1 00:01:23,458 --> 00:01:24,708 ‫"موروينا"! ‬ 2 00:01:25,708 --> 00:01:26,833 ‫"موروينا"! ‬ 3 00:01:28,583 --> 00:01:30,000 ‫أحتاج إلى "موروينا". ‬ 4 00:01:30,833 --> 00:01:32,125 ‫انتظريني! ‬ 5 00:01:33,458 --> 00:01:35,875 ‫- "بيردي"! ‫- ابتعد يا "بيركن". ‬ 6 00:01:36,625 --> 00:01:40,625 ‫أظن أنني حممتك قبل أسبوعين. ‫يا لها من مضيعة للوقت! ‬ 7 00:01:40,958 --> 00:01:43,958 ‫بناء الأكواخ لا يليق بالآنسات الصغيرات. ‬ 8 00:01:44,083 --> 00:01:47,000 ‫"موروينا"، لقد حررت الخنازير ‫ولا أشعر بالخزي. ‬ 9 00:01:47,083 --> 00:01:48,541 ‫إنها متجهة للمذبح. ‬ 10 00:01:48,625 --> 00:01:51,708 ‫لن أسمح للحيوانات ‫بعيش حياتها في الأسر مثلي. ‬ 11 00:01:51,791 --> 00:01:54,125 ‫أنت الأسيرة التي تتمتع ‫بأفضل تغذية حسب علمي. ‬ 12 00:01:54,208 --> 00:01:56,708 ‫على أي حال، لديّ أمر أكثر إلحاحاً. ‬ 13 00:01:59,000 --> 00:02:01,291 ‫أخبرني "بيركن" كيف يُولد الصغار، ‬ 14 00:02:01,375 --> 00:02:03,750 ‫وأخشى أن يقتلني التقزز. ‬ 15 00:02:03,833 --> 00:02:06,083 ‫كان يجب أن تعلمي عاجلاً أو آجلاً. ‬ 16 00:02:06,166 --> 00:02:07,958 ‫- أنت في الـ14. ‫- "موروينا"! ‬ 17 00:02:08,041 --> 00:02:10,583 ‫هل يُفترض بي أن أتصرف بشكل عادي ‫بعدما عرفت ذلك؟ ‬ 18 00:02:11,083 --> 00:02:14,541 ‫سيجلب رجل سيخاً حديداً ساخناً، ‫سيكون ساخناً، ‬ 19 00:02:14,625 --> 00:02:18,750 ‫وسيحشره في أنفي حتى يتسع لإبهامه، ‬ 20 00:02:18,833 --> 00:02:22,250 ‫وبعد ذلك سيغرس البذور في عقلي. ‬ 21 00:02:22,333 --> 00:02:24,708 ‫ثم ستنزل من حلقي إلى بطني، ‬ 22 00:02:24,791 --> 00:02:28,708 ‫حيث ستنبت لـ9 أشهر ‫قبل أن تخرج من مؤخرتي. كلا! ‬ 23 00:02:30,250 --> 00:02:31,083 ‫ليس... ‬ 24 00:02:33,625 --> 00:02:35,375 ‫سأقتل "بيركن". ‬ 25 00:02:35,791 --> 00:02:38,916 ‫سأقتله يا "موروينا" وسينزف أكثر‬ 26 00:02:39,000 --> 00:02:42,041 ‫مما كان لينزفه لو حشرت حربة في... ‬ 27 00:02:42,125 --> 00:02:45,250 ‫أعزائي الوقحين، هذه أنا، "بيردي". ‬ 28 00:02:45,333 --> 00:02:48,916 ‫"(كاثرين) الملقبة بـ(بيردي)"‬ 29 00:02:49,708 --> 00:02:51,750 ‫أنا ابنة اللورد "رولو"... ‬ 30 00:02:51,833 --> 00:02:52,916 ‫"اللورد (رولو)"‬ 31 00:02:53,000 --> 00:02:55,916 ‫"عمره 41 عاماً - تافه أحياناً ‫وثمل عادةً وجشع دائماً - (هذا رأيي)"‬ 32 00:02:56,000 --> 00:02:57,500 ‫... والليدي "آشلين". ‬ 33 00:02:57,583 --> 00:02:58,458 ‫"الليدي (آشلين)"‬ 34 00:02:58,541 --> 00:03:01,833 ‫"عمرها 36 عاماً - ذات عقل حكيم ‫ووجه جميل - (هذا رأي الجميع)"‬ 35 00:03:01,916 --> 00:03:02,750 ‫"(موروينا)"‬ 36 00:03:02,833 --> 00:03:04,916 ‫مسؤولة عن "موروينا"، المربية الخادمة. ‬ 37 00:03:05,000 --> 00:03:06,833 ‫"لا أحد يعرف عمرها! ‫خبيرة في التلصص والصفع والشخير!"‬ 38 00:03:06,916 --> 00:03:08,416 ‫وأخت "إدوارد" الناسك... ‬ 39 00:03:08,500 --> 00:03:09,416 ‫"(إدوارد) الناسك"‬ 40 00:03:09,500 --> 00:03:11,166 ‫"عمره 21 عاماً، ‫أكثر مرحاً من أغلب النسّاك"‬ 41 00:03:11,250 --> 00:03:13,250 ‫... وأخت لـ"روبرت" المقيت. ‬ 42 00:03:13,333 --> 00:03:14,291 ‫"(روبرت) - 17 عاماً - شنيع وقبيح للغاية"‬ 43 00:03:14,375 --> 00:03:16,625 ‫- "بيردي"، دعيني وشأني. ‫- كم تشبه حبة الكوسا. ‬ 44 00:03:16,708 --> 00:03:17,541 ‫حسناً. ‬ 45 00:03:17,625 --> 00:03:20,833 ‫أعيش في قرية "ستونبريدج" ‫في إقليم "لينكولن"، ‬ 46 00:03:20,916 --> 00:03:23,708 ‫في "إنجلترا" وفي رعاية الرب. ‬ 47 00:03:23,791 --> 00:03:24,666 ‫"بيردي"! ‬ 48 00:03:24,750 --> 00:03:26,500 ‫"ارتد ملابسك، ولا ترفض‬ 49 00:03:26,583 --> 00:03:28,333 ‫سراويل وقفازات ولا تنس الأحذية‬ 50 00:03:28,416 --> 00:03:30,166 ‫القبعات على الرأس للمطر أو الشمس‬ 51 00:03:30,250 --> 00:03:31,791 ‫زرروا الأزرار جميعاً"‬ 52 00:03:31,875 --> 00:03:33,958 ‫وصديقة لـ"بيركن"، شقيق روحي. ‬ 53 00:03:34,041 --> 00:03:34,875 ‫"(بيركن) - عمره 14 عاماً"‬ 54 00:03:34,958 --> 00:03:35,791 ‫"ينام على القش - يركض سريعاً ‫بالرغم من عرجه - ريحه نتنة"‬ 55 00:03:35,875 --> 00:03:39,416 ‫بالرغم من أنه راعي ماعز، ‫فقلبه طيب وعقله حكيم. ‬ 56 00:03:40,250 --> 00:03:43,416 ‫ومع ذلك فهو يعاني من الغازات بشكل فظيع. ‬ 57 00:03:44,041 --> 00:03:45,041 ‫اثبتي. ‬ 58 00:03:48,250 --> 00:03:51,416 ‫اليوم الـ14 من أغسطس: ‫فشلت في تعلم تدوير الدوبارة مجدداً. ‬ 59 00:03:51,833 --> 00:03:52,833 ‫يا له من تعذيب! ‬ 60 00:03:52,916 --> 00:03:53,750 ‫برفق. ‬ 61 00:03:53,833 --> 00:03:57,208 ‫أفضّل أن يلتهمني تنين غاضب ‫من أن أتعلم تدوير الدوبارة كسيدة نبيلة. ‬ 62 00:03:57,291 --> 00:03:58,875 ‫هيا! كما أريتك. ‬ 63 00:03:58,899 --> 00:04:00,142 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 64 00:04:00,166 --> 00:04:01,125 ‫كلا! ‬ 65 00:04:01,625 --> 00:04:02,916 ‫- هكذا. ‫- كلا. ‬ 66 00:04:03,000 --> 00:04:05,166 ‫أنا ماكرة جداً حمداً للرب. ‬ 67 00:04:05,250 --> 00:04:08,291 ‫أغلب الفتيات كذلك ‫لكن لا يعترف الناس بذلك عادةً. ‬ 68 00:04:08,375 --> 00:04:09,875 ‫أحمل أخباراً مفرحة. ‬ 69 00:04:09,958 --> 00:04:11,791 ‫تفاوضت مع أمي. ‬ 70 00:04:11,875 --> 00:04:14,500 ‫يمكنني التخلي عن تعلّم تدوير الدوبارة ‫وهي أكثر ما يزعجني، ‬ 71 00:04:14,583 --> 00:04:18,958 ‫ما دمت سأكتب مذكراتي اليومية لأخي، ‫"إدوارد" الناسك. ‬ 72 00:04:19,500 --> 00:04:24,250 ‫يقول إن هذا سيساعدني في تخطي ‫مرحلة الطفولة واكتساب الثقافة. ‬ 73 00:04:24,375 --> 00:04:26,375 ‫والتالي سيكون كتابي، ‬ 74 00:04:26,458 --> 00:04:29,958 ‫كتاب "كاثرين": "عصفورة اسمها (بيردي)". ‬ 75 00:04:31,333 --> 00:04:33,125 ‫جديلة ذهبية لسيدتي الذهبية. ‬ 76 00:04:33,208 --> 00:04:35,041 ‫"ميغ" صانعة الألبان صديقة عزيزة، ‬ 77 00:04:35,125 --> 00:04:37,875 ‫عندما أوقفها عن الانحناء لي ‫وندائي بالسيدة. ‬ 78 00:04:37,958 --> 00:04:38,791 ‫"(ميغ) - 18 عاماً ‫راقصة بارعة - تشخر عند الضحك"‬ 79 00:04:38,875 --> 00:04:40,125 ‫هذا قش؟ ‬ 80 00:04:41,041 --> 00:04:43,958 ‫أقدّر اللفتة. إنها جميلة. ‬ 81 00:04:51,583 --> 00:04:53,916 ‫مما يعني، "أبي وحش."‬ 82 00:04:54,000 --> 00:04:56,916 ‫وهذه أفضل كلمات تعلمتها على الأرجح. ‬ 83 00:04:59,000 --> 00:05:01,083 ‫أنت محظوظ بموت أبيك. ‬ 84 00:05:03,500 --> 00:05:04,333 ‫"بيردي"؟ ‬ 85 00:05:05,250 --> 00:05:08,666 ‫ما زلت مستاءً من ذلك في الواقع. ‬ 86 00:05:12,166 --> 00:05:14,916 ‫شغفي الحقيقي هو تجنب مهامي المنزلية. ‬ 87 00:05:15,000 --> 00:05:17,375 ‫هيا. أجل. بارزني بقوة هذه المرة. ‬ 88 00:05:17,458 --> 00:05:18,625 ‫لكن ليس بشدة. ‬ 89 00:05:18,708 --> 00:05:21,166 ‫وانتقاد مسايفة أبي الشنيعة. ‬ 90 00:05:21,958 --> 00:05:24,625 ‫لا تلمسي زهوري! لا تدهسيها! ‬ 91 00:05:24,708 --> 00:05:26,375 ‫ألا يمكنك المشي على الممر؟ ‬ 92 00:05:26,541 --> 00:05:28,708 ‫- امشي على الممر. ‫- لم أر ممراً. ‬ 93 00:05:29,458 --> 00:05:31,375 ‫وإزعاج الناس أثناء بناء الأكواخ. ‬ 94 00:05:33,166 --> 00:05:35,041 ‫والتصرف بشقاوة في القرية. ‬ 95 00:05:35,125 --> 00:05:36,250 ‫لقد سرقت دجاجتي! ‬ 96 00:05:36,333 --> 00:05:39,583 ‫والتنصت من أبواب لا يُفترض بي التنصت منها. ‬ 97 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 ‫كيف حدث هذا يا "فينايس"؟ ‬ 98 00:05:42,750 --> 00:05:45,791 ‫أدفع إليك للحيلولة دون وقوع هذه الأمور. ‬ 99 00:05:45,875 --> 00:05:49,250 ‫لقد تجاهلتني أيها اللورد بلا أيّ تقدير. ‬ 100 00:05:49,833 --> 00:05:53,083 ‫لقد أسرفت في الإنفاق من دون رادع. ‬ 101 00:05:53,166 --> 00:05:55,375 ‫هراء. لا يمكن أن أكون أنفقت كل هذا. ‬ 102 00:05:55,750 --> 00:05:58,291 ‫أعطني مثالاً على تكلفة‬ 103 00:05:58,375 --> 00:06:01,458 ‫لم تكن ضرورية للغاية لدعم عائلتي. ‬ 104 00:06:03,083 --> 00:06:03,916 ‫حقاً؟ ‬ 105 00:06:04,541 --> 00:06:05,833 ‫وصل نمري. ‬ 106 00:06:07,791 --> 00:06:08,791 ‫إنه ميت. ‬ 107 00:06:10,708 --> 00:06:13,208 ‫كان السفر شاقاً من "سيبيريا" ‫يا حضرة اللورد. ‬ 108 00:06:13,291 --> 00:06:16,291 ‫- ربما يكون نائماً. ‫- لا يتنفس أيها المغفل. ‬ 109 00:06:16,375 --> 00:06:17,500 ‫ربما يحتاج إلى الماء؟ ‬ 110 00:06:17,583 --> 00:06:21,416 ‫هل يجب أن أعيش على الخبز والماء ‫والثرثرة فقط كأي فلاح؟ ‬ 111 00:06:21,500 --> 00:06:23,500 ‫- هل ذلك ما تريده؟ ‫- اذهب! اصمت! ‬ 112 00:06:24,083 --> 00:06:27,000 ‫توقّف. يا كلب. ‬ 113 00:06:27,166 --> 00:06:28,166 ‫ابتعد عني. ‬ 114 00:06:28,750 --> 00:06:32,916 ‫إن تمكنت يا سيدي من ضمان قران مربح‬ 115 00:06:33,000 --> 00:06:36,083 ‫- لابنتك الوحيدة... ‫- قران مربح؟ ‬ 116 00:06:36,166 --> 00:06:40,250 ‫... فستكون هناك فرصة ‫للتخلص من هذا الدين المتراكم. ‬ 117 00:06:40,416 --> 00:06:42,000 ‫- لـ"بيردي"؟ ‫- أجل. ‬ 118 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 ‫- مع رجل؟ ‫- أجل. ‬ 119 00:06:44,458 --> 00:06:49,625 ‫كلا. إنها مقززة. ‫إنها على بُعد خطوة من الإصابة بالجذام. ‬ 120 00:06:50,333 --> 00:06:51,708 ‫ابتعد. ‬ 121 00:06:53,458 --> 00:06:56,291 ‫ربما لا تملك المال، لكن لزوجتك لقب ملكي‬ 122 00:06:56,375 --> 00:06:59,250 ‫- ومنحتك إياه... ‫- لم تمنحني إياه. ‬ 123 00:06:59,333 --> 00:07:00,416 ‫لقد كسبته. ‬ 124 00:07:01,958 --> 00:07:06,250 ‫هناك العديد من الرجال ‫المغفلين بما يكفي لمبادلة ثروتهم‬ 125 00:07:06,333 --> 00:07:08,000 ‫مقابل لقب "لورد". ‬ 126 00:07:08,541 --> 00:07:10,625 ‫والآن، مهمتك أن تجد هذا المغفل. ‬ 127 00:07:11,166 --> 00:07:14,291 ‫كلا، لا بد من وجود طريقة أخرى. صحيح؟ ‬ 128 00:07:14,916 --> 00:07:16,291 ‫إنها ابنتي الوحيدة. ‬ 129 00:07:16,958 --> 00:07:18,875 ‫وهذه دارك الوحيدة... ‬ 130 00:07:22,541 --> 00:07:23,750 ‫يا حضرة اللورد. ‬ 131 00:07:38,208 --> 00:07:39,625 ‫يخطط لشيء ما. ‬ 132 00:07:40,291 --> 00:07:41,250 ‫مرحباً. ‬ 133 00:07:41,375 --> 00:07:44,333 ‫أشعر بأن عيني أبي تتبعاني أينما ذهبت. ‬ 134 00:07:45,541 --> 00:07:48,875 ‫ينظر إليّ كما لو كان ينظر إلى ثور إنسال. ‬ 135 00:07:48,958 --> 00:07:50,416 ‫كم عمرك بالضبط؟ ‬ 136 00:07:51,875 --> 00:07:53,333 ‫14 عاماً. ‬ 137 00:07:53,541 --> 00:07:56,500 ‫يفاجئني أنه لم يطلب معاينة حوافري. ‬ 138 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 ‫- وهل نمت كل أسنانك؟ ‫- كلها فيما عدا واحدة. ‬ 139 00:08:01,333 --> 00:08:03,166 ‫تحبين الأكل قطعاً. ‬ 140 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 ‫ما لون شعرك عندما يكون نظيفاً؟ ‬ 141 00:08:06,375 --> 00:08:07,791 ‫عندما يكون نظيفاً؟ ‬ 142 00:08:09,166 --> 00:08:11,791 ‫- أزرق، على ما أظن. ‫- جيد جداً. ‬ 143 00:08:12,416 --> 00:08:15,291 ‫- سُررت لرؤيتك. ‫- وأنا أيضاً. ‬ 144 00:08:15,375 --> 00:08:18,750 ‫يمكنك أن تذهبي لتري صديقك راعي الماعز. ‬ 145 00:08:19,458 --> 00:08:21,041 ‫ماذا يُحضّر هنا؟ ‬ 146 00:08:22,041 --> 00:08:24,916 ‫14. ليست صغيرة. ‬ 147 00:08:56,791 --> 00:08:58,125 ‫أنا أموت. ‬ 148 00:08:58,333 --> 00:08:59,916 ‫هذا واضح للعيان. ‬ 149 00:09:01,083 --> 00:09:03,375 ‫بم أخبرك "بيركن" الآن يا عزيزتي؟ ‬ 150 00:09:07,541 --> 00:09:09,750 ‫بحق اسم الآب يا "بيردي". ‬ 151 00:09:09,833 --> 00:09:12,833 ‫يجب أن أودّع الجميع وأنهي حياتي بثغر باسم. ‬ 152 00:09:12,916 --> 00:09:15,416 ‫سأموت بشجاعة وليسكن الرب قلبي. ‬ 153 00:09:16,833 --> 00:09:19,166 ‫أعطي دبوسي لأختي المستقبلية من فضلك. ‬ 154 00:09:19,250 --> 00:09:20,958 ‫وإنجيلي لأخي "إدوارد"‬ 155 00:09:21,041 --> 00:09:24,375 ‫وأخبريه أنني أعتذر ‫عن تلطيخ الصفحات بالبودينغ. ‬ 156 00:09:25,625 --> 00:09:29,958 ‫"موروينا"، نزلت الدماء من مؤخرتي. ‬ 157 00:09:31,583 --> 00:09:32,916 ‫من مؤخرتك؟ ‬ 158 00:09:42,625 --> 00:09:45,375 ‫بحق إله السماوات. ‬ 159 00:09:45,750 --> 00:09:48,333 ‫تنزل الدماء من الفتحة الأخرى يا "بيردي". ‬ 160 00:09:48,833 --> 00:09:50,125 ‫أي فتحة أخرى؟ ‬ 161 00:09:53,708 --> 00:09:55,708 ‫إنها الدورة الشهرية. ‬ 162 00:09:56,000 --> 00:09:57,708 ‫سيدة الرداء الأحمر. ‬ 163 00:09:58,250 --> 00:10:01,750 ‫حتى تقومي بواجبك في حمل أبناء زوجك. ‬ 164 00:10:02,250 --> 00:10:04,125 ‫سأهرب إذاً، بعيداً. ‬ 165 00:10:04,250 --> 00:10:07,333 ‫سأسرق درعه وسأصير فارساً. ‬ 166 00:10:07,416 --> 00:10:10,791 ‫سآخذ الحصان والعربة ‫وسأنطلق في منتصف الليل... ‬ 167 00:10:10,875 --> 00:10:14,500 ‫سواء ارتديت ملابس فارس أو سيدة، ‫ستنزل منك الدماء. ‬ 168 00:10:15,166 --> 00:10:17,375 ‫أنت امرأة الآن يا "بيردي". ‬ 169 00:10:19,708 --> 00:10:21,125 ‫امرأة؟ ‬ 170 00:10:22,750 --> 00:10:25,416 ‫أولاً، سنصنع فوطة. ‬ 171 00:10:25,500 --> 00:10:29,833 ‫نلف قماشة حول اليد لتصبح جيدة وسميكة. ‬ 172 00:10:29,916 --> 00:10:33,583 ‫هذه فوطة صحية جيدة ستضعينها في سروالك. ‬ 173 00:10:33,666 --> 00:10:34,666 ‫أمسكي بها. ‬ 174 00:10:35,750 --> 00:10:37,875 ‫- هل هذه لأبي؟ ‫- كلا. ‬ 175 00:10:37,958 --> 00:10:40,666 ‫- هذا هو سروالك التحتي؟ ‫- سروالي التحتي؟ ‬ 176 00:10:40,750 --> 00:10:42,625 ‫وهذا... أعطيني الفوطة. ‬ 177 00:10:43,458 --> 00:10:45,458 ‫هكذا، بين رجليك‬ 178 00:10:45,541 --> 00:10:49,250 ‫وستمتص الفوطة كل الدماء ولن تلطخ ملابسك. ‬ 179 00:10:49,333 --> 00:10:50,916 ‫أيمكنك القيام بذلك؟ ‬ 180 00:10:51,416 --> 00:10:52,666 ‫أجل يا "موروينا". ‬ 181 00:10:53,666 --> 00:10:55,166 ‫لا تفعلي ذلك. ‬ 182 00:10:55,250 --> 00:10:57,416 ‫- احترسي. ‫- أنا أحترس. ‬ 183 00:10:58,750 --> 00:11:02,750 ‫سآخذ النعناع، سيجعل المشروب طيب المذاق. ‬ 184 00:11:02,833 --> 00:11:08,333 ‫الهندباء البرية، لكن ليس الزهرة طبعاً، ‫لأنها مثالية للتقلصات. ‬ 185 00:11:10,208 --> 00:11:13,291 ‫"آلف"، هل وضعت سروال أمك على رأس "ويندي"؟ ‬ 186 00:11:14,291 --> 00:11:15,916 ‫- مرحباً. ‫- "بيركن". ‬ 187 00:11:16,000 --> 00:11:19,416 ‫ما الذي يخطط إليه الآن ‫بإلباس حيوانات المزرعة الملابس؟ ‬ 188 00:11:19,500 --> 00:11:24,125 ‫يجب أن يلبس الحمل صلصة النعناع وليس قبعة. ‬ 189 00:11:25,000 --> 00:11:27,500 ‫كل الأعشاب التي قطفناها‬ 190 00:11:27,583 --> 00:11:31,375 ‫سنعد بها الشاي في كوبك المفضل. ‬ 191 00:11:31,458 --> 00:11:35,250 ‫- إنه كوبي المفضل. ‫- إنه كوبك المفضل، أعلم ذلك. ‬ 192 00:11:35,333 --> 00:11:41,166 ‫ونحرّك ونغمس ونشرب ليزول الألم. ‬ 193 00:12:03,666 --> 00:12:04,833 ‫ماذا تفعلان؟ ‬ 194 00:12:05,250 --> 00:12:08,125 ‫طرق الباب من اللياقة يا "بيردي". ‬ 195 00:12:08,208 --> 00:12:12,166 ‫ومع ذلك، فأعترف أنه ليس معتاداً ‫في الحانات التي تترددين عليها. ‬ 196 00:12:12,708 --> 00:12:15,541 ‫لم أذهب إلى حانة من قبل. إنه يكذب يا أمي. ‬ 197 00:12:15,625 --> 00:12:19,458 ‫لا أكذب يا عزيزتي. أنا أمزح. ‫هناك فرق بينهما. ‬ 198 00:12:19,541 --> 00:12:23,458 ‫لكنني رأيتك في الحانة قبل ليلتين، صحيح؟ ‬ 199 00:12:23,541 --> 00:12:26,666 ‫تشتمين وتشربين الجعة. ‫وتتقاتلين مع الفلاحين. ‬ 200 00:12:26,750 --> 00:12:28,583 ‫- بلكمات قوية، صحيح؟ ‫- أمي. ‬ 201 00:12:28,666 --> 00:12:32,125 ‫أود أن تخلو غرفتي من المهرجين حالياً. ‬ 202 00:12:32,208 --> 00:12:35,291 ‫- أود أن أرتاح. ‫- مزحة أخيرة قبل أن أذهب. ‬ 203 00:12:35,958 --> 00:12:38,291 ‫ماذا قال البابا للفأر المسن؟ ‬ 204 00:12:42,458 --> 00:12:43,791 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ ‬ 205 00:12:43,875 --> 00:12:45,875 ‫ماذا قال البابا للفأر المسن؟ ‬ 206 00:12:45,958 --> 00:12:47,916 ‫عم تتحدثين؟ ‬ 207 00:12:48,000 --> 00:12:50,625 ‫- المزحة؟ ‫- هل جُنت؟ ‬ 208 00:12:50,708 --> 00:12:52,666 ‫- البابا والفأر المسن. ‫- أي بابا؟ ‬ 209 00:12:53,458 --> 00:12:54,916 ‫- أي فأر مسن؟ ‫- أبي... ‬ 210 00:12:55,000 --> 00:12:56,083 ‫أجل. ‬ 211 00:13:01,791 --> 00:13:03,583 ‫- أمي. ‫- "بيردي". ‬ 212 00:13:04,083 --> 00:13:07,500 ‫هناك شيء أود أن أخبرك به. إنه جاد للغاية. ‬ 213 00:13:09,041 --> 00:13:10,916 ‫- أمي، هل أنت بخير؟ ‫- أجل. ‬ 214 00:13:11,000 --> 00:13:12,791 ‫الصغير يركل. ‬ 215 00:13:12,875 --> 00:13:14,750 ‫ماذا أردت قوله يا عزيزتي؟ ‬ 216 00:13:14,833 --> 00:13:19,375 ‫ربما الوقت ليس مناسباً الآن، ‫وربما أنتظر... للأبد. ‬ 217 00:13:19,458 --> 00:13:22,166 ‫- ستُنفذ عقوبة شنق اليوم في "روثرفورد". ‫- شنق؟ ‬ 218 00:13:22,250 --> 00:13:25,500 ‫- وكنت أظن... ‫- ممنوع تماماً. ‬ 219 00:13:25,583 --> 00:13:29,583 ‫- يشاهد "روبرت" كل المشانق. ‫- إنه "روبرت"، لكنك لست كذلك، ‬ 220 00:13:29,666 --> 00:13:32,166 ‫وعلى أي حال، سيصل آل "سايدبوتوم" اليوم. ‬ 221 00:13:32,583 --> 00:13:35,750 ‫إنه يوم سعدك. تعالي إليّ يا ابنتي. ‬ 222 00:13:36,458 --> 00:13:39,291 ‫تعالي وارتاحي مع أمك المنهكة. ‬ 223 00:13:40,500 --> 00:13:45,041 ‫من الرائع وجودك إلى جواري يا حبيبتي. ‬ 224 00:13:46,041 --> 00:13:48,583 ‫أنا منهكة دائماً. ‬ 225 00:13:49,125 --> 00:13:51,458 ‫لست منهكة حقاً، لكن... ‬ 226 00:13:52,791 --> 00:13:55,208 ‫- بعد عام؟ ‫- بعد عام؟ ‬ 227 00:14:00,125 --> 00:14:02,458 ‫إنها العربة الوحيدة التي أراها. ‫ها هم قادمون. ‬ 228 00:14:03,750 --> 00:14:06,541 ‫ستأتي "أليس" اليوم. إنها أعز صديقاتي. ‬ 229 00:14:06,625 --> 00:14:08,083 ‫- أيمكنك رؤية ذلك؟ ‫- أجل. ‬ 230 00:14:08,166 --> 00:14:09,666 ‫"(أليس) - 16 عاماً ‫أجمل فتاة في البلاد وأعز صديقاتي"‬ 231 00:14:13,125 --> 00:14:15,166 ‫- عينك اليمنى ضعيفة. ‫- أجل. ‬ 232 00:14:15,291 --> 00:14:16,458 ‫لذلك استخدمي اليسرى. ‬ 233 00:14:16,541 --> 00:14:17,708 ‫ببطء الآن. ‬ 234 00:14:19,375 --> 00:14:21,125 ‫أنتم خرقاء. والآن... ‬ 235 00:14:22,458 --> 00:14:25,416 ‫وعندما أرى وجهها، ‫أسمع تغريد الطيور والصفافير. ‬ 236 00:14:25,500 --> 00:14:27,416 ‫أرى الشرائط وأرى الزهور. ‬ 237 00:14:27,833 --> 00:14:29,166 ‫"أليس". ‬ 238 00:14:29,916 --> 00:14:31,666 ‫"اللورد (غيدون سايدبوتوم) - 81 عاماً"‬ 239 00:14:31,750 --> 00:14:33,250 ‫"أكبر رجل في محافظته ‫أكبر أب في (إنجلترا)"‬ 240 00:14:33,333 --> 00:14:35,750 ‫كل عظمة في جسدي تؤلمني. ‬ 241 00:14:35,833 --> 00:14:36,708 ‫"يرتدي درعه حتى أثناء نومه"‬ 242 00:14:37,000 --> 00:14:38,750 ‫يا له من صداع. ‬ 243 00:14:38,833 --> 00:14:41,750 ‫- "بيردي"، صار شعرك طويلاً جداً. ‫- أعلم. ‬ 244 00:14:42,333 --> 00:14:44,166 ‫- إنه أحمق جداً. ‫- "بيردي"؟ ‬ 245 00:14:44,250 --> 00:14:46,666 ‫يجب أن تحذّريني‬ 246 00:14:46,750 --> 00:14:50,041 ‫لأن رؤية تعابير وجهك تجعلني... ‬ 247 00:14:50,708 --> 00:14:52,083 ‫تجعلني... ‬ 248 00:14:56,458 --> 00:14:58,416 ‫- مرحباً يا "روبرت". ‫- ليدي "سايدبوتوم". ‬ 249 00:14:58,500 --> 00:15:01,916 ‫"أليس"، تسرني رؤيتك دائماً. ‬ 250 00:15:03,625 --> 00:15:05,750 ‫تبدين متوردة. ‬ 251 00:15:05,833 --> 00:15:08,333 ‫حسناً، تبدو وردياً عن نفسك. ‬ 252 00:15:08,541 --> 00:15:09,625 ‫دعنا وشأننا. ‬ 253 00:15:09,708 --> 00:15:14,000 ‫هل تحتاجان إلى مرافق في الحديقة؟ ‫قد يكون الوضع خطراً. ‬ 254 00:15:14,583 --> 00:15:17,416 ‫اذهب فحسب يا نذير المهالك. اذهب! ‬ 255 00:15:17,500 --> 00:15:19,833 ‫والزهور تبدو استثنائية... ‬ 256 00:15:19,916 --> 00:15:22,625 ‫- رائعة للغاية. ‫- ... هذا الموسم. والفراشات. ‬ 257 00:15:22,708 --> 00:15:23,875 ‫أكره الفراشات. ‬ 258 00:15:28,291 --> 00:15:34,291 ‫عُرضت علينا 5 أو 6 عروض زواج بالفعل. ‬ 259 00:15:34,375 --> 00:15:36,666 ‫وكلها كانت جادة. ‬ 260 00:15:36,750 --> 00:15:39,500 ‫لقد عُرض علينا... 9... ‬ 261 00:15:39,583 --> 00:15:43,291 ‫بعض الخطابات منمقة إلى حد بالغ. ‬ 262 00:15:43,875 --> 00:15:46,875 ‫لكن لا يهمني إن كانوا شعراء. ‬ 263 00:15:46,958 --> 00:15:50,500 ‫ما يهمني أن يدفعوا مقابل ابنتي‬ 264 00:15:51,375 --> 00:15:54,625 ‫بقوالب... الذهب. ‬ 265 00:15:56,166 --> 00:15:57,166 ‫بالقطع. ‬ 266 00:15:57,916 --> 00:16:01,541 ‫- مرحباً بك في "ستونبريدج" يا ليدي "أليس". ‫- لديك الخبز الدائري. ‬ 267 00:16:01,625 --> 00:16:04,791 ‫أجل. أحضرت الخبز. ‫كان لديّ الكثير من الخبز والكعك. ‬ 268 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 ‫- لكننا فقراء الآن. ‫- لسنا فقراء. ‬ 269 00:16:07,000 --> 00:16:09,083 ‫لكن لا يُوجد طعام في دارنا‬ 270 00:16:09,166 --> 00:16:11,458 ‫لأن أبي نفى الخبّاز قبل شهر. ‬ 271 00:16:11,541 --> 00:16:14,583 ‫- لماذا؟ ‫- قال إنه وزوجة أبي‬ 272 00:16:14,666 --> 00:16:17,083 ‫كانا يتبادلان نظرات تأملية. ‬ 273 00:16:22,291 --> 00:16:23,541 ‫أشكرك. ‬ 274 00:16:23,625 --> 00:16:26,583 ‫سيدتي، أعدك بأنني لن أفسد عشائي. ‬ 275 00:16:26,666 --> 00:16:30,500 ‫كلا، لا يهمني بتاتاً ما تفسدينه يا "أليس". ‬ 276 00:16:30,583 --> 00:16:32,666 ‫"بيرينيس". ‬ 277 00:16:32,750 --> 00:16:37,458 ‫إياك أن تغادري مخالطة اجتماعية ‫أثناء حديثي. أنا... ‬ 278 00:16:38,250 --> 00:16:41,833 ‫كنت على وشك مناقشة نقطة مهمة للغاية. ‬ 279 00:16:41,916 --> 00:16:44,000 {\an8}‫"الليدي (بيرينيس سايدبوتوم) ‫عمرها 25 عاماً"‬ 280 00:16:44,083 --> 00:16:46,000 {\an8}‫أذهب حيثما أريد... ‬ 281 00:16:46,083 --> 00:16:47,833 {\an8}‫"مؤلفة مخلصة للقصائد الشغوفة ‫وكارهة مخلصة لزوجها"‬ 282 00:16:47,916 --> 00:16:49,583 ‫... وأقول ما يحلو لي! ‬ 283 00:16:50,583 --> 00:16:54,166 ‫تكتب أكثر الأشعار بؤساً. ‬ 284 00:16:55,416 --> 00:16:59,791 ‫أكنت تعلمين أن زوجة أبي ‫أُحضرت إلى دارنا من "غشكونية"؟ ‬ 285 00:16:59,875 --> 00:17:01,125 ‫"غشكونية"؟ ‬ 286 00:17:01,208 --> 00:17:03,625 ‫أولاً بالسفينة ثم بالعربة. ‬ 287 00:17:04,750 --> 00:17:07,916 ‫استغرقت ليال طويلة ولم يخبرها أحد بوجهتها. ‬ 288 00:17:08,000 --> 00:17:09,833 ‫وكان أبي ينتظرها. ‬ 289 00:17:12,416 --> 00:17:15,666 ‫أرسل خطاباً طلباً لزوجة ‫في اليوم التالي لموت أمي. ‬ 290 00:17:16,125 --> 00:17:18,583 ‫الرجال كائنات مخادعة شنيعة. ‬ 291 00:17:20,541 --> 00:17:23,375 ‫أود أن أركب العربة معك يا "أليس". ‬ 292 00:17:23,458 --> 00:17:25,041 ‫كيف نهرب؟ ‬ 293 00:17:25,125 --> 00:17:30,375 ‫سنسرق درع فارس أو رداء ناسك. أو... ‬ 294 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 ‫- لا أعلم. ‫- إلى أين سنذهب؟ ‬ 295 00:17:33,375 --> 00:17:37,500 ‫خالي "جورج" يكتب لي عن الحملات الصليبية. ‬ 296 00:17:37,583 --> 00:17:39,291 ‫- لذلك يمكننا... ‫- الخال "جورج"؟ ‬ 297 00:17:39,375 --> 00:17:41,000 ‫الخال "جورج". ‬ 298 00:17:41,083 --> 00:17:43,791 ‫- كل ما تتحدثين عنه هو الخال "جورج". ‫- أجل. ‬ 299 00:17:43,875 --> 00:17:47,416 ‫لأنه سيعود قريباً يا "أليس". ‫تعلمين أنه خالي المفضل. ‬ 300 00:17:47,500 --> 00:17:50,333 ‫- إنه خالك الوحيد. ‫- أجل. ‬ 301 00:17:55,250 --> 00:18:00,083 ‫مع اقتراب وقت ضرورة الزواج، ‫أُجبرنا على تعلّم دروس السيدات. ‬ 302 00:18:00,166 --> 00:18:03,666 ‫أقل الكلمات قرباً إلى قلبي ‫في عبارة واحدة شنيعة. ‬ 303 00:18:04,000 --> 00:18:05,458 ‫برفق يا شابتان. ‬ 304 00:18:05,541 --> 00:18:07,791 ‫اليد الرقيقة تعزف لحناً طرباً. ‬ 305 00:18:09,041 --> 00:18:13,375 ‫الأخت "كورنيثيا" تطمح لجعلي ‫فتاة موسيقية وتقية ورقيقة‬ 306 00:18:13,458 --> 00:18:15,375 ‫في عين أي خاطب قد يطرق بابي. ‬ 307 00:18:15,875 --> 00:18:20,000 ‫هل تعتبران أن الدرس مضحك؟ ‫يبدو لي أنكما تلهوان في كل الأوقات. ‬ 308 00:18:20,083 --> 00:18:20,916 ‫كلا. ‬ 309 00:18:21,000 --> 00:18:23,458 ‫لكنها ستكتشف أن مهمتها ليست سهلة. ‬ 310 00:18:39,458 --> 00:18:41,916 ‫ليرحمنا الرب. ‬ 311 00:18:53,916 --> 00:18:54,750 ‫حضرة اللورد. ‬ 312 00:18:58,041 --> 00:18:59,625 ‫أود أن أرى الصغير. ‬ 313 00:19:01,666 --> 00:19:03,333 ‫أود أن أرى الصغير. ‬ 314 00:19:03,416 --> 00:19:04,791 ‫"بيردي"، غادري من أجلي أرجوك. ‬ 315 00:19:04,875 --> 00:19:07,000 ‫"كاثرين"، هيا. يجب أن تنامي. ‬ 316 00:19:10,416 --> 00:19:14,791 ‫- لماذا يُسمح له أن يلتقي بالصغير؟ ‫- لن يلتقي بالصغير سوى الرب يا "بيردي". ‬ 317 00:19:15,458 --> 00:19:18,208 ‫لن أعتاد أبداً أن يُولد الصغار موتى. ‬ 318 00:19:18,791 --> 00:19:21,875 ‫ولن يكفّ قلبي عن اللهفة لكي يعيشوا. ‬ 319 00:19:22,416 --> 00:19:24,791 ‫واصلت إخفاء الفوط كيلا يجعلني أبي‬ 320 00:19:24,875 --> 00:19:28,041 ‫زوجة وأماً، ‬ 321 00:19:28,125 --> 00:19:30,875 ‫وسأظل أخفيها مراراً... ‬ 322 00:19:32,208 --> 00:19:33,291 ‫وللأبد. ‬ 323 00:19:36,041 --> 00:19:38,833 ‫عادةً ما تطمئن أمي على "إدوارد" في الدير، ‬ 324 00:19:38,916 --> 00:19:42,833 ‫لكنها لا تزال تنزف بعد الولادة، ‫لذلك ترسلني في محلها. ‬ 325 00:19:42,916 --> 00:19:45,916 ‫صرنا فقراء ولم نعد نستطيع ‫تقديم الفطائر للنسّاك. ‬ 326 00:19:46,083 --> 00:19:47,583 ‫أذهب دون حمل أي شيء. ‬ 327 00:19:49,083 --> 00:19:53,083 ‫لطالما تخيلت أن "إدوارد" ‫يعيش بين مهووسين يخشون الرب‬ 328 00:19:53,166 --> 00:19:56,666 ‫ورجال مسنين متعبين ‫يسندون أناجيلهم على صدورهم. ‬ 329 00:20:06,916 --> 00:20:09,375 ‫مهلاً. أهؤلاء نسّاك؟ ‬ 330 00:20:09,458 --> 00:20:11,083 ‫لماذا لم يخبرني أحد؟ ‬ 331 00:20:11,166 --> 00:20:14,333 ‫أشعر بالحيرة مما يراه الرب هنا. ‬ 332 00:20:17,375 --> 00:20:19,791 ‫- "إدوارد". ‫- "كاثرين"؟ آسف. ‬ 333 00:20:20,583 --> 00:20:21,791 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ‬ 334 00:20:21,875 --> 00:20:24,000 ‫أزور صديقاً قديماً. ‬ 335 00:20:24,083 --> 00:20:25,250 ‫انزلي عن "يسوع". ‬ 336 00:20:26,041 --> 00:20:27,041 ‫"كاثرين"! ‬ 337 00:20:27,458 --> 00:20:29,166 ‫لا تنظر إليّ هكذا. ‬ 338 00:20:35,125 --> 00:20:36,916 ‫مرحباً يا سادة. ‬ 339 00:20:54,833 --> 00:20:55,916 ‫"كاثرين"! ‬ 340 00:21:03,416 --> 00:21:07,250 ‫كيف لي أن أعرف أن الشابات الجميلات ‫يشكلن خطراً روحياً على النسّاك؟ ‬ 341 00:21:07,333 --> 00:21:10,208 ‫لا تشكلين خطراً إلا على نفسك. ‬ 342 00:21:11,416 --> 00:21:12,500 ‫هل تتعافى أمي؟ ‬ 343 00:21:13,083 --> 00:21:14,625 ‫جسدها يتعافى على الأقل. ‬ 344 00:21:15,416 --> 00:21:17,375 ‫أبونا الغليظ لا يساعدها. ‬ 345 00:21:18,833 --> 00:21:22,250 ‫أتعلم ما الذي أجده أسوأ ‫من الألم الذي تخوضه؟ ‬ 346 00:21:22,625 --> 00:21:25,958 ‫إنها حقيقة قلقها علينا، دائماً. ‬ 347 00:21:27,416 --> 00:21:29,458 ‫الأمومة وظيفة شنيعة. ‬ 348 00:21:33,583 --> 00:21:37,333 ‫"بيردي"، أرجوك لا تعبثي بمخلّصنا المصلوب. ‬ 349 00:21:38,416 --> 00:21:40,916 ‫ألا تُوجد أي طريقة أفضل للتسلية هنا؟ ‬ 350 00:21:41,000 --> 00:21:44,750 ‫ربما يُوجد هناك سيف سري ‫استُخدم في ذبح عبّاد الأصنام. ‬ 351 00:21:44,833 --> 00:21:46,458 ‫لا يُوجد أي سيف هنا. ‬ 352 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 ‫لا أصدّقك. لو كنت فتى، لأريتني إياه. ‬ 353 00:21:50,208 --> 00:21:52,333 ‫يسمح الناس للفتية بفعل أي شيء. ‬ 354 00:21:52,416 --> 00:21:53,833 ‫هذا ممل للغاية يا "إدوارد". ‬ 355 00:21:54,708 --> 00:21:57,250 ‫حسناً، الملل يشعر به الحمقى. ‬ 356 00:21:59,125 --> 00:22:02,083 ‫- لست حمقاء، هل أنت كذلك؟ ‫- بالطبع لست حمقاء. ‬ 357 00:22:02,166 --> 00:22:05,375 ‫كيف حالك مع القراءة ‫والمذكرات التي طلبت منك كتابتها؟ ‬ 358 00:22:05,458 --> 00:22:08,625 ‫أكتب مذكراتي يومياً ‫وأقرأ الإنجيل مراراً وتكراراً. ‬ 359 00:22:08,708 --> 00:22:10,833 ‫أحفظ كل الصلوات المهمة عن ظهر قلب. ‬ 360 00:22:10,916 --> 00:22:13,541 ‫لديّ شيء لأجلك في الواقع. ‬ 361 00:22:16,875 --> 00:22:18,041 ‫هدية. ‬ 362 00:22:21,083 --> 00:22:23,291 ‫جيد. كتاب. ‬ 363 00:22:24,708 --> 00:22:28,583 ‫الآن، بعدما جذبت اهتمامك، هل ستقرئينه؟ ‬ 364 00:22:29,666 --> 00:22:33,166 ‫إنه "كتاب القديسين"، كل يوم قديس مختلف. ‬ 365 00:22:34,041 --> 00:22:35,666 ‫عديني بأنك ستقرئينه. ‬ 366 00:22:37,041 --> 00:22:39,375 ‫وستواصلين القراءة. ‬ 367 00:22:40,208 --> 00:22:41,416 ‫وستكتبين أيضاً. ‬ 368 00:22:44,583 --> 00:22:47,416 ‫معرفة قصتك ستضمن لك الخلاص. ‬ 369 00:22:53,500 --> 00:22:54,500 ‫أعدك. ‬ 370 00:22:56,041 --> 00:22:57,708 ‫ربما قد أكون قديسة. ‬ 371 00:22:58,166 --> 00:23:02,791 {\an8}‫مبدئياً، أظن أن القديسات ‫يساعدن الخادمات في الغسيل. ‬ 372 00:23:04,666 --> 00:23:07,166 ‫لماذا يريد مني "إدوارد" قراءة هذا الكتاب؟ ‬ 373 00:23:07,250 --> 00:23:09,166 ‫إنه مليء بالغرباء وقصصهم الحزينة. ‬ 374 00:23:09,250 --> 00:23:12,500 {\an8}‫لأن القديسين مجرد معاتيه ‫لن ألتقي بهم في الواقع. ‬ 375 00:23:12,583 --> 00:23:15,833 {\an8}‫على الأقل، سأصير خبيرة في ميتاتهم البشعة، ‬ 376 00:23:15,958 --> 00:23:19,333 ‫وهي مزعجة لدرجة أنها تدخل البهجة إلى قلبي. ‬ 377 00:23:19,416 --> 00:23:21,333 ‫ما معنى "القذف من نافذة"؟ ‬ 378 00:23:22,458 --> 00:23:26,041 ‫اليوم الـ16 من أكتوبر، مهمة لتحقيق المجد. ‬ 379 00:23:26,125 --> 00:23:29,250 ‫لا أريد أن أكون سيدة نبيلة، ‫ربما أكون قديسة؟ ‬ 380 00:23:29,333 --> 00:23:32,333 ‫"بيردي"، ارتدي الحذاء. ‬ 381 00:23:32,416 --> 00:23:33,458 ‫لا أستطيع. ‬ 382 00:23:33,541 --> 00:23:34,791 ‫لأكون قديسة‬ 383 00:23:35,416 --> 00:23:37,375 ‫يجب أن أتدرب على التضحية بالنفس. ‬ 384 00:23:37,458 --> 00:23:40,250 ‫ألديك أي خطط أخرى مبهجة لهذا العصر؟ ‬ 385 00:23:40,333 --> 00:23:43,375 ‫أجل في الواقع، لن آكل الخبز. ‬ 386 00:23:44,208 --> 00:23:47,250 ‫وسأنام فوق مشط موجه إلى ظهري‬ 387 00:23:47,333 --> 00:23:49,375 ‫لأقلّد حياة القديسة "بلاندينا"، ‬ 388 00:23:49,458 --> 00:23:52,041 ‫التي حُرقت، ووُضعت في قفص ساخن‬ 389 00:23:52,125 --> 00:23:55,833 ‫وأُلقيت أمام عجل بري ‫أطاح بها بقرنيه في الهواء. ‬ 390 00:23:55,916 --> 00:23:57,541 ‫وقُتلت بخنجر. ‬ 391 00:23:57,625 --> 00:24:01,708 ‫ستموتين بخنجر ‫إن لم ترتدي حذاءً يا "بيردي". ‬ 392 00:24:01,791 --> 00:24:03,208 ‫"موروينا". ‬ 393 00:24:03,333 --> 00:24:07,500 ‫لا أصدّق أنه يجب أن أتحمّل هذا ‫عن طيب خاطر شهراً بعد شهر. ‬ 394 00:24:07,583 --> 00:24:11,041 ‫أفضّل أن أستحم مرة شهرياً في البراز ‫أو أن أصارع أسداً. ‬ 395 00:24:11,958 --> 00:24:13,583 ‫أصارع أسداً. ‬ 396 00:24:13,666 --> 00:24:17,625 ‫- تلومينني لأنني أريدنا سعداء... ‫- كل هذه الأيام والأخبار السيئة... ‬ 397 00:24:17,708 --> 00:24:18,791 ‫للتنعم بالفرح؟ ‬ 398 00:24:18,875 --> 00:24:21,250 ‫فقدنا مولوداً كل عام ‫في الأعوام الـ6 الماضية. ‬ 399 00:24:21,333 --> 00:24:25,208 ‫"رولو"، لماذا لم تخبرني ‫أنه لم يعد لدينا مال؟ ‬ 400 00:24:26,166 --> 00:24:30,916 ‫لا أريد إلا أن أكون شريكتك، ‫أن أقف إلى جوارك كسيدة هذه الدار. ‬ 401 00:24:31,000 --> 00:24:33,125 ‫لأن السيدة تريد حديقة. ‬ 402 00:24:33,208 --> 00:24:35,125 ‫تريد الدوبارة الفضية. ‬ 403 00:24:35,208 --> 00:24:37,541 ‫تريد التفاح مع اللحم المشوي، ‬ 404 00:24:37,708 --> 00:24:41,625 ‫وأنا أحمي هذه العائلة ‫من الانهيار إلى الفقر المدقع! ‬ 405 00:24:41,708 --> 00:24:43,541 ‫و"بيردي" هي عملتنا الوحيدة. ‬ 406 00:24:44,166 --> 00:24:45,750 ‫لذلك نحن في ورطة حقيقية. ‬ 407 00:24:59,958 --> 00:25:01,125 ‫"بيركن"؟ ‬ 408 00:25:01,791 --> 00:25:04,333 ‫- أجل يا "بيرد". ‫- ما رأيك في التقبيل؟ ‬ 409 00:25:04,416 --> 00:25:06,041 ‫ما رأيي؟ ‬ 410 00:25:06,125 --> 00:25:08,458 ‫ربما لن يكون مقززاً كما كنا نظن من قبل. ‬ 411 00:25:13,541 --> 00:25:15,541 ‫عجباً! إنه لزج! ‬ 412 00:25:19,500 --> 00:25:20,333 ‫هيا. ‬ 413 00:25:23,791 --> 00:25:27,750 ‫- ماذا تريدين على أي حال؟ ‫- تحياتي. أنا من "كينت". ‬ 414 00:25:28,500 --> 00:25:31,916 ‫حيث الطقس أروع من حرير "كاشمير"‬ 415 00:25:33,041 --> 00:25:35,458 ‫المفرود على طاولة لـ20 شخصاً. ‬ 416 00:25:35,541 --> 00:25:37,916 ‫أيمكنني أن أسأل، أين سيدتكما؟ ‬ 417 00:25:38,500 --> 00:25:39,625 ‫- سيدتنا؟ ‫- أجل. ‬ 418 00:25:39,708 --> 00:25:42,166 ‫الليدي "كاثرين"، سيدة الدار، ‬ 419 00:25:42,250 --> 00:25:44,666 ‫السيدة الجميلة ‫التي قطعت كل هذه المسافة لأقابلها. ‬ 420 00:25:45,916 --> 00:25:48,708 ‫ما نواياك تجاه سيدتنا يا سيدي؟ ‬ 421 00:25:48,833 --> 00:25:53,833 ‫إن كانت جميلة وصالحة ومحترمة ‫كما سمعت عنها، ‬ 422 00:25:53,916 --> 00:25:56,500 ‫فأظن أنني سأتزوجها على الفور. ‬ 423 00:25:57,833 --> 00:26:00,000 ‫تتزوجها؟ الليدي "كاثرين"؟ ‬ 424 00:26:00,083 --> 00:26:02,583 ‫أجل. أتيت إلى هنا لعرض الزواج. ‬ 425 00:26:02,666 --> 00:26:03,958 ‫الليدي "كاثرين"؟ ‬ 426 00:26:04,041 --> 00:26:06,458 ‫- لا تقصد الليدي "كاثرين" خاصتنا. ‫- سيدتنا. ‬ 427 00:26:06,541 --> 00:26:09,125 ‫أقصد الليدي "كاثرين" خاصتكما، ‬ 428 00:26:09,250 --> 00:26:11,208 ‫في الواقع، كما أخبرتكما. ‬ 429 00:26:11,291 --> 00:26:13,541 ‫قطعت كل هذه المسافة، ‬ 430 00:26:13,625 --> 00:26:17,625 ‫وتعرّضت إلى الكثير من الإصابات ‫أثناء الرحلة‬ 431 00:26:17,708 --> 00:26:19,541 ‫لأن "هرقل" أعرض مما تتخيلان. ‬ 432 00:26:19,625 --> 00:26:21,916 ‫- إن كان يمكنكما إخباري... ‫- كلا يا سيدي. ‬ 433 00:26:22,000 --> 00:26:24,250 ‫نعرفها وما كان يجب ‫أن تكلف نفسك عناء السفر. ‬ 434 00:26:24,333 --> 00:26:28,375 ‫نحن متحيران عن سبب قطعك ‫لهذه المسافة البعيدة لأجل... ‬ 435 00:26:28,458 --> 00:26:31,708 ‫إنها مخلوق بشع، ‬ 436 00:26:31,791 --> 00:26:35,208 ‫- أسنان ضخمة وشعر أشعث وقيء ومخاط. ‫- هذا شنيع. ‬ 437 00:26:35,291 --> 00:26:37,833 ‫- يقول البعض إن لديها أذناً ثالثة. ‫- هذا صحيح. ‬ 438 00:26:37,958 --> 00:26:39,750 ‫- هل رأيت الأذن؟ ‫- أنا رأيتها. ‬ 439 00:26:39,833 --> 00:26:41,666 ‫- أين؟ ‫- في مؤخرة عنقها. ‬ 440 00:26:42,291 --> 00:26:44,125 ‫- هل تعمل؟ ‫- احتياطية. ‬ 441 00:26:44,208 --> 00:26:47,541 ‫الآن، أين الليدي "كاثرين" التي سمعت عنها، ‬ 442 00:26:47,625 --> 00:26:50,916 ‫ذات الجدائل السوداء ‫التي تنسدل كشلالات المياه؟ ‬ 443 00:26:51,000 --> 00:26:54,916 ‫الليدي "كاثرين" ذات الثنايا كالأرخبيل. ‬ 444 00:26:55,000 --> 00:26:56,625 ‫أرخبيل؟ ‬ 445 00:26:57,041 --> 00:26:59,125 ‫ماذا يكون الأرخبيل؟ ‬ 446 00:26:59,208 --> 00:27:01,500 ‫سلسلة صغيرة من الجزر، على ما أظن. ‬ 447 00:27:01,583 --> 00:27:04,291 ‫- لقد خدعوك. ‫- خدعوك. ‬ 448 00:27:04,375 --> 00:27:06,416 ‫- أجل. ‫- خدعة قاسية يا سيدي. ‬ 449 00:27:06,958 --> 00:27:09,041 ‫لقد خدعوني وبقسوة. ‬ 450 00:27:09,125 --> 00:27:12,833 ‫سيدي، يجب أن تغادر ‫قبل أن تأتي السيدة "كاثرين" برأسها القبيح. ‬ 451 00:27:12,916 --> 00:27:15,458 ‫أريد أن أشكرك. أنت فاتن للغاية. ‬ 452 00:27:15,541 --> 00:27:18,958 ‫أما على الجانب الآخر، فأنت غليظة. ‬ 453 00:27:19,041 --> 00:27:20,791 ‫أشكرك جزيلاً يا سيدي. ‬ 454 00:27:24,458 --> 00:27:28,541 ‫لن أعطيك دورق جعة خلسة يا "بيردي"، ‫لذلك لا تطلبي مني. ‬ 455 00:27:28,625 --> 00:27:31,500 ‫- أطالب بمعرفة ما يجري. ‫- ماذا تقصدين؟ ‬ 456 00:27:31,583 --> 00:27:33,708 ‫جاء رجل وسأل عني بالاسم. ‬ 457 00:27:33,791 --> 00:27:36,166 ‫- أستبعد هذا. ‫- أتى من "كينت". ‬ 458 00:27:39,833 --> 00:27:42,833 ‫أجل. جيد. ‬ 459 00:27:43,916 --> 00:27:47,541 ‫- يجدر بك أن تغتسلي. ‫- لقد طلبت منه أن يعود أدراجه. ‬ 460 00:27:47,666 --> 00:27:49,750 ‫- طلبت منه أن يعود أدراجه؟ ‫- أجل. ‬ 461 00:27:50,833 --> 00:27:53,416 ‫لا أريد مقابلة أي رجل يسعى لمسعاه. ‬ 462 00:27:53,500 --> 00:27:56,916 ‫- اذهبي إلى الطريق وأعيديه. ‫- أخشى أنه غادر منذ فترة طويلة. ‬ 463 00:27:59,625 --> 00:28:01,083 ‫في الواقع، غادر مسرعاً. ‬ 464 00:28:01,166 --> 00:28:03,583 ‫كلا! صحيح. ‬ 465 00:28:07,500 --> 00:28:10,333 ‫أين... أحتاج... ‬ 466 00:28:12,416 --> 00:28:13,416 ‫أعطيني يدك. ‬ 467 00:28:19,541 --> 00:28:21,333 ‫أشياء لا يمكن للفتيات فعلها:‬ 468 00:28:21,708 --> 00:28:22,916 ‫الخروج في الحملات الصليبية. ‬ 469 00:28:24,291 --> 00:28:25,833 ‫قص شعورهنّ. ‬ 470 00:28:25,916 --> 00:28:27,166 ‫العمل مدربات خيل. ‬ 471 00:28:28,583 --> 00:28:30,000 ‫الضحك بصوت عال. ‬ 472 00:28:30,375 --> 00:28:32,000 ‫الزواج بمن يخترن. ‬ 473 00:28:32,958 --> 00:28:34,166 ‫النساكة. ‬ 474 00:28:35,291 --> 00:28:36,875 ‫الشرب في حانات الجعة. ‬ 475 00:28:36,958 --> 00:28:38,208 ‫حضور الشنق. ‬ 476 00:28:39,125 --> 00:28:42,125 ‫ستتصرفين كسيدة محترمة عندما يطرق خاطب بابك‬ 477 00:28:42,208 --> 00:28:44,750 ‫وإلا سينتهي بنا المطاف في الشوارع. ‬ 478 00:28:44,833 --> 00:28:47,125 ‫- هل تفهمين؟ ‫- لا أتحمّل ذلك. ‬ 479 00:28:47,208 --> 00:28:51,125 ‫أتدركين أن ابنتك ‫طردت خاطباً ملائماً تماماً؟ ‬ 480 00:28:51,208 --> 00:28:52,791 ‫لا تغضب بسبب ذلك الرجل. ‬ 481 00:28:53,208 --> 00:28:55,375 ‫أسلافي كانوا ملوك "بريطانيا" قبل زمن بعيد، ‬ 482 00:28:55,458 --> 00:28:57,833 ‫إنه ليس إلا تاجر صوف من "كينت". ‬ 483 00:28:57,916 --> 00:29:00,666 ‫حبيبتي، لا يمكننا أكل أسلافك الملوك. ‬ 484 00:29:00,750 --> 00:29:03,458 ‫لا يمكننا زرع أسلافك. ‬ 485 00:29:03,541 --> 00:29:08,416 ‫ذلك الرجل... كان ثرياً للغاية. ‬ 486 00:29:08,500 --> 00:29:11,666 ‫لا تزال صغيرة ‫وليست قادرة على إنجاب الأطفال. ‬ 487 00:29:11,750 --> 00:29:15,583 ‫- كلا، بالقطع لا أستطيع. ‫- أمهلها بعض الوقت فحسب. ‬ 488 00:29:16,958 --> 00:29:18,291 ‫بعض الوقت. ‬ 489 00:29:22,708 --> 00:29:24,916 ‫تبقى يوم واحد على قدوم خالي "جورج". ‬ 490 00:29:29,333 --> 00:29:31,791 ‫بعدما جلب رجل البلاء على ظهر حصان، ‬ 491 00:29:31,916 --> 00:29:34,041 ‫جلب آخر الأمل الساطع. ‬ 492 00:29:43,083 --> 00:29:45,875 ‫خالي لا يشبه أي رجل آخر أعرفه. ‬ 493 00:29:46,583 --> 00:29:49,125 ‫لديه لمعة في عينيه الخضراوين الخلابتين، ‬ 494 00:29:49,208 --> 00:29:52,583 ‫وصوت عذب وكل أسنانه. ‬ 495 00:29:56,958 --> 00:29:58,458 ‫كيف كان يومك يا حبيبي؟ ‬ 496 00:29:58,958 --> 00:30:01,041 ‫لا بأس به. ‬ 497 00:30:01,125 --> 00:30:03,708 ‫كفّ عن قول "لا بأس" يا "روبرت". هذا ممل. ‬ 498 00:30:03,791 --> 00:30:05,166 ‫لا تصب أمك بالضجر. ‬ 499 00:30:05,250 --> 00:30:09,208 ‫لا أصدّق أن ابنة أختي الوحيدة ‫بلغت طول كتفيّ الآن. ‬ 500 00:30:09,291 --> 00:30:10,375 ‫"الخال (جورج) - 28 عاماً"‬ 501 00:30:10,458 --> 00:30:11,375 ‫"أخو أمي الصغير - حارب بجسارة ‫في الحروب الصليبية - وسيم للغاية."‬ 502 00:30:11,458 --> 00:30:14,541 ‫عندما غادرت، كنت ترتدين حفاضة ‫بدبوس خشبي كبير. ‬ 503 00:30:14,625 --> 00:30:17,166 ‫متوحشة صغيرة في حجم فطر. ‬ 504 00:30:18,458 --> 00:30:21,250 ‫أخبرتنا أمي أنك في "الأرض المقدسة"‬ 505 00:30:21,333 --> 00:30:24,250 ‫ترتدي صليباً أحمر فوق رداء أبيض‬ 506 00:30:24,750 --> 00:30:27,666 ‫وتحارب بنبل لأجل الرب والمسيح، وملكنا. ‬ 507 00:30:28,708 --> 00:30:31,666 ‫أخشى أن الحقيقة كانت أقل بهاءً. ‬ 508 00:30:31,833 --> 00:30:34,416 ‫ردائي كان مغطى بالوحل والشوك. ‬ 509 00:30:34,500 --> 00:30:35,791 ‫لكن كان هناك طابور‬ 510 00:30:35,875 --> 00:30:40,458 ‫يتكون من المحاربين الصليبيين ‫من "القدس" إلى "لندن"، صحيح؟ ‬ 511 00:30:40,541 --> 00:30:41,958 ‫كان هناك طابور. ‬ 512 00:30:44,416 --> 00:30:48,250 ‫لكن طابور الجرحى الذين ينتظرون العلاج. ‬ 513 00:30:49,208 --> 00:30:50,791 ‫لم تكن الحرب مرحة. ‬ 514 00:31:12,041 --> 00:31:16,916 ‫- هل ستتخلصين من هذه العصا يوماً؟ ‫- ليست عصا. إنه دب... ‬ 515 00:31:18,125 --> 00:31:19,708 ‫من خالي "جورج". ‬ 516 00:31:19,833 --> 00:31:22,500 ‫- هدية من خالك "جورجي". ‫- اصمتي. ‬ 517 00:31:23,041 --> 00:31:25,250 ‫- "جورجي". ‫- كلا. ‬ 518 00:31:26,458 --> 00:31:29,625 ‫تشعرين بالغيرة ‫لأنك لم تتلقي هدية من أحد من قبل. ‬ 519 00:31:29,708 --> 00:31:31,916 ‫- كلا، هذا صحيح. ‫- وبالأخص هدية في شكل دب. ‬ 520 00:31:32,041 --> 00:31:33,416 ‫مثل هديتي، من خالي "جورج". ‬ 521 00:31:34,041 --> 00:31:37,208 ‫كلا، هذا صحيح. ‫لا هدايا لـ"موروينا" المسكينة. ‬ 522 00:31:37,291 --> 00:31:40,291 ‫يا مسكينة. هيا، اخلدي للنوم. ‬ 523 00:31:42,375 --> 00:31:43,500 ‫يكفي هذا. ‬ 524 00:31:44,083 --> 00:31:45,375 ‫لا يكفي. ‬ 525 00:31:46,750 --> 00:31:48,500 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك. ‬ 526 00:31:48,583 --> 00:31:51,958 ‫لا تفقئي عيني بذلك الشيء. ‬ 527 00:31:52,666 --> 00:31:56,125 ‫إن لم أستطع أن أكون بطلة، ‫فسوف أحب بطلاً بدلاً من ذلك. ‬ 528 00:31:56,208 --> 00:31:59,333 ‫سيقول لأبي ‫إنه لا يستطيع بيعي بهذه الطريقة، ‬ 529 00:31:59,875 --> 00:32:01,541 ‫وسوف يحارب لأجلي. ‬ 530 00:32:42,458 --> 00:32:46,166 ‫هل يشبه الملاك "ميخائيل"؟ ‬ 531 00:32:47,958 --> 00:32:48,958 ‫كلا. ‬ 532 00:32:49,041 --> 00:32:51,416 ‫لا قديس ميت جميل مثله. ‬ 533 00:32:52,625 --> 00:32:54,833 ‫يجب أن أراه بنفسي إذاً. ‬ 534 00:32:55,416 --> 00:32:57,625 ‫- إن تزوجت يا "أليس"... ‫- "إن."‬ 535 00:32:58,291 --> 00:33:01,375 ‫- "إن." ‫- فيجب أن أختاره. ‬ 536 00:33:03,250 --> 00:33:06,000 ‫ليته كان ابن خالي، وليس خالي. ‬ 537 00:33:06,083 --> 00:33:08,750 ‫- أنا آسفة. ‫- الحب الحقيقي يتغلب على أي شيء. ‬ 538 00:33:10,375 --> 00:33:12,291 ‫سيبنون كوخاً اليوم. ‬ 539 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 ‫"بيردي"، تعلمين أنهم سيجلدوننا. ‬ 540 00:33:16,083 --> 00:33:17,416 ‫هل جُلدت؟ ‬ 541 00:33:18,166 --> 00:33:21,958 ‫يضربني أبي على يدي بعصا، هذا كل شيء. ‬ 542 00:33:23,166 --> 00:33:26,416 ‫بناء الأكواخ ‫لا يليق بفتاة يطرق الخطّاب بابها. ‬ 543 00:33:26,500 --> 00:33:29,583 ‫ولذلك شاهدت بناء الكوخ من التل. ‬ 544 00:33:29,666 --> 00:33:32,750 ‫ظللت نظيفة لأجل الخطّاب ‫لكن الغضب القذر يملأني. ‬ 545 00:33:32,833 --> 00:33:36,750 ‫لا يمكنني أن ألطخ نفسي بالوحل مجدداً ‫وأسقط "بيركن" على الأرض. ‬ 546 00:33:36,833 --> 00:33:41,041 ‫لن أرى شنقاً أبداً. ‫ولن أستمتع بوقتي أبداً. ‬ 547 00:33:41,125 --> 00:33:43,833 ‫وهذا لأن حقي الوحيد هو النزيف. ‬ 548 00:33:50,166 --> 00:33:53,625 ‫"ليلة الرعب"‬ 549 00:33:55,958 --> 00:33:59,541 ‫كلا، هذه اللعبة مقيتة. أشعر بالانهزام. ‬ 550 00:33:59,625 --> 00:34:01,375 ‫- أنت مثير للشفقة. ‫- اخرسي! ‬ 551 00:34:09,166 --> 00:34:11,916 ‫أجل. أشكرك. ‬ 552 00:34:12,541 --> 00:34:14,333 ‫أمسكي! لم تمسكيها. ‬ 553 00:34:15,000 --> 00:34:18,083 ‫- يجب أن تعلمني هذا. ‫- إنها ساخنة! ‬ 554 00:34:18,166 --> 00:34:19,666 ‫أيتها... ‬ 555 00:34:19,875 --> 00:34:22,125 ‫يخاف الكثير من الناس من "ليلة الرعب"، ‬ 556 00:34:22,208 --> 00:34:24,416 ‫من الموتى الذين يعودون لزيارة الأرض. ‬ 557 00:34:24,500 --> 00:34:27,166 ‫لكن الموتى الوحيدين الذين أعرفهم ‫هم إخوتي وأخواتي الصغار‬ 558 00:34:27,250 --> 00:34:29,625 ‫الذين ماتوا قبل أن يُولدوا. ‬ 559 00:34:29,708 --> 00:34:31,875 ‫وكيف أخاف منهم؟ ‬ 560 00:34:32,791 --> 00:34:34,541 ‫أتمنى لو أتوا للزيارة. ‬ 561 00:34:34,625 --> 00:34:36,708 ‫سيخفف هذا من حزن أمي. ‬ 562 00:34:36,791 --> 00:34:39,333 ‫- "بيردي". ‫- "أليس". ‬ 563 00:34:40,583 --> 00:34:42,291 ‫- هل يعجبك قرني؟ ‫- إنه جميل. ‬ 564 00:34:42,375 --> 00:34:44,791 ‫- حاكته "موروينا". ‫- هذا رائع. ‬ 565 00:34:44,875 --> 00:34:47,625 ‫- آسفة. ‫- "جورج"؟ ‬ 566 00:34:47,708 --> 00:34:51,166 ‫- مرحباً يا "بيرد". هذا تاج جميل. ‫- إنه قرن. ‬ 567 00:34:51,250 --> 00:34:55,541 ‫رأيت رجلاً يرتدي قفازات ‫تشبه مخالب الشيطان وشعرت بالرعب. ‬ 568 00:34:56,041 --> 00:35:00,083 ‫كنت أختبئ خلف قن الدجاج ‫حتى وجدني هذا السيد العطوف. ‬ 569 00:35:00,166 --> 00:35:02,083 ‫هذا هو خالي "جورج" يا "أليس". ‬ 570 00:35:02,875 --> 00:35:05,375 ‫من تتحدثين عنه عادةً؟ ‬ 571 00:35:06,458 --> 00:35:08,375 ‫أجل، لا بد أنه خالك. ‬ 572 00:35:08,458 --> 00:35:11,916 ‫لكنك قلت إنه عطوف ووسيم أيضاً. ‬ 573 00:35:12,500 --> 00:35:17,041 ‫لقد أرعبني أيضاً ذلك الرجل ‫ذو المخالب والأصابع الطويلة. ‬ 574 00:35:17,166 --> 00:35:18,958 ‫- رأيت... ‫- هل رأيت الرجل‬ 575 00:35:19,041 --> 00:35:22,125 ‫صاحب تلك الكتلة على الوجه؟ ‫كتلة حمراء غاضبة. ‬ 576 00:35:22,208 --> 00:35:25,375 ‫هل كان ذلك زياً تنكرياً أم داءً حقيقياً؟ ‬ 577 00:35:28,083 --> 00:35:30,583 ‫سأصحبكما بسلامة إلى غرفتكما. ‬ 578 00:35:30,666 --> 00:35:33,083 ‫كلا، أريد رؤية الممثلين والرقصة. ‬ 579 00:35:33,166 --> 00:35:36,458 ‫لقد مت يا "بيردي" وصرت شبحاً الآن‬ 580 00:35:36,541 --> 00:35:39,333 ‫أُرسلت لأطاردك لبقية حياتك. ‬ 581 00:35:40,833 --> 00:35:43,166 ‫كفاك سخفاً يا راعي الماعز. ‬ 582 00:35:43,250 --> 00:35:46,666 ‫كنت أحاول العودة إلى غرفتي ‫لقراءة أشعار جميلة‬ 583 00:35:46,750 --> 00:35:49,916 ‫قبل الخلود لنوم هانئ ودخول عالم الأحلام. ‬ 584 00:35:53,083 --> 00:35:57,333 ‫سأتركك مع صديقيك إذاً. ‬ 585 00:35:59,291 --> 00:36:00,708 ‫يا حضرة الليدي "كاثرين". ‬ 586 00:36:12,958 --> 00:36:17,166 ‫وافق أبي أن أبقى لأسبوعين أو 4. ‬ 587 00:36:19,666 --> 00:36:21,416 ‫ليته كتب مقدماً ليستأذن. ‬ 588 00:36:22,375 --> 00:36:24,708 ‫كيف تعرفين إن كان هذا ملائماً لي؟ ‬ 589 00:36:26,375 --> 00:36:28,083 ‫لديّ الكثير من المهام. ‬ 590 00:36:30,500 --> 00:36:32,125 ‫لماذا أتصرف بقسوة؟ ‬ 591 00:36:33,416 --> 00:36:34,791 ‫أنا غاضبة. ‬ 592 00:36:34,875 --> 00:36:36,708 ‫ألقي اللوم على فطيرة الأنقليس. ‬ 593 00:36:37,250 --> 00:36:38,625 ‫هيا يا... ‬ 594 00:36:47,666 --> 00:36:50,083 ‫ليست فطيرة الأنقليس قطعاً. ‬ 595 00:37:14,750 --> 00:37:15,958 ‫"كاثرين". ‬ 596 00:37:17,291 --> 00:37:21,708 ‫وجد أبوك فوطك الشهرية مخبأة في الحمّام. ‬ 597 00:37:21,791 --> 00:37:23,833 ‫كانت ظاهرة من خلف الشقوق. ‬ 598 00:37:23,916 --> 00:37:25,416 ‫ليست لي. ‬ 599 00:37:28,541 --> 00:37:31,625 ‫- كيف عرفت؟ ‫- "كاثرين"، أنا أمك‬ 600 00:37:31,708 --> 00:37:35,666 ‫وسيدة هذه الدار، لا يُوجد شيء ‫لا أراه ولا يُوجد شيء لا أعلمه. ‬ 601 00:37:35,750 --> 00:37:40,708 ‫وأنا أقول لك، لن ينفعك أن تخبئي فوطك ‫مهما كان عمق المخبأ. ‬ 602 00:37:45,875 --> 00:37:48,416 ‫بذلت قصارى جهدي لأحميك. ‬ 603 00:37:50,416 --> 00:37:54,208 ‫لكن أباك ينتظر الفرصة لجعلك زوجة‬ 604 00:37:54,291 --> 00:37:57,541 ‫لجلب الاستقرار لهذا المنزل، ‫ولا يسعني ردعه أكثر من ذلك. ‬ 605 00:38:00,500 --> 00:38:04,041 ‫- أليس لي رأي؟ ‫- لكل شيء أوان. ‬ 606 00:38:05,125 --> 00:38:09,125 ‫إنها سنّة الحياة يا عزيزتي. ‬ 607 00:38:11,125 --> 00:38:13,416 ‫خائنة. وكاذبة. ‬ 608 00:38:13,500 --> 00:38:15,583 ‫- وشيطان. أنا أكرهك! ‫- "كاثرين". ‬ 609 00:38:15,666 --> 00:38:16,666 ‫- "بيردي"! ‫- كفى! ‬ 610 00:38:16,750 --> 00:38:19,333 ‫- كلا! توقّفي الآن. ‫- أنا أكرهك! ‬ 611 00:38:19,416 --> 00:38:21,666 ‫كفى. هذا يكفي! ‬ 612 00:38:27,625 --> 00:38:28,625 ‫أنا مصدومة. ‬ 613 00:38:29,000 --> 00:38:30,875 ‫ليس لديّ صديق واحد في العالم. ‬ 614 00:38:30,958 --> 00:38:32,500 ‫لقد قسوت على "بيركن". ‬ 615 00:38:32,583 --> 00:38:34,125 ‫و"موروينا" خانتني. ‬ 616 00:38:34,500 --> 00:38:40,125 ‫خالي "جورج" الذي أدخل البهجة والإعجاب ‫في حياتي يحب "أليس"، المخادعة. ‬ 617 00:38:40,583 --> 00:38:42,291 ‫والآن آن أواني. ‬ 618 00:38:42,625 --> 00:38:44,458 ‫كأنني دراقة ستُقطف. ‬ 619 00:38:44,541 --> 00:38:46,166 ‫بالطبع. "بيردي"! ‬ 620 00:38:46,625 --> 00:38:48,041 ‫لا أتعرّف عليها. ‬ 621 00:38:48,125 --> 00:38:52,458 ‫الـ25 من نوفمبر. ‫أشعر بأنني لا أملك أي جزء مني. ‬ 622 00:38:52,541 --> 00:38:54,625 ‫طلب مني أبوك أن أفرك‬ 623 00:38:54,708 --> 00:38:58,208 ‫كل ثنية وزاوية فيك قبل وصول الضيوف. ‬ 624 00:38:58,958 --> 00:39:02,041 ‫هل سأفضّل الموت على الإجبار على الزواج؟ ‬ 625 00:39:02,125 --> 00:39:05,208 ‫لا أظن أن أي الخيارين مريح أو منصف. ‬ 626 00:39:05,291 --> 00:39:06,916 ‫"(جون) من (نورماندي) ‫عرض الحوت البدين العملاق:‬ 627 00:39:07,000 --> 00:39:07,916 ‫الكثير من العملات الذهبية وحقول الخزامى ‫وبقرة مجعدة الشعر"‬ 628 00:39:08,000 --> 00:39:10,291 ‫- أين الفتاة؟ ‫- أظن أنها تتزين‬ 629 00:39:10,375 --> 00:39:11,375 ‫لتبدو جميلة لك. ‬ 630 00:39:15,833 --> 00:39:18,000 ‫- أحب هذا. عرض ترفيهي. ‫- أجل. ‬ 631 00:39:18,083 --> 00:39:19,958 ‫- لأجلي؟ أحسنت! ‫- أجل. ‬ 632 00:39:22,333 --> 00:39:23,833 ‫جميل. ‬ 633 00:39:23,916 --> 00:39:25,041 ‫أين الفتاة؟ ‬ 634 00:39:25,125 --> 00:39:27,041 ‫- أين هي؟ ‫- أين الفتاة؟ ‬ 635 00:39:27,125 --> 00:39:28,541 ‫هذه هي الفتاة. ‬ 636 00:39:31,166 --> 00:39:33,083 {\an8}‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟ ‬ 637 00:39:33,166 --> 00:39:34,250 {\an8}‫"اللورد (رولف) من (ساكسونيا) ‫من العائلة الألمانية الملكية"‬ 638 00:39:34,333 --> 00:39:35,583 {\an8}‫أي شيء يا ليدي "كاثرين". ‬ 639 00:39:35,666 --> 00:39:36,833 {\an8}‫"العرض: حقيبة فضة فلمنكية ‫و300 ماعز بشعر حريري وحبه الأبدي"‬ 640 00:39:36,916 --> 00:39:42,166 ‫هل ستثبت حبك لي بارتداء طيوري على وجهك؟ ‬ 641 00:39:42,250 --> 00:39:45,208 ‫- ارتداؤها؟ ‫- هذه. ‬ 642 00:39:45,333 --> 00:39:46,708 ‫إنها "جونيبر". ‬ 643 00:39:47,833 --> 00:39:49,041 ‫وهذه "برنتبري". ‬ 644 00:39:50,125 --> 00:39:51,166 ‫وهذا "سير نيل". ‬ 645 00:39:52,250 --> 00:39:53,875 ‫"لورد ترد". ‬ 646 00:39:54,958 --> 00:39:56,958 ‫الطائر على رأسي. ألا بأس بهذا؟ ‬ 647 00:39:58,166 --> 00:39:59,250 ‫مرحباً. ‬ 648 00:39:59,333 --> 00:40:01,500 ‫اقتربت جداً من وجهي. ‬ 649 00:40:02,166 --> 00:40:06,708 ‫إن كانت "أليس" هنا لأتحدث إليها، ‫فلربما شعرت بوحدة أقل أثناء ضربي. ‬ 650 00:40:07,041 --> 00:40:08,375 ‫لكن لديها "جورج". ‬ 651 00:40:09,375 --> 00:40:11,083 ‫أما أنا فلديّ السعف اللاسع. ‬ 652 00:40:11,541 --> 00:40:13,666 ‫ربما أشاركك بعض شغفك... ‬ 653 00:40:13,750 --> 00:40:15,166 ‫"(جيفري) من (غلاردنمير) ‫ابن لورد آخر - (من يهتم)"‬ 654 00:40:15,250 --> 00:40:16,250 ‫"العرض: قبو من الجبن المعتق ‫ومشط من الياقوت وإبطان نتنا الرائحة!"‬ 655 00:40:16,333 --> 00:40:18,625 ‫... هواياتك، ميولك الروحية العميقة. ‬ 656 00:40:20,083 --> 00:40:23,166 ‫- أسمع الرب عندما يتحدث معي. ‫- فتاة تقية. ‬ 657 00:40:23,958 --> 00:40:28,416 ‫عادةً ما يطلب مني أن أجمع جيشاً ‫من 5000 امرأة قوية‬ 658 00:40:28,500 --> 00:40:32,666 ‫لنحر كل الرجال وتقديم أحشائهم قرابين له. ‬ 659 00:40:36,166 --> 00:40:38,708 ‫الشيطان المقيت. أحشاء حلزون. ‬ 660 00:40:39,791 --> 00:40:41,083 ‫مؤخرة ترتدي قبعة. ‬ 661 00:40:43,416 --> 00:40:48,375 ‫لا شتائم توفي حق هؤلاء الخطّاب الأخساء ‫أو أبي الخسيس. ‬ 662 00:40:51,000 --> 00:40:52,833 ‫حقراء نتنون. ‬ 663 00:40:53,791 --> 00:40:56,916 ‫ستغني لكم ابنتنا الجميلة. ‬ 664 00:40:57,041 --> 00:40:58,958 ‫"(بلطاصر) من الجنوب - تاجر حرير ‫العرض: الكثير من الحرير"‬ 665 00:40:59,041 --> 00:41:00,583 ‫من ألحانها. ‬ 666 00:41:02,000 --> 00:41:03,583 ‫ألّفتها بنفسها. ‬ 667 00:41:03,791 --> 00:41:06,083 ‫"هناك تنين في الحمّام‬ 668 00:41:06,333 --> 00:41:08,708 ‫ينظر إليّ بشفقة‬ 669 00:41:08,791 --> 00:41:12,166 ‫ويخبرني أنه يريد أكل‬ 670 00:41:12,875 --> 00:41:14,833 ‫حاجبيّ"‬ 671 00:41:14,916 --> 00:41:16,125 ‫كلا، لا تلمسيه. ‬ 672 00:41:16,250 --> 00:41:20,916 ‫"إنه متعجرف للغاية"‬ 673 00:41:23,041 --> 00:41:24,625 ‫أجل. حسناً. ‬ 674 00:41:28,666 --> 00:41:31,250 ‫- لا يمكنك. ‫- بل يمكنني. ‬ 675 00:41:31,375 --> 00:41:32,791 ‫كلا، لا يمكنك. ‬ 676 00:42:00,583 --> 00:42:01,583 ‫"ميغ"! ‬ 677 00:42:02,083 --> 00:42:04,875 ‫سرقت المفاتيح من حارس البوابة النائم. ‬ 678 00:42:04,958 --> 00:42:07,041 ‫تفضلي، قطعة خبز وزبد. ‬ 679 00:42:07,125 --> 00:42:11,416 ‫"ميغ"، كنت أعلم ذلك. ‫لطالما كنت متمردة وصديقة حقيقية. ‬ 680 00:42:11,500 --> 00:42:13,250 ‫- كلا يا سيدتي. ‫- لا تناديني بذلك. ‬ 681 00:42:13,333 --> 00:42:14,708 ‫أبداً. ‬ 682 00:42:15,125 --> 00:42:16,333 ‫حسناً يا سيدتي. ‬ 683 00:42:17,125 --> 00:42:18,541 ‫أنا آسفة. ‬ 684 00:42:20,166 --> 00:42:21,250 ‫"بيردي". ‬ 685 00:42:23,000 --> 00:42:24,250 ‫"بيردي" فحسب. ‬ 686 00:42:41,458 --> 00:42:42,791 ‫عيد ميلاد المسيح. ‬ 687 00:42:42,875 --> 00:42:46,416 ‫في صغري، كان لدى أبي ‫تمثال "يسوع" ذهبي يتبول النبيذ. ‬ 688 00:42:46,500 --> 00:42:49,416 ‫والآن نسلق الجزر الذابل فحسب. ‬ 689 00:42:49,833 --> 00:42:52,083 ‫- هكذا؟ ‫- شرقاً. ‬ 690 00:42:52,166 --> 00:42:54,666 ‫- شرقاً. ‫- من ناحيتك أم ناحيتي؟ ‬ 691 00:42:54,750 --> 00:42:57,791 ‫أنت ناحية الغرب. الشرق من عندك. ‫الشمال الشرقي. ‬ 692 00:42:57,875 --> 00:43:01,458 ‫- ما الذي تريده؟ ‫- أريد أن يبدو كأن السماء... ‬ 693 00:43:01,541 --> 00:43:04,791 ‫تدخل من النوافذ وتنعكس على الضوء. ‬ 694 00:43:04,875 --> 00:43:07,708 ‫لا تخافوا لأنني أحمل أخباراً سارة. ‬ 695 00:43:08,541 --> 00:43:11,333 ‫- لقد وُلد مخلّص لكم. ‫- طفل؟ ‬ 696 00:43:12,083 --> 00:43:13,625 ‫لا يُعقل. ‬ 697 00:43:13,791 --> 00:43:17,375 ‫لأنني عذراء يافعة بسيطة. ‬ 698 00:43:19,500 --> 00:43:21,333 ‫لماذا تجدين هذا طريفاً؟ ‬ 699 00:43:21,416 --> 00:43:24,541 ‫إن كانت عذراء، فأنا أميرة. ‬ 700 00:43:24,625 --> 00:43:26,208 ‫لم أعرف رجلاً. ‬ 701 00:43:26,916 --> 00:43:28,583 ‫لا يُوجد مكان في النزل. ‬ 702 00:43:28,666 --> 00:43:29,708 ‫يا له من نزل مقيت. ‬ 703 00:43:29,791 --> 00:43:31,666 ‫يمكننا الاحتماء في الحظيرة... ‬ 704 00:43:31,750 --> 00:43:32,625 ‫"مهم: اعرفي ماذا يعني (عذراء)"‬ 705 00:43:32,708 --> 00:43:33,708 ‫... مع صغيرنا. ‬ 706 00:43:37,458 --> 00:43:42,041 ‫أتينا لتكريمه بهدايا من الشرق. ‬ 707 00:43:42,375 --> 00:43:45,916 ‫تتدفق الدموع من عينيّ. ‫ربما أشعر بحساسية من البهجة. ‬ 708 00:43:46,000 --> 00:43:47,083 ‫"قالت (مريم) لـ(يوسف) إن شفتيها وديعتان"‬ 709 00:43:47,166 --> 00:43:49,666 ‫ففي النهاية، المذكرات لن تعوض الأصدقاء. ‬ 710 00:43:49,750 --> 00:43:52,291 ‫"اقطف الكرز يا (يوسف) لتعطيه لابني‬ 711 00:43:52,375 --> 00:43:57,458 ‫الكرز لـ(يوسف) و(مريم)‬ 712 00:43:57,541 --> 00:44:00,291 ‫كلي الكرز يا (مريم)‬ 713 00:44:00,375 --> 00:44:01,916 ‫كلي الكرز الآن"‬ 714 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 ‫أنا آسفة. ‬ 715 00:44:03,083 --> 00:44:05,541 ‫"كلي الكرز يا (مريم) الموجود على الأرض"‬ 716 00:44:05,625 --> 00:44:06,916 ‫"بيركن"، أنا آسفة. ‬ 717 00:44:16,208 --> 00:44:17,958 ‫كنت سأقول أفضل جملة لي. ‬ 718 00:44:24,250 --> 00:44:27,208 ‫لتكن ناعمة جداً يا سيدتيّ. ‬ 719 00:44:28,125 --> 00:44:29,291 ‫ناعمة جداً. ‬ 720 00:44:32,875 --> 00:44:34,875 ‫هل ستظلين غاضبة مني للأبد؟ ‬ 721 00:44:35,541 --> 00:44:37,125 ‫ربما سأكون كذلك يا "أليس". ‬ 722 00:44:37,208 --> 00:44:40,958 ‫سيدتاي، نتعلم عندما نغلق أفواهنا ‫ونفتح أذننا. ‬ 723 00:44:41,083 --> 00:44:42,541 ‫لم أرتكب خطأً. ‬ 724 00:44:42,625 --> 00:44:46,958 ‫باستثناء سرقة الرجل الذي أحبه من كل قلبي. ‫ودون علمي. ‬ 725 00:44:47,625 --> 00:44:50,875 ‫في نظري، أنت جبانة مخادعة. ‬ 726 00:44:57,875 --> 00:45:00,375 ‫"أليس"، أتبرّأ من لساني السليط. ‬ 727 00:45:00,875 --> 00:45:04,333 ‫إنه وحش في فمي وتصرّف دون إذني. ‬ 728 00:45:04,416 --> 00:45:07,166 ‫- "بيردي" سيئة. ‫- "بيردي". ‬ 729 00:45:10,208 --> 00:45:11,500 ‫سأتزوج. ‬ 730 00:45:12,291 --> 00:45:14,750 ‫- "جورج"؟ ‫- كلا. ‬ 731 00:45:16,791 --> 00:45:18,208 ‫لفتى في الـ9. ‬ 732 00:45:18,291 --> 00:45:23,041 ‫قرر "جورج" الزواج من أرملة شبقة ‫اسمها "إيثلفريثا". ‬ 733 00:45:23,125 --> 00:45:25,458 ‫والآن ترفضين أن تكوني صديقتي. ‬ 734 00:45:28,291 --> 00:45:31,708 ‫لأول مرة في حياتي، لا أجد الكلمات. ‬ 735 00:45:31,791 --> 00:45:34,833 ‫لقد سُحق قلبي سحقاً. ‬ 736 00:45:35,375 --> 00:45:37,208 ‫سيتزوج "جورج". ‬ 737 00:45:37,291 --> 00:45:38,750 ‫سيتزوج "جورج". ‬ 738 00:45:39,250 --> 00:45:41,875 ‫سيتزوج "جورج". ‬ 739 00:45:41,958 --> 00:45:45,291 ‫أعتقد أنكم لا تقبلون براهبات جدد في الدير؟ ‬ 740 00:45:45,375 --> 00:45:46,375 ‫كلا. ‬ 741 00:45:47,458 --> 00:45:48,458 ‫هذا مؤسف. ‬ 742 00:45:49,541 --> 00:45:52,833 ‫اليوم الـ6 من يناير. وصل عام 1291، ‬ 743 00:45:52,916 --> 00:45:56,083 ‫ولقد رأيت عواقب سلوكي المشين. ‬ 744 00:45:56,166 --> 00:45:59,083 ‫الحرمان من الأصدقاء والملل والعذاب. ‬ 745 00:45:59,166 --> 00:46:01,083 ‫لذلك توصلت إلى حل جديد. ‬ 746 00:46:01,208 --> 00:46:03,125 ‫سأبذل قصارى جهدي لأكون سيدة محترمة، ‬ 747 00:46:03,208 --> 00:46:06,125 ‫لأتصرف وأتحدث برقة مثل أمي، ‬ 748 00:46:06,208 --> 00:46:09,041 ‫لجعل والديّ وربي سعداء. ‬ 749 00:46:09,916 --> 00:46:14,000 ‫أنا امرأة الآن، لذلك سألبس كما يقتضي. ‬ 750 00:46:15,500 --> 00:46:18,500 ‫- إنه مقلوب. ‫- ليس كذلك، انظري. ‬ 751 00:46:22,458 --> 00:46:24,791 ‫العصيان لم يحقق لي شيئاً. ‬ 752 00:46:28,416 --> 00:46:30,625 ‫ماذا كان ذلك بحق الرب؟ ‬ 753 00:46:32,166 --> 00:46:34,750 ‫ومن يمكنه مواجهة القدر المحتم على أي حال؟ ‬ 754 00:46:35,208 --> 00:46:38,333 ‫اسمعي تغريد الطيور يا "بيرد". ‬ 755 00:46:38,458 --> 00:46:41,000 ‫قاومت الزواج ولم أجد سوى الألم. ‬ 756 00:46:41,083 --> 00:46:44,166 ‫إن تقبّلت ذلك، فربما يكون هناك... ‬ 757 00:46:44,250 --> 00:46:46,791 ‫- اشعري بالنسيم... ‫- ... متعة؟ ‬ 758 00:46:47,416 --> 00:46:50,625 ‫... وهو يداعب أنفك. ‬ 759 00:46:51,958 --> 00:46:55,916 ‫الليدي "كاثرين"، هل تحبين امتطاء الخيل؟ ‬ 760 00:46:57,125 --> 00:46:59,708 ‫أجل يا حضرة اللورد. ‫أحب امتطاء الخيل كثيراً. ‬ 761 00:46:59,791 --> 00:47:02,333 ‫ربما يمكنك امتطاء الخيل مع ابني‬ 762 00:47:02,416 --> 00:47:03,916 ‫- أثناء وجودنا هنا. ‫- أجل. ‬ 763 00:47:04,000 --> 00:47:05,833 ‫هل سينسجم الخيلان معاً؟ ‬ 764 00:47:06,500 --> 00:47:07,833 ‫أعتقد هذا. ‬ 765 00:47:07,916 --> 00:47:12,375 ‫حصاني هادئ وجميل الطبع. ‬ 766 00:47:13,041 --> 00:47:15,875 ‫ألا تكرهين التأنق لأجل هذه اللقاءات؟ ‬ 767 00:47:15,958 --> 00:47:16,833 ‫"(فولك الصغير) ابن (فولك الكبير)"‬ 768 00:47:16,916 --> 00:47:18,625 ‫أجل. أكره هذا حقاً. ‬ 769 00:47:18,708 --> 00:47:19,625 ‫"العرض: قطعة أرض زراعية ‫و6 جراء صيد - مصافحة متعرقة"‬ 770 00:47:19,708 --> 00:47:22,458 ‫هذا الثوب ضيق وأجد صعوبة في التنفس. ‬ 771 00:47:24,500 --> 00:47:25,875 ‫هل ثوبك ضيق؟ ‬ 772 00:47:25,958 --> 00:47:27,708 ‫كلا، هذا الثوب ليس سيئاً. ‬ 773 00:47:28,625 --> 00:47:31,625 ‫من حسن الحظ أنكم معنا الليلة يا آل "فولك"، ‬ 774 00:47:32,791 --> 00:47:38,166 ‫لأن لدينا خبراً ساراً لنشاركه ‫وهو أننا ننتظر مولوداً. ‬ 775 00:47:38,250 --> 00:47:40,541 ‫- ماذا؟ هذا مذهل! ‫- أجل. ‬ 776 00:47:40,916 --> 00:47:43,625 ‫- أحب الصغار! ‫- ماذا قلت يا أبي؟ ‬ 777 00:47:43,708 --> 00:47:45,208 ‫ألست متحمسة يا "كاثرين"؟ ‬ 778 00:47:45,291 --> 00:47:47,708 ‫قالت الداية ‫إنها قد تنزف حتى الموت هذه المرة. ‬ 779 00:47:47,791 --> 00:47:48,958 ‫ليس الآن يا "بيردي". ‬ 780 00:47:49,708 --> 00:47:51,750 ‫ليس الوقت ملائماً لهذا الحديث يا "بيردي". ‬ 781 00:47:51,833 --> 00:47:53,458 ‫هل تحاول قتلها؟ ‬ 782 00:47:53,916 --> 00:47:56,458 ‫أتحتاج إلى إثبات رجولتك إلى هذا الحد؟ ‬ 783 00:47:56,541 --> 00:47:59,375 ‫سيموت. كلهم يموتون! ‬ 784 00:47:59,458 --> 00:48:02,333 ‫- لم تموتي. ‫- لم أمت لكن البقية ماتت. ‬ 785 00:48:02,416 --> 00:48:04,333 ‫- "كاثرين". ‫- "كاثرين"، تعالي إلى هنا. ‬ 786 00:48:04,416 --> 00:48:05,833 ‫يموتون جميعاً! ‬ 787 00:48:13,041 --> 00:48:17,750 ‫أظن أنها أُصيبت بمرض ما. إنها... ‬ 788 00:48:17,833 --> 00:48:21,166 ‫- أظن أنه نوع من الجدري. ‫- كلا، ليس الجدري. ‬ 789 00:48:21,250 --> 00:48:23,291 ‫- الجدري؟ ‫- كلا، ليس متفشياً في القرية. ‬ 790 00:48:23,375 --> 00:48:25,291 ‫- يجب أن نغادر. ‫- لا تحتاجون إلى المغادرة. ‬ 791 00:48:25,375 --> 00:48:27,541 ‫- إنه ليس خطراً. ‫- ليس الجدري المائي. ‬ 792 00:48:27,625 --> 00:48:31,333 ‫- ليس الجدري المائي. ‫- إنه جدري... عادي. ‬ 793 00:48:34,916 --> 00:48:37,000 ‫- مرحباً. ‫- أنا أمقتك. ‬ 794 00:48:39,083 --> 00:48:41,041 ‫ظننت أننا توافقنا. ‬ 795 00:48:41,125 --> 00:48:43,541 ‫دعوني أتغوط في سلام. ‬ 796 00:48:54,791 --> 00:48:57,416 ‫صفحتي الجديدة لم تدم طويلاً. ‬ 797 00:48:58,541 --> 00:49:00,541 ‫لكن تمردي سيستمر للأبد. ‬ 798 00:49:00,666 --> 00:49:05,041 ‫ماذا تحاولون فعله؟ تعميده؟ أغرقوه بالماء! ‬ 799 00:49:06,416 --> 00:49:09,500 ‫كلا يا آل "فولك". عودوا. ‬ 800 00:49:10,541 --> 00:49:11,958 ‫آل "فولك"! ‬ 801 00:49:12,666 --> 00:49:14,666 ‫لماذا هذا السطل صغير جداً؟ ‬ 802 00:49:14,916 --> 00:49:19,416 ‫ألا تفهمين الخطر ‫الذي عرّضتنا له؟ "كاثرين"! ‬ 803 00:49:19,500 --> 00:49:24,416 ‫لمرة واحدة، يجب أن تكوني قدوة ‫لسكان هذه الدار‬ 804 00:49:24,500 --> 00:49:28,416 ‫وسكان القرية. ‫لتريهم كيف تتصرف السيدة المحترمة‬ 805 00:49:28,500 --> 00:49:32,750 ‫بدلاً من تعريضنا لكل هذا... الخزي! ‬ 806 00:49:33,333 --> 00:49:34,750 ‫الإذلال! ‬ 807 00:49:34,833 --> 00:49:37,625 ‫لست سيدة محترمة يا سيدي ‫ولا أستطيع تقليدها. ‬ 808 00:49:40,833 --> 00:49:43,333 ‫اجلسي! ‬ 809 00:49:47,083 --> 00:49:51,000 ‫عندما كنت أصغر منك بعام، ورثت بلدة مدمرة. ‬ 810 00:49:53,208 --> 00:49:57,583 ‫قامر أبي بكل قالب طوب ولوح زجاج‬ 811 00:49:58,291 --> 00:50:00,541 ‫وكيس حبوب، كل شيء. ‬ 812 00:50:01,416 --> 00:50:06,833 ‫لذلك، استخدمت كل حيلتي وقوتي‬ 813 00:50:07,833 --> 00:50:10,583 ‫لإعادة الازدهار إلى هذه البلدة. ‬ 814 00:50:11,125 --> 00:50:13,625 ‫حيلتك وقوتك؟ ‬ 815 00:50:16,166 --> 00:50:17,791 ‫بالإضافة إلى صفات أخرى، أجل. ‬ 816 00:50:18,750 --> 00:50:22,250 ‫هل لذلك رأيت سجاجيد جدي في المزاد؟ ‬ 817 00:50:23,541 --> 00:50:27,458 ‫وتغليف كؤوس زفاف أمي وشحنها‬ 818 00:50:27,541 --> 00:50:30,166 ‫بسبب حيلتك وقوتك. ‬ 819 00:50:31,583 --> 00:50:32,708 ‫أنا أبوك. ‬ 820 00:50:41,708 --> 00:50:44,166 ‫وإن قلت إنه يجب أن تتزوجي، ‬ 821 00:50:46,541 --> 00:50:48,375 ‫فيجب أن تتزوجي. ‬ 822 00:50:58,125 --> 00:50:59,458 ‫اليوم الخامس من فبراير. ‬ 823 00:50:59,750 --> 00:51:00,833 ‫سيُزف "جورج" اليوم. ‬ 824 00:51:01,416 --> 00:51:02,666 ‫البعض يتزوجون لأجل الحب، ‬ 825 00:51:02,750 --> 00:51:04,916 ‫والبعض يتزوجون لأجل المال، ولأجل الواجب، ‬ 826 00:51:05,000 --> 00:51:08,208 ‫والبعض مثل "جورج"، لا يعلمون سبب زواجهم. ‬ 827 00:51:08,333 --> 00:51:13,416 ‫هل هناك شخص يعلم بأي سبب ‫يمنع هذا الرجل والمرأة‬ 828 00:51:13,791 --> 00:51:16,416 ‫من الارتباط في هذا الزواج المقدس؟ ‬ 829 00:51:21,208 --> 00:51:25,333 ‫بما أنه لا يُوجد اعتراض، ‫هل تقبلين بهذا الرجل زوجاً لك؟ ‬ 830 00:51:26,833 --> 00:51:28,208 {\an8}‫"(إيثلفريثا روز سبلنتر) من (ديفون)"‬ 831 00:51:28,291 --> 00:51:29,750 {\an8}‫"48 عاماً - أرملة تنقش الخشب"‬ 832 00:51:29,833 --> 00:51:31,416 {\an8}‫"تأكل السكر بيديها - أكثر ثراءً من أبي"‬ 833 00:51:31,500 --> 00:51:32,500 {\an8}‫أقبل. ‬ 834 00:51:33,791 --> 00:51:36,708 ‫وهل تقبل بهذه المرأة زوجة لك؟ ‬ 835 00:51:39,208 --> 00:51:41,333 ‫أنا... أقبل. ‬ 836 00:51:41,416 --> 00:51:42,791 ‫أقبل. ‬ 837 00:51:53,458 --> 00:51:55,916 ‫اطلبي من ابنتك ألّا تبكي. ‬ 838 00:51:56,000 --> 00:51:58,791 ‫- يمكنها أن تبكي كما يحلو لها. ‫- آل "سايدبوتوم" لا يبكون. ‬ 839 00:51:58,875 --> 00:52:00,166 ‫ستعتاد على ذلك. ‬ 840 00:52:00,250 --> 00:52:01,750 {\an8}‫"اللورد (صانغيرك) من (دانكيرك) ‫عمره 9 أعوام"‬ 841 00:52:01,833 --> 00:52:03,916 {\an8}‫لديها فتى رائع. ‬ 842 00:52:04,000 --> 00:52:04,916 {\an8}‫"يحب الغميضة والقيلولة ‫والطعام الطري، زوج (أليس) الجديد"‬ 843 00:52:05,000 --> 00:52:06,791 {\an8}‫سيكبر ليصبح رجلاً رائعاً. ‬ 844 00:52:06,875 --> 00:52:08,541 ‫لديها فتى في الـ9. ‬ 845 00:52:09,083 --> 00:52:10,333 ‫آمين. ‬ 846 00:52:10,750 --> 00:52:12,125 ‫آمين. ‬ 847 00:52:12,208 --> 00:52:14,416 ‫هكذا. ادفعه. ‬ 848 00:52:14,500 --> 00:52:16,583 ‫- أنا أدفعه. ‫- إنه ملائم. أشكرك. ‬ 849 00:52:25,708 --> 00:52:28,083 ‫ألا يبدو خالك وسيماً يا "بيردي"؟ ‬ 850 00:52:41,541 --> 00:52:42,958 ‫الحقراء. ‬ 851 00:52:43,458 --> 00:52:46,083 ‫هل يجب أن يظل عالمي مليئاً بالقذارة؟ ‬ 852 00:52:46,166 --> 00:52:47,875 ‫فم أكثر فظاظة من أفواه القراصنة. ‬ 853 00:52:50,083 --> 00:52:53,083 ‫أحاول إيجاد أفضل الشتائم على الإطلاق. ‬ 854 00:52:53,166 --> 00:52:56,083 ‫أهي "الحقراء"؟ أم "الملاعين"؟ ‬ 855 00:52:56,416 --> 00:52:59,083 ‫أم ببساطة "الشيطان وأتباعه"؟ ‬ 856 00:52:59,916 --> 00:53:03,666 ‫عن نفسي أحب، "الموت بمقلاة ساخنة."‬ 857 00:53:08,208 --> 00:53:09,583 ‫هل تبيع القفازات؟ ‬ 858 00:53:10,041 --> 00:53:11,666 ‫يزداد الطقس برودة. ‬ 859 00:53:11,750 --> 00:53:15,416 ‫لذلك أسافر من بلدة إلى أخرى ‫بحثاً عمن ترتعد أصابعهم. ‬ 860 00:53:15,500 --> 00:53:17,625 ‫لا أملك أي نقود يا سيدي. ‬ 861 00:53:18,458 --> 00:53:19,791 ‫لست سوى خادمة. ‬ 862 00:53:20,208 --> 00:53:22,541 ‫خادمة في ثوب أنيق، لكن... ‬ 863 00:53:22,625 --> 00:53:26,625 ‫إن كنت لا تملكين المال، فقبلة ستكفيني. ‬ 864 00:53:27,375 --> 00:53:28,375 ‫قبلة... ‬ 865 00:53:29,166 --> 00:53:30,708 ‫الموت بمقلاة ساخنة. ‬ 866 00:53:33,625 --> 00:53:34,833 ‫لا أستطيع تقبيلك. ‬ 867 00:53:36,291 --> 00:53:38,791 ‫لأنني لم أقبّل أحداً في حياتي. ‬ 868 00:53:39,500 --> 00:53:41,291 ‫وسأُضرب بعصا إن فعلت. ‬ 869 00:53:41,416 --> 00:53:44,833 ‫أيمكنني أن أقبّلك إذاً وأتحمّل كل اللوم؟ ‬ 870 00:53:52,875 --> 00:53:53,875 ‫كانت هذه؟ ‬ 871 00:53:53,958 --> 00:53:56,833 ‫كانت هذه ما جعلت "جورج" و"أليس" ‫يفقدان صوابهما. ‬ 872 00:53:58,291 --> 00:54:01,291 ‫يبدو فخوراً بنفسه. ‬ 873 00:54:03,333 --> 00:54:04,958 ‫- تفضلي. ‫- أشكرك. ‬ 874 00:54:10,666 --> 00:54:14,750 ‫- طاب مساؤك. ‫- طاب مساؤك يا بائع القفازات. ‬ 875 00:54:22,333 --> 00:54:23,958 ‫هذا غريب جداً. ‬ 876 00:54:58,250 --> 00:55:00,750 ‫أيمكنني أن أحتسب هذه قبلتي الأولى؟ ‬ 877 00:55:00,833 --> 00:55:02,500 ‫أظن أنني أريد ذلك، ‬ 878 00:55:02,583 --> 00:55:05,833 ‫بالأخص إن كانت القبلة الوحيدة ‫التي سأختارها بنفسي. ‬ 879 00:55:05,916 --> 00:55:08,583 ‫دفعت تكاليف الحفل بنفسي. ‬ 880 00:55:08,666 --> 00:55:12,541 ‫هذا الشيء الوحيد الذي يجيده الأزواج، ‫الموتى منهم على أي حال. ‬ 881 00:55:12,625 --> 00:55:15,166 ‫موتهم يجلب راحة كبيرة... ‬ 882 00:55:15,250 --> 00:55:20,583 ‫تصحبين أكثر ثراءً مما كنت عليه ‫أثناء الزواج، ومع ذلك تشعرين بالحزن. ‬ 883 00:55:20,666 --> 00:55:23,375 ‫هذا أول حفل نقيمه منذ شهور. ‬ 884 00:55:23,458 --> 00:55:24,458 ‫عجباً. ‬ 885 00:55:25,208 --> 00:55:27,791 ‫لم نعد نملك المال، على عكسك. ‬ 886 00:55:28,833 --> 00:55:32,166 ‫ويُوجد الكثير من الطعام هنا الليلة ‫لدرجة أنني فقدت شهيتي. ‬ 887 00:55:32,250 --> 00:55:33,916 ‫ربما يشعرني الحب بالإعياء. ‬ 888 00:55:34,000 --> 00:55:35,625 ‫من ذكر الحب؟ ‬ 889 00:55:35,708 --> 00:55:38,500 ‫هل أعتقد أن خالك "جورج" يحبني؟ ‬ 890 00:55:40,208 --> 00:55:41,458 ‫كلا، لا أعتقد ذلك. ‬ 891 00:55:42,333 --> 00:55:46,958 ‫لكنه سيحميني على قدر ما يمكن ‫للزوج أن يحمي زوجته. ‬ 892 00:55:47,041 --> 00:55:50,458 ‫وورثت لقبه، ‬ 893 00:55:50,541 --> 00:55:53,250 ‫وسمعت أنه سيّاف بارع، ‬ 894 00:55:53,333 --> 00:55:56,708 ‫وفي المقابل، سيحصل على أرض ملكاً له. ‬ 895 00:55:56,791 --> 00:55:59,708 ‫أترين؟ المقايضة المثالية. ‬ 896 00:56:00,625 --> 00:56:02,875 ‫وهو رائع الجمال. ‬ 897 00:56:02,958 --> 00:56:07,375 ‫ألا تريدين أن تقعي في غرام أحدهم؟ ‬ 898 00:56:08,208 --> 00:56:09,958 ‫لديّ أمور أكثر أهمية. ‬ 899 00:56:10,458 --> 00:56:13,458 ‫أنت محظوظة جداً أيتها العصفورة. ‬ 900 00:56:15,583 --> 00:56:19,583 ‫لديك جناحان. ‬ 901 00:56:22,416 --> 00:56:24,833 ‫يجب أن تتعلّمي كيفية تقييدهما. ‬ 902 00:56:25,625 --> 00:56:29,416 ‫ولا ترفرفي بهما اعتباطاً لتسقطي على الأرض. ‬ 903 00:56:32,666 --> 00:56:36,041 ‫هل تعذرينني للحظة يا خالة "إيثلفريثا"؟ ‬ 904 00:56:37,000 --> 00:56:39,125 ‫بالطبع أيتها العصفورة الصغيرة الجميلة. ‬ 905 00:56:39,208 --> 00:56:40,583 ‫لا تهربي من العش. ‬ 906 00:56:41,625 --> 00:56:43,833 ‫تناول الفطيرة. إنها بالسبانخ. ‬ 907 00:56:43,916 --> 00:56:46,291 ‫- ماذا تحاولين فعله؟ ‫- تناول لقمة. ‬ 908 00:56:46,375 --> 00:56:49,333 ‫تعلمين أنني مصاب بقرحة كبيرة. ‬ 909 00:56:49,416 --> 00:56:50,708 ‫إنها طرية. إنها معجنات. ‬ 910 00:56:50,791 --> 00:56:52,708 ‫هل تحاولين قتلي؟ توقّفي. ‬ 911 00:56:56,083 --> 00:56:58,916 ‫أتمنى لك ما تتمنينه لنفسك. ‬ 912 00:56:59,583 --> 00:57:00,500 ‫ماذا؟ ‬ 913 00:57:02,916 --> 00:57:04,791 ‫أتمنى لك السعادة يا "أليس". ‬ 914 00:57:04,875 --> 00:57:07,791 ‫وآسفة لأنني قلت عكس ذلك. ‬ 915 00:57:07,875 --> 00:57:11,125 ‫منذ شجارنا، اشتقت إليك كثيراً. ‬ 916 00:57:11,708 --> 00:57:13,583 ‫ولديّ الكثير لأخبرك به. ‬ 917 00:57:14,208 --> 00:57:16,166 ‫بل لديّ كلمتان فقط. ‬ 918 00:57:18,416 --> 00:57:19,708 ‫بائع القفازات. ‬ 919 00:57:23,291 --> 00:57:24,666 ‫"أليس"! ‬ 920 00:57:24,750 --> 00:57:26,833 ‫هل تودين رؤية دميتي؟ ‬ 921 00:57:26,916 --> 00:57:28,666 ‫رأسها من اللفت. ‬ 922 00:57:28,750 --> 00:57:29,750 ‫ومن أنت؟ ‬ 923 00:57:29,833 --> 00:57:31,833 ‫أنا زوجها بالطبع. ‬ 924 00:57:31,916 --> 00:57:34,000 ‫- بالطبع. ‫- وهو زوج‬ 925 00:57:34,083 --> 00:57:38,125 ‫صالح ووسيم أيضاً. ‬ 926 00:57:45,625 --> 00:57:46,916 ‫صمتاً. ‬ 927 00:57:47,000 --> 00:57:48,291 ‫صمتاً! ‬ 928 00:57:48,375 --> 00:57:49,666 ‫صمتاً. ‬ 929 00:57:50,250 --> 00:57:51,333 ‫صمتاً! ‬ 930 00:57:56,208 --> 00:57:59,333 ‫واحد آخر من هذه وسأفجر هذا المكان. ‬ 931 00:58:00,416 --> 00:58:03,125 ‫أيها الأغبياء الحمقى! ‬ 932 00:58:03,208 --> 00:58:04,875 ‫أجل. ‬ 933 00:58:04,958 --> 00:58:07,708 ‫أنا سابع أغنى رجل في "يوركشاير". ‬ 934 00:58:09,625 --> 00:58:11,791 ‫وأريد المضاجعة. ‬ 935 00:58:13,166 --> 00:58:15,333 ‫تعالي إلى هنا أيتها المتشردة. ‬ 936 00:58:15,416 --> 00:58:17,041 ‫ويقول عني الكبار إنني قليلة الحياء. ‬ 937 00:58:17,125 --> 00:58:20,375 ‫لكن هل التقوا مرة بأصدقائهم الثمالى؟ ‬ 938 00:58:23,541 --> 00:58:26,750 ‫هيا. إلى الأعلى. أحسنت. ‬ 939 00:58:26,833 --> 00:58:30,458 ‫ألا تحبين حفلات الزفاف من كل قلبك؟ ‬ 940 00:58:30,541 --> 00:58:32,166 ‫كلا، لا أحبها. ‬ 941 00:58:33,000 --> 00:58:36,625 ‫لكن من الغريب أن تعجبني المرأة ‫التي ستأخذ "جورج" منا. ‬ 942 00:58:36,708 --> 00:58:38,916 ‫تضم الحياة الكثير من الصدمات يا "بيرد". ‬ 943 00:58:40,791 --> 00:58:42,166 ‫وداعاً يا "جورجي". ‬ 944 00:58:42,250 --> 00:58:44,875 ‫- لا تُحبط. ‫- وداعاً يا "جورج"! ‬ 945 00:58:48,541 --> 00:58:50,958 ‫ذلك القيء كان صدمة أخرى. ‬ 946 00:58:53,083 --> 00:58:55,291 ‫هل كان صباحك سعيداً يا "بيردي"؟ ‬ 947 00:58:55,375 --> 00:58:56,958 ‫كان مبهجاً بشكل عجيب. ‬ 948 00:58:57,458 --> 00:58:59,875 ‫يعجبني... شعرك. ‬ 949 00:59:01,041 --> 00:59:01,875 ‫ثعابين الشعر. ‬ 950 00:59:03,250 --> 00:59:05,750 ‫لماذا بقى الأحمق ذو اللحية الشعثاء؟ ‬ 951 00:59:05,833 --> 00:59:08,500 ‫اللورد "مورغو"، هل كنت تعلم أن "كاثرين"‬ 952 00:59:08,583 --> 00:59:11,208 ‫الأكثر براعة في تدوير الدوبارة ‫في "ستونبريدج"؟ ‬ 953 00:59:11,833 --> 00:59:14,000 ‫لا يهمني النسيج كثيراً. ‬ 954 00:59:15,750 --> 00:59:18,250 ‫كنت لأرقص عارياً لو لم تكن هذه خطيئة. ‬ 955 00:59:19,000 --> 00:59:20,125 ‫كنت لأفعل ذلك حقاً. ‬ 956 00:59:22,916 --> 00:59:25,666 ‫ماذا تود فعله إذاً؟ ‬ 957 00:59:25,750 --> 00:59:28,875 ‫ماذا يفعله الرجال ‫عندما يطاردون... حيواناً؟ ‬ 958 00:59:28,958 --> 00:59:30,291 ‫- بسهم؟ ‫- صيد السمك. ‬ 959 00:59:30,375 --> 00:59:31,791 ‫- صيد الحيوانات. ‫- أعرف الصيد. ‬ 960 00:59:31,875 --> 00:59:33,291 ‫المبارزة. المطاردة؟ ‬ 961 00:59:33,375 --> 00:59:35,708 ‫- شيء يقوم به الرجال. ‫- تسلق الأشجار. ‬ 962 00:59:35,791 --> 00:59:38,458 ‫- حسناً يا "روبرت". ‫- تسلق شجرة ثم التبول عليها. ‬ 963 00:59:38,541 --> 00:59:40,125 ‫ما الذي تحب فعله؟ ‬ 964 00:59:40,208 --> 00:59:42,083 ‫أجمع جلود العظاءات النادرة. ‬ 965 00:59:43,916 --> 00:59:45,333 ‫وأحل الأحجيات. ‬ 966 00:59:45,958 --> 00:59:48,750 ‫قطعة واحدة كل ليلة، أقوم بكل شيء باعتدال. ‬ 967 00:59:49,458 --> 00:59:50,791 ‫باستثناء الجنس. ‬ 968 00:59:51,416 --> 00:59:52,333 ‫يا إلهي. ‬ 969 00:59:55,666 --> 00:59:57,041 ‫ماذا يكون الجنس؟ ‬ 970 00:59:58,875 --> 01:00:02,416 ‫- إنها كلمة طريفة. ‫- يجب أن تسألي أمي. ‬ 971 01:00:02,500 --> 01:00:04,291 ‫- قد تعرف. أجل. ‫- حقاً؟ ‬ 972 01:00:07,583 --> 01:00:08,583 ‫ادخلي. ‬ 973 01:00:17,625 --> 01:00:18,625 ‫أجل يا أبي؟ ‬ 974 01:00:20,708 --> 01:00:22,125 ‫فتاتي الجميلة. ‬ 975 01:00:24,791 --> 01:00:26,875 ‫ابنتي صاحبة الشعر الأسود. ‬ 976 01:00:28,041 --> 01:00:29,833 ‫ابنتي الحبيبة. ‬ 977 01:00:30,500 --> 01:00:32,125 ‫ابنتك الحبيبة؟ ‬ 978 01:00:33,500 --> 01:00:35,208 ‫لا أعلم عمن تتحدث يا سيدي. ‬ 979 01:00:36,375 --> 01:00:39,416 ‫ليدي "ليثغو"، ينتظرك العريس، ‬ 980 01:00:39,500 --> 01:00:42,708 ‫ولن تنفعك أي من حيلك الآن. ‬ 981 01:00:42,791 --> 01:00:44,416 ‫انتهت المسرحية‬ 982 01:00:44,500 --> 01:00:46,166 ‫وستنتقلين... ‬ 983 01:00:46,958 --> 01:00:48,000 ‫إلى دور جديد. ‬ 984 01:00:49,666 --> 01:00:50,666 ‫الضيف؟ ‬ 985 01:00:54,958 --> 01:00:58,958 ‫الرجل الذي يسمّونه بصاحب اللحية الشعثاء... ‬ 986 01:01:00,166 --> 01:01:02,708 ‫- هو خاطبي؟ ‫- "كاثرين"، تحلّي بالاحترام. ‬ 987 01:01:02,791 --> 01:01:06,500 ‫اسمه اللورد "جون مورغو" الثامن. ‬ 988 01:01:07,375 --> 01:01:11,041 ‫وهو آخر وأثرى خاطب لحسن الحظ. ‬ 989 01:01:11,875 --> 01:01:13,083 ‫هل ذلك واضح؟ ‬ 990 01:01:30,000 --> 01:01:31,458 ‫ليس رجلاً. ‬ 991 01:01:31,541 --> 01:01:33,375 ‫إنه غول يعيش في كهف. ‬ 992 01:01:33,458 --> 01:01:36,166 ‫حتى القتلة لا يستحقون هذا المصير. ‬ 993 01:01:36,250 --> 01:01:38,583 ‫لا يمكن. لن يحدث هذا. ‬ 994 01:01:41,041 --> 01:01:42,291 ‫ابتسمي. ‬ 995 01:01:42,375 --> 01:01:45,541 ‫لحسن الحظ، لديّ خبرة كبيرة ‫في التفوق على الخطّاب بدهائي. ‬ 996 01:01:50,083 --> 01:01:55,583 ‫"كاثرين" تدخل في فترات غير معتادة ‫من الصمت، أليس كذلك يا عزيزتي؟ ‬ 997 01:01:55,666 --> 01:01:57,250 ‫تتحدث متى أرادت. ‬ 998 01:01:57,333 --> 01:01:59,916 ‫وتكون مرحة جداً أغلب الأوقات. ‬ 999 01:02:00,000 --> 01:02:02,791 ‫الليدي "آشلين"، أيمكنني القول إنني أتخيل‬ 1000 01:02:02,875 --> 01:02:07,000 ‫كم كنت جميلة عندما خطبك زوجك. ‬ 1001 01:02:07,916 --> 01:02:10,291 ‫أنت جريئة ومرحة. ‬ 1002 01:02:11,041 --> 01:02:13,250 ‫لكنك تتمتعين بحس واجب عال. ‬ 1003 01:02:14,083 --> 01:02:16,000 ‫وهذا نوعي المفضل من النساء. ‬ 1004 01:02:18,500 --> 01:02:21,791 ‫النساء اللاتي لا أطيقهنّ هنّ البكّاءات. ‬ 1005 01:02:22,791 --> 01:02:24,708 ‫لا أتحمّلهنّ، يثرن جنوني. ‬ 1006 01:02:25,208 --> 01:02:27,125 ‫- تفضل. ‫- رائع. ‬ 1007 01:02:27,916 --> 01:02:29,208 ‫البكّاءات. ‬ 1008 01:02:29,625 --> 01:02:32,750 ‫أنا بكّاءة خبيرة منذ يوم ولادتي. ‬ 1009 01:02:32,833 --> 01:02:33,833 ‫كلا. ‬ 1010 01:02:35,208 --> 01:02:38,041 ‫كلا يا أبي، لا يمكن أن تكون قتلت "جيمني". ‬ 1011 01:02:38,500 --> 01:02:41,625 ‫- لا يمكن أن تكون قتلت "جيمني". ‫- "بيردي". ‬ 1012 01:02:41,708 --> 01:02:45,708 ‫- "جيمني" كان صديقي الوحيد. ‫- "بيردي". ‬ 1013 01:02:46,458 --> 01:02:48,875 ‫"جيمني"! ‬ 1014 01:02:50,000 --> 01:02:51,833 ‫من يكون "جيمني"؟ ‬ 1015 01:02:54,041 --> 01:02:57,958 ‫الليدي "كاثرين"، ‫هل تقولين إن الخنزير كان صديقك؟ ‬ 1016 01:03:03,000 --> 01:03:04,208 ‫جريئة! ‬ 1017 01:03:06,166 --> 01:03:08,541 ‫- يا إلهي. ‫- "رولو"، أوقف هذا. ‬ 1018 01:03:08,625 --> 01:03:09,791 ‫لا يمكنني السيطرة عليه. ‬ 1019 01:03:11,041 --> 01:03:12,000 ‫"السيد (جون هنري مورغو) ‫المعروف بذي اللحية الشعثاء"‬ 1020 01:03:12,083 --> 01:03:13,875 ‫هيا، لنأكل اللعين. ‬ 1021 01:03:13,958 --> 01:03:15,250 ‫"بائع قمح - مالك أراض - غول قذر وقبيح"‬ 1022 01:03:15,333 --> 01:03:16,625 ‫"العرض: ثراء فاحش"‬ 1023 01:03:16,708 --> 01:03:17,791 ‫أنا معجب بها. ‬ 1024 01:03:26,458 --> 01:03:27,458 ‫ابتعدي. ‬ 1025 01:03:42,708 --> 01:03:45,750 ‫"الحصان في الدار ‫لا يمكننا الحصول عليه‬ 1026 01:03:46,125 --> 01:03:48,833 ‫الحصان في الدار ‫لا يمكننا الحصول عليه"‬ 1027 01:03:48,916 --> 01:03:50,041 ‫من هناك؟ ‬ 1028 01:03:50,125 --> 01:03:51,625 ‫إنها أنا، الليدي "كاثرين". ‬ 1029 01:03:53,000 --> 01:03:55,041 ‫إنها عاهرتك الجميلة يا سيدي. ‬ 1030 01:03:55,208 --> 01:03:59,000 ‫كيف تجرؤ على نعت زوجتي المستقبلية ‫بالعاهرة أيها الوضيع؟ ‬ 1031 01:03:59,083 --> 01:04:02,750 ‫آسف. كنت أستخدم ألفاظاً متدنية. ‬ 1032 01:04:03,500 --> 01:04:06,291 ‫لم أتوقع أن أريك ملابسي الداخلية‬ 1033 01:04:06,375 --> 01:04:08,416 ‫قبل يوم زفافنا أيتها الليدي "كاثرين". ‬ 1034 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 ‫لماذا نلتزم بالمعاملات الرسمية يا سيدي‬ 1035 01:04:11,208 --> 01:04:13,833 ‫وعما قريب ستكون أملاكك لي‬ 1036 01:04:13,916 --> 01:04:15,208 ‫وأملاكي لي؟ ‬ 1037 01:04:15,375 --> 01:04:16,583 ‫بالفعل. ‬ 1038 01:04:17,083 --> 01:04:19,083 ‫وبالفعل سيحدث ذلك. ‬ 1039 01:04:19,166 --> 01:04:22,083 ‫أجل. وبالفعل... ‬ 1040 01:04:22,166 --> 01:04:25,083 ‫هناك الكثير من الأصوات في هذه الغرفة! ‬ 1041 01:04:25,166 --> 01:04:27,041 ‫أجل، صوتي هو المشكلة. ‬ 1042 01:04:28,166 --> 01:04:31,958 ‫سمعت أن مفاصلك تؤلمك، لذلك قمت بتحضير‬ 1043 01:04:32,041 --> 01:04:34,125 ‫مرهم تقليدي من "ستونبريدج". ‬ 1044 01:04:34,208 --> 01:04:36,458 ‫إنه جميل وطبي. ‬ 1045 01:04:36,541 --> 01:04:40,791 ‫تدهنه على المرفقين والركبتين والكاحلين‬ 1046 01:04:40,875 --> 01:04:43,166 ‫وتتركه حتى تتشربه عظامك. ‬ 1047 01:04:43,541 --> 01:04:47,500 ‫أنت مراعية ‫أكثر من كونك جميلة أيتها الشابة. ‬ 1048 01:04:47,583 --> 01:04:51,875 ‫مراعية وجميلة وتنحني للتحية، باقة كاملة. ‬ 1049 01:04:51,958 --> 01:04:53,208 ‫أشكرك. ‬ 1050 01:04:53,291 --> 01:04:55,625 ‫- طاب يومكما يا سيديّ. ‫- طاب يومك يا سيدتي. ‬ 1051 01:04:55,750 --> 01:04:56,791 ‫وداعاً. ‬ 1052 01:04:58,250 --> 01:04:59,875 ‫أفضل خططي حتى هذه اللحظة. ‬ 1053 01:05:00,166 --> 01:05:01,958 ‫أتذوق حريتي. ‬ 1054 01:05:02,041 --> 01:05:04,958 ‫عجباً. هذا مميز، أليس كذلك؟ ‬ 1055 01:05:05,875 --> 01:05:08,458 ‫هيا، مرة أخرى. ‬ 1056 01:05:08,916 --> 01:05:11,416 ‫"بيركن" هو شقيق روحي حقاً. ‬ 1057 01:05:11,500 --> 01:05:14,875 ‫ونحل خلافاتنا بمصارعة الأذرع التقليدية‬ 1058 01:05:14,958 --> 01:05:16,583 ‫والتي أفوز فيها بإنصاف. ‬ 1059 01:05:16,666 --> 01:05:18,833 ‫يمكنك فعل هذا. هيا. ‬ 1060 01:05:18,916 --> 01:05:20,125 ‫- عجباً. ‫- "ميغ"؟ ‬ 1061 01:05:20,208 --> 01:05:21,291 ‫أجل يا "بيردي". ‬ 1062 01:05:23,625 --> 01:05:24,791 ‫لقد سقط. ‬ 1063 01:05:27,208 --> 01:05:28,625 ‫ماذا تكون العذراء؟ ‬ 1064 01:05:29,958 --> 01:05:30,958 ‫عذراء؟ ‬ 1065 01:05:32,166 --> 01:05:33,375 ‫حسناً... ‬ 1066 01:05:34,291 --> 01:05:37,708 ‫أتعرفين أن لدى الرجل سيفاً في الأسفل؟ ‬ 1067 01:05:37,791 --> 01:05:40,958 ‫حسناً، لدى النساء صندوق. ‬ 1068 01:05:41,375 --> 01:05:43,750 ‫عندما تريدين فقدان العذرية، ‬ 1069 01:05:43,833 --> 01:05:46,916 ‫تطلبين من الرجل أن يضعه سيفه في صندوقك‬ 1070 01:05:47,375 --> 01:05:49,625 ‫ويدخل ويخرج مراراً‬ 1071 01:05:49,750 --> 01:05:54,416 ‫مصدراً صوت سحق ثم ينتهي الأمر. ‬ 1072 01:05:54,500 --> 01:05:57,666 ‫ظننت أن العذراء هي من يجعلها الرب حبلى. ‬ 1073 01:05:57,750 --> 01:05:59,875 ‫كلا، انطبق هذا على عذراء واحدة. ‬ 1074 01:06:00,625 --> 01:06:02,500 ‫هذا هو تعريف العذراء. ‬ 1075 01:06:02,583 --> 01:06:04,708 ‫لم تكن لديّ فكرة عما كنت أسأله. ‬ 1076 01:06:04,791 --> 01:06:05,750 ‫الليدي "كاثرين"؟ ‬ 1077 01:06:07,291 --> 01:06:09,291 ‫الليدي "كاثرين"، أيمكنني مرافقتك؟ ‬ 1078 01:06:12,125 --> 01:06:14,166 ‫أنت سبب فواح رائحة الغائط مني. ‬ 1079 01:06:14,791 --> 01:06:16,458 ‫يليق بك. ‬ 1080 01:06:16,541 --> 01:06:19,583 ‫ظننت أنه يمكنك التفوق عليّ بالعبث. ‬ 1081 01:06:19,666 --> 01:06:25,000 ‫لكن ما لم تضعيه في حسبانك ‫هو أنني أحب المطاردة. ‬ 1082 01:06:25,833 --> 01:06:30,458 ‫غداً، سأقدّم لأبيك مهر الزواج. ‬ 1083 01:06:30,583 --> 01:06:32,583 ‫كمية ذهب كبيرة له. ‬ 1084 01:06:33,250 --> 01:06:34,666 ‫لكن هذا لأجلك. ‬ 1085 01:06:36,375 --> 01:06:37,458 ‫خذيه. ‬ 1086 01:06:40,166 --> 01:06:44,166 ‫وعندما تنفقين أول عملة فضة على شيء جميل‬ 1087 01:06:44,583 --> 01:06:46,750 ‫تذكّري أنك بذلك‬ 1088 01:06:47,500 --> 01:06:50,291 ‫توافقين على طلبي أخيراً. ‬ 1089 01:06:56,250 --> 01:07:00,083 ‫لن يتزوجني، لأنني لن أنفق العملات‬ 1090 01:07:00,166 --> 01:07:01,791 ‫بل سأحتفظ بها بغضب. ‬ 1091 01:07:02,750 --> 01:07:04,583 ‫- "بيردي"، عودي إلى هنا. ‫- عودي. ‬ 1092 01:07:04,666 --> 01:07:06,000 ‫"بيردي"، عودي! ‬ 1093 01:07:06,083 --> 01:07:08,875 ‫- توقّفي! اسمعيني. ‫- اجلدني. هذا ما تريده. ‬ 1094 01:07:08,958 --> 01:07:11,083 ‫أنزلي يديك. طلب اللورد الزواج منك رسمياً‬ 1095 01:07:11,166 --> 01:07:13,291 ‫ويجب أن تحزمي حقائبك فوراً. ‬ 1096 01:07:13,375 --> 01:07:15,041 ‫- يجب أن تغادري. ‫- كلا. ‬ 1097 01:07:15,125 --> 01:07:17,458 ‫- "بيردي". أجل! ‫- لا يمكنك إجباري على الذهاب! ‬ 1098 01:07:17,541 --> 01:07:19,750 ‫- اسمعيني، لقد تعبت. ‫- إنه متعب. ‬ 1099 01:07:19,833 --> 01:07:22,958 ‫- يجب أن تقومي بما أطلبه منك. ‫- أريد أن أرى الصغير. ‬ 1100 01:07:23,041 --> 01:07:27,125 ‫- لن يُولد الصغير قبل شهور. ‫- يجب أن تدعني أرى الصغير. ‬ 1101 01:07:27,208 --> 01:07:30,291 ‫أرجوك يا أبي، دعني أرى الصغير. ‫يجب عليّ ذلك. ‬ 1102 01:07:34,833 --> 01:07:38,458 ‫حسناً. يمكنك رؤية الصغير، لكن بمجرد... ‬ 1103 01:07:38,541 --> 01:07:40,541 ‫- بمجرد... ‫- "روبرت"، اخرس! ‬ 1104 01:07:43,916 --> 01:07:45,791 ‫بمجرد ولادة الصغير‬ 1105 01:07:46,791 --> 01:07:48,041 ‫سترحلين. ‬ 1106 01:07:49,125 --> 01:07:53,416 ‫"بيركن"! ‬ 1107 01:07:53,833 --> 01:07:56,750 ‫- لماذا تصرخين؟ ‫- "بيركن"، يجب أن نتزوج. ‬ 1108 01:07:56,875 --> 01:07:59,250 ‫ستكونين عروساً بائسة ‫في هذه الحالة يا "بيردي". ‬ 1109 01:07:59,333 --> 01:08:02,916 ‫يجب أن نتزوج غداً في القرية. ‬ 1110 01:08:03,000 --> 01:08:06,166 ‫لن يحضر سوى "موروينا" و"ميغ" والخنازير. ‬ 1111 01:08:06,250 --> 01:08:09,541 ‫وسأكون السيدة "بيركن" ‫والماعز ستكون أطفالنا. ‬ 1112 01:08:09,625 --> 01:08:12,458 ‫"بيردي"، لا أريد أن أتزوج بك. ‬ 1113 01:08:17,583 --> 01:08:18,875 ‫يجب أن تتزوج بي. ‬ 1114 01:08:18,958 --> 01:08:21,333 ‫حياتي على المحك وترفض إنقاذي. ‬ 1115 01:08:21,416 --> 01:08:23,833 ‫وماذا عن حياتي؟ وخططي؟ ‬ 1116 01:08:24,750 --> 01:08:29,333 ‫هل سألت يوماً عما أحلم به ‫عندما أخلد للنوم ليلاً؟ ‬ 1117 01:08:29,833 --> 01:08:30,750 ‫كلا. ‬ 1118 01:08:31,250 --> 01:08:33,666 ‫لو كان وجهي جميلاً كـ"أليس"، لتزوجت بي. ‬ 1119 01:08:33,750 --> 01:08:36,666 ‫- لا يتعلق الأمر بالجمال. ‫- بم يتعلق إذاً؟ ‬ 1120 01:08:36,750 --> 01:08:37,666 ‫لا أعلم. ‬ 1121 01:08:37,750 --> 01:08:42,916 ‫لا أريد أن أتزوج بك ‫أو بـ"أليس" أو بـ"ميغ" أو بـ"موروينا"، ‬ 1122 01:08:43,000 --> 01:08:46,166 ‫أو بأي امرأة وضعها الرب ‫أو سيضعها على هذه الأرض. ‬ 1123 01:08:46,250 --> 01:08:48,458 ‫هل تفضّل أن تتزوج برجل؟ ‬ 1124 01:08:55,833 --> 01:08:57,166 ‫"بيركن". ‬ 1125 01:09:01,916 --> 01:09:03,000 ‫يجب أن نهرب. ‬ 1126 01:09:03,916 --> 01:09:06,458 ‫يجب أن نهرب بعيداً ولا نعود أبداً. ‬ 1127 01:09:06,541 --> 01:09:09,375 ‫هذا حلك لكل المشكلات يا "بيردي". ‬ 1128 01:09:09,875 --> 01:09:11,041 ‫ألا ترين؟ ‬ 1129 01:09:11,750 --> 01:09:17,708 ‫تودين القتال في الحملات الصليبية، ‫لكنك سيدة. ‬ 1130 01:09:17,791 --> 01:09:19,875 ‫أريد أن أكون عالماً عظيماً. ‬ 1131 01:09:20,916 --> 01:09:23,500 ‫ومع ذلك، لا أجيد القراءة حتى. ‬ 1132 01:09:24,333 --> 01:09:28,416 ‫لا نختار ما نريد. لا تعبأ بنا الحياة. ‬ 1133 01:09:29,125 --> 01:09:32,625 ‫يضعنا الآخرون في أماكننا حتى الموت. ‬ 1134 01:09:54,000 --> 01:09:58,041 ‫"من الإبزيم حتى الدبوس‬ 1135 01:10:00,958 --> 01:10:04,833 ‫أمسك بطرف الحزام وأدخله‬ 1136 01:10:06,791 --> 01:10:10,625 ‫القبعات على الرأس للمطر والشمس‬ 1137 01:10:11,875 --> 01:10:14,833 ‫زرروا الأزرار جميعاً"‬ 1138 01:10:29,666 --> 01:10:31,666 ‫- إنها تركل كالمُهر. ‫- إنها؟ ‬ 1139 01:10:32,750 --> 01:10:34,250 ‫أختي الصغيرة. ‬ 1140 01:10:35,291 --> 01:10:37,375 ‫"إدوارد" و"روبرت" صديقان. ‬ 1141 01:10:38,541 --> 01:10:39,833 ‫لكنني وحيدة. ‬ 1142 01:10:39,916 --> 01:10:41,625 ‫أود ذلك أيضاً‬ 1143 01:10:41,708 --> 01:10:44,833 ‫لكن هل ستكون مثالية كابنتي الأولى؟ ‬ 1144 01:10:45,750 --> 01:10:49,166 ‫أنت مشاغبة كما أراد لك الرب. ‬ 1145 01:10:57,333 --> 01:11:00,166 ‫لماذا يبرز هذا الجزء من عنقك كالحبل؟ ‬ 1146 01:11:01,458 --> 01:11:04,125 ‫هذا ما يحدث عندما تلمسين النار يا "بيرد". ‬ 1147 01:11:05,166 --> 01:11:06,791 ‫هل لمست النار يا أمي؟ ‬ 1148 01:11:07,166 --> 01:11:09,000 ‫"بيردي"، لمستني النار. ‬ 1149 01:11:10,166 --> 01:11:12,041 ‫لذلك أطلب منك الطاعة. ‬ 1150 01:11:13,791 --> 01:11:15,666 ‫كنت عنيدة في الماضي أيضاً‬ 1151 01:11:15,750 --> 01:11:19,958 ‫وأراني أبي رأيه في ذلك بالمكواة. ‬ 1152 01:11:21,291 --> 01:11:25,125 ‫لذلك عندما تحاولين تحدي قواعد العالم‬ 1153 01:11:25,208 --> 01:11:28,000 ‫أشجّعك يا "بيردي" لكنني أخاف عليك. ‬ 1154 01:11:29,041 --> 01:11:32,000 ‫لا أستطيع رؤيتك تتألمين. ‬ 1155 01:11:32,083 --> 01:11:34,583 ‫أفضّل أن أراك مستسلمة عن أن أراك محترقة. ‬ 1156 01:11:38,041 --> 01:11:40,250 ‫هناك آباء أسوأ من أبيك. ‬ 1157 01:11:41,500 --> 01:11:45,250 ‫لكن ماذا عن الأزواج يا أمي؟ ‫الرجل الذي يُفترض بي الزواج منه... ‬ 1158 01:11:48,583 --> 01:11:54,583 ‫حسناً... أعتقد أنه سيحميك‬ 1159 01:11:54,666 --> 01:11:57,125 ‫وسيرى الصلاح في عينيك‬ 1160 01:11:57,208 --> 01:11:59,791 ‫مما سيظهر الصلاح فيه. ‬ 1161 01:12:02,041 --> 01:12:03,541 ‫يجب أن تصدقي ذلك. ‬ 1162 01:12:04,875 --> 01:12:09,083 ‫- ادخل! ‫- أمي، أحتاج إلى... مشورتك. ‬ 1163 01:12:09,166 --> 01:12:11,708 ‫لكنني سأنتظر حتى يخلو فراشك من البق. ‬ 1164 01:12:11,791 --> 01:12:15,083 ‫لنتخط مشاحنات الأطفال‬ 1165 01:12:15,166 --> 01:12:17,750 ‫ونتصرف كعائلة بينما نستطيع. ‬ 1166 01:12:17,833 --> 01:12:19,916 ‫يسعدني هذا كثيراً. ‬ 1167 01:12:20,083 --> 01:12:21,541 ‫أجل يا "روبرت". ‬ 1168 01:12:21,875 --> 01:12:25,666 ‫وصلني خطاب من "غلوسيستشير". ‬ 1169 01:12:25,750 --> 01:12:27,166 ‫- "غلوسيستشير"؟ ‫- "أليس"؟ ‬ 1170 01:12:27,250 --> 01:12:29,750 ‫بالفعل. زوجها الطفل مات. ‬ 1171 01:12:30,458 --> 01:12:32,333 ‫- مات؟ ‫- من الحمى. ‬ 1172 01:12:32,416 --> 01:12:37,375 ‫"(بيرد) الصغيرة، يبكي الجميع. ‫لكنني أبكي فرحاً إذ سأعود إلى دياري."‬ 1173 01:12:37,458 --> 01:12:39,208 ‫الرسالة كانت لي! أعطني! ‬ 1174 01:12:39,291 --> 01:12:41,750 ‫الحياة قاسية جداً يا عزيزيّ. ‬ 1175 01:12:41,833 --> 01:12:44,583 ‫يقولون إنهم دفنوا معه دميته ذات رأس اللفت. ‬ 1176 01:12:44,666 --> 01:12:45,666 ‫"بيردي". ‬ 1177 01:12:46,833 --> 01:12:50,958 ‫أمي، هل... أيمكنني... ‬ 1178 01:12:51,541 --> 01:12:56,625 ‫لقد أحسنت بأنك لم تفقد الأمل ‫في أنك ستجد الحب يا صغيري. ‬ 1179 01:12:59,708 --> 01:13:01,208 ‫ماذا يجري هنا؟ ‬ 1180 01:13:02,541 --> 01:13:05,333 ‫لا أحب أن أجهل الأسرار يا أمي. ‬ 1181 01:13:07,291 --> 01:13:13,000 ‫"بيردي"، أخوك كان يتمنى ‫منذ زمن طويل أن يطلب يد "أليس". ‬ 1182 01:13:13,541 --> 01:13:15,000 ‫- "أليس"؟ ‫- "أليس". ‬ 1183 01:13:16,208 --> 01:13:17,208 ‫"أليس"، أجل. ‬ 1184 01:13:17,291 --> 01:13:18,708 ‫"روبرت" هذا؟ ‬ 1185 01:13:20,500 --> 01:13:22,666 ‫- صديقتي "أليس"؟ ‫- كلا. ‬ 1186 01:13:22,750 --> 01:13:24,500 ‫لا تخصك وحدك. ‬ 1187 01:13:24,583 --> 01:13:27,125 ‫إنها تخصني أيضاً. تخص الجميع. ‬ 1188 01:13:27,208 --> 01:13:30,958 ‫إنها مثل "يسوع"، أتفهمين؟ ‬ 1189 01:13:31,041 --> 01:13:35,625 ‫إنها كالربيع، إنها مثل "يسوع" حقاً ‫لأنها مستعدة لتضحي بأي شيء. ‬ 1190 01:13:35,708 --> 01:13:38,625 ‫شعرها طويل وهي نظيفة جداً. ‬ 1191 01:13:38,708 --> 01:13:43,375 ‫سأكون سعيداً جداً عندما أطلب الزواج منها، ‬ 1192 01:13:43,458 --> 01:13:44,500 ‫وتوافق. ‬ 1193 01:13:45,750 --> 01:13:48,875 ‫وسأعتبر نفسي رجلاً جديداً تماماً. ‬ 1194 01:13:48,958 --> 01:13:50,833 ‫مختلف. وُلد من جديد. ‬ 1195 01:13:52,958 --> 01:13:56,291 ‫وسأكون سعيداً جداً. لا تشبهك بتاتاً. ‬ 1196 01:13:56,375 --> 01:13:58,833 ‫حسناً، يبدو أنني لا أعرف كل شيء. ‬ 1197 01:13:58,916 --> 01:14:03,750 ‫أظن أنه من خلال التسلل والتجسس ‫والفتنة، يمكنني تجنب المفاجآت. ‬ 1198 01:14:03,833 --> 01:14:05,375 ‫لكنها تأتي في كل الأحوال. ‬ 1199 01:14:05,583 --> 01:14:08,250 ‫أحياناً في صورة حب غير متوقع. ‬ 1200 01:14:11,750 --> 01:14:15,750 ‫إنه يوم رائع لأنني سأذهب إلى منزل "أليس" ‫لنحتفل بخبر‬ 1201 01:14:15,833 --> 01:14:18,250 ‫أننا صرنا أختين أخيراً. ‬ 1202 01:14:18,333 --> 01:14:21,625 ‫أحمل هدية للترحيب بها في العائلة ‫من مربى الفواكه‬ 1203 01:14:21,708 --> 01:14:24,083 ‫ومشط لشعرها الجميل. ‬ 1204 01:14:24,166 --> 01:14:26,541 ‫رأيت "موروينا" تحدق إلى هذا السائق‬ 1205 01:14:26,625 --> 01:14:29,375 ‫وهو يغسل الدماء من دمل على فخذه. ‬ 1206 01:14:29,458 --> 01:14:33,458 ‫تنعته بـ"النمر الذهبي" ‫عندما تتحدث عنه سراً. ‬ 1207 01:14:34,583 --> 01:14:39,166 ‫تخيلوا الحياة مع فلاح، بسيطة وشغوفة جداً. ‬ 1208 01:14:39,916 --> 01:14:42,583 ‫وبلا أسنان. ‬ 1209 01:14:46,750 --> 01:14:48,958 ‫- "بيردي"! ‫- "أليس". ‬ 1210 01:14:51,916 --> 01:14:52,958 ‫أشكرك. ‬ 1211 01:14:53,041 --> 01:14:56,875 ‫"أليس"، لماذا تقفين في الطريق كالماشية؟ ‬ 1212 01:14:56,958 --> 01:14:58,666 ‫ما الحالة الطارئة؟ ‬ 1213 01:14:59,583 --> 01:15:02,125 ‫"أليس"، ما الخطب؟ إنه يوم سعيد. ‬ 1214 01:15:02,208 --> 01:15:05,250 ‫ستتزوجين، سنكون أختين. لماذا تبكين؟ ‬ 1215 01:15:05,333 --> 01:15:08,958 ‫"كاثرين" الصغيرة، أخبري أباك الثمل‬ 1216 01:15:09,041 --> 01:15:11,458 ‫أن عرضه مهين. ‬ 1217 01:15:11,541 --> 01:15:13,958 ‫ليست إحدى كلاب الصيد لديك. ‬ 1218 01:15:14,041 --> 01:15:18,500 ‫من تدفع لشرائها قوالب الذهب. ‫إنها فتاة. كما كنت تماماً. ‬ 1219 01:15:18,583 --> 01:15:20,875 ‫اخرسي يا "بيرينيس"! ‬ 1220 01:15:20,958 --> 01:15:24,875 ‫- لقد سئمت من صوتك. ‫- لقد أنهكني صوتك. ‬ 1221 01:15:24,958 --> 01:15:27,583 ‫رجاءً! هلا نكفّ عن الصراخ. رجاءً؟ ‬ 1222 01:15:27,666 --> 01:15:30,208 ‫يبدو أن هناك الكثير من الأصوات العالية. ‬ 1223 01:15:30,291 --> 01:15:33,000 ‫أقول دائماً، تحدثوا كالزبد وليس السكاكين. ‬ 1224 01:15:33,083 --> 01:15:34,708 ‫ومن تكون يا سيدي؟ ‬ 1225 01:15:35,416 --> 01:15:41,333 ‫ابنتي عذراء، هذا مؤكد بالفحص‬ 1226 01:15:41,416 --> 01:15:44,666 ‫ويمكنها أن تطلب أكثر من ضعف‬ 1227 01:15:44,750 --> 01:15:48,958 ‫مهر الزواج المنحط الذي يعرضه أبوك. ‬ 1228 01:15:50,416 --> 01:15:52,250 ‫يدفعون أكثر لأجل العذراوات. ‬ 1229 01:15:53,375 --> 01:15:55,000 ‫"أليس"، يدفعون أكثر... ‬ 1230 01:15:59,458 --> 01:16:01,458 ‫أنتم الرجال لستم الرب، لا... ‬ 1231 01:16:01,541 --> 01:16:05,125 ‫لا يمكنكم أن تقرروا من نكون ‫وإلى أين نذهب وكم تكلفتنا‬ 1232 01:16:05,208 --> 01:16:07,958 ‫كما لو كنا جماداً. لسنا جماداً، نحن بشر. ‬ 1233 01:16:08,041 --> 01:16:10,291 ‫يمكننا أن نفكر ونسمع ونشعر. ‬ 1234 01:16:10,416 --> 01:16:12,916 ‫ولقد فطرت قلب أعز صديقاتي، ‬ 1235 01:16:13,000 --> 01:16:15,416 ‫ابنتك، بسبب جشعك! ‬ 1236 01:16:16,500 --> 01:16:21,375 ‫قليلة الحياء. ما الفرق؟ ‬ 1237 01:16:21,458 --> 01:16:26,458 ‫سيد الفتاة هو أبوها ثم زوجها. ‬ 1238 01:16:26,541 --> 01:16:28,333 ‫- أيمكننا أن نذهب؟ ‫- إلى أين؟ ‬ 1239 01:16:28,416 --> 01:16:29,791 ‫"روثرفورد". ‬ 1240 01:16:29,875 --> 01:16:33,708 ‫أنا آسفة يا "أليس". ‫أود إنقاذك أكثر من أي شيء. ‬ 1241 01:16:33,791 --> 01:16:34,875 ‫- حقاً. ‫- وداعاً. ‬ 1242 01:16:34,958 --> 01:16:35,916 ‫"بيردي"! ‬ 1243 01:16:36,000 --> 01:16:38,666 ‫- "بيردي"! ‫- هل رأيت؟ ‬ 1244 01:16:38,750 --> 01:16:42,500 ‫أنت، ادخلي، واذهبي إلى غرفتك مباشرةً. ‬ 1245 01:16:42,958 --> 01:16:45,666 ‫لقد نفدت كل حيلي كما يبدو. ‬ 1246 01:16:45,750 --> 01:16:48,208 ‫فيما عدا حيلة واحدة. ‬ 1247 01:16:48,291 --> 01:16:49,458 ‫"بيردي"؟ ‬ 1248 01:16:49,541 --> 01:16:52,750 ‫أقنعت "النمر الذهبي" بأن يعطيني ملابسه، ‬ 1249 01:16:53,791 --> 01:16:55,875 ‫لأهرب إلى المكان الوحيد‬ 1250 01:16:55,958 --> 01:16:59,291 ‫الذي قد يرونني فيه ‫أكثر من مجرد عملة ذهبية لامعة. ‬ 1251 01:16:59,833 --> 01:17:03,041 ‫- ثوب جميل. ‫- فلتلتف به. ‬ 1252 01:17:09,583 --> 01:17:14,375 ‫خالي "جورج" بطل ‫وربما يمكنه أن يخبرني كيف أكون بطلة. ‬ 1253 01:17:15,083 --> 01:17:18,250 ‫ليس في الخيال فحسب، بل في الحياة الواقعية. ‬ 1254 01:17:27,333 --> 01:17:30,458 ‫- لا أملك شيئاً لك أيها الفتى. ‫- كلا يا خالي "جورج". ‬ 1255 01:17:30,541 --> 01:17:31,750 ‫إنها أنا، "كاثرين". ‬ 1256 01:17:32,500 --> 01:17:35,250 ‫كلا. يجب أن تقشريها أولاً. ‬ 1257 01:17:36,250 --> 01:17:37,666 ‫- هكذا؟ ‫- أجل. ‬ 1258 01:17:38,500 --> 01:17:39,583 ‫شمّيها الآن. ‬ 1259 01:17:43,875 --> 01:17:45,291 ‫إنها طيبة. ‬ 1260 01:17:46,166 --> 01:17:47,458 ‫إنها طيبة فعلاً. ‬ 1261 01:17:47,541 --> 01:17:52,041 ‫تذوقت أول برتقالة لي ‫بعد عودة أبي من منطقة "المور". ‬ 1262 01:17:52,125 --> 01:17:54,500 ‫أود أن أذهب إلى منطقة "المور" قطعاً. ‬ 1263 01:17:54,583 --> 01:17:57,125 ‫تودين الذهاب إلى أي مكان ‫لا يُوجد فيه أبوك. ‬ 1264 01:17:57,208 --> 01:17:59,166 ‫سيُولد الصغير في أي يوم. ‬ 1265 01:18:01,500 --> 01:18:03,541 ‫وأنا سأتزوج ذا اللحية الشعثاء. ‬ 1266 01:18:06,041 --> 01:18:07,208 ‫من "ليثغو"؟ ‬ 1267 01:18:08,208 --> 01:18:10,541 ‫- أجل. ‫- "بيردي". ‬ 1268 01:18:11,125 --> 01:18:15,458 ‫كنت أعلم أنه سيكون شخصاً مميزاً ‫لكن ليس إلى هذا الحد. ‬ 1269 01:18:17,458 --> 01:18:21,458 ‫لدى اللورد "مورغو" منزل جميل، ‫ستعيشين حياة رغدة. ‬ 1270 01:18:21,541 --> 01:18:23,666 ‫يملك 3 بلدات صغيرة‬ 1271 01:18:24,416 --> 01:18:25,833 ‫ومستعمرة جذام. ‬ 1272 01:18:25,916 --> 01:18:29,083 ‫ربما يمكنك زرع مشجر. ‬ 1273 01:18:29,166 --> 01:18:32,500 ‫يزرع "جورج" حديقة نباتات عن نفسه. ‬ 1274 01:18:32,583 --> 01:18:36,291 ‫ليست حديقة يا حبيبتي. ‫إنه مكان أدخّن فيه بسلام. ‬ 1275 01:18:36,375 --> 01:18:39,916 ‫لا تنبهر سوى الغربان بأصابعي الخضراء. ‬ 1276 01:18:40,000 --> 01:18:42,041 ‫الغربان تعشق "جورج". ‬ 1277 01:18:42,125 --> 01:18:43,958 ‫يجب أن أرتاح يا حبيبتي. ‬ 1278 01:18:44,041 --> 01:18:45,833 ‫لكنني وصلت للتو. ‬ 1279 01:18:45,916 --> 01:18:48,041 ‫يصيبني التعب دائماً هذه الأيام يا "بيرد". ‬ 1280 01:18:48,125 --> 01:18:51,041 ‫ينحني ظهري وتنتفخ معدتي. ‬ 1281 01:18:51,125 --> 01:18:53,750 ‫في الصباح، سأعيدك إلى "ستونبريدج". ‬ 1282 01:18:53,833 --> 01:18:55,041 ‫خالي "جورج"؟ ‬ 1283 01:18:56,916 --> 01:18:58,333 ‫هل تضعني في الفراش؟ ‬ 1284 01:19:01,458 --> 01:19:03,750 ‫حسناً، أطفئي الشمعة. ‬ 1285 01:19:03,833 --> 01:19:06,000 ‫كلا، أريدك أن تحكي لي حكاية. ‬ 1286 01:19:06,083 --> 01:19:07,083 ‫أرجوك؟ ‬ 1287 01:19:11,458 --> 01:19:13,625 ‫لا أظن أنني أعرف أي حكايات. ‬ 1288 01:19:13,708 --> 01:19:15,416 ‫لقد سافرت في كل أنحاء العالم. ‬ 1289 01:19:16,041 --> 01:19:18,375 ‫ورأيت المحيط. لا بد أنك تعرف حكايات. ‬ 1290 01:19:18,458 --> 01:19:21,458 ‫لكنني لم أكتب مذكراتي مثلك. ‬ 1291 01:19:21,583 --> 01:19:24,791 ‫لذلك ضاعت الحكايات من ذاكرتي‬ 1292 01:19:24,875 --> 01:19:26,708 ‫كما يذوب الثلج على اليدين. ‬ 1293 01:19:27,166 --> 01:19:28,458 ‫خالي "جورج". ‬ 1294 01:19:32,875 --> 01:19:36,208 ‫إن كنت بطلاً، فلماذا لم تحاول إنقاذي؟ ‬ 1295 01:19:36,833 --> 01:19:38,083 ‫إنقاذك؟ ‬ 1296 01:19:39,666 --> 01:19:41,416 ‫من ذي اللحية الشعثاء. ‬ 1297 01:19:42,166 --> 01:19:43,666 ‫من المستقبل. ‬ 1298 01:19:45,833 --> 01:19:47,541 ‫لكن كما ترين يا "بيرد"... ‬ 1299 01:19:51,458 --> 01:19:53,125 ‫لست بطلاً. ‬ 1300 01:19:56,875 --> 01:20:00,291 ‫أيمكنك مسامحتي أيتها الفتاة اللطيفة؟ ‬ 1301 01:20:03,666 --> 01:20:05,541 ‫الأبطال في القصص فحسب. ‬ 1302 01:20:08,083 --> 01:20:10,500 ‫حتى القديسين لا يسعهم الهرب إلا بالموت. ‬ 1303 01:20:10,583 --> 01:20:13,541 ‫لا يبدو هذا ممتعاً أيضاً، صحيح؟ ‬ 1304 01:20:14,291 --> 01:20:15,291 ‫ربما. ‬ 1305 01:20:18,625 --> 01:20:20,250 ‫هل تحب "إيثلفريثا"؟ ‬ 1306 01:20:24,291 --> 01:20:25,625 ‫على قدر معرفتي بالحب. ‬ 1307 01:20:26,875 --> 01:20:29,416 ‫هل تحبني؟ ‬ 1308 01:20:33,083 --> 01:20:34,291 ‫متيم بك. ‬ 1309 01:20:40,750 --> 01:20:41,958 ‫طابت ليلتك. ‬ 1310 01:20:43,166 --> 01:20:44,375 ‫طابت ليلتك. ‬ 1311 01:21:10,375 --> 01:21:12,875 ‫"بيردي"؟ ‬ 1312 01:21:13,375 --> 01:21:15,166 ‫استيقظي. ‬ 1313 01:21:15,250 --> 01:21:17,208 ‫يجب أن نذهب ونطعم البوم. ‬ 1314 01:21:17,875 --> 01:21:18,916 ‫البوم؟ ‬ 1315 01:21:20,250 --> 01:21:22,208 ‫- لدينا بوم! أسرعي! ‫- لديكم... ‬ 1316 01:21:24,333 --> 01:21:25,875 ‫- هل لديكم بوم؟ ‫- أجل. ‬ 1317 01:21:31,750 --> 01:21:35,125 ‫أربي الطيور، لكن طيوري صغيرة ‫وليست كبيرة كهذه. ‬ 1318 01:21:35,208 --> 01:21:37,375 ‫هذه أكثر من مجرد طيور. إنها... ‬ 1319 01:21:37,458 --> 01:21:39,833 ‫- إنها مخلوقات. أجل. ‫- إنها جميلة. ‬ 1320 01:21:41,000 --> 01:21:42,875 ‫أنا مخلوق أيضاً كما تعلمين. ‬ 1321 01:21:44,583 --> 01:21:46,000 ‫هل أنت مخلوق؟ ‬ 1322 01:21:47,250 --> 01:21:48,458 ‫أجل. ‬ 1323 01:21:54,458 --> 01:21:55,458 ‫ذو اللحية الشعثاء؟ ‬ 1324 01:21:57,625 --> 01:21:58,625 ‫هذا ليس عدلاً. ‬ 1325 01:21:59,625 --> 01:22:00,833 ‫أنت محقة يا "بيردي". ‬ 1326 01:22:01,791 --> 01:22:03,125 ‫هذا ليس عادلاً. ‬ 1327 01:22:04,541 --> 01:22:07,958 ‫- يجب ألّا تُجبري على الزواج به. ‫- كلا. ‬ 1328 01:22:08,041 --> 01:22:10,375 ‫- ولا على التصرف كسيدة محترمة. ‫- أكره هذا. ‬ 1329 01:22:10,500 --> 01:22:14,000 ‫ربما يمكننا الهرب. ‬ 1330 01:22:15,666 --> 01:22:17,666 ‫- يمكننا؟ ‫- أجل. ‬ 1331 01:22:18,208 --> 01:22:21,791 ‫أنا ثرية. وأنت شابة. ‫يمكننا الحصول على كل شيء معاً. ‬ 1332 01:22:23,416 --> 01:22:27,375 ‫- لنذهب إلى "شبه الجزيرة العربية". ‫- "شبه الجزيرة العربية". ‬ 1333 01:22:27,458 --> 01:22:31,125 ‫نتذوق البرتقال من الشجرة. ‬ 1334 01:22:32,791 --> 01:22:34,833 ‫هل قابلت أسداً من قبل؟ ‬ 1335 01:22:35,583 --> 01:22:37,416 ‫- كلا؟ ‫- سلطان؟ ‬ 1336 01:22:38,291 --> 01:22:41,208 ‫يمكنك أن تذبحي سلطان وتسرقي ذهبه. ‬ 1337 01:22:41,958 --> 01:22:43,458 ‫- أجل. ‫- أجل! ‬ 1338 01:22:43,541 --> 01:22:45,583 ‫- أجل. ‫- كنت لأفعل هذا قطعاً. ‬ 1339 01:22:45,666 --> 01:22:46,541 ‫"بيردي"! ‬ 1340 01:22:49,125 --> 01:22:51,000 ‫"بيردي". ‬ 1341 01:22:53,500 --> 01:22:54,500 ‫ماذا؟ ‬ 1342 01:22:55,708 --> 01:22:57,958 ‫سأشتاق إلى "موروينا"، مربيتي. ‬ 1343 01:22:58,541 --> 01:23:01,291 ‫أنت سخيفة. كبرت على المربيات. ‬ 1344 01:23:01,375 --> 01:23:04,833 ‫وسأشتاق إلى "بيركن"، أعز أصدقائي. ‬ 1345 01:23:04,916 --> 01:23:08,166 ‫صديق؟ من يحتاج إلى الأصدقاء ‫وهو يعيش المغامرات؟ ‬ 1346 01:23:08,250 --> 01:23:11,750 ‫إن عشت في "ليثغو"، ‫يمكنني أن أزور الديار على الأقل. ‬ 1347 01:23:11,833 --> 01:23:14,041 ‫- لكن... ‫- يمكنني الاطمئنان على أمي. ‬ 1348 01:23:14,125 --> 01:23:16,791 ‫يمكنني النوم في فراشي ‫في عيد الميلاد المجيد. ‬ 1349 01:23:16,875 --> 01:23:20,666 ‫إن انطلقت في مغامرة كبيرة، ‫فلن يُلم شملي من جديد مع "أليس". ‬ 1350 01:23:21,041 --> 01:23:23,041 ‫ولن أرى الصغير يكبر. ‬ 1351 01:23:25,291 --> 01:23:27,416 ‫سيشتاقون إليّ، صحيح؟ ‬ 1352 01:23:27,500 --> 01:23:29,041 ‫- أجل. ‫- سوف... ‬ 1353 01:23:29,958 --> 01:23:32,791 ‫سوف يشتاقون إليّ، سيشتاقون إلى "بيردي". ‬ 1354 01:23:53,375 --> 01:23:55,958 ‫خالي "جورج"، في المرة القادمة ‫التي يطرق فيها فلاح بابك‬ 1355 01:23:56,041 --> 01:23:58,541 ‫أيمكنك أن تعطيه بعض الطعام رجاءً؟ ‬ 1356 01:24:06,375 --> 01:24:07,708 ‫وداعاً يا "بيردي". ‬ 1357 01:24:08,833 --> 01:24:10,625 ‫وداعاً يا خالي "جورج". ‬ 1358 01:24:23,375 --> 01:24:24,458 ‫"بيردي". ‬ 1359 01:24:26,166 --> 01:24:28,583 ‫أيتها الحشرة. ‬ 1360 01:24:28,750 --> 01:24:30,375 ‫لقد خفنا كثيراً. ‬ 1361 01:24:30,458 --> 01:24:34,750 ‫عاد "النمر الذهبي" في وقت متأخر ليلة أمس ‫وهو يرتدي رداءك ويبكي. ‬ 1362 01:24:34,833 --> 01:24:36,916 ‫"موروينا"، لا تبكي. ‬ 1363 01:24:37,000 --> 01:24:38,500 ‫- لا تبكي. ‫- "بيردي". ‬ 1364 01:24:38,625 --> 01:24:41,833 ‫عندما تبكين، ينتفخ وجهك ‫ليشبه اللحم المشوي. ‬ 1365 01:24:46,291 --> 01:24:47,416 ‫صغيرتي "بيرد". ‬ 1366 01:24:49,791 --> 01:24:51,541 ‫لكن أمك... ‬ 1367 01:24:53,791 --> 01:24:56,291 ‫ادفعي أكثر يا سيدة "آشلين"! ‬ 1368 01:24:58,291 --> 01:25:00,083 ‫جمّعي قوتك. ‬ 1369 01:25:00,166 --> 01:25:02,500 ‫- أمي؟ ‫- هل ظهر رأسها؟ ‬ 1370 01:25:03,416 --> 01:25:05,541 ‫أمي، أنا "بيردي"، لقد عدت. ‬ 1371 01:25:05,625 --> 01:25:06,875 ‫أمي، لقد عدت. ‬ 1372 01:25:07,000 --> 01:25:09,375 ‫ابتعدي، لا يمكنها سماعك الآن. ‬ 1373 01:25:09,458 --> 01:25:13,416 ‫أمي، أعدك بأن أكون كما تتمنين. ‬ 1374 01:25:13,500 --> 01:25:15,041 ‫أرى الرأس! ‬ 1375 01:25:15,625 --> 01:25:17,291 ‫لا يزال كبيراً جداً. ‬ 1376 01:25:18,291 --> 01:25:20,375 ‫- لا يمكننا فعل أي شيء. ‫- أستطيع دفعها. ‬ 1377 01:25:20,458 --> 01:25:23,041 ‫أبتاه، يجب أن تعمّدها الآن! باركهما الرب. ‬ 1378 01:25:25,833 --> 01:25:28,583 ‫- أبانا، في السماوات... ‫- توقّف. ‬ 1379 01:25:28,666 --> 01:25:30,791 ‫- ... ليُقدّس اسمك. ‫- توقف! ‬ 1380 01:25:30,875 --> 01:25:32,833 ‫- ليأت ملكوتك... ‫- يمكنني فعلها. ‬ 1381 01:25:32,916 --> 01:25:35,750 ‫... لتكن مشيئتك في الأرض كما السماء. ‬ 1382 01:25:35,833 --> 01:25:39,541 ‫ارزقنا خبزنا كفاف يومنا، ‫واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا. ‬ 1383 01:25:40,958 --> 01:25:42,916 ‫هل سمعت أنكم استسلمتم فحسب؟ ‬ 1384 01:25:43,000 --> 01:25:46,958 ‫جربنا كل الطرق الممكنة، المولود منحشر... ‬ 1385 01:25:47,083 --> 01:25:48,708 ‫كلا! شكاكون! ‬ 1386 01:25:48,791 --> 01:25:50,041 ‫أنتم شكاكون! ‬ 1387 01:25:50,125 --> 01:25:51,958 ‫- باسم... ‫- اخرس! ‬ 1388 01:25:52,541 --> 01:25:56,458 ‫أيتها الداية، ستبقين ولن تنامي‬ 1389 01:25:56,541 --> 01:25:59,875 ‫حتى تولدين الصغير بأمان. ‬ 1390 01:25:59,958 --> 01:26:03,916 ‫لن أخسر طفلاً آخر. هل تسمعين؟ ‬ 1391 01:26:04,000 --> 01:26:06,666 ‫ولن أخسر زوجتي الحبيبة. ‬ 1392 01:26:06,750 --> 01:26:08,000 ‫هل تفهمين؟ ‬ 1393 01:26:08,583 --> 01:26:10,833 ‫- هل تفهمين؟ ‫- أجل يا سيدي. ‬ 1394 01:26:11,416 --> 01:26:14,625 ‫أشكرك. لا نحتاج إليك. اخرج ولا تعد. ‬ 1395 01:26:14,708 --> 01:26:17,041 ‫أحضرا المزيد من الماء الساخن ‫والمزيد من المناشف‬ 1396 01:26:17,125 --> 01:26:19,458 ‫- والزبد. ‫- حبيبتي. ‬ 1397 01:26:19,541 --> 01:26:22,041 ‫حبيبتي الشجاعة الجميلة. ‬ 1398 01:26:22,125 --> 01:26:25,083 ‫انظري إليّ. أنت قوية للغاية. ‬ 1399 01:26:25,166 --> 01:26:27,041 ‫إن كان هذا مُقدّراً له... ‬ 1400 01:26:27,125 --> 01:26:30,166 ‫إن لم يكن كذلك، ‫فأنا أطلب منك شيئاً واحداً. ‬ 1401 01:26:30,250 --> 01:26:33,708 ‫احرص أن يجد أولادي مكانهم في هذا العالم. ‬ 1402 01:26:33,875 --> 01:26:36,208 ‫وليس أي مكان، بل مكان يحبونه. ‬ 1403 01:26:36,291 --> 01:26:38,583 ‫اسمعيني. انظري إليّ. ‬ 1404 01:26:39,125 --> 01:26:43,333 ‫انظري إليّ. علاقتنا هي كل كياني. ‬ 1405 01:26:44,041 --> 01:26:48,291 ‫أنت كل ما أطمح إليه. أنت قوية للغاية. ‬ 1406 01:26:48,833 --> 01:26:50,416 ‫حكيمة للغاية. ‬ 1407 01:26:50,500 --> 01:26:51,833 ‫جبّارة للغاية. ‬ 1408 01:26:52,833 --> 01:26:55,833 ‫نزقة للغاية في الصباح. ‬ 1409 01:26:56,791 --> 01:26:58,125 ‫أنت... ‬ 1410 01:26:58,208 --> 01:27:04,041 ‫أنت قريبة من الرب ‫من دون أن تنطقي اسمه حتى. ‬ 1411 01:27:05,000 --> 01:27:07,500 ‫أريدك أن تضحكي وتكوني آمنة‬ 1412 01:27:07,625 --> 01:27:11,000 ‫ولن أعيش في عالم لن يتمكن فيه أحفادنا‬ 1413 01:27:11,083 --> 01:27:15,375 ‫من إضحاكك عندما يتعثرون على العشب أمامنا، ‬ 1414 01:27:15,458 --> 01:27:18,250 ‫عندما نشيخ. أيمكنك أن تحاولي؟ ‬ 1415 01:27:19,000 --> 01:27:20,833 ‫سأحاول إن حاولت. ‬ 1416 01:27:22,000 --> 01:27:23,791 ‫لا تقفي دون حراك من فضلك. ‬ 1417 01:27:23,875 --> 01:27:26,500 ‫أحضري طبيباً، بل طبيبين. ‬ 1418 01:27:27,333 --> 01:27:29,541 ‫3 أطباء! أمسكي الحبل. ‬ 1419 01:27:31,750 --> 01:27:33,375 ‫أنت قوية للغاية. ‬ 1420 01:27:34,708 --> 01:27:35,791 ‫بشدة. ‬ 1421 01:27:37,125 --> 01:27:38,375 ‫- أجل. ‫- كلا! ‬ 1422 01:27:42,041 --> 01:27:43,250 ‫هيا يا حبيبتي. ‬ 1423 01:28:11,041 --> 01:28:12,208 ‫أعرف. ‬ 1424 01:28:14,166 --> 01:28:16,416 ‫وُلد صغيرنا مساء الأمس. ‬ 1425 01:28:16,500 --> 01:28:19,125 ‫فتاة صغيرة وجميلة. ‬ 1426 01:28:19,708 --> 01:28:21,708 ‫بل فتاتان. ‬ 1427 01:28:22,875 --> 01:28:27,208 ‫أبي بالرغم من جعجعته ‫لإنجاب الأبناء، هو في قمة سعادته. ‬ 1428 01:28:27,666 --> 01:28:30,916 ‫مما يصل بي إلى أغرب كلمات قلتها في حياتي. ‬ 1429 01:28:31,458 --> 01:28:33,083 ‫أشكرك يا أبي. ‬ 1430 01:28:33,166 --> 01:28:36,416 ‫صانع المعجزة الأغرب على الإطلاق. ‬ 1431 01:28:44,958 --> 01:28:48,125 ‫سنسمّيهما "إلانور" و"ماري كاثرين". ‬ 1432 01:28:48,708 --> 01:28:50,166 ‫اسمان لائقان وجميلان. ‬ 1433 01:28:51,166 --> 01:28:53,916 ‫ليتني كان لدي الوقت لأعلّمهما الحيل. ‬ 1434 01:28:56,583 --> 01:28:57,791 ‫هل تحبان النجوم؟ ‬ 1435 01:28:59,250 --> 01:29:00,458 ‫هل تحاولان الهرب؟ ‬ 1436 01:29:00,541 --> 01:29:03,083 ‫قضيت حياتي كلها في محاولة الهرب. ‬ 1437 01:29:07,250 --> 01:29:08,666 ‫الـ10 من يونيو. ‬ 1438 01:29:08,750 --> 01:29:11,166 ‫أشعر بأن شيئاً تغيّر فيّ. ‬ 1439 01:29:11,250 --> 01:29:13,375 ‫وعدم عثوري على السعادة‬ 1440 01:29:13,458 --> 01:29:16,666 ‫لا يعني أنني لا أتمنى السعادة للآخرين. ‬ 1441 01:29:16,750 --> 01:29:18,833 ‫الفرحة معدية حسبما أتعلّم. ‬ 1442 01:29:19,291 --> 01:29:20,541 ‫أريد أن أنقذ "أليس". ‬ 1443 01:29:21,333 --> 01:29:24,583 ‫وأظنني أعرف الطريقة حتى وإن كانت تضحية. ‬ 1444 01:29:28,041 --> 01:29:29,958 ‫هل هذه عملات؟ ‬ 1445 01:29:30,041 --> 01:29:32,458 ‫- أجل، من ذي اللحية الشعثاء. ‫- ماذا؟ لأجلي؟ ‬ 1446 01:29:33,291 --> 01:29:35,541 ‫هل تكفي؟ ‬ 1447 01:29:35,625 --> 01:29:37,375 ‫أجل يا أحمق. لقد أحصيتها. ‬ 1448 01:29:37,458 --> 01:29:39,708 ‫رائع. سأتمكن من استعادة النمر. ‬ 1449 01:29:39,791 --> 01:29:42,375 ‫- أجل، هذا يكفي. ‫- مهلاً. ‬ 1450 01:29:42,791 --> 01:29:45,666 ‫- "روبرت"، أنا أمزح. ‫- تمزح؟ ‬ 1451 01:29:46,208 --> 01:29:49,375 ‫يبدو أن الزفاف سيُقام. ‬ 1452 01:29:50,750 --> 01:29:55,333 ‫حسناً. هذا يعني أنني زوجها، صحيح؟ ‬ 1453 01:29:55,416 --> 01:29:56,625 ‫ليس بعد. ‬ 1454 01:29:56,708 --> 01:29:59,541 ‫- لكن كلا، أنا زوجها. ‫- حسناً. ‬ 1455 01:30:00,375 --> 01:30:03,708 ‫هذا لطيف جداً. هذا أول شيء تقدمينه لي. ‬ 1456 01:30:06,666 --> 01:30:08,166 ‫هذا رائع يا أبي. ‬ 1457 01:30:16,333 --> 01:30:19,125 ‫كان هذا لأجل "أليس" كما كان لأجل أخي. ‬ 1458 01:30:19,208 --> 01:30:21,416 ‫وربما أكثر. إنها آمنة الآن. ‬ 1459 01:30:21,916 --> 01:30:26,291 ‫قد لا أعيش في أمان معها، ‫لكنني أعلم أنها ستمشي في أرضي‬ 1460 01:30:26,375 --> 01:30:28,041 ‫وستنام في غرفتي‬ 1461 01:30:28,125 --> 01:30:31,208 ‫وسترعى "بيركن" وستشعر بما يشبه الحب. ‬ 1462 01:30:46,041 --> 01:30:49,458 ‫سنقيم زفافاً لصديقتي "أليس" ‫وزوجها "روبرت". ‬ 1463 01:30:53,166 --> 01:30:57,750 ‫قد تكون آخر مرة أحتفل فيها، ‫لذلك يجب أن أستمتع بها. ‬ 1464 01:31:04,250 --> 01:31:05,333 ‫بحقك يا "بيردي". ‬ 1465 01:31:09,083 --> 01:31:11,500 ‫- هيا يا "أليس". ‫- "بيردي"... ‬ 1466 01:31:12,541 --> 01:31:13,500 ‫ها نحن أولاء. ‬ 1467 01:31:21,875 --> 01:31:23,625 ‫أحبك يا "روبرت". ‬ 1468 01:32:02,291 --> 01:32:04,208 ‫ليلة أخيرة في فراشي، ‬ 1469 01:32:05,166 --> 01:32:07,250 ‫ثم أذهب إلى ذي اللحية الشعثاء. ‬ 1470 01:32:11,625 --> 01:32:12,708 ‫سأشتاق إليكما. ‬ 1471 01:32:18,166 --> 01:32:20,791 ‫لا تبكي. ‬ 1472 01:32:21,791 --> 01:32:23,541 ‫عجباً، سأبكي. ‬ 1473 01:32:32,000 --> 01:32:33,041 ‫وداعاً يا "بيردي". ‬ 1474 01:32:33,375 --> 01:32:34,416 ‫وداعاً يا "بيردي". ‬ 1475 01:32:35,083 --> 01:32:36,625 ‫أحبك يا "بيردي". ‬ 1476 01:32:38,500 --> 01:32:39,416 ‫"بيردي"! ‬ 1477 01:32:52,083 --> 01:32:55,208 ‫لا تدعي ذلك الرجل القذر ‫يفعل ما تحدثنا عنه. ‬ 1478 01:32:55,291 --> 01:32:56,291 ‫لن أدعه. ‬ 1479 01:33:14,916 --> 01:33:19,250 ‫أحياناً بما أنك رب المنزل، ‫يتعين عليك اتخاذ قرارات صعبة للغاية. ‬ 1480 01:33:37,208 --> 01:33:40,458 ‫يبدو أنني أُصبت بحساسية القش السنوية. ‬ 1481 01:33:41,208 --> 01:33:44,791 ‫أثق أنه يمكنك تحضير مرهم شاف لسيدك. ‬ 1482 01:33:46,000 --> 01:33:48,416 ‫لم أتمتع بأفضل صحة قط يا "كاثرين"‬ 1483 01:33:48,500 --> 01:33:51,208 ‫لكنني تعاملت مع ذلك بالابتعاد عن الإدمان‬ 1484 01:33:51,291 --> 01:33:53,541 ‫والحفاظ على رباطة جأشي. ‬ 1485 01:33:54,083 --> 01:33:55,166 ‫أجل. ‬ 1486 01:33:55,250 --> 01:33:59,250 ‫أتحمم بشكل منتظم بالماء البارد ‫وأطلب من الخدم‬ 1487 01:33:59,333 --> 01:34:02,583 ‫تنظيف الغبار من أسفل الخزائن ‫للتخلص من أي شوائب. ‬ 1488 01:34:04,500 --> 01:34:06,541 ‫- توقّف! ‫- سيدي. ‬ 1489 01:34:07,375 --> 01:34:10,208 ‫أجل. لقد غيّرت رأيي. ‬ 1490 01:34:12,250 --> 01:34:15,333 ‫معذرةً يا سيدي. ‫لم أسمع جيداً بسبب الحساسية. ‬ 1491 01:34:15,416 --> 01:34:17,750 ‫لقد غيّرت رأيي. ‬ 1492 01:34:17,833 --> 01:34:22,875 ‫لقد غيّرت رأيي. ‫ستبقى الفتاة معنا في الوقت الحالي. ‬ 1493 01:34:23,375 --> 01:34:26,333 ‫للصدق يا سيدي، مستعد أن أُحرق في الجحيم ‫على أن أسمح لابنتي‬ 1494 01:34:26,416 --> 01:34:29,000 ‫بأن تقضي حياتها مع رجل‬ 1495 01:34:29,083 --> 01:34:32,458 ‫قذر ومقزز في كل النواحي مثلك. ‬ 1496 01:34:32,541 --> 01:34:35,875 ‫ستموت من الضجر، وعلاوةً على ذلك تشبه دباً‬ 1497 01:34:35,958 --> 01:34:39,666 ‫يحاول الزواج بصانع الأقفال لدينا. ‫هذا لا يمكن. ‬ 1498 01:34:41,333 --> 01:34:43,708 ‫- اخرجي من العربة يا "بيردي". ‫- ابقي هنا! ‬ 1499 01:34:44,250 --> 01:34:47,166 ‫سيدي، لقد أنفقت المهر الذي أعطيتك، ‬ 1500 01:34:47,250 --> 01:34:49,875 ‫لذلك لا أرى سبباً للنقاش. ‬ 1501 01:34:50,000 --> 01:34:53,916 ‫سأعود من هذا الطريق مع ابنتي. ‬ 1502 01:34:55,000 --> 01:34:57,083 ‫إن كنت تريد الليدي "كاثرين"، ‬ 1503 01:34:58,333 --> 01:34:59,833 ‫فسوف نتبارز بالسيف يا سيدي. ‬ 1504 01:34:59,958 --> 01:35:01,791 ‫يبدو هذا منصفاً، مبارزة. ‬ 1505 01:35:01,875 --> 01:35:04,333 ‫مبارزة. هذا ما نفعله. ‬ 1506 01:35:04,416 --> 01:35:07,416 ‫دعني أفكر. أجل. مبارزة. ‬ 1507 01:35:07,958 --> 01:35:11,208 ‫هل يجب أن أصدق أن أبي ‫يخطط لمبارزة هذا الرجل، ‬ 1508 01:35:11,291 --> 01:35:15,166 ‫والمسايفة ليست من المهارات ‫التي يجيدها، لكي يحميني، ‬ 1509 01:35:15,250 --> 01:35:17,666 ‫وأنا مصدر إزعاجه الأكبر، من الزواج؟ ‬ 1510 01:35:18,208 --> 01:35:21,625 ‫"روبرت"، أحضر معدات المبارزة. ‬ 1511 01:35:22,333 --> 01:35:23,833 ‫- صحيح. ‫- "إيتيان"، أحضر سيفي. ‬ 1512 01:35:23,958 --> 01:35:25,000 ‫أجل يا سيدي اللطيف. ‬ 1513 01:35:25,083 --> 01:35:27,333 ‫سنقيم مبارزة يا قوم! ‬ 1514 01:35:28,166 --> 01:35:30,583 ‫- مبارزة! ‫- إذاً، أهي مبارزة حتى الموت أم... ‬ 1515 01:35:30,666 --> 01:35:32,083 ‫- أجل. ‫- أجل. ‬ 1516 01:35:32,166 --> 01:35:35,125 ‫لكن إن لم تمت بسبب معجزة ما، ‬ 1517 01:35:35,208 --> 01:35:38,666 ‫فأنا أعدك بإصابات تغير حياتك يا سيدي. ‬ 1518 01:35:38,791 --> 01:35:40,041 ‫أشكرك. ‬ 1519 01:35:46,625 --> 01:35:50,250 ‫إن انتصرت في هذه المبارزة، ‫أنا اللورد "رولو" من "ستونبريدج"، ‬ 1520 01:35:51,500 --> 01:35:53,333 ‫فسوف تعيد سيدتنا. ‬ 1521 01:35:54,375 --> 01:35:57,375 ‫وإذا انتصرت أنا، السيد "مورغو"، ‬ 1522 01:35:57,458 --> 01:36:00,583 ‫مالك قرى لا أستطيع تسميتها بنفس واحد، ‬ 1523 01:36:00,666 --> 01:36:03,083 ‫سأغادر مع عروسي. ‬ 1524 01:36:05,791 --> 01:36:07,208 ‫- ليقل أحدكم، "ابدآ". ‫- ابدآ! ‬ 1525 01:36:10,250 --> 01:36:11,291 ‫هيا يا أبي. ‬ 1526 01:36:14,750 --> 01:36:16,291 ‫أبي؟ ‬ 1527 01:36:17,541 --> 01:36:18,625 ‫"رولو"! ‬ 1528 01:36:21,041 --> 01:36:22,041 ‫أبي؟ ‬ 1529 01:36:23,208 --> 01:36:25,125 ‫لا بأس يا "روبرت". ‬ 1530 01:36:25,958 --> 01:36:27,708 ‫يشلني الخوف عن الكلام. ‬ 1531 01:36:27,791 --> 01:36:31,208 ‫لكن لو تكلمت، لطلبت منك ‫ألّا تخسر الدماء لأجلي. ‬ 1532 01:36:32,000 --> 01:36:34,500 ‫لديك أمي والطفلتان لترعاهنّ. ‬ 1533 01:36:36,208 --> 01:36:37,625 ‫احترس يا أبي. ‬ 1534 01:36:49,791 --> 01:36:51,041 ‫نل منه! ‬ 1535 01:36:51,125 --> 01:36:52,750 ‫تمكنت منه. ‬ 1536 01:36:55,458 --> 01:36:56,583 ‫التوى ظهري. ‬ 1537 01:36:56,666 --> 01:36:59,583 ‫التوى ظهري. ‬ 1538 01:36:59,666 --> 01:37:02,750 ‫أعاني من ألم في العمود الفقري. ‬ 1539 01:37:02,833 --> 01:37:04,916 ‫إنه يهتز يا سيدي. ‬ 1540 01:37:05,000 --> 01:37:07,375 ‫- فلنتوقف. ‫- كلا. ‬ 1541 01:37:07,458 --> 01:37:10,625 ‫لا سبب للتوقف بسبب ألم العمود الفقري. ‬ 1542 01:37:10,708 --> 01:37:11,833 ‫أجل. ‬ 1543 01:37:11,916 --> 01:37:14,208 ‫تُسمّى هذه خسارة يا صديقي. ‬ 1544 01:37:14,291 --> 01:37:15,958 ‫ليست هزيمة يا سيدي. ‬ 1545 01:37:16,458 --> 01:37:17,708 ‫سأتراجع للإصابة. ‬ 1546 01:37:18,500 --> 01:37:20,708 ‫سنغادر على الفور. ‬ 1547 01:37:20,791 --> 01:37:22,166 ‫أمي؟ ‬ 1548 01:37:22,250 --> 01:37:25,166 ‫لن تغادر حتى تعيد سيدتنا. ‬ 1549 01:37:25,250 --> 01:37:27,708 ‫- "بيردي"؟ ‫- أعد لنا سيدتنا! ‬ 1550 01:37:27,791 --> 01:37:28,916 ‫أعد "بيردي"! ‬ 1551 01:37:35,000 --> 01:37:36,250 ‫"بيردي"! ‬ 1552 01:37:38,000 --> 01:37:39,416 ‫أعد لنا سيدتنا! ‬ 1553 01:37:57,375 --> 01:38:00,208 ‫إن ورثت بعضاً من شجاعة قلب أبي، ‬ 1554 01:38:00,750 --> 01:38:03,333 ‫فأود أن أحتفظ بها في قلبي. ‬ 1555 01:38:15,125 --> 01:38:16,083 ‫وداعاً يا "جونيبر". ‬ 1556 01:38:16,958 --> 01:38:20,000 ‫لن أفهم أبداً ما فعله أبي لأجلي. ‬ 1557 01:38:22,208 --> 01:38:24,708 ‫وهو ما يجب أن يفعله أي أب لابنته. ‬ 1558 01:38:24,791 --> 01:38:25,958 ‫وداعاً يا "برينتبري". ‬ 1559 01:38:26,041 --> 01:38:28,541 ‫ونادراً ما يحدث، ‫أن تصل متأخراً أفضل من ألّا تصل أبداً. ‬ 1560 01:38:32,250 --> 01:38:35,166 ‫وداعاً يا "سير نيل". ‬ 1561 01:38:36,000 --> 01:38:38,250 ‫أتمنى لو أستطيع مساعدة كل فتاة في العالم، ‬ 1562 01:38:38,333 --> 01:38:40,083 ‫لكن في الوقت الحالي، يكفي أن أساعد نفسي. ‬ 1563 01:38:40,541 --> 01:38:42,416 ‫وداعاً يا "لورد ترد". ‬ 1564 01:38:45,041 --> 01:38:46,291 ‫المفضل لي. ‬ 1565 01:38:47,083 --> 01:38:48,791 ‫لا تخبر "بلوربيري". ‬ 1566 01:38:58,875 --> 01:39:01,083 ‫وأعلم أنه لم يعف عني، ‬ 1567 01:39:01,166 --> 01:39:04,333 ‫لكنه منحني الخلاص من أبشع زوج ممكن. ‬ 1568 01:39:04,416 --> 01:39:08,916 ‫لكن سيكتشف أبي أن امتناني ‫لا يعني أنني خسرت معركتي. ‬ 1569 01:39:11,791 --> 01:39:16,375 ‫في هذه الحقول، غضبت وحلمت ‫وقابلت "أليس" سراً‬ 1570 01:39:16,708 --> 01:39:19,375 ‫وبكيت على خالي "جورج" وعلى المصير‬ 1571 01:39:19,458 --> 01:39:22,333 ‫الذي تمكنت من خداعه قليلاً. ‬ 1572 01:39:22,875 --> 01:39:26,166 ‫التقيت بـ"بيركن" في حظيرة الماعز هذه ‫وأنا طفلة صغيرة، ‬ 1573 01:39:26,250 --> 01:39:28,583 ‫أختبئ من صفعة "موروينا". ‬ 1574 01:39:30,000 --> 01:39:32,916 ‫ومن هنا تفوح رائحة خبز قوية‬ 1575 01:39:33,000 --> 01:39:37,291 ‫تجعلني أود أكل العالم أجمع ‫إن كان رغيف خبز. ‬ 1576 01:39:38,041 --> 01:39:42,500 ‫وفي أحد الأيام، سآخذ أختيّ إلى شمال القرية‬ 1577 01:39:42,583 --> 01:39:47,416 ‫وسأقول، "اركضا يا فتاتان، ‫ارفعا تنورتيكما ليرى الجميع."‬ 1578 01:39:49,000 --> 01:39:53,041 {\an8}‫ينتهي هنا "كتاب (كاثرين)، ‫العصفورة الصغيرة أو (بيردي)‬ 1579 01:39:53,500 --> 01:39:56,625 {\an8}‫من قرية (ستونبريدج) في إقليم (لينكولن)‬ 1580 01:39:56,708 --> 01:39:59,416 {\an8}‫في (إنجلترا) بين يدي الرب."‬ 1581 01:40:11,041 --> 01:40:12,458 ‫النمر الذهبي! ‬ 1582 01:40:15,166 --> 01:40:19,583 ‫كنت أنتظر وأتمنى وأحلم بهذه اللحظة. ‬ 1583 01:40:19,666 --> 01:40:21,916 ‫الحروف تشكّل الكلمات. والكلمات تشكّل... ‬ 1584 01:40:22,833 --> 01:40:23,875 ‫المزيد من الكلمات. ‬ 1585 01:40:25,916 --> 01:40:28,625 ‫في أحد الأيام ستكون هذه المفكرة لأختيّ. ‬ 1586 01:40:29,458 --> 01:40:32,666 ‫ستريان كيف صرت امرأة. ‬ 1587 01:40:32,750 --> 01:40:35,041 ‫لم أحقق المزيد، لكنني حققته بنفسي. ‬ 1588 01:40:37,000 --> 01:40:39,791 ‫في الوقت الحالي، ستقرر أنت يا "إدوارد"، ‬ 1589 01:40:39,875 --> 01:40:43,833 {\an8}‫هل الكتابة في المذكرات ‫جعلتني أكثر ثقافة أم أكثر جرأة؟ ‬ 1590 01:40:51,458 --> 01:40:53,875 ‫- حسناً. ‫- حسناً، سأبدأ. ‬ 1591 01:40:57,083 --> 01:40:58,708 ‫الأشياء التي يمكن للفتيات فعلها:‬ 1592 01:40:59,208 --> 01:41:02,500 ‫الركض في الحقول. ابتكار شتائم مبدعة. ‬ 1593 01:41:03,416 --> 01:41:04,916 ‫إنقاذ الموقف. ‬ 1594 01:41:05,333 --> 01:41:06,750 ‫التبول أثناء الوقوف. ‬ 1595 01:41:07,333 --> 01:41:09,291 ‫كان ذلك صعباً قليلاً. ‬ 1596 01:41:09,375 --> 01:41:10,666 ‫ومواصلة القتال. ‬ 1597 01:41:11,375 --> 01:41:13,625 ‫ولا يهم من سيأتي ممتطياً حصانه. ‬ 1598 01:47:56,833 --> 01:47:59,916 ‫لنحتفل كأننا في عام 1299. ‬ 1599 01:48:00,125 --> 01:48:01,125 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 1600 01:48:01,208 --> 01:48:02,208 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«