1
00:00:04,004 --> 00:00:05,631
Précédemment...
2
00:00:09,009 --> 00:00:12,012
- Qui s'est fait la malle ?
- Pete McDonald et Merle Callahan.
3
00:00:12,095 --> 00:00:13,096
Surprise !
4
00:00:13,889 --> 00:00:14,890
Je peux t'aider ?
5
00:00:14,973 --> 00:00:16,850
Aurais-tu un problème avec moi ?
6
00:00:16,934 --> 00:00:18,519
- Je te suis loyal.
- C'est drôle.
7
00:00:22,523 --> 00:00:23,774
Ils t'ont offert quoi ?
8
00:00:23,857 --> 00:00:24,858
Que dalle.
9
00:00:24,942 --> 00:00:28,237
Il y a 6 mois, tu t'es fait chopper
à dealer sur le territoire de Frank.
10
00:00:29,112 --> 00:00:30,364
T'es vraiment dans la merde.
11
00:00:30,447 --> 00:00:32,741
Mais y a un moyen
que Bunny te pardonne.
12
00:00:32,824 --> 00:00:36,203
Toutes ces années,
et on est toujours là, à tenir bon,
13
00:00:36,286 --> 00:00:38,080
alors que tous les autres
sont morts.
14
00:00:43,835 --> 00:00:45,462
Mikey, je suis désolé.
15
00:00:45,546 --> 00:00:47,297
Ta baraque est en feu.
16
00:00:52,094 --> 00:00:54,763
Il est où ? Regarde-moi.
Où est Callahan ?
17
00:00:56,223 --> 00:00:57,307
Kyle.
18
00:00:58,850 --> 00:00:59,810
Parle !
19
00:01:13,532 --> 00:01:18,829
{\an8}MÉDECIN LÉGISTE
20
00:01:24,293 --> 00:01:26,628
Stevie va parler à Patty à la morgue.
21
00:01:29,381 --> 00:01:31,216
Il aura une cérémonie officielle.
22
00:01:32,259 --> 00:01:33,093
Ça va, toi ?
23
00:01:33,969 --> 00:01:36,346
J'ai connu mieux.
Mais il l'a cherché.
24
00:01:36,430 --> 00:01:38,265
Il l'a vraiment cherché.
25
00:01:38,348 --> 00:01:40,559
Tu as fait ton maximum,
souviens-t'en.
26
00:01:46,023 --> 00:01:47,691
Et pour Callahan ?
27
00:01:47,858 --> 00:01:51,153
C'est un merdier sans nom.
Quand la police est arrivée,
28
00:01:51,236 --> 00:01:53,572
il avait disparu.
Mais tout le monde le cherche.
29
00:01:53,739 --> 00:01:55,365
On va le choper, cet enculé.
30
00:01:56,074 --> 00:01:58,327
Il faut que je le tue pour Kyle.
31
00:01:58,910 --> 00:02:00,370
Mon pauvre frangin.
32
00:02:09,129 --> 00:02:10,964
C'est pas croyable.
33
00:02:11,757 --> 00:02:13,258
C'est le choix des lâches.
34
00:02:19,556 --> 00:02:21,808
Je suis vraiment désolée, pour Tracy.
35
00:02:27,648 --> 00:02:29,191
Je te remercie.
36
00:02:31,943 --> 00:02:32,944
J'ai besoin d'aide.
37
00:02:34,821 --> 00:02:36,740
Kyle doit sortir, maintenant.
38
00:02:36,907 --> 00:02:38,492
Il est surveillé et en sécurité.
39
00:02:38,659 --> 00:02:43,330
On n'est jamais en sécurité, là-bas.
Il a failli être tué trois fois.
40
00:02:43,413 --> 00:02:47,918
Et là, il est prêt à se suicider.
Je veux pas que ça finisse comme ça.
41
00:02:48,460 --> 00:02:50,712
- Je dois faire quoi ?
- Tu le sais très bien.
42
00:02:50,796 --> 00:02:53,173
Tu peux plus chasser Robert.
43
00:02:53,715 --> 00:02:55,342
T'auras pas mieux.
44
00:02:56,134 --> 00:02:58,720
Y a plus de raison
que mon frère soit emprisonné.
45
00:02:59,054 --> 00:03:00,305
Fais tes préparatifs.
46
00:03:01,098 --> 00:03:03,016
Franck Moses va commettre une erreur.
47
00:03:03,892 --> 00:03:04,768
Tu joues gros.
48
00:03:05,102 --> 00:03:07,604
Oui, et je vais te le livrer.
49
00:03:08,146 --> 00:03:09,981
Ta carrière va décoller,
je te le dois bien.
50
00:03:10,148 --> 00:03:12,359
Tu fais sortir Kyle,
tu me le dois bien.
51
00:03:15,696 --> 00:03:17,948
C'est la seule manière
de redonner du sens à tout ça.
52
00:03:22,369 --> 00:03:26,248
Tu me livres Moses
avec une affaire condamnable,
53
00:03:26,331 --> 00:03:27,624
Kyle sort dans les 24 h.
54
00:03:28,417 --> 00:03:31,253
Fais venir le juge à la prison
aujourd'hui.
55
00:03:31,336 --> 00:03:32,462
Débrouille-toi.
56
00:05:23,365 --> 00:05:24,991
Aujourd'hui est un jour sombre.
57
00:05:26,368 --> 00:05:27,786
Très sombre.
58
00:05:28,411 --> 00:05:29,996
Oui, c'est vrai.
59
00:05:31,915 --> 00:05:33,875
J'ai perdu ma belle-sœur, hier.
60
00:05:35,585 --> 00:05:36,586
Mes condoléances.
61
00:05:37,045 --> 00:05:39,005
Il se trouve que mon ami,
62
00:05:39,089 --> 00:05:42,050
mon seul ami,
a été assassiné, hier soir.
63
00:05:42,843 --> 00:05:45,303
On a passé
près de 50 ans côte à côte.
64
00:05:45,387 --> 00:05:49,933
LJ et moi,
on a survécu à tout le monde
65
00:05:50,016 --> 00:05:53,645
et empilé tant de corps
que j'en ai oublié qui ils étaient.
66
00:05:53,728 --> 00:05:57,065
On a allumé
des bûchers funéraires, Mike.
67
00:05:57,148 --> 00:06:00,068
Et ici, au milieu de cet enfer,
68
00:06:00,151 --> 00:06:02,571
un minable connard l'abat ?
69
00:06:04,072 --> 00:06:05,198
Je suis désolé, Frank.
70
00:06:07,492 --> 00:06:08,743
Tu sais qui a fait ça ?
71
00:06:08,827 --> 00:06:12,497
Il allait chercher la voiture,
et on l'a descendu sur le trottoir.
72
00:06:12,873 --> 00:06:14,457
Ils ont tiré dans son visage.
73
00:06:14,958 --> 00:06:18,044
On n'est même pas sûr
de pouvoir avoir un cercueil ouvert.
74
00:06:23,091 --> 00:06:24,593
Personne n'a rien vu.
75
00:06:25,260 --> 00:06:27,429
Il y a jamais de témoins.
76
00:06:28,513 --> 00:06:29,890
Pas dans cette ville.
77
00:06:32,851 --> 00:06:36,229
- Je suis désolé.
- Je m'en tape, que tu sois désolé.
78
00:06:38,481 --> 00:06:40,525
Tu seras pas désolé
quand j'en aurai fini.
79
00:06:40,609 --> 00:06:44,821
Je vais plus me retenir.
S'il le faut, je raserai cette ville
80
00:06:44,905 --> 00:06:47,157
pour retrouver ce couard de merde.
81
00:06:47,949 --> 00:06:49,367
C'est très clair.
82
00:06:50,368 --> 00:06:51,494
Je comprends.
83
00:06:54,289 --> 00:06:57,959
Quand on a tué mon frère,
je voulais du sang,
84
00:06:58,501 --> 00:06:59,669
que tout le monde paie,
85
00:06:59,753 --> 00:07:03,715
qu'on retrouve ce connard
pour le tuer, avec ses descendants.
86
00:07:03,798 --> 00:07:05,008
Tu l'as fait ?
87
00:07:07,177 --> 00:07:08,219
On m'en a dissuadé.
88
00:07:08,303 --> 00:07:09,638
On ne me dissuadera pas.
89
00:07:09,721 --> 00:07:11,014
Je n'essaierai pas.
90
00:07:13,266 --> 00:07:14,184
Je te dis juste
91
00:07:14,267 --> 00:07:18,897
qu'on en a trop fait jusqu'ici
pour tout laisser s'écrouler.
92
00:07:18,980 --> 00:07:20,565
Je trouverai le coupable,
93
00:07:20,649 --> 00:07:22,067
tu as ma parole.
94
00:07:22,150 --> 00:07:23,485
Je te dirai qui viser.
95
00:07:23,568 --> 00:07:24,569
Je compte sur toi.
96
00:07:25,362 --> 00:07:28,281
Tu me l'amènes, et toi et moi,
97
00:07:28,823 --> 00:07:30,575
on sera de vrais partenaires.
98
00:07:32,202 --> 00:07:33,036
Ta belle-sœur,
99
00:07:33,453 --> 00:07:35,330
c'était une mort naturelle ?
100
00:07:35,956 --> 00:07:37,457
Une mort naturelle ?
101
00:07:41,336 --> 00:07:43,088
Ça n'existe pas chez nous, ça.
102
00:08:11,116 --> 00:08:12,450
Tu me ghostes ou quoi ?
103
00:08:12,951 --> 00:08:16,246
Qu'est-ce que tu fous ?
J'ai fait tout ce que tu voulais.
104
00:08:16,329 --> 00:08:17,163
Arrête.
105
00:08:17,247 --> 00:08:19,582
Maintenant, tu te tais et tu écoutes.
106
00:08:19,666 --> 00:08:21,835
J'étais occupé
à nettoyer derrière toi.
107
00:08:21,918 --> 00:08:25,422
Grâce à moi, Moses cherche
le coupable hors de Kingstown
108
00:08:25,505 --> 00:08:26,423
et te soupçonne pas.
109
00:08:26,589 --> 00:08:29,426
Bunny pense que tu es un ange vengeur
110
00:08:29,592 --> 00:08:30,927
et non le traitre que tu es.
111
00:08:31,011 --> 00:08:33,888
J'ai démêlé ton bordel.
De rien.
112
00:08:34,305 --> 00:08:37,225
Tu reprends du service,
comme si de rien n'était.
113
00:08:38,518 --> 00:08:39,936
T'es sérieux ?
114
00:08:41,104 --> 00:08:42,856
Maintenant, tu dis : "Merci, Mike".
115
00:08:45,066 --> 00:08:46,401
Pourquoi je te ferais confiance ?
116
00:08:46,484 --> 00:08:49,070
Parce que je tiens toujours
mes engagements.
117
00:08:50,155 --> 00:08:52,741
Tu l'as vu.
Et parce que t'as pas le choix.
118
00:08:52,824 --> 00:08:54,159
Tu vas pas faire ça seul,
119
00:08:54,242 --> 00:08:56,870
tenter ta chance et fuir, putain...
120
00:08:56,953 --> 00:09:00,373
T'as deux des pires gangsters
après toi.
121
00:09:00,623 --> 00:09:02,709
Tu crois pouvoir
tenir longtemps tout seul ?
122
00:09:04,294 --> 00:09:05,795
Pourquoi tu m'aides ?
123
00:09:06,588 --> 00:09:07,672
C'est mon boulot, putain.
124
00:09:33,114 --> 00:09:34,908
Bonjour à tous. Votre attention.
125
00:09:35,492 --> 00:09:39,162
Nous continuons à coopérer
avec les autorités locales.
126
00:09:39,245 --> 00:09:42,624
Je vous tiendrai informés
dès que j'aurai des nouvelles.
127
00:09:42,874 --> 00:09:45,376
Vous le savez, nous avons eu
quelques jours difficiles.
128
00:09:45,543 --> 00:09:46,419
Nous concernant,
129
00:09:46,586 --> 00:09:49,464
le directeur adjoint, Torres,
a démissionné,
130
00:09:49,631 --> 00:09:50,924
avec effet immédiat.
131
00:09:51,091 --> 00:09:52,092
Faites votre boulot
132
00:09:52,258 --> 00:09:54,094
et soyez en permanence
très vigilants.
133
00:09:54,177 --> 00:09:55,678
Ce sera tout.
134
00:10:00,141 --> 00:10:01,351
Breen.
135
00:10:02,894 --> 00:10:04,312
J'ai à vous parler.
136
00:10:08,066 --> 00:10:11,111
C'est triste, pour Torres, madame.
137
00:10:11,569 --> 00:10:13,822
- C'était un type droit.
- Oui, c'est vrai.
138
00:10:14,322 --> 00:10:17,242
Avant de remettre sa démission,
139
00:10:17,408 --> 00:10:20,954
Torres m'a informée de plaintes
pour usage excessif de la force.
140
00:10:21,830 --> 00:10:24,332
- Et ?
- Et c'est vous qui êtes accusé.
141
00:10:25,333 --> 00:10:28,294
Vous avez pas mieux à faire ?
C'est quoi, ces conneries ?
142
00:10:29,254 --> 00:10:31,047
Ces "conneries" sont importantes,
143
00:10:31,214 --> 00:10:32,966
nous devons enquêter.
144
00:10:33,133 --> 00:10:35,510
Vous comprendrez
qu'on a une image à défendre.
145
00:10:35,885 --> 00:10:37,762
Vous me suspendez
pour avoir fait mon job.
146
00:10:37,929 --> 00:10:40,014
Vous êtes en service limité
147
00:10:40,098 --> 00:10:42,100
pour avoir envoyé
un détenu à l'infirmerie.
148
00:10:42,267 --> 00:10:45,270
- Vous vous foutez de ma gueule ?
- Surveillez votre langage
149
00:10:45,353 --> 00:10:47,021
et votre ton avec moi.
150
00:10:47,355 --> 00:10:49,357
- C'est clair ?
- Oui. C'est juste que...
151
00:10:51,025 --> 00:10:52,068
Excusez-moi...
152
00:10:52,152 --> 00:10:54,821
Rappelez-vous bien
qu'avec votre historique
153
00:10:54,988 --> 00:10:57,240
et la réputation qui vous précède,
154
00:10:57,323 --> 00:10:59,868
vous avez de la chance
de ne pas être en cellule.
155
00:11:01,202 --> 00:11:02,829
Vous êtes attendu à l'armurerie.
156
00:11:43,536 --> 00:11:44,454
Détenu...
157
00:11:57,383 --> 00:11:58,968
Je dois vous voir bouger.
158
00:12:04,515 --> 00:12:05,975
Je peux vous aider.
159
00:12:38,841 --> 00:12:40,093
OK, mon gars.
160
00:12:40,760 --> 00:12:43,888
Quand t'auras fini ça,
tu t'occupes des chargeurs.
161
00:12:44,347 --> 00:12:45,807
Je fais de la gestion de stock ?
162
00:12:45,974 --> 00:12:47,767
Tu fais ton boulot et tu la fermes.
163
00:12:48,643 --> 00:12:52,272
T'es en service limité,
ça te fait une pause avec les tarés,
164
00:12:52,438 --> 00:12:53,481
pas vrai ?
165
00:12:53,648 --> 00:12:54,524
Réjouis-toi.
166
00:12:59,988 --> 00:13:01,155
Non, ça va.
167
00:13:02,657 --> 00:13:04,033
Ça te ferait du bien.
168
00:13:04,867 --> 00:13:06,286
Comme tu veux.
169
00:13:23,553 --> 00:13:25,013
Kyle signe le formulaire
170
00:13:25,096 --> 00:13:27,473
et j'annule
sa reconnaissance de culpabilité.
171
00:13:27,557 --> 00:13:28,891
Ensuite, c'est l'audition,
172
00:13:28,975 --> 00:13:31,144
si le bureau de la procureure
joue le jeu.
173
00:13:31,227 --> 00:13:33,438
Je dois dire
que j'ai quelques doutes.
174
00:13:34,397 --> 00:13:35,523
Tu as des doutes.
175
00:13:35,690 --> 00:13:36,691
Pourquoi tu ferais ça ?
176
00:13:36,774 --> 00:13:37,984
Une seule condition.
177
00:13:39,444 --> 00:13:41,654
Bien sûr, c'est pas mes affaires.
178
00:13:41,821 --> 00:13:44,115
Fais adhérer le juge
et garde l'agenda ouvert.
179
00:13:44,198 --> 00:13:46,492
Dès mon appel,
tu auras ton audition à la prison.
180
00:13:46,576 --> 00:13:47,660
Tu vas assumer de dire
181
00:13:47,744 --> 00:13:49,287
que ta défense était merdique ?
182
00:13:49,454 --> 00:13:52,081
Ce n'est pas
du mauvais travail d'avocat.
183
00:13:52,165 --> 00:13:54,709
Mon client
a une révélation en prison.
184
00:13:54,876 --> 00:13:56,377
Je me salis les mains,
c'est mon rôle.
185
00:13:56,544 --> 00:13:59,005
C'est sûr.
Je me tiens prête.
186
00:14:02,091 --> 00:14:02,925
Tu lui fais confiance ?
187
00:14:03,593 --> 00:14:05,762
Je serais dégoûté
de la voir réévaluer les charges.
188
00:14:05,928 --> 00:14:06,888
Je lui fais confiance.
189
00:14:07,055 --> 00:14:09,140
Elle doit être maousse, la condition.
190
00:14:17,440 --> 00:14:20,485
Il te reste plus
qu'à faire signer Kyle.
191
00:14:20,568 --> 00:14:23,071
Oui, et le garder en vie.
192
00:14:53,851 --> 00:14:55,144
Il refuse de te voir.
193
00:14:58,147 --> 00:15:00,358
- Il sait pourquoi je suis là ?
- Oui.
194
00:15:01,526 --> 00:15:03,611
Il est catatonique,
il bouge à peine.
195
00:15:03,861 --> 00:15:06,155
Je vérifie s'il respire,
comme avec mes gosses.
196
00:15:06,322 --> 00:15:07,949
Il faut que je le voie.
197
00:15:41,107 --> 00:15:42,692
T'es pas obligé de me parler.
198
00:15:43,776 --> 00:15:45,194
Ni de me regarder.
199
00:15:47,321 --> 00:15:48,906
J'ai juste besoin que tu m'écoutes.
200
00:15:49,991 --> 00:15:51,951
C'est ton dernier jour en prison.
201
00:15:52,785 --> 00:15:56,205
Barry va venir avec des papiers,
t'as juste à signer.
202
00:15:57,331 --> 00:16:00,334
C'est tout. Et on te sort de là.
203
00:16:02,128 --> 00:16:03,129
C'est trop tard.
204
00:16:06,424 --> 00:16:07,633
C'est pas trop tard.
205
00:16:08,509 --> 00:16:10,303
C'est pas le moment
de baisser les bras.
206
00:16:11,804 --> 00:16:14,974
On va faire un pas après l'autre.
Tu as un fils.
207
00:16:16,517 --> 00:16:20,730
Tu as un fils qui a besoin de toi,
qui a besoin de son père.
208
00:16:22,106 --> 00:16:23,483
Moi, j'ai besoin de toi.
209
00:16:24,025 --> 00:16:25,485
Tu es mon frère.
210
00:16:26,194 --> 00:16:27,487
Il n'y a plus que nous.
211
00:16:29,739 --> 00:16:32,950
Il faut que cette douleur,
212
00:16:33,409 --> 00:16:36,204
que cette rage,
tu arrives à t'en servir.
213
00:16:37,413 --> 00:16:38,372
Tu m'entends ?
214
00:16:38,873 --> 00:16:41,709
Quoi qu'il arrive,
on va trouver ce chien,
215
00:16:42,418 --> 00:16:45,880
tu vas l'enterrer et moi,
je vais t'aider à le faire.
216
00:16:46,464 --> 00:16:50,468
C'est le moment
le plus important de ta vie.
217
00:16:52,261 --> 00:16:54,472
On va s'en sortir ensemble.
218
00:16:55,389 --> 00:16:57,391
C'est notre seule chance de survivre.
219
00:17:38,474 --> 00:17:39,767
Comment ça s'est passé ?
220
00:17:41,894 --> 00:17:44,105
Je pense qu'il va signer.
221
00:17:45,398 --> 00:17:47,358
Son avocat va venir.
Il faudra l'accompagner,
222
00:17:47,441 --> 00:17:49,026
j'ai pas de temps à perdre.
223
00:17:49,819 --> 00:17:52,321
Le bureau du juge Sappiano
a réservé la salle de réunion.
224
00:17:53,114 --> 00:17:55,241
Très bien. Merci.
225
00:17:56,075 --> 00:17:58,619
C'est impressionnant,
vous avez réussi.
226
00:17:59,745 --> 00:18:02,707
Je suis contente pour vous,
vous sauvez votre frère.
227
00:18:03,624 --> 00:18:06,168
C'est peut-être trop tard,
on verra.
228
00:18:07,253 --> 00:18:08,421
Et vous, je peux vous aider ?
229
00:18:09,171 --> 00:18:10,339
Vous avez assez à faire.
230
00:18:10,840 --> 00:18:12,633
Ils vous laissent tranquille ?
231
00:18:13,718 --> 00:18:16,220
Il leur faut quelqu'un d'autre.
Ils ont celui qui a merdé,
232
00:18:16,304 --> 00:18:18,931
ils veulent
celui qui a vu que ça merdait,
233
00:18:19,015 --> 00:18:22,393
celui qui a donné l'information
aux Crips
234
00:18:22,476 --> 00:18:23,978
et alors, je serai libre.
235
00:18:24,770 --> 00:18:26,022
Comme si c'était possible.
236
00:18:27,648 --> 00:18:31,444
Oui, ça n'arrive jamais.
Ainsi va notre monde de dingues.
237
00:18:32,653 --> 00:18:35,156
Je dois assumer ma culpabilité.
238
00:18:35,239 --> 00:18:37,325
C'est moi
qui ai entraîné Torres là-dedans.
239
00:18:37,408 --> 00:18:39,493
Vous pensiez le contraire,
mais c'était moi.
240
00:18:39,994 --> 00:18:42,288
Torres était quelqu'un de bien.
241
00:18:42,371 --> 00:18:44,373
C'était un homme loyal.
242
00:18:44,874 --> 00:18:47,418
On voit
comment sa loyauté a été récompensée.
243
00:18:49,503 --> 00:18:51,464
Il a choisi de se sacrifier, Nina.
244
00:18:51,547 --> 00:18:54,258
On choisit ce monde
en sachant le prix à payer.
245
00:18:54,759 --> 00:18:56,427
Sinon, on n'y est pas vraiment.
246
00:18:57,595 --> 00:18:58,596
Pas vrai ?
247
00:19:00,473 --> 00:19:02,433
Quand tout sera réglé,
248
00:19:04,644 --> 00:19:06,020
vous accompagnerez sa sortie ?
249
00:19:06,562 --> 00:19:07,813
Vous seule.
250
00:19:09,565 --> 00:19:11,233
Bon. Merci.
251
00:19:13,277 --> 00:19:15,488
C'est vrai que j'ai choisi cette vie.
252
00:19:45,476 --> 00:19:46,894
J'ai un nom à te donner.
253
00:19:53,275 --> 00:19:55,695
C'est Lamar.
C'est lui qui a descendu LJ.
254
00:19:56,070 --> 00:19:57,279
La police a des images.
255
00:19:58,030 --> 00:19:59,865
La vidéo d'une station-service.
256
00:20:01,951 --> 00:20:04,286
C'est un des hommes de Deverin.
257
00:20:04,370 --> 00:20:05,454
- Ouais.
- Pourquoi ?
258
00:20:05,621 --> 00:20:08,040
Pourquoi faire ça ?
Pourquoi tuer Lawrence ?
259
00:20:08,207 --> 00:20:09,375
Pourquoi ?
260
00:20:11,293 --> 00:20:13,671
Si on doit se parler franchement,
261
00:20:13,754 --> 00:20:15,715
tu connais très bien la réponse.
262
00:20:17,216 --> 00:20:18,843
Oui, Lamar, c'est ta graine.
263
00:20:19,677 --> 00:20:21,303
Tu as essayé de descendre Bunny.
264
00:20:21,721 --> 00:20:22,888
De prendre Kingstown.
265
00:20:23,055 --> 00:20:25,015
Ça a pas marché, Bunny est vivant,
266
00:20:25,099 --> 00:20:26,809
Lamar était coincé,
267
00:20:26,976 --> 00:20:28,644
il fallait finir le boulot avec Bunny
268
00:20:28,811 --> 00:20:29,770
ou te descendre.
269
00:20:30,479 --> 00:20:33,065
Il a choisi l'option deux
et s'est planté.
270
00:20:33,399 --> 00:20:37,945
Mais tu soupçonnais ça
depuis longtemps ?
271
00:20:38,237 --> 00:20:41,282
C'est pas une science exacte,
c'est les affaires.
272
00:20:42,616 --> 00:20:43,492
Franchement...
273
00:20:43,659 --> 00:20:47,288
Tu me demandes qui as tué ton ami,
je te l'apporte,
274
00:20:47,663 --> 00:20:48,497
comme promis.
275
00:20:48,664 --> 00:20:50,583
Tu veux réessayer avec Bunny,
276
00:20:51,375 --> 00:20:52,585
c'est toi qui vois.
277
00:20:52,752 --> 00:20:54,378
Et toi, tu accepterais ça ?
278
00:20:54,670 --> 00:20:55,504
J'en sais rien.
279
00:20:56,088 --> 00:20:57,006
J'en sais rien, putain.
280
00:20:57,173 --> 00:20:59,300
Presque toute ma famille est morte.
281
00:20:59,383 --> 00:21:03,429
Il me reste un frère, qui est à bout.
C'est tout. Je suis fatigué.
282
00:21:03,596 --> 00:21:05,181
J'en ai marre de cette ville,
283
00:21:05,347 --> 00:21:07,349
de la guerre, du sang...
284
00:21:07,433 --> 00:21:09,769
J'ai trop perdu pour cette ville.
285
00:21:09,935 --> 00:21:13,063
Quelqu'un qui rétablira la paix,
c'est ça, que je veux.
286
00:21:13,439 --> 00:21:15,566
Si ça doit être toi, très bien.
287
00:21:17,651 --> 00:21:19,028
Tu sais où est Lamar ?
288
00:21:19,528 --> 00:21:21,197
Je peux te donner une adresse.
289
00:21:22,740 --> 00:21:23,741
Le reste, c'est toi qui vois.
290
00:22:00,236 --> 00:22:01,904
C'est bon, Kyle a signé.
291
00:22:03,781 --> 00:22:06,659
Tant mieux. Merci beaucoup.
292
00:22:07,243 --> 00:22:08,494
Pas de quoi.
293
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
Écoute-moi bien.
294
00:22:17,461 --> 00:22:19,421
Tu vas aller au 864 Eastern Avenue.
295
00:22:19,505 --> 00:22:20,756
Mais pourquoi ?
296
00:22:21,131 --> 00:22:23,467
Tu vas prendre Moses
en flagrant délit, OK ?
297
00:22:23,551 --> 00:22:24,510
Laisse-le entrer,
298
00:22:24,593 --> 00:22:26,303
tu auras de quoi l'arrêter.
299
00:22:26,387 --> 00:22:28,597
Tu fais ça discrètement,
juste avec Stevie.
300
00:22:28,681 --> 00:22:31,183
Comme si c'était un tuyau anonyme ?
301
00:22:31,267 --> 00:22:32,101
J'en sais rien.
302
00:22:32,184 --> 00:22:33,269
Dis ce que tu veux.
303
00:22:33,435 --> 00:22:35,604
Mais te plante pas.
Kyle va sortir grâce à ça.
304
00:22:35,688 --> 00:22:36,856
Ça lui sauve la vie.
305
00:22:36,939 --> 00:22:38,399
Compte sur moi.
306
00:23:15,102 --> 00:23:16,103
Allez.
307
00:24:02,149 --> 00:24:03,734
Allô ?
308
00:24:07,071 --> 00:24:09,531
Dans une contrée fort,
fort lointaine.
309
00:24:13,827 --> 00:24:14,828
C'est bien.
310
00:24:14,912 --> 00:24:16,538
Oui, c'est bien.
311
00:24:18,082 --> 00:24:19,208
Tu sais,
312
00:24:20,417 --> 00:24:23,504
c'est ça,
de se réadapter à la société.
313
00:24:23,587 --> 00:24:24,964
Un jour après l'autre.
314
00:24:28,342 --> 00:24:30,427
Laisse-moi bouffer tranquille.
315
00:24:46,068 --> 00:24:48,737
Je peux pas attendre,
je vais choper Moses moi-même.
316
00:24:48,821 --> 00:24:52,408
Je sais que tu veux du sang.
Va falloir attendre.
317
00:24:52,783 --> 00:24:54,201
La police est là, d'abord.
318
00:24:54,284 --> 00:24:57,454
Ils vont t'amener dans un lieu sûr
en voiture banalisée.
319
00:24:57,538 --> 00:24:59,748
Ils feront que dalle.
Je rentre chez moi.
320
00:25:01,083 --> 00:25:02,626
Elles sont où, mes pompes ?
321
00:25:02,710 --> 00:25:04,795
On va les trouver, détends-toi.
322
00:25:05,337 --> 00:25:07,506
- T'as déjà ton pantalon.
- Ça me fait pas rire.
323
00:25:08,632 --> 00:25:09,842
Mais t'as raison.
324
00:25:10,259 --> 00:25:13,220
C'est bon.
Je l'aurai à l'intérieur.
325
00:25:13,303 --> 00:25:16,015
À ce propos, j'ai la directrice.
326
00:25:16,181 --> 00:25:17,224
Comment t'as fait ?
327
00:25:17,891 --> 00:25:19,852
Elle est allée trop loin,
je l'ai aidée.
328
00:25:20,769 --> 00:25:24,857
Quand Kyle sera sorti,
tu pourrais te débarrasser de Kevin.
329
00:25:24,940 --> 00:25:27,776
C'est toi qui me donnes
des ordres, maintenant ?
330
00:25:27,860 --> 00:25:29,236
- Je dis ça comme ça.
- Comme ça ?
331
00:25:29,862 --> 00:25:32,072
Si tu veux te rendre utile,
trouve mes pompes.
332
00:25:33,824 --> 00:25:35,242
Elles sont là.
333
00:25:35,826 --> 00:25:36,910
Mets-les là-dedans.
334
00:25:37,161 --> 00:25:39,997
Tu me les mets dans mon beau sac
et tu le descends pour moi,
335
00:25:40,080 --> 00:25:41,040
tu seras gentil.
336
00:25:41,123 --> 00:25:42,499
Je m'en occupe,
337
00:25:42,666 --> 00:25:44,543
de ton sac de pétasse, putain...
338
00:25:44,626 --> 00:25:47,379
Mon sac de pétasse,
c'est un Louis Vuitton !
339
00:25:47,463 --> 00:25:48,464
Ta sœur te l'a prêté ?
340
00:25:50,549 --> 00:25:51,592
Accélère.
341
00:26:11,987 --> 00:26:13,238
- Yo.
- Tu vas bien ?
342
00:26:13,739 --> 00:26:14,573
T'es sorti ?
343
00:26:14,656 --> 00:26:16,950
Alors, t'entames ta septième vie ?
344
00:26:17,826 --> 00:26:18,744
T'assures, Bunny.
345
00:26:18,827 --> 00:26:22,247
Je me remets dans le jus
avec ces connards. On est bien.
346
00:26:23,457 --> 00:26:25,209
Alors, on fait quoi ?
Dis-moi vite,
347
00:26:25,292 --> 00:26:26,877
le téléphone va me lâcher.
348
00:26:26,960 --> 00:26:28,128
Je me trouve un steak,
349
00:26:28,212 --> 00:26:29,296
des patates,
350
00:26:29,379 --> 00:26:30,589
je pionce un peu.
351
00:26:30,672 --> 00:26:31,548
Et à mon réveil,
352
00:26:31,632 --> 00:26:35,719
j'élimine
tous les Colombiens de la zone.
353
00:26:36,136 --> 00:26:38,514
Je m'occupe de l'extérieur
et toi, de l'intérieur.
354
00:26:38,597 --> 00:26:40,182
Je serai content de faire ça.
355
00:26:40,557 --> 00:26:43,310
Mais on est encore confinés
à cause de l'évasion.
356
00:26:43,393 --> 00:26:46,480
- J'ai besoin de téléphones.
- Je m'en occupe.
357
00:26:46,855 --> 00:26:48,190
Le maire a géré la directrice.
358
00:26:48,857 --> 00:26:50,692
- Tiens-toi prêt.
- Amen.
359
00:27:31,400 --> 00:27:32,442
Derrick ?
360
00:27:32,860 --> 00:27:34,236
Frank ?
361
00:27:34,987 --> 00:27:35,988
Donne-moi les clés.
362
00:27:36,530 --> 00:27:37,364
Frank...
363
00:27:38,407 --> 00:27:40,242
J'ai un truc à faire.
364
00:27:42,953 --> 00:27:43,787
Merci.
365
00:28:07,519 --> 00:28:08,562
Ça va être long ?
366
00:28:08,854 --> 00:28:10,355
J'en sais rien, putain.
367
00:28:11,523 --> 00:28:13,275
Il se passe rien,
j'ai envie de pisser.
368
00:28:14,443 --> 00:28:15,986
T'as une bouteille.
369
00:28:20,032 --> 00:28:22,367
- Une grande ?
- Chut ! Le voilà, regarde.
370
00:28:22,826 --> 00:28:24,286
- Ta gueule.
- J'ai rien dit.
371
00:28:24,369 --> 00:28:26,788
Tu demandais si ce serait long ?
Le voilà.
372
00:28:52,147 --> 00:28:55,317
- On le chope quand ?
- On peut pas l'arrêter comme ça.
373
00:28:55,400 --> 00:28:57,653
- Pour effraction.
- Fait chier.
374
00:28:58,528 --> 00:29:01,281
Mike a dit de le laisser entrer
et de le choper après,
375
00:29:01,949 --> 00:29:03,450
qu'on comprendrait.
376
00:30:01,633 --> 00:30:04,219
Tu sais
ce qui me met le plus en colère ?
377
00:30:06,555 --> 00:30:08,640
C'est pas mon boulot
de faire le ménage.
378
00:30:10,475 --> 00:30:11,810
À Detroit, j'étais le roi.
379
00:30:11,893 --> 00:30:14,438
Je me salissais les mains
que si je voulais.
380
00:30:15,397 --> 00:30:16,440
Mais dans cette ville,
381
00:30:16,523 --> 00:30:19,067
c'est comme un vortex qui t'aspire,
382
00:30:19,359 --> 00:30:21,945
tout au fond, ça avale tout.
383
00:30:22,029 --> 00:30:24,531
Et toi, tu es dans le vortex
384
00:30:24,614 --> 00:30:26,783
et maintenant,
je me retrouve aussi dedans
385
00:30:26,992 --> 00:30:28,910
avec ton petit cul de merde !
386
00:30:30,871 --> 00:30:32,664
LJ n'aura pas à subir ça,
387
00:30:33,165 --> 00:30:35,083
paix à son âme.
Mais je lui souhaitais pas ça.
388
00:30:35,167 --> 00:30:36,293
Cet homme...
389
00:30:37,210 --> 00:30:39,338
devait passer ses vieux jours
390
00:30:39,421 --> 00:30:43,008
vers un coin de pêche,
quelque part dans ce monde,
391
00:30:43,091 --> 00:30:46,261
à pêcher des truites
et les faire griller au grand air.
392
00:30:46,428 --> 00:30:48,347
En paix.
393
00:30:51,266 --> 00:30:52,726
Mais non.
394
00:30:55,228 --> 00:30:58,774
Mon frère ne trouvera jamais la paix.
395
00:31:02,944 --> 00:31:04,654
Je t'ai donné beaucoup, Lamar.
396
00:31:04,738 --> 00:31:06,281
Je t'ai soutenu,
397
00:31:06,365 --> 00:31:08,784
je t'ai offert
des perspectives, du potentiel.
398
00:31:08,867 --> 00:31:10,952
Je t'ai donné des possibilités.
399
00:31:11,119 --> 00:31:12,287
Et voilà où on en est.
400
00:31:12,454 --> 00:31:14,247
Me voilà à sortir les poubelles,
401
00:31:14,331 --> 00:31:19,169
comme un putain de gosse
qui fait ses corvées.
402
00:31:22,422 --> 00:31:25,008
Je ne comprends pas ta génération.
403
00:31:25,884 --> 00:31:29,679
Lamar,
je ne comprends pas les jeunes.
404
00:31:33,100 --> 00:31:34,601
Bon sang.
405
00:31:36,686 --> 00:31:39,314
On est dans un milieu marrant.
406
00:31:40,732 --> 00:31:44,694
On se retrouve très souvent
sans ami, seul.
407
00:31:45,862 --> 00:31:47,114
Sans ami.
408
00:31:47,739 --> 00:31:49,199
Mais pas moi.
409
00:31:49,282 --> 00:31:52,786
Je n'étais pas seul, non, non, non.
Je n'étais pas seul.
410
00:31:52,869 --> 00:31:54,079
Je n'étais pas seul,
411
00:31:54,162 --> 00:31:56,706
jusqu'à maintenant.
C'est de ta faute.
412
00:31:56,790 --> 00:31:58,125
Je te pardonne pas.
413
00:32:01,503 --> 00:32:02,754
C'est bon.
414
00:32:33,702 --> 00:32:35,579
Bouge plus, Frank.
Les mains en l'air.
415
00:32:35,662 --> 00:32:37,581
Il y a qui d'autre, là-dedans ?
416
00:32:37,664 --> 00:32:38,915
Je te tire une balle,
417
00:32:38,999 --> 00:32:40,375
je m'en tape.
418
00:32:40,459 --> 00:32:43,253
Allez, allonge-toi, putain.
419
00:32:44,713 --> 00:32:45,881
Au sol.
420
00:32:47,132 --> 00:32:48,758
C'est Satan et Judas qui sont là.
421
00:32:48,967 --> 00:32:51,011
Satan et Judas, messieurs.
422
00:32:51,178 --> 00:32:52,095
De quoi il parle ?
423
00:32:52,262 --> 00:32:54,890
"Ne cache pas ton poison
sous ces mielleuses paroles".
424
00:32:54,973 --> 00:32:57,017
- J'entre.
- Il est menotté, c'est bon.
425
00:32:57,184 --> 00:32:58,810
Il est devenu dingue.
426
00:33:08,361 --> 00:33:10,906
Enlève ce drap ou je fais venir
l'équipe d'extraction.
427
00:33:11,156 --> 00:33:13,074
T'es un gros porc, tu sais ?
428
00:33:13,909 --> 00:33:15,660
Je sais ce que tu fais.
429
00:33:16,244 --> 00:33:19,289
C'est dégueulasse, putain !
T'es qu'un gros dégueulasse !
430
00:33:19,372 --> 00:33:20,582
C'est pas vrai !
431
00:33:21,124 --> 00:33:22,876
Mais tu t'es vu ?
432
00:33:23,668 --> 00:33:24,794
En entrée,
433
00:33:25,045 --> 00:33:28,131
vous dégusterez
un plat de maïs et gombos.
434
00:33:28,465 --> 00:33:31,760
Il faut l'emmener à l'hôpital
pour un examen psychologique.
435
00:33:31,843 --> 00:33:34,387
On l'emmène à la douche,
on le met dans une autre cellule
436
00:33:34,471 --> 00:33:36,139
et on nettoie celle-ci.
437
00:33:36,306 --> 00:33:37,724
Dans le coin, Terry.
438
00:33:37,891 --> 00:33:39,351
Dans le coin, putain !
439
00:33:39,518 --> 00:33:40,894
Je t'emmerde, Clyde !
440
00:33:41,061 --> 00:33:44,147
Terry, fais ce que je te dis !
Tout de suite !
441
00:33:44,940 --> 00:33:46,441
Qui va désinfecter ça ?
442
00:33:47,400 --> 00:33:49,569
Tout le personnel est en confinement.
443
00:34:16,304 --> 00:34:17,264
Breen,
444
00:34:17,430 --> 00:34:18,890
changement de programme.
445
00:34:18,974 --> 00:34:20,600
À l'isolement, tout de suite.
446
00:34:21,268 --> 00:34:22,352
Prends une serpillère.
447
00:34:24,145 --> 00:34:24,980
Une serpillère ?
448
00:34:55,385 --> 00:34:57,012
C'est quoi, cette merde ?
449
00:34:57,178 --> 00:34:58,722
- Au boulot.
- Sérieux ?
450
00:34:58,805 --> 00:35:00,724
Putain, mais pourquoi moi ?
451
00:35:01,057 --> 00:35:02,183
Pourquoi vous me faites ça ?
452
00:35:02,350 --> 00:35:04,561
- Je mérite pas ça.
- Sèche tes larmes.
453
00:35:05,061 --> 00:35:06,354
T'es en service limité.
454
00:35:06,521 --> 00:35:08,648
Estime-toi heureux de pas être viré,
à la chôme.
455
00:35:10,817 --> 00:35:12,902
Prends ta serpillère
et nettoie cette merde.
456
00:35:13,320 --> 00:35:14,321
T'as pas le choix.
457
00:35:19,367 --> 00:35:20,619
T'es un nase, Breen !
458
00:35:20,785 --> 00:35:22,412
Fallait travailler à l'école !
459
00:35:24,039 --> 00:35:26,374
Tu sens aussi mauvais
que mon sac de colostomie,
460
00:35:26,458 --> 00:35:27,626
vieille pute !
461
00:35:31,921 --> 00:35:33,673
Breen est un tas de merde !
462
00:35:34,007 --> 00:35:36,009
Breen est un tas de merde !
463
00:35:47,937 --> 00:35:48,813
Laisse-moi sortir.
464
00:35:49,272 --> 00:35:50,857
Laisse-moi sortir, putain.
465
00:36:19,552 --> 00:36:20,595
Il est où ?
466
00:36:20,887 --> 00:36:22,681
Ils arrivent. Ils sont en route.
467
00:36:27,060 --> 00:36:28,019
Comment t'as fait ?
468
00:36:29,688 --> 00:36:32,399
Peu importe.
J'ai tenu mon engagement.
469
00:36:33,316 --> 00:36:36,486
L'homme, le mythe,
Frank Moses, la légende.
470
00:36:37,028 --> 00:36:39,030
Il échappe à la police de Detroit,
du Michigan
471
00:36:39,197 --> 00:36:40,990
et au FBI depuis des années,
472
00:36:41,074 --> 00:36:43,326
et il se fait pincer,
parce que, quoi ?
473
00:36:43,410 --> 00:36:45,829
Son employé s'est fait descendre ?
474
00:36:45,995 --> 00:36:50,166
C'était plus que ça.
Il était attaché à cet homme.
475
00:36:50,250 --> 00:36:52,335
C'était son ami, un frère.
476
00:36:54,587 --> 00:36:55,505
Je le comprends.
477
00:36:56,840 --> 00:36:57,882
Je sais ce que c'est.
478
00:36:58,174 --> 00:36:59,759
Je sais ce que je ferais.
479
00:36:59,843 --> 00:37:02,303
Ce que j'ai voulu faire,
quand on a tué mon frère.
480
00:37:02,762 --> 00:37:04,681
Malheureusement,
je le sais que trop bien.
481
00:37:04,973 --> 00:37:07,684
Moses aime se référer à la Bible.
482
00:37:09,018 --> 00:37:10,103
C'est biblique.
483
00:37:10,770 --> 00:37:11,771
Je vois.
484
00:37:15,108 --> 00:37:17,193
Le vrai mythe,
je l'ai en face de moi.
485
00:37:17,360 --> 00:37:18,486
Arrête...
486
00:37:20,196 --> 00:37:21,740
Savoure ta victoire.
487
00:37:24,659 --> 00:37:26,870
Si tu te débrouilles bien,
tu seras gouverneure.
488
00:37:27,036 --> 00:37:29,330
Je pense
que mes relations m'en empêchent,
489
00:37:29,414 --> 00:37:31,082
y compris
celui qui est à côté de moi.
490
00:37:36,713 --> 00:37:38,506
Voilà, à toi de jouer.
491
00:37:38,715 --> 00:37:39,799
Quand il entrera...
492
00:37:39,966 --> 00:37:41,593
J'appelle le juge.
493
00:37:41,801 --> 00:37:43,678
- Frank.
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
494
00:37:45,221 --> 00:37:46,681
Qu'est-ce qui s'est passé ?
495
00:38:41,319 --> 00:38:42,487
Tu fous quoi ?
496
00:38:50,119 --> 00:38:52,580
- Qu'est-ce que tu fous ?
- Je t'emmerde !
497
00:38:53,414 --> 00:38:54,791
T'es complètement taré !
498
00:38:57,752 --> 00:38:59,337
- Arrête, pitié !
- Je t'emmerde.
499
00:39:02,131 --> 00:39:03,716
Il y a un tireur à l'isolement.
500
00:39:05,301 --> 00:39:06,261
Breen, arrête !
501
00:39:06,427 --> 00:39:08,012
Tireur à l'isolement.
502
00:39:08,429 --> 00:39:10,598
- Pitié, non, tire pas !
- Je t'emmerde !
503
00:39:15,228 --> 00:39:17,355
- Il est fou, putain !
- Ferme ta gueule.
504
00:39:17,438 --> 00:39:19,482
Faites-nous sortir !
505
00:39:19,941 --> 00:39:21,442
Il va tous nous buter !
506
00:39:26,573 --> 00:39:28,449
Non, non, non, fais pas ça !
507
00:39:30,660 --> 00:39:32,245
Arrête, Breen, pitié !
508
00:39:32,412 --> 00:39:34,247
- Fais pas ça !
- Je t'en supplie !
509
00:39:34,414 --> 00:39:35,832
- Pitié !
- Je t'emmerde !
510
00:39:39,377 --> 00:39:40,753
Je t'emmerde !
511
00:39:45,425 --> 00:39:46,759
- Pitié !
- Je t'emmerde !
512
00:39:50,889 --> 00:39:51,890
Je t'emmerde !
513
00:39:54,309 --> 00:39:57,103
- Désolé, désolé ! Fais pas ça !
- Je t'emmerde !
514
00:40:42,732 --> 00:40:44,734
MÉDECIN LÉGISTE
515
00:43:09,003 --> 00:43:11,464
Le voilà !
Content de te revoir.
516
00:43:13,216 --> 00:43:14,842
- Je t'emballe tout ça.
- Tu commandes ?
517
00:43:16,344 --> 00:43:19,097
- Laissez-moi atterrir.
- Prends tout ton temps.
518
00:43:31,651 --> 00:43:32,568
Merci, Sarah.
519
00:43:37,490 --> 00:43:39,075
On va essayer de le retrouver.
520
00:43:39,242 --> 00:43:41,494
On l'aura localisé
avant que tu reviennes.
521
00:43:51,629 --> 00:43:52,505
On doit y aller.
522
00:43:56,175 --> 00:43:57,385
- Bon.
- T'es prêt ?
523
00:44:00,096 --> 00:44:00,930
Allez.
524
00:44:11,858 --> 00:44:12,692
Couche-toi !
525
00:44:13,484 --> 00:44:14,485
Couchez-vous !
526
00:45:01,616 --> 00:45:04,702
Adaptation : Stéphanie Lenoir