1 00:00:08,049 --> 00:00:12,429 {\an8}LÀNG SYRUP, 7 NĂM TRƯỚC 2 00:00:14,222 --> 00:00:17,142 Hải tặc đang đến! 3 00:00:17,225 --> 00:00:18,101 Hải tặc! 4 00:00:21,688 --> 00:00:22,981 Đừng ra đường! 5 00:00:23,064 --> 00:00:27,444 Hải tặc đang đến! Chúng đến. Trốn đi! 6 00:00:28,111 --> 00:00:28,987 Hải tặc! 7 00:00:32,824 --> 00:00:35,910 Chúng đến rồi! Chúng đến tấn công tất cả! 8 00:00:37,662 --> 00:00:39,956 - Hải tặc đang đến! - Nó phải thôi đi. 9 00:00:40,457 --> 00:00:42,292 - Mọi người chạy đi. - Lại nữa à. 10 00:00:42,375 --> 00:00:43,877 - Vào nhà! - Ngày nào nó cũng thế. 11 00:00:45,003 --> 00:00:47,505 Hải tặc! Hải tặc đang đến! 12 00:00:47,589 --> 00:00:50,508 Chúng tấn công làng! Hải tặc! 13 00:00:51,009 --> 00:00:53,803 Hải tặc. Chuẩn bị đại bác! Đóng cửa sập! 14 00:00:55,430 --> 00:00:57,766 Tôi sẽ đóng cửa sập vào mồm cậu, đồ đần! 15 00:00:58,266 --> 00:01:00,977 {\an8}Đừng sợ! Không hải tặc nào qua mặt được tôi. 16 00:01:01,061 --> 00:01:03,938 {\an8}Không có hải tặc. Nhiều năm rồi. 17 00:01:04,022 --> 00:01:07,192 {\an8}Ông sai ở điểm đó. Tôi biết họ sẽ đến bất cứ lúc nào. 18 00:01:07,275 --> 00:01:10,737 Nhưng đừng sợ, Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại sẽ bảo vệ ông. 19 00:01:10,820 --> 00:01:14,616 Khi nào cậu mới thôi lãng phí đời mình, Usopp? Thật thảm hại. 20 00:01:14,699 --> 00:01:18,369 Hải tặc đang đến! Hải tặc! 21 00:01:18,453 --> 00:01:20,538 Hải tặc đang đến! Chúng đang đến! 22 00:01:39,349 --> 00:01:40,975 Chưa từng thấy nơi này. 23 00:01:41,059 --> 00:01:41,893 Này, Nami. 24 00:01:42,852 --> 00:01:44,813 - Nami! - Cái gì? 25 00:01:48,942 --> 00:01:50,026 Xong rồi! 26 00:01:50,610 --> 00:01:52,570 Và đó là gì? 27 00:01:53,279 --> 00:01:58,034 Cờ hải tặc của chúng ta. Mỗi băng hải tặc đều phải có một cái. Giờ ta có rồi! 28 00:01:58,118 --> 00:02:00,411 Ta không phải một băng và cậu không được treo nó. 29 00:02:01,871 --> 00:02:03,456 Zoro, xem thử đi. 30 00:02:07,001 --> 00:02:07,877 Độc đấy. 31 00:02:10,755 --> 00:02:14,384 - Nami, nhà vệ sinh hỏng rồi. - Ta không có nhà vệ sinh. 32 00:02:17,011 --> 00:02:19,556 - Vậy thì đằng sau có gì đó đang rò. - Gì? 33 00:02:26,187 --> 00:02:27,063 Không! 34 00:02:38,324 --> 00:02:39,492 Chết tiệt. 35 00:02:41,369 --> 00:02:44,414 - Nước đang tràn vào. Cậu đã làm gì? - Tôi chẳng làm gì cả. 36 00:02:44,497 --> 00:02:47,417 Vung mấy cây kiếm như thế, chắc cậu đã làm hỏng gì đó. 37 00:02:47,500 --> 00:02:49,586 Lẽ ra cậu nên trộm thuyền xịn hơn. 38 00:02:49,669 --> 00:02:52,714 Mọi người. Được rồi, họp băng. 39 00:02:52,797 --> 00:02:53,923 Không phải một băng! 40 00:02:54,757 --> 00:02:57,218 Ta cần tàu tốt hơn để đến Đại Hải Trình. 41 00:02:57,302 --> 00:02:59,304 Một con tàu hải tặc thực sự. 42 00:03:00,388 --> 00:03:01,973 Xứng với băng Mũ Rơm. 43 00:03:02,056 --> 00:03:05,518 - Đợi đã. Băng Mũ Rơm? Thật à? - Tôi thấy hay ho mà. 44 00:03:05,602 --> 00:03:07,187 "Quỷ dữ" mới hay. 45 00:03:07,270 --> 00:03:10,273 - Mũ? Không đáng sợ. - Ai nói hải tặc phải đáng sợ? 46 00:03:12,108 --> 00:03:14,485 Vấn đề là ta cần một con tàu mới. 47 00:03:14,986 --> 00:03:16,863 Vậy lấy đâu ra? 48 00:03:20,658 --> 00:03:23,411 Nơi có thể có tàu gần nhất là Quần đảo Gecko. 49 00:03:23,494 --> 00:03:26,289 Ta có thể đến đó trước khi tàu này chìm. 50 00:03:26,372 --> 00:03:28,041 Bỏ tàu này, kiếm tàu tốt hơn. 51 00:03:28,124 --> 00:03:29,792 Tốt. Loại có toilet dùng được. 52 00:03:30,293 --> 00:03:32,086 Làm tốt lắm, hoa tiêu. 53 00:03:33,713 --> 00:03:35,590 Vẫn không được treo nó lên tàu của tôi. 54 00:03:51,147 --> 00:03:52,607 Xuống khỏi dây đó! 55 00:03:52,690 --> 00:03:53,524 Rõ, thưa ngài! 56 00:03:54,192 --> 00:03:55,151 Nhanh nữa lên! 57 00:03:57,528 --> 00:04:01,199 Các học viên nên chứng tỏ bản thân nếu định ra biển cùng tôi. 58 00:04:01,699 --> 00:04:05,662 Bọn hải tặc tấn công Thị trấn Shells có lợi thế. 59 00:04:06,913 --> 00:04:09,165 Nhưng một khi tôi đã làm gì, 60 00:04:09,666 --> 00:04:10,875 tôi sẽ làm đến cùng. 61 00:04:12,961 --> 00:04:14,587 Rõ chưa, lính Hải quân? 62 00:04:14,671 --> 00:04:15,838 Rõ, thưa ngài! 63 00:04:21,636 --> 00:04:24,138 Sao tôi lại bị kéo vào chuyện này? 64 00:04:29,894 --> 00:04:31,312 Này. Tránh ra. 65 00:04:33,982 --> 00:04:34,983 Tôi bảo tránh ra. 66 00:04:36,150 --> 00:04:37,277 Cả cậu, học viên. 67 00:04:40,446 --> 00:04:44,367 Này, cậu làm cái gì đấy? Tôi thắt cái nút đó rồi. 68 00:04:44,450 --> 00:04:45,827 Thắt như vậy sẽ tuột mất. 69 00:04:46,828 --> 00:04:48,037 Tôi chỉ cố… 70 00:04:48,121 --> 00:04:49,539 Chỉ cố làm bẽ mặt tôi. 71 00:04:51,457 --> 00:04:53,584 Nghĩ cậu làm nổi mọi điều tôi không thể? 72 00:04:53,668 --> 00:04:54,585 Không. 73 00:04:55,503 --> 00:04:58,089 - Tôi chỉ… Tôi đang cố giúp. - Các học viên. 74 00:05:02,010 --> 00:05:04,512 Ai trong số các cậu chằng buộc dây này? 75 00:05:05,096 --> 00:05:06,014 Cậu ta, thưa ngài. 76 00:05:08,224 --> 00:05:09,183 Có thật không? 77 00:05:11,769 --> 00:05:12,603 Vâng. 78 00:05:13,479 --> 00:05:14,314 Vâng, thưa ngài. 79 00:05:20,236 --> 00:05:21,654 Buộc giỏi đấy, con trai. 80 00:05:23,281 --> 00:05:24,991 Cậu từng đi biển? 81 00:05:27,076 --> 00:05:28,077 Vâng, thưa ngài. 82 00:05:29,704 --> 00:05:30,830 Đi theo tôi. 83 00:05:32,415 --> 00:05:35,585 Hãy để việc tập luyện này cho người mới. 84 00:05:37,295 --> 00:05:38,671 Thưa ngài, tôi thì sao? 85 00:05:39,213 --> 00:05:40,506 Tìm dây và tập đi. 86 00:05:40,590 --> 00:05:43,176 Đúng ra tôi hy vọng bố cậu đã dạy cậu tử tế hơn. 87 00:05:54,771 --> 00:05:56,356 Đùa tôi chắc. 88 00:05:56,439 --> 00:05:58,941 Tên hề đó trị giá 15 triệu Berry. 89 00:05:59,942 --> 00:06:02,403 Lẽ ra nên nhét đầu hắn vào túi và mang đi. 90 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 Hải quân nào trả tiền cho cậu? 91 00:06:06,240 --> 00:06:08,368 Giờ cậu cũng như kẻ bị truy nã rồi. 92 00:06:10,953 --> 00:06:12,121 Không nghĩ đến điều đó. 93 00:06:17,919 --> 00:06:21,047 Càng thêm lý do để đến Đại Hải Trình. Khởi đầu mới! 94 00:06:22,340 --> 00:06:23,174 Phải. 95 00:06:24,717 --> 00:06:26,928 Này! Cậu tìm được tàu chưa? 96 00:06:27,720 --> 00:06:30,723 Đang tìm. Cậu đẩy tàu cũ ra biển như tôi bảo chưa? 97 00:06:30,807 --> 00:06:32,850 Rồi. Sẽ không có lính Hải quân nào theo ta. 98 00:06:34,769 --> 00:06:36,312 Ta sẽ không ở đây lâu đâu. 99 00:06:36,396 --> 00:06:39,190 Hóa ra Làng Syrup nổi tiếng với ngành đóng tàu. 100 00:06:39,273 --> 00:06:40,400 Rất nhiều lựa chọn. 101 00:06:40,483 --> 00:06:42,652 Vậy ta còn chờ gì nữa? 102 00:06:51,202 --> 00:06:52,161 Tên hề ngu ngốc. 103 00:07:00,503 --> 00:07:04,382 Cứ đợi đấy, ta sẽ tính sổ với cái thằng ranh cao su kia. 104 00:07:07,218 --> 00:07:09,554 Không ai được biến Buggy thành thằng ngốc! 105 00:07:13,641 --> 00:07:18,187 Ồ, đúng ra giờ này cái đám diễn viên phụ tồi tệ phải đến rồi chứ. 106 00:07:18,271 --> 00:07:19,814 Biến khỏi ánh đèn của ta! 107 00:07:22,733 --> 00:07:23,734 Gã Hề Buggy. 108 00:07:32,285 --> 00:07:33,453 Chúng tôi đóng cửa rồi. 109 00:07:34,662 --> 00:07:35,830 Tạm thời nghỉ diễn. 110 00:07:38,458 --> 00:07:39,834 Arlong muốn nói chuyện. 111 00:07:45,506 --> 00:07:47,216 Anh có thể nói với Arlong là… 112 00:07:49,177 --> 00:07:50,970 tôi không nhận diễn theo yêu cầu. 113 00:08:11,365 --> 00:08:12,450 Nhìn mấy con tàu kìa. 114 00:08:13,367 --> 00:08:16,037 - Tàu ở đây bao nhiêu? - Nếu phải hỏi thì cậu chả đủ tiền. 115 00:08:16,120 --> 00:08:20,374 Được rồi, ta cần mua cái có tượng mũi tàu thật ấn tượng. 116 00:08:20,458 --> 00:08:25,171 Ít nhất có hai… Không, ba cột buồm! Và một chòi thật cao. 117 00:08:25,254 --> 00:08:29,175 Ta sẽ không thể lái tàu lớn cỡ đó. Chúng ta chỉ có ba người. 118 00:08:29,675 --> 00:08:31,719 Ba người trong lúc này thôi. 119 00:08:31,802 --> 00:08:35,014 À, trừ khi cậu tìm được một kẻ tuyệt vọng, kỳ quái khác giúp ta. 120 00:08:35,097 --> 00:08:36,390 Chỉ có cậu thế thôi. 121 00:08:37,642 --> 00:08:40,269 Chúng ta sẽ cần thứ gì đó ít bắt mắt chút 122 00:08:40,353 --> 00:08:42,021 nếu muốn lẻn ra khỏi đây. 123 00:08:43,105 --> 00:08:44,398 Cậu muốn trộm tàu à? 124 00:08:45,691 --> 00:08:47,401 Còn cách nào khác để có được? 125 00:08:48,444 --> 00:08:50,947 Tôi không biết. Nhưng ta không thể ăn cắp. 126 00:08:51,030 --> 00:08:52,490 Cậu là loại hải tặc gì vậy? 127 00:08:54,534 --> 00:08:57,495 Tàu đâu chỉ là tàu. Nó là một đồng đội trong băng. 128 00:08:57,578 --> 00:09:01,249 Ta cần tìm con tàu hoàn hảo. Và sẽ làm đúng đạo lý. 129 00:09:01,332 --> 00:09:04,335 Thuyết trình với người bán hàng thế đi. Chắc chắn anh ta cho ngay. 130 00:09:05,503 --> 00:09:06,337 Chính xác. 131 00:09:10,132 --> 00:09:11,509 Thật ra ta sẽ làm gì? 132 00:09:12,552 --> 00:09:15,054 Tìm tàu và xem an ninh ở đây lỏng lẻo thế nào. 133 00:09:16,305 --> 00:09:17,139 Hiểu rồi. 134 00:10:07,106 --> 00:10:08,149 Đẹp thực sự, nhỉ? 135 00:10:10,651 --> 00:10:11,652 Cậu nói chuyện được? 136 00:10:12,486 --> 00:10:14,155 Không! Bên này. 137 00:10:15,489 --> 00:10:16,324 Chào. 138 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 Con tàu này thật tuyệt vời. 139 00:10:19,285 --> 00:10:20,119 Ừ. 140 00:10:20,828 --> 00:10:22,371 Nó như nào nhỉ? 141 00:10:23,456 --> 00:10:26,709 Loại caravel, dòng xịn nhất. Dài 29,2 mét, sang trọng. 142 00:10:26,792 --> 00:10:28,711 Bánh lái cán, đầy đủ hệ thống bếp. 143 00:10:28,794 --> 00:10:30,796 Boong đại bác ở đầu và đuôi tàu. 144 00:10:31,922 --> 00:10:33,174 Tàu chạy nhanh không? 145 00:10:33,257 --> 00:10:34,091 Nhanh nhất luôn. 146 00:10:34,175 --> 00:10:36,802 Không tàu nào ở Biển Đông có thể theo kịp bé này. 147 00:10:39,013 --> 00:10:40,264 Nó hoàn hảo. 148 00:10:40,348 --> 00:10:41,682 Chuẩn luôn. 149 00:10:44,352 --> 00:10:45,311 Cậu đây rồi. 150 00:10:47,480 --> 00:10:48,314 Các cậu! 151 00:10:50,107 --> 00:10:51,150 Tôi tìm thấy rồi. 152 00:10:52,818 --> 00:10:53,819 Tàu của chúng ta. 153 00:10:54,445 --> 00:10:56,238 Và gã này sẽ bán nó cho ta. 154 00:10:58,115 --> 00:10:59,492 Đợi đã. Gì cơ? 155 00:11:00,201 --> 00:11:02,036 Ừ! Con tàu, chúng tôi lấy nó. 156 00:11:02,536 --> 00:11:06,332 Thực ra thì tàu này không phải để bán. 157 00:11:07,333 --> 00:11:09,168 Và thực ra thì, 158 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 tôi không phải người bán hàng. 159 00:11:12,088 --> 00:11:14,882 - Cậu có làm việc ở đây không? - Tất nhiên rồi. 160 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 Tôi là Kỹ thuật viên trưởng Phụ trách Loại bỏ cặn bẩn 161 00:11:18,511 --> 00:11:19,637 và Xử lý chất thải chim. 162 00:11:19,720 --> 00:11:20,638 Cặn gì cơ? 163 00:11:21,347 --> 00:11:24,225 - Cậu ta cạo hà và dọn phân chim. - Không thể giúp ta. 164 00:11:24,308 --> 00:11:26,727 Chờ đã! Tôi có thể giúp các cậu. 165 00:11:27,269 --> 00:11:31,565 Chủ nhân con tàu này vô tình là bạn thân nhất của tôi trên thế giới. 166 00:11:31,649 --> 00:11:33,484 Bạn cậu sở hữu tàu này? 167 00:11:33,567 --> 00:11:38,155 Không chỉ tàu này. Em ấy sở hữu cả xưởng đóng tàu. Giàu nứt đố đổ vách. 168 00:11:39,824 --> 00:11:41,575 Tôi chắc cậu thỏa thuận được. 169 00:11:42,868 --> 00:11:43,703 Thấy chưa? 170 00:11:45,996 --> 00:11:47,957 Tới chào một tiếng cũng chả hại gì. 171 00:11:51,419 --> 00:11:52,878 Tôi đã làm cái quái gì với nó? 172 00:11:55,464 --> 00:11:56,590 Thưa ngài, 173 00:11:57,258 --> 00:11:58,759 tôi có thể giúp gì không? 174 00:12:00,344 --> 00:12:02,555 Cậu khá thạo việc cơ bản khi đi biển. 175 00:12:04,265 --> 00:12:06,225 Cậu học được trên tàu hải tặc? 176 00:12:07,935 --> 00:12:08,811 Vâng, thưa ngài. 177 00:12:10,104 --> 00:12:13,858 Tôi buộc phải làm cùng cả băng. Nếu không họ sẽ nhốt tôi ở đáy tàu. 178 00:12:17,027 --> 00:12:19,363 Trải nghiệm không định nghĩa con người chúng ta. 179 00:12:19,447 --> 00:12:22,158 Chúng ta học được gì mới là điều quan trọng. 180 00:12:22,241 --> 00:12:24,910 Cậu đã học được, và cậu đã sống sót. 181 00:12:31,459 --> 00:12:32,334 Đây rồi. 182 00:12:34,462 --> 00:12:35,546 Biết chơi không? 183 00:12:37,339 --> 00:12:39,008 - Một chút, thưa ngài. - Tốt. 184 00:12:59,069 --> 00:13:01,989 Để xem cậu có thể làm gì hơn việc thắt nút không. 185 00:13:09,455 --> 00:13:11,373 Chưa từng thấy nhà nào bự thế này. 186 00:13:11,874 --> 00:13:12,792 Choáng nhỉ? 187 00:13:13,292 --> 00:13:16,170 Kaya mời tôi ghé qua bất cứ lúc nào tôi muốn. 188 00:13:18,130 --> 00:13:19,673 Cả khu chỉ cho một người ở? 189 00:13:19,757 --> 00:13:23,010 Cô ấy sống ở đây với quản gia và vài người giúp việc khác. 190 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 Tiền thật sự làm bản chất con người lộ rõ. 191 00:13:29,725 --> 00:13:32,436 Hầu hết chỉ quan tâm đến bản thân và những gì của họ. 192 00:13:33,312 --> 00:13:34,730 Nghe như người tôi quen. 193 00:13:36,106 --> 00:13:39,068 Và ít người giúp việc thì thó đồ dễ hơn. 194 00:13:40,486 --> 00:13:43,155 Tại sao? Cậu định cướp sạch chỗ này sao? 195 00:13:44,990 --> 00:13:46,283 Lấy một ít thôi. 196 00:13:49,119 --> 00:13:52,581 Nếu cậu được mời, sao chúng ta lại đi cửa sau? 197 00:13:52,665 --> 00:13:54,124 Tôi không bao giờ đi cửa trước. 198 00:13:54,208 --> 00:13:57,294 Đây giống lối vào VIP dành cho khách đặc biệt hơn. 199 00:13:57,378 --> 00:13:58,587 Gã này toàn chém gió. 200 00:13:58,671 --> 00:14:02,216 Ừ. Miễn là hắn đưa ta vào nhà, kệ thôi. 201 00:14:06,053 --> 00:14:08,430 Thật ra có một lối vào đặc quyền hơn cơ. 202 00:14:13,102 --> 00:14:16,981 - Mày làm cái quái gì ở đây, Usopp? - Buchi, anh bạn, Kaya đang đợi tôi. 203 00:14:17,898 --> 00:14:19,400 Mày lại nói dối rồi. 204 00:14:21,318 --> 00:14:24,446 - Mày biết rõ mày không được chào đón. - Làm gì có chuyện đó. 205 00:14:24,530 --> 00:14:26,740 Tôi đến tặng Kaya một món quà đặc biệt. 206 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 Usopp! 207 00:14:35,541 --> 00:14:37,293 Quả là một bất ngờ tuyệt vời. 208 00:14:42,715 --> 00:14:43,674 Kaya! 209 00:14:46,218 --> 00:14:47,428 Chúc mừng sinh nhật. 210 00:14:48,512 --> 00:14:50,472 - Anh nhớ. - Tất nhiên rồi. 211 00:14:55,269 --> 00:14:56,103 Usopp. 212 00:14:57,313 --> 00:15:00,566 Chúng ta đã nói chuyện rồi. Cậu không được tới không báo trước. 213 00:15:00,649 --> 00:15:02,151 Vớ vẩn, Klahadore. 214 00:15:03,360 --> 00:15:07,615 Anh lại đến kể em nghe chuyện à? Em rất thích nghe cuộc phiêu lưu của anh. 215 00:15:07,698 --> 00:15:10,492 Còn hơn cả thế. Anh mang theo vài đồng đội. 216 00:15:11,076 --> 00:15:12,369 Cậu ấy nói ta à? 217 00:15:12,453 --> 00:15:15,581 Rất vui được gặp mọi người. Tất cả hãy ở lại ăn tối. 218 00:15:16,332 --> 00:15:17,374 Tiểu thư Kaya, 219 00:15:18,334 --> 00:15:20,002 hơi gấp rồi. 220 00:15:20,586 --> 00:15:23,464 Tôi e là nhà bếp không chuẩn bị đủ cho khách. 221 00:15:24,798 --> 00:15:26,050 Làm ơn đi, Klahadore. 222 00:15:26,884 --> 00:15:30,346 Hôm nay là sinh nhật tôi. Đâu có quá rắc rối đâu. 223 00:15:33,098 --> 00:15:34,683 Tất nhiên rồi, tiểu thư Kaya. 224 00:15:35,601 --> 00:15:36,644 Cô muốn là được. 225 00:15:37,144 --> 00:15:39,563 Được rồi! Khi nào ta ăn? 226 00:15:39,647 --> 00:15:42,399 Không. Không ăn khi mặc như thế. 227 00:15:43,525 --> 00:15:48,238 Sham, phiền cô dẫn Usopp và bạn cậu ta tới khu phòng cho khách. 228 00:15:49,281 --> 00:15:51,951 Các bạn sẽ tắm và thay đồ trước bữa tối. 229 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 Được tắm nghe tuyệt đấy. 230 00:16:17,559 --> 00:16:18,686 Này. 231 00:16:21,772 --> 00:16:24,066 Rồi sẽ có ngày Klahadore phát hiện ra 232 00:16:24,149 --> 00:16:26,860 anh dùng lối đi của người giúp việc để lẻn vào đây. 233 00:16:28,737 --> 00:16:30,239 Phát hiện thì sao? 234 00:16:31,323 --> 00:16:32,700 Anh sẽ tìm đường khác. 235 00:16:32,783 --> 00:16:35,285 Anh làm gì ở đây? Không đi chuẩn bị sao? 236 00:16:36,537 --> 00:16:38,622 Anh muốn tặng quà sinh nhật cho em. 237 00:16:49,466 --> 00:16:50,509 Nó là… 238 00:16:53,345 --> 00:16:54,638 Một viên ngọc trai khổng lồ! 239 00:16:54,722 --> 00:16:56,223 Đúng vậy. 240 00:16:57,182 --> 00:16:58,517 Không dễ để lấy đâu. 241 00:16:59,018 --> 00:17:02,187 Nó được canh giữ bởi quái vật cá vàng khổng lồ. 242 00:17:03,856 --> 00:17:07,192 Anh phải vượt qua một cơn bão để tìm ra nó, tàu của anh suýt lật úp. 243 00:17:11,613 --> 00:17:16,410 Khó khăn lắm anh mới lên đất liền được. Chỉ có điều anh không ở trên đất liền. 244 00:17:17,077 --> 00:17:17,911 Đó là 245 00:17:18,829 --> 00:17:20,497 một đống 246 00:17:21,957 --> 00:17:23,042 phân cá vàng. 247 00:17:30,924 --> 00:17:31,884 Kaya, em ổn chứ? 248 00:17:32,384 --> 00:17:33,302 Trà. 249 00:17:54,448 --> 00:17:56,158 Gần đây em thấy thế nào? 250 00:17:58,160 --> 00:17:59,369 Thật ra là vẫn vậy. 251 00:18:00,913 --> 00:18:03,874 Khi anh bị bệnh lâu như em, anh sẽ quen với nó. 252 00:18:07,169 --> 00:18:09,755 Trà này là thứ duy nhất khiến em thấy khá hơn. 253 00:18:11,757 --> 00:18:14,968 Trà, và tất nhiên cả những câu chuyện của anh. 254 00:18:17,137 --> 00:18:22,059 Anh sẽ tiếp tục đi những cuộc phiêu lưu vĩ đại miễn là em muốn nghe. 255 00:18:23,811 --> 00:18:25,687 Em nhất định sẽ không bỏ lỡ. 256 00:18:29,566 --> 00:18:31,610 Sao có người cần nhiều quần áo thế này? 257 00:18:31,693 --> 00:18:34,988 Những người này không cần. Mà là họ muốn thế nào thôi. 258 00:18:36,490 --> 00:18:38,200 Chúng ta phải mặc gì đây? 259 00:18:38,700 --> 00:18:39,868 Bất cứ thứ gì cậu muốn. 260 00:18:39,952 --> 00:18:43,539 Biết bao giờ cậu mới có cơ hội được mặc đẹp thế này? 261 00:18:45,666 --> 00:18:46,500 Thế nào? 262 00:18:47,626 --> 00:18:48,710 Cậu nghĩ sao? 263 00:18:52,256 --> 00:18:53,799 Trông cậu giống Nami. 264 00:19:00,806 --> 00:19:01,890 Này, Zoro! 265 00:19:02,474 --> 00:19:03,517 Cậu sẽ mặc gì? 266 00:19:06,728 --> 00:19:07,855 Thứ gì đó màu đen. 267 00:19:09,231 --> 00:19:10,190 Độc đấy. 268 00:19:11,358 --> 00:19:14,611 Này, các cậu có thấy quản gia đó trông quen không? 269 00:19:14,695 --> 00:19:17,656 Có, tôi nghĩ anh ta ở bữa tiệc tối lần trước tôi tham dự. 270 00:19:17,739 --> 00:19:19,408 Thề là tôi đã thấy ở đâu đó. 271 00:19:26,123 --> 00:19:27,249 Bộ này thì sao? 272 00:19:27,833 --> 00:19:30,127 - Vẫn là Nami. - Tôi nói tôi mặc đồ đen rồi. 273 00:19:31,003 --> 00:19:32,004 Tôi ghét các cậu. 274 00:19:32,588 --> 00:19:34,256 Tôi thấy tội cho Kaya. 275 00:19:36,633 --> 00:19:39,178 Tất cả những thứ này. Tất cả không gian này. 276 00:19:40,179 --> 00:19:43,098 Nó khiến một người cảm thấy cô đơn. 277 00:19:43,182 --> 00:19:45,309 Người giàu không có cảm xúc giống ta. 278 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Thứ này không làm cô ấy thấy cô đơn. Nó khiến cô ấy thấy mình quan trọng. 279 00:19:50,689 --> 00:19:52,733 Thì, Usopp thích cô ấy. 280 00:19:52,816 --> 00:19:54,526 Và cô ấy mời chúng ta ăn tối. 281 00:19:55,694 --> 00:19:57,821 Tôi chắc ta có thể tìm ra cách để có con tàu đó. 282 00:19:57,905 --> 00:20:01,408 Không thể nào. Người giàu không giàu bằng cách cho đi. 283 00:20:03,243 --> 00:20:04,077 Muốn cá không? 284 00:20:07,372 --> 00:20:08,832 Điều khoản là gì? 285 00:20:11,960 --> 00:20:14,504 Tôi cá là tôi có thể thuyết phục Kaya cho con tàu đó. 286 00:20:14,588 --> 00:20:15,714 Nếu cậu không thể? 287 00:20:17,216 --> 00:20:18,592 Làm theo kế hoạch của cậu. 288 00:20:19,384 --> 00:20:20,969 Trộm một cái và đi tiếp. 289 00:20:23,472 --> 00:20:24,306 Được thôi. 290 00:20:41,240 --> 00:20:42,115 Đẹp. 291 00:20:44,076 --> 00:20:45,494 Mười tám tuổi. 292 00:20:46,286 --> 00:20:47,704 Tôi khó mà tin nổi. 293 00:20:48,288 --> 00:20:50,582 Cô đã trở thành một thiếu nữ xinh đẹp, cô Kaya. 294 00:20:51,458 --> 00:20:52,501 Ôi, Klahadore. 295 00:21:00,550 --> 00:21:03,887 Cô biết đấy, tôi chẳng có gì khi bố mẹ cô thu nhận tôi. 296 00:21:04,429 --> 00:21:05,973 Khi họ đi qua đời, thì, 297 00:21:06,473 --> 00:21:09,351 hãy nói đó là một vinh dự 298 00:21:09,434 --> 00:21:11,728 khi được đền đáp lòng tốt của họ, và của cô, 299 00:21:11,812 --> 00:21:14,147 bằng cách phục vụ cô ba năm qua. 300 00:21:17,526 --> 00:21:18,902 Anh giúp tôi rất nhiều. 301 00:21:19,903 --> 00:21:22,197 Không như quản gia. Như một người bạn. 302 00:21:24,741 --> 00:21:26,702 Tôi không biết làm thế nào để đền đáp. 303 00:21:27,202 --> 00:21:30,747 Tôi biết đôi lúc tôi có thể hơi bảo vệ quá mức, 304 00:21:30,831 --> 00:21:33,625 nhưng chỉ bởi vì tôi không thể chịu nổi khi nghĩ 305 00:21:33,709 --> 00:21:35,877 tôi biết làm gì đây nếu cô gặp chuyện chẳng may. 306 00:21:37,379 --> 00:21:39,423 Anh nên thoải mái một chút. 307 00:21:44,386 --> 00:21:45,304 Tôi sẽ thử. 308 00:21:45,929 --> 00:21:47,889 Đó có thể là quà sinh nhật tôi tặng cô. 309 00:21:57,524 --> 00:21:58,692 Cẩn thận, đồ ngốc! 310 00:22:00,360 --> 00:22:03,196 Xin lỗi. Đó là phản xạ của đầu bếp. 311 00:22:03,280 --> 00:22:04,948 Anh muốn đầu độc bản thân à? 312 00:22:05,657 --> 00:22:08,118 Chuẩn bị bữa tối thế nào rồi? 313 00:22:09,661 --> 00:22:10,912 Ổn rồi, thưa ngài. 314 00:22:23,467 --> 00:22:24,301 Sham? 315 00:22:33,310 --> 00:22:34,269 Cái gì đây? 316 00:22:36,104 --> 00:22:38,190 Tôi xin lỗi, thưa ngài. Sẽ không tái diễn. 317 00:22:38,774 --> 00:22:40,817 Đúng. Sẽ không tái diễn. 318 00:22:47,991 --> 00:22:51,536 Mọi thứ phải hoàn hảo, đặc biệt là đêm nay. 319 00:23:15,102 --> 00:23:17,020 Vẫn là lượt cậu đi, con trai. 320 00:23:18,814 --> 00:23:19,648 Xin lỗi ngài. 321 00:23:33,662 --> 00:23:36,706 Hết cờ. Cậu đang nghĩ quá nhiều, con trai. 322 00:23:37,999 --> 00:23:40,460 Cậu quá tập trung vào việc không để thua. 323 00:23:41,336 --> 00:23:43,880 Cậu sẽ không thắng nếu cứ chơi phòng thủ. 324 00:23:44,714 --> 00:23:47,134 - Tôi không giỏi lắm, thưa ngài. - Vớ vẩn. 325 00:23:47,717 --> 00:23:49,594 Cậu cứ cả nghĩ. 326 00:23:50,846 --> 00:23:51,680 Bây giờ, 327 00:23:52,931 --> 00:23:54,391 hai phút. 328 00:24:02,149 --> 00:24:03,150 Phải. Đến lượt cậu. 329 00:24:04,151 --> 00:24:04,985 Đi đi. 330 00:24:26,756 --> 00:24:27,591 Tôi thắng rồi! 331 00:24:30,969 --> 00:24:31,803 Đúng vậy. 332 00:24:33,847 --> 00:24:35,474 Vì cậu đã hành động quyết đoán. 333 00:24:35,557 --> 00:24:37,058 Hải tặc cũng vậy. 334 00:24:37,142 --> 00:24:41,229 Hành động là ngôn ngữ duy nhất họ hiểu, nên ta cần nói to hơn. 335 00:24:42,564 --> 00:24:45,192 Đặc biệt là với đám hải tặc trẻ mới này. 336 00:24:45,775 --> 00:24:48,653 Họ cần một người quyết đoán dạy họ một bài học. Hiểu chưa? 337 00:24:50,280 --> 00:24:52,782 - Vâng, thưa ngài. - Thu quân đi. Ta chơi lại. 338 00:25:01,333 --> 00:25:02,959 Mấy món này ngon quá. 339 00:25:03,043 --> 00:25:03,919 Ngon mà. 340 00:25:04,002 --> 00:25:06,755 Làm tôi nhớ đến lần tôi giết một con rồng, 341 00:25:06,838 --> 00:25:10,050 nướng nó trên lửa, tự mình ăn hết. 342 00:25:10,133 --> 00:25:12,177 - Cậu từng ăn rồng chưa? - Chưa. 343 00:25:12,260 --> 00:25:14,638 - Có món rồng không? - Chúng tôi hết rồi. 344 00:25:15,680 --> 00:25:16,556 Ồ. 345 00:25:17,933 --> 00:25:20,560 Này, Zoro. Cậu phải thử món này! 346 00:25:21,895 --> 00:25:23,730 Tôi chỉ cần thứ này thôi. 347 00:25:30,862 --> 00:25:34,741 - Vậy là ông quản lý tài chính cho Kaya? - Vâng. 348 00:25:34,824 --> 00:25:39,287 Tôi quản lý tài khoản gia đình cô ấy, cả cá nhân và kinh doanh, nhiều năm rồi. 349 00:25:39,371 --> 00:25:40,205 Thú vị thật. 350 00:25:40,288 --> 00:25:43,333 Tôi luôn có hứng thú 351 00:25:43,416 --> 00:25:46,795 học hỏi về sự phức tạp của ngành đóng tàu. 352 00:25:49,422 --> 00:25:50,549 Tôi xin giới thiệu… 353 00:25:54,344 --> 00:25:55,262 tiểu thư Kaya. 354 00:26:09,526 --> 00:26:13,321 Kaya, cô trông rất rạng rỡ. 355 00:26:13,905 --> 00:26:17,075 Merry. Tôi rất vui vì ông đã tới. 356 00:26:17,158 --> 00:26:20,161 Đây là cột mốc mà tôi không thể bỏ lỡ. 357 00:26:22,080 --> 00:26:23,915 Bố mẹ cô sẽ rất tự hào. 358 00:26:28,461 --> 00:26:32,757 - Nami, cô mặc bộ váy đó đẹp quá. - Cảm ơn. 359 00:26:32,841 --> 00:26:35,969 Nó là của mẹ tôi. Một trong những bộ bà ấy yêu thích. 360 00:26:36,970 --> 00:26:39,139 - Ôi, tôi xin lỗi, tôi… - Không sao. 361 00:26:39,889 --> 00:26:42,726 Tôi chắc bà ấy sẽ cho rằng nó rất hợp với cô. 362 00:26:49,024 --> 00:26:50,150 Ta từng gặp nhau chưa? 363 00:26:52,694 --> 00:26:53,820 Trông anh quen lắm. 364 00:26:56,615 --> 00:26:58,116 Tôi không chắc, thưa anh. 365 00:26:58,700 --> 00:27:00,076 Quán rượu Funky? 366 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 Đảo Bóng Gương? 367 00:27:03,580 --> 00:27:04,873 Quán rượu Funky? 368 00:27:06,166 --> 00:27:10,086 Tôi có thể đảm bảo với anh tôi chưa bao giờ lui tới nơi như vậy. 369 00:27:10,170 --> 00:27:13,131 Kaya, liệu tôi có thể có vài lời với cô không? 370 00:27:13,214 --> 00:27:17,093 Có những vấn đề liên quan đến chuyển giao quyền sở hữu xưởng đóng tàu 371 00:27:17,177 --> 00:27:18,386 mà ta cần bàn… 372 00:27:18,470 --> 00:27:22,599 Merry, người bạn thân mến, ông lúc nào cũng nói chuyện công việc. 373 00:27:23,183 --> 00:27:25,977 Tối nay là tiệc chúc mừng. 374 00:27:26,603 --> 00:27:28,855 Chúng ta cùng tới phòng ăn nhé? 375 00:27:30,231 --> 00:27:31,066 Tuyệt! 376 00:27:46,122 --> 00:27:47,123 Cứ mang thêm cái này. 377 00:27:52,420 --> 00:27:54,381 Tôi muốn thử món cá tối nay. 378 00:27:54,964 --> 00:27:57,842 Tôi xin lỗi, tiểu thư Kaya, nhưng không thể được. 379 00:27:57,926 --> 00:27:59,719 Chỉ một miếng nhỏ thôi? 380 00:28:00,387 --> 00:28:03,473 Cô biết một số loại thực phẩm có thể ảnh hưởng đến thể chất của cô. 381 00:28:04,057 --> 00:28:07,185 Đây, Buchi đã chuẩn bị món súp đặc biệt cho cô. 382 00:28:12,774 --> 00:28:15,402 Kaya, hôm nay là sinh nhật cô. Cô nên ăn món cô muốn. 383 00:28:15,485 --> 00:28:17,070 Tình trạng sức khỏe của cô Kaya 384 00:28:17,153 --> 00:28:19,864 đòi hỏi tôi quản lý chặt chẽ nhu cầu ăn uống của cô ấy. 385 00:28:19,948 --> 00:28:21,491 Cả nói thay cô ấy? 386 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 Tôi sẽ ăn cá của cô ấy. 387 00:28:27,497 --> 00:28:30,041 Luffy, không phải cậu muốn nói chuyện gì đó sao? 388 00:28:30,125 --> 00:28:34,379 À, phải! Usopp nói cô sở hữu cả xưởng đóng tàu. 389 00:28:34,963 --> 00:28:37,590 Thật ra, bố mẹ tôi lập ra xưởng đóng tàu, 390 00:28:38,091 --> 00:28:40,343 và Merry đã điều hành công việc từ… 391 00:28:40,427 --> 00:28:42,721 Từ khi họ qua đời. 392 00:28:43,638 --> 00:28:46,057 Nhưng tất cả điều đó sắp thay đổi. 393 00:28:47,267 --> 00:28:51,271 Tối nay, vào nửa đêm, tôi sẽ trở thành chủ nhân duy nhất. 394 00:28:53,189 --> 00:28:58,027 Chà, như vậy tuyệt quá, vì chúng tôi muốn mua tàu của cô. 395 00:28:59,571 --> 00:29:00,405 Vậy à. 396 00:29:01,030 --> 00:29:04,409 - Usopp nói các bạn là thủy thủ. - Không, không phải thủy thủ. 397 00:29:04,492 --> 00:29:05,326 Là hải tặc. 398 00:29:07,662 --> 00:29:08,621 Hẳn là hay lắm đây. 399 00:29:10,707 --> 00:29:11,875 - Hải tặc? - Đúng. 400 00:29:12,542 --> 00:29:14,002 Chúng tôi chưa đi cùng nhau lâu, 401 00:29:14,085 --> 00:29:16,921 nhưng đã đánh bại một tên hề xấu xa, 402 00:29:17,005 --> 00:29:18,590 đột kích một căn cứ Hải quân, 403 00:29:18,673 --> 00:29:22,051 và hạ gục một đại tá có tay là một cái rìu. 404 00:29:22,135 --> 00:29:24,471 Nghe rất giống cuộc phiêu lưu của anh, Usopp. 405 00:29:25,930 --> 00:29:27,640 Thật… Thật điên rồ. 406 00:29:27,724 --> 00:29:29,768 Ừ. Và chúng tôi chỉ mới bắt đầu. 407 00:29:31,853 --> 00:29:34,314 Cậu làm gì vậy? Xuống ngay! 408 00:29:34,397 --> 00:29:37,650 Làm hải tặc là ước mơ của tôi từ rất lâu rồi. 409 00:29:38,318 --> 00:29:40,862 Cuối cùng tôi cũng biến nó thành hiện thực. 410 00:29:44,157 --> 00:29:47,994 Chúng tôi hướng đến Đại Hải Trình, nơi có nhiều cuộc phiêu lưu hơn đang chờ đón. 411 00:29:48,578 --> 00:29:51,873 Và ở cuối hành trình, tôi sẽ tìm thấy kho báu tối thượng, 412 00:29:52,540 --> 00:29:54,626 kho báu One Piece, và trở thành 413 00:29:56,002 --> 00:29:57,045 Vua Hải Tặc. 414 00:29:57,545 --> 00:29:59,297 Anh nghiêm túc à? 415 00:30:05,178 --> 00:30:08,306 Kaya, cô có một con tàu tuyệt đẹp ngoài kia. 416 00:30:08,389 --> 00:30:10,517 Tàu caravel với tượng đầu cừu. 417 00:30:10,600 --> 00:30:11,851 Nó thu hút tôi. 418 00:30:11,935 --> 00:30:14,354 Đó là con tàu chúng tôi cần để theo đuổi ước mơ. 419 00:30:14,437 --> 00:30:17,357 Tôi hứa với cô chúng tôi sẽ chăm sóc nó. Giữ gìn nó. 420 00:30:18,149 --> 00:30:20,151 Đối xử với nó như bất kỳ đồng đội nào khác. 421 00:30:21,903 --> 00:30:23,404 Vì tàu cũng là nhà. 422 00:30:23,988 --> 00:30:25,406 Thế là quá đủ rồi! 423 00:30:27,075 --> 00:30:30,203 Lẽ ra tôi nên biết Usopp sẽ mang lũ hạ lưu đến đây. 424 00:30:31,246 --> 00:30:33,081 Klahadore, không sao đâu. Tôi… 425 00:30:35,875 --> 00:30:38,378 Xem các người đã làm gì đi. Khiến cô Kaya bực. 426 00:30:38,461 --> 00:30:41,172 - Tất cả rời khỏi đây ngay! - Không. 427 00:30:43,049 --> 00:30:45,635 Muộn rồi. Hãy để họ ở lại qua đêm. 428 00:30:47,345 --> 00:30:48,972 Vâng, tiểu thư Kaya, 429 00:30:49,055 --> 00:30:51,599 nhưng họ phải rời đi ngay vào sáng mai. 430 00:30:57,438 --> 00:31:00,900 Khá thuận lợi đấy. Cậu nghĩ vậy không? 431 00:31:08,783 --> 00:31:09,993 Phó Đô đốc, tôi… 432 00:31:12,287 --> 00:31:15,206 Tôi xin lỗi. Tôi có làm gián đoạn điều gì không? 433 00:31:15,290 --> 00:31:18,626 Không. Cậu vừa cứu tôi khỏi bị đánh bại lần nữa. 434 00:31:20,003 --> 00:31:20,837 Gì vậy? 435 00:31:21,546 --> 00:31:23,965 Phát hiện mảnh vỡ của một con tàu bị vứt bỏ. 436 00:31:26,342 --> 00:31:27,760 Tìm thấy cái này trên tàu. 437 00:31:29,012 --> 00:31:32,765 Chúng không thể đi xa. Đảo nào gần vị trí của chúng ta nhất? 438 00:31:32,849 --> 00:31:33,933 Đảo Gecko, thưa ngài. 439 00:31:37,604 --> 00:31:40,231 Tập hợp một đội đổ bộ lên bờ. 440 00:31:41,524 --> 00:31:43,109 Tôi muốn tìm ra lũ hải tặc đó. 441 00:31:43,192 --> 00:31:44,569 - Rõ. - Không phải cậu. 442 00:31:45,194 --> 00:31:46,029 Cậu ta. 443 00:31:46,112 --> 00:31:46,946 Cái gì? 444 00:31:47,780 --> 00:31:51,910 Vị trí học viên cao cấp của cậu đã được chứng minh là không có cơ sở. 445 00:31:51,993 --> 00:31:55,038 Thói dung túng người nhà chỉ có thể giúp cậu tới thế. 446 00:31:57,123 --> 00:31:59,250 Đây là cơ hội để cậu cho tôi thấy năng lực. 447 00:32:01,753 --> 00:32:02,587 Đừng lãng phí. 448 00:32:03,421 --> 00:32:04,380 Vâng, thưa ngài. 449 00:32:28,154 --> 00:32:31,699 Trời đất! Anh đang cố doạ tôi à? 450 00:32:31,783 --> 00:32:32,784 Rất xin lỗi. 451 00:32:32,867 --> 00:32:34,077 Tôi thường 452 00:32:35,244 --> 00:32:37,038 đi đứng nhẹ nhàng. 453 00:32:37,622 --> 00:32:40,166 Tôi phải nói chuyện với cô Kaya ngay lập tức. 454 00:32:40,249 --> 00:32:44,337 Việc giao công ty đóng tàu cho anh 455 00:32:44,420 --> 00:32:47,131 là rất bất thường, ít nhất là vậy. 456 00:32:47,215 --> 00:32:50,843 Tôi đã điều hành nhà này cho cô Kaya nhiều năm, nên hợp lẽ thường 457 00:32:50,927 --> 00:32:54,889 khi cô ấy nhờ tôi điều hành việc kinh doanh đến khi cô ấy sẵn sàng. 458 00:32:54,973 --> 00:32:57,308 Tôi vẫn muốn bàn bạc chuyện này với cô Kaya. 459 00:32:57,392 --> 00:33:00,520 Chúng tôi đều mong muốn điều đó, Merry. 460 00:33:00,603 --> 00:33:02,313 Vậy để cô ấy tự nói với tôi. 461 00:33:02,397 --> 00:33:04,899 Cô gái trẻ đó đã chịu đựng đủ rồi, 462 00:33:04,983 --> 00:33:07,777 và tôi sẽ không để ai lợi dụng cô ấy. 463 00:33:10,655 --> 00:33:11,531 Sao anh… 464 00:33:30,800 --> 00:33:31,718 Klahadore? 465 00:33:33,094 --> 00:33:35,304 Tôi không chịu đựng việc này nữa đâu. 466 00:34:04,459 --> 00:34:07,003 Đây là cách hay nhất để xin chữ ký à? 467 00:34:07,503 --> 00:34:10,506 Giời ạ! Người hâm mộ dạo này quá quắt vậy. 468 00:34:13,634 --> 00:34:15,094 Được rồi, các người muốn gì? 469 00:34:15,803 --> 00:34:17,346 Vé xem chương trình? 470 00:34:17,430 --> 00:34:20,308 Tôi có thể lấy chỗ ngồi độc quyền cho. Đắt lắm đấy. 471 00:34:23,394 --> 00:34:27,148 Tao không phải người hâm mộ của mày. 472 00:34:31,944 --> 00:34:33,654 {\an8}CHẾT HOẶC SỐNG ARLONG - 20.000.000 473 00:34:37,283 --> 00:34:38,117 Arlong? 474 00:34:39,619 --> 00:34:42,038 Tao điều hành mọi thứ ở Biển Đông. 475 00:34:43,539 --> 00:34:47,251 Tao tới để nhắc nhở mày về vị trí của mày trong chuỗi thức ăn. 476 00:34:50,421 --> 00:34:54,467 Mày cướp bóc ở vùng biển của tao, mày phải cống nạp. 477 00:34:54,967 --> 00:34:59,055 Nhưng Arlong, cưng à, anh không cần phải bận tâm tới tôi. 478 00:34:59,138 --> 00:35:02,225 Tôi là vô danh tiểu tốt. Làm hải tặc chỉ là nghề phụ. 479 00:35:07,772 --> 00:35:10,608 Kuroobi nói mày đã cướp sạch Thị trấn Orange. 480 00:35:10,691 --> 00:35:14,362 Cướp sạch? Lẽ ra anh nên thấy nơi đó trước khi tôi đến. 481 00:35:14,445 --> 00:35:15,738 Nó tồi tàn lắm. 482 00:35:16,531 --> 00:35:18,324 Mày làm tao thấy phiền, thằng hề. 483 00:35:19,033 --> 00:35:21,202 Đợi đã! 484 00:35:23,704 --> 00:35:26,541 Anh biết ai ngoài kia thật sự không tôn trọng anh không? 485 00:35:26,624 --> 00:35:30,628 Đó là thằng khốn cao su đội mũ rơm. Tên là Luffy. 486 00:35:32,505 --> 00:35:33,673 Chưa từng nghe. 487 00:35:34,465 --> 00:35:37,426 Nó vừa cướp một căn cứ Hải quân ở Thị trấn Shells. 488 00:35:37,927 --> 00:35:39,804 Rồi trộm bản đồ Đại Hải Trình, 489 00:35:39,887 --> 00:35:42,640 và giờ nó nói vớ vẩn về việc tìm ra One Piece. 490 00:35:47,645 --> 00:35:49,105 Kho báu One Piece. 491 00:35:50,898 --> 00:35:55,695 Cái cớ để con người phát tán sự đê tiện của chúng ra khắp các vùng biển. 492 00:35:56,529 --> 00:36:00,533 Nghe này, sao anh không để tôi sống, 493 00:36:00,616 --> 00:36:05,121 rồi tôi giúp anh tìm ra Luffy? 494 00:36:13,421 --> 00:36:16,132 Mày định làm thế nào? 495 00:36:18,217 --> 00:36:21,137 Tôi có tai mắt ở khắp nơi. 496 00:36:41,115 --> 00:36:42,074 Này, Zoro! 497 00:36:42,825 --> 00:36:43,659 Im đi. 498 00:36:51,876 --> 00:36:56,297 - Cậu luôn mang theo mấy thanh kiếm đó? - Tôi đi đâu, Wado Ichimonji theo đó. 499 00:36:57,840 --> 00:37:00,551 - Mà cậu định đi đâu vậy? - Tôi tìm đồ uống. 500 00:37:01,344 --> 00:37:02,762 Nơi này là một mê cung. 501 00:37:06,807 --> 00:37:07,683 Còn cậu? 502 00:37:10,061 --> 00:37:11,103 Ăn đêm. 503 00:37:13,105 --> 00:37:14,023 Hiển nhiên rồi. 504 00:37:16,943 --> 00:37:19,278 Đi nào. Để tôi đánh hơi đường vào bếp. 505 00:38:11,163 --> 00:38:11,998 Nami? 506 00:38:14,000 --> 00:38:16,085 Cô làm gì vậy? Mọi chuyện ổn chứ? 507 00:38:16,168 --> 00:38:20,172 Xin lỗi, ngôi nhà này to quá. Tôi chỉ cố tìm nhà vệ sinh. 508 00:38:21,966 --> 00:38:23,175 Với vỏ gối? 509 00:38:29,807 --> 00:38:33,185 Vậy rốt cuộc cô đúng là hải tặc. 510 00:38:35,062 --> 00:38:36,689 Tôi ghét hải tặc. 511 00:38:38,190 --> 00:38:39,817 Nhưng tôi là tôi. 512 00:38:40,901 --> 00:38:44,113 Và tôi sẽ không xin lỗi vì điều đó. 513 00:38:44,196 --> 00:38:47,867 Thành thật mà nói, tôi thấy một số đồ trang trí hơi lòe loẹt. 514 00:38:47,950 --> 00:38:49,577 Tôi muốn quyên góp từ thiện. 515 00:38:49,660 --> 00:38:51,162 Tôi không phải hội từ thiện. 516 00:38:51,245 --> 00:38:53,122 Không, tất nhiên là không. 517 00:38:53,831 --> 00:38:56,792 Ý tôi chỉ đơn giản là có nhiều thế thì có ích gì 518 00:38:56,876 --> 00:38:59,128 nếu không thể chia sẻ với người khác? 519 00:38:59,211 --> 00:39:01,505 Như những người thiếu thốn. Gia đình. 520 00:39:02,548 --> 00:39:03,424 Bạn bè. 521 00:39:03,507 --> 00:39:04,759 Vậy giờ ta là bạn à? 522 00:39:06,093 --> 00:39:07,470 Cô còn không biết tôi. 523 00:39:08,346 --> 00:39:11,015 Usopp biết, và đó là một khởi đầu. 524 00:39:22,902 --> 00:39:27,031 Giờ ta phải làm gì? Ngủ chung? Trang điểm cho nhau à? 525 00:39:31,452 --> 00:39:32,578 Kaya, cô có sao không? 526 00:39:37,416 --> 00:39:38,376 Đừng thế. 527 00:39:39,543 --> 00:39:40,378 Gì cơ? 528 00:39:41,253 --> 00:39:43,214 Mọi người đều rất cẩn thận khi ở gần tôi. 529 00:39:43,297 --> 00:39:45,383 Như thể động cái là tôi vỡ tan. 530 00:39:46,842 --> 00:39:50,137 - Tôi không muốn cô thương hại. - Vậy thì tôi chả thương hại đâu. 531 00:40:00,940 --> 00:40:02,149 Cũng không ngủ được? 532 00:40:03,192 --> 00:40:04,610 Sau bữa tối đó thì không. 533 00:40:09,031 --> 00:40:10,991 Hy vọng không làm cậu gặp rắc rối với Kaya. 534 00:40:11,617 --> 00:40:13,285 Đôi khi tôi cao hứng quá. 535 00:40:13,369 --> 00:40:15,830 Ồ, không. Được quá ấy chứ. 536 00:40:15,913 --> 00:40:18,165 Nhìn vẻ mặt đó của Klahadore. 537 00:40:21,627 --> 00:40:23,379 Tôi tưởng đầu hắn sẽ nổ tung. 538 00:40:26,424 --> 00:40:30,511 Tất cả những điều cậu nói là thật? Về tên hề và gã tay rìu? 539 00:40:32,763 --> 00:40:33,681 Hoàn toàn thật. 540 00:40:34,432 --> 00:40:37,852 Nhưng chúng không thú vị bằng những cuộc phiêu lưu của cậu. 541 00:40:40,271 --> 00:40:41,355 Ừ. 542 00:40:42,565 --> 00:40:45,526 Và kho báu One Piece. Cậu thật sự đi tìm nó à? 543 00:40:46,277 --> 00:40:47,111 Phải. 544 00:40:47,695 --> 00:40:49,655 Tôi cũng sẽ là người tìm ra nó. 545 00:40:51,657 --> 00:40:52,533 Trời ơi! 546 00:40:53,909 --> 00:40:55,453 Ước gì tôi có thể làm thế. 547 00:40:56,912 --> 00:40:57,746 Nhưng 548 00:40:58,706 --> 00:40:59,707 tôi không thể đi. 549 00:41:01,417 --> 00:41:02,668 Kaya cần tôi. 550 00:41:03,752 --> 00:41:06,297 - Cô ấy là bạn gái cậu? - Gì cơ? 551 00:41:10,801 --> 00:41:12,178 Usopp và tôi? Không. 552 00:41:12,845 --> 00:41:16,390 Bọn tôi đã quen nhau nhiều năm. Kể từ khi mẹ anh ấy qua đời. 553 00:41:17,558 --> 00:41:21,562 Anh ấy không còn người thân, nên bố mẹ tôi cho anh ấy làm ở xưởng. 554 00:41:22,146 --> 00:41:24,440 Anh ấy thích đến đây kể cho tôi nghe 555 00:41:24,523 --> 00:41:28,903 những chiến tích dũng cảm và những cuộc phiêu lưu vĩ đại của anh ấy. 556 00:41:30,696 --> 00:41:33,699 Sự thật là, chúng làm tôi thấy khá hơn. 557 00:41:34,617 --> 00:41:38,537 Em ấy giống bạn thân của tôi hơn. 558 00:41:40,164 --> 00:41:44,502 Bố mẹ em ấy mất vài năm trước, và em ấy đã rất suy sụp, 559 00:41:45,628 --> 00:41:47,463 khổ nhất là em ấy đã mắc bệnh. 560 00:41:50,758 --> 00:41:53,594 Tôi chỉ muốn ở bên cạnh em ấy. 561 00:41:55,721 --> 00:41:57,139 Bố mẹ cô. 562 00:41:57,223 --> 00:41:58,557 Họ bị sao vậy? 563 00:42:03,270 --> 00:42:04,104 Họ… 564 00:42:06,649 --> 00:42:07,733 Họ chết trên biển. 565 00:42:13,113 --> 00:42:16,116 Bao năm trôi qua mà chuyện đó vẫn khiến tôi khó thở. 566 00:42:18,369 --> 00:42:20,871 Tôi thậm chí không thể nhìn đồ đạc của họ. 567 00:42:21,789 --> 00:42:26,961 Chỉ nhốt ký ức ở khu phía Đông, nơi từng là phòng ngủ của họ. 568 00:42:31,715 --> 00:42:32,800 Tôi rất tiếc. 569 00:42:37,513 --> 00:42:39,598 Cô đã bao giờ mất người thân chưa? 570 00:42:41,934 --> 00:42:42,768 Chưa. 571 00:42:45,396 --> 00:42:46,230 Ghen tị quá. 572 00:42:47,856 --> 00:42:48,983 Cô gái giàu nói vậy ư. 573 00:42:51,193 --> 00:42:53,737 Cô không giỏi chuyện bạn bè lắm nhỉ? 574 00:43:00,286 --> 00:43:01,870 Không, tôi đoán là không. 575 00:43:04,039 --> 00:43:05,207 Em ấy xinh đẹp, 576 00:43:05,916 --> 00:43:07,376 và siêu thông minh. 577 00:43:07,876 --> 00:43:09,670 Em ấy cười là xinh nhất. 578 00:43:10,337 --> 00:43:11,839 Nhưng, ý tôi là… 579 00:43:13,382 --> 00:43:17,595 cậu có nghĩ em ấy thích tôi không? 580 00:43:20,347 --> 00:43:21,765 Cậu hỏi nhầm người rồi. 581 00:43:21,849 --> 00:43:24,059 Nhưng nếu cậu là Kaya, cậu có thích tôi không? 582 00:43:24,143 --> 00:43:25,060 Tôi thích cậu rồi. 583 00:43:25,936 --> 00:43:28,063 Được rồi, đó không phải là điều tôi… 584 00:43:28,564 --> 00:43:29,773 Đừng bận tâm. 585 00:43:36,780 --> 00:43:38,073 Cậu là xạ thủ cừ khôi. 586 00:43:38,657 --> 00:43:41,994 Thừa hưởng từ bố tôi. Ông là một hải tặc khét tiếng. 587 00:43:42,077 --> 00:43:45,497 Tôi không nhớ rõ ông ấy, vì ông bỏ đi, sống lênh đênh trên biển 588 00:43:45,581 --> 00:43:49,001 khi tôi còn đỏ hỏn, nhưng ông sẽ trở về vào ngày nào đó. 589 00:43:51,337 --> 00:43:52,421 Yasopp Vĩ Đại! 590 00:43:54,465 --> 00:43:55,299 Yasopp? 591 00:43:57,259 --> 00:43:58,260 Ông ấy là bố cậu? 592 00:43:58,344 --> 00:44:00,554 - Ừ. Tại sao? Cậu từng nghe tới? - Nghe tới? 593 00:44:01,180 --> 00:44:02,848 Tôi quen chú ấy! Tôi… 594 00:44:03,390 --> 00:44:05,434 Chú ấy là thành viên của băng Shanks! 595 00:44:06,435 --> 00:44:07,895 Đợi đã, cậu quen bố tôi? 596 00:44:07,978 --> 00:44:09,688 Đúng! Chú ấy tuyệt lắm. 597 00:44:09,772 --> 00:44:12,358 Luôn dành thời gian cho kiến thức hải tặc. 598 00:44:12,441 --> 00:44:13,942 Vậy là hai người kiểu như 599 00:44:14,818 --> 00:44:15,694 giao du với nhau? 600 00:44:16,904 --> 00:44:17,821 Ừ. 601 00:44:19,281 --> 00:44:22,117 Hay… đấy. 602 00:44:22,993 --> 00:44:25,871 Nếu hai cậu định tâm sự, tôi sẽ cần một ly. 603 00:44:26,455 --> 00:44:27,873 Có một hầm rượu. 604 00:44:29,416 --> 00:44:30,793 Sao cậu không nói sớm? 605 00:44:38,717 --> 00:44:39,551 Cậu đi không? 606 00:44:44,139 --> 00:44:44,973 Không. 607 00:44:49,269 --> 00:44:50,854 Có mọi thứ tôi cần ở đây rồi. 608 00:45:13,043 --> 00:45:14,169 Phải thế chứ. 609 00:45:26,014 --> 00:45:28,016 Tôi khá chắc họ để rượu xịn ở đây. 610 00:45:34,314 --> 00:45:35,858 Zoro. Zoro? 611 00:45:36,525 --> 00:45:38,110 Là Merry. Ông ấy… 612 00:45:38,610 --> 00:45:39,778 Ông ấy… 613 00:45:47,578 --> 00:45:48,787 Năm lưỡi kiếm. 614 00:45:49,747 --> 00:45:51,331 Hình như tôi từng thấy rồi. 615 00:45:53,000 --> 00:45:54,918 Chà, chà. 616 00:45:56,086 --> 00:46:00,299 Có vẻ như chúng ta có vài con chuột trong hầm. 617 00:46:09,057 --> 00:46:10,184 Những lưỡi kiếm đó. 618 00:46:11,852 --> 00:46:14,062 Tôi biết trước kia từng thấy mặt anh. 619 00:46:15,898 --> 00:46:17,232 Trên áp phích truy nã. 620 00:46:18,066 --> 00:46:21,695 Anh là Kuro, Thuyền trưởng Băng hải tặc Mèo Đen. 621 00:46:25,115 --> 00:46:27,534 {\an8}CHẾT HOẶC SỐNG KURO - 16.000.000 622 00:46:31,497 --> 00:46:33,791 - Khoan, Klahadore là hải tặc? - Một kẻ đã chết. 623 00:46:33,874 --> 00:46:36,001 Họ nói anh bị Morgan Tay Rìu giết. 624 00:46:36,084 --> 00:46:37,461 Một mưu kế thông minh. 625 00:46:38,253 --> 00:46:41,507 Cái tôi của tên ngốc đó đã giúp tôi duy trì mưu kế ấy. 626 00:46:41,590 --> 00:46:43,133 Giờ các cậu sẽ sớm biết, 627 00:46:44,468 --> 00:46:47,137 không ai can thiệp được vào kế hoạch của tôi. 628 00:46:49,973 --> 00:46:52,267 Vậy là tối nay tôi nhận tiền thưởng. 629 00:47:46,613 --> 00:47:50,868 Xử lý xác đi. Lần này là ở ngoài ngôi nhà. 630 00:47:51,618 --> 00:47:53,328 Không để lại dấu vết. 631 00:47:53,412 --> 00:47:55,414 Còn Usopp thì sao? Nó thoát rồi. 632 00:47:56,331 --> 00:47:57,207 Không sao. 633 00:47:57,291 --> 00:47:58,709 Nó có thể phá hỏng kế hoạch. 634 00:47:58,792 --> 00:48:02,880 Mặc kệ nó đi. Dù sao cũng chẳng ai tin nó đâu. 635 00:48:14,933 --> 00:48:16,351 "Ôi, Usopp thoát rồi". 636 00:48:19,396 --> 00:48:20,230 Vào việc nào. 637 00:48:25,694 --> 00:48:28,322 Ngày mai cô ăn sáng với tôi nhé? 638 00:48:28,947 --> 00:48:30,115 Cả bạn cô nữa. 639 00:48:30,991 --> 00:48:33,368 Ta có thể thỏa thuận về con tàu caravel. 640 00:48:34,786 --> 00:48:35,621 Rất sẵn lòng. 641 00:48:39,958 --> 00:48:42,002 Có thể tôi không có quyền để nói, 642 00:48:42,794 --> 00:48:47,049 nhưng cô đừng để Klahadore, hay bất cứ ai, kiểm soát cuộc đời cô. 643 00:48:48,050 --> 00:48:49,343 Cô mạnh mẽ hơn cô nghĩ. 644 00:48:51,595 --> 00:48:52,971 Tôi rất cảm kích. 645 00:48:55,891 --> 00:48:56,892 Ngủ ngon, Nami. 646 00:48:58,602 --> 00:48:59,436 Chúc ngủ ngon. 647 00:49:03,774 --> 00:49:05,067 Đừng quên gối của cô. 648 00:49:32,511 --> 00:49:34,429 Sao tôi phải đẩy xe? 649 00:49:34,513 --> 00:49:36,932 Vì anh to gấp đôi tôi, và thông minh bằng một nửa. 650 00:50:05,836 --> 00:50:08,422 Thật tiếc khi vứt đi những thanh kiếm đẹp như vậy. 651 00:50:09,423 --> 00:50:12,342 Không để lại dấu vết. 652 00:50:18,932 --> 00:50:19,808 Kéo đi. 653 00:50:29,943 --> 00:50:31,737 Hải tặc! 654 00:50:31,820 --> 00:50:33,071 Cứu, hải tặc! 655 00:50:33,155 --> 00:50:34,573 Hải tặc, cứu! 656 00:50:34,656 --> 00:50:37,325 Hải tặc, cứu với, làm ơn! Cứu với! 657 00:50:37,409 --> 00:50:39,953 Có hải tặc thật đấy! Hải tặc đến rồi! 658 00:50:40,037 --> 00:50:41,538 Ai đó giúp tôi! 659 00:50:41,621 --> 00:50:45,250 Giúp tôi với! Làm ơn mở ra! Là sự thật. Có hải tặc thật đấy! 660 00:50:45,333 --> 00:50:47,169 Đủ rồi, Usopp. Về nhà đi! 661 00:51:12,486 --> 00:51:15,280 - Bỏ cháu ra, ông Mornin. - Không hay ho gì đâu. 662 00:51:15,363 --> 00:51:20,243 - Tôi không chịu nổi trò hải tặc này nữa. - Ông biết cháu nói đúng mà. Bỏ cháu ra! 663 00:51:20,327 --> 00:51:24,122 Nó lại thế, Banchina. Cứ đi loan tin hải tặc đến. 664 00:51:25,123 --> 00:51:29,252 Trông chừng con cô đi, trước khi nó gặp rắc rối nghiêm trọng. 665 00:51:29,336 --> 00:51:30,837 Này! Bỏ cháu ra. 666 00:51:34,549 --> 00:51:35,383 Usopp, 667 00:51:36,218 --> 00:51:38,929 con không thể cứ nói với mọi người rằng hải tặc đang đến. 668 00:51:39,012 --> 00:51:40,055 Nhưng họ đang đến. 669 00:51:40,138 --> 00:51:43,975 Và bố sẽ đi cùng họ. Bố sẽ sớm về nhà, con hứa. 670 00:51:45,352 --> 00:51:47,062 Đó là tin tuyệt vời, Usopp. 671 00:51:47,729 --> 00:51:50,398 Nhưng con biết ngay cả khi bố không về… 672 00:51:50,482 --> 00:51:53,610 Sẽ về! Con biết bố sẽ về. Và rồi mẹ sẽ khoẻ hơn. 673 00:51:55,153 --> 00:51:55,987 Con nói đúng. 674 00:51:57,531 --> 00:51:58,740 Tất nhiên là con đúng. 675 00:52:03,954 --> 00:52:04,788 Mẹ? 676 00:52:07,624 --> 00:52:08,458 Mẹ? 677 00:52:08,959 --> 00:52:12,003 Mẹ! 678 00:52:14,089 --> 00:52:16,633 Hải tặc đến rồi. 679 00:52:19,553 --> 00:52:20,512 Thật đấy. 680 00:52:22,556 --> 00:52:24,266 Sao không ai tin tôi? 681 00:52:37,487 --> 00:52:38,446 Tôi tin cậu. 682 00:55:31,661 --> 00:55:35,498 Biên dịch: Trần Hoàng Anh