1 00:01:23,458 --> 00:01:24,708 ¡Morwenna! 2 00:01:25,708 --> 00:01:26,833 ¡Morwenna! 3 00:01:28,583 --> 00:01:30,000 ¡Necesito a Morwenna! 4 00:01:30,833 --> 00:01:32,125 Espérame. 5 00:01:33,458 --> 00:01:35,875 -¡Birdy! -Vete, Perkin. 6 00:01:36,625 --> 00:01:40,625 Y pensar que te bañé hace solo una quincena. ¡Qué desperdicio! 7 00:01:40,958 --> 00:01:43,958 Y hacer cabañas no es para señoritas. 8 00:01:44,083 --> 00:01:47,000 Morwenna, liberé a los cerdos y no me avergüenzo. 9 00:01:47,083 --> 00:01:48,541 Serán sacrificados, 10 00:01:48,625 --> 00:01:51,708 y no permitiré que los animales vivan cautivos como yo. 11 00:01:51,791 --> 00:01:54,125 Eres la cautiva mejor alimentada que conozco. 12 00:01:54,208 --> 00:01:56,708 Pero tengo un asunto mucho más apremiante. 13 00:01:59,000 --> 00:02:01,291 Perkin me dijo cómo se hacen los bebés, 14 00:02:01,375 --> 00:02:03,750 y temo que falleceré de repugnancia. 15 00:02:03,833 --> 00:02:06,083 Tendrás que aprender tarde o temprano. 16 00:02:06,166 --> 00:02:07,958 -Ya tienes 14. -¡Morwenna! 17 00:02:08,041 --> 00:02:10,583 ¿Debo seguir como si nada sabiendo lo que sé? 18 00:02:11,083 --> 00:02:14,541 Un hombre tomará un atizador de hierro candente, 19 00:02:14,625 --> 00:02:18,750 me lo meterá en la nariz hasta que le quepa el pulgar, 20 00:02:18,833 --> 00:02:22,250 y luego me introducirá semillas en el cerebro. 21 00:02:22,333 --> 00:02:24,708 Bajarán por la garganta hasta las tripas, 22 00:02:24,791 --> 00:02:28,708 donde echarán raíces por nueves meses antes de salir por mi trasero. ¡No! 23 00:02:30,250 --> 00:02:31,083 No... 24 00:02:33,625 --> 00:02:35,375 Asesinaré a Perkin. 25 00:02:35,791 --> 00:02:38,916 Lo asesinaré, Morwenna. Y sangrará más 26 00:02:39,000 --> 00:02:42,041 si le metiera una punta por el... 27 00:02:42,125 --> 00:02:45,250 Por el calvario de Corpus, soy yo, Birdy. 28 00:02:45,333 --> 00:02:48,916 LA VIDA DE CATHERINE 29 00:02:49,708 --> 00:02:51,750 Soy la hija de lord Rollo... 30 00:02:51,833 --> 00:02:55,916 41 AÑOS - VANIDOSO - GENERALMENTE EBRIO SIEMPRE AVARO (SEGÚN YO) 31 00:02:56,000 --> 00:02:57,500 ...y de lady Aislinn. 32 00:02:57,583 --> 00:03:01,833 36 AÑOS - SABIA DE ESPÍRITU Y BELLA DE ROSTRO (SEGÚN TODOS) 33 00:03:02,333 --> 00:03:04,916 Me cuida Morwenna, mi nana. 34 00:03:05,000 --> 00:03:06,833 ¡NADIE SABE SU EDAD! ¡EXPERTA EN ESPIAR, BOFETEAR Y RONCAR! 35 00:03:06,916 --> 00:03:08,416 Hermana de Edward, el monje... 36 00:03:08,500 --> 00:03:09,416 EDWARD, EL MONJE 37 00:03:09,500 --> 00:03:11,166 21 AÑOS MÁS DIVERTIDO QUE LA MAYORÍA DE LOS MONJES 38 00:03:11,250 --> 00:03:13,250 ...y del abominable Robert. 39 00:03:13,333 --> 00:03:14,291 ROBERT - 17 AÑOS DE EDAD TERRIBLE Y MUY FEO 40 00:03:14,375 --> 00:03:16,625 -Déjame en paz. -Eres un calabacín. 41 00:03:16,708 --> 00:03:17,541 De acuerdo. 42 00:03:17,625 --> 00:03:20,833 Soy de la aldea de Stonebridge, en el condado de Lincoln, 43 00:03:20,916 --> 00:03:23,708 en el país de Inglaterra, en las manos de Dios. 44 00:03:23,791 --> 00:03:24,666 ¡Birdy! 45 00:03:24,750 --> 00:03:26,500 Ponte la ropa, de inmediato 46 00:03:26,583 --> 00:03:28,333 Pantalones, guantes y zapatos 47 00:03:28,416 --> 00:03:30,166 Sombreros para la lluvia o el sol 48 00:03:30,250 --> 00:03:31,791 Abrocha cada botón 49 00:03:31,875 --> 00:03:33,958 Y amiga de Perkin, mi hermano de corazón. 50 00:03:34,041 --> 00:03:34,875 PERKIN - 14 AÑOS 51 00:03:34,958 --> 00:03:35,791 DUERME EN EL HENO - ES RÁPIDO A PESAR DE SER COJO - PEDOS APESTOSOS 52 00:03:35,875 --> 00:03:39,416 Es un simple pastor, pero es amable y sabio de espíritu. 53 00:03:40,250 --> 00:03:43,416 Pero sufre mucho de las ventosidades en sus entrañas. 54 00:03:43,500 --> 00:03:44,500 Listo. 55 00:03:48,250 --> 00:03:51,416 Decimocuarto día de agosto. Enredé mi hilado otra vez. 56 00:03:51,833 --> 00:03:52,833 ¡Qué tortura! 57 00:03:52,916 --> 00:03:53,750 Con cuidado. 58 00:03:53,833 --> 00:03:57,208 Prefiero que me coma un dragón enojado a hilar como una dama. 59 00:03:57,291 --> 00:03:58,875 ¡Vamos! Como te mostré. 60 00:04:00,166 --> 00:04:01,125 ¡No! 61 00:04:01,625 --> 00:04:02,916 -Listo. -No. 62 00:04:03,000 --> 00:04:05,166 Soy, gracias al Señor, muy astuta. 63 00:04:05,250 --> 00:04:08,291 Como casi todas, aunque no se nos reconozca. 64 00:04:08,375 --> 00:04:09,875 Tengo una noticia fantástica. 65 00:04:09,958 --> 00:04:11,791 Hice un trato con mi madre. 66 00:04:11,875 --> 00:04:14,500 Puedo dejar de hilar, que tanta inquietud me causa, 67 00:04:14,583 --> 00:04:18,958 si escribo un relato de mis días para mi hermano, el monje Edward. 68 00:04:19,500 --> 00:04:24,250 Él dice que cree que me ayudará a ser menos infantil y más instruida. 69 00:04:24,375 --> 00:04:26,375 Por lo que este será mi libro, 70 00:04:26,458 --> 00:04:29,958 El libro de Catherine, llamada pequeña Bird o Birdy. 71 00:04:31,333 --> 00:04:33,125 Una trenza dorada para milady. 72 00:04:33,208 --> 00:04:35,041 Meg, la lechera, es una gran amiga, 73 00:04:35,125 --> 00:04:37,875 cuando deja de hacerme reverencias y llamarme milady. 74 00:04:37,958 --> 00:04:38,791 MEG - 18 AÑOS GRAN BAILARINA - RÍE POR LA NARIZ 75 00:04:38,875 --> 00:04:40,125 ¿Esto es heno? 76 00:04:41,041 --> 00:04:43,958 Te agradezco el detalle. Es hermosa. 77 00:04:51,583 --> 00:04:53,916 Significa que: "Mi padre es una bestia". 78 00:04:54,000 --> 00:04:56,916 Posiblemente, las mejores palabras que he aprendido. 79 00:04:59,000 --> 00:05:01,083 Tienes suerte de que tu padre murió. 80 00:05:03,500 --> 00:05:04,333 ¿Birdy? 81 00:05:05,250 --> 00:05:08,666 Aún me afecta bastante eso. 82 00:05:12,166 --> 00:05:14,916 Mis verdaderas pasiones son evitar mis tareas. 83 00:05:15,000 --> 00:05:17,375 Vamos. Sí. Más fuerte esta vez. 84 00:05:17,458 --> 00:05:18,625 Pero no tanto. 85 00:05:18,708 --> 00:05:21,166 Criticar a mi padre de lo mal que usa la espada . 86 00:05:21,958 --> 00:05:24,625 ¡Cuidado con mis flores! ¡No, no las pises! 87 00:05:24,708 --> 00:05:26,375 ¿No puedes caminar por el sendero? 88 00:05:26,541 --> 00:05:28,708 -Camina por el sendero. -No vi uno. 89 00:05:29,458 --> 00:05:31,375 Irrumpir la construcción de cabañas. 90 00:05:33,166 --> 00:05:35,041 Hacer travesuras en la aldea. 91 00:05:35,125 --> 00:05:36,250 ¡Robó mi gallina! 92 00:05:36,333 --> 00:05:39,583 Y escuchar a través de puertas cosas que no debería. 93 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Bueno, ¿cómo sucedió esto, Finneas? 94 00:05:42,750 --> 00:05:45,791 Finalmente, se te paga para evitar cosas como esta. 95 00:05:45,875 --> 00:05:49,250 En esencia, milord, usted me ha ignorado. 96 00:05:49,833 --> 00:05:53,083 Ha despilfarrado sin censura. 97 00:05:53,166 --> 00:05:55,375 Tonterías. No pude gastar tanto. 98 00:05:55,750 --> 00:05:58,291 Dame un ejemplo de un gasto 99 00:05:58,375 --> 00:06:01,458 que no fuera necesario para la supervivencia de mi familia. 100 00:06:03,083 --> 00:06:03,916 ¿En serio? 101 00:06:04,541 --> 00:06:05,833 Ha llegado mi tigre. 102 00:06:07,791 --> 00:06:08,791 Está muerto. 103 00:06:10,708 --> 00:06:13,208 El viaje desde Siberia ha sido difícil, milord. 104 00:06:13,291 --> 00:06:16,291 -Quizás esté durmiendo, padre. -No respira, tonto. 105 00:06:16,375 --> 00:06:17,500 ¿Querrá agua? 106 00:06:17,583 --> 00:06:21,416 ¿Debo vivir solo de pan, agua y charlas, como un campesino? 107 00:06:21,500 --> 00:06:23,500 -¿Eso dices? -¡Vete! ¡Silencio! 108 00:06:24,083 --> 00:06:27,000 ¡No, perro! 109 00:06:27,166 --> 00:06:28,166 ¡Suéltame! 110 00:06:28,750 --> 00:06:32,916 Si milord pudiera obtener una unión beneficiosa 111 00:06:33,000 --> 00:06:36,083 -para su única hija... -¿Una unión beneficiosa? 112 00:06:36,166 --> 00:06:40,250 ...existe la posibilidad de reducir la deuda acumulada. 113 00:06:40,416 --> 00:06:42,000 -¿Para Birdy? -Sí. 114 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 -¿Con un hombre? -Sí. 115 00:06:44,458 --> 00:06:49,625 No, no, no. Ella es desagradable. Está a un paso de ser una leprosa. 116 00:06:50,333 --> 00:06:51,708 ¡Vete! 117 00:06:53,458 --> 00:06:56,291 Aunque usted no tenga fortuna, su esposa tiene un título 118 00:06:56,375 --> 00:06:59,250 -y se lo entregó... -No me lo entregó. 119 00:06:59,333 --> 00:07:00,416 Me lo gané. 120 00:07:01,958 --> 00:07:06,250 Hay muchos hombres lo bastante tontos como para intercambiar sus fortunas 121 00:07:06,333 --> 00:07:08,000 por el título de "lord". 122 00:07:08,541 --> 00:07:10,625 Ahora, su trabajo es encontrar uno. 123 00:07:11,166 --> 00:07:14,291 No, tiene que haber otra forma. ¿Verdad? 124 00:07:14,916 --> 00:07:16,291 Es mi única hija. 125 00:07:16,958 --> 00:07:18,875 Y esta es su única mansión. 126 00:07:22,541 --> 00:07:23,750 Milord. 127 00:07:38,208 --> 00:07:39,625 Está tramando algo. 128 00:07:40,291 --> 00:07:41,250 Hola. 129 00:07:41,375 --> 00:07:44,333 Siento los ojos de mi padre siguiéndome a todas partes. 130 00:07:45,541 --> 00:07:48,875 Me contempla como contemplaría a un toro para la críanza. 131 00:07:48,958 --> 00:07:50,416 ¿Cuántos años tienes? 132 00:07:51,875 --> 00:07:53,333 Tengo 14 años. 133 00:07:53,541 --> 00:07:56,500 Me sorprende que no haya pedido examinar mis pezuñas. 134 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 -¿Y tienes todos los dientes? -Todos menos uno. 135 00:08:01,333 --> 00:08:03,166 Comes bastante, ciertamente. 136 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 ¿De qué color es tu cabello cuando está limpio? 137 00:08:06,375 --> 00:08:07,791 ¿Cuando está limpio? 138 00:08:09,166 --> 00:08:11,791 -Azul, creo. -Muy bien. 139 00:08:12,416 --> 00:08:15,291 -Bueno, un placer verte. -Igualmente. 140 00:08:15,375 --> 00:08:18,750 Puedes ir a visitar a tu amiguito de las cabras. 141 00:08:19,458 --> 00:08:21,041 ¿Qué se trae entre manos? 142 00:08:22,041 --> 00:08:24,916 Catorce. No es tan joven. 143 00:08:56,791 --> 00:08:58,125 Estoy muriendo. 144 00:08:58,333 --> 00:08:59,916 No hay duda de ello. 145 00:09:01,083 --> 00:09:03,375 ¿Qué te dijo Perkin esta vez, tontita? 146 00:09:07,541 --> 00:09:09,750 Por el amor de Dios, Birdy. 147 00:09:09,833 --> 00:09:12,833 Debo despedirme y mantener el buen humor. 148 00:09:12,916 --> 00:09:15,416 Me iré con valentía y con Dios en el corazón. 149 00:09:16,833 --> 00:09:19,166 Que mi futura hermana reciba mi broche, 150 00:09:19,250 --> 00:09:20,958 y mi hermano Edward, mi Biblia, 151 00:09:21,041 --> 00:09:24,375 y dile que lamento haber ensuciado las páginas con budín. 152 00:09:25,625 --> 00:09:29,958 Morwenna, la sangre vino de mi trasero. 153 00:09:31,583 --> 00:09:32,916 ¿De tu trasero? 154 00:09:42,625 --> 00:09:45,375 Por el amor de todos los santos. 155 00:09:45,750 --> 00:09:48,333 Sale del otro agujero, Birdy. 156 00:09:48,833 --> 00:09:50,125 ¿Qué otro agujero? 157 00:09:53,708 --> 00:09:55,708 Son tus días del mes. 158 00:09:56,000 --> 00:09:57,708 El que viene una vez al mes. 159 00:09:58,250 --> 00:10:01,750 Puedes cumplir con el deber de parir los hijos de tu esposo. 160 00:10:02,250 --> 00:10:04,125 Entonces, huiré lejos. 161 00:10:04,250 --> 00:10:07,333 Le robaré la armadura y me convertiré en caballero. 162 00:10:07,416 --> 00:10:10,791 Tomaré el caballo y el carruaje y me iré a la medianoche... 163 00:10:10,875 --> 00:10:14,500 Vestida como caballero o dama, sangrarás igual. 164 00:10:15,166 --> 00:10:17,375 Ya eres una mujer, Birdy. 165 00:10:19,708 --> 00:10:21,125 ¿Una mujer? 166 00:10:22,750 --> 00:10:25,416 Primero, haremos una compresa. 167 00:10:25,500 --> 00:10:29,833 Envuelve el trapo en tu mano, que quede bien grueso. 168 00:10:29,916 --> 00:10:33,583 Esta es una pequeña compresa que va en tus bragas. 169 00:10:33,666 --> 00:10:34,666 Sostén eso. 170 00:10:35,750 --> 00:10:37,875 -¿Son de mi padre? -No. 171 00:10:37,958 --> 00:10:40,666 -Estas son tuyas. -¿Mías? 172 00:10:40,750 --> 00:10:42,625 Y esto... Dame la compresa. 173 00:10:43,458 --> 00:10:45,458 Así. Súbetela por las piernas, 174 00:10:45,541 --> 00:10:49,250 y absorberá toda la sangre y no te manchará la ropa. 175 00:10:49,333 --> 00:10:50,916 ¿Puedes hacerlo? 176 00:10:51,416 --> 00:10:52,666 Sí, puedo, Morwenna. 177 00:10:53,666 --> 00:10:55,166 No hagas eso. 178 00:10:55,250 --> 00:10:57,416 -Ten cuidado. -Eso hago. 179 00:10:58,750 --> 00:11:02,750 Usaremos menta, porque hace que sepa mejor. 180 00:11:02,833 --> 00:11:08,333 El diente de león, pero no la flor, claro, es perfecto para los dolores. 181 00:11:10,208 --> 00:11:13,291 ¿Pusiste las bragas de tu mamá en la cabeza de Wendy? 182 00:11:14,291 --> 00:11:15,916 -Hola. -Perkin. 183 00:11:16,000 --> 00:11:19,416 ¿En qué anda ahora, vistiendo a los animales de la granja? 184 00:11:19,500 --> 00:11:24,125 El cordero queda bien con salsa de menta, no con un sombrero. 185 00:11:25,000 --> 00:11:27,500 Con todas las hierbas que recogimos, 186 00:11:27,583 --> 00:11:31,375 haremos un té en tu taza preferida. 187 00:11:31,458 --> 00:11:35,250 -Es mi taza preferida. -Sé que lo es. 188 00:11:35,333 --> 00:11:41,166 Mezclamos y sumergimos. Dale un sorbo, y el dolor se irá. 189 00:12:03,666 --> 00:12:04,833 ¿Qué hacen? 190 00:12:05,250 --> 00:12:08,125 Se acostumbra tocar, Birdy. 191 00:12:08,208 --> 00:12:12,166 Aunque, lo admito, quizás no en las tabernas que frecuentas. 192 00:12:12,708 --> 00:12:15,541 Nunca fui a una taberna. Mamá, miente. 193 00:12:15,625 --> 00:12:19,458 No miento, querida. Bromeo. Hay una diferencia. 194 00:12:19,541 --> 00:12:23,458 Aunque te vi en la taberna la otra noche, ¿no? 195 00:12:23,541 --> 00:12:26,666 Insultando y bebiendo cerveza. Peleando con los campesinos. 196 00:12:26,750 --> 00:12:28,583 -Buenos golpes, ¿no? -Mamá. 197 00:12:28,666 --> 00:12:32,125 Me gustaría que no hubiera bromistas en mi habitación. 198 00:12:32,208 --> 00:12:35,291 -Me gustaría descansar. -Una broma más antes de irme. 199 00:12:35,958 --> 00:12:38,291 ¿Qué le dijo el papa a la rata vieja? 200 00:12:42,458 --> 00:12:43,791 -¿Qué? -¿Qué? 201 00:12:43,875 --> 00:12:45,875 ¿Qué le dijo el papa a la rata vieja? 202 00:12:45,958 --> 00:12:47,916 ¿De qué hablas? 203 00:12:48,000 --> 00:12:50,625 -La broma. -¿Enloqueció? 204 00:12:50,708 --> 00:12:52,666 -El papa y la rata vieja. -¿Qué papa? 205 00:12:53,458 --> 00:12:54,916 -¿Qué rata vieja? -Padre... 206 00:12:55,000 --> 00:12:56,083 Ah, sí. 207 00:13:01,791 --> 00:13:03,583 -Mamá. -Birdy. 208 00:13:04,083 --> 00:13:07,500 Tengo algo que contarte. Es muy serio, así que... 209 00:13:09,041 --> 00:13:10,916 -Mamá, ¿estás bien? -Sí. 210 00:13:11,000 --> 00:13:12,791 El bebé está pateando. 211 00:13:12,875 --> 00:13:14,750 ¿Qué querías contarme, cariño? 212 00:13:14,833 --> 00:13:19,375 Quizás este no sea el momento, y tal vez deba esperar... para siempre. 213 00:13:19,458 --> 00:13:22,166 -Hay un ahorcamiento en Rutherford. -¿Un ahorcamiento? 214 00:13:22,250 --> 00:13:25,500 -Y pensaba... -Completamente prohibido. 215 00:13:25,583 --> 00:13:29,583 -Robert va a todos. -Robert es Robert, tú no lo eres, 216 00:13:29,666 --> 00:13:32,166 y, además, hoy llegan los Sidebottom. 217 00:13:32,583 --> 00:13:35,750 Es tu día preferido del mes. Ven aquí, hija. 218 00:13:36,458 --> 00:13:39,291 Ven a descansar aquí con tu agotada madre. 219 00:13:40,500 --> 00:13:45,041 Es tan agradable tenerte cerca, cariño. 220 00:13:46,041 --> 00:13:48,583 Estoy tan cansada. Siempre estoy tan cansada. 221 00:13:49,125 --> 00:13:51,458 ¿Cuándo volveré a tener energía? 222 00:13:52,791 --> 00:13:55,208 -¿En un año? -En un año. 223 00:14:00,125 --> 00:14:02,458 Es el único que encontré. Aquí vienen. 224 00:14:03,750 --> 00:14:06,541 Hoy viene Aelis. Es mi mejor amiga. 225 00:14:06,625 --> 00:14:08,083 -¿Lo ves? -Sí. 226 00:14:08,166 --> 00:14:09,666 AELIS - 16 AÑOS LA MÁS BELLA DEL CONDADO Y MI MEJOR AMIGA 227 00:14:13,125 --> 00:14:15,166 -No ves bien del ojo derecho. -Sí. 228 00:14:15,291 --> 00:14:16,458 Usa el izquierdo. 229 00:14:16,541 --> 00:14:17,708 Lento, lento. 230 00:14:19,375 --> 00:14:21,125 Qué torpe. Ahora debo... 231 00:14:22,458 --> 00:14:25,416 Y cuando veo su rostro, escucho aves y silbidos. 232 00:14:25,500 --> 00:14:27,416 Veo moños y flores. 233 00:14:27,833 --> 00:14:29,166 Oh, Aelis. 234 00:14:29,916 --> 00:14:31,666 LORD GIDEON SIDEBOTTOM 81 AÑOS 235 00:14:31,750 --> 00:14:33,250 EL HOMBRE MÁS VIEJO DE LA PROVINCIA EL PADRE MÁS VIEJO DE INGLATERRA 236 00:14:33,333 --> 00:14:35,750 Cielos, me duele cada hueso del cuerpo. 237 00:14:35,833 --> 00:14:36,708 DUERME CON LA ARMADURA PUESTA 238 00:14:37,000 --> 00:14:38,750 A mí me duele la mente. 239 00:14:38,833 --> 00:14:41,750 -Birdy, cuánto te ha crecido el cabello. -Lo sé. 240 00:14:42,333 --> 00:14:44,166 -Es tan hermoso. -¿Birdy? 241 00:14:44,250 --> 00:14:46,666 Debes darme algún tipo de advertencia, 242 00:14:46,750 --> 00:14:50,041 porque ver tu semblante me hace... 243 00:14:50,708 --> 00:14:52,083 Me da tanto... 244 00:14:56,458 --> 00:14:58,416 -Hola, Robert. -Lady Sidebottom. 245 00:14:58,500 --> 00:15:01,916 Aelis, siempre es un placer verte. 246 00:15:03,625 --> 00:15:05,750 Te ves sonrosada. 247 00:15:05,833 --> 00:15:08,333 Bueno, tú también. 248 00:15:08,541 --> 00:15:09,625 Déjanos en paz. 249 00:15:09,708 --> 00:15:14,000 ¿Necesitan un escolta por el jardín? Puede ser muy peligroso. 250 00:15:14,583 --> 00:15:17,416 Ya vete, enterrador. ¡Vete! 251 00:15:17,500 --> 00:15:19,833 Y las rosas han sido excepcionales... 252 00:15:19,916 --> 00:15:22,625 -Hermosas. -...esta temporada. Las mariposas. 253 00:15:22,708 --> 00:15:23,875 Odio las mariposas. 254 00:15:28,291 --> 00:15:34,291 Ya tuvimos cinco o seis propuestas de matrimonio. 255 00:15:34,375 --> 00:15:36,666 Todas parecían ser serias. 256 00:15:36,750 --> 00:15:39,500 Tuvimos... nueve... 257 00:15:39,583 --> 00:15:43,291 Algunas de las cartas son extremadamente floridas. 258 00:15:43,875 --> 00:15:46,875 Pero no me interesa si son poetas o no, 259 00:15:46,958 --> 00:15:50,500 me importa que puedan pagar por mi hija 260 00:15:51,375 --> 00:15:54,625 con lingotes... de oro. 261 00:15:56,166 --> 00:15:57,166 Por supuesto. 262 00:15:57,916 --> 00:16:01,541 -Bienvenida a Stonebridge, lady Aelis. -Tienes bollos. 263 00:16:01,625 --> 00:16:04,791 Sí, tengo. Antes tenía más bollos y pasteles, 264 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 -ahora somos pobres. -Nosotros no, 265 00:16:07,000 --> 00:16:09,083 pero no hay nada de comer en la mansión, 266 00:16:09,166 --> 00:16:11,458 porque papá echó al panadero hace un mes. 267 00:16:11,541 --> 00:16:14,583 -¿Por qué? -Bueno, dijo que intercambiaba 268 00:16:14,666 --> 00:16:17,083 miraditas con mi madrastra. 269 00:16:22,291 --> 00:16:23,541 Gracias. Gracias. 270 00:16:23,625 --> 00:16:26,583 Milady, prometo que no me quitará las ganas de cenar. 271 00:16:26,666 --> 00:16:30,500 Me importa un bledo lo que hagas, Aelis. 272 00:16:30,583 --> 00:16:32,666 Berenice. ¡Berenice! 273 00:16:32,750 --> 00:16:37,458 Nunca más abandones una reunión social cuando esté hablando. Yo... 274 00:16:38,250 --> 00:16:41,833 Iba a decir algo de gran importancia. 275 00:16:41,916 --> 00:16:44,000 {\an8}LADY BERENICE SIDEBOTTOM 25 AÑOS 276 00:16:44,083 --> 00:16:46,000 {\an8}Bueno, yo voy adonde quiero... 277 00:16:46,083 --> 00:16:47,833 {\an8}DEVOTA ESCRITORA DE APASIONADOS SONETOS ODIA A SU ESPOSO CON DEVOCIÓN 278 00:16:47,916 --> 00:16:49,583 ...¡y digo lo que me place! 279 00:16:50,583 --> 00:16:54,166 Ha estado escribiendo la poesía más trágica... 280 00:16:55,416 --> 00:16:59,791 ¿Sabías que trajeron a mi madrastra desde Gascuña? 281 00:16:59,875 --> 00:17:01,125 ¿Gascuña? 282 00:17:01,208 --> 00:17:03,625 Primero en barco, luego en carruaje. 283 00:17:04,750 --> 00:17:07,916 Viajó muchos días, y nadie le dijo adónde iba. 284 00:17:08,000 --> 00:17:09,833 Y, luego, mi padre la esperaba. 285 00:17:12,416 --> 00:17:15,666 Pidió una esposa nueva un día después de la muerte de mi madre. 286 00:17:16,125 --> 00:17:18,583 Los hombre son seres terriblemente desleales. 287 00:17:20,541 --> 00:17:23,375 Me gustaría tomar un carruaje contigo, Aelis. 288 00:17:23,458 --> 00:17:25,041 ¿Cómo escaparíamos? 289 00:17:25,125 --> 00:17:30,375 Robaríamos la armadura de un caballero o la túnica de un monje. O... 290 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 -No lo sé. -¿Adónde iríamos? 291 00:17:33,375 --> 00:17:37,500 Bueno, el tío George me escribe sobre las cruzadas. 292 00:17:37,583 --> 00:17:39,291 -Podríamos... -¿El tío George? 293 00:17:39,375 --> 00:17:41,000 ¡El tío George! 294 00:17:41,083 --> 00:17:43,791 -Solo hablas del tío George. -Sí. 295 00:17:43,875 --> 00:17:47,416 Porque vendrá pronto, Aelis. Sabes que es mi mejor tío. 296 00:17:47,500 --> 00:17:50,333 -Es tu único tío. -Sí. 297 00:17:50,416 --> 00:17:51,333 Oye. 298 00:17:55,250 --> 00:18:00,083 Al aproximarse el momento de casarnos, nos obligan a tomar lecciones de dama. 299 00:18:00,166 --> 00:18:03,666 Las dos palabras que menos me gustan en una sola y terrible frase. 300 00:18:04,000 --> 00:18:05,458 Suavemente, jovencitas. 301 00:18:05,541 --> 00:18:07,791 Una mano suave toca una melodía relajante. 302 00:18:09,041 --> 00:18:13,375 Sor Cornethia intenta inculcarme música, devoción y gracia 303 00:18:13,458 --> 00:18:15,375 para los pretendientes que surjan. 304 00:18:15,875 --> 00:18:20,000 ¿Tan graciosa les parece la lección? Veo que les parece una broma. 305 00:18:20,083 --> 00:18:20,916 No. 306 00:18:21,000 --> 00:18:23,458 Descubrirá que su trabajo no es fácil. 307 00:18:39,458 --> 00:18:41,916 Que el Señor nos conceda misericordia. 308 00:18:53,916 --> 00:18:54,750 Milord. 309 00:18:58,041 --> 00:18:59,625 Quiero conocer al bebé. 310 00:19:01,666 --> 00:19:03,333 Quiero conocer al bebé. 311 00:19:03,416 --> 00:19:04,791 Birdy, por favor, vete. 312 00:19:04,875 --> 00:19:07,000 Catherine, vamos. Debes acostarte. 313 00:19:10,416 --> 00:19:14,791 -¿Por qué él puede conocer al bebé? -Solo Dios conocerá a este bebé, Birdy. 314 00:19:15,458 --> 00:19:18,208 Nunca me acostumbraré a que los bebés nazcan muertos. 315 00:19:18,791 --> 00:19:21,875 Y mi corazón no dejará de sufrir y desear que vivan. 316 00:19:22,416 --> 00:19:24,791 Sigo escondiendo mis compresas para que mi padre 317 00:19:24,875 --> 00:19:28,041 no me convierta en esposa y madre. 318 00:19:28,125 --> 00:19:30,875 Y continuaré escondiéndolas una y otra vez... 319 00:19:32,208 --> 00:19:33,291 para siempre. 320 00:19:36,041 --> 00:19:38,833 Madre suele visitar a Edward en la abadía, 321 00:19:38,916 --> 00:19:42,833 pero aún sangra por el parto, así que me envía en su lugar. 322 00:19:42,916 --> 00:19:45,916 Somos demasiado pobres para llevarles pasteles a los monjes. 323 00:19:46,083 --> 00:19:47,583 Voy sin nada. 324 00:19:49,083 --> 00:19:53,083 Siempre imaginé que Edward vivía entre viejos locos temerosos de Dios 325 00:19:53,166 --> 00:19:56,666 y viejos mohosos con la Biblia siempre pegada al pecho. 326 00:20:06,916 --> 00:20:09,375 Un momento. ¿Estos son monjes? 327 00:20:09,458 --> 00:20:11,083 ¿Por qué nadie me lo dijo? 328 00:20:11,166 --> 00:20:14,333 No comprendo qué quiere lograr Dios aquí. 329 00:20:17,375 --> 00:20:19,791 -Edward. -¿Catherine? Disculpa. 330 00:20:20,583 --> 00:20:21,791 ¿Qué haces aquí? 331 00:20:21,875 --> 00:20:24,000 Visito a un viejo amigo. 332 00:20:24,083 --> 00:20:25,250 Bájate de Jesús. 333 00:20:26,041 --> 00:20:27,041 ¡Catherine! 334 00:20:27,458 --> 00:20:29,166 No me mires así. 335 00:20:35,125 --> 00:20:36,916 Salvē, caballeros. 336 00:20:45,333 --> 00:20:47,916 -Dios sea contigo. -Dios sea contigo. 337 00:20:54,833 --> 00:20:55,916 ¡Catherine! 338 00:21:03,416 --> 00:21:07,250 ¿Cómo saber que una joven bella es peligrosa para los monjes? 339 00:21:07,333 --> 00:21:10,208 Solo eres peligrosa para ti misma. 340 00:21:11,416 --> 00:21:12,500 ¿Madre está sanando? 341 00:21:13,083 --> 00:21:14,625 De cuerpo, no de espíritu. 342 00:21:15,416 --> 00:21:17,375 El bruto de nuestro padre no ayuda. 343 00:21:18,833 --> 00:21:22,250 ¿Sabes qué es aún peor que el dolor que ella soporta? 344 00:21:22,625 --> 00:21:25,958 Que deba preocuparse por nosotros, siempre. 345 00:21:27,416 --> 00:21:29,458 Ser madre es un trabajo terrible. 346 00:21:33,583 --> 00:21:37,333 Birdy, por favor, no juegues con nuestro salvador crucificado. 347 00:21:38,416 --> 00:21:40,916 ¿No hay mejor entretenimiento aquí? 348 00:21:41,000 --> 00:21:44,750 Quizás una espada sagrada usada para matar a un pagano. 349 00:21:44,833 --> 00:21:46,458 No hay una sola espada. 350 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 No te creo. Si fuera varón, me mostrarías. 351 00:21:50,208 --> 00:21:52,333 Los varones hacen de todo. 352 00:21:52,416 --> 00:21:53,833 Es muy aburrido, Edward. 353 00:21:54,708 --> 00:21:57,250 El aburrimiento es para los tontos. 354 00:21:59,125 --> 00:22:02,083 -Tú no eres tonta, ¿verdad? -Claro que no. 355 00:22:02,166 --> 00:22:05,375 ¿Cómo va tu lectura y el diario que te encargué? 356 00:22:05,458 --> 00:22:08,625 Escribo en mi diario cada día y leo la Biblia una y otra vez. 357 00:22:08,708 --> 00:22:10,833 Sé de memoria las plegarias importantes. 358 00:22:10,916 --> 00:22:13,541 Tengo algo para ti, por cierto. 359 00:22:16,875 --> 00:22:18,041 Un regalo. 360 00:22:21,083 --> 00:22:23,291 Qué bien. Un libro. 361 00:22:24,708 --> 00:22:28,583 Ahora que tengo tu atención, ¿quizás lo leas? 362 00:22:29,666 --> 00:22:33,166 Es El libro de los santos, cada día tiene uno diferente. 363 00:22:34,041 --> 00:22:35,666 Prométeme que lo leerás. 364 00:22:37,041 --> 00:22:39,375 Y leerás, leerás y leerás un poco más. 365 00:22:40,208 --> 00:22:41,416 Y escribirás. 366 00:22:44,583 --> 00:22:47,416 Conocer tu propia historia será tu salvación. 367 00:22:53,500 --> 00:22:54,500 Lo prometo. 368 00:22:56,041 --> 00:22:57,708 Quizás pueda ser santa. 369 00:22:58,166 --> 00:23:02,791 {\an8}Para empezar, creo que las santas ayudan a las nanas a lavar la ropa. 370 00:23:04,666 --> 00:23:07,166 ¿Por qué Edward quiere que lea este libro? 371 00:23:07,250 --> 00:23:09,166 Está lleno de extraños y sus penas. 372 00:23:09,250 --> 00:23:12,500 {\an8}Y los santos son solo zoquetes que nunca conoceré. 373 00:23:12,583 --> 00:23:15,833 {\an8}Al menos, me haré experta en sus espantosas muertes, 374 00:23:15,958 --> 00:23:19,333 que son tan desagradables que me agradan muchísimo. 375 00:23:19,416 --> 00:23:21,333 ¿Qué significa "defenestración"? 376 00:23:22,458 --> 00:23:26,041 Decimosexto día de octubre. Una misión hacia la gloria. 377 00:23:26,125 --> 00:23:29,250 No quiero ser una dama, entonces, ¿quizás una santa? 378 00:23:29,333 --> 00:23:32,333 Birdy, ponte zapatos, por el amor de Dios. 379 00:23:32,416 --> 00:23:33,458 No puedo. 380 00:23:33,541 --> 00:23:34,791 Si voy a ser santa, 381 00:23:35,416 --> 00:23:37,375 debo practicar el autosacrificio. 382 00:23:37,458 --> 00:23:40,250 ¿Algún otro plan agradable para esta tarde? 383 00:23:40,333 --> 00:23:43,375 En realidad, sí. Me privaré de bollos. 384 00:23:44,208 --> 00:23:47,250 También dormiré con un peine debajo de la espalda, 385 00:23:47,333 --> 00:23:49,375 pues debo imitar a santa Blandina, 386 00:23:49,458 --> 00:23:52,041 que fue quemada en una parrilla ardiendo 387 00:23:52,125 --> 00:23:55,833 y arrojada a un novillo que la lanzó por los aires con sus cuernos. 388 00:23:55,916 --> 00:23:57,541 La mataron con una daga. 389 00:23:57,625 --> 00:24:01,708 Tú te la verás con una daga si no te pones los malditos zapatos. 390 00:24:01,791 --> 00:24:03,208 Morwenna. 391 00:24:03,333 --> 00:24:07,500 No puedo creer que deba soportar esto con buen humor mes tras mes. 392 00:24:07,583 --> 00:24:11,041 Preferiría un baño mensual en popó o luchar contra un león. 393 00:24:11,958 --> 00:24:13,583 Luchar contra un león. 394 00:24:13,666 --> 00:24:17,625 -Me culpas por querer algo de alegría... -Todos los días y las noticias... 395 00:24:17,708 --> 00:24:18,791 ¿Algo de alegría? 396 00:24:18,875 --> 00:24:21,250 Perdimos un hijo por año los últimos seis. 397 00:24:21,333 --> 00:24:25,208 Rollo, ¿por qué no me dijiste que no teníamos nada para gastar? 398 00:24:26,166 --> 00:24:30,916 Solo quiero ser tu compañera, acompañarte como la señora de este lugar. 399 00:24:31,000 --> 00:24:33,125 Porque la señora necesita tener su jardín. 400 00:24:33,208 --> 00:24:35,125 Necesita tener su cordel de plata. 401 00:24:35,208 --> 00:24:37,541 Necesita sus manzanas y su asado, 402 00:24:37,708 --> 00:24:41,625 ¡y tengo que evitar que esta familia caiga en la absoluta pobreza! 403 00:24:41,708 --> 00:24:43,541 Birdy es nuestra única moneda. 404 00:24:44,166 --> 00:24:45,750 Estamos en problemas. 405 00:24:59,958 --> 00:25:01,125 ¿Perkin? 406 00:25:01,791 --> 00:25:04,333 -¿Sí, Bird? -¿Qué opinas de los besos? 407 00:25:04,416 --> 00:25:06,041 ¿Qué opino? 408 00:25:06,125 --> 00:25:08,458 Quizás no sea tan infame como creímos. 409 00:25:13,541 --> 00:25:15,541 ¡Por el calvario de Dios! ¡Está baboso! 410 00:25:19,500 --> 00:25:20,333 Vamos. 411 00:25:23,791 --> 00:25:27,750 -¿Qué quieres? -¡Buenas nuevas, desde Kent! 412 00:25:28,500 --> 00:25:31,916 Donde el clima es más agradable que la seda de Cachemira 413 00:25:33,041 --> 00:25:35,458 estirada sobre una mesa para 20. 414 00:25:35,541 --> 00:25:37,916 ¿Puedo preguntar dónde se encuentra su señora? 415 00:25:38,500 --> 00:25:39,625 -¿Nuestra señora? -Sí. 416 00:25:39,708 --> 00:25:42,166 Lady Catherine de la mansión, 417 00:25:42,250 --> 00:25:44,666 el bello querubín por el que viajé desde lejos. 418 00:25:45,916 --> 00:25:48,708 ¿Qué intenciones tiene con nuestra señora, señor? 419 00:25:48,833 --> 00:25:53,833 Si ella es tan bella, buena y decente como he oído, 420 00:25:53,916 --> 00:25:56,500 supongo que me casaré con ella de inmediato. 421 00:25:57,833 --> 00:26:00,000 ¿Casarse? ¿Con lady Catherine? 422 00:26:00,083 --> 00:26:02,583 Sí. He venido a proponerle matrimonio. 423 00:26:02,666 --> 00:26:03,958 ¿A lady Catherine? 424 00:26:04,041 --> 00:26:06,458 -¿Nuestra lady Catherine? -¿La nuestra? 425 00:26:06,541 --> 00:26:09,125 Sí hablo de lady Catherine, su señora, 426 00:26:09,250 --> 00:26:11,208 como, de hecho, les dije. 427 00:26:11,291 --> 00:26:13,541 Cabalgué hasta aquí, 428 00:26:13,625 --> 00:26:17,625 de hecho, en el trayecto, sufrí varias lesiones en los músculos 429 00:26:17,708 --> 00:26:19,541 porque Hércules es muy ancho. 430 00:26:19,625 --> 00:26:21,916 -Si pudieran decirme... -No. No, señor. 431 00:26:22,000 --> 00:26:24,250 La conocemos, y no debería haberse molestado. 432 00:26:24,333 --> 00:26:28,375 Estamos algo confundidos de por qué viajaría tanto por una... 433 00:26:28,458 --> 00:26:31,708 Ella es una bestia, una bestia malvada, 434 00:26:31,791 --> 00:26:35,208 -puros dientes, cabello, vómito y mocos. -Horrible. 435 00:26:35,291 --> 00:26:37,833 -Dicen que tiene tres orejas. -La tiene. 436 00:26:37,958 --> 00:26:39,750 -¿Vieron esa oreja? -Yo sí. 437 00:26:39,833 --> 00:26:41,666 -¿Dónde? -Detrás del cuello. 438 00:26:42,291 --> 00:26:44,125 -¿Y funciona? -Es de repuesto. 439 00:26:44,208 --> 00:26:47,541 ¿Dónde está la lady Catherine de la que oí, 440 00:26:47,625 --> 00:26:50,916 con bucles de ébano que caen como cataratas? 441 00:26:51,000 --> 00:26:54,916 La lady Catherine con las curvas de un archipiélago. 442 00:26:55,000 --> 00:26:56,625 ¿Un archipiélago? 443 00:26:57,041 --> 00:26:59,125 ¿Qué es un archipiélago? 444 00:26:59,208 --> 00:27:01,500 Una serie de pequeñas islas, creo. 445 00:27:01,583 --> 00:27:04,291 -Lo han engañado cruelmente. -Lo han engañado. 446 00:27:04,375 --> 00:27:06,416 -Sí, creo... -Cruelmente, señor. 447 00:27:06,958 --> 00:27:09,041 Me han engañado y cruelmente. 448 00:27:09,125 --> 00:27:12,833 Señor, mejor márchese antes de que ella asome su fea cabeza. 449 00:27:12,916 --> 00:27:15,458 Les agradezco. Tú eres muy gentil. 450 00:27:15,541 --> 00:27:18,958 Tú, por otro lado, un poco grosera, por así decirlo. 451 00:27:19,041 --> 00:27:20,791 Muchísimas gracias, señor. 452 00:27:24,458 --> 00:27:28,541 No te daré una jarra de cerveza, Birdy, así que no me lo pidas. 453 00:27:28,625 --> 00:27:31,500 -Exijo saber qué es esto. -¿Qué cosa? 454 00:27:31,583 --> 00:27:33,708 Vino un hombre y preguntó por mí. 455 00:27:33,791 --> 00:27:36,166 -Suena improbable. -Vino desde Kent. 456 00:27:39,833 --> 00:27:42,833 Sí, sí. Bien, bien. 457 00:27:43,916 --> 00:27:47,541 -Mejor que vayas a lavarte. -Hice que se marchara. 458 00:27:47,666 --> 00:27:49,750 -¿Hiciste que se marchara? -Así es. 459 00:27:50,833 --> 00:27:53,416 No quiero conocer a nadie con sus intenciones. 460 00:27:53,500 --> 00:27:56,916 -Ve a la carretera y tráelo de vuelta. -Ya se marchó. 461 00:27:59,625 --> 00:28:01,083 De hecho, se alejó galopando. 462 00:28:01,166 --> 00:28:03,583 ¡No! Bien. 463 00:28:07,500 --> 00:28:10,333 ¿Dónde...? ¿Dónde está...? Necesito... 464 00:28:12,416 --> 00:28:13,416 La mano. 465 00:28:19,541 --> 00:28:21,333 Cosas que las niñas no pueden hacer: 466 00:28:21,708 --> 00:28:22,916 ir a las cruzadas. 467 00:28:24,291 --> 00:28:25,833 Cortarse el cabello. 468 00:28:25,916 --> 00:28:27,166 Entrenar caballos. 469 00:28:28,583 --> 00:28:30,000 Reírse a carcajadas. 470 00:28:30,375 --> 00:28:32,000 Casarse con quien quieran. 471 00:28:32,958 --> 00:28:34,166 Ser monjes. 472 00:28:35,291 --> 00:28:36,875 Beber en tabernas. 473 00:28:36,958 --> 00:28:38,208 Ir a ahorcamientos. 474 00:28:39,125 --> 00:28:42,125 ¡Te comportarás como una dama cuando venga un pretendiente, 475 00:28:42,208 --> 00:28:44,750 o terminaremos viviendo en la bodega! 476 00:28:44,833 --> 00:28:47,125 -¿Lo entiendes? -No voy a tolerar esto. 477 00:28:47,208 --> 00:28:51,125 ¿Sabías que tu hija se deshizo de un pretendiente perfecto? 478 00:28:51,208 --> 00:28:52,791 No te enfurezcas por esto. 479 00:28:53,208 --> 00:28:55,375 Mis ancestros fueron reyes de Bretaña, 480 00:28:55,458 --> 00:28:57,833 él, un simple mercader de lana de Kent. 481 00:28:57,916 --> 00:29:00,666 Querida, no podemos comer tus antepasados. 482 00:29:00,750 --> 00:29:03,458 No podemos plantar a tus ancestros. 483 00:29:03,541 --> 00:29:08,416 Ese hombre era... increíblemente rico. 484 00:29:08,500 --> 00:29:11,666 Todavía es joven, aún no puede engendrar hijos. 485 00:29:11,750 --> 00:29:15,583 -No, no puedo. -Dale algo de tiempo. 486 00:29:16,958 --> 00:29:18,291 Algo de tiempo. 487 00:29:22,708 --> 00:29:24,916 Solo un día para que llegue el tío George. 488 00:29:29,333 --> 00:29:31,791 Luego de que un hombre trajera ruina a caballo, 489 00:29:31,916 --> 00:29:34,041 otro trae la esperanza divina. 490 00:29:43,083 --> 00:29:45,875 Mi tío es diferente a cualquier otro hombre que conozca. 491 00:29:46,583 --> 00:29:49,125 Tiene brillo en sus sagrados ojos verdes, 492 00:29:49,208 --> 00:29:52,583 una canción en sus labios y todos sus dientes. 493 00:29:56,958 --> 00:29:58,458 ¿Qué tal tu día, mi amor? 494 00:29:58,958 --> 00:30:01,041 Estuvo... Estuvo bien. 495 00:30:01,125 --> 00:30:03,708 No digas "bien", Robert. Es aburrido. 496 00:30:03,791 --> 00:30:05,166 No aburras a tu madre. 497 00:30:05,250 --> 00:30:09,208 No puedo creer que la única hija de mi única hermana me llegue al hombro. 498 00:30:09,291 --> 00:30:10,375 TÍO GEORGE 28 AÑOS 499 00:30:10,458 --> 00:30:11,375 HERMANITO DE MAMÁ - LUCHÓ VALIENTEMENTE EN LAS CRUZADAS - MUY GUAPO 500 00:30:11,458 --> 00:30:14,541 Cuando me marché, todavía usabas pañales. 501 00:30:14,625 --> 00:30:17,166 Eras una pequeña salvaje, muy pequeñita. 502 00:30:18,458 --> 00:30:21,250 Madre nos dijo que estuviste en la Tierra Santa 503 00:30:21,333 --> 00:30:24,250 vistiendo una cruz roja sobre una túnica blanca, 504 00:30:24,750 --> 00:30:27,666 luchando noblemente por Dios, Cristo y nuestro rey. 505 00:30:28,708 --> 00:30:31,666 Me temo que la verdad fue mucho menos pintoresca. 506 00:30:31,833 --> 00:30:34,416 Mi túnica estaba cubierta de lodo y cardos. 507 00:30:34,500 --> 00:30:35,791 Pero había una fila, 508 00:30:35,875 --> 00:30:40,458 un montón de cruzados viajando desde Jerusalén hasta Londres, ¿no? 509 00:30:40,541 --> 00:30:41,958 Había una fila. 510 00:30:44,416 --> 00:30:48,250 Pero una de heridos que esperaban que trataran sus heridas. 511 00:30:49,208 --> 00:30:50,791 No fue divertido. 512 00:31:12,041 --> 00:31:16,916 -¿Guardarás ese palito alguna vez? -No es un palito. Es un oso... 513 00:31:18,125 --> 00:31:19,708 del tío George. 514 00:31:19,833 --> 00:31:22,500 -Un regalo del tío Georgie. -Silencio. 515 00:31:23,041 --> 00:31:25,250 -Georgie. -No. 516 00:31:26,458 --> 00:31:29,625 Estás celosa porque nadie te ha tallado un regalo. 517 00:31:29,708 --> 00:31:31,916 -Eso es cierto. -Y menos un oso. 518 00:31:32,041 --> 00:31:33,416 Como el mío, de George. 519 00:31:34,041 --> 00:31:37,208 Eso es cierto. Ningún regalo para la pobre Morwenna. 520 00:31:37,291 --> 00:31:40,291 Cielos. Vamos, métete en la cama. 521 00:31:42,375 --> 00:31:43,500 Ya fue suficiente. 522 00:31:44,083 --> 00:31:45,375 No tanto. 523 00:31:46,750 --> 00:31:48,500 -Buenas noches. -Buenas noches. 524 00:31:48,583 --> 00:31:51,958 Y no me saques el ojo con esa cosa. 525 00:31:52,666 --> 00:31:56,125 Si no puedo ser una heroína, amaré a un héroe. 526 00:31:56,208 --> 00:31:59,333 Le dirá a mi padre que no puede venderme de esa forma, 527 00:31:59,875 --> 00:32:01,541 y él luchará por mí. 528 00:32:42,458 --> 00:32:46,166 ¿Se parece al arcángel Miguel? 529 00:32:47,958 --> 00:32:48,958 No. 530 00:32:49,041 --> 00:32:51,416 Ningún santo muerto puede ser tan bello como él. 531 00:32:52,625 --> 00:32:54,833 Tendré que verlo por mí misma. 532 00:32:55,416 --> 00:32:57,625 -Si me casara, Aelis... -"Si". 533 00:32:58,291 --> 00:33:01,375 -"Si". -Si lo hiciera, lo elegiría a él. 534 00:33:03,250 --> 00:33:06,000 Si solo fuera mi primo y no mi tío. 535 00:33:06,083 --> 00:33:08,750 -Lo siento. -El amor verdadero vencerá. 536 00:33:10,375 --> 00:33:12,291 Hoy construirán una cabaña. 537 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 Birdy, sabes que nos azotarían. 538 00:33:16,083 --> 00:33:17,416 ¿Te azotan? 539 00:33:18,166 --> 00:33:21,958 Mi padre solo me golpea en la mano con su vara, nada más. 540 00:33:23,166 --> 00:33:26,416 Las chicas con pretendientes no construyen casas. 541 00:33:26,500 --> 00:33:29,583 Y así, vi cómo levantaban la cabaña desde la colina. 542 00:33:29,666 --> 00:33:32,750 Limpia para mis pretendientes, pero llena de ira sucia. 543 00:33:32,833 --> 00:33:36,750 Nunca más me ensuciaré con lodo y empujaré a Perkin al suelo. 544 00:33:36,833 --> 00:33:41,041 Nunca veré un ahorcamiento ni haré nada divertido. 545 00:33:41,125 --> 00:33:43,833 Y solo porque mi derecho natural es sangrar. 546 00:33:50,166 --> 00:33:53,625 VÍSPERA DE TODOS LOS SANTOS 547 00:33:55,958 --> 00:33:59,541 Este juego es una basura. Me siento completamente vencido. 548 00:33:59,625 --> 00:34:01,375 -Eres patético. -¡Cállate! 549 00:34:09,166 --> 00:34:11,916 Sí. Gracias. 550 00:34:12,541 --> 00:34:14,333 ¡Atrápalo! No lo atrapaste. 551 00:34:15,000 --> 00:34:18,083 -Debes enseñarme esto. -Están calientes. 552 00:34:18,166 --> 00:34:19,666 Ah, pequeño... 553 00:34:19,875 --> 00:34:22,125 Muchas personas le temen a este día, 554 00:34:22,208 --> 00:34:24,416 a que los muertos regresen de visita. 555 00:34:24,500 --> 00:34:27,166 Los únicos muertos que conozco son mis hermanitos 556 00:34:27,250 --> 00:34:29,625 que murieron antes de nacer. 557 00:34:29,708 --> 00:34:31,875 ¿Y cómo podría temerles? 558 00:34:32,791 --> 00:34:34,541 Ojalá vinieran de visita. 559 00:34:34,625 --> 00:34:36,708 Aliviaría la pena de mi madre. 560 00:34:36,791 --> 00:34:39,333 -¡Birdy! -¡Aelis! 561 00:34:40,583 --> 00:34:42,291 -¿Te gusta mi cuerno? -Es hermoso. 562 00:34:42,375 --> 00:34:44,791 -Lo cosió Morwenna. -¡Qué dulce! 563 00:34:44,875 --> 00:34:47,625 -Lo siento. -¿George? 564 00:34:47,708 --> 00:34:51,166 -Hola, Bird. Qué linda corona. -Es un cuerno. 565 00:34:51,250 --> 00:34:55,541 Vi a un hombre con guantes como garras de diablo y me dio miedo. 566 00:34:56,041 --> 00:35:00,083 Me escondía detrás del gallinero cuando este gentil caballero me encontró. 567 00:35:00,166 --> 00:35:02,083 Es mi tío George, Aelis. 568 00:35:02,875 --> 00:35:05,375 ¿El tío del que hablas tanto? 569 00:35:06,458 --> 00:35:08,375 Bueno, sí, debe ser él. 570 00:35:08,458 --> 00:35:11,916 Porque también dijiste que era gentil y guapo. 571 00:35:12,500 --> 00:35:17,041 También me perturbó el hombre con garras y dedos largos y torcidos. 572 00:35:17,166 --> 00:35:18,958 -Vi... -¿Viste al hombre 573 00:35:19,041 --> 00:35:22,125 con el gran bulto en la cara? Un bulto muy rojo. 574 00:35:22,208 --> 00:35:25,375 ¿Crees que era un disfraz o un padecimiento real? 575 00:35:28,083 --> 00:35:30,583 Déjenme acompañarlas a sus aposentos. 576 00:35:30,666 --> 00:35:33,083 No, quiero ver a los enmascarados y los bailes. 577 00:35:33,166 --> 00:35:36,458 Morí, Birdy, y ahora solo soy un fantasma 578 00:35:36,541 --> 00:35:39,333 enviado para atormentarte el resto de tu vida. 579 00:35:40,833 --> 00:35:43,166 Suficientes tonterías, pastor. 580 00:35:43,250 --> 00:35:46,666 Intentaba volver a mi aposento para leer una hermosa poesía 581 00:35:46,750 --> 00:35:49,916 antes de caer rendida y entrar al mundo de los sueños. 582 00:35:53,083 --> 00:35:57,333 Yo... te dejaré con tus amigos, entonces. 583 00:35:59,291 --> 00:36:00,708 Lady Catherine. 584 00:36:12,958 --> 00:36:17,166 Mi padre me dejó quedarme toda una quincena y hasta dos. 585 00:36:19,666 --> 00:36:21,416 Ojalá hubiera preguntado primero. 586 00:36:22,375 --> 00:36:24,708 ¿Cómo sabes que es conveniente para mí? 587 00:36:26,375 --> 00:36:28,083 Tengo muchísimas tareas. 588 00:36:30,500 --> 00:36:32,125 ¿Por qué soy tan mala? 589 00:36:33,416 --> 00:36:34,791 Me siento inquieta. 590 00:36:34,875 --> 00:36:36,708 Culpo al pastel de anguila. 591 00:36:37,250 --> 00:36:38,625 Vamos, pequeña... 592 00:36:47,666 --> 00:36:50,083 Definitivamente, no es el pastel de anguila. 593 00:37:14,750 --> 00:37:15,958 Catherine. 594 00:37:17,291 --> 00:37:21,708 Tu padre encontró tus compresas mensuales escondidas en la letrina. 595 00:37:21,791 --> 00:37:23,833 Se veían a través de las grietas. 596 00:37:23,916 --> 00:37:25,416 No son mías. 597 00:37:28,541 --> 00:37:31,625 -¿Cómo lo supiste? -Catherine, soy tu madre 598 00:37:31,708 --> 00:37:35,666 y señora de este lugar. No hay nada que no vea y que no sepa. 599 00:37:35,750 --> 00:37:40,708 Es inútil que escondas tus compresas, no importa cuánto lo hagas. 600 00:37:45,875 --> 00:37:48,416 He hecho todo lo posible para protegerte. 601 00:37:50,416 --> 00:37:54,208 Pero tu padre espera su oportunidad para convertirte en esposa 602 00:37:54,291 --> 00:37:57,541 y traer decencia a esta mansión, y no puedo negárselo más. 603 00:38:00,500 --> 00:38:04,041 -¿No tengo voto? -A todo le llega su hora. 604 00:38:05,125 --> 00:38:09,125 Su momento. Es tu momento, mi amor. 605 00:38:11,125 --> 00:38:13,416 Traidora. Y mentirosa. 606 00:38:13,500 --> 00:38:15,583 -Ladrona malvada. ¡Te odio! -Catherine. 607 00:38:15,666 --> 00:38:16,666 -¡Birdy! -¡Basta! 608 00:38:16,750 --> 00:38:19,333 -¡No! Detente. -¡Te odio! 609 00:38:19,416 --> 00:38:21,666 Suficiente. ¡Fue suficiente! 610 00:38:27,625 --> 00:38:28,625 Estoy atónita. 611 00:38:29,000 --> 00:38:30,875 No tengo un amigo en el mundo. 612 00:38:30,958 --> 00:38:32,500 He sido cruel con Perkin. 613 00:38:32,583 --> 00:38:34,125 Morwenna me traicionó. 614 00:38:34,500 --> 00:38:40,125 El tío George, que trajo alegría y asombro a mi mundo, ama a Aelis, que es una rata. 615 00:38:40,583 --> 00:38:42,291 Y, ahora, llegó mi momento. 616 00:38:42,625 --> 00:38:44,458 Maduré como un melocotón. 617 00:38:44,541 --> 00:38:46,166 Claro. ¡Birdy! 618 00:38:46,625 --> 00:38:48,041 ¡Irreconocible! 619 00:38:48,125 --> 00:38:52,458 Vigésimo quinto día de noviembre. Siento que ninguna parte mía me pertenece. 620 00:38:52,541 --> 00:38:54,625 Tu padre me dijo que te restregara 621 00:38:54,708 --> 00:38:58,208 por completo antes de que lleguen los invitados. 622 00:38:58,958 --> 00:39:02,041 ¿Elegiría morir antes que ser obligada a casarme? 623 00:39:02,125 --> 00:39:05,208 Ninguna opción me resulta atractiva o justa. 624 00:39:05,291 --> 00:39:06,916 JOHN DE NORMANDÍA TITÁN DE LA GRASA DE BALLENA QUE OFRECE: 625 00:39:07,000 --> 00:39:07,916 MUCHOS DUCADOS DE ORO - CAMPOS DE LAVANDA UNA VACA DE PELO RIZADO 626 00:39:08,000 --> 00:39:10,291 -¿Dónde está la niña? -Se está embelleciendo 627 00:39:10,375 --> 00:39:11,375 para usted. 628 00:39:15,833 --> 00:39:18,000 -Me gusta esto. Entretenimiento. -Sí. 629 00:39:18,083 --> 00:39:19,958 -¿Para mí? -Sí. ¡Bravo! 630 00:39:22,333 --> 00:39:23,833 Muy bien. 631 00:39:23,916 --> 00:39:25,041 ¿Dónde está la niña? 632 00:39:25,125 --> 00:39:27,041 -¿Dónde está? -¿Y la niña? 633 00:39:27,125 --> 00:39:28,541 Esa es la niña. 634 00:39:31,166 --> 00:39:33,083 {\an8}Ahora, ¿puedo preguntarle algo? 635 00:39:33,166 --> 00:39:34,250 {\an8}LORD ROLF DE SAJONIA REALEZA ALEMANA 636 00:39:34,333 --> 00:39:35,583 {\an8}Claro, lady Catherine. 637 00:39:35,666 --> 00:39:36,833 {\an8}OFRECE: TESORO DE PLATA FLAMENCA 300 CABRAS DE PELO SEDOSO - SU AMOR ETERNO 638 00:39:36,916 --> 00:39:42,166 ¿Probará su amor por mí usando mis aves en su rostro? 639 00:39:42,250 --> 00:39:45,208 -¿Usarlos? ¿Como...? -Esta... 640 00:39:45,333 --> 00:39:46,708 es Juniper. 641 00:39:47,833 --> 00:39:49,041 Él es Breadberry. 642 00:39:50,125 --> 00:39:51,166 Él es sir Neill. 643 00:39:52,250 --> 00:39:53,875 Lord Mojón. 644 00:39:54,958 --> 00:39:56,958 Este en mi cabeza. ¿Está bien? 645 00:39:58,166 --> 00:39:59,250 Hola. 646 00:39:59,333 --> 00:40:01,500 Está muy cerca de mi rostro. 647 00:40:02,166 --> 00:40:06,708 Si aún tuviera a Aelis para hablar, me sentiría menos sola en las golpizas. 648 00:40:07,041 --> 00:40:08,375 Pero ella tiene a George. 649 00:40:09,375 --> 00:40:11,083 Yo tengo escozor en las palmas. 650 00:40:11,541 --> 00:40:13,666 Quizá comparta algunas de sus pasiones... 651 00:40:13,750 --> 00:40:15,166 GODFREY DE GLARDENMERE HIJO DE ALGÚN LORD (A QUIÉN LE IMPORTA) 652 00:40:15,250 --> 00:40:16,250 OFRECE: UNA BODEGA DE QUESO CURADO UN PEINE DE RUBÍES - ¡AXILAS APESTOSAS! 653 00:40:16,333 --> 00:40:18,625 ...pasatiempos, inclinaciones del alma. 654 00:40:20,083 --> 00:40:23,166 -Escucho a Dios cuando me habla. -Una joven devota. 655 00:40:23,958 --> 00:40:28,416 Normalmente, Él me dice que forme un ejército de 5000 mujeres 656 00:40:28,500 --> 00:40:32,666 para destripar a todos los hombres y usar sus entrañas como ofrendas. 657 00:40:36,166 --> 00:40:38,708 Diablo doble. Tripas de caracol. 658 00:40:39,791 --> 00:40:41,083 Trasero en sombrero. 659 00:40:43,416 --> 00:40:48,375 Ningún improperio es suficiente para estos viles pretendientes o mi padre. 660 00:40:51,000 --> 00:40:52,833 ¡Baquetas apestosas! 661 00:40:53,791 --> 00:40:56,916 Nuestra hermosa hija cantará para usted. 662 00:40:57,041 --> 00:40:58,958 BALTASAR DEL PAÍS BAJO MERCADER DE SEDA - OFRECE: MUCHÍSIMA SEDA 663 00:40:59,041 --> 00:41:00,583 Lo compuso ella misma. 664 00:41:02,000 --> 00:41:03,583 También lo escribió. 665 00:41:03,791 --> 00:41:06,083 Hay un dragón en la letrina 666 00:41:06,333 --> 00:41:08,708 Con compasión me mira 667 00:41:08,791 --> 00:41:12,166 Y me dice que quiere comerse mis... 668 00:41:12,875 --> 00:41:14,833 Cejas 669 00:41:14,916 --> 00:41:16,125 No lo toques. 670 00:41:16,250 --> 00:41:20,916 Tiene tan buenas cejas... 671 00:41:23,041 --> 00:41:24,625 Sí. Muy bien, de acuerdo. 672 00:41:28,666 --> 00:41:31,250 -No puedes. -Sí, puedo. 673 00:41:31,375 --> 00:41:32,791 ¡No, no puedes! 674 00:42:00,583 --> 00:42:01,583 ¡Meg! 675 00:42:02,083 --> 00:42:04,875 Robé las llaves de un guardia dormido. 676 00:42:04,958 --> 00:42:07,041 Tome, corteza de pan y mantequilla. 677 00:42:07,125 --> 00:42:11,416 Meg, lo sabía. Siempre fuiste una rebelde y una verdadera amiga. 678 00:42:11,500 --> 00:42:13,250 -No, milady. -No me digas milady. 679 00:42:13,333 --> 00:42:14,708 Nunca milady. 680 00:42:15,125 --> 00:42:16,333 De acuerdo, milady. 681 00:42:17,125 --> 00:42:18,541 Perdón. Lo siento mucho. 682 00:42:20,166 --> 00:42:21,250 Birdy. 683 00:42:23,000 --> 00:42:24,250 Solo Birdy. 684 00:42:41,458 --> 00:42:42,791 Día de Cristo. 685 00:42:42,875 --> 00:42:46,416 De niña, mi padre tenía un Jesús de oro que orinaba vino. 686 00:42:46,500 --> 00:42:49,416 Ahora, cortamos las partes marrones de las zanahorias. 687 00:42:49,833 --> 00:42:52,083 -¿Así? -Al este. Este. 688 00:42:52,166 --> 00:42:54,666 -Este. -¿Tu este o mi este? 689 00:42:54,750 --> 00:42:57,791 Tu oeste. Tu este. Al noreste. 690 00:42:57,875 --> 00:43:01,458 -¿Qué quieres lograr? -Quiero que se sienta que el cielo... 691 00:43:01,541 --> 00:43:04,791 está entrando por las ventanas y alcanzado las luces. 692 00:43:04,875 --> 00:43:07,708 No temas, pues traigo buenas noticias. 693 00:43:08,541 --> 00:43:11,333 -Darás a luz a un salvador. -¿Un bebé? 694 00:43:12,083 --> 00:43:13,625 No puede ser. 695 00:43:13,791 --> 00:43:17,375 Pues soy una simple y joven virgen. 696 00:43:19,500 --> 00:43:21,333 ¿Por qué es tan gracioso? 697 00:43:21,416 --> 00:43:24,541 Si ella es una virgen, yo soy una princesa. 698 00:43:24,625 --> 00:43:26,208 No he conocido hombre alguno. 699 00:43:26,916 --> 00:43:28,583 No hay lugar en la posada. 700 00:43:28,666 --> 00:43:29,708 Qué posada tan mala. 701 00:43:29,791 --> 00:43:31,666 Podemos refugiarnos en el establo... 702 00:43:31,750 --> 00:43:32,625 IMPORTANTE DESCUBRIR QUÉ ES UNA VIRGEN 703 00:43:32,708 --> 00:43:33,708 ...con nuestro bebé. 704 00:43:37,458 --> 00:43:42,041 Venimos a honrarlo con regalos de Oriente. 705 00:43:42,375 --> 00:43:45,916 Tengo los ojos llorosos. Quizás sea alérgica a la alegría. 706 00:43:46,000 --> 00:43:47,083 María le dijo a José con labios muy suaves 707 00:43:47,166 --> 00:43:49,666 Después de todo, un diario no sustituye a un amigo. 708 00:43:49,750 --> 00:43:52,291 José recolecta esas cerezas Para dárselas a mi hijo 709 00:43:52,375 --> 00:43:57,458 Que las cerezas sean para José y María 710 00:43:57,541 --> 00:44:00,291 Come esas cerezas, María 711 00:44:00,375 --> 00:44:01,916 Esas cerezas, ahora 712 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 Lo siento. 713 00:44:03,083 --> 00:44:05,541 Come esas cerezas, María Que puse en el suelo 714 00:44:05,625 --> 00:44:06,916 Perkin, ¡lo siento! 715 00:44:16,208 --> 00:44:17,958 Justo venía mi mejor frase. 716 00:44:24,250 --> 00:44:27,208 Háganlo muy bien, señoritas. 717 00:44:28,125 --> 00:44:29,291 Muy bien. 718 00:44:32,875 --> 00:44:34,875 ¿Estarás enfadada conmigo para siempre? 719 00:44:35,541 --> 00:44:37,125 Quizás así sea, Aelis. 720 00:44:37,208 --> 00:44:40,958 Señoritas, aprendemos mejor con la boca cerrada y los oídos atentos. 721 00:44:41,083 --> 00:44:42,541 No hice nada malo. 722 00:44:42,625 --> 00:44:46,958 Excepto robarme al hombre que amo con todo mi corazón. A mis espaldas. 723 00:44:47,625 --> 00:44:50,875 Para mí, eres una cobarde deshonesta. 724 00:44:57,875 --> 00:45:00,375 Aelis, reniego de mi horrible boca. 725 00:45:00,875 --> 00:45:04,333 Es una bestia y actúa sin mi consentimiento. 726 00:45:04,416 --> 00:45:07,166 -Mala Birdy. Mala. -¡Birdy! 727 00:45:10,208 --> 00:45:11,500 Voy a casarme. 728 00:45:12,291 --> 00:45:14,750 -¿Con George? -No. 729 00:45:16,791 --> 00:45:18,208 Con un niño de nueve años. 730 00:45:18,291 --> 00:45:23,041 George decidió casarse con Ethelfritha, una apasionada viuda vieja. 731 00:45:23,125 --> 00:45:25,458 Y, ahora, ni siquiera eres mi amiga. 732 00:45:28,291 --> 00:45:31,708 Por primera vez en mi vida, me atraganto con mis propias palabras. 733 00:45:31,791 --> 00:45:34,833 Mi corazón ha sido rebanado y hervido como un nabo. 734 00:45:35,375 --> 00:45:37,208 George se casará. 735 00:45:37,291 --> 00:45:38,750 George se casará. 736 00:45:39,250 --> 00:45:41,875 George se casará. 737 00:45:41,958 --> 00:45:45,291 Supongo que no aceptan personas nuevas en el convento. 738 00:45:45,375 --> 00:45:46,375 No. 739 00:45:47,458 --> 00:45:48,458 Qué lástima. 740 00:45:49,541 --> 00:45:52,833 Sexto día de enero. Ya llegó el 1291, 741 00:45:52,916 --> 00:45:56,083 y he visto las consecuencias de mi horrible temperamento. 742 00:45:56,166 --> 00:45:59,083 Ninguna amistad, aburrimiento, purgatorio. 743 00:45:59,166 --> 00:46:01,083 Así que tengo una nueva resolución. 744 00:46:01,208 --> 00:46:03,125 Daré lo mejor para ser una dama, 745 00:46:03,208 --> 00:46:06,125 para actuar y hablar como lo hace mi madre, 746 00:46:06,208 --> 00:46:09,041 para hacer felices a mis padres y a Dios. 747 00:46:09,916 --> 00:46:14,000 Ahora soy una mujer, así que me vestiré sola. 748 00:46:15,500 --> 00:46:18,500 -Está al revés. -No lo está, mira. 749 00:46:22,458 --> 00:46:24,791 Desobedecer no me ha llevado a ninguna parte. 750 00:46:28,416 --> 00:46:30,625 ¿Qué fue eso, en el nombre de Dios? 751 00:46:32,166 --> 00:46:34,750 ¿Y quién puede luchar contra un destino inevitable? 752 00:46:35,208 --> 00:46:38,333 Escucha a las aves, Bird. 753 00:46:38,458 --> 00:46:41,000 Me resistí al matrimonio y recibí dolor. 754 00:46:41,083 --> 00:46:44,166 Si lo acepto, quizás hasta haya... 755 00:46:44,250 --> 00:46:46,791 -Siente la brisa... -...placer 756 00:46:47,416 --> 00:46:50,625 ...acariciándome las fosas nasales. 757 00:46:51,958 --> 00:46:55,916 Lady Catherine, ¿disfruta de cabalgar? 758 00:46:57,125 --> 00:46:59,708 Así es, milord. Lo disfruto mucho. 759 00:46:59,791 --> 00:47:02,333 Quizás pueda cabalgar con mi hijo 760 00:47:02,416 --> 00:47:03,916 -mientras estemos aquí. -Sí. 761 00:47:04,000 --> 00:47:05,833 ¿Se llevarán bien los caballos? 762 00:47:06,500 --> 00:47:07,833 Eso... eso creo. 763 00:47:07,916 --> 00:47:12,375 Mi... mi caballo tiene un temperamento agradable y tranquilo. 764 00:47:13,041 --> 00:47:15,875 ¿No odias vestirte elegante para estas reuniones? 765 00:47:15,958 --> 00:47:16,833 FULK, EL JOVEN HIJO DE FULK, EL VIEJO 766 00:47:16,916 --> 00:47:18,625 Sí, la verdad. 767 00:47:18,708 --> 00:47:19,625 OFRECE: TIERRAS FÉRTILES 6 CACHORROS - MANOS SUDOROSAS 768 00:47:19,708 --> 00:47:22,458 Esta ropa aprieta tanto que me cuesta respirar. 769 00:47:24,500 --> 00:47:25,875 ¿La tuya aprieta? 770 00:47:25,958 --> 00:47:27,708 No, no está tan mal. 771 00:47:28,625 --> 00:47:31,625 Qué fortuna que estén aquí esta noche, 772 00:47:32,791 --> 00:47:38,166 porque tenemos noticias felices. Vamos a tener un bebé. 773 00:47:38,250 --> 00:47:40,541 -¿Qué? ¡Esto es tremendo! -Sí. 774 00:47:40,916 --> 00:47:43,625 -¡Me encantan los bebés! -¿Qué dijiste, padre? 775 00:47:43,708 --> 00:47:45,208 ¿No te emociona, Catherine? 776 00:47:45,291 --> 00:47:47,708 La matrona dijo que podría desangrarse. 777 00:47:47,791 --> 00:47:48,958 Ahora no, Birdy. 778 00:47:49,708 --> 00:47:51,750 No es el momento, ¿verdad, Birdy? 779 00:47:51,833 --> 00:47:53,458 ¿Intentas matarla? 780 00:47:53,916 --> 00:47:56,458 ¿Tanto deseas probar que eres un hombre? 781 00:47:56,541 --> 00:47:59,375 Va a morir. ¡Todos mueren! 782 00:47:59,458 --> 00:48:02,333 -Tú no lo hiciste. -No, pero el resto sí. 783 00:48:02,416 --> 00:48:04,333 -Catherine. -Catherine, regresa. 784 00:48:04,416 --> 00:48:05,833 ¡Todos mueren! 785 00:48:13,041 --> 00:48:17,750 Creo que se está enfermando. Tiene un poco... algo de... 786 00:48:17,833 --> 00:48:21,166 -Creo que hay viruela por ahí. -No es viruela. 787 00:48:21,250 --> 00:48:23,291 -¿Viruela? -No hay en nuestra aldea. 788 00:48:23,375 --> 00:48:25,291 -Mejor nos marchamos. -No es necesario. 789 00:48:25,375 --> 00:48:27,541 -No es grave. -No es viruela. 790 00:48:27,625 --> 00:48:31,333 -No es viruela. -Es solo una leve plaga. 791 00:48:34,916 --> 00:48:37,000 -Hola. -Te desprecio. 792 00:48:39,083 --> 00:48:41,041 Pensé que nos llevábamos bien. 793 00:48:41,125 --> 00:48:43,541 ¡Déjenme evacuar en paz! 794 00:48:54,791 --> 00:48:57,416 Mi nueva faceta duró poco. 795 00:48:58,541 --> 00:49:00,541 Pero mi rebelión durará por siempre. 796 00:49:00,666 --> 00:49:05,041 ¿Qué intentan hacer? ¿Bautizarlo? ¡Ahóguenlo! ¡Ahóguenlo! 797 00:49:06,416 --> 00:49:09,500 No, ¡señores Fulk! ¡Regresen! 798 00:49:10,541 --> 00:49:11,958 ¡Señores Fulk! 799 00:49:12,666 --> 00:49:14,666 ¿Por qué la cubeta es tan pequeña? 800 00:49:14,916 --> 00:49:19,416 ¿No comprendes el peligro en el que nos has puesto? ¡Catherine! 801 00:49:19,500 --> 00:49:24,416 ¡Por una vez, podrías intentar dar un buen ejemplo para los arrendatarios 802 00:49:24,500 --> 00:49:28,416 y los aldeanos! Demostrarles lo que una dama puede ser, 803 00:49:28,500 --> 00:49:32,750 en vez de someternos a toda esta... ¡vergüenza! 804 00:49:33,333 --> 00:49:34,750 ¡Humillación! 805 00:49:34,833 --> 00:49:37,625 No soy una dama, señor, y no puedo imitar a una. 806 00:49:40,833 --> 00:49:43,333 Siéntate. ¡Siéntate! 807 00:49:47,083 --> 00:49:51,000 Cuando tenía un año menos que tú, heredé una aldea en ruinas. 808 00:49:53,208 --> 00:49:57,583 Mi padre había apostado cada ladrillo, cada cristal, 809 00:49:58,291 --> 00:50:00,541 cada bolsa de granos, todo. 810 00:50:01,416 --> 00:50:06,833 Así que tuve que usar toda mi astucia y mi fuerza 811 00:50:07,833 --> 00:50:10,583 para que esta aldea fuera próspera otra vez. 812 00:50:11,125 --> 00:50:13,625 ¿Tu astucia y tu fuerza? 813 00:50:16,166 --> 00:50:17,791 Entre otras cualidades, sí. 814 00:50:18,750 --> 00:50:22,250 ¿Por eso vi cómo subastaron los tapices del abuelo? 815 00:50:23,541 --> 00:50:27,458 Cómo embalaron y enviaron lejos las copas de boda de mamá, 816 00:50:27,541 --> 00:50:30,166 por tu astucia y fuerza. 817 00:50:31,583 --> 00:50:32,708 Soy tu padre. 818 00:50:41,708 --> 00:50:44,166 Y si digo que debes casarte, 819 00:50:46,541 --> 00:50:48,375 entonces, te casarás. 820 00:50:58,125 --> 00:50:59,458 Quinto día de febrero. 821 00:50:59,750 --> 00:51:00,833 George se casa hoy. 822 00:51:01,416 --> 00:51:02,666 Algunos se casan por amor, 823 00:51:02,750 --> 00:51:04,916 otros por dinero, otros por obligación 824 00:51:05,000 --> 00:51:08,208 y, algunos, como George, parecen no saber por qué se casan. 825 00:51:08,333 --> 00:51:13,416 ¿Alguno de los presentes conoce un motivo por el cual este hombre y esta mujer 826 00:51:13,791 --> 00:51:16,416 no deberían unirse en sagrado matrimonio? 827 00:51:21,208 --> 00:51:25,333 Ya que no hay objeciones, ¿acepta a este hombre como esposo? 828 00:51:26,833 --> 00:51:28,208 {\an8}ETHELFRITHA ROSE SPLINTER DE DEVON 829 00:51:28,291 --> 00:51:29,750 {\an8}48 AÑOS - VIUDA TALLADORA 830 00:51:29,833 --> 00:51:31,416 {\an8}COME AZÚCAR CON LOS DEDOS MÁS RICA QUE MI PADRE 831 00:51:31,500 --> 00:51:32,500 {\an8}Acepto. 832 00:51:33,791 --> 00:51:36,708 ¿Acepta a esta mujer como esposa? 833 00:51:39,208 --> 00:51:41,333 Yo... acepto. 834 00:51:41,416 --> 00:51:42,791 Acepto. 835 00:51:53,458 --> 00:51:55,916 Dile a tu hija que no llore. 836 00:51:56,000 --> 00:51:58,791 -Llorará si quiere. -Los Sidebottom no lloramos. 837 00:51:58,875 --> 00:52:00,166 Se acostumbrará. 838 00:52:00,250 --> 00:52:01,750 {\an8}LORD SUNGERK DE DUNQUERQUE 9 AÑOS 839 00:52:01,833 --> 00:52:03,916 {\an8}Tiene a un buen joven ahí. 840 00:52:04,000 --> 00:52:04,916 {\an8}AMA LAS ESCONDIDAS, LAS SIESTAS Y LA COMIDA BLANDA - ESPOSO DE AELIS 841 00:52:05,000 --> 00:52:06,791 {\an8}Será un buen hombre cuando crezca. 842 00:52:06,875 --> 00:52:08,541 Tiene un niño de nueve años. 843 00:52:09,083 --> 00:52:10,333 Amén. 844 00:52:10,750 --> 00:52:12,125 Amén. 845 00:52:12,208 --> 00:52:14,416 Eso es. Empuja, empuja, empuja. 846 00:52:14,500 --> 00:52:16,583 -Lo estoy haciendo. -Entró. Gracias. 847 00:52:25,708 --> 00:52:28,083 ¿No se ve elegante tu tío, Birdy? 848 00:52:41,541 --> 00:52:42,958 ¡Por el calvario de Corpus! 849 00:52:43,458 --> 00:52:46,083 ¿Mi mundo siempre debe estar salpicado de mierda? 850 00:52:46,166 --> 00:52:47,875 Eso avergonzaría a un pirata. 851 00:52:50,083 --> 00:52:53,083 Me empeño en encontrar el mejor improperio de todos. 852 00:52:53,166 --> 00:52:56,083 ¿Es "el calvario de Corpus" o "el calvario de Dios"? 853 00:52:56,416 --> 00:52:59,083 ¿O simplemente "Satanás y todos sus secuaces"? 854 00:52:59,916 --> 00:53:03,666 Yo prefiero "muerte por sartén". 855 00:53:08,208 --> 00:53:09,583 ¿Vende mitones? 856 00:53:10,041 --> 00:53:11,666 Cada vez hace más frío. 857 00:53:11,750 --> 00:53:15,416 Viajo de aldea en aldea buscando gente con dedos helados. 858 00:53:15,500 --> 00:53:17,625 No tengo una moneda a mi nombre, señor. 859 00:53:18,458 --> 00:53:19,791 Solo soy una criada. 860 00:53:20,208 --> 00:53:22,541 Una criada con vestido lujoso, pero... 861 00:53:22,625 --> 00:53:26,625 aunque no tenga fondos, con un beso alcanzará. 862 00:53:27,375 --> 00:53:28,375 ¿Un...? 863 00:53:29,166 --> 00:53:30,708 Muerte por sartén. 864 00:53:33,625 --> 00:53:34,833 No puedo besarlo. 865 00:53:36,291 --> 00:53:38,791 Porque no he besado a nadie en mi vida. 866 00:53:39,500 --> 00:53:41,291 Y me golpearán con una vara. 867 00:53:41,416 --> 00:53:44,833 Entonces, ¿puedo besarla y asumir toda la culpa? 868 00:53:52,875 --> 00:53:53,875 ¿Eso fue todo? 869 00:53:53,958 --> 00:53:56,833 ¿Eso fue lo que enloqueció tanto a George y Aelis? 870 00:53:58,291 --> 00:54:01,291 Bueno, se ve satisfecho consigo mismo. 871 00:54:03,333 --> 00:54:04,958 -Aquí tiene. -Gracias. 872 00:54:10,666 --> 00:54:14,750 -Buenas noches. -Buenas noches, hombre de los mitones. 873 00:54:22,333 --> 00:54:23,958 Qué extraño. 874 00:54:58,250 --> 00:55:00,750 ¿Puedo contarlo como mi primer beso? 875 00:55:00,833 --> 00:55:02,500 Supongo que me gustaría, 876 00:55:02,583 --> 00:55:05,833 sobre todo si es el único que decido dar. 877 00:55:05,916 --> 00:55:08,583 Pagué por los festejos yo misma, ¿sabes? 878 00:55:08,666 --> 00:55:12,541 Para eso sirven los esposos, los muertos, al menos. 879 00:55:12,625 --> 00:55:15,166 Es muy conveniente cuando mueren... 880 00:55:15,250 --> 00:55:20,583 más adinerados que cuando te casaste. Aunque es triste. 881 00:55:20,666 --> 00:55:23,375 Es la primera fiesta que tenemos en meses. 882 00:55:23,458 --> 00:55:24,458 Oh, cielos. 883 00:55:25,208 --> 00:55:27,791 No nos queda dinero, a diferencia de ti. 884 00:55:28,833 --> 00:55:32,166 Y hay tanta comida esta noche que perdí el apetito. 885 00:55:32,250 --> 00:55:33,916 Quizás el amor me enferma. 886 00:55:34,000 --> 00:55:35,625 ¿Quién habló de amor? 887 00:55:35,708 --> 00:55:38,500 ¿Creo que tu tío George me ama? 888 00:55:40,208 --> 00:55:41,458 No, no lo creo. 889 00:55:42,333 --> 00:55:46,958 Pero me protegerá como solo un esposo puede proteger a una esposa. 890 00:55:47,041 --> 00:55:50,458 Y heredé su título, 891 00:55:50,541 --> 00:55:53,250 y escuché que es bastante bueno con la espada. 892 00:55:53,333 --> 00:55:56,708 Y él recibe algo de tierra que puede llamar propia. 893 00:55:56,791 --> 00:55:59,708 Verás, es un intercambio perfecto. 894 00:56:00,625 --> 00:56:02,875 Además, es bastante bello. 895 00:56:02,958 --> 00:56:07,375 ¿No quiere amar a alguien, como corresponde? 896 00:56:08,208 --> 00:56:09,958 Tengo otras cosas que hacer. 897 00:56:10,458 --> 00:56:13,458 Eres muy afortunada, pichoncita. 898 00:56:15,583 --> 00:56:19,583 Mira, tienes alas. 899 00:56:22,416 --> 00:56:24,833 Debes aprender a aprovecharlas. 900 00:56:25,625 --> 00:56:29,416 No debes aletear y estrellarte contra el suelo. 901 00:56:32,666 --> 00:56:36,041 ¿Me disculpas por un momento, tía Ethelfritha? 902 00:56:37,000 --> 00:56:39,125 Por supuesto, hermosa pichoncita. 903 00:56:39,208 --> 00:56:40,583 No dejes el nido. 904 00:56:41,625 --> 00:56:43,833 Prueba la tarta, es de espinaca. 905 00:56:43,916 --> 00:56:46,291 -¿Qué intentas hacer? -Prueba un pedazo. 906 00:56:46,375 --> 00:56:49,333 Tengo una úlcera del tamaño del culo de un cerdo. 907 00:56:49,416 --> 00:56:50,708 Es suave. Es masa. 908 00:56:50,791 --> 00:56:52,708 ¿Intentas matarme? Basta. 909 00:56:56,083 --> 00:56:58,916 Te deseo lo mismo que deseas para ti misma. 910 00:56:59,583 --> 00:57:00,500 ¿Qué? 911 00:57:02,916 --> 00:57:04,791 Te deseo felicidad, Aelis. 912 00:57:04,875 --> 00:57:07,791 Y lamento muchísimo haberte dicho lo contrario. 913 00:57:07,875 --> 00:57:11,125 Desde nuestra riña, solo te he extrañado. 914 00:57:11,708 --> 00:57:13,583 Y tengo mucho para contarte. 915 00:57:14,208 --> 00:57:16,166 De hecho, solo tengo una frase. 916 00:57:18,416 --> 00:57:19,708 Hombre de los mitones. 917 00:57:23,291 --> 00:57:24,666 ¡Aelis! 918 00:57:24,750 --> 00:57:26,833 Oye, ¿quieres ver mi muñeco? 919 00:57:26,916 --> 00:57:28,666 Tiene un nabo de cabeza. 920 00:57:28,750 --> 00:57:29,750 ¿Y tú quién eres? 921 00:57:29,833 --> 00:57:31,833 Pues, soy su esposo, por supuesto. 922 00:57:31,916 --> 00:57:34,000 -Por supuesto. -Es un esposo 923 00:57:34,083 --> 00:57:38,125 bueno y guapo, también. 924 00:57:45,625 --> 00:57:46,916 Silencio. 925 00:57:47,000 --> 00:57:48,291 ¡Silencio! 926 00:57:48,375 --> 00:57:49,666 Silencio. 927 00:57:50,250 --> 00:57:51,333 ¡Silencio! 928 00:57:56,208 --> 00:57:59,333 Otro más así, y estallará todo esto. 929 00:58:00,416 --> 00:58:03,125 ¡Tontos vanidosos que escupen estiércol! 930 00:58:03,208 --> 00:58:04,875 Sí. 931 00:58:04,958 --> 00:58:07,708 Soy el séptimo hombre más rico de Yorkshire. 932 00:58:09,625 --> 00:58:11,791 Y quiero fornicar. 933 00:58:13,166 --> 00:58:15,333 ¡Ven aquí, guarra! 934 00:58:15,416 --> 00:58:17,041 Los adultos me dicen insolente. 935 00:58:17,125 --> 00:58:20,375 Pero ¿han visto a sus propios amigos ebrios? 936 00:58:23,541 --> 00:58:26,750 Vamos. Arriba. Aquí vamos. 937 00:58:26,833 --> 00:58:30,458 ¿No amas las bodas con todo tu corazón? 938 00:58:30,541 --> 00:58:32,166 No, no me gustan. 939 00:58:33,000 --> 00:58:36,625 Lo raro es que me agrade la mujer que aparta a George de nosotros. 940 00:58:36,708 --> 00:58:38,916 La vida puede sorprendernos, Bird. 941 00:58:40,791 --> 00:58:42,166 Adiós, Georgie. 942 00:58:42,250 --> 00:58:44,875 -¡No te desanimes! -¡Adiós, George! 943 00:58:48,541 --> 00:58:50,958 Ese vómito fue otra sorpresa. 944 00:58:53,083 --> 00:58:55,291 ¿Tuviste una buena mañana, Birdy? 945 00:58:55,375 --> 00:58:56,958 Perplejamente agradable. 946 00:58:57,458 --> 00:58:59,875 Me gusta tu... tu cabello. 947 00:59:01,041 --> 00:59:01,875 Como víboras. 948 00:59:03,250 --> 00:59:05,750 ¿Por qué aún está este cretino greñudo y barbudo? 949 00:59:05,833 --> 00:59:08,500 Lord Murgaw, ¿sabía que Catherine 950 00:59:08,583 --> 00:59:11,208 teje de los mejores hilos de Stonebridge? 951 00:59:11,833 --> 00:59:14,000 No me interesan mucho las telas. 952 00:59:15,750 --> 00:59:18,250 Bailaría desnudo si no fuera un pecado. 953 00:59:19,000 --> 00:59:20,125 Realmente lo haría. 954 00:59:22,916 --> 00:59:25,666 ¿Qué le gusta hacer? ¿Le gusta...? 955 00:59:25,750 --> 00:59:28,875 ¿Qué es eso que hacen los hombres de correr al animal? 956 00:59:28,958 --> 00:59:30,291 -¿Con una flecha? -Pescar. 957 00:59:30,375 --> 00:59:31,791 -¿Cazar? -Sé cazar. 958 00:59:31,875 --> 00:59:33,291 Justas. ¿Perseguir? 959 00:59:33,375 --> 00:59:35,708 -Lo hacen los hombres. -Trepar árboles. 960 00:59:35,791 --> 00:59:38,458 -Basta, Robert. -Trepar un árbol y luego mearlo. 961 00:59:38,541 --> 00:59:40,125 ¿Qué le gusta hacer? 962 00:59:40,208 --> 00:59:42,083 Colecciono pieles de lagartos raros. 963 00:59:43,916 --> 00:59:45,333 Y hago rompecabezas. 964 00:59:45,958 --> 00:59:48,750 Una pieza por noche, todo con moderación. 965 00:59:49,458 --> 00:59:50,791 Excepto por lo carnal. 966 00:59:51,416 --> 00:59:52,333 Ay, por Dios. 967 00:59:55,666 --> 00:59:57,041 ¿Qué es carnal? 968 00:59:58,875 --> 01:00:02,416 -Es una palabra graciosa. -Algo que debes preguntarle a madre. 969 01:00:02,500 --> 01:00:04,291 -Quizás lo sepa. Sí. -¿En serio? 970 01:00:07,583 --> 01:00:08,583 Adelante. 971 01:00:17,625 --> 01:00:18,625 ¿Sí, padre? 972 01:00:20,708 --> 01:00:22,125 Mi dulce niña. 973 01:00:24,791 --> 01:00:26,875 Mi muchacha de cabello negro. 974 01:00:28,041 --> 01:00:29,833 Mi amada hija. 975 01:00:30,500 --> 01:00:32,125 ¿Amada hija? 976 01:00:33,500 --> 01:00:35,208 No estoy segura de quién habla. 977 01:00:36,375 --> 01:00:39,416 Milady de Lithgow, tu novio te espera, 978 01:00:39,500 --> 01:00:42,708 y ninguno de tus trucos... te serán útiles. 979 01:00:42,791 --> 01:00:44,416 Se acabó la farsa, 980 01:00:44,500 --> 01:00:46,166 y seguirás adelante... 981 01:00:46,958 --> 01:00:48,000 en el acto. 982 01:00:49,666 --> 01:00:50,666 ¿El invitado? 983 01:00:54,958 --> 01:00:58,958 ¿El... el que llaman Barba Apestosa 984 01:01:00,166 --> 01:01:02,708 -es mi prometido? -Catherine, sé respetuosa. 985 01:01:02,791 --> 01:01:06,500 Su nombre es lord John Murgaw VIII. 986 01:01:07,375 --> 01:01:11,041 Y es el último pretendiente, y el más rico, por suerte. 987 01:01:11,875 --> 01:01:13,083 ¿Está claro? 988 01:01:30,000 --> 01:01:31,458 No es un hombre. 989 01:01:31,541 --> 01:01:33,375 Es un trol que vive en cuevas. 990 01:01:33,458 --> 01:01:36,166 Un asesino no merece un castigo así. 991 01:01:36,250 --> 01:01:38,583 No puede ser. No... no lo será. 992 01:01:41,041 --> 01:01:42,291 Sonríe. 993 01:01:42,375 --> 01:01:45,541 Por suerte, tengo experiencia en burlar a mis pretendientes. 994 01:01:50,083 --> 01:01:55,583 Catherine es propensa a quedarse en silencio, ¿no, cariño? 995 01:01:55,666 --> 01:01:57,250 Habla cuando quiere 996 01:01:57,333 --> 01:01:59,916 y la mayor parte del tiempo es divertida. 997 01:02:00,000 --> 01:02:02,791 Lady Aislinn, permítame decir, solo puedo imaginar 998 01:02:02,875 --> 01:02:07,000 cuán encantadora debió haber sido cuando su esposo la conquistó. 999 01:02:07,916 --> 01:02:10,291 Es audaz, es juguetona. 1000 01:02:11,041 --> 01:02:13,250 Pero tiene un gran sentido del deber. 1001 01:02:14,083 --> 01:02:16,000 Exactamente mi tipo de mujer. 1002 01:02:18,500 --> 01:02:21,791 Las únicas mujeres que no soporto son las lloronas. 1003 01:02:22,791 --> 01:02:24,708 No las soporto, me irritan. 1004 01:02:25,208 --> 01:02:27,125 -Bien, aquí vamos. -Maravilloso. 1005 01:02:27,916 --> 01:02:29,208 Ah, ¿lloronas? 1006 01:02:29,625 --> 01:02:32,750 Soy una experta en llanto desde el día que nací. 1007 01:02:32,833 --> 01:02:33,833 ¡No! 1008 01:02:35,208 --> 01:02:38,041 No, padre, no pudiste haber matado a Gemini. 1009 01:02:38,500 --> 01:02:41,625 -¡No puedes haberlo hecho! -Birdy. 1010 01:02:41,708 --> 01:02:45,708 -¡Gemini era el único amigo que tenía! -Birdy. 1011 01:02:46,458 --> 01:02:48,875 ¡Gemini! 1012 01:02:50,000 --> 01:02:51,833 ¿Quién rayos es Gemini? 1013 01:02:54,041 --> 01:02:57,958 Lady Catherine, ¿debo creer que el cerdo era amigo suyo? 1014 01:03:03,000 --> 01:03:04,208 ¡Picante! 1015 01:03:06,166 --> 01:03:08,541 -Por Dios. -Cielos, Rollo, haz que pare. 1016 01:03:08,625 --> 01:03:09,791 No puedo controlarlo. 1017 01:03:11,041 --> 01:03:12,000 SIR JOHN HENRY MURGAW ALIAS BARBA APESTOSA 1018 01:03:12,083 --> 01:03:13,875 Vamos, comamos al cabrón. 1019 01:03:13,958 --> 01:03:15,250 VENDEDOR DE TRIGO - ARRENDADOR ESPANTOSO TROL MOTEADO 1020 01:03:15,333 --> 01:03:16,625 OFRECE: INCREÍBLES Y OBSCENAS RIQUEZAS 1021 01:03:16,708 --> 01:03:17,791 Me gusta. 1022 01:03:26,458 --> 01:03:27,458 Déjame. 1023 01:03:42,708 --> 01:03:45,750 Caballo en la mansión Eso no puede pasar 1024 01:03:46,125 --> 01:03:48,833 Caballo en la mansión Eso no puede pasar 1025 01:03:48,916 --> 01:03:50,041 ¿Quién anda ahí? 1026 01:03:50,125 --> 01:03:51,625 Soy yo, lady Catherine 1027 01:03:53,000 --> 01:03:55,041 Es su dulce moza, señor. 1028 01:03:55,208 --> 01:03:59,000 ¿Cómo te atreves a llamar moza a mi futura esposa, tonto? 1029 01:03:59,083 --> 01:04:02,750 Lo siento. Solo estaba hablando con bajeza. 1030 01:04:03,500 --> 01:04:06,291 No esperaba revelarle mis calzoncillos 1031 01:04:06,375 --> 01:04:08,416 hasta el día de la boda, lady Catherine. 1032 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 ¿Para qué incursionar en formalidades, milord, 1033 01:04:11,208 --> 01:04:13,833 cuando sabemos que pronto lo suyo será mío, 1034 01:04:13,916 --> 01:04:15,208 y lo mío, suyo? 1035 01:04:15,375 --> 01:04:16,583 Así es. 1036 01:04:17,083 --> 01:04:19,083 Y así será. 1037 01:04:19,166 --> 01:04:22,083 Así es. Y así... 1038 01:04:22,166 --> 01:04:25,083 ¡Hay demasiadas voces en esta habitación! 1039 01:04:25,166 --> 01:04:27,041 Sí, y la mía es el problema. 1040 01:04:28,166 --> 01:04:31,958 Oí que le dolían las articulaciones y me encargué de prepararle 1041 01:04:32,041 --> 01:04:34,125 una tradicional cataplasma de Stonebridge. 1042 01:04:34,208 --> 01:04:36,458 Es bastante agradable y muy medicinal. 1043 01:04:36,541 --> 01:04:40,791 Solo debe embadurnar sus codos, rodillas y tobillos 1044 01:04:40,875 --> 01:04:43,166 y dejar que penetre en sus huesos. 1045 01:04:43,541 --> 01:04:47,500 Es aún más considerada que hermosa, jovencita. 1046 01:04:47,583 --> 01:04:51,875 Considerada y hermosa, ¡y hace reverencias! No le falta nada. 1047 01:04:51,958 --> 01:04:53,208 Gracias. 1048 01:04:53,291 --> 01:04:55,625 -Buenos días, señores. -Buenos días, milady. 1049 01:04:55,750 --> 01:04:56,791 Adiós. 1050 01:04:58,250 --> 01:04:59,875 Mi mejor trabajo hasta ahora. 1051 01:05:00,166 --> 01:05:01,958 Casi puedo saborear la libertad. 1052 01:05:02,041 --> 01:05:04,958 ¡Qué purgatorio! Esto sí que es fuerte. 1053 01:05:05,875 --> 01:05:08,458 Vamos, una vez más, una vez más. 1054 01:05:08,916 --> 01:05:11,416 Perkin es realmente mi hermano de corazón. 1055 01:05:11,500 --> 01:05:14,875 Conseguimos resolver nuestros problemas con unas fuercitas, 1056 01:05:14,958 --> 01:05:16,583 que gané justa y honestamente. 1057 01:05:16,666 --> 01:05:18,833 Puedes hacerlo, puedes hacerlo. Vamos. 1058 01:05:18,916 --> 01:05:20,125 -Ay, Dios. -¿Meg? 1059 01:05:20,208 --> 01:05:21,291 ¿Sí, Birdy? 1060 01:05:23,625 --> 01:05:24,791 Se cayó. 1061 01:05:27,208 --> 01:05:28,625 ¿Qué es una virgen? 1062 01:05:29,958 --> 01:05:30,958 ¿Una virgen? 1063 01:05:32,166 --> 01:05:33,375 Bueno... 1064 01:05:34,291 --> 01:05:37,708 Ya sabes, el hombre tiene una espada ahí abajo. 1065 01:05:37,791 --> 01:05:40,958 Bueno, las mujeres tienen una caja. 1066 01:05:41,375 --> 01:05:43,750 Cuando ya no quieres ser virgen, 1067 01:05:43,833 --> 01:05:46,916 le pides a un hombre que meta su espada en tu caja, 1068 01:05:47,375 --> 01:05:49,625 y entra y sale y entra y sale, 1069 01:05:49,750 --> 01:05:54,416 y hace un sonido como de apretujo y luego se acabó. 1070 01:05:54,500 --> 01:05:57,666 Pensé que eras virgen cuando Dios te embarazaba. 1071 01:05:57,750 --> 01:05:59,875 No, esa era solo esa virgen. 1072 01:06:00,625 --> 01:06:02,500 Eso es una virgen. 1073 01:06:02,583 --> 01:06:04,708 No tenía idea de qué estaba preguntando. 1074 01:06:04,791 --> 01:06:05,750 ¿Lady Catherine? 1075 01:06:07,291 --> 01:06:09,291 Lady Catherine, ¿puedo acompañarla? 1076 01:06:12,125 --> 01:06:14,166 Es la razón por la que apesto a mierda. 1077 01:06:14,791 --> 01:06:16,458 ¿Está seguro? 1078 01:06:16,541 --> 01:06:19,583 Pensó que podía ser más astuta que yo con sus tonterías, 1079 01:06:19,666 --> 01:06:25,000 pero lo que no consideró fue que a mí me gusta la caza. 1080 01:06:25,833 --> 01:06:30,458 Mañana, le entregaré la dote a su padre. 1081 01:06:30,583 --> 01:06:32,583 Con una gran suma de oro para él. 1082 01:06:33,250 --> 01:06:34,666 Pero esto es para usted. 1083 01:06:36,375 --> 01:06:37,458 Tómelo. 1084 01:06:40,166 --> 01:06:44,166 Y cuando gaste la primera pieza de plata en algo bonito, 1085 01:06:44,583 --> 01:06:46,750 recuerde que usted 1086 01:06:47,500 --> 01:06:50,291 finalmente estará diciéndome sí. 1087 01:06:56,250 --> 01:07:00,083 No podrá casarse conmigo porque no gastaré las monedas, 1088 01:07:00,166 --> 01:07:01,791 solo las atesoraré con ira. 1089 01:07:02,750 --> 01:07:04,583 -Birdy, regresa. -Regresa. 1090 01:07:04,666 --> 01:07:06,000 Birdy, ¡regresa! 1091 01:07:06,083 --> 01:07:08,875 -¡Basta! Escúchame. -Azótame. Es lo que quieres. 1092 01:07:08,958 --> 01:07:11,083 Baja las manos. El lord hizo su propuesta, 1093 01:07:11,166 --> 01:07:13,291 y debes empacar de inmediato. 1094 01:07:13,375 --> 01:07:15,041 -Debes marcharte. -No. 1095 01:07:15,125 --> 01:07:17,458 -Birdy. ¡Sí! -¡No puedes obligarme a ir! 1096 01:07:17,541 --> 01:07:19,750 -¡Escúchame! Estoy cansado. -Está cansado. 1097 01:07:19,833 --> 01:07:22,958 -Debes hacer lo que te digo. -Quiero conocer al bebé. 1098 01:07:23,041 --> 01:07:27,125 -El bebé no llegará en meses. -Debes permitirme conocer al bebé. 1099 01:07:27,208 --> 01:07:30,291 Por favor, solo déjame conocer al bebé. Debo hacerlo. 1100 01:07:34,833 --> 01:07:38,458 De acuerdo. Puedes conocerlo, pero en cuanto... 1101 01:07:38,541 --> 01:07:40,541 -En cuanto... -Robert, ¡cállate! 1102 01:07:43,916 --> 01:07:45,791 En cuanto el bebé llegue, 1103 01:07:46,791 --> 01:07:48,041 tú te marcharás. 1104 01:07:49,125 --> 01:07:53,416 ¡Perkin! 1105 01:07:53,833 --> 01:07:56,750 -¿Por qué gritas tanto? -Perkin, debemos casarnos. 1106 01:07:56,875 --> 01:07:59,250 Serías una novia lamentable en el estado. 1107 01:07:59,333 --> 01:08:02,916 Solo debemos casarnos mañana en la aldea. 1108 01:08:03,000 --> 01:08:06,166 Solo Morwenna, Meg y los cerdos deben estar presentes. 1109 01:08:06,250 --> 01:08:09,541 Y seré lady Perkin, y las cabras serán nuestros hijos. 1110 01:08:09,625 --> 01:08:12,458 Birdy, no quiero casarme contigo. 1111 01:08:17,583 --> 01:08:18,875 Debes hacerlo. 1112 01:08:18,958 --> 01:08:21,333 Mi vida está en juego si te niegas. 1113 01:08:21,416 --> 01:08:23,833 ¿Y qué hay de mi vida? ¿De mis planes? 1114 01:08:24,750 --> 01:08:29,333 ¿Alguna vez te preguntas con qué sueño por las noches? 1115 01:08:29,833 --> 01:08:30,750 No. 1116 01:08:31,250 --> 01:08:33,666 Si fuera bella como Aelis, te casarías conmigo. 1117 01:08:33,750 --> 01:08:36,666 -No se trata de ser bella. -¿De qué se trata? 1118 01:08:36,750 --> 01:08:37,666 No lo sé. 1119 01:08:37,750 --> 01:08:42,916 Solo sé que no quiero casarme contigo, ni con Aelis, Meg, Morwenna, 1120 01:08:43,000 --> 01:08:46,166 ni con ninguna mujer que Dios ponga en este planeta. 1121 01:08:46,250 --> 01:08:48,458 ¿Preferirías casarte con un hombre? 1122 01:08:55,833 --> 01:08:57,166 Perkin. 1123 01:09:01,916 --> 01:09:03,000 Debemos huir. 1124 01:09:03,916 --> 01:09:06,458 Debemos huir muy lejos y nunca regresar. 1125 01:09:06,541 --> 01:09:09,375 Esa es siempre tu respuesta ante todo, Birdy. 1126 01:09:09,875 --> 01:09:11,041 ¿No lo ves? 1127 01:09:11,750 --> 01:09:17,708 Te gustaría participar en las cruzadas, pero eres una dama. 1128 01:09:17,791 --> 01:09:19,875 A mí me gustaría ser un gran erudito, 1129 01:09:20,916 --> 01:09:23,500 pero ni siquiera sé leer. 1130 01:09:24,333 --> 01:09:28,416 No podemos elegir lo que hacemos. La vida es desconsiderada. 1131 01:09:29,125 --> 01:09:32,625 Ocupamos nuestros puestos hasta que morimos. 1132 01:09:54,000 --> 01:09:58,041 A través de la hebilla, hasta el sujetador 1133 01:10:00,958 --> 01:10:04,833 Pasa la punta del cinto y apriétalo 1134 01:10:06,791 --> 01:10:10,625 Sombreros para la lluvia o el sol 1135 01:10:11,875 --> 01:10:14,833 Abrocha cada botón 1136 01:10:29,666 --> 01:10:31,666 -Ella patea como un poni. -¿Ella? 1137 01:10:32,750 --> 01:10:34,250 Mi hermanita. 1138 01:10:35,291 --> 01:10:37,375 Edward y Robert se tienen el uno al otro. 1139 01:10:38,541 --> 01:10:39,833 Estoy bastante sola. 1140 01:10:39,916 --> 01:10:41,625 A mí también me gustaría, 1141 01:10:41,708 --> 01:10:44,833 pero ¿será tan perfecta como mi primera hija? 1142 01:10:45,750 --> 01:10:49,166 Eres tan traviesa como Dios esperaba que fueras. 1143 01:10:57,333 --> 01:11:00,166 ¿Por qué te sobresale esta parte del cuello? 1144 01:11:01,458 --> 01:11:04,125 Es lo que sucede cuando tocas el fuego, Bird. 1145 01:11:05,166 --> 01:11:06,791 ¿Tocaste el fuego, mami? 1146 01:11:07,166 --> 01:11:09,000 Birdy, el fuego me tocó a mí. 1147 01:11:10,166 --> 01:11:12,041 Por eso te digo que obedezcas. 1148 01:11:13,791 --> 01:11:15,666 Yo también fui obstinada, 1149 01:11:15,750 --> 01:11:19,958 y mi padre me mostró cómo se sentía al respecto con un hierro. 1150 01:11:21,291 --> 01:11:25,125 Cuando intentas cambiar el mundo, 1151 01:11:25,208 --> 01:11:28,000 te aliento, Birdy, pero temo por ti. 1152 01:11:29,041 --> 01:11:32,000 No podría soportar verte sufrir. 1153 01:11:32,083 --> 01:11:34,583 Prefiero verte resignada a quemada. 1154 01:11:38,041 --> 01:11:40,250 Hay peores padres que el tuyo. 1155 01:11:41,500 --> 01:11:45,250 ¿Y qué tal esposos, madre? el hombre con el que debo casarme... 1156 01:11:48,583 --> 01:11:54,583 Bueno... creo que él te protegerá 1157 01:11:54,666 --> 01:11:57,125 y que verá la bondad en tus ojos 1158 01:11:57,208 --> 01:11:59,791 y eso traerá bondad en él. 1159 01:12:02,041 --> 01:12:03,541 Debes creerlo. 1160 01:12:04,875 --> 01:12:09,083 -¡Adelante! -Mamá, requiero... tu consejo. 1161 01:12:09,166 --> 01:12:11,708 Pero esperaré a que tu cama esté libre de pulgas. 1162 01:12:11,791 --> 01:12:15,083 Por favor, dejen atrás las burlas infantiles 1163 01:12:15,166 --> 01:12:17,750 y actúen como una familia mientas podamos. 1164 01:12:17,833 --> 01:12:19,916 Le hará muy bien a mi corazón. 1165 01:12:20,083 --> 01:12:21,541 ¿Sí, Robert? 1166 01:12:21,875 --> 01:12:25,666 Tengo noticias de Gloucestershire. 1167 01:12:25,750 --> 01:12:27,166 -¿Gloucestershire? -¿Aelis? 1168 01:12:27,250 --> 01:12:29,750 Efectivamente. El niño esposo ha muerto. 1169 01:12:30,458 --> 01:12:32,333 -¿Muerto? -La fiebre. 1170 01:12:32,416 --> 01:12:37,375 "Pequeña Bird, todos lloran. Pero yo lloro de alegría, regreso a casa". 1171 01:12:37,458 --> 01:12:39,208 El mensaje era para mí, ¡dámelo! 1172 01:12:39,291 --> 01:12:41,750 La vida puede ser muy cruel, mis amores. 1173 01:12:41,833 --> 01:12:44,583 Dice que lo enterraron con su muñeco cabeza de nabo. 1174 01:12:44,666 --> 01:12:45,666 Birdy. 1175 01:12:46,833 --> 01:12:50,958 Madre, ¿crees...? Ya sabes, ¿podría...? 1176 01:12:51,541 --> 01:12:56,625 Hiciste bien en no perder la esperanza de encontrar a tu propio amor, mi pequeño. 1177 01:12:59,708 --> 01:13:01,208 ¿Qué está sucediendo? 1178 01:13:02,541 --> 01:13:05,333 No me gusta desconocer secretos, mamá. 1179 01:13:07,291 --> 01:13:13,000 Birdy, tu hermano ha albergado esperanzas de proponerle matrimonio a Aelis. 1180 01:13:13,541 --> 01:13:15,000 -¿Aelis? -Aelis. 1181 01:13:16,208 --> 01:13:17,208 Aelis, sí. 1182 01:13:17,291 --> 01:13:18,708 ¿Ese Robert? 1183 01:13:20,500 --> 01:13:22,666 -¿Mi Aelis? -No, no, no, no. 1184 01:13:22,750 --> 01:13:24,500 No es solo tu Aelis. 1185 01:13:24,583 --> 01:13:27,125 También es mi Aelis. Es la Aelis de todos. 1186 01:13:27,208 --> 01:13:30,958 Quiero decir, ella... Es como Jesús, ¿sabes? 1187 01:13:31,041 --> 01:13:35,625 Es como la primavera. Es como Jesús, porque ella sacrificaría todo. 1188 01:13:35,708 --> 01:13:38,625 Tiene el cabello muy largo y es muy limpia. 1189 01:13:38,708 --> 01:13:43,375 Y me haría muy feliz si, ya sabes, cuando le proponga matrimonio, 1190 01:13:43,458 --> 01:13:44,500 me dijera que sí. 1191 01:13:45,750 --> 01:13:48,875 Y me consideraría a mí mismo un hombre reformado. 1192 01:13:48,958 --> 01:13:50,833 Diferente. Renacido. 1193 01:13:52,958 --> 01:13:56,291 Y seré muy muy feliz. Ella no se parece en nada a ti. 1194 01:13:56,375 --> 01:13:58,833 Bueno, supongo que no lo sé todo. 1195 01:13:58,916 --> 01:14:03,750 Creí que fisgoneando, espiando y haciendo hechizos evitaría sorpresas, 1196 01:14:03,833 --> 01:14:05,375 pero llegan de todas formas. 1197 01:14:05,583 --> 01:14:08,250 A veces, en la forma de un amor inesperado. 1198 01:14:11,750 --> 01:14:15,750 Es un buen día, porque iré a celebrar con Aelis la noticia 1199 01:14:15,833 --> 01:14:18,250 de que ahora somos, por fin, hermanas. 1200 01:14:18,333 --> 01:14:21,625 Como regalo de bienvenida a la familia, llevo conservas 1201 01:14:21,708 --> 01:14:24,083 y un peine para su hermoso cabello. 1202 01:14:24,166 --> 01:14:26,541 Una vez vi a Morwenna mirando a este conductor 1203 01:14:26,625 --> 01:14:29,375 cuando él se enjuagaba sangre de un forúnculo. 1204 01:14:29,458 --> 01:14:33,458 Lo llama "Tigre dorado" cuando habla de él en secreto. 1205 01:14:34,583 --> 01:14:39,166 Imagina la vida con un campesino, tan simple, tan apasionada. 1206 01:14:39,916 --> 01:14:42,583 Tan... desdentada. 1207 01:14:46,750 --> 01:14:48,958 -¡Birdy! -¡Aelis! 1208 01:14:51,916 --> 01:14:52,958 Gracias. 1209 01:14:53,041 --> 01:14:56,875 Aelis, ¿por qué estás parada en el camino como el ganado? 1210 01:14:56,958 --> 01:14:58,666 ¿Cuál es la emergencia? 1211 01:14:59,583 --> 01:15:02,125 Aelis, ¿qué sucede? Es un día feliz. 1212 01:15:02,208 --> 01:15:05,250 Vas a casarte, seremos hermanas. ¿Por qué lloras? 1213 01:15:05,333 --> 01:15:08,958 Joven Catherine, por favor, dile al ebrio de tu padre 1214 01:15:09,041 --> 01:15:11,458 que su oferta es ofensiva. 1215 01:15:11,541 --> 01:15:13,958 Ella no es uno de tus perros de caza, 1216 01:15:14,041 --> 01:15:18,500 que pagas con lingotes de oro. Ella es una niña, como lo fui yo. 1217 01:15:18,583 --> 01:15:20,875 ¡Cállate! ¡Cállate, Berenice! 1218 01:15:20,958 --> 01:15:24,875 -Estoy harto de tu voz. -Y yo me harté de la tuya. 1219 01:15:24,958 --> 01:15:27,583 ¡Por favor! ¿Dejen de gritar? ¿Por favor? 1220 01:15:27,666 --> 01:15:30,208 Sí parece haber muchas voces elevadas. 1221 01:15:30,291 --> 01:15:33,000 Hay que hablar suave, sin cortar. 1222 01:15:33,083 --> 01:15:34,708 ¿Y quién es usted, señor? 1223 01:15:35,416 --> 01:15:41,333 Mi hija es virgen, algo confirmado en un examen, 1224 01:15:41,416 --> 01:15:44,666 y vale más del doble 1225 01:15:44,750 --> 01:15:48,958 de la lamentable dote que tu padre propone. 1226 01:15:50,416 --> 01:15:52,250 Pagan más por vírgenes. 1227 01:15:53,375 --> 01:15:55,000 Aelis, pagan más por... 1228 01:15:59,458 --> 01:16:01,458 Los hombres no son Dios, no... 1229 01:16:01,541 --> 01:16:05,125 ¡No deciden quiénes somos, adónde vamos o cuánto costamos 1230 01:16:05,208 --> 01:16:07,958 como si fuéramos cosas! ¡No somos cosas, sino personas! 1231 01:16:08,041 --> 01:16:10,291 ¡Y podemos pensar, oír y sentir! 1232 01:16:10,416 --> 01:16:12,916 ¡Y le acaba de romper el corazón a mi mejor amiga, 1233 01:16:13,000 --> 01:16:15,416 su hija, por su codicia! 1234 01:16:16,500 --> 01:16:21,375 Insolente. ¿Qué diferencia hace eso? 1235 01:16:21,458 --> 01:16:26,458 El amo de una jovencita solo cambia de padre a esposo. 1236 01:16:26,541 --> 01:16:28,333 -¿Podemos irnos? -¿Adónde? 1237 01:16:28,416 --> 01:16:29,791 Rutherford. 1238 01:16:29,875 --> 01:16:33,708 Lo siento, Aelis. Quiero salvarte más que a nada. 1239 01:16:33,791 --> 01:16:34,875 -En serio. -Adiós. 1240 01:16:34,958 --> 01:16:35,916 ¡Birdy! 1241 01:16:36,000 --> 01:16:38,666 -¡Birdy! -¿Lo ves? 1242 01:16:38,750 --> 01:16:42,500 Tú, entra. Entra y directo a tu habitación. 1243 01:16:42,958 --> 01:16:45,666 Ya no me quedan trucos, al parecer. 1244 01:16:45,750 --> 01:16:48,208 Bueno, salvo uno. 1245 01:16:48,291 --> 01:16:49,458 ¿Birdy? 1246 01:16:49,541 --> 01:16:52,750 Convencí a Tigre dorado de que me diera su ropa 1247 01:16:53,791 --> 01:16:55,875 para así poder huir al único lugar 1248 01:16:55,958 --> 01:16:59,291 donde creo que me verán como algo más que una moneda de oro. 1249 01:16:59,833 --> 01:17:03,041 -Oye, lindo vestido. -¡Da una vueltita! 1250 01:17:09,583 --> 01:17:14,375 El tío George es un héroe y, quizás, él pueda decirme cómo convertirme en uno. 1251 01:17:15,083 --> 01:17:18,250 No solo en mi imaginación, sino en la vida real. 1252 01:17:27,333 --> 01:17:30,458 -No tengo nada para ti, joven campesino. -No, tío George. 1253 01:17:30,541 --> 01:17:31,750 Soy yo, Catherine. 1254 01:17:32,500 --> 01:17:35,250 No, no, no. Tienes que pelarla primero. 1255 01:17:36,250 --> 01:17:37,666 -¿Así? -Sí. 1256 01:17:38,500 --> 01:17:39,583 Ahora, huele. 1257 01:17:43,875 --> 01:17:45,291 Es deliciosa. 1258 01:17:46,166 --> 01:17:47,458 Lo es. 1259 01:17:47,541 --> 01:17:52,041 Probé mi primera naranja cuando mi padre regresó del país moro. 1260 01:17:52,125 --> 01:17:54,500 Me gustaría ir al país moro. 1261 01:17:54,583 --> 01:17:57,125 O a donde sea que tu padre no esté. 1262 01:17:57,208 --> 01:17:59,166 El bebé llegará en cualquier día. 1263 01:18:01,500 --> 01:18:03,541 Debo casarme con Barba Apestosa. 1264 01:18:06,041 --> 01:18:07,208 ¿De Lithgow? 1265 01:18:08,208 --> 01:18:10,541 -El mismo. -¡Birdy! 1266 01:18:11,125 --> 01:18:15,458 Sabía que sería alguien notable, pero no sabía cuánto. 1267 01:18:17,458 --> 01:18:21,458 Lord Murgaw tiene una buena casa, te mantendrá bien. 1268 01:18:21,541 --> 01:18:23,666 Es dueño de tres pequeñas aldeas 1269 01:18:24,416 --> 01:18:25,833 y una colonia de leprosos. 1270 01:18:25,916 --> 01:18:29,083 Quizás puedas tener un arboreto. 1271 01:18:29,166 --> 01:18:32,500 George tiene un jardín con plantas arrancadas por Cristo. 1272 01:18:32,583 --> 01:18:36,291 Apenas es un jardín, mi amor. Es un lugar para fumar mi pipa en paz. 1273 01:18:36,375 --> 01:18:39,916 Solo a los cuervos impresiona mi habilidad como hortelano. 1274 01:18:40,000 --> 01:18:42,041 Los cuervos adoran a George. 1275 01:18:42,125 --> 01:18:43,958 Mi amor, debo retirarme. 1276 01:18:44,041 --> 01:18:45,833 Pero acabo de llegar. 1277 01:18:45,916 --> 01:18:48,041 Me canso fácilmente estos días. 1278 01:18:48,125 --> 01:18:51,041 Se me encorva la espalda y se me hincha el estómago. 1279 01:18:51,125 --> 01:18:53,750 Por la mañana, te llevaré a Stonebridge. 1280 01:18:53,833 --> 01:18:55,041 ¿Tío George? 1281 01:18:56,916 --> 01:18:58,333 ¿Me arroparías? 1282 01:19:01,458 --> 01:19:03,750 De acuerdo, apaga la vela. 1283 01:19:03,833 --> 01:19:06,000 No, cuéntame una historia. 1284 01:19:06,083 --> 01:19:07,083 ¿Por favor? 1285 01:19:11,458 --> 01:19:13,625 Creo que no sé ninguna historia. 1286 01:19:13,708 --> 01:19:15,416 Viajaste por el mundo. 1287 01:19:16,041 --> 01:19:18,375 Viste los océanos. Debes saber algunas. 1288 01:19:18,458 --> 01:19:21,458 Pero no escribía en un pequeño libro como tú, Bird. 1289 01:19:21,583 --> 01:19:24,791 Las historias se me escurrieron entre los dedos, como nieve, 1290 01:19:24,875 --> 01:19:26,708 cuando intenté llevarlas a casa. 1291 01:19:27,166 --> 01:19:28,458 ¿Tío George? 1292 01:19:32,875 --> 01:19:36,208 Si eras un héroe, ¿por qué no intentaste salvarme? 1293 01:19:36,833 --> 01:19:38,083 ¿Salvarte? 1294 01:19:39,666 --> 01:19:41,416 De Barba Apestosa. 1295 01:19:42,166 --> 01:19:43,666 Del futuro. 1296 01:19:45,833 --> 01:19:47,541 Verás, Bird... 1297 01:19:51,458 --> 01:19:53,125 No soy un héroe. 1298 01:19:56,875 --> 01:20:00,291 ¿Puedes perdonarme, mi dulce niña? 1299 01:20:03,666 --> 01:20:05,541 Los héroes solo existen en cuentos. 1300 01:20:08,083 --> 01:20:10,500 Hasta los santos solo escapan muriendo. 1301 01:20:10,583 --> 01:20:13,541 Eso no parece muy divertido tampoco, ¿verdad? 1302 01:20:14,291 --> 01:20:15,291 Quizás. 1303 01:20:18,625 --> 01:20:20,250 ¿Amas a Ethelfritha? 1304 01:20:24,291 --> 01:20:25,625 Lo mejor que puedo. 1305 01:20:26,875 --> 01:20:29,416 ¿Me amas a mí? 1306 01:20:33,083 --> 01:20:34,291 Desesperadamente. 1307 01:20:40,750 --> 01:20:41,958 Buenas noches. 1308 01:20:43,166 --> 01:20:44,375 Buenas noches. 1309 01:21:10,375 --> 01:21:12,875 ¿Birdy? Birdy. ¡Birdy! 1310 01:21:13,375 --> 01:21:15,166 ¡Despierta, despierta! 1311 01:21:15,250 --> 01:21:17,208 Debemos alimentar a los búhos. 1312 01:21:17,875 --> 01:21:18,916 ¿Los búhos? 1313 01:21:20,250 --> 01:21:22,208 -¡Tenemos búhos! ¡Rápido! -Tienen... 1314 01:21:24,333 --> 01:21:25,875 -¿Tienen búhos? -Sí. 1315 01:21:31,750 --> 01:21:35,125 Tengo aves, pero las mías son pequeñas, no como estas. 1316 01:21:35,208 --> 01:21:37,375 Estas son más que aves. Son... 1317 01:21:37,458 --> 01:21:39,833 -Son criaturas. Sí. -Son hermosas. 1318 01:21:41,000 --> 01:21:42,875 Yo también soy una criatura. 1319 01:21:44,583 --> 01:21:46,000 ¿Tú eres una criatura? 1320 01:21:47,250 --> 01:21:48,458 Sí. 1321 01:21:54,458 --> 01:21:55,458 ¿Barba Apestosa? 1322 01:21:57,625 --> 01:21:58,625 No es justo. 1323 01:21:59,625 --> 01:22:00,833 Tienes razón, Birdy. 1324 01:22:01,791 --> 01:22:03,125 No es justo. 1325 01:22:04,541 --> 01:22:07,958 -No deberías tener que casarte con él. -No, no debería. 1326 01:22:08,041 --> 01:22:10,375 -Ni ser una dama. -Odio ser una dama. 1327 01:22:10,500 --> 01:22:14,000 Quizás podríamos huir. 1328 01:22:15,666 --> 01:22:17,666 -¿Podríamos? -Sí. 1329 01:22:18,208 --> 01:22:21,791 Soy rica. Tú eres joven. Juntas, podríamos tenerlo todo. 1330 01:22:23,416 --> 01:22:27,375 -Hagámonos camino hasta Arabia. -¿Arabia? 1331 01:22:27,458 --> 01:22:31,125 Probaremos las naranjas directamente del árbol. 1332 01:22:32,791 --> 01:22:34,833 ¿Alguna vez viste un león? 1333 01:22:35,583 --> 01:22:37,416 -No. -¿Un sultán? 1334 01:22:38,291 --> 01:22:41,208 Podrías matar a un sultán y tomar su oro. 1335 01:22:41,958 --> 01:22:43,458 -Sí. -¡Sí! 1336 01:22:43,541 --> 01:22:45,583 -Sí. -Lo haría, definitivamente. 1337 01:22:45,666 --> 01:22:46,541 ¡Birdy! 1338 01:22:49,125 --> 01:22:51,000 Birdy. Birdy. 1339 01:22:53,500 --> 01:22:54,500 ¿Qué? 1340 01:22:55,708 --> 01:22:57,958 Extrañaría a Morwenna, mi nana. 1341 01:22:58,541 --> 01:23:01,291 No seas tonta. Eres muy grande para tener nana. 1342 01:23:01,375 --> 01:23:04,833 Y extrañaría a Perkin, mi querido amigo. 1343 01:23:04,916 --> 01:23:08,166 ¿Amigo? ¿Quién necesita amigos cuando tienes aventuras? 1344 01:23:08,250 --> 01:23:11,750 Al menos, si estuviera en Lithgrow, podría visitar mi hogar. 1345 01:23:11,833 --> 01:23:14,041 -Pero... -Podría visitar a mi madre. 1346 01:23:14,125 --> 01:23:16,791 Podría dormir en mi propia cama en Navidad. 1347 01:23:16,875 --> 01:23:20,666 Si emprendiéramos una gran aventura, no me reuniría con Aelis. 1348 01:23:21,041 --> 01:23:23,041 Y no vería crecer al bebé. 1349 01:23:25,291 --> 01:23:27,416 Me extrañarían, ¿verdad? 1350 01:23:27,500 --> 01:23:29,041 -Sí. -Lo harían... 1351 01:23:29,958 --> 01:23:32,791 Me extrañarían a mí, a Birdy. 1352 01:23:53,375 --> 01:23:55,958 La próxima vez que un campesino golpee tu puerta, 1353 01:23:56,041 --> 01:23:58,541 ¿podrías darle algo de comer? 1354 01:24:06,375 --> 01:24:07,708 Adiós, Birdy. 1355 01:24:08,833 --> 01:24:10,625 Adiós, tío George. 1356 01:24:23,375 --> 01:24:24,458 Birdy. 1357 01:24:26,166 --> 01:24:28,583 ¡Eres una peste, una rata! 1358 01:24:28,750 --> 01:24:30,375 Estábamos tan asustados. 1359 01:24:30,458 --> 01:24:34,750 Tigre dorado llegó tarde anoche vistiendo tu capa y llorando. 1360 01:24:34,833 --> 01:24:36,916 Morwenna, no llores. 1361 01:24:37,000 --> 01:24:38,500 -No llores. -Birdy. 1362 01:24:38,625 --> 01:24:41,833 Cuando lo haces, te hinchas y pareces una carne asada. 1363 01:24:46,291 --> 01:24:47,416 Mi Bird. 1364 01:24:49,791 --> 01:24:51,541 En cuanto a tu madre... 1365 01:24:53,791 --> 01:24:56,291 ¡Puje aún más, lady Aislinn! 1366 01:24:58,291 --> 01:25:00,083 Con toda su fuerza. 1367 01:25:00,166 --> 01:25:02,500 -¿Mamá? -¿Está coronando? 1368 01:25:03,416 --> 01:25:05,541 Mamá, soy Birdy, regresé. 1369 01:25:05,625 --> 01:25:06,875 Mamá, regresé. 1370 01:25:07,000 --> 01:25:09,375 Vamos, no puede escucharte. 1371 01:25:09,458 --> 01:25:13,416 Mamá, prometo que siempre seré la persona que quieres que sea. 1372 01:25:13,500 --> 01:25:15,041 ¡Una coronilla! 1373 01:25:15,625 --> 01:25:17,291 Es muy grande para pasar. 1374 01:25:18,291 --> 01:25:20,375 -No se puede hacer nada. -Puedo hacerlo. 1375 01:25:20,458 --> 01:25:23,041 Padre, debe bautizarlos. Bendígalos a ambos. 1376 01:25:25,833 --> 01:25:28,583 -Padre nuestro, que estás en los cielos... -Basta. 1377 01:25:28,666 --> 01:25:30,791 -...santificado sea tu nombre. -¡Basta! 1378 01:25:30,875 --> 01:25:32,833 -Venga a nosotros... -¡Puedo hacerlo! 1379 01:25:32,916 --> 01:25:35,750 ...hágase tu voluntad en la Tierra como en el cielo. 1380 01:25:35,833 --> 01:25:39,541 Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestras ofensas. 1381 01:25:40,958 --> 01:25:42,916 ¿Escuché que se dan por vencidos? 1382 01:25:43,000 --> 01:25:46,958 Intentamos todo lo posible, el bebé está atascado dentro de ella... 1383 01:25:47,083 --> 01:25:48,708 ¡No! ¡No! ¡Escépticos! 1384 01:25:48,791 --> 01:25:50,041 ¡Todos ustedes! 1385 01:25:50,125 --> 01:25:51,958 -En el nombre de... -¡Silencio! 1386 01:25:52,541 --> 01:25:56,458 Matrona, se quedará y no dormirá 1387 01:25:56,541 --> 01:25:59,875 hasta que nuestro bebé nazca sano y salvo. 1388 01:25:59,958 --> 01:26:03,916 No perderé otro hijo. ¿Me oye? 1389 01:26:04,000 --> 01:26:06,666 Y no perderé a mi santa esposa. 1390 01:26:06,750 --> 01:26:08,000 ¿Me comprende? 1391 01:26:08,583 --> 01:26:10,833 -¿Me comprende? -Sí, milord. 1392 01:26:11,416 --> 01:26:14,625 Gracias. No lo necesitamos. Salga y no vuelva. 1393 01:26:14,708 --> 01:26:17,041 Traigan más agua hirviendo y más trapos, 1394 01:26:17,125 --> 01:26:19,458 -y un poco de mantequilla. -Cariño. 1395 01:26:19,541 --> 01:26:22,041 Cariño, mi valiente y hermosa amada. 1396 01:26:22,125 --> 01:26:25,083 Mírame. Mírame. Eres tan fuerte. 1397 01:26:25,166 --> 01:26:27,041 Si esto está destinado a ser, bien... 1398 01:26:27,125 --> 01:26:30,166 y si no lo está, te pido una cosa, 1399 01:26:30,250 --> 01:26:33,708 asegúrate de que nuestros hijos hallen su lugar en este mundo. 1400 01:26:33,875 --> 01:26:36,208 Y no cualquier lugar, su lugar. 1401 01:26:36,291 --> 01:26:38,583 Escúchame. Mírame. Mírame. 1402 01:26:39,125 --> 01:26:43,333 Mírame. Todo lo que soy es nosotros. 1403 01:26:44,041 --> 01:26:48,291 Todo lo que puedo llegar a ser, tú ya lo eres. Eres tan fuerte. 1404 01:26:48,833 --> 01:26:50,416 Eres tan sabia. 1405 01:26:50,500 --> 01:26:51,833 Eres tan poderosa. 1406 01:26:52,833 --> 01:26:55,833 Eres tan gruñona por las mañanas. 1407 01:26:56,791 --> 01:26:58,125 Eres tan... 1408 01:26:58,208 --> 01:27:04,041 Estás tan cerca de Dios, sin siquiera mencionar su nombre. 1409 01:27:05,000 --> 01:27:07,500 Quiero hacerte reír y mantenerte a salvo, 1410 01:27:07,625 --> 01:27:11,000 y no viviré en un mundo donde los hijos de nuestros hijos 1411 01:27:11,083 --> 01:27:15,375 no puedan hacerte reír al revolcarse en el césped frente a nosotros 1412 01:27:15,458 --> 01:27:18,250 cuando seamos ancianos. ¿Puedes intentarlo? 1413 01:27:19,000 --> 01:27:20,833 Si tú lo intentas, yo también. 1414 01:27:22,000 --> 01:27:23,791 No se quede sin hacer nada. 1415 01:27:23,875 --> 01:27:26,500 Busque un doctor. Busque dos doctores. 1416 01:27:27,333 --> 01:27:29,541 ¡Busque tres! Toma la cuerda. 1417 01:27:31,750 --> 01:27:33,375 Eres tan fuerte. 1418 01:27:34,708 --> 01:27:35,791 Con fuerza. 1419 01:27:37,125 --> 01:27:38,375 -Sí. -¡No! 1420 01:27:42,041 --> 01:27:43,250 Vamos, cariño. 1421 01:28:11,041 --> 01:28:12,208 Lo sé. 1422 01:28:14,166 --> 01:28:16,416 Nuestro bebé nació anoche. 1423 01:28:16,500 --> 01:28:19,125 Una niña adorable, hermosa y escuálida. 1424 01:28:19,708 --> 01:28:21,708 De hecho, dos de ellas. 1425 01:28:22,875 --> 01:28:27,208 Mi padre, a pesar de decir que quería varones, flota en el aire. 1426 01:28:27,666 --> 01:28:30,916 Lo que me lleva a decir lo más extraño que he dicho. 1427 01:28:31,458 --> 01:28:33,083 Gracias, a mi padre. 1428 01:28:33,166 --> 01:28:36,416 El creador de milagros más raro que he visto en mi vida. 1429 01:28:44,958 --> 01:28:48,125 Las llamaremos Eleanor y Mary-Catherine. 1430 01:28:48,708 --> 01:28:50,166 Adecuados y adorables. 1431 01:28:51,166 --> 01:28:53,916 Ojalá tuviera más tiempo para enseñarles trucos. 1432 01:28:56,583 --> 01:28:57,791 ¿Les gustan? 1433 01:28:59,250 --> 01:29:00,458 Intentando escapar. 1434 01:29:00,541 --> 01:29:03,083 Pasé toda mi vida intentando escapar. 1435 01:29:07,250 --> 01:29:08,666 Décimo día de junio. 1436 01:29:08,750 --> 01:29:11,166 Siento que algo cambió dentro de mí. 1437 01:29:11,250 --> 01:29:13,375 Y que yo no pueda ser feliz 1438 01:29:13,458 --> 01:29:16,666 no significa que no le desee felicidad a los demás. 1439 01:29:16,750 --> 01:29:18,833 Ya sé que la alegría es contagiosa. 1440 01:29:19,291 --> 01:29:20,541 Quiero salvar a Aelis. 1441 01:29:21,333 --> 01:29:24,583 Y creo que sé cómo, aunque eso implique un sacrificio. 1442 01:29:28,041 --> 01:29:29,958 ¿Son... son monedas? 1443 01:29:30,041 --> 01:29:32,458 -Sí, de Barba Apestosa. -¿Qué, para mí? 1444 01:29:33,291 --> 01:29:35,541 ¿Son... son suficientes? 1445 01:29:35,625 --> 01:29:37,375 Sí, tonto. Las conté. 1446 01:29:37,458 --> 01:29:39,708 Magnífico. Podré recuperar a mi tigre. 1447 01:29:39,791 --> 01:29:42,375 -Sí, es suficiente. -Un momento. 1448 01:29:42,791 --> 01:29:45,666 -Robert, estoy bromeando. -¿Bromeas? 1449 01:29:46,208 --> 01:29:49,375 Al parecer, habrá una boda inminente. 1450 01:29:50,750 --> 01:29:55,333 Muy bien. Esto significa que soy su esposo, ¿no? 1451 01:29:55,416 --> 01:29:56,625 Bueno, no todavía. 1452 01:29:56,708 --> 01:29:59,541 -No, lo soy. Soy su esposo, entonces... -Bien. 1453 01:30:00,375 --> 01:30:03,708 Qué gentil. Es lo primero que haces por mí. 1454 01:30:06,666 --> 01:30:08,166 Es fantástico, padre. 1455 01:30:16,333 --> 01:30:19,125 Esto fue tanto por Aelis como por mi hermano. 1456 01:30:19,208 --> 01:30:21,416 Más por él. Ahora ella está a salvo. 1457 01:30:21,916 --> 01:30:26,291 Quizás yo no esté a salvo con ella, pero sé que caminará por mi tierra, 1458 01:30:26,375 --> 01:30:28,041 dormirá en mis aposentos, 1459 01:30:28,125 --> 01:30:31,208 cuidará a Perkin y sentirá algo parecido al amor. 1460 01:30:46,041 --> 01:30:49,458 Tendremos una boda por mi Aelis y su Robert. 1461 01:30:53,166 --> 01:30:57,750 Quizá sea la última vez que celebre algo, así que mejor que lo disfruto. 1462 01:31:04,250 --> 01:31:05,333 Vamos, Birdy. 1463 01:31:09,083 --> 01:31:11,500 -Ve, Aelis. -Birdy... 1464 01:31:12,541 --> 01:31:13,500 Aquí vamos. 1465 01:31:21,875 --> 01:31:23,625 ¡Te amo, Robert! 1466 01:32:02,291 --> 01:32:04,208 Una última noche en mi propia cama, 1467 01:32:05,166 --> 01:32:07,250 luego, Barba Apestosa. 1468 01:32:11,625 --> 01:32:12,708 Las extrañaré. 1469 01:32:18,166 --> 01:32:20,791 No llores. No llores. 1470 01:32:21,791 --> 01:32:23,541 Calvario de Dios, lloraré. 1471 01:32:32,000 --> 01:32:33,041 Adiós, Birdy. 1472 01:32:33,375 --> 01:32:34,416 Adiós, Birdy. 1473 01:32:35,083 --> 01:32:36,625 Te amo, Birdy. 1474 01:32:38,500 --> 01:32:39,416 ¡Birdy! 1475 01:32:52,083 --> 01:32:55,208 No permitas que ese viejo maloliente haga lo que hablamos. 1476 01:32:55,291 --> 01:32:56,291 No lo haré. 1477 01:33:14,916 --> 01:33:19,250 A veces, como hombre de la casa, debes tomar decisiones muy difíciles. 1478 01:33:37,208 --> 01:33:40,458 Parece que tengo mi fiebre del heno anual. 1479 01:33:41,208 --> 01:33:44,791 Espero que puedas preparar una cataplasma para tu señor. 1480 01:33:46,000 --> 01:33:48,416 Nunca he tenido buena salud, Catherine, 1481 01:33:48,500 --> 01:33:51,208 pero siempre la he tratado con hábitos puros 1482 01:33:51,291 --> 01:33:53,541 y un semblante firme. 1483 01:33:54,083 --> 01:33:55,166 Sí. 1484 01:33:55,250 --> 01:33:59,250 Con baños frescos regulares, y pidiéndoles a los sirvientes 1485 01:33:59,333 --> 01:34:02,583 que barran bajo los armarios para remover impurezas. 1486 01:34:04,500 --> 01:34:06,541 -¡Deténganse! -¿Milord? 1487 01:34:07,375 --> 01:34:10,208 Milord, sí. He cambiado de idea. 1488 01:34:12,250 --> 01:34:15,333 Discúlpeme, lord, no lo oí bien por mis alergias. 1489 01:34:15,416 --> 01:34:17,750 Cambié... Cambiamos de opinión. 1490 01:34:17,833 --> 01:34:22,875 Mi opinión ha cambiado. La niña se quedará con nosotros por ahora. 1491 01:34:23,375 --> 01:34:26,333 Ardería en el infierno si permitiera que mi hija 1492 01:34:26,416 --> 01:34:29,000 pasara su vida con un hombre 1493 01:34:29,083 --> 01:34:32,458 tan rancio y uniformemente repugnante como usted. 1494 01:34:32,541 --> 01:34:35,875 Se moriría de aburrimiento. Y, además, usted parece un oso 1495 01:34:35,958 --> 01:34:39,666 que intentó aparearse con nuestro cerrajero. No puede ser. 1496 01:34:41,333 --> 01:34:43,708 -Baja del carruaje, Birdy. -¡Quédate ahí! 1497 01:34:44,250 --> 01:34:47,166 Señor, usted gastó la dote que le di, 1498 01:34:47,250 --> 01:34:49,875 así que no veo qué más hay que discutir. 1499 01:34:50,000 --> 01:34:53,916 Regresaré caminando ese sendero con mi hija de la mano. 1500 01:34:55,000 --> 01:34:57,083 Si quiere a lady Catherine, 1501 01:34:58,333 --> 01:34:59,833 tendremos un duelo. 1502 01:34:59,958 --> 01:35:01,791 Un duelo me parece justo. 1503 01:35:01,875 --> 01:35:04,333 Un duelo, eso es... Eso haremos. 1504 01:35:04,416 --> 01:35:07,416 Déjeme pensar. Sí, bien. Un duelo. 1505 01:35:07,958 --> 01:35:11,208 ¿Debo creer que mi padre planea luchar contra este hombre, 1506 01:35:11,291 --> 01:35:15,166 siendo que no es hábil con la espada, para evitar que yo, 1507 01:35:15,250 --> 01:35:17,666 su mayor peste, deba casarme? 1508 01:35:18,208 --> 01:35:21,625 Robert, trae mis pertrechos de duelo. 1509 01:35:22,333 --> 01:35:23,833 -Bien. -Etienne, mi espada. 1510 01:35:23,958 --> 01:35:25,000 Sí, mi dulce señor. 1511 01:35:25,083 --> 01:35:27,333 ¡Escuchen, tendremos un duelo! 1512 01:35:28,166 --> 01:35:30,583 -¡Un duelo! -¿Un duelo a muerte, o...? 1513 01:35:30,666 --> 01:35:32,083 -Sí. -Sí. 1514 01:35:32,166 --> 01:35:35,125 Pero, si por algún milagro usted no muere, 1515 01:35:35,208 --> 01:35:38,666 le prometo heridas importantes, señor. 1516 01:35:38,791 --> 01:35:40,041 Gracias. 1517 01:35:46,625 --> 01:35:50,250 Si yo, lord Rollo de Stonebridge, gano el duelo, 1518 01:35:51,500 --> 01:35:53,333 nos devolverá a nuestra dama. 1519 01:35:54,375 --> 01:35:57,375 Y si lo gano yo, sir Murgaw, 1520 01:35:57,458 --> 01:36:00,583 con más aldeas de las que puedo nombrar, 1521 01:36:00,666 --> 01:36:03,083 me marcharé con mi novia. 1522 01:36:05,791 --> 01:36:07,208 -Que alguien diga "ya". -¡Ya! 1523 01:36:10,250 --> 01:36:11,291 ¡Vamos, padre! 1524 01:36:14,750 --> 01:36:16,291 ¡Padre! ¿Padre? 1525 01:36:17,541 --> 01:36:18,625 ¡Rollo! 1526 01:36:21,041 --> 01:36:22,041 ¿Padre? 1527 01:36:23,208 --> 01:36:25,125 Estoy bien, Robert. 1528 01:36:25,958 --> 01:36:27,708 Tengo mucho miedo para hablar. 1529 01:36:27,791 --> 01:36:31,208 Pero si pudiera, te diría que no pierdas sangre por mí. 1530 01:36:32,000 --> 01:36:34,500 Tienes que cuidar a mamá y a las bebas. 1531 01:36:36,208 --> 01:36:37,625 Ten cuidado, padre. 1532 01:36:49,791 --> 01:36:51,041 Atáquelo. ¡Atáquelo! 1533 01:36:51,125 --> 01:36:52,750 ...¡lo tiene! 1534 01:36:55,458 --> 01:36:56,583 ¡Me dio un tirón! 1535 01:36:56,666 --> 01:36:59,583 ¡Mi espalda! ¡Un tirón de espalda! 1536 01:36:59,666 --> 01:37:02,750 Tengo un caso de debilitamiento severo de columna. 1537 01:37:02,833 --> 01:37:04,916 Cruje, cruje, señor. 1538 01:37:05,000 --> 01:37:07,375 -¡Pausa! ¡Pausa! -No, no, no, no. 1539 01:37:07,458 --> 01:37:10,625 Una columna débil no justifica una pausa, lord. 1540 01:37:10,708 --> 01:37:11,833 Sí. 1541 01:37:11,916 --> 01:37:14,208 Se llama perder, mi amigo. 1542 01:37:14,291 --> 01:37:15,958 No es una derrota, señor. 1543 01:37:16,458 --> 01:37:17,708 Me retiro lesionado. 1544 01:37:18,500 --> 01:37:20,708 Nos marcharemos de inmediato. 1545 01:37:20,791 --> 01:37:22,166 ¿Mamá? 1546 01:37:22,250 --> 01:37:25,166 ¡No antes de devolvernos a nuestra dama! 1547 01:37:25,250 --> 01:37:27,708 -¿Birdy? -¡Devuélvanos a nuestra dama! 1548 01:37:27,791 --> 01:37:28,916 ¡Devuélvanosla! 1549 01:37:35,000 --> 01:37:36,250 ¡Birdy! ¡Birdy! 1550 01:37:38,000 --> 01:37:39,416 ¡Devuélvanos a nuestra dama! 1551 01:37:57,375 --> 01:38:00,208 Si heredé algo del corazón de mi padre, 1552 01:38:00,750 --> 01:38:03,333 supongo que lo dejaré aquí en mi pecho. 1553 01:38:15,125 --> 01:38:16,083 Adiós, Juniper. 1554 01:38:16,958 --> 01:38:20,000 No entenderé del todo lo que mi padre hizo por mí. 1555 01:38:22,208 --> 01:38:24,708 Lo que todo padre debería hacer por su hija... 1556 01:38:24,791 --> 01:38:25,958 Adiós, Breadberry. 1557 01:38:26,041 --> 01:38:28,541 ...pero rara vez hace. Mejor tarde que nunca. 1558 01:38:32,250 --> 01:38:35,166 Adiós, sir Neill. 1559 01:38:36,000 --> 01:38:38,250 Ojalá pudiera ayudar a cada niña del mundo, 1560 01:38:38,333 --> 01:38:40,083 pero, por ahora, alcanza conmigo. 1561 01:38:40,541 --> 01:38:42,416 Adiós, lord Mojón. 1562 01:38:45,041 --> 01:38:46,291 Eres mi favorita, 1563 01:38:47,083 --> 01:38:48,791 No le digas a Breadberry. 1564 01:38:58,875 --> 01:39:01,083 Sé que no me ha concedido un perdón, 1565 01:39:01,166 --> 01:39:04,333 solo un indulto de la bestia impía del matrimonio. 1566 01:39:04,416 --> 01:39:08,916 Pero mi padre descubrirá que mi gratitud no significa que perdí mi lucha. 1567 01:39:11,791 --> 01:39:16,375 En este campo me enfurecí, soñé, me encontré con Aelis en secreto, 1568 01:39:16,708 --> 01:39:19,375 y lloré por el tío George y por el destino 1569 01:39:19,458 --> 01:39:22,333 al que pude engañar un poco. 1570 01:39:22,875 --> 01:39:26,166 Este es el establo donde conocí a Perkin cuando era una beba 1571 01:39:26,250 --> 01:39:28,583 ocultándose de las bofetadas de Morwenna. 1572 01:39:30,000 --> 01:39:32,916 Y aquí es donde el olor a pan es tan fuerte 1573 01:39:33,000 --> 01:39:37,291 que me hace querer comerme el mundo entero como si fuera una simple hogaza. 1574 01:39:38,041 --> 01:39:42,500 Y, algún día, llevaré a mis hermanitas a lo más alto de la aldea y diré: 1575 01:39:42,583 --> 01:39:47,416 "Corran, pequeñas, alcen sus faldas, y que todos las vean correr". 1576 01:39:49,000 --> 01:39:53,041 {\an8}Aquí termina El libro de Catherine, llamada pequeña Bird o Birdy, 1577 01:39:53,500 --> 01:39:56,625 {\an8}de la aldea de Stonebridge, en el condado de Lincoln, 1578 01:39:56,708 --> 01:39:59,416 {\an8}en el país de Inglaterra, en las manos de Dios. 1579 01:40:11,041 --> 01:40:12,458 ¡Tigre dorado! 1580 01:40:15,166 --> 01:40:19,583 Estuve esperando, deseando, soñando este momento. 1581 01:40:19,666 --> 01:40:21,916 Las letras forman palabras. Las palabras... 1582 01:40:22,833 --> 01:40:23,875 Se me olvidó. 1583 01:40:25,916 --> 01:40:28,625 Algún día, este diario será de mis hermanas. 1584 01:40:29,458 --> 01:40:32,666 Las dos podrán ver qué hice al convertirme en mujer. 1585 01:40:32,750 --> 01:40:35,041 No fue mucho, pero fue obra mía. 1586 01:40:37,000 --> 01:40:39,791 Ahora eres tú quien debe decidir, Edward, 1587 01:40:39,875 --> 01:40:43,833 {\an8}¿escribir en este diario me ha hecho más instruida o más descarada? 1588 01:40:51,458 --> 01:40:53,875 -Bien, toma. -Bueno, comenzaré. 1589 01:40:57,083 --> 01:40:58,708 Cosas que las niñas pueden hacer. 1590 01:40:59,208 --> 01:41:02,500 correr en los campos, inventar insultos originales, 1591 01:41:03,416 --> 01:41:04,916 solucionar problemas, 1592 01:41:05,333 --> 01:41:06,750 Orinar de pie. 1593 01:41:07,333 --> 01:41:09,291 Bueno, eso es algo complicado. 1594 01:41:09,375 --> 01:41:10,666 Y continuar luchando. 1595 01:41:11,375 --> 01:41:13,625 Sin importar quién llegue a caballo. 1596 01:47:56,833 --> 01:47:59,916 ¡Festejemos como si fuera el año 1299! 1597 01:48:00,125 --> 01:48:01,125 Subtítulos: Marisel Gruber 1598 01:48:01,208 --> 01:48:02,208 Supervisión creativa Rodrigo Toscano