن القراصنة ومغامراتهم.‬ 55 00:03:56,444 --> 00:03:59,030 ‫وبالتالي، أجل، البحر يناديني.‬ 56 00:04:00,406 --> 00:04:01,241 ‫في الواقع،‬ 57 00:04:02,200 --> 00:04:04,994 ‫لا ينادي بالضبط، لأنني لا أجيد السباحة،‬ 58 00:04:06,371 --> 00:04:07,622 ‫لكنكم تفهمون الفكرة.‬ 59 00:04:08,331 --> 00:04:10,750 ‫أنا عازم على تحقيق حلمي.‬ 60 00:04:12,085 --> 00:04:13,419 ‫أن أعثر على كنز "ون بيس"،‬ 61 00:04:14,796 --> 00:04:19,467 ‫وأصبح "ملك القراصنة"!‬ 62 00:04:22,720 --> 00:04:24,264 ‫كل ما أحتاج إليه هو طاقم مخلص.‬ 63 00:04:25,598 --> 00:04:27,100 ‫أظن أن عشرة رجال سيفون بالغرض.‬ 64 00:04:28,226 --> 00:04:30,853 ‫عشرة رجال وطائر.‬ 65 00:04:32,146 --> 00:04:35,316 ‫لن يكون الأمر سهلًا، فالمحيط كبير جدًا.‬ 66 00:04:36,025 --> 00:04:37,485 ‫وخطر نوعًا ما.‬ 67 00:04:40,238 --> 00:04:41,281 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 68 00:04:42,573 --> 00:04:43,658 ‫هل أنت معي؟‬ 69 00:04:51,207 --> 00:04:52,083 ‫تمرّد.‬ 70 00:05:08,766 --> 00:05:09,767 ‫يا للهول!‬ 71 00:05:10,685 --> 00:05:11,811 ‫إنه يومي الأول.‬ 72 00:05:33,958 --> 00:05:35,376 ‫ذخّروا مدافعكم!‬ 73 00:05:37,587 --> 00:05:39,547 ‫أطلقوا النار!‬ 74 00:05:47,555 --> 00:05:48,389 ‫أطلقوا النار!‬ 75 00:05:55,229 --> 00:05:56,981 ‫خذوا كل شيء!‬ 76 00:05:59,734 --> 00:06:01,819 ‫{\an8}"حية أو ميتة، (ألفيدا)، خمسة ملايين"‬ 77 00:06:03,279 --> 00:06:04,864 ‫لكن اتركوا لي الطاقم.‬ 78 00:06:05,365 --> 00:06:07,533 ‫لنُرهم كيف يكون الرعب الحقيقي.‬ 79 00:06:07,617 --> 00:06:08,618 ‫موافقون!‬ 80 00:06:09,452 --> 00:06:11,162 ‫أجل! لقّنيهم درسًا!‬ 81 00:06:42,985 --> 00:06:46,322 ‫أين صائد القراصنة، "رورونوا زورو"؟‬ 82 00:06:46,406 --> 00:06:48,241 ‫لا تنكر أنه كان على متن سفينتك.‬ 83 00:06:50,326 --> 00:06:51,744 ‫حجز رحلة إلى جزيرة "سيكسيس".‬ 84 00:06:52,787 --> 00:06:53,955 ‫بعد ذلك، لا أعرف.‬ 85 00:06:54,038 --> 00:06:58,835 ‫كاذب! أعرف أن "زورو" يلاحقني.‬ ‫من غيري يستحق أن يلاحق؟‬ 86 00:06:59,419 --> 00:07:02,004 ‫كان يحمل قائمة بالقراصنة‬ ‫والمكافآت الموضوعة على رؤوسهم.‬ 87 00:07:02,088 --> 00:07:03,506 ‫وبالطبع كنت على قمة القائمة.‬ 88 00:07:04,090 --> 00:07:06,259 ‫في الواقع، لم يكن اسمك مدرجًا فيها.‬ 89 00:07:09,554 --> 00:07:10,471 ‫لا!‬ 90 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 ‫- "كوبي"، نظّف هذه الفوضى.‬ ‫- أنا قادم أيتها القبطانة "ألفيدا"!‬ 91 00:07:19,730 --> 00:07:22,442 ‫من هي أقوى قرصانة في البحار؟‬ 92 00:07:22,525 --> 00:07:25,445 ‫القبطانة "ألفيدا"! أجل!‬ 93 00:07:53,514 --> 00:07:54,348 ‫من هناك؟‬ 94 00:08:06,068 --> 00:08:06,903 ‫مهلًا!‬ 95 00:08:09,030 --> 00:08:09,906 ‫توقف!‬ 96 00:08:14,952 --> 00:08:16,120 ‫أرجوك ألّا تقتلني.‬ 97 00:08:16,621 --> 00:08:19,290 ‫- اهدأ.‬ ‫- أرجوك.‬ 98 00:08:19,373 --> 00:08:21,709 ‫لن أقتلك، هل تفهم؟‬ 99 00:08:22,460 --> 00:08:25,213 ‫أريدك أن تلتزم الصمت فحسب.‬ 100 00:08:25,296 --> 00:08:26,756 ‫الأهم فالمهم.‬ 101 00:08:28,341 --> 00:08:29,717 ‫ألديك أي طعام هنا؟‬ 102 00:08:30,384 --> 00:08:31,636 ‫ماذا؟‬ 103 00:08:31,719 --> 00:08:32,887 ‫أنا أتضوّر جوعًا.‬ 104 00:08:33,846 --> 00:08:36,265 ‫لا تسمح لي "ألفيدا" بالأكل‬ ‫حتى تنهي وجبتها.‬ 105 00:08:36,849 --> 00:08:38,559 ‫- من هي "ألفيدا"؟‬ ‫- هذه سفينتها.‬ 106 00:08:39,894 --> 00:08:42,688 ‫- إنها قبطانة قراصنة "ألفيدا".‬ ‫- هذا رائع!‬ 107 00:08:43,272 --> 00:08:44,106 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 108 00:08:44,190 --> 00:08:45,691 ‫لأنني قرصان أيضًا.‬ 109 00:08:46,526 --> 00:08:47,860 ‫لا تبدو كقرصان.‬ 110 00:08:49,153 --> 00:08:51,656 ‫- كيف يبدون؟‬ ‫- القراصنة حثالة.‬ 111 00:08:52,823 --> 00:08:54,408 ‫إنهم لصوص وقتلة.‬ 112 00:08:55,409 --> 00:08:56,786 ‫ليس القراصنة الذين أعرفهم.‬ 113 00:09:11,592 --> 00:09:13,427 ‫"شانكس". لقد عاد!‬ 114 00:09:22,353 --> 00:09:25,147 ‫{\an8}"قرية الطواحين، قبل عشرة أعوام"‬ 115 00:09:28,693 --> 00:09:30,444 ‫اعملوا بسرعة النسيم أيها الرجال!‬ 116 00:09:30,528 --> 00:09:33,072 ‫يريد القبطان توصيل هذه الشحنة‬ ‫إلى التجار قبل الليل.‬ 117 00:09:33,155 --> 00:09:35,449 ‫قبل أن يعود أوغاد البحرية إلى ملاحقتنا.‬ 118 00:09:35,533 --> 00:09:39,328 ‫ترفّق بهذا يا "رو".‬ ‫قيمته أكبر من كل الغنائم مجتمعة.‬ 119 00:09:39,412 --> 00:09:40,246 ‫أمرك يا قبطان.‬ 120 00:09:40,329 --> 00:09:42,707 ‫تظاهر بأنه فخذ الضأن. لن تتركه يسقط منك.‬ 121 00:09:47,920 --> 00:09:49,672 ‫- تفضّل.‬ ‫- أمسكت به أيها القبطان.‬ 122 00:09:50,673 --> 00:09:52,717 ‫"لوفي"! كنت أتساءل متى ستظهر.‬ 123 00:09:52,800 --> 00:09:55,886 ‫ابن الشوارع المفضّل لدينا‬ ‫جاء للترحيب بعودتنا.‬ 124 00:09:56,846 --> 00:09:57,680 ‫كيف حالك يا فتى؟‬ 125 00:09:57,763 --> 00:10:00,266 ‫لست ابن الشوارع. أنا قرصان!‬ 126 00:10:01,934 --> 00:10:04,520 ‫أنا لا أمزح. أنا مستعدّ للانضمام إلى طاقمك.‬ 127 00:10:05,396 --> 00:10:07,148 ‫البحر ليس لعبة أطفال.‬ 128 00:10:07,815 --> 00:10:10,943 ‫إنه خطر. الندوب على وجهي تثبت ذلك.‬ 129 00:10:11,027 --> 00:10:13,946 ‫أنا قادر على ذلك يا "شانكس". أقسم لك.‬ 130 00:10:14,947 --> 00:10:15,781 ‫أنت لست مستعدًا.‬ 131 00:10:16,365 --> 00:10:18,367 ‫بلى. وسأريك!‬ 132 00:10:22,038 --> 00:10:25,916 ‫لعلّك تتساهل معه قليلًا.‬ ‫ليس لديه عائلة. الصبي وحيد.‬ 133 00:10:26,500 --> 00:10:28,961 ‫صبي خائب الأمل الآن‬ ‫أفضل من صبي ميت لاحقًا.‬ 134 00:10:29,462 --> 00:10:30,921 ‫لننته من العمل.‬ 135 00:10:31,589 --> 00:10:33,799 ‫- يحتاج الرجال إلى شراب.‬ ‫- أمرك أيها القبطان.‬ 136 00:10:34,383 --> 00:10:36,677 ‫- وإلى الاستحمام.‬ ‫- "شانكس"!‬ 137 00:10:39,639 --> 00:10:41,974 ‫اتركها يا "لوفي". قبل أن تؤذي نفسك.‬ 138 00:10:42,058 --> 00:10:45,436 ‫لا أخشى التعرّض إلى الأذى. وسأثبت لك ذلك.‬ 139 00:10:50,024 --> 00:10:50,858 ‫"لوفي"!‬ 140 00:10:52,860 --> 00:10:54,070 ‫لا أفهم.‬ 141 00:10:54,153 --> 00:10:56,113 ‫لماذا يرغب أحد في أن يكون قرصانًا؟‬ 142 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 ‫هذا أفضل شيء على الإطلاق.‬ 143 00:10:59,492 --> 00:11:01,786 ‫الرياح في ظهرك،‬ 144 00:11:01,869 --> 00:11:03,287 ‫وهواء البحر المالح،‬ 145 00:11:04,413 --> 00:11:05,998 ‫وطاقمك المخلص إلى جانبك.‬ 146 00:11:07,083 --> 00:11:08,709 ‫لا تعرف أبدًا ما ينتظرك في الأفق.‬ 147 00:11:10,169 --> 00:11:13,631 ‫تشعر بالحرّية في كل شيء.‬ 148 00:11:14,131 --> 00:11:16,509 ‫طاقم "ألفيدا" لا يعرف الحرّية.‬ 149 00:11:17,218 --> 00:11:19,762 ‫تملي عليّ أوقات الأكل والنوم.‬ 150 00:11:21,514 --> 00:11:23,432 ‫بل وتجبرني على طلاء أظافر قدميها.‬ 151 00:11:24,016 --> 00:11:24,975 ‫لم لا ترحل ببساطة؟‬ 152 00:11:25,059 --> 00:11:26,769 ‫لا يرحل أحد ويترك "ألفيدا"!‬ 153 00:11:26,852 --> 00:11:28,229 ‫لن تسمح لي بالرحيل أبدًا.‬ 154 00:11:28,854 --> 00:11:31,315 ‫يجب ألّا تسمح لأي شخص‬ ‫بأن يفرض عليك شيئًا أبدًا.‬ 155 00:11:32,566 --> 00:11:34,151 ‫لو كنت قد فعلت ذلك،‬ 156 00:11:34,902 --> 00:11:37,238 ‫لما تركت قريتي لأجد كنز "ون بيس".‬ 157 00:11:39,281 --> 00:11:40,574 ‫كنز "روجر الذهبي"؟‬ 158 00:11:40,658 --> 00:11:44,036 ‫هذا مستحيل. كل قرصان في العالم يبحث عنه.‬ 159 00:11:44,620 --> 00:11:46,372 ‫لم لا أكون أنا من يجده؟‬ 160 00:11:46,872 --> 00:11:49,583 ‫حالما أرحل من هنا،‬ ‫سأشقّ طريقي إلى "الخطّ الأكبر".‬ 161 00:11:50,793 --> 00:11:52,169 ‫مقبرة القراصنة.‬ 162 00:11:52,753 --> 00:11:56,382 ‫أمواج يصل ارتفاعها إلى 30 مترًا‬ ‫ووحوش بحرية تسحق عظامك.‬ 163 00:11:57,341 --> 00:12:00,177 ‫حالما تدخل "الخطّ الأكبر"، لا تعود أبدًا.‬ 164 00:12:00,261 --> 00:12:01,721 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 165 00:12:05,141 --> 00:12:06,016 ‫مهلًا!‬ 166 00:12:06,892 --> 00:12:09,520 ‫أهذا أحد الوحوش البحرية؟‬ 167 00:12:09,603 --> 00:12:10,980 ‫هذا شخير "ألفيدا".‬ 168 00:12:11,564 --> 00:12:13,441 ‫إن أردت الرحيل، فهذه فرصتك الوحيدة.‬ 169 00:12:18,946 --> 00:12:20,865 ‫زوارق النجاة مربوطة عند مؤخرة السفينة.‬ 170 00:12:39,091 --> 00:12:41,177 ‫- سأحتاج إلى مجذاف.‬ ‫- اتجه شمالًا.‬ 171 00:12:41,260 --> 00:12:45,097 ‫- ستبلغ اليابسة خلال بضعة أيام.‬ ‫- شمالًا. أي اتجاه هو الشمال؟‬ 172 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 ‫ماذا يحدث في الأعلى؟‬ 173 00:12:54,190 --> 00:12:56,066 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- "ألفيدا"، سأشرح لك.‬ 174 00:12:56,150 --> 00:12:59,028 ‫أتجرؤ على خيانتي من أجل صائد مكافآت؟‬ 175 00:12:59,111 --> 00:13:00,154 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 176 00:13:00,237 --> 00:13:03,032 ‫وأنت، لا يمكن أن تكون "رورونوا زورو"‬ ‫لأنك هزيل جدًا.‬ 177 00:13:03,115 --> 00:13:04,825 ‫أنا "مونكي دي لوفي".‬ 178 00:13:04,909 --> 00:13:06,035 ‫لم أسمع بك قط.‬ 179 00:13:06,118 --> 00:13:07,912 ‫حسنًا، تذكّري الاسم،‬ 180 00:13:08,496 --> 00:13:09,872 ‫لأنني سأكون "ملك القراصنة".‬ 181 00:13:12,917 --> 00:13:14,835 ‫لا بد أنك جديد هنا يا فتى،‬ 182 00:13:14,919 --> 00:13:19,298 ‫فمن هي أقوى قرصانة في البحار؟‬ 183 00:13:19,381 --> 00:13:22,092 ‫- القبطانة "ألفيدا"!‬ ‫- القبطانة "ألفيدا"!‬ 184 00:13:25,513 --> 00:13:27,473 ‫آسفة. لم أسمعك يا "كوبي".‬ 185 00:13:28,349 --> 00:13:30,267 ‫من هي أقوى قرصانة في البحار؟‬ 186 00:13:32,478 --> 00:13:34,230 ‫أجبني أيها القزم المنتحب.‬ 187 00:13:34,313 --> 00:13:35,815 ‫إنه ليس مضطرًا إلى ذلك.‬ 188 00:13:36,565 --> 00:13:37,775 ‫"كوبي" شابّ مستقلّ.‬ 189 00:13:38,609 --> 00:13:40,486 ‫- اصمت.‬ ‫- لا، ليس كذلك.‬ 190 00:13:41,195 --> 00:13:43,614 ‫إنه ملكي، وسيكون لي دائمًا.‬ 191 00:13:44,156 --> 00:13:45,783 ‫هذا مخالف لما قاله لي.‬ 192 00:13:48,077 --> 00:13:49,453 ‫قال إنك لئيمة.‬ 193 00:13:50,287 --> 00:13:51,163 ‫وقاسية.‬ 194 00:13:51,664 --> 00:13:53,499 ‫وإنك غبية مثل بقرة البحر.‬ 195 00:13:53,582 --> 00:13:55,292 ‫لا يا قبطانة "ألفيدا"! لم أقل ذلك!‬ 196 00:14:22,278 --> 00:14:23,696 ‫أي نوع من الوحوش أنت؟‬ 197 00:14:24,780 --> 00:14:25,865 ‫النوع المطاطي.‬ 198 00:14:53,976 --> 00:14:56,937 ‫أنت! هذه غلطتك!‬ 199 00:15:05,237 --> 00:15:06,280 ‫هذا يكفي.‬ 200 00:15:08,073 --> 00:15:09,742 ‫"المسدس…‬ 201 00:15:12,453 --> 00:15:14,121 ‫المطاطي"!‬ 202 00:15:22,421 --> 00:15:24,173 ‫هل يعترض أي شخص آخر على "كوبي"؟‬ 203 00:15:24,757 --> 00:15:27,176 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- لا.‬ 204 00:15:28,469 --> 00:15:29,470 ‫هيا.‬ 205 00:15:30,429 --> 00:15:33,390 ‫سنحتاج إلى زورق وطعام يكفينا لبضعة أيام.‬ 206 00:15:34,433 --> 00:15:35,684 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل!‬ 207 00:15:36,518 --> 00:15:38,312 ‫ستأتي معي، أليس كذلك؟‬ 208 00:15:48,948 --> 00:15:53,077 ‫{\an8}"جزيرة (سيسكسيس)"‬ 209 00:16:17,768 --> 00:16:19,019 ‫يمكنك الظهور.‬ 210 00:16:21,271 --> 00:16:25,275 ‫كثيرًا ما يزور الناس الأضرحة‬ ‫لإضاءة الشموع من أجل من فقدوهم.‬ 211 00:16:27,653 --> 00:16:28,737 ‫لمن تضيء شموعك؟‬ 212 00:16:30,531 --> 00:16:33,242 ‫هذه لشخص عرفته منذ زمن طويل.‬ 213 00:16:33,826 --> 00:16:34,910 ‫والأخرى؟‬ 214 00:16:36,996 --> 00:16:39,289 ‫أنت تتبعني منذ ثلاثة أيام.‬ 215 00:16:43,711 --> 00:16:46,714 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- يمكنك مناداتي "السيد سبعة".‬ 216 00:16:46,797 --> 00:16:49,800 ‫أنا أمثّل منظمة تُعرف باسم "باروك ووركس".‬ 217 00:16:49,883 --> 00:16:53,595 ‫نحن مهتمون بمهاراتك الفريدة،‬ 218 00:16:53,679 --> 00:16:55,764 ‫يا صائد القراصنة "رورونوا زورو".‬ 219 00:16:56,724 --> 00:16:59,435 ‫ما أنتم؟ عصابة من القتلة المأجورين؟‬ 220 00:17:00,019 --> 00:17:03,439 ‫نحن أكثر من ذلك بكثير.‬ 221 00:17:03,522 --> 00:17:07,109 ‫يجب أن تعلم أنه شرف كبير‬ ‫أن يُطلب منك الانضمام إلى صفوفنا.‬ 222 00:17:07,609 --> 00:17:09,445 ‫لديّ عملي الخاص.‬ 223 00:17:12,573 --> 00:17:16,535 ‫العضوية ستزيدك مناعة ورهبة.‬ 224 00:17:16,618 --> 00:17:18,829 ‫هل تأتي العضوية مصحوبة بوشم مجاني للوجه؟‬ 225 00:17:18,912 --> 00:17:20,539 ‫رقمي المفضّل هو "واحد".‬ 226 00:17:24,626 --> 00:17:26,920 ‫رفض طلب من "باروك ووركس"‬ 227 00:17:27,004 --> 00:17:28,797 ‫يعني أن تخسر حياتك.‬ 228 00:17:29,381 --> 00:17:31,133 ‫لو أنهم جدّيّون إلى هذا الحدّ،‬ 229 00:17:31,216 --> 00:17:33,802 ‫لكان عليهم إرسال شخص أفضل من رقم سبعة.‬ 230 00:18:37,908 --> 00:18:41,662 ‫ما أروع ذلك التعبير على وجه "ألفيدا"!‬ ‫لم أر أحدًا يتصدّى لها من قبل.‬ 231 00:18:41,745 --> 00:18:44,790 ‫- ما كان عليها أن تضايقك.‬ ‫- كيف تمدّدت هكذا؟‬ 232 00:18:47,084 --> 00:18:48,794 ‫إنها قصة طويلة.‬ 233 00:18:51,880 --> 00:18:56,009 ‫- على الأقل لم تصب عينك.‬ ‫- كنت أهدف إلى ذلك، لكنني أخطأت.‬ 234 00:18:59,930 --> 00:19:02,057 ‫- قلت إنك قوي.‬ ‫- أنا كذلك!‬ 235 00:19:02,141 --> 00:19:05,811 ‫لا تتقن تقطيبها. أريد أن يرى الجميع ندبتي.‬ 236 00:19:05,894 --> 00:19:07,688 ‫الندوب لا تصنع الرجل يا "لوفي".‬ 237 00:19:08,564 --> 00:19:11,775 ‫بل الدرس وراء الندبة،‬ ‫وأنت لم تكتسب هذه الندبة بجدارة.‬ 238 00:19:11,859 --> 00:19:15,529 ‫دعني أكتسبها بجدارة إذًا.‬ ‫سأكون أفضل قرصان على الإطلاق.‬ 239 00:19:16,280 --> 00:19:20,450 ‫انظر، إنني أتدرّب على تعبير وجهي‬ ‫الذي سيُرسم على ملصق المطلوبين للعدالة.‬ 240 00:19:23,912 --> 00:19:26,999 ‫لا شك لديّ في أن وجهك‬ ‫سيُرسم على ملصق المطلوبين للعدالة ذات يوم.‬ 241 00:19:28,876 --> 00:19:30,002 ‫لكنك لست مستعدًا.‬ 242 00:19:30,794 --> 00:19:32,004 ‫سفينتي لها مرساة بالفعل.‬ 243 00:19:32,588 --> 00:19:33,714 ‫أنا لست مرساة.‬ 244 00:19:35,716 --> 00:19:37,092 ‫{\an8}"مرساة"‬ 245 00:19:41,305 --> 00:19:42,514 ‫"شانكس" السخيف.‬ 246 00:19:44,558 --> 00:19:45,684 ‫كنز سخيف.‬ 247 00:20:35,567 --> 00:20:36,944 ‫تفضّل أيها القبطان.‬ 248 00:20:42,407 --> 00:20:44,034 ‫أحضري لنا أجود أنواع الويسكي.‬ 249 00:20:48,205 --> 00:20:49,456 ‫لقد نفد للأسف.‬ 250 00:20:49,957 --> 00:20:53,585 ‫نحن المسؤولون عن ذلك يا صديقي.‬ ‫فقد كنا نحتفل.‬ 251 00:20:53,669 --> 00:20:55,504 ‫لقد شربنا كل ما في الحانة، ولكن…‬ 252 00:20:58,257 --> 00:20:59,800 ‫لعلّنا نعوّضك بهذا.‬ 253 00:21:05,472 --> 00:21:07,099 ‫ماذا نفعل بزجاجة واحدة؟‬ 254 00:21:07,766 --> 00:21:08,892 ‫بوجه عام، تشربونها.‬ 255 00:21:20,862 --> 00:21:22,030 ‫تناثر الزجاج في المكان.‬ 256 00:21:23,740 --> 00:21:25,158 ‫"ماكينو"، ألديك ممسحة؟‬ 257 00:21:42,467 --> 00:21:44,469 ‫بما أنك تحب التنظيف إلى هذا الحدّ.‬ 258 00:21:47,264 --> 00:21:48,473 ‫هيا أيها الرجال.‬ 259 00:21:49,057 --> 00:21:50,892 ‫لنجد حانة حقيقية.‬ 260 00:21:55,981 --> 00:21:58,108 ‫- نال منك أيها القبطان.‬ ‫- "ألديك ممسحة؟"‬ 261 00:22:02,321 --> 00:22:03,947 ‫لماذا تضحكون؟‬ 262 00:22:04,698 --> 00:22:06,950 ‫كيف سمحت له بإهانتك هكذا؟‬ 263 00:22:07,034 --> 00:22:08,869 ‫كل ما فعله هو أنه سكب عليّ شرابًا.‬ 264 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 ‫لكن كان عليك أن تقاوم!‬ 265 00:22:10,996 --> 00:22:12,622 ‫لماذا لم توسعه ضربًا؟‬ 266 00:22:15,375 --> 00:22:17,169 ‫لا يمكن حلّ كل المواقف بالعنف.‬ 267 00:22:17,753 --> 00:22:20,672 ‫يجب أن يكون الرجل قويًا،‬ ‫لكن عليه أن يكون صالحًا أيضًا.‬ 268 00:22:20,756 --> 00:22:22,090 ‫أنت لست رجلًا حقيقيًا.‬ 269 00:22:23,633 --> 00:22:25,427 ‫ما أنت إلا جبان.‬ 270 00:22:25,927 --> 00:22:26,762 ‫أرأيت؟‬ 271 00:22:27,846 --> 00:22:29,639 ‫أخبرتك بأنك لست مستعدًا.‬ 272 00:22:29,723 --> 00:22:30,557 ‫انتظر يا "لوفي".‬ 273 00:22:38,315 --> 00:22:39,566 ‫"لوفي"!‬ 274 00:22:47,157 --> 00:22:48,283 ‫ماذا فعلت؟‬ 275 00:22:52,496 --> 00:22:54,081 ‫هل أكلت "فاكهة الشيطان"؟‬ 276 00:22:54,164 --> 00:22:55,624 ‫لم أكن أعرف.‬ 277 00:22:56,792 --> 00:22:59,961 ‫لكن ما أكلته كان "فاكهة المطاط".‬ ‫حوّلت جسدي إلى مطاط.‬ 278 00:23:06,760 --> 00:23:07,594 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 279 00:23:08,637 --> 00:23:11,556 ‫- يجب أن نتّجه إلى مكان ما، صحيح؟‬ ‫- نحن متّجهان إلى مكان ما.‬ 280 00:23:11,640 --> 00:23:12,808 ‫المحطة التالية،‬ 281 00:23:13,850 --> 00:23:14,768 ‫"الخطّ الأكبر"!‬ 282 00:23:14,851 --> 00:23:16,186 ‫هل تعرف كيف تصل إلى هناك؟‬ 283 00:23:18,688 --> 00:23:21,566 ‫أنت لا تجيد الملاحة. بل وليس معك خريطة!‬ 284 00:23:22,526 --> 00:23:23,402 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 285 00:23:25,278 --> 00:23:26,738 ‫على الأرجح يجب أن نحضر واحدة.‬ 286 00:23:27,447 --> 00:23:28,990 ‫ربما ارتكبت خطأ.‬ 287 00:23:29,783 --> 00:23:31,201 ‫ما كان يجب أن أترك "ألفيدا".‬ 288 00:23:32,994 --> 00:23:33,995 ‫"كوبي"،‬ 289 00:23:34,496 --> 00:23:37,332 ‫إن كان لك أن تفعل‬ ‫أي شيء في العالم في هذه اللحظة،‬ 290 00:23:38,500 --> 00:23:39,501 ‫فماذا ستختار؟‬ 291 00:23:41,211 --> 00:23:42,337 ‫هناك شيء، لكن…‬ 292 00:23:44,589 --> 00:23:45,424 ‫إنه شيء سخيف.‬ 293 00:23:51,304 --> 00:23:53,390 ‫- لماذا صفعتني؟‬ ‫- لأنك تتصرّف بغباء.‬ 294 00:23:54,474 --> 00:23:55,851 ‫والآن أخبرني به.‬ 295 00:24:01,398 --> 00:24:02,274 ‫لطالما…‬ 296 00:24:05,026 --> 00:24:06,570 ‫أردت دائمًا أن أكون…‬ 297 00:24:10,866 --> 00:24:12,159 ‫من جنود البحرية.‬ 298 00:24:15,454 --> 00:24:16,830 ‫منذ أن كنت طفلًا.‬ 299 00:24:18,331 --> 00:24:21,334 ‫تمنّيت أن أحمي من لا يستطيعون حماية أنفسهم.‬ 300 00:24:26,715 --> 00:24:28,175 ‫أخبرتك بأنه شيء سخيف.‬ 301 00:24:28,758 --> 00:24:29,926 ‫إن كان هذا ما تريده،‬ 302 00:24:31,428 --> 00:24:32,929 ‫فأظن أن عليك تحقيقه.‬ 303 00:24:35,807 --> 00:24:36,892 ‫سأساعدك.‬ 304 00:24:37,767 --> 00:24:38,852 ‫أنت لا تعرفني أصلًا.‬ 305 00:24:38,935 --> 00:24:40,395 ‫لقد تقاسمنا طعامًا يا "كوبي".‬ 306 00:24:41,855 --> 00:24:44,483 ‫ولو أن حلمك هو أن تصبح من جنود البحرية…‬ 307 00:24:46,610 --> 00:24:48,069 ‫فهذا سبب يكفيني.‬ 308 00:24:49,613 --> 00:24:50,447 ‫حسنًا.‬ 309 00:24:52,115 --> 00:24:55,869 ‫إذًا ارسم مسارًا إلى قاعدة البحرية التالية.‬ 310 00:24:55,952 --> 00:24:57,287 ‫سأحضر الخريطة التي أريدها،‬ 311 00:24:58,497 --> 00:24:59,664 ‫ويمكنك الالتحاق بهم.‬ 312 00:25:00,499 --> 00:25:01,500 ‫أجل.‬ 313 00:25:02,125 --> 00:25:05,545 ‫حسنًا، سأنام القيلولة الآن.‬ 314 00:25:05,629 --> 00:25:09,966 ‫لا يمكنك أن تدخل إحدى قواعد البحرية ببساطة‬ ‫وتطلب خريطة لـ"الخطّ الأكبر"!‬ 315 00:25:10,050 --> 00:25:11,051 ‫لا تقلق.‬ 316 00:25:12,636 --> 00:25:13,803 ‫أنا أجيد التخفّي.‬ 317 00:25:18,099 --> 00:25:20,977 ‫أجل. تجيد التخفّي كثيرًا.‬ 318 00:25:24,064 --> 00:25:28,318 ‫{\an8}"في مكان آخر في (الأزرق الشرقي)"‬ 319 00:25:44,209 --> 00:25:46,711 ‫يوجد شخص هناك. لنقترب.‬ 320 00:25:47,295 --> 00:25:48,213 ‫ساعدوني!‬ 321 00:25:50,507 --> 00:25:51,341 ‫ماء…‬ 322 00:25:51,424 --> 00:25:54,553 ‫الحظ حليفك يا عزيزتي.‬ ‫نحن المساعدة التي تحتاجين إليها.‬ 323 00:25:54,636 --> 00:25:57,305 ‫هاجم القراصنة طاقمي.‬ 324 00:25:57,389 --> 00:26:00,267 ‫بالكاد تمكّنت من النجاة.‬ 325 00:26:00,350 --> 00:26:01,434 ‫أتقولين إنهم قراصنة؟‬ 326 00:26:01,518 --> 00:26:03,061 ‫سمعت بأنهم مجرمون.‬ 327 00:26:03,144 --> 00:26:06,147 ‫أسوأ الأنواع.‬ ‫لحسن الحظ أننا وجدناك بدلًا منهم.‬ 328 00:26:09,276 --> 00:26:11,570 ‫ماذا تحملين؟ هل ستشاركيننا إياه؟‬ 329 00:26:11,653 --> 00:26:15,824 ‫لا، أرجوكما. لا، هذا كل ما أملك.‬ 330 00:26:15,907 --> 00:26:17,158 ‫أرجوكما.‬ 331 00:26:17,242 --> 00:26:19,494 ‫إنها مقايضة عادلة مقابل إنقاذ حياتك.‬ 332 00:26:27,210 --> 00:26:28,962 ‫ما هذا؟‬ 333 00:26:30,755 --> 00:26:31,715 ‫آسفة أيها الشابّان.‬ 334 00:26:32,716 --> 00:26:34,217 ‫أشكركما على إنقاذي.‬ 335 00:27:02,245 --> 00:27:06,166 ‫{\an8}"(مدينة الأصداف)، فرع البحرية الـ153"‬ 336 00:27:16,593 --> 00:27:17,761 ‫{\an8}"حيًا أو ميتًا، (بيلامي)"‬ 337 00:27:18,345 --> 00:27:19,971 ‫{\an8}لم أعرف بوجود كل هؤلاء القراصنة!‬ 338 00:27:20,055 --> 00:27:20,930 ‫{\an8}"حيًا أو ميتًا، (باغي)"‬ 339 00:27:21,014 --> 00:27:22,974 ‫القراصنة عند "الخطّ الأكبر" أسوأ بكثير.‬ 340 00:27:23,642 --> 00:27:24,559 ‫الوضع فظيع.‬ 341 00:27:25,101 --> 00:27:26,311 ‫أجل.‬ 342 00:27:26,394 --> 00:27:28,021 ‫أجل. بالفعل، أليس كذلك؟‬ 343 00:27:29,397 --> 00:27:30,523 ‫أين صورتي؟‬ 344 00:27:33,860 --> 00:27:34,736 ‫حسنًا،‬ 345 00:27:35,487 --> 00:27:37,989 ‫لن أدخل تلك القاعدة إلا بطريقة واحدة.‬ 346 00:27:39,240 --> 00:27:41,826 ‫وليس بمعدة فارغة.‬ 347 00:27:42,911 --> 00:27:43,745 ‫هيا.‬ 348 00:27:47,082 --> 00:27:48,249 ‫"حية أو ميتة، (ألفيدا)"‬ 349 00:27:54,839 --> 00:27:56,049 ‫لدينا طعامنا بالفعل.‬ 350 00:27:57,133 --> 00:27:59,803 ‫المزيد أفضل. يجب أن تغذّي العقل.‬ 351 00:28:01,930 --> 00:28:03,431 ‫حسنًا، إذًا،‬ 352 00:28:04,683 --> 00:28:07,018 ‫لا يمكنني دخول القاعدة عبر البوابة،‬ 353 00:28:07,852 --> 00:28:10,355 ‫لكن ربما…‬ 354 00:28:10,438 --> 00:28:12,816 ‫ماذا لو دخلت طائرًا؟‬ 355 00:28:12,899 --> 00:28:15,026 ‫يمكنني التشبّث بطائر أو ما شابه.‬ 356 00:28:15,110 --> 00:28:16,486 ‫هذه فكرة فظيعة.‬ 357 00:28:18,321 --> 00:28:19,364 ‫اخفض صوتك.‬ 358 00:28:30,875 --> 00:28:32,711 ‫زجاجة لي، وأخرى لصديقي.‬ 359 00:28:33,294 --> 00:28:34,546 ‫كان يومه عصيبًا.‬ 360 00:28:50,854 --> 00:28:51,730 ‫مرحبًا.‬ 361 00:28:52,564 --> 00:28:53,690 ‫هل أدعوك إلى شراب؟‬ 362 00:28:54,816 --> 00:28:55,859 ‫أنت أطول مما ينبغي.‬ 363 00:29:04,659 --> 00:29:05,618 ‫هل تحب شراب الروم؟‬ 364 00:29:06,327 --> 00:29:07,912 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 365 00:29:08,621 --> 00:29:09,789 ‫مثل أي رجل.‬ 366 00:29:09,873 --> 00:29:11,499 ‫أنا لا أسأل أي رجل.‬ 367 00:29:15,879 --> 00:29:18,506 ‫- ما هذا؟‬ ‫- كرات الأرز. من أجلك.‬ 368 00:29:18,590 --> 00:29:19,466 ‫هل أعددتها بنفسك؟‬ 369 00:29:20,550 --> 00:29:21,509 ‫ما هذا الشيء البنّي؟‬ 370 00:29:21,593 --> 00:29:24,053 ‫شوكولاتة. تحسّن مذاق كل شيء.‬ 371 00:29:24,137 --> 00:29:24,971 ‫"ريكا"؟‬ 372 00:29:26,723 --> 00:29:29,309 ‫أيتها الفتاة الغبية.‬ 373 00:29:33,146 --> 00:29:36,608 ‫- لم لا تنتبهين إلى طريقك؟‬ ‫- "ريكا"، اعتذري لضيفنا.‬ 374 00:29:36,691 --> 00:29:38,026 ‫أنا…‬ 375 00:29:38,109 --> 00:29:40,361 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 376 00:29:40,445 --> 00:29:43,239 ‫"أنا آسفة جدًا!"‬ 377 00:29:44,908 --> 00:29:46,910 ‫في المرة القادمة، لن أكون لطيفًا.‬ 378 00:29:48,328 --> 00:29:49,621 ‫لقد أسقطت طعامي.‬ 379 00:30:02,050 --> 00:30:02,967 ‫شهية.‬ 380 00:30:11,434 --> 00:30:12,602 ‫والآن، تناول واحدة.‬ 381 00:30:13,937 --> 00:30:15,480 ‫واعتذر للفتاة.‬ 382 00:30:20,193 --> 00:30:21,319 ‫هل تعرف من أنا؟‬ 383 00:30:24,155 --> 00:30:26,366 ‫جندي بحرية أحمق قصّة شعره سيئة.‬ 384 00:30:30,787 --> 00:30:31,955 ‫أنصحك بألّا تفعل ذلك.‬ 385 00:30:32,664 --> 00:30:34,624 ‫هيا أيها الرجل القوي. ثلاثة سيوف؟‬ 386 00:30:36,709 --> 00:30:37,877 ‫لا يلزمني سوى واحد فقط.‬ 387 00:30:39,629 --> 00:30:40,463 ‫حسنًا.‬ 388 00:30:42,215 --> 00:30:43,424 ‫لكنه سيؤلمك.‬ 389 00:31:40,023 --> 00:31:40,857 ‫عجبًا.‬ 390 00:31:41,482 --> 00:31:42,317 ‫مقاتل بارع.‬ 391 00:31:49,073 --> 00:31:51,784 ‫يجب ألّا تستلّ سيفك‬ ‫ما لم تكن جاهزًا لاستخدامه.‬ 392 00:31:51,868 --> 00:31:53,453 ‫لا تقتلني، أرجوك.‬ 393 00:31:54,162 --> 00:31:55,747 ‫سيعطيك أبي أي شيء تريده.‬ 394 00:31:55,830 --> 00:31:56,915 ‫من هو والدك؟‬ 395 00:31:56,998 --> 00:31:58,041 ‫النقيب "مورغان".‬ 396 00:31:58,833 --> 00:32:00,418 ‫إنه مسؤول عن القاعدة البحرية.‬ 397 00:32:02,462 --> 00:32:03,796 ‫إذًا فهو مدين لي بالمال.‬ 398 00:32:08,927 --> 00:32:12,430 ‫علمت بأنك أدخلت أربعة من جنودي‬ ‫إلى العيادة.‬ 399 00:32:15,183 --> 00:32:17,602 ‫ولعلّي أضيف،‬ ‫إنك فعلت ذلك من دون أن تستلّ سيفًا.‬ 400 00:32:18,478 --> 00:32:19,687 ‫أثرت إعجابي.‬ 401 00:32:20,188 --> 00:32:21,898 ‫لم أرغب في إثارة الفوضى.‬ 402 00:32:21,981 --> 00:32:23,983 ‫"رورونوا زورو".‬ 403 00:32:24,067 --> 00:32:25,151 ‫الشيطان.‬ 404 00:32:27,779 --> 00:32:30,907 ‫صياد القراصنة الأكثر رهبة‬ ‫في "الأزرق الشرقي".‬ 405 00:32:31,991 --> 00:32:34,410 ‫يبدو أنك جدير بسمعتك.‬ 406 00:32:34,494 --> 00:32:36,913 ‫إن لم تمانع، سآخذ نقودي وأرحل.‬ 407 00:32:36,996 --> 00:32:38,748 ‫ستحصل على مكافأتك،‬ 408 00:32:39,248 --> 00:32:43,962 ‫لكن عقوبة الاعتداء على جندي بحرية‬ ‫هي أن تُكبّل سبعة أيام في الفناء.‬ 409 00:32:45,004 --> 00:32:46,255 ‫بلا طعام ولا ماء.‬ 410 00:32:46,839 --> 00:32:47,924 ‫حاول أن تعتقلني،‬ 411 00:32:48,633 --> 00:32:50,385 ‫لكن ابنك المدلّل سيكون أول من أقتله.‬ 412 00:32:50,468 --> 00:32:53,012 ‫مهلًا! لا يمكنه مخاطبتي بتلك الطريقة!‬ 413 00:32:56,766 --> 00:32:58,893 ‫أنا معجب بك.‬ 414 00:33:00,520 --> 00:33:04,732 ‫يجب أن نعمل في الفريق نفسه.‬ 415 00:33:12,490 --> 00:33:14,826 ‫يمكنك أن تكون جندي بحرية ممتازًا.‬ 416 00:33:17,912 --> 00:33:20,373 ‫لديّ عملي الخاص.‬ 417 00:33:20,456 --> 00:33:23,001 ‫لا يترك وقتًا للتسلية بارتداء الأزياء.‬ 418 00:33:26,546 --> 00:33:29,132 ‫من المؤسف أن نخسر رجلًا يتمتع بمواهبك.‬ 419 00:33:30,675 --> 00:33:33,761 ‫بما أنك لن تتمكّن من تحصيل المكافأة‬ ‫من أي قاعدة بحرية‬ 420 00:33:33,845 --> 00:33:35,179 ‫حالما أنشر الخبر.‬ 421 00:33:35,680 --> 00:33:38,641 ‫إذًا، ما قرارك؟‬ 422 00:33:41,144 --> 00:33:42,103 ‫مهنة جديدة؟‬ 423 00:33:45,565 --> 00:33:46,399 ‫أم الفناء؟‬ 424 00:33:49,360 --> 00:33:50,486 ‫سبعة أيام؟‬ 425 00:33:54,365 --> 00:33:56,075 ‫يمكنني تعويض ما ينقصني من النوم.‬ 426 00:34:00,163 --> 00:34:02,290 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في ذلك الشجار.‬ 427 00:34:03,958 --> 00:34:05,877 ‫كان ذلك الشابّ مذهلًا.‬ 428 00:34:07,462 --> 00:34:09,047 ‫وما قصة السيف الثالث؟‬ 429 00:34:09,547 --> 00:34:10,506 ‫أعني،‬ 430 00:34:11,549 --> 00:34:12,800 ‫بم يحمله أصلًا؟‬ 431 00:34:13,968 --> 00:34:14,802 ‫لا.‬ 432 00:34:17,013 --> 00:34:20,016 ‫اضطُرّ إلى حماية تلك الفتاة الصغيرة‬ ‫من جنود البحرية،‬ 433 00:34:20,641 --> 00:34:22,685 ‫الذين يُفترض بهم أن يحموها.‬ 434 00:34:23,269 --> 00:34:24,687 ‫هذا غير منطقي.‬ 435 00:34:24,771 --> 00:34:28,107 ‫إن كان هناك قراصنة أخيار وقراصنة أشرار،‬ 436 00:34:29,609 --> 00:34:32,320 ‫فلا بد من وجود جنود بحرية أخيار‬ ‫وآخرين أشرار أيضًا.‬ 437 00:34:36,574 --> 00:34:38,159 ‫ستكون أحد الأخيار.‬ 438 00:34:39,702 --> 00:34:41,370 ‫ربما كانت "ألفيدا" على حق.‬ 439 00:34:43,956 --> 00:34:45,750 ‫لا أعرف شيئًا عن الدنيا.‬ 440 00:34:45,833 --> 00:34:47,376 ‫لكنك كنت أسيرها.‬ 441 00:34:48,252 --> 00:34:50,088 ‫أجل، لكنني كنت أعرف من أكون.‬ 442 00:34:50,171 --> 00:34:51,589 ‫الآن ليس لديّ فكرة.‬ 443 00:34:55,176 --> 00:34:56,094 ‫اسمع يا "كوبي".‬ 444 00:34:59,388 --> 00:35:00,223 ‫"كوبي"!‬ 445 00:35:01,849 --> 00:35:04,769 ‫يجب أن أدخل تلك القاعدة وأجد تلك الخريطة،‬ 446 00:35:04,852 --> 00:35:06,395 ‫وأحتاج إلى المساعدة.‬ 447 00:35:08,064 --> 00:35:10,566 ‫أتريدني أن أساعدك‬ ‫في السرقة من جنود البحرية؟‬ 448 00:35:10,650 --> 00:35:12,068 ‫لا. بالطبع لا.‬ 449 00:35:14,403 --> 00:35:15,905 ‫ما رأيك في أن تساعدني‬ 450 00:35:17,073 --> 00:35:18,449 ‫في تجهيز الزورق؟‬ 451 00:35:18,533 --> 00:35:20,368 ‫يمكنك القيام بذلك، صحيح؟‬ 452 00:35:21,035 --> 00:35:21,953 ‫أظن ذلك.‬ 453 00:35:22,620 --> 00:35:23,788 ‫ماذا ستفعل أنت؟‬ 454 00:35:27,917 --> 00:35:29,377 ‫إنني أفكّر.‬ 455 00:35:35,383 --> 00:35:37,093 ‫صباح جميل، أليس كذلك؟‬ 456 00:35:38,219 --> 00:35:41,305 ‫لكنني لا أفضّل الطقس حارًا هكذا.‬ 457 00:35:43,307 --> 00:35:45,601 ‫الشيطان العظيم.‬ 458 00:35:47,937 --> 00:35:50,940 ‫أشبه بجرو سيئ السلوك‬ ‫مقيدًا في الفناء الخلفي.‬ 459 00:35:52,859 --> 00:35:54,026 ‫ما رأيك أيها الجرو؟‬ 460 00:35:54,110 --> 00:35:55,945 ‫أتريد أن تؤدّي إحدى الحركات من أجلي؟‬ 461 00:35:57,113 --> 00:35:58,489 ‫اعتدل وتوسّل.‬ 462 00:36:01,534 --> 00:36:02,451 ‫اتركه.‬ 463 00:36:07,248 --> 00:36:09,584 ‫ما الذي يميّز هذا السيف القديم؟‬ 464 00:36:12,128 --> 00:36:13,838 ‫استمتع بهذه الأيام السبعة.‬ 465 00:36:13,921 --> 00:36:16,007 ‫لأنني حين يُفكّ قيدي،‬ 466 00:36:17,049 --> 00:36:18,634 ‫ستكون أنت من يتوسّل.‬ 467 00:36:18,718 --> 00:36:19,886 ‫حين يُفكّ قيدك؟‬ 468 00:36:22,305 --> 00:36:24,640 ‫أتظن أن أبي سيسمح لك بالرحيل؟‬ 469 00:36:25,391 --> 00:36:29,228 ‫ستموت في هذا الفناء.‬ 470 00:36:42,658 --> 00:36:45,494 ‫"القاعدة البحرية الـ153"‬ 471 00:37:14,106 --> 00:37:15,274 ‫إلى الخلف دُر!‬ 472 00:37:20,529 --> 00:37:22,740 ‫مرحبًا. أنت الشابّ الذي كان في الحانة.‬ 473 00:37:24,033 --> 00:37:26,577 ‫- اغرب عن وجهي.‬ ‫- لا يمكن،‬ 474 00:37:26,661 --> 00:37:27,578 ‫لأنني تائه.‬ 475 00:37:28,621 --> 00:37:30,539 ‫أحاول دخول القاعدة.‬ 476 00:37:31,207 --> 00:37:34,627 ‫اسمع، لقد رأيت أسلوبك في القتال.‬ ‫كيف اعتقلوك أصلًا؟‬ 477 00:37:34,710 --> 00:37:35,544 ‫لم يفعلوا.‬ 478 00:37:38,381 --> 00:37:39,465 ‫سلّمت نفسي.‬ 479 00:37:40,299 --> 00:37:41,509 ‫قرار مثير للاهتمام.‬ 480 00:37:42,677 --> 00:37:44,470 ‫بالتأكيد كان لديك أسباب.‬ 481 00:37:45,263 --> 00:37:46,555 ‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬ 482 00:37:46,639 --> 00:37:50,101 ‫أعرف أنك حميت تلك الفتاة الصغيرة‬ ‫من جنود البحرية ليلة أمس.‬ 483 00:37:52,144 --> 00:37:53,229 ‫أنت رجل صالح.‬ 484 00:37:54,188 --> 00:37:57,900 ‫أنا "رورونوا زورو"، صائد القراصنة.‬ 485 00:37:57,984 --> 00:38:00,778 ‫وأنا "مونكي دي لوفي"،‬ 486 00:38:01,404 --> 00:38:03,322 ‫وسأكون ملك القراصنة.‬ 487 00:38:03,406 --> 00:38:06,617 ‫وأرى أن تنضمّ إلى طاقمي.‬ 488 00:38:11,163 --> 00:38:13,499 ‫لماذا تتصوّر‬ ‫أنني أريد مزاولة لعبة القراصنة معك؟‬ 489 00:38:13,582 --> 00:38:14,959 ‫أنت مقاتل رائع.‬ 490 00:38:16,210 --> 00:38:18,296 ‫أظن أننا سنشكّل فريقًا ممتازًا معًا.‬ 491 00:38:18,963 --> 00:38:20,715 ‫أنا أكسب رزقي من قتل أمثالك.‬ 492 00:38:21,799 --> 00:38:24,218 ‫صائد قراصنة.‬ 493 00:38:24,302 --> 00:38:25,678 ‫أنت تردّد ذلك،‬ 494 00:38:26,262 --> 00:38:27,805 ‫لكن هل هذا كل ما يشكّل هويتك؟‬ 495 00:38:30,266 --> 00:38:31,517 ‫هل هذا كل ما تريده؟‬ 496 00:38:40,526 --> 00:38:43,612 ‫قطعت وعدًا لشخص ما منذ زمن بعيد.‬ 497 00:38:46,866 --> 00:38:49,201 ‫بأن أصبح أعظم مبارز في العالم.‬ 498 00:38:50,619 --> 00:38:51,829 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 499 00:39:00,004 --> 00:39:02,298 ‫يمكنك فكّ وثاقي، ومع ذلك لن أنضمّ إلى طاقمك.‬ 500 00:39:02,381 --> 00:39:03,215 ‫حسنًا.‬ 501 00:39:05,051 --> 00:39:07,678 ‫أنا أعني ذلك. لست مدينًا لك بشيء.‬ 502 00:39:08,596 --> 00:39:12,516 ‫كل ما في الأمر أنني أجدها مضيعة للوقت‬ ‫أن تقضي وقتك هنا‬ 503 00:39:14,018 --> 00:39:15,811 ‫بينما يوجد شيء تريده في مكان آخر.‬ 504 00:39:19,732 --> 00:39:21,192 ‫حظًا موفقًا في مسألة السيف.‬ 505 00:39:21,984 --> 00:39:24,612 ‫اسمع، أيمكنك إغلاق الغطاء خلفي؟‬ 506 00:39:31,952 --> 00:39:32,787 ‫شكرًا!‬ 507 00:39:53,849 --> 00:39:54,767 ‫مهلًا!‬ 508 00:39:55,976 --> 00:39:57,061 ‫وجودك هنا ممنوع.‬ 509 00:39:58,396 --> 00:40:00,439 ‫أرسلني النقيب "مورغان"‬ ‫لأحضر خريطة "الخطّ الأكبر"‬ 510 00:40:00,523 --> 00:40:02,608 ‫قبل اجتماع الإحاطة الأمني بعد ظهر اليوم.‬ 511 00:40:03,192 --> 00:40:06,404 ‫لم عساه أن يفعل ذلك؟‬ ‫ كل الخرائط المتعلّقة بـ"الخطّ الأكبر"‬ 512 00:40:06,487 --> 00:40:08,239 ‫تُحفظ في خزنة موصدة في مكتبه الخاص.‬ 513 00:40:08,739 --> 00:40:12,743 ‫أنا أتبع الأوامر فحسب. لكن إن أردت التشكيك‬ ‫في "يد الفأس (مورغان)"، فتفضّلي.‬ 514 00:40:15,371 --> 00:40:19,208 ‫أخبرني، ألدينا أي خرائط‬ ‫لـ"الخطّ الأكبر" هنا؟‬ 515 00:40:19,291 --> 00:40:20,835 ‫لا، لم نحصل على أي خرائط.‬ 516 00:40:23,963 --> 00:40:25,297 ‫مهلًا،‬ 517 00:40:25,881 --> 00:40:27,466 ‫أنت الفتاة التي كانت في الحانة.‬ 518 00:40:28,175 --> 00:40:29,969 ‫التي سرقت زيّي الرسمي.‬ 519 00:40:45,776 --> 00:40:46,735 ‫لا بأس بها.‬ 520 00:40:47,570 --> 00:40:48,446 ‫ما من مشكلة.‬ 521 00:41:15,973 --> 00:41:18,809 ‫مهلًا! كلا، لا تفعلي ذلك.‬ 522 00:41:18,893 --> 00:41:21,854 ‫سأحتجزك بتهمة التعدّي على قاعدة بحرية.‬ 523 00:41:23,063 --> 00:41:26,567 ‫من الأفضل أن تحتجزي نفسك أيضًا،‬ ‫لأنك لست من جنود البحرية.‬ 524 00:41:27,067 --> 00:41:27,943 ‫بلى.‬ 525 00:41:28,027 --> 00:41:29,778 ‫لا، لست منهم.‬ 526 00:41:29,862 --> 00:41:31,113 ‫سمعت كل شيء.‬ 527 00:41:31,697 --> 00:41:35,201 ‫لقد سرقت زيّ ذلك الرجل.‬ ‫والآن تبحثين عن خريطتي.‬ 528 00:41:36,035 --> 00:41:37,036 ‫خريطتك؟‬ 529 00:41:37,119 --> 00:41:38,913 ‫أجل. خريطتي إلى "الخطّ الأكبر".‬ 530 00:41:38,996 --> 00:41:41,040 ‫إنها خريطتي ولن أغادر من دونها.‬ 531 00:41:41,123 --> 00:41:42,208 ‫كما تشائين.‬ 532 00:41:44,043 --> 00:41:46,629 ‫مهلًا! عد إلى هنا!‬ 533 00:41:48,714 --> 00:41:50,674 ‫ألديك أي فكرة عمّا تفعله؟‬ 534 00:41:51,175 --> 00:41:55,262 ‫أبحث عن مكتب ذلك المدعو "مورغان".‬ ‫فالخريطة هناك، صحيح؟‬ 535 00:42:20,412 --> 00:42:21,872 ‫أهذه هي خطتك؟‬ 536 00:42:21,956 --> 00:42:25,084 ‫هل ستدخل مكتب "يد الفأس (مورغان)" ببساطة‬ ‫وتطلب منه الخريطة؟‬ 537 00:42:25,709 --> 00:42:29,713 ‫قد أُضطرّ إلى قتاله عليها.‬ ‫لماذا يدعونه "يد الفأس" على أي حال؟‬ 538 00:42:29,797 --> 00:42:33,551 ‫ستتسبّب في القبض على كلينا‬ ‫إن واصلت التجوّل بلا حذر في هذا المكان.‬ 539 00:42:33,634 --> 00:42:35,010 ‫نحتاج إلى خطة.‬ 540 00:42:41,725 --> 00:42:42,643 ‫يد الفأس!‬ 541 00:43:27,521 --> 00:43:29,023 ‫هل ستقتلني؟‬ 542 00:43:29,607 --> 00:43:30,566 ‫لا.‬ 543 00:43:31,609 --> 00:43:33,527 ‫أفكّر في شيء أسوأ بكثير.‬ 544 00:43:34,778 --> 00:43:38,198 ‫سيدي النقيب "مورغان"،‬ ‫كنت أرافق هذا السجين إلى السجن.‬ 545 00:43:38,282 --> 00:43:40,701 ‫اعتُقل بسبب إثارة اضطرابات في الميدان.‬ 546 00:43:41,201 --> 00:43:42,119 ‫أجل.‬ 547 00:43:42,703 --> 00:43:43,537 ‫سجين.‬ 548 00:43:43,621 --> 00:43:45,831 ‫لم أرك من قبل.‬ 549 00:43:45,914 --> 00:43:48,709 ‫أنا منقولة من القاعدة الـ77 يا سيدي.‬ 550 00:43:50,878 --> 00:43:52,838 ‫ما اسمك أيتها المجنّدة؟‬ 551 00:43:53,422 --> 00:43:54,298 ‫"نامي" يا سيدي.‬ 552 00:43:54,882 --> 00:43:58,510 ‫تقدّمت بطلب للخدمة تحت إمرتك.‬ 553 00:44:02,222 --> 00:44:03,140 ‫خيار حكيم.‬ 554 00:44:04,558 --> 00:44:06,352 ‫أتوقع منك إنجازات عظيمة.‬ 555 00:44:06,852 --> 00:44:10,230 ‫أجل. إنها الأفضل!‬ 556 00:44:12,941 --> 00:44:16,779 ‫أعني، إنها أفضل الأسوأ.‬ 557 00:44:18,113 --> 00:44:19,073 ‫أكره جنود البحرية.‬ 558 00:44:24,328 --> 00:44:25,287 ‫تابعي عملك.‬ 559 00:44:32,711 --> 00:44:34,421 ‫كان هذا مذهلًا.‬ 560 00:44:34,505 --> 00:44:35,964 ‫اعترفي. نحن نشكّل فريقًا جيدًا.‬ 561 00:44:36,048 --> 00:44:37,174 ‫لسنا فريقًا.‬ 562 00:44:38,300 --> 00:44:39,343 ‫كما تشائين.‬ 563 00:44:40,761 --> 00:44:43,931 ‫ما علينا الآن‬ ‫سوى إيجاد طريقة لدخول مكتب "الرجل الفأس".‬ 564 00:44:48,519 --> 00:44:49,895 ‫أهذه مفاتيحه؟‬ 565 00:44:51,730 --> 00:44:52,815 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 566 00:44:54,483 --> 00:44:55,526 ‫أنا لصّة.‬ 567 00:44:58,529 --> 00:45:02,449 ‫أنت بارعة جدًا في السرقة،‬ ‫ومتحدّثة بارعة أيضًا.‬ 568 00:45:03,409 --> 00:45:05,577 ‫يجب أن تفكّري في الانضمام إلى طاقم قراصنتي.‬ 569 00:45:08,580 --> 00:45:09,915 ‫لنوضّح أمرًا.‬ 570 00:45:09,998 --> 00:45:13,043 ‫لن أنضمّ إلى أي شيء معك أبدًا.‬ 571 00:45:13,752 --> 00:45:16,130 ‫أكره القراصنة. أكرههم!‬ 572 00:45:18,841 --> 00:45:21,051 ‫هذا لأنك لا تعرفينني بعد.‬ 573 00:45:43,657 --> 00:45:45,951 ‫هذا الرجل معجب بنفسه كثيرًا.‬ 574 00:45:46,034 --> 00:45:49,121 ‫سأجد الخريطة وأتظاهر بأنك لست هنا.‬ 575 00:45:49,788 --> 00:45:51,331 ‫لكنني هنا فعلًا.‬ 576 00:45:52,791 --> 00:45:55,252 ‫لماذا تريد الخريطة إلى هذا الحدّ أصلًا؟‬ 577 00:45:57,796 --> 00:46:01,133 ‫سأستخدمها لأجد كنز "ون بيس"‬ ‫وأصبح ملك القراصنة.‬ 578 00:46:01,216 --> 00:46:03,051 ‫- بالطبع.‬ ‫- ماذا؟‬ 579 00:46:03,135 --> 00:46:06,221 ‫كل أحمق يحلم بإيجاد كنز "ون بيس".‬ 580 00:46:06,305 --> 00:46:09,558 ‫أمثالك يؤمنون بشيء ولا يعرفون ما هو.‬ 581 00:46:09,641 --> 00:46:10,768 ‫في الواقع، أجل.‬ 582 00:46:10,851 --> 00:46:11,935 ‫أليس هذا حالك؟‬ 583 00:46:14,688 --> 00:46:16,732 ‫إذًا لماذا قررت أن تصبحي لصّة؟‬ 584 00:46:18,609 --> 00:46:23,238 ‫لم أقرّر. كنت بحاجة إلى تناول الطعام.‬ ‫يفعل المرء أي شيء من أجل البقاء.‬ 585 00:46:24,239 --> 00:46:25,282 ‫أنت على حق.‬ 586 00:46:25,991 --> 00:46:27,618 ‫لا شيء أهم من الطعام.‬ 587 00:46:27,701 --> 00:46:29,453 ‫اعثر على الخريطة فحسب.‬ 588 00:46:50,182 --> 00:46:52,309 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 589 00:46:52,392 --> 00:46:55,813 ‫قراصنة، بداخل القاعدة. نحن نتعرّض إلى هجوم!‬ 590 00:46:55,896 --> 00:46:57,731 ‫أي قراصنة؟‬ 591 00:46:57,815 --> 00:47:01,819 ‫امرأة ذات شعر برتقالي،‬ ‫ترتدي زيّ جنود البحرية.‬ 592 00:47:01,902 --> 00:47:04,279 ‫كانت تحاول سرقة خريطة "الخطّ الأكبر".‬ 593 00:47:05,447 --> 00:47:07,783 ‫مفاتيحي! أطلق الإنذار.‬ 594 00:47:13,789 --> 00:47:15,833 ‫أتظنين أنهم قد عرفوا أننا هنا؟‬ 595 00:47:16,333 --> 00:47:20,295 ‫لا، أظن أنهم يلاحقون اللصّة الأخرى‬ ‫والقرصان الأحمق اللذين يحاولان سرقة خريطة.‬ 596 00:47:21,004 --> 00:47:22,422 ‫ما احتمالات ذلك؟‬ 597 00:47:26,426 --> 00:47:27,261 ‫أنا أمزح.‬ 598 00:47:29,805 --> 00:47:31,849 ‫لكنني أنصحك بأن تسرعي.‬ 599 00:47:36,436 --> 00:47:37,271 ‫افتحا الباب!‬ 600 00:47:37,896 --> 00:47:41,108 ‫بموجب سلطة قاعدة جنود البحرية الـ153!‬ 601 00:47:42,276 --> 00:47:43,110 ‫عليك أن تسرعي.‬ 602 00:47:43,193 --> 00:47:44,862 ‫- لا أستطيع استعجالها!‬ ‫- أسرعي، أرجوك!‬ 603 00:47:46,446 --> 00:47:47,531 ‫لديّ فكرة.‬ 604 00:47:54,162 --> 00:47:56,248 ‫- أهذه فكرتك؟‬ ‫- أجل.‬ 605 00:48:24,401 --> 00:48:25,611 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 606 00:49:40,602 --> 00:49:42,354 ‫ألست ذلك السكير الذي كان في الحانة؟‬ 607 00:49:43,563 --> 00:49:44,856 ‫يسعدني أنني تركت انطباعًا.‬ 608 00:49:46,191 --> 00:49:49,111 ‫المحتالة وصائد القراصنة والسجين.‬ 609 00:49:50,028 --> 00:49:53,198 ‫غير معقول. ثلاثتكم تتعاونون معًا.‬ 610 00:49:53,281 --> 00:49:55,701 ‫أجل. نحن طاقم!‬ 611 00:49:55,784 --> 00:49:57,494 ‫- لا، لسنا طاقمًا.‬ ‫- لسنا معًا.‬ 612 00:49:58,078 --> 00:50:01,248 ‫لم يفلت أي عدوّ من غضبي قط.‬ 613 00:50:02,624 --> 00:50:05,043 ‫وحدي هزمت قراصنة "القط الأسود".‬ 614 00:50:05,877 --> 00:50:09,589 ‫وحدي اعتقلت "(كورو) والألف خطة".‬ 615 00:50:09,673 --> 00:50:14,845 ‫ووحدي أحافظ على سلامة "مدينة الأصداف"‬ ‫من حثالة "الأزرق الشرقي".‬ 616 00:51:44,267 --> 00:51:47,687 ‫الفأس ليست المشكلة الوحيدة.‬ ‫كل جزء من جسده سلاح.‬ 617 00:51:48,855 --> 00:51:51,191 ‫سأرتفع. ولتنخفض أنت.‬ 618 00:52:18,343 --> 00:52:20,095 ‫إذًا هكذا تحمله.‬ 619 00:52:46,204 --> 00:52:48,665 ‫"السوط المطاطي"!‬ 620 00:53:01,428 --> 00:53:03,388 ‫- "السوط المطاطي"؟‬ ‫- أجل!‬ 621 00:53:04,097 --> 00:53:06,933 ‫كل المقاتلين العظماء‬ ‫ينادون بحركاتهم الختامية.‬ 622 00:53:07,434 --> 00:53:08,310 ‫كلا، لا يفعلون.‬ 623 00:53:08,393 --> 00:53:11,646 ‫أكره أن أعكّر صفو اللحظة الجميلة‬ ‫لكن علينا إخراج هذه الخزنة من هنا.‬ 624 00:53:11,730 --> 00:53:15,275 ‫ربما لو وجدنا حبلًا أو ما شابه.‬ 625 00:53:18,028 --> 00:53:19,321 ‫أو يمكننا القيام بذلك.‬ 626 00:53:35,503 --> 00:53:37,839 ‫- انتبه إليها!‬ ‫- أمرك.‬ 627 00:53:38,423 --> 00:53:41,051 ‫مهلًا، أنا لا أعمل لديك.‬ 628 00:53:41,134 --> 00:53:43,678 ‫أشعر ببعض التوتر بين أفراد الطاقم.‬ 629 00:53:43,762 --> 00:53:44,888 ‫- لسنا طاقمًا!‬ ‫- لسنا طاقمًا!‬ 630 00:53:46,640 --> 00:53:49,893 ‫- لن أرحل من دون صديقي.‬ ‫- لا يمكننا الانتظار. سيصل جنود البحرية.‬ 631 00:53:50,769 --> 00:53:52,562 ‫وصل جنود البحرية بالفعل.‬ 632 00:53:53,313 --> 00:53:54,189 ‫أنتم معتقلون.‬ 633 00:53:59,611 --> 00:54:01,279 ‫ما خطب شعره؟‬ 634 00:54:01,863 --> 00:54:03,281 ‫أجل، أنا فعلت ذلك.‬ 635 00:54:05,325 --> 00:54:07,285 ‫لن أسمح بأن تجعل مني أضحوكة.‬ 636 00:54:07,369 --> 00:54:10,372 ‫سأعتقلكم وأسلّمكم إلى أبي.‬ 637 00:54:11,206 --> 00:54:14,668 ‫سأكون البطل.‬ ‫بل وقد أحصل على وسام أو ما شابه.‬ 638 00:54:16,878 --> 00:54:18,880 ‫- "كوبي"؟‬ ‫- يا إلهي، هذا مؤلم!‬ 639 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 ‫كان شعورًا رائعًا أيضًا.‬ 640 00:54:22,342 --> 00:54:25,929 ‫لا وقت للشرح، لكن علينا الذهاب.‬ ‫هذه الجزيرة بأكملها تحاول قتلنا.‬ 641 00:54:26,846 --> 00:54:28,181 ‫لن أذهب معكم.‬ 642 00:54:33,728 --> 00:54:34,688 ‫هل أنت متأكد؟‬ 643 00:54:34,771 --> 00:54:37,315 ‫قبل أن نلتقي، كانت تُتخذ كل قراراتي عني.‬ 644 00:54:39,901 --> 00:54:41,611 ‫لكنني سأفعل الآن ما أريد فعله.‬ 645 00:54:42,988 --> 00:54:43,989 ‫سأكون جندي بحرية.‬ 646 00:54:44,572 --> 00:54:46,700 ‫أريد أن أساعد‬ ‫من لا يستطيعون مساعدة أنفسهم.‬ 647 00:54:50,412 --> 00:54:52,372 ‫حين نلتقي ثانيةً، قد نكون عدوّين.‬ 648 00:54:53,248 --> 00:54:54,332 ‫لكن في الوقت الحالي…‬ 649 00:54:56,042 --> 00:54:57,294 ‫نحن صديقان.‬ 650 00:55:55,018 --> 00:55:55,894 ‫"غارب" يتحدّث.‬ 651 00:55:59,689 --> 00:56:00,982 ‫أتقول قراصنة؟‬ 652 00:56:04,903 --> 00:56:06,821 ‫يداهمون قاعدتنا في "مدينة الأصداف".‬ 653 00:56:09,491 --> 00:56:10,909 ‫ماذا أخذوا؟‬ 654 00:56:11,493 --> 00:56:12,994 ‫أسلحة؟ ذهبًا؟‬ 655 00:56:32,639 --> 00:56:33,723 ‫تغيّرت الخطة.‬ 656 00:56:35,392 --> 00:56:36,726 ‫سنذهب إلى "مدينة الأصداف".‬ 657 00:56:37,977 --> 00:56:40,063 ‫ألديك خيط يوصّلنا إلى جماعة "باروك ووركس"؟‬ 658 00:56:42,148 --> 00:56:44,901 ‫نحن نطارد هؤلاء الأشباح منذ وقت طويل.‬ ‫هذا مختلف.‬ 659 00:56:47,570 --> 00:56:50,990 ‫سُرقت خريطة الطريق إلى "الخطّ الأكبر".‬ 660 00:56:53,493 --> 00:56:55,578 ‫بواسطة قرصان يعتمر قبّعة من القش.‬ 661 00:57:07,674 --> 00:57:10,844 ‫كانوا قراصنة أيها القبطان، مثلنا.‬ 662 00:57:11,761 --> 00:57:13,054 ‫وأخذوا الخريطة.‬ 663 00:57:14,264 --> 00:57:16,349 ‫ولم تمنعهم.‬ 664 00:57:16,891 --> 00:57:19,102 ‫لم أستطع. أعني، كانوا ثلاثة.‬ 665 00:57:19,769 --> 00:57:22,188 ‫لا بد أنهم يخططون لهذه العملية منذ أشهر.‬ 666 00:57:36,244 --> 00:57:38,496 ‫{\an8}"حيًا أو ميتًا، (باغي)، 15 مليون"‬ 667 00:57:42,333 --> 00:57:45,295 ‫تلك خريطتي.‬ 668 00:57:47,005 --> 00:57:48,923 ‫وسأستعيدها.‬ 669 00:57:52,469 --> 00:57:54,179 ‫أيًا يكن من سأُضطرّ إلى قتله.‬ 670 00:58:16,242 --> 00:58:18,077 ‫هذه أول عملية نهب حقيقية لي كقرصان.‬ 671 00:58:18,995 --> 00:58:20,330 ‫"في هذا الموسم من (ون بيس)"‬ 672 00:58:20,413 --> 00:58:22,707 ‫من الآن فصاعدًا، سنبحر في هدوء تامّ.‬ 673 00:58:25,418 --> 00:58:27,128 ‫هذا الطاقم قادر على مواجهة أي شيء.‬ 674 00:58:28,713 --> 00:58:30,757 ‫نحن نكتسب الأعداء أينما ذهبنا.‬ 675 00:58:33,384 --> 00:58:36,221 ‫لن يمنعني شيء‬ ‫من الاستيلاء على "الأزرق الشرقي"،‬ 676 00:58:37,889 --> 00:58:40,058 ‫لقد وقعنا في الأسر. نحتاج إلى خطة.‬ 677 00:58:42,977 --> 00:58:44,145 ‫كان حديثًا موفقًا.‬ 678 00:58:46,731 --> 00:58:49,108 ‫سيقتل "أرلونغ" القرية بأكملها!‬ 679 00:58:52,111 --> 00:58:53,363 ‫"نامي" قد اختارت.‬ 680 00:58:57,784 --> 00:59:00,787 ‫نحن نساند بعضنا بعضًا.‬ 681 00:59:05,208 --> 00:59:07,877 ‫إذًا هؤلاء هم قراصنة "قبّعة القش".‬ 682 00:59:13,341 --> 00:59:15,260 ‫"شاهد كل الحلقات الآن"‬ 683 01:01:55,420 --> 01:02:00,425 ‫ترجمة "مي بدر"‬