1
00:00:04,004 --> 00:00:05,547
Précédemment...
2
00:00:06,340 --> 00:00:08,217
En voilà
qui n'ont pas froid aux yeux.
3
00:00:09,801 --> 00:00:10,636
On arrive, Mike.
4
00:00:14,473 --> 00:00:16,308
Police-secours,
quelle est votre urgence ?
5
00:00:16,517 --> 00:00:17,351
Ils ont tiré sur Bunny.
6
00:00:17,434 --> 00:00:19,019
- Il est en vie ?
- Pour l'instant, oui.
7
00:00:20,229 --> 00:00:21,522
On m'a foutu au bloc général.
8
00:00:21,688 --> 00:00:23,440
Je suis dans la cour, là, putain.
9
00:00:23,607 --> 00:00:24,441
Retour au nid.
10
00:00:24,733 --> 00:00:26,109
- Ils me ramènent.
- Les suis pas.
11
00:00:26,276 --> 00:00:27,236
Je dois y aller.
12
00:00:32,449 --> 00:00:33,742
Callahan veille sur toi.
13
00:00:35,118 --> 00:00:37,663
Vous avez mon attention.
Vous êtes maquée avec Bogota.
14
00:00:37,829 --> 00:00:39,498
Et le cartel veut Moses.
15
00:00:39,665 --> 00:00:41,416
Je veux que Frank Moses soit arrêté.
16
00:00:41,583 --> 00:00:43,752
Je le fais
si vous renvoyez Kyle à l'isolement
17
00:00:43,919 --> 00:00:45,379
et si Callahan va au bloc général.
18
00:00:46,630 --> 00:00:48,131
- On stoppe Moses.
- Et pour ce soir ?
19
00:00:48,298 --> 00:00:49,550
Arrête-le, puis relâche-le.
20
00:00:52,052 --> 00:00:53,053
Flingue !
21
00:00:57,057 --> 00:00:59,184
On protège les nôtres, Kyle.
22
00:00:59,351 --> 00:01:00,852
Coûte que coûte.
23
00:01:01,395 --> 00:01:03,772
C'est quand, la dernière fois
qu'on t'a protégé ?
24
00:01:32,926 --> 00:01:34,970
Je quitte l'isolement, mon pote.
25
00:01:35,596 --> 00:01:37,180
On a manqué de temps.
26
00:01:49,401 --> 00:01:51,403
Détenu sécurisé, ouvrez la cellule.
27
00:02:08,754 --> 00:02:10,380
Pas d'au revoir ?
28
00:02:11,048 --> 00:02:12,924
Pas d'adieux émus ?
29
00:02:13,759 --> 00:02:15,969
La moindre des choses
serait de dire :
30
00:02:16,261 --> 00:02:19,097
"Merci, Merle,
de m'avoir sauvé la vie."
31
00:02:22,559 --> 00:02:24,645
Je vois en quoi tu ressembles à Mike.
32
00:02:25,395 --> 00:02:26,563
Des connards répugnants
33
00:02:26,730 --> 00:02:28,190
et ingrats, tous les deux.
34
00:02:29,858 --> 00:02:31,068
Ah, il réagit.
35
00:02:33,070 --> 00:02:34,112
Qu'as-tu appris ?
36
00:02:34,488 --> 00:02:37,074
Ton frère ne peut pas te protéger,
première leçon.
37
00:02:37,157 --> 00:02:39,034
Moi, je le peux, je l'ai fait.
38
00:02:39,534 --> 00:02:40,702
Deuxième leçon.
39
00:02:41,078 --> 00:02:44,373
Troisième leçon,
je tends la main une fois seulement.
40
00:02:44,665 --> 00:02:46,541
Tu la rejettes, tu me rejettes.
41
00:02:46,625 --> 00:02:49,127
Tu me rejettes,
tu rejettes la fraternité.
42
00:02:49,211 --> 00:02:50,420
Tu fais ça,
43
00:02:51,213 --> 00:02:53,674
t'es dans la merde.
44
00:02:55,550 --> 00:02:58,970
Mike a accepté mon aide,
il a fait des choses pour moi.
45
00:02:59,054 --> 00:03:02,641
Il a survécu grâce à ces choses.
Toi ?
46
00:03:02,933 --> 00:03:06,061
Mike ne t'a pas éloigné
pour te protéger.
47
00:03:07,020 --> 00:03:08,980
Il l'a fait parce qu'il est égoïste.
48
00:03:09,314 --> 00:03:12,359
Il regrette le passé,
il veut pas que tu le reproduises.
49
00:03:12,442 --> 00:03:15,654
Mais à quoi ça sert ?
Ça profite à qui, toi ou lui ?
50
00:03:16,405 --> 00:03:17,572
Je t'emmerde, Merle.
51
00:03:20,075 --> 00:03:21,910
Je vais purger ma peine.
52
00:03:23,120 --> 00:03:25,247
Prier pour te revoir dehors.
53
00:03:28,625 --> 00:03:31,169
Je te vois pas
respirer dehors un jour.
54
00:03:31,461 --> 00:03:34,005
Les McLusky n'ont pas de chance.
55
00:03:34,089 --> 00:03:35,465
Toi, t'es enfermé,
56
00:03:35,632 --> 00:03:38,635
ton frère est mort,
la cervelle au mur.
57
00:03:40,345 --> 00:03:41,722
Et ta pauvre
58
00:03:41,888 --> 00:03:43,306
et innocente maman...
59
00:03:45,642 --> 00:03:47,602
Qu'est-ce que Sainte Myriam
dirait de toi ?
60
00:03:47,811 --> 00:03:49,938
C'est sous contrôle.
Laisse faire.
61
00:03:52,399 --> 00:03:56,361
On ne choisit pas sa famille, Kyle.
On choisit que ses amis.
62
00:03:56,778 --> 00:03:58,822
Accepte mon aide et tu survivras.
63
00:03:58,989 --> 00:03:59,948
Sinon,
64
00:04:00,782 --> 00:04:02,117
c'est la merde.
65
00:04:02,784 --> 00:04:06,371
Autant te pendre avec tes draps,
parce que tu ne survivras pas.
66
00:04:11,418 --> 00:04:12,627
Autant que tu en finisses.
67
00:04:13,170 --> 00:04:15,756
Maintenant.
Rends-toi ce service.
68
00:04:16,673 --> 00:04:18,508
Parce que je vais sortir d'ici.
69
00:04:19,050 --> 00:04:21,136
Je passe à travers les murs.
70
00:04:21,219 --> 00:04:23,388
Ça t'évitera
de faire le deuil d'un autre frère.
71
00:04:24,014 --> 00:04:25,474
Tu sais, Merle,
72
00:04:27,017 --> 00:04:28,643
tu parles beaucoup.
73
00:04:30,103 --> 00:04:32,063
Tu fais que ça, putain.
Parler, parler...
74
00:04:34,191 --> 00:04:36,193
Mais tu dis que des conneries.
75
00:04:37,152 --> 00:04:38,612
Mike t'a piégé.
76
00:04:40,322 --> 00:04:45,202
Il t'a fait sortir de ta retraite,
et tout a pété.
77
00:04:46,411 --> 00:04:48,413
T'es déjà à moitié fantôme.
78
00:04:48,789 --> 00:04:50,832
J'accepte pas ton aide,
79
00:04:52,167 --> 00:04:54,002
parce que je m'en fous de toi.
80
00:04:55,212 --> 00:04:58,089
Tu cadres pas dans la vie.
81
00:04:58,673 --> 00:05:00,884
Que ce soit dedans ou dehors.
82
00:05:02,177 --> 00:05:04,846
Mon frère, Mitch,
on se souvient de lui.
83
00:05:05,430 --> 00:05:08,642
Ma mère,
on se souviendra toujours d'elle.
84
00:05:08,934 --> 00:05:11,853
Mike et moi,
on se souviendra de nous.
85
00:05:12,020 --> 00:05:13,104
Mais toi,
86
00:05:15,315 --> 00:05:17,275
t'es insignifiant.
87
00:05:17,567 --> 00:05:21,112
Et tu mourras
bien avant Mike et moi.
88
00:05:25,826 --> 00:05:27,494
T'avais jamais parlé autant.
89
00:05:28,995 --> 00:05:31,081
Je dirai bonjour à Mike
quand je le verrai.
90
00:07:06,885 --> 00:07:07,886
Ça va ?
91
00:07:08,553 --> 00:07:11,848
Ouais, enfin, j'ai souvent vu
la mort de près, mais là...
92
00:07:12,641 --> 00:07:13,975
Tu gardes la boutique ?
93
00:07:21,733 --> 00:07:23,068
Putain de bordel.
94
00:07:25,028 --> 00:07:26,154
C'était une mission suicide.
95
00:07:26,321 --> 00:07:29,282
Cet enfoiré de Colombien
voulait en finir avec Moses,
96
00:07:29,366 --> 00:07:30,241
quitte à y rester.
97
00:07:30,659 --> 00:07:31,743
Où est Moses, là ?
98
00:07:32,160 --> 00:07:33,995
À l'abri, en interrogatoire.
99
00:07:34,162 --> 00:07:35,580
Garde-le le plus longtemps possible.
100
00:07:35,664 --> 00:07:36,790
Je peux le garder
101
00:07:36,957 --> 00:07:39,834
pour sa sécurité, mais ça durera pas.
Il aime pas être enfermé.
102
00:07:40,001 --> 00:07:41,461
T'en connais qu'aiment ça ?
103
00:07:41,795 --> 00:07:43,838
Le relâche pas
avant que je te le dise.
104
00:07:45,131 --> 00:07:46,007
C'est moi qui décide.
105
00:07:51,012 --> 00:07:53,723
- C'est quoi, cette tête ?
- La même que d'habitude.
106
00:07:53,890 --> 00:07:55,308
Donne-moi quelques heures.
107
00:08:15,495 --> 00:08:18,164
Vous savez, Hobbs,
j'aime vraiment pas
108
00:08:18,581 --> 00:08:19,833
qu'on m'arnaque.
109
00:08:19,916 --> 00:08:22,002
Vous m'avez arnaqué,
grillé avec Moses.
110
00:08:22,085 --> 00:08:24,170
Vous avez une idée
de ce que ça me coûte ?
111
00:08:24,337 --> 00:08:27,507
Venez pas pleurer.
Vous avez le plus important :
112
00:08:27,674 --> 00:08:29,134
Kyle est en vie.
113
00:08:29,217 --> 00:08:32,012
Il est en vie, mais je peux pas
honorer mes promesses.
114
00:08:32,178 --> 00:08:35,724
C'est un moindre mal.
J'ai fait ce que j'avais à faire.
115
00:08:36,099 --> 00:08:36,933
Le plus facile.
116
00:08:37,100 --> 00:08:38,143
Le plus efficace.
117
00:08:38,309 --> 00:08:39,644
Vous avez fait vos preuves.
118
00:08:39,811 --> 00:08:43,606
Je dois faire les miennes
avec ceux qui m'emploient.
119
00:08:44,065 --> 00:08:45,942
Kyle est en sécurité.
120
00:08:46,026 --> 00:08:48,445
Quant à Moses, à vous de gérer ça.
121
00:08:48,611 --> 00:08:50,155
Vous êtes assez persuasif.
122
00:08:50,321 --> 00:08:53,742
La prochaine fois
qu'on joue aux échecs, prévenez-moi.
123
00:08:54,242 --> 00:08:55,660
Ça évitera un bain de sang.
124
00:09:14,929 --> 00:09:15,972
Regarde-le.
125
00:09:19,225 --> 00:09:21,770
- Bravo, Reed !
- Ne l'encourage pas.
126
00:09:22,854 --> 00:09:24,147
Il a peur de rien, regarde.
127
00:09:24,522 --> 00:09:26,983
Reed !
C'est trop haut, mon chéri.
128
00:09:27,317 --> 00:09:28,985
Arrête, Patty. Laisse-le.
129
00:09:29,360 --> 00:09:31,446
On n'a peur de rien
jusqu'à ce qu'on tombe.
130
00:09:37,952 --> 00:09:39,037
Tu t'en vas déjà ?
131
00:09:39,537 --> 00:09:41,623
Tu m'as pas parlé de l'arbitrage.
132
00:09:42,707 --> 00:09:45,126
Oui, c'est parce que
c'est en délibéré.
133
00:09:45,668 --> 00:09:47,629
C'est juste une question de temps.
134
00:09:47,712 --> 00:09:49,672
On est en sous-effectif,
sous-équipés...
135
00:09:50,173 --> 00:09:51,633
Ils m'écarteront pas éternellement.
136
00:09:52,801 --> 00:09:54,010
Tu tiens le coup ?
137
00:09:54,969 --> 00:09:57,722
Ça va, je me sens plutôt bien.
138
00:09:59,474 --> 00:10:00,600
Tu es sûr ?
139
00:10:01,518 --> 00:10:03,269
C'est pas l'impression que j'ai.
140
00:10:05,396 --> 00:10:08,233
Ça ira mieux
quand Reed et toi reviendrez.
141
00:10:15,490 --> 00:10:17,158
Papa, tu m'as vu ?
142
00:10:17,325 --> 00:10:19,702
- Tu m'as vu ?
- Bien sûr, mon bonhomme !
143
00:10:20,036 --> 00:10:21,996
C'était top ! Viens-là, petit mec.
144
00:10:22,872 --> 00:10:23,915
Mon grand courageux !
145
00:10:24,082 --> 00:10:26,668
Tu te débrouilles bien.
Vas-y, encore un câlin.
146
00:10:30,547 --> 00:10:31,673
Allez, file.
147
00:10:36,010 --> 00:10:36,886
Bonjour.
148
00:10:37,345 --> 00:10:39,347
- Je t'emmerde, Mike.
- Je t'emmerde aussi.
149
00:10:39,514 --> 00:10:41,099
- Je te parle pas.
- J'ai fait quoi ?
150
00:10:41,182 --> 00:10:43,101
T'abuses, de te pointer ici.
151
00:10:43,560 --> 00:10:44,727
Tu viens te vanter ?
152
00:10:45,728 --> 00:10:47,772
Je sais pas de quoi tu parles.
153
00:10:47,939 --> 00:10:49,691
Mon témoin a disparu, putain.
154
00:10:49,983 --> 00:10:52,068
Pas besoin d'être devin
pour comprendre.
155
00:10:52,652 --> 00:10:55,363
D'accord, mais c'est quoi,
le rapport avec moi ?
156
00:10:56,573 --> 00:10:57,407
Il est mort ?
157
00:10:59,159 --> 00:11:01,161
Il y a des choses que je fais pas.
158
00:11:01,244 --> 00:11:03,329
Je respecte certaines limites,
tu le sais.
159
00:11:03,496 --> 00:11:04,914
Alors, c'est un de tes soldats ?
160
00:11:04,998 --> 00:11:06,875
Je serais pas surprise
que ce soit Ian.
161
00:11:07,041 --> 00:11:10,211
Ou plus crédible :
ton témoin s'est barré, il a eu peur.
162
00:11:10,378 --> 00:11:12,797
Fais pas comme si ça arrivait jamais.
163
00:11:14,799 --> 00:11:18,469
Si tu as perdu ton témoin,
qu'il s'est évaporé, il reste quoi,
164
00:11:18,761 --> 00:11:20,388
à part aucun témoin ?
165
00:11:20,889 --> 00:11:22,307
Pas d'Ian, pas de Robert...
166
00:11:24,726 --> 00:11:27,562
J'ai l'impression de perdre la boule.
Je sens que ça va pas,
167
00:11:27,729 --> 00:11:28,938
y a un truc qui va pas.
168
00:11:29,564 --> 00:11:31,774
Je dis pas que ça va.
169
00:11:32,901 --> 00:11:36,779
Mais il faut que tu laisses tomber.
Oublie cette histoire avec Robert.
170
00:11:37,488 --> 00:11:40,617
- J'ai un remontant, pour t'aider.
- Ah, oui ? De la vodka ?
171
00:11:42,202 --> 00:11:44,746
C'est la plus grosse condamnation
de ta carrière.
172
00:11:45,288 --> 00:11:47,874
Tu veux rester procureure ?
C'est ton assurance.
173
00:11:48,041 --> 00:11:49,292
Gouverneure ? Sénatrice ?
174
00:11:49,459 --> 00:11:50,501
Arrête tes conneries.
175
00:11:50,877 --> 00:11:53,713
Non, je plaisante pas.
Je t'offre un gros poisson.
176
00:11:56,049 --> 00:11:57,842
Tu me suis ?
T'as juste à libérer Kyle.
177
00:11:58,301 --> 00:12:00,345
Tu comprends pas,
je te fais plus confiance.
178
00:12:00,511 --> 00:12:01,804
C'est Frank Moses.
179
00:12:02,764 --> 00:12:05,308
Le type a jamais été poursuivi
ni même arrêté.
180
00:12:05,683 --> 00:12:06,976
Je peux te l'offrir.
181
00:12:17,320 --> 00:12:21,157
C'est moins chaud ici, à Anchor Bay,
hein, officier Breen ?
182
00:12:21,741 --> 00:12:23,201
- Tu dis quoi ?
- Je dis
183
00:12:23,284 --> 00:12:26,079
que c'est moins chaud ici,
à Anchor Bay, officier Breen.
184
00:12:26,162 --> 00:12:27,413
Silence, détenu.
185
00:12:28,039 --> 00:12:30,250
Celle-là te laissera pas
lui toucher le minou.
186
00:12:30,416 --> 00:12:32,752
Elle écartera pas les jambes
pour toi.
187
00:12:33,378 --> 00:12:34,629
Tu veux aller à l'infirmerie ?
188
00:12:34,796 --> 00:12:35,880
Vous êtes tendu !
189
00:12:36,297 --> 00:12:39,550
Vous avez pas dû
vous vider depuis un moment.
190
00:12:39,717 --> 00:12:40,593
Ça vous manque,
191
00:12:40,760 --> 00:12:42,679
les coups gratos
de la prison pour femmes ?
192
00:12:43,054 --> 00:12:44,138
Bon, ça suffit.
193
00:12:45,306 --> 00:12:47,267
Elle savait pas, Breen ?
194
00:12:47,642 --> 00:12:49,352
Vous lui avez pas parlé
195
00:12:49,727 --> 00:12:50,770
de vos passe-temps ?
196
00:12:50,853 --> 00:12:52,230
C'est encore meilleur
197
00:12:52,397 --> 00:12:54,023
quand elles disent non, hein ?
198
00:12:58,528 --> 00:12:59,362
Ça suffit.
199
00:12:59,529 --> 00:13:00,989
C'était le grand méchant loup.
200
00:13:01,281 --> 00:13:03,032
Toutes ces salopes en avaient peur.
201
00:13:03,116 --> 00:13:04,993
Ferme ta putain de gueule !
202
00:13:06,494 --> 00:13:07,620
Tas de merde.
203
00:13:12,041 --> 00:13:13,293
Que de la gueule.
204
00:14:10,224 --> 00:14:11,434
Tu fais quoi, putain ?
205
00:14:13,686 --> 00:14:16,064
Tu trouveras rien sans demander,
tu sais.
206
00:14:16,773 --> 00:14:18,107
Désolé, madame.
207
00:14:18,274 --> 00:14:19,817
Pas de "madame" avec moi.
208
00:14:19,901 --> 00:14:22,320
Je suis pas
beaucoup plus vieille que toi.
209
00:14:23,071 --> 00:14:24,947
Qu'est-ce que tu fouilles ?
210
00:14:25,031 --> 00:14:26,699
Je fouille pas. Je...
211
00:14:26,783 --> 00:14:29,327
C'est juste pour interrompre
ma pause, c'est ça ?
212
00:14:30,661 --> 00:14:34,165
On manque d'essence.
Torres demande quand on sera livré.
213
00:14:34,332 --> 00:14:35,958
Pourquoi il appelle pas ?
214
00:14:37,377 --> 00:14:39,712
Pourquoi appeler
quand on peut envoyer un bleu ?
215
00:14:39,796 --> 00:14:42,632
Il essaie juste de me pousser à bout.
216
00:14:53,851 --> 00:14:55,019
Demain à 13 h.
217
00:14:55,395 --> 00:14:56,229
Merci, madame.
218
00:14:56,604 --> 00:14:58,231
Qu'est-ce que j'ai dit ?
219
00:15:00,066 --> 00:15:02,485
Thomson, je vous ai renvoyé chez vous
il y a 30 minutes.
220
00:15:03,236 --> 00:15:04,779
Vous cherchez des heures sup ?
221
00:15:05,863 --> 00:15:08,908
Soit vous partez,
soit vous prenez votre service.
222
00:15:09,283 --> 00:15:11,869
C'est l'un ou l'autre.
On se bouge, messieurs.
223
00:15:12,453 --> 00:15:14,956
Ceux du bloc F,
les rondes, c'est toutes les heures.
224
00:15:15,331 --> 00:15:16,833
Il y a un portable qui traîne.
225
00:15:16,916 --> 00:15:20,002
On a des ouvriers dans la chaufferie.
226
00:15:20,169 --> 00:15:21,379
Si vous êtes d'escorte...
227
00:15:21,921 --> 00:15:23,172
Jackson, vous foutez quoi ?
228
00:15:24,590 --> 00:15:26,050
Désolé, monsieur.
229
00:15:26,342 --> 00:15:27,510
C'est monté d'un coup.
230
00:15:27,593 --> 00:15:28,719
Nettoyez cette merde.
231
00:15:28,928 --> 00:15:31,139
Et partez
avant de contaminer tout le monde.
232
00:15:42,567 --> 00:15:44,318
- Coupe les caméras.
- Compris.
233
00:15:50,283 --> 00:15:51,451
Le maire de Kingstown.
234
00:15:54,328 --> 00:15:55,204
Le roi de Detroit.
235
00:15:56,664 --> 00:15:59,083
Je suis roi de bien plus que ça.
236
00:15:59,500 --> 00:16:00,334
Et donc ça, là,
237
00:16:00,877 --> 00:16:02,503
me retrouver ici,
238
00:16:02,670 --> 00:16:04,130
ça ne m'arrive jamais.
239
00:16:04,505 --> 00:16:07,508
- Oui, c'est parti en sucette, hein ?
- C'est sûr.
240
00:16:07,967 --> 00:16:09,302
C'est même pire que ça.
241
00:16:09,469 --> 00:16:11,929
"Tu entreras et ressortiras
sans encombre", tu avais dit.
242
00:16:12,013 --> 00:16:12,930
C'était le plan.
243
00:16:13,097 --> 00:16:14,182
Vraiment ?
244
00:16:14,265 --> 00:16:17,477
Ils étaient en embuscade
exactement là où tu m'as dit d'aller.
245
00:16:17,643 --> 00:16:20,188
Le cartel a des yeux partout.
C'est aussi simple que ça.
246
00:16:20,480 --> 00:16:21,564
C'était mieux là
247
00:16:21,731 --> 00:16:22,732
que dans la rue.
248
00:16:23,065 --> 00:16:25,485
Tu transformes les faits, enfoiré.
249
00:16:25,902 --> 00:16:27,570
Les Colombiens
ont voulu descendre Bunny,
250
00:16:27,737 --> 00:16:30,490
et maintenant, toi.
C'est pas dur à comprendre.
251
00:16:31,532 --> 00:16:33,910
Bunny
ne rouvrira peut-être pas les yeux.
252
00:16:33,993 --> 00:16:35,411
À toi de riposter.
253
00:16:35,745 --> 00:16:37,246
Et comment je fais ça ?
254
00:16:37,788 --> 00:16:40,041
Ils ont brûlé ton chargement,
tu brûles le leur.
255
00:16:42,793 --> 00:16:43,836
Fais-les mordre à l'hameçon,
256
00:16:44,378 --> 00:16:45,963
et on les tue tous.
257
00:16:57,934 --> 00:17:00,436
J'entre, connard. Tire pas !
258
00:17:03,272 --> 00:17:04,482
T'es où ?
259
00:17:04,941 --> 00:17:06,192
Laisse-moi deviner.
260
00:17:09,654 --> 00:17:11,280
C'est
L'Homme qui parlait aux chiens ?
261
00:17:11,781 --> 00:17:12,740
Ils passent ça.
262
00:17:12,823 --> 00:17:15,159
Putain, t'as même pas de chien,
Robert.
263
00:17:15,326 --> 00:17:16,410
C'est pas vrai !
264
00:17:17,828 --> 00:17:19,288
Ou il a déménagé, lui aussi ?
265
00:17:20,831 --> 00:17:22,250
C'est pas drôle, putain.
266
00:17:23,042 --> 00:17:25,878
J'essaie de te faire réagir.
Il faut rire ou pleurer.
267
00:17:27,338 --> 00:17:29,549
- J'ai vu Patty et Reed, aujourd'hui.
- Super !
268
00:17:29,715 --> 00:17:31,634
Ta suspension va être levée,
tu iras au travail.
269
00:17:31,801 --> 00:17:33,511
Tout va rentrer dans l'ordre.
270
00:17:33,594 --> 00:17:35,221
Ils ont maintenu ma suspension.
271
00:17:35,638 --> 00:17:37,348
Je sais pas pour combien de temps.
272
00:17:37,431 --> 00:17:39,308
C'est parce qu'Evelyn
vise maintenant
273
00:17:39,475 --> 00:17:40,351
la police de Kingstown.
274
00:17:40,434 --> 00:17:42,311
Je peux pas postuler ailleurs.
275
00:17:42,979 --> 00:17:46,315
Elle me reproche d'avoir
fait mon boulot, où je risque ma vie,
276
00:17:46,399 --> 00:17:47,900
et que j'adore faire.
277
00:17:52,321 --> 00:17:55,157
Ça va s'arranger, c'est sûr.
278
00:17:55,700 --> 00:17:58,411
Ah ouais ?
Quand ? Et comment, putain ?
279
00:17:58,578 --> 00:17:59,870
Autant être en prison.
280
00:18:00,329 --> 00:18:01,581
Arrête ton baratin.
281
00:18:01,747 --> 00:18:03,332
C'est pas toi, la victime.
282
00:18:03,416 --> 00:18:05,418
Mike est passé du côté du diable.
283
00:18:06,919 --> 00:18:09,130
Sans lui ni Kyle,
j'en serais pas là.
284
00:18:09,213 --> 00:18:10,756
Je serais au boulot,
285
00:18:11,007 --> 00:18:13,384
ou ici, avec ma femme et mon fils.
286
00:18:13,467 --> 00:18:15,720
Au lieu de ça, on m'a baisé
et un ancien détenu,
287
00:18:16,262 --> 00:18:19,390
lié à tous les gangs de la ville,
tous les dealers,
288
00:18:19,557 --> 00:18:22,268
lui, se promène librement.
289
00:18:22,435 --> 00:18:23,769
Tu veux que je dise quoi ?
290
00:18:23,853 --> 00:18:25,479
La vie est injuste, putain.
291
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
Et t'as pas eu les bonnes cartes,
on le sait.
292
00:18:28,399 --> 00:18:30,943
Tu te couches, tu rebats les cartes
et tu rejoues.
293
00:18:31,360 --> 00:18:32,695
- Tu le sais.
- Mais putain,
294
00:18:32,862 --> 00:18:35,114
je peux même plus jouer !
295
00:18:35,197 --> 00:18:38,117
À cause de Mike.
C'est lui, le responsable.
296
00:18:38,284 --> 00:18:40,953
Arrête ta paranoïa, putain !
Personne est contre toi !
297
00:18:41,120 --> 00:18:43,998
Mitch aurait jamais laissé faire ça.
Jamais.
298
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
C'était un flic, il aurait jamais
grillé un autre flic.
299
00:18:48,919 --> 00:18:51,213
Et quand on l'a buté,
j'ai fait quoi ?
300
00:18:51,380 --> 00:18:53,549
- Tu l'as vengé.
- Exactement, je l'ai vengé.
301
00:18:54,884 --> 00:18:57,637
J'ai aidé mon frère.
J'ai tué pour Mike McLusky.
302
00:18:57,803 --> 00:18:59,513
Et c'est moi qui suis banni !
303
00:19:00,514 --> 00:19:03,601
C'est temporaire.
Fais-moi confiance, putain.
304
00:19:03,684 --> 00:19:04,810
Ça va s'arrêter.
305
00:19:05,811 --> 00:19:07,563
Si je m'en occupe, ça s'arrêtera.
306
00:19:07,855 --> 00:19:10,941
Comme tous les deux,
on a agi et ça s'est arrêté.
307
00:19:11,734 --> 00:19:12,985
Si Mike disparaît,
308
00:19:13,069 --> 00:19:15,696
tous les problèmes
disparaîtront aussi.
309
00:19:32,713 --> 00:19:35,633
- Je t'écoute.
- La livraison est pour demain, 13 h.
310
00:19:35,716 --> 00:19:36,592
C'est bien.
311
00:19:36,926 --> 00:19:39,762
- Et mon frère ?
- Il est en sécurité, à l'isolement.
312
00:19:39,929 --> 00:19:42,556
Sa sortie,
c'était une erreur ou quoi ?
313
00:19:43,057 --> 00:19:44,266
Je sais pas encore.
314
00:19:45,601 --> 00:19:46,602
C'était Hobbs ?
315
00:19:48,396 --> 00:19:49,480
Personne saura que c'est toi.
316
00:19:49,563 --> 00:19:51,774
Hobbs sait que j'ai donné le signal
pour la grenade.
317
00:19:51,941 --> 00:19:54,777
Si Bunny apprend ça, je suis mort.
318
00:19:55,194 --> 00:19:57,863
Je te balance le chargement.
Si Hobbs l'apprend...
319
00:20:00,157 --> 00:20:02,576
Hobbs sait rien et Bunny non plus.
320
00:20:02,868 --> 00:20:06,288
Si le moindre truc
arrive à leurs oreilles,
321
00:20:06,997 --> 00:20:08,749
je gère, t'inquiète. Je serai là.
322
00:20:11,085 --> 00:20:13,504
- C'est mon frère, le plus important.
- J'ai compris.
323
00:20:14,130 --> 00:20:15,756
J'entends les mots que tu dis.
324
00:20:16,257 --> 00:20:17,091
Et alors ?
325
00:20:18,050 --> 00:20:19,468
C'est que des mots.
326
00:20:21,554 --> 00:20:25,558
Protège-le et je te protègerai.
C'est comme ça que ça marche.
327
00:20:51,500 --> 00:20:52,334
Le voilà !
328
00:20:53,919 --> 00:20:55,129
Il est de retour !
329
00:20:59,008 --> 00:21:00,634
Content de te voir, Merle.
330
00:21:00,718 --> 00:21:02,344
Ta caisse est prête, c'est bon.
331
00:21:02,928 --> 00:21:04,430
Content d'être là, mon frère.
332
00:21:34,210 --> 00:21:35,461
Les gens croient savoir.
333
00:21:35,878 --> 00:21:37,546
Ils entendent des trucs,
334
00:21:38,088 --> 00:21:40,549
ils gravent ça dans leur tête,
et ça devient...
335
00:21:41,592 --> 00:21:42,468
la vérité.
336
00:21:43,427 --> 00:21:46,138
Personne ici n'a rien dit.
J'ai rien entendu.
337
00:21:47,097 --> 00:21:48,265
Mais c'est ce qui se passe.
338
00:21:48,641 --> 00:21:49,809
Je le vois,
339
00:21:51,685 --> 00:21:52,978
que c'est ce qui se passe.
340
00:21:53,604 --> 00:21:54,814
Parfois...
341
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
Parfois, c'est insupportable.
342
00:22:03,405 --> 00:22:06,617
Ma mère disait
qu'on peut rien contre la bêtise.
343
00:22:07,243 --> 00:22:08,786
Ni contre les gens.
344
00:22:09,662 --> 00:22:11,622
Ce qu'ils pensent
ou ce qu'ils disent.
345
00:22:12,957 --> 00:22:14,416
Ou ce qu'ils font.
346
00:22:21,215 --> 00:22:22,716
Je vais remplacer Clyde.
347
00:22:23,634 --> 00:22:26,470
Il a un rendez-vous médical.
348
00:22:39,608 --> 00:22:41,110
Quel nase !
349
00:22:43,195 --> 00:22:44,864
Quel nase, putain !
350
00:22:47,575 --> 00:22:49,869
Allez, en place !
Un rang rouge, un rang bleu.
351
00:22:54,415 --> 00:22:55,374
Jessie, tu arrêtes ?
352
00:22:56,041 --> 00:22:57,251
J'ai mal à la cheville.
353
00:22:57,418 --> 00:22:58,711
Tu sais ce que je dis toujours.
354
00:22:58,961 --> 00:22:59,879
"Rien à foutre" ?
355
00:23:00,087 --> 00:23:01,589
Non, l'autre truc.
356
00:23:02,172 --> 00:23:03,799
- "Je le ferai demain" ?
- Oui.
357
00:23:03,966 --> 00:23:06,260
Bravo, mon gars.
Appelle ta mère, c'est bon.
358
00:23:06,427 --> 00:23:07,761
Mikey, attends un peu.
359
00:23:07,928 --> 00:23:09,388
La ligne rouge tire, c'est parti.
360
00:23:13,893 --> 00:23:14,727
Comment ça va ?
361
00:23:15,019 --> 00:23:16,812
On frôle le haut niveau.
362
00:23:17,521 --> 00:23:18,856
Et le tireur ?
363
00:23:19,023 --> 00:23:20,733
La sécurité intérieure a merdé.
364
00:23:20,900 --> 00:23:22,526
Ils l'avaient, avec ses empreintes,
365
00:23:22,610 --> 00:23:25,446
et ils l'ont relâché.
Il est pas revenu à l'interrogatoire.
366
00:23:25,738 --> 00:23:27,031
L'équipe B du cartel, non ?
367
00:23:27,197 --> 00:23:29,533
On est contents
que Moses soit en vie, ou quoi ?
368
00:23:29,700 --> 00:23:31,869
Oui, on est très contents.
Pour le moment.
369
00:23:32,161 --> 00:23:34,330
On la joue fine,
et on livre Moses à Evelyn.
370
00:23:34,955 --> 00:23:36,332
Il va en taule, Kyle ressort.
371
00:23:36,498 --> 00:23:38,042
Kyle doit être soulagé ?
372
00:23:38,208 --> 00:23:40,753
Il en sait rien.
Il me parle plus.
373
00:23:41,295 --> 00:23:43,130
C'est mieux,
on évite les faux espoirs.
374
00:23:44,048 --> 00:23:48,010
Je vais piéger ce salopard.
Et toi, tu l'envoies au tapis.
375
00:23:49,261 --> 00:23:50,554
- T'es partant ?
- Oui.
376
00:23:51,096 --> 00:23:52,264
- Moi, je le suis.
- Oui.
377
00:23:52,348 --> 00:23:54,516
On gère. Mike, écoute,
378
00:23:54,683 --> 00:23:56,936
on a un problème avec Robert, putain.
379
00:23:57,937 --> 00:23:59,980
On a bien couvert nos miches,
380
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
mais il sera pas réintégré.
381
00:24:02,066 --> 00:24:05,444
Et il dit que s'il est pas réintégré,
Patty reviendra pas.
382
00:24:05,611 --> 00:24:07,947
Elle est pas partie
parce qu'il a plus de boulot.
383
00:24:08,030 --> 00:24:09,198
Ça le rend fou.
384
00:24:09,281 --> 00:24:11,617
Il part en vrille,
c'est de pire en pire.
385
00:24:11,784 --> 00:24:13,577
On est presque hors de danger, là.
386
00:24:13,744 --> 00:24:15,955
Il le sait,
mais il reste dans son délire.
387
00:24:16,038 --> 00:24:18,666
Il dit des trucs,
c'est du grand n'importe quoi.
388
00:24:18,749 --> 00:24:20,542
- Ça peut déraper.
- Avec Evelyn ?
389
00:24:20,709 --> 00:24:21,627
Avec toi.
390
00:24:22,503 --> 00:24:26,548
- Tous ses problèmes, c'est McLusky.
- Putain... Il va trop loin.
391
00:24:26,632 --> 00:24:29,468
Ça pue.
Je sais pas ce qu'il va faire,
392
00:24:29,551 --> 00:24:32,012
mais ça craint,
il peut tenter un truc demain.
393
00:24:32,096 --> 00:24:33,973
Tout le monde a ses limites
394
00:24:34,056 --> 00:24:36,266
et lui, il a atteint les siennes.
395
00:24:36,350 --> 00:24:38,018
Tu comprends ce que je te dis ?
396
00:24:43,023 --> 00:24:45,109
On peut plus le protéger.
397
00:24:57,329 --> 00:24:59,248
Allez, on reprend !
398
00:25:08,132 --> 00:25:09,133
À l'avant !
399
00:25:09,925 --> 00:25:13,095
Les caisses les plus lourdes,
à l'avant, près de la cabine.
400
00:25:15,014 --> 00:25:17,641
On a débuté
avec juste un bâton et de l'espoir.
401
00:25:19,018 --> 00:25:20,686
L'époque de Benton Street...
402
00:25:22,563 --> 00:25:26,191
Et même ça, la ville nous l'a pris.
Pas vrai ?
403
00:25:27,192 --> 00:25:28,652
Mon père est rentré,
404
00:25:29,028 --> 00:25:32,656
il s'est assis dans la cuisine,
le papier dans la main :
405
00:25:33,282 --> 00:25:34,450
"avis d'expropriation".
406
00:25:34,616 --> 00:25:36,452
Ils ont présenté ça
comme une chance.
407
00:25:36,618 --> 00:25:39,872
Ça a brisé le cœur de mon père.
Notre quartier, détruit.
408
00:25:40,748 --> 00:25:42,458
Comme s'il avait jamais existé.
409
00:25:42,750 --> 00:25:44,418
Avec deux mots sur un bout de papier.
410
00:25:44,501 --> 00:25:46,462
Les mots
n'ont pas détruit Black Bottom,
411
00:25:47,796 --> 00:25:48,672
ce sont les gens.
412
00:25:49,298 --> 00:25:50,716
Des hommes avec des projets.
413
00:25:51,175 --> 00:25:53,761
Ils savaient qu'on ne pourrait pas
se défendre suffisamment.
414
00:25:55,262 --> 00:25:56,722
On se bouge, allez !
415
00:25:58,724 --> 00:26:00,267
On n'a pas toute la journée.
416
00:26:07,066 --> 00:26:07,941
Tu lui fais confiance ?
417
00:26:10,235 --> 00:26:11,862
On le tient par les couilles.
418
00:26:12,863 --> 00:26:14,323
C'est mieux que la confiance.
419
00:26:14,740 --> 00:26:16,784
On va leur faire comprendre,
aujourd'hui.
420
00:26:17,576 --> 00:26:19,369
Leur donner une leçon,
à ces connards.
421
00:26:19,536 --> 00:26:20,913
On leur donne pas de leçon.
422
00:26:21,663 --> 00:26:22,539
Ce qu'on fait,
423
00:26:22,706 --> 00:26:24,541
c'est laisser des marques.
424
00:26:55,572 --> 00:26:57,366
Salut. Ta mère est là ?
425
00:27:01,286 --> 00:27:02,955
Le club a du matériel.
426
00:27:03,122 --> 00:27:04,164
Oui, je sais.
427
00:27:04,248 --> 00:27:05,499
L'équipe aussi.
428
00:27:05,582 --> 00:27:06,875
Oui, c'est vrai.
429
00:27:07,126 --> 00:27:09,002
Mais ça t'en ferait une pour la glace
430
00:27:09,169 --> 00:27:11,004
et l'autre pour la rue,
en la coupant.
431
00:27:12,464 --> 00:27:14,508
- Je veux pas de tes crosses.
- Lucas !
432
00:27:14,925 --> 00:27:15,759
Ferme la porte !
433
00:27:16,051 --> 00:27:17,553
Ton copain a apporté des cadeaux.
434
00:27:19,429 --> 00:27:20,639
J'ai un ami entraîneur.
435
00:27:20,806 --> 00:27:22,474
Je me suis dit que...
436
00:27:24,601 --> 00:27:25,602
Tu m'as pas...
437
00:27:27,312 --> 00:27:28,772
Tu vas sortir les poubelles ?
438
00:27:28,856 --> 00:27:31,024
- Entre, il fait froid.
- Merci.
439
00:27:42,661 --> 00:27:43,829
Désolée.
440
00:27:45,414 --> 00:27:46,415
Je te présente Lucinda.
441
00:27:46,707 --> 00:27:47,708
Bonsoir.
442
00:27:47,958 --> 00:27:49,334
Je ne suis pas un détenu.
443
00:27:49,543 --> 00:27:50,627
Et là...
444
00:27:51,086 --> 00:27:52,588
Je te présente...
Non.
445
00:27:52,754 --> 00:27:55,090
Ma chérie,
brosse pas de haut en bas.
446
00:27:55,257 --> 00:27:56,884
Tu auras des nœuds, après.
447
00:27:58,844 --> 00:28:01,221
Tu peux finir la pizza, si tu veux.
448
00:28:02,681 --> 00:28:03,682
Non, ça va.
449
00:28:03,974 --> 00:28:07,144
Je voulais juste déposer les crosses.
450
00:28:09,271 --> 00:28:10,772
C'est l'heure du lavage de dents.
451
00:28:10,939 --> 00:28:12,441
- Je termine mon chapitre.
- Non.
452
00:28:12,733 --> 00:28:13,775
Au lit, maintenant.
453
00:28:14,902 --> 00:28:15,903
Oui, maintenant.
454
00:28:18,238 --> 00:28:19,198
Je te raccompagne.
455
00:28:22,826 --> 00:28:23,827
Tu en veux une ?
456
00:28:24,620 --> 00:28:25,662
Non, merci.
457
00:28:30,876 --> 00:28:32,002
Ça m'a aidé à arrêter.
458
00:28:34,463 --> 00:28:36,089
Un jour, peut-être...
459
00:28:37,049 --> 00:28:38,383
Mais pas aujourd'hui.
460
00:28:41,470 --> 00:28:44,139
La formation prépare
pas vraiment au terrain.
461
00:28:44,223 --> 00:28:45,390
Sans déconner.
462
00:28:46,767 --> 00:28:48,518
Y a pas de manuel, pour ça.
463
00:28:51,021 --> 00:28:52,481
C'est quoi, ces crosses ?
464
00:28:53,023 --> 00:28:54,024
C'est rien.
465
00:28:56,235 --> 00:28:58,111
Un prétexte pour te voir, sûrement.
466
00:28:59,947 --> 00:29:01,240
Tu te sens seul ?
467
00:29:04,534 --> 00:29:05,661
C'est Kingstown.
468
00:29:10,499 --> 00:29:13,585
On n'achète pas les enfants,
et encore moins Lucas.
469
00:29:13,669 --> 00:29:16,213
- J'ai bien compris.
- Ni Lucinda. Peut-être Molly...
470
00:29:16,630 --> 00:29:17,798
Et la maman ?
471
00:29:18,674 --> 00:29:20,008
Elle coûte très cher.
472
00:29:21,802 --> 00:29:23,470
Je te rapporte une autre crosse ?
473
00:29:35,524 --> 00:29:38,819
J'aimerais te dire que ça va
s'arranger avec le temps, ce boulot.
474
00:29:39,861 --> 00:29:41,405
Que tu t'habitueras.
475
00:29:42,281 --> 00:29:44,032
Mais je suis pas sûr que ça arrive.
476
00:29:44,366 --> 00:29:46,535
J'ai déjà connu
des boulots merdiques,
477
00:29:47,828 --> 00:29:50,247
avec des collègues difficiles.
Mais là...
478
00:29:51,748 --> 00:29:53,375
C'est d'un autre niveau.
479
00:29:59,506 --> 00:30:01,925
Bon, à ton tour.
480
00:30:03,302 --> 00:30:04,469
Qu'est-ce qu'il y a ?
481
00:30:05,721 --> 00:30:07,347
J'essaie de faire sortir Kyle.
482
00:30:09,850 --> 00:30:11,643
- Je lui dirai. De rien.
- Merci.
483
00:30:11,935 --> 00:30:14,146
Ça se joue au tribunal.
Il a rien à faire.
484
00:30:16,398 --> 00:30:17,733
Je lui ferai savoir.
485
00:30:21,194 --> 00:30:22,863
Appelle avant, la prochaine fois.
486
00:30:23,864 --> 00:30:24,781
J'apaiserai le chaos.
487
00:30:27,409 --> 00:30:28,618
Surtout pas.
488
00:30:30,746 --> 00:30:32,372
Mais oui, j'appellerai avant.
489
00:30:36,251 --> 00:30:37,336
Désolé.
490
00:30:39,546 --> 00:30:40,881
Sois pas idiot.
491
00:31:35,727 --> 00:31:36,937
Bougez-vous !
492
00:32:13,557 --> 00:32:14,641
On y va !
493
00:32:38,457 --> 00:32:39,666
Quinze minutes.
494
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
Merci.
495
00:32:44,379 --> 00:32:45,464
Mike veut que je vous dise
496
00:32:46,006 --> 00:32:47,591
qu'il va se rattraper.
497
00:32:48,133 --> 00:32:50,302
Il travaille avec le tribunal
pour vous libérer.
498
00:32:53,305 --> 00:32:56,516
Conseil gratuit :
n'approchez pas de mon frère.
499
00:32:57,851 --> 00:32:59,603
- Il fait de son mieux.
- Quand Mike fait ça,
500
00:32:59,769 --> 00:33:01,188
les gens se font tuer.
501
00:33:19,623 --> 00:33:22,209
Appel en provenance
d'un détenu d'Anchor Bay.
502
00:33:22,292 --> 00:33:23,835
En prenant l'appel,
503
00:33:24,002 --> 00:33:24,961
vous acceptez l'écoute
504
00:33:25,045 --> 00:33:27,047
et l'enregistrement
de votre conversation.
505
00:33:29,382 --> 00:33:30,717
- Tracy ?
- Salut.
506
00:33:30,884 --> 00:33:33,386
Bonjour, ma chérie.
Comment ça va ?
507
00:33:33,470 --> 00:33:34,387
Tu vas bien ?
508
00:33:34,554 --> 00:33:36,306
Comment va le bébé,
comment va Mitch ?
509
00:33:36,806 --> 00:33:38,475
Il va bien, moi aussi.
510
00:33:38,558 --> 00:33:40,143
Et avec ta sœur, ça va ?
511
00:33:40,810 --> 00:33:42,771
Elle a une belle maison
avec plein de chambres.
512
00:33:42,854 --> 00:33:46,191
Elle a l'air contente
d'avoir de la compagnie, je crois.
513
00:33:46,816 --> 00:33:48,193
Tant mieux, c'est bien.
514
00:33:49,611 --> 00:33:50,862
Mais c'est pas chez nous.
515
00:33:51,738 --> 00:33:53,490
Je sais, je suis désolé.
516
00:33:54,741 --> 00:33:56,576
C'est pas pour te culpabiliser.
517
00:34:00,830 --> 00:34:02,499
Écoute, j'ai une bonne nouvelle.
518
00:34:03,166 --> 00:34:04,876
Mike a un plan
519
00:34:05,043 --> 00:34:07,379
pour me faire sortir
plus tôt qu'on croyait.
520
00:34:07,879 --> 00:34:09,756
Prends un jour après l'autre.
521
00:34:11,007 --> 00:34:14,010
Les faux espoirs,
ça déglingue, tu sais.
522
00:34:15,303 --> 00:34:16,972
J'ai juste à patienter.
523
00:34:17,305 --> 00:34:19,182
On a juste à patienter.
524
00:34:22,852 --> 00:34:23,812
Mon chéri ?
525
00:34:23,979 --> 00:34:26,189
Je sais
que t'en as marre d'entendre ça,
526
00:34:26,690 --> 00:34:27,857
mais il faut qu'on s'accroche.
527
00:34:28,024 --> 00:34:29,734
Je t'entends plus.
528
00:34:29,818 --> 00:34:31,236
Encore un peu.
529
00:34:31,403 --> 00:34:34,197
Tu me promets
que tu vas t'accrocher ?
530
00:34:34,281 --> 00:34:35,490
Je te le promets.
531
00:34:38,368 --> 00:34:40,704
Tracy, je t'aime tellement, putain.
532
00:35:24,539 --> 00:35:26,958
La citerne a été incendiée,
c'est confirmé.
533
00:35:27,292 --> 00:35:28,752
On sait pas, pour la marchandise.
534
00:35:29,628 --> 00:35:32,088
Peut-être que d'autres en profitent.
Que disent les flics ?
535
00:35:32,255 --> 00:35:33,340
Vol de carburant raté.
536
00:35:33,965 --> 00:35:35,759
Personne s'intéresse au mort,
537
00:35:35,925 --> 00:35:37,177
donc on est hors du radar.
538
00:35:37,344 --> 00:35:38,678
Celui des flics, en tout cas.
539
00:35:41,514 --> 00:35:44,225
Nina, c'est une cargaison.
540
00:35:44,392 --> 00:35:47,437
- Vous en avez jamais perdu.
- Non, jamais. Justement, putain !
541
00:35:47,854 --> 00:35:50,065
C'est tout le problème.
Et j'ai pas perdu celle-ci.
542
00:35:50,231 --> 00:35:51,399
C'est pas moi.
543
00:35:51,983 --> 00:35:53,401
Ils savaient quand et comment
544
00:35:53,568 --> 00:35:56,279
ce serait livré.
Il faut vite trouver le responsable.
545
00:35:56,946 --> 00:35:59,074
Je vais le trouver, c'est promis.
546
00:36:01,868 --> 00:36:02,827
Nina.
547
00:36:05,372 --> 00:36:08,083
Rentrez chez vous.
Je m'en occupe.
548
00:36:32,857 --> 00:36:35,610
Vous pouvez pas m'appeler
toutes les cinq minutes.
549
00:36:36,111 --> 00:36:38,988
Avec cette nouvelle,
il fallait nous voir.
550
00:36:40,240 --> 00:36:41,741
Je sais pas de quoi vous parlez.
551
00:36:41,825 --> 00:36:43,910
Allez,
arrêtez vos conneries, maintenant.
552
00:36:44,202 --> 00:36:46,705
Vous êtes importante pour moi,
je vous protège.
553
00:36:46,788 --> 00:36:47,706
Ce qui a merdé,
554
00:36:47,872 --> 00:36:50,375
vous n'avez pas
à en payer les conséquences.
555
00:36:51,376 --> 00:36:53,586
Je sais toujours pas
de quoi vous parlez.
556
00:36:54,129 --> 00:36:57,090
Vous voulez jouer, allez-y.
557
00:36:57,173 --> 00:37:00,301
Mais vous avez perdu une cargaison.
Quelqu'un va devoir payer pour ça.
558
00:37:00,468 --> 00:37:02,095
Quelqu'un qui n'est pas vous.
559
00:37:03,179 --> 00:37:05,807
Vous êtes loyale,
mais laissez pas ça vous aveugler.
560
00:37:06,099 --> 00:37:08,351
Vos choix,
les règles que vous enfreignez...
561
00:37:08,435 --> 00:37:11,354
Tout s'efface.
Mais les conséquences se répandent.
562
00:37:11,438 --> 00:37:12,272
Ne le niez pas.
563
00:37:12,439 --> 00:37:16,526
Je ne nie rien.
Il y a toujours des conséquences,
564
00:37:16,693 --> 00:37:18,361
des réactions en chaîne.
565
00:37:18,445 --> 00:37:20,321
Vous pensez que je ne le sais pas ?
566
00:37:20,488 --> 00:37:23,825
Que je vais pouvoir dormir,
avec cette merde ?
567
00:37:29,038 --> 00:37:30,498
Laissez votre loyauté de côté.
568
00:37:30,999 --> 00:37:34,419
Au-dessus, ils se foutent
de qui paiera pour ça.
569
00:37:35,128 --> 00:37:36,629
Il faut juste que quelqu'un paie.
570
00:37:37,338 --> 00:37:40,717
Ça peut pas être vous.
Vous n'êtes pas remplaçable.
571
00:37:40,884 --> 00:37:43,303
- Si ça se reproduit...
- Ça se reproduira pas.
572
00:37:44,512 --> 00:37:46,055
J'aime pas perdre, Mike.
573
00:37:46,222 --> 00:37:48,141
Vous n'avez pas encore perdu.
574
00:37:48,224 --> 00:37:50,059
Contrôler les dégâts,
c'est pas gagner.
575
00:37:51,269 --> 00:37:53,772
Non, mais ça permet
qu'après une nuit sans dormir,
576
00:37:54,647 --> 00:37:56,733
vous voyiez encore le jour se lever.
577
00:37:57,150 --> 00:37:58,359
Et ça, c'est pas rien.
578
00:39:52,974 --> 00:39:54,183
C'était pas moi !
579
00:39:55,602 --> 00:39:57,145
C'était pas moi !
580
00:40:13,244 --> 00:40:15,580
Vous l'avez cachée,
vous êtes une bonne mère.
581
00:40:16,080 --> 00:40:19,667
Mais il n'y a pas de vraie cachette.
Vous le savez.
582
00:40:22,003 --> 00:40:23,254
Une erreur a été commise.
583
00:40:24,589 --> 00:40:25,882
Par qui ?
584
00:40:27,425 --> 00:40:29,802
C'est Torres,
il a pas fait attention.
585
00:40:29,969 --> 00:40:30,803
Qui l'a vu ?
586
00:40:31,429 --> 00:40:33,222
- Quoi ?
- Je vais aller voir David.
587
00:40:33,806 --> 00:40:35,350
Il a été négligent.
588
00:40:35,433 --> 00:40:37,685
Qui a été témoin de sa négligence ?
589
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
Vous irez voir cette personne.
590
00:40:44,067 --> 00:40:45,526
Vous êtes une bonne mère.
591
00:41:42,542 --> 00:41:44,377
Ça castagne, dans la salle.
592
00:41:44,460 --> 00:41:45,795
Pour la cause.
593
00:41:46,212 --> 00:41:47,505
Sois prudent, mon frère.
594
00:41:55,847 --> 00:41:57,682
Salut, barbe-rousse.
595
00:42:05,273 --> 00:42:06,482
Beau travail.
596
00:43:38,324 --> 00:43:41,244
Et la descente au labo de Kilburn,
quand le connard
597
00:43:41,410 --> 00:43:44,205
est sorti par derrière
pour finir sous la dépanneuse ?
598
00:43:44,288 --> 00:43:46,290
Je m'en souviens
comme si c'était hier.
599
00:43:46,374 --> 00:43:48,709
Il s'est fait écraser
comme une crêpe, ce con.
600
00:43:48,876 --> 00:43:52,296
Ils essaient de nous échapper,
et l'univers s'occupe du reste.
601
00:43:54,465 --> 00:43:56,175
Oui, c'est ça qui est bon, putain.
602
00:43:56,342 --> 00:43:57,677
L'univers s'occupe du reste.
603
00:43:57,760 --> 00:44:00,930
T'as même pas à lever le petit doigt.
604
00:44:01,097 --> 00:44:04,767
Tu restes assis à regarder,
et les étoiles se marrent.
605
00:44:08,479 --> 00:44:09,814
Tu penses parfois
606
00:44:09,897 --> 00:44:12,233
à tous ceux qu'on a tués
dans l'indifférence ?
607
00:44:16,195 --> 00:44:18,197
Jusqu'à ce qu'on frappe à ta porte.
608
00:44:23,661 --> 00:44:25,079
De quoi on parlait ?
609
00:44:25,163 --> 00:44:27,498
Tu me casses le moral.
T'es déprimant.
610
00:44:27,832 --> 00:44:29,834
T'espères juste pouvoir t'en tirer.
611
00:44:33,129 --> 00:44:34,338
Allez, on boit un coup.
612
00:44:34,422 --> 00:44:37,675
Non, franchement,
c'est un connard, de toute façon.
613
00:44:37,842 --> 00:44:40,928
Il croit pouvoir faire ce qu'il veut.
Il bousille tout.
614
00:44:41,470 --> 00:44:43,014
Ces gens-là, putain...
615
00:44:43,723 --> 00:44:46,017
Ils se croient intouchables.
616
00:44:46,642 --> 00:44:48,269
Ils voient pas le train arriver.
617
00:44:48,436 --> 00:44:49,395
Tu sais ce qu'on va faire ?
618
00:44:49,729 --> 00:44:52,356
On va garder ce putain de train
sur les rails.
619
00:44:52,440 --> 00:44:53,357
Allez.
620
00:44:53,441 --> 00:44:56,611
C'est ça qui est beau :
on continue de nettoyer...
621
00:44:57,486 --> 00:45:00,489
- Et l'univers fait le sale boulot.
- À l'univers, putain.
622
00:45:01,908 --> 00:45:03,409
C'est pas ta faute.
623
00:45:05,536 --> 00:45:07,079
Jusqu'au jour où ça le devient.
624
00:45:23,930 --> 00:45:26,098
J'ai vu mon fiston
au parc, aujourd'hui.
625
00:45:27,266 --> 00:45:29,101
Il grimpait partout, il jouait.
626
00:45:30,436 --> 00:45:32,063
Il a peur de rien, putain.
627
00:45:36,234 --> 00:45:38,277
Tout ce que j'ai fait,
c'est pour lui.
628
00:45:45,451 --> 00:45:46,702
Allez, mon pote.
629
00:45:46,786 --> 00:45:48,412
Bois un coup, allez.
630
00:45:51,207 --> 00:45:52,917
Plein le cul de ces conneries...
631
00:46:17,400 --> 00:46:18,401
Ça va ?
632
00:46:21,737 --> 00:46:23,155
Je serai là dans 10 minutes.
633
00:46:55,187 --> 00:46:59,233
Allez, on y va. Allez.
Je t'aide.
634
00:47:01,068 --> 00:47:02,611
Tout va bien. On y va.
635
00:47:03,821 --> 00:47:07,700
Assieds-toi une seconde. Allez.
636
00:47:08,242 --> 00:47:09,577
Juste un moment.
637
00:48:03,923 --> 00:48:07,385
- T'as le pas lourd, Mike.
- Oui, je porte le poids du monde.
638
00:48:08,302 --> 00:48:09,136
Ça va ?
639
00:48:10,721 --> 00:48:11,764
Bon, c'est bien.
640
00:48:12,431 --> 00:48:13,599
Le maire me rend visite ?
641
00:48:13,682 --> 00:48:14,809
C'est bien lui.
642
00:48:15,059 --> 00:48:16,560
Amène ton cul, Mike.
643
00:48:18,979 --> 00:48:19,855
Regardez-moi ça.
644
00:48:21,148 --> 00:48:22,400
Alors ?
645
00:48:23,275 --> 00:48:26,070
Je t'ai dit
que j'étais un monstre incroyable.
646
00:48:27,029 --> 00:48:28,155
C'est vrai, ça.
647
00:48:31,784 --> 00:48:34,578
Sympa, ton pyjama.
Ils ont bien choisi les couleurs.
648
00:48:34,662 --> 00:48:35,704
Ouais, j'avoue.
649
00:48:38,457 --> 00:48:39,667
Putain...
650
00:48:41,293 --> 00:48:42,878
Alors, on en est où ?
651
00:48:43,587 --> 00:48:44,922
Tout va bien.
652
00:48:45,005 --> 00:48:46,507
On est en guerre ?
653
00:48:46,799 --> 00:48:48,592
Il fait quoi, Frank ?
654
00:48:49,802 --> 00:48:51,887
J'ai soif de vengeance.
655
00:48:52,054 --> 00:48:53,305
Et tu l'auras.
656
00:48:59,562 --> 00:49:01,939
Il faut juste qu'on change de cible,
c'est tout.
657
00:49:04,191 --> 00:49:05,067
C'est Frank,
658
00:49:05,526 --> 00:49:08,195
qui a voulu te descendre.
Tu comprends ?
659
00:49:09,238 --> 00:49:10,990
C'est pas un partenaire,
660
00:49:11,157 --> 00:49:12,158
c'est un assassin.
661
00:49:15,369 --> 00:49:17,705
- Comment tu sais ça, putain ?
- Lamar.
662
00:49:18,038 --> 00:49:20,040
Frank le tient depuis longtemps.
663
00:49:20,624 --> 00:49:23,669
Il l'a employé,
et il te l'a mis dans les pattes.
664
00:49:26,005 --> 00:49:29,216
- Cole s'est porté garant.
- Il savait pas. Désolé.
665
00:49:32,178 --> 00:49:34,722
On va lui crever sa gueule
au lance-flammes.
666
00:49:34,889 --> 00:49:36,682
Frank sait pas qu'on sait.
667
00:49:37,266 --> 00:49:39,643
Alors, on continue comme avant.
668
00:49:39,935 --> 00:49:43,314
On le garde sous la main
et on le piège.
669
00:49:43,689 --> 00:49:45,274
On le fait tomber légalement.
670
00:49:45,649 --> 00:49:46,650
Légalement ?
671
00:49:48,444 --> 00:49:51,780
Pourquoi je ferais ça, Mike ?
On respecte la loi, maintenant ?
672
00:49:52,114 --> 00:49:55,910
Ça permet de faire sortir mon frère.
C'est pour ça.
673
00:49:56,368 --> 00:49:58,120
On prépare le piège pour Moses
674
00:49:58,204 --> 00:50:00,664
et on fait ce que personne
a réussi à faire :
675
00:50:01,165 --> 00:50:02,791
on fout se connard en taule.
676
00:50:06,795 --> 00:50:08,380
Et là, il sera à moi.
677
00:50:12,343 --> 00:50:13,636
Il sera tout à toi.
678
00:51:05,020 --> 00:51:07,022
Adaptation : Stéphanie Lenoir
Pour TransPerfect Media