1 00:00:04,004 --> 00:00:05,547 Précédemment... 2 00:00:06,340 --> 00:00:08,217 En voilà qui n'ont pas froid aux yeux. 3 00:00:09,801 --> 00:00:10,636 On arrive, Mike. 4 00:00:14,473 --> 00:00:16,308 Police-secours, quelle est votre urgence ? 5 00:00:16,517 --> 00:00:17,351 Ils ont tiré sur Bunny. 6 00:00:17,434 --> 00:00:19,019 - Il est en vie ? - Pour l'instant, oui. 7 00:00:20,229 --> 00:00:21,522 On m'a foutu au bloc général. 8 00:00:21,688 --> 00:00:23,440 Je suis dans la cour, là, putain. 9 00:00:23,607 --> 00:00:24,441 Retour au nid. 10 00:00:24,733 --> 00:00:26,109 - Ils me ramènent. - Les suis pas. 11 00:00:26,276 --> 00:00:27,236 Je dois y aller. 12 00:00:32,449 --> 00:00:33,742 Callahan veille sur toi. 13 00:00:35,118 --> 00:00:37,663 Vous avez mon attention. Vous êtes maquée avec Bogota. 14 00:00:37,829 --> 00:00:39,498 Et le cartel veut Moses. 15 00:00:39,665 --> 00:00:41,416 Je veux que Frank Moses soit arrêté. 16 00:00:41,583 --> 00:00:43,752 Je le fais si vous renvoyez Kyle à l'isolement 17 00:00:43,919 --> 00:00:45,379 et si Callahan va au bloc général. 18 00:00:46,630 --> 00:00:48,131 - On stoppe Moses. - Et pour ce soir ? 19 00:00:48,298 --> 00:00:49,550 Arrête-le, puis relâche-le. 20 00:00:52,052 --> 00:00:53,053 Flingue ! 21 00:00:57,057 --> 00:00:59,184 On protège les nôtres, Kyle. 22 00:00:59,351 --> 00:01:00,852 Coûte que coûte. 23 00:01:01,395 --> 00:01:03,772 C'est quand, la dernière fois qu'on t'a protégé ? 24 00:01:32,926 --> 00:01:34,970 Je quitte l'isolement, mon pote. 25 00:01:35,596 --> 00:01:37,180 On a manqué de temps. 26 00:01:49,401 --> 00:01:51,403 Détenu sécurisé, ouvrez la cellule. 27 00:02:08,754 --> 00:02:10,380 Pas d'au revoir ? 28 00:02:11,048 --> 00:02:12,924 Pas d'adieux émus ? 29 00:02:13,759 --> 00:02:15,969 La moindre des choses serait de dire : 30 00:02:16,261 --> 00:02:19,097 "Merci, Merle, de m'avoir sauvé la vie." 31 00:02:22,559 --> 00:02:24,645 Je vois en quoi tu ressembles à Mike. 32 00:02:25,395 --> 00:02:26,563 Des connards répugnants 33 00:02:26,730 --> 00:02:28,190 et ingrats, tous les deux. 34 00:02:29,858 --> 00:02:31,068 Ah, il réagit. 35 00:02:33,070 --> 00:02:34,112 Qu'as-tu appris ? 36 00:02:34,488 --> 00:02:37,074 Ton frère ne peut pas te protéger, première leçon. 37 00:02:37,157 --> 00:02:39,034 Moi, je le peux, je l'ai fait. 38 00:02:39,534 --> 00:02:40,702 Deuxième leçon. 39 00:02:41,078 --> 00:02:44,373 Troisième leçon, je tends la main une fois seulement. 40 00:02:44,665 --> 00:02:46,541 Tu la rejettes, tu me rejettes. 41 00:02:46,625 --> 00:02:49,127 Tu me rejettes, tu rejettes la fraternité. 42 00:02:49,211 --> 00:02:50,420 Tu fais ça, 43 00:02:51,213 --> 00:02:53,674 t'es dans la merde. 44 00:02:55,550 --> 00:02:58,970 Mike a accepté mon aide, il a fait des choses pour moi. 45 00:02:59,054 --> 00:03:02,641 Il a survécu grâce à ces choses. Toi ? 46 00:03:02,933 --> 00:03:06,061 Mike ne t'a pas éloigné pour te protéger. 47 00:03:07,020 --> 00:03:08,980 Il l'a fait parce qu'il est égoïste. 48 00:03:09,314 --> 00:03:12,359 Il regrette le passé, il veut pas que tu le reproduises. 49 00:03:12,442 --> 00:03:15,654 Mais à quoi ça sert ? Ça profite à qui, toi ou lui ? 50 00:03:16,405 --> 00:03:17,572 Je t'emmerde, Merle. 51 00:03:20,075 --> 00:03:21,910 Je vais purger ma peine. 52 00:03:23,120 --> 00:03:25,247 Prier pour te revoir dehors. 53 00:03:28,625 --> 00:03:31,169 Je te vois pas respirer dehors un jour. 54 00:03:31,461 --> 00:03:34,005 Les McLusky n'ont pas de chance. 55 00:03:34,089 --> 00:03:35,465 Toi, t'es enfermé, 56 00:03:35,632 --> 00:03:38,635 ton frère est mort, la cervelle au mur. 57 00:03:40,345 --> 00:03:41,722 Et ta pauvre 58 00:03:41,888 --> 00:03:43,306 et innocente maman... 59 00:03:45,642 --> 00:03:47,602 Qu'est-ce que Sainte Myriam dirait de toi ? 60 00:03:47,811 --> 00:03:49,938 C'est sous contrôle. Laisse faire. 61 00:03:52,399 --> 00:03:56,361 On ne choisit pas sa famille, Kyle. On choisit que ses amis. 62 00:03:56,778 --> 00:03:58,822 Accepte mon aide et tu survivras. 63 00:03:58,989 --> 00:03:59,948 Sinon, 64 00:04:00,782 --> 00:04:02,117 c'est la merde. 65 00:04:02,784 --> 00:04:06,371 Autant te pendre avec tes draps, parce que tu ne survivras pas. 66 00:04:11,418 --> 00:04:12,627 Autant que tu en finisses. 67 00:04:13,170 --> 00:04:15,756 Maintenant. Rends-toi ce service. 68 00:04:16,673 --> 00:04:18,508 Parce que je vais sortir d'ici. 69 00:04:19,050 --> 00:04:21,136 Je passe à travers les murs. 70 00:04:21,219 --> 00:04:23,388 Ça t'évitera de faire le deuil d'un autre frère. 71 00:04:24,014 --> 00:04:25,474 Tu sais, Merle, 72 00:04:27,017 --> 00:04:28,643 tu parles beaucoup. 73 00:04:30,103 --> 00:04:32,063 Tu fais que ça, putain. Parler, parler... 74 00:04:34,191 --> 00:04:36,193 Mais tu dis que des conneries. 75 00:04:37,152 --> 00:04:38,612 Mike t'a piégé. 76 00:04:40,322 --> 00:04:45,202 Il t'a fait sortir de ta retraite, et tout a pété. 77 00:04:46,411 --> 00:04:48,413 T'es déjà à moitié fantôme. 78 00:04:48,789 --> 00:04:50,832 J'accepte pas ton aide, 79 00:04:52,167 --> 00:04:54,002 parce que je m'en fous de toi. 80 00:04:55,212 --> 00:04:58,089 Tu cadres pas dans la vie. 81 00:04:58,673 --> 00:05:00,884 Que ce soit dedans ou dehors. 82 00:05:02,177 --> 00:05:04,846 Mon frère, Mitch, on se souvient de lui. 83 00:05:05,430 --> 00:05:08,642 Ma mère, on se souviendra toujours d'elle. 84 00:05:08,934 --> 00:05:11,853 Mike et moi, on se souviendra de nous. 85 00:05:12,020 --> 00:05:13,104 Mais toi, 86 00:05:15,315 --> 00:05:17,275 t'es insignifiant. 87 00:05:17,567 --> 00:05:21,112 Et tu mourras bien avant Mike et moi. 88 00:05:25,826 --> 00:05:27,494 T'avais jamais parlé autant. 89 00:05:28,995 --> 00:05:31,081 Je dirai bonjour à Mike quand je le verrai. 90 00:07:06,885 --> 00:07:07,886 Ça va ? 91 00:07:08,553 --> 00:07:11,848 Ouais, enfin, j'ai souvent vu la mort de près, mais là... 92 00:07:12,641 --> 00:07:13,975 Tu gardes la boutique ? 93 00:07:21,733 --> 00:07:23,068 Putain de bordel. 94 00:07:25,028 --> 00:07:26,154 C'était une mission suicide. 95 00:07:26,321 --> 00:07:29,282 Cet enfoiré de Colombien voulait en finir avec Moses, 96 00:07:29,366 --> 00:07:30,241 quitte à y rester. 97 00:07:30,659 --> 00:07:31,743 Où est Moses, là ? 98 00:07:32,160 --> 00:07:33,995 À l'abri, en interrogatoire. 99 00:07:34,162 --> 00:07:35,580 Garde-le le plus longtemps possible. 100 00:07:35,664 --> 00:07:36,790 Je peux le garder 101 00:07:36,957 --> 00:07:39,834 pour sa sécurité, mais ça durera pas. Il aime pas être enfermé. 102 00:07:40,001 --> 00:07:41,461 T'en connais qu'aiment ça ? 103 00:07:41,795 --> 00:07:43,838 Le relâche pas avant que je te le dise. 104 00:07:45,131 --> 00:07:46,007 C'est moi qui décide. 105 00:07:51,012 --> 00:07:53,723 - C'est quoi, cette tête ? - La même que d'habitude. 106 00:07:53,890 --> 00:07:55,308 Donne-moi quelques heures. 107 00:08:15,495 --> 00:08:18,164 Vous savez, Hobbs, j'aime vraiment pas 108 00:08:18,581 --> 00:08:19,833 qu'on m'arnaque. 109 00:08:19,916 --> 00:08:22,002 Vous m'avez arnaqué, grillé avec Moses. 110 00:08:22,085 --> 00:08:24,170 Vous avez une idée de ce que ça me coûte ? 111 00:08:24,337 --> 00:08:27,507 Venez pas pleurer. Vous avez le plus important : 112 00:08:27,674 --> 00:08:29,134 Kyle est en vie. 113 00:08:29,217 --> 00:08:32,012 Il est en vie, mais je peux pas honorer mes promesses. 114 00:08:32,178 --> 00:08:35,724 C'est un moindre mal. J'ai fait ce que j'avais à faire. 115 00:08:36,099 --> 00:08:36,933 Le plus facile. 116 00:08:37,100 --> 00:08:38,143 Le plus efficace. 117 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 Vous avez fait vos preuves. 118 00:08:39,811 --> 00:08:43,606 Je dois faire les miennes avec ceux qui m'emploient. 119 00:08:44,065 --> 00:08:45,942 Kyle est en sécurité. 120 00:08:46,026 --> 00:08:48,445 Quant à Moses, à vous de gérer ça. 121 00:08:48,611 --> 00:08:50,155 Vous êtes assez persuasif. 122 00:08:50,321 --> 00:08:53,742 La prochaine fois qu'on joue aux échecs, prévenez-moi. 123 00:08:54,242 --> 00:08:55,660 Ça évitera un bain de sang. 124 00:09:14,929 --> 00:09:15,972 Regarde-le. 125 00:09:19,225 --> 00:09:21,770 - Bravo, Reed ! - Ne l'encourage pas. 126 00:09:22,854 --> 00:09:24,147 Il a peur de rien, regarde. 127 00:09:24,522 --> 00:09:26,983 Reed ! C'est trop haut, mon chéri. 128 00:09:27,317 --> 00:09:28,985 Arrête, Patty. Laisse-le. 129 00:09:29,360 --> 00:09:31,446 On n'a peur de rien jusqu'à ce qu'on tombe. 130 00:09:37,952 --> 00:09:39,037 Tu t'en vas déjà ? 131 00:09:39,537 --> 00:09:41,623 Tu m'as pas parlé de l'arbitrage. 132 00:09:42,707 --> 00:09:45,126 Oui, c'est parce que c'est en délibéré. 133 00:09:45,668 --> 00:09:47,629 C'est juste une question de temps. 134 00:09:47,712 --> 00:09:49,672 On est en sous-effectif, sous-équipés... 135 00:09:50,173 --> 00:09:51,633 Ils m'écarteront pas éternellement. 136 00:09:52,801 --> 00:09:54,010 Tu tiens le coup ? 137 00:09:54,969 --> 00:09:57,722 Ça va, je me sens plutôt bien. 138 00:09:59,474 --> 00:10:00,600 Tu es sûr ? 139 00:10:01,518 --> 00:10:03,269 C'est pas l'impression que j'ai. 140 00:10:05,396 --> 00:10:08,233 Ça ira mieux quand Reed et toi reviendrez. 141 00:10:15,490 --> 00:10:17,158 Papa, tu m'as vu ? 142 00:10:17,325 --> 00:10:19,702 - Tu m'as vu ? - Bien sûr, mon bonhomme ! 143 00:10:20,036 --> 00:10:21,996 C'était top ! Viens-là, petit mec. 144 00:10:22,872 --> 00:10:23,915 Mon grand courageux ! 145 00:10:24,082 --> 00:10:26,668 Tu te débrouilles bien. Vas-y, encore un câlin. 146 00:10:30,547 --> 00:10:31,673 Allez, file. 147 00:10:36,010 --> 00:10:36,886 Bonjour. 148 00:10:37,345 --> 00:10:39,347 - Je t'emmerde, Mike. - Je t'emmerde aussi. 149 00:10:39,514 --> 00:10:41,099 - Je te parle pas. - J'ai fait quoi ? 150 00:10:41,182 --> 00:10:43,101 T'abuses, de te pointer ici. 151 00:10:43,560 --> 00:10:44,727 Tu viens te vanter ? 152 00:10:45,728 --> 00:10:47,772 Je sais pas de quoi tu parles. 153 00:10:47,939 --> 00:10:49,691 Mon témoin a disparu, putain. 154 00:10:49,983 --> 00:10:52,068 Pas besoin d'être devin pour comprendre. 155 00:10:52,652 --> 00:10:55,363 D'accord, mais c'est quoi, le rapport avec moi ? 156 00:10:56,573 --> 00:10:57,407 Il est mort ? 157 00:10:59,159 --> 00:11:01,161 Il y a des choses que je fais pas. 158 00:11:01,244 --> 00:11:03,329 Je respecte certaines limites, tu le sais. 159 00:11:03,496 --> 00:11:04,914 Alors, c'est un de tes soldats ? 160 00:11:04,998 --> 00:11:06,875 Je serais pas surprise que ce soit Ian. 161 00:11:07,041 --> 00:11:10,211 Ou plus crédible : ton témoin s'est barré, il a eu peur. 162 00:11:10,378 --> 00:11:12,797 Fais pas comme si ça arrivait jamais. 163 00:11:14,799 --> 00:11:18,469 Si tu as perdu ton témoin, qu'il s'est évaporé, il reste quoi, 164 00:11:18,761 --> 00:11:20,388 à part aucun témoin ? 165 00:11:20,889 --> 00:11:22,307 Pas d'Ian, pas de Robert... 166 00:11:24,726 --> 00:11:27,562 J'ai l'impression de perdre la boule. Je sens que ça va pas, 167 00:11:27,729 --> 00:11:28,938 y a un truc qui va pas. 168 00:11:29,564 --> 00:11:31,774 Je dis pas que ça va. 169 00:11:32,901 --> 00:11:36,779 Mais il faut que tu laisses tomber. Oublie cette histoire avec Robert. 170 00:11:37,488 --> 00:11:40,617 - J'ai un remontant, pour t'aider. - Ah, oui ? De la vodka ? 171 00:11:42,202 --> 00:11:44,746 C'est la plus grosse condamnation de ta carrière. 172 00:11:45,288 --> 00:11:47,874 Tu veux rester procureure ? C'est ton assurance. 173 00:11:48,041 --> 00:11:49,292 Gouverneure ? Sénatrice ? 174 00:11:49,459 --> 00:11:50,501 Arrête tes conneries. 175 00:11:50,877 --> 00:11:53,713 Non, je plaisante pas. Je t'offre un gros poisson. 176 00:11:56,049 --> 00:11:57,842 Tu me suis ? T'as juste à libérer Kyle. 177 00:11:58,301 --> 00:12:00,345 Tu comprends pas, je te fais plus confiance. 178 00:12:00,511 --> 00:12:01,804 C'est Frank Moses. 179 00:12:02,764 --> 00:12:05,308 Le type a jamais été poursuivi ni même arrêté. 180 00:12:05,683 --> 00:12:06,976 Je peux te l'offrir. 181 00:12:17,320 --> 00:12:21,157 C'est moins chaud ici, à Anchor Bay, hein, officier Breen ? 182 00:12:21,741 --> 00:12:23,201 - Tu dis quoi ? - Je dis 183 00:12:23,284 --> 00:12:26,079 que c'est moins chaud ici, à Anchor Bay, officier Breen. 184 00:12:26,162 --> 00:12:27,413 Silence, détenu. 185 00:12:28,039 --> 00:12:30,250 Celle-là te laissera pas lui toucher le minou. 186 00:12:30,416 --> 00:12:32,752 Elle écartera pas les jambes pour toi. 187 00:12:33,378 --> 00:12:34,629 Tu veux aller à l'infirmerie ? 188 00:12:34,796 --> 00:12:35,880 Vous êtes tendu ! 189 00:12:36,297 --> 00:12:39,550 Vous avez pas dû vous vider depuis un moment. 190 00:12:39,717 --> 00:12:40,593 Ça vous manque, 191 00:12:40,760 --> 00:12:42,679 les coups gratos de la prison pour femmes ? 192 00:12:43,054 --> 00:12:44,138 Bon, ça suffit. 193 00:12:45,306 --> 00:12:47,267 Elle savait pas, Breen ? 194 00:12:47,642 --> 00:12:49,352 Vous lui avez pas parlé 195 00:12:49,727 --> 00:12:50,770 de vos passe-temps ? 196 00:12:50,853 --> 00:12:52,230 C'est encore meilleur 197 00:12:52,397 --> 00:12:54,023 quand elles disent non, hein ? 198 00:12:58,528 --> 00:12:59,362 Ça suffit. 199 00:12:59,529 --> 00:13:00,989 C'était le grand méchant loup. 200 00:13:01,281 --> 00:13:03,032 Toutes ces salopes en avaient peur. 201 00:13:03,116 --> 00:13:04,993 Ferme ta putain de gueule ! 202 00:13:06,494 --> 00:13:07,620 Tas de merde. 203 00:13:12,041 --> 00:13:13,293 Que de la gueule. 204 00:14:10,224 --> 00:14:11,434 Tu fais quoi, putain ? 205 00:14:13,686 --> 00:14:16,064 Tu trouveras rien sans demander, tu sais. 206 00:14:16,773 --> 00:14:18,107 Désolé, madame. 207 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 Pas de "madame" avec moi. 208 00:14:19,901 --> 00:14:22,320 Je suis pas beaucoup plus vieille que toi. 209 00:14:23,071 --> 00:14:24,947 Qu'est-ce que tu fouilles ? 210 00:14:25,031 --> 00:14:26,699 Je fouille pas. Je... 211 00:14:26,783 --> 00:14:29,327 C'est juste pour interrompre ma pause, c'est ça ? 212 00:14:30,661 --> 00:14:34,165 On manque d'essence. Torres demande quand on sera livré. 213 00:14:34,332 --> 00:14:35,958 Pourquoi il appelle pas ? 214 00:14:37,377 --> 00:14:39,712 Pourquoi appeler quand on peut envoyer un bleu ? 215 00:14:39,796 --> 00:14:42,632 Il essaie juste de me pousser à bout. 216 00:14:53,851 --> 00:14:55,019 Demain à 13 h. 217 00:14:55,395 --> 00:14:56,229 Merci, madame. 218 00:14:56,604 --> 00:14:58,231 Qu'est-ce que j'ai dit ? 219 00:15:00,066 --> 00:15:02,485 Thomson, je vous ai renvoyé chez vous il y a 30 minutes. 220 00:15:03,236 --> 00:15:04,779 Vous cherchez des heures sup ? 221 00:15:05,863 --> 00:15:08,908 Soit vous partez, soit vous prenez votre service. 222 00:15:09,283 --> 00:15:11,869 C'est l'un ou l'autre. On se bouge, messieurs. 223 00:15:12,453 --> 00:15:14,956 Ceux du bloc F, les rondes, c'est toutes les heures. 224 00:15:15,331 --> 00:15:16,833 Il y a un portable qui traîne. 225 00:15:16,916 --> 00:15:20,002 On a des ouvriers dans la chaufferie. 226 00:15:20,169 --> 00:15:21,379 Si vous êtes d'escorte... 227 00:15:21,921 --> 00:15:23,172 Jackson, vous foutez quoi ? 228 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 Désolé, monsieur. 229 00:15:26,342 --> 00:15:27,510 C'est monté d'un coup. 230 00:15:27,593 --> 00:15:28,719 Nettoyez cette merde. 231 00:15:28,928 --> 00:15:31,139 Et partez avant de contaminer tout le monde. 232 00:15:42,567 --> 00:15:44,318 - Coupe les caméras. - Compris. 233 00:15:50,283 --> 00:15:51,451 Le maire de Kingstown. 234 00:15:54,328 --> 00:15:55,204 Le roi de Detroit. 235 00:15:56,664 --> 00:15:59,083 Je suis roi de bien plus que ça. 236 00:15:59,500 --> 00:16:00,334 Et donc ça, là, 237 00:16:00,877 --> 00:16:02,503 me retrouver ici, 238 00:16:02,670 --> 00:16:04,130 ça ne m'arrive jamais. 239 00:16:04,505 --> 00:16:07,508 - Oui, c'est parti en sucette, hein ? - C'est sûr. 240 00:16:07,967 --> 00:16:09,302 C'est même pire que ça. 241 00:16:09,469 --> 00:16:11,929 "Tu entreras et ressortiras sans encombre", tu avais dit. 242 00:16:12,013 --> 00:16:12,930 C'était le plan. 243 00:16:13,097 --> 00:16:14,182 Vraiment ? 244 00:16:14,265 --> 00:16:17,477 Ils étaient en embuscade exactement là où tu m'as dit d'aller. 245 00:16:17,643 --> 00:16:20,188 Le cartel a des yeux partout. C'est aussi simple que ça. 246 00:16:20,480 --> 00:16:21,564 C'était mieux là 247 00:16:21,731 --> 00:16:22,732 que dans la rue. 248 00:16:23,065 --> 00:16:25,485 Tu transformes les faits, enfoiré. 249 00:16:25,902 --> 00:16:27,570 Les Colombiens ont voulu descendre Bunny, 250 00:16:27,737 --> 00:16:30,490 et maintenant, toi. C'est pas dur à comprendre. 251 00:16:31,532 --> 00:16:33,910 Bunny ne rouvrira peut-être pas les yeux. 252 00:16:33,993 --> 00:16:35,411 À toi de riposter. 253 00:16:35,745 --> 00:16:37,246 Et comment je fais ça ? 254 00:16:37,788 --> 00:16:40,041 Ils ont brûlé ton chargement, tu brûles le leur. 255 00:16:42,793 --> 00:16:43,836 Fais-les mordre à l'hameçon, 256 00:16:44,378 --> 00:16:45,963 et on les tue tous. 257 00:16:57,934 --> 00:17:00,436 J'entre, connard. Tire pas ! 258 00:17:03,272 --> 00:17:04,482 T'es où ? 259 00:17:04,941 --> 00:17:06,192 Laisse-moi deviner. 260 00:17:09,654 --> 00:17:11,280 C'est L'Homme qui parlait aux chiens ? 261 00:17:11,781 --> 00:17:12,740 Ils passent ça. 262 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 Putain, t'as même pas de chien, Robert. 263 00:17:15,326 --> 00:17:16,410 C'est pas vrai ! 264 00:17:17,828 --> 00:17:19,288 Ou il a déménagé, lui aussi ? 265 00:17:20,831 --> 00:17:22,250 C'est pas drôle, putain. 266 00:17:23,042 --> 00:17:25,878 J'essaie de te faire réagir. Il faut rire ou pleurer. 267 00:17:27,338 --> 00:17:29,549 - J'ai vu Patty et Reed, aujourd'hui. - Super ! 268 00:17:29,715 --> 00:17:31,634 Ta suspension va être levée, tu iras au travail. 269 00:17:31,801 --> 00:17:33,511 Tout va rentrer dans l'ordre. 270 00:17:33,594 --> 00:17:35,221 Ils ont maintenu ma suspension. 271 00:17:35,638 --> 00:17:37,348 Je sais pas pour combien de temps. 272 00:17:37,431 --> 00:17:39,308 C'est parce qu'Evelyn vise maintenant 273 00:17:39,475 --> 00:17:40,351 la police de Kingstown. 274 00:17:40,434 --> 00:17:42,311 Je peux pas postuler ailleurs. 275 00:17:42,979 --> 00:17:46,315 Elle me reproche d'avoir fait mon boulot, où je risque ma vie, 276 00:17:46,399 --> 00:17:47,900 et que j'adore faire. 277 00:17:52,321 --> 00:17:55,157 Ça va s'arranger, c'est sûr. 278 00:17:55,700 --> 00:17:58,411 Ah ouais ? Quand ? Et comment, putain ? 279 00:17:58,578 --> 00:17:59,870 Autant être en prison. 280 00:18:00,329 --> 00:18:01,581 Arrête ton baratin. 281 00:18:01,747 --> 00:18:03,332 C'est pas toi, la victime. 282 00:18:03,416 --> 00:18:05,418 Mike est passé du côté du diable. 283 00:18:06,919 --> 00:18:09,130 Sans lui ni Kyle, j'en serais pas là. 284 00:18:09,213 --> 00:18:10,756 Je serais au boulot, 285 00:18:11,007 --> 00:18:13,384 ou ici, avec ma femme et mon fils. 286 00:18:13,467 --> 00:18:15,720 Au lieu de ça, on m'a baisé et un ancien détenu, 287 00:18:16,262 --> 00:18:19,390 lié à tous les gangs de la ville, tous les dealers, 288 00:18:19,557 --> 00:18:22,268 lui, se promène librement. 289 00:18:22,435 --> 00:18:23,769 Tu veux que je dise quoi ? 290 00:18:23,853 --> 00:18:25,479 La vie est injuste, putain. 291 00:18:25,938 --> 00:18:28,232 Et t'as pas eu les bonnes cartes, on le sait. 292 00:18:28,399 --> 00:18:30,943 Tu te couches, tu rebats les cartes et tu rejoues. 293 00:18:31,360 --> 00:18:32,695 - Tu le sais. - Mais putain, 294 00:18:32,862 --> 00:18:35,114 je peux même plus jouer ! 295 00:18:35,197 --> 00:18:38,117 À cause de Mike. C'est lui, le responsable. 296 00:18:38,284 --> 00:18:40,953 Arrête ta paranoïa, putain ! Personne est contre toi ! 297 00:18:41,120 --> 00:18:43,998 Mitch aurait jamais laissé faire ça. Jamais. 298 00:18:44,081 --> 00:18:46,500 C'était un flic, il aurait jamais grillé un autre flic. 299 00:18:48,919 --> 00:18:51,213 Et quand on l'a buté, j'ai fait quoi ? 300 00:18:51,380 --> 00:18:53,549 - Tu l'as vengé. - Exactement, je l'ai vengé. 301 00:18:54,884 --> 00:18:57,637 J'ai aidé mon frère. J'ai tué pour Mike McLusky. 302 00:18:57,803 --> 00:18:59,513 Et c'est moi qui suis banni ! 303 00:19:00,514 --> 00:19:03,601 C'est temporaire. Fais-moi confiance, putain. 304 00:19:03,684 --> 00:19:04,810 Ça va s'arrêter. 305 00:19:05,811 --> 00:19:07,563 Si je m'en occupe, ça s'arrêtera. 306 00:19:07,855 --> 00:19:10,941 Comme tous les deux, on a agi et ça s'est arrêté. 307 00:19:11,734 --> 00:19:12,985 Si Mike disparaît, 308 00:19:13,069 --> 00:19:15,696 tous les problèmes disparaîtront aussi. 309 00:19:32,713 --> 00:19:35,633 - Je t'écoute. - La livraison est pour demain, 13 h. 310 00:19:35,716 --> 00:19:36,592 C'est bien. 311 00:19:36,926 --> 00:19:39,762 - Et mon frère ? - Il est en sécurité, à l'isolement. 312 00:19:39,929 --> 00:19:42,556 Sa sortie, c'était une erreur ou quoi ? 313 00:19:43,057 --> 00:19:44,266 Je sais pas encore. 314 00:19:45,601 --> 00:19:46,602 C'était Hobbs ? 315 00:19:48,396 --> 00:19:49,480 Personne saura que c'est toi. 316 00:19:49,563 --> 00:19:51,774 Hobbs sait que j'ai donné le signal pour la grenade. 317 00:19:51,941 --> 00:19:54,777 Si Bunny apprend ça, je suis mort. 318 00:19:55,194 --> 00:19:57,863 Je te balance le chargement. Si Hobbs l'apprend... 319 00:20:00,157 --> 00:20:02,576 Hobbs sait rien et Bunny non plus. 320 00:20:02,868 --> 00:20:06,288 Si le moindre truc arrive à leurs oreilles, 321 00:20:06,997 --> 00:20:08,749 je gère, t'inquiète. Je serai là. 322 00:20:11,085 --> 00:20:13,504 - C'est mon frère, le plus important. - J'ai compris. 323 00:20:14,130 --> 00:20:15,756 J'entends les mots que tu dis. 324 00:20:16,257 --> 00:20:17,091 Et alors ? 325 00:20:18,050 --> 00:20:19,468 C'est que des mots. 326 00:20:21,554 --> 00:20:25,558 Protège-le et je te protègerai. C'est comme ça que ça marche. 327 00:20:51,500 --> 00:20:52,334 Le voilà ! 328 00:20:53,919 --> 00:20:55,129 Il est de retour ! 329 00:20:59,008 --> 00:21:00,634 Content de te voir, Merle. 330 00:21:00,718 --> 00:21:02,344 Ta caisse est prête, c'est bon. 331 00:21:02,928 --> 00:21:04,430 Content d'être là, mon frère. 332 00:21:34,210 --> 00:21:35,461 Les gens croient savoir. 333 00:21:35,878 --> 00:21:37,546 Ils entendent des trucs, 334 00:21:38,088 --> 00:21:40,549 ils gravent ça dans leur tête, et ça devient... 335 00:21:41,592 --> 00:21:42,468 la vérité. 336 00:21:43,427 --> 00:21:46,138 Personne ici n'a rien dit. J'ai rien entendu. 337 00:21:47,097 --> 00:21:48,265 Mais c'est ce qui se passe. 338 00:21:48,641 --> 00:21:49,809 Je le vois, 339 00:21:51,685 --> 00:21:52,978 que c'est ce qui se passe. 340 00:21:53,604 --> 00:21:54,814 Parfois... 341 00:21:56,148 --> 00:21:57,983 Parfois, c'est insupportable. 342 00:22:03,405 --> 00:22:06,617 Ma mère disait qu'on peut rien contre la bêtise. 343 00:22:07,243 --> 00:22:08,786 Ni contre les gens. 344 00:22:09,662 --> 00:22:11,622 Ce qu'ils pensent ou ce qu'ils disent. 345 00:22:12,957 --> 00:22:14,416 Ou ce qu'ils font. 346 00:22:21,215 --> 00:22:22,716 Je vais remplacer Clyde. 347 00:22:23,634 --> 00:22:26,470 Il a un rendez-vous médical. 348 00:22:39,608 --> 00:22:41,110 Quel nase ! 349 00:22:43,195 --> 00:22:44,864 Quel nase, putain ! 350 00:22:47,575 --> 00:22:49,869 Allez, en place ! Un rang rouge, un rang bleu. 351 00:22:54,415 --> 00:22:55,374 Jessie, tu arrêtes ? 352 00:22:56,041 --> 00:22:57,251 J'ai mal à la cheville. 353 00:22:57,418 --> 00:22:58,711 Tu sais ce que je dis toujours. 354 00:22:58,961 --> 00:22:59,879 "Rien à foutre" ? 355 00:23:00,087 --> 00:23:01,589 Non, l'autre truc. 356 00:23:02,172 --> 00:23:03,799 - "Je le ferai demain" ? - Oui. 357 00:23:03,966 --> 00:23:06,260 Bravo, mon gars. Appelle ta mère, c'est bon. 358 00:23:06,427 --> 00:23:07,761 Mikey, attends un peu. 359 00:23:07,928 --> 00:23:09,388 La ligne rouge tire, c'est parti. 360 00:23:13,893 --> 00:23:14,727 Comment ça va ? 361 00:23:15,019 --> 00:23:16,812 On frôle le haut niveau. 362 00:23:17,521 --> 00:23:18,856 Et le tireur ? 363 00:23:19,023 --> 00:23:20,733 La sécurité intérieure a merdé. 364 00:23:20,900 --> 00:23:22,526 Ils l'avaient, avec ses empreintes, 365 00:23:22,610 --> 00:23:25,446 et ils l'ont relâché. Il est pas revenu à l'interrogatoire. 366 00:23:25,738 --> 00:23:27,031 L'équipe B du cartel, non ? 367 00:23:27,197 --> 00:23:29,533 On est contents que Moses soit en vie, ou quoi ? 368 00:23:29,700 --> 00:23:31,869 Oui, on est très contents. Pour le moment. 369 00:23:32,161 --> 00:23:34,330 On la joue fine, et on livre Moses à Evelyn. 370 00:23:34,955 --> 00:23:36,332 Il va en taule, Kyle ressort. 371 00:23:36,498 --> 00:23:38,042 Kyle doit être soulagé ? 372 00:23:38,208 --> 00:23:40,753 Il en sait rien. Il me parle plus. 373 00:23:41,295 --> 00:23:43,130 C'est mieux, on évite les faux espoirs. 374 00:23:44,048 --> 00:23:48,010 Je vais piéger ce salopard. Et toi, tu l'envoies au tapis. 375 00:23:49,261 --> 00:23:50,554 - T'es partant ? - Oui. 376 00:23:51,096 --> 00:23:52,264 - Moi, je le suis. - Oui. 377 00:23:52,348 --> 00:23:54,516 On gère. Mike, écoute, 378 00:23:54,683 --> 00:23:56,936 on a un problème avec Robert, putain. 379 00:23:57,937 --> 00:23:59,980 On a bien couvert nos miches, 380 00:24:00,147 --> 00:24:01,982 mais il sera pas réintégré. 381 00:24:02,066 --> 00:24:05,444 Et il dit que s'il est pas réintégré, Patty reviendra pas. 382 00:24:05,611 --> 00:24:07,947 Elle est pas partie parce qu'il a plus de boulot. 383 00:24:08,030 --> 00:24:09,198 Ça le rend fou. 384 00:24:09,281 --> 00:24:11,617 Il part en vrille, c'est de pire en pire. 385 00:24:11,784 --> 00:24:13,577 On est presque hors de danger, là. 386 00:24:13,744 --> 00:24:15,955 Il le sait, mais il reste dans son délire. 387 00:24:16,038 --> 00:24:18,666 Il dit des trucs, c'est du grand n'importe quoi. 388 00:24:18,749 --> 00:24:20,542 - Ça peut déraper. - Avec Evelyn ? 389 00:24:20,709 --> 00:24:21,627 Avec toi. 390 00:24:22,503 --> 00:24:26,548 - Tous ses problèmes, c'est McLusky. - Putain... Il va trop loin. 391 00:24:26,632 --> 00:24:29,468 Ça pue. Je sais pas ce qu'il va faire, 392 00:24:29,551 --> 00:24:32,012 mais ça craint, il peut tenter un truc demain. 393 00:24:32,096 --> 00:24:33,973 Tout le monde a ses limites 394 00:24:34,056 --> 00:24:36,266 et lui, il a atteint les siennes. 395 00:24:36,350 --> 00:24:38,018 Tu comprends ce que je te dis ? 396 00:24:43,023 --> 00:24:45,109 On peut plus le protéger. 397 00:24:57,329 --> 00:24:59,248 Allez, on reprend ! 398 00:25:08,132 --> 00:25:09,133 À l'avant ! 399 00:25:09,925 --> 00:25:13,095 Les caisses les plus lourdes, à l'avant, près de la cabine. 400 00:25:15,014 --> 00:25:17,641 On a débuté avec juste un bâton et de l'espoir. 401 00:25:19,018 --> 00:25:20,686 L'époque de Benton Street... 402 00:25:22,563 --> 00:25:26,191 Et même ça, la ville nous l'a pris. Pas vrai ? 403 00:25:27,192 --> 00:25:28,652 Mon père est rentré, 404 00:25:29,028 --> 00:25:32,656 il s'est assis dans la cuisine, le papier dans la main : 405 00:25:33,282 --> 00:25:34,450 "avis d'expropriation". 406 00:25:34,616 --> 00:25:36,452 Ils ont présenté ça comme une chance. 407 00:25:36,618 --> 00:25:39,872 Ça a brisé le cœur de mon père. Notre quartier, détruit. 408 00:25:40,748 --> 00:25:42,458 Comme s'il avait jamais existé. 409 00:25:42,750 --> 00:25:44,418 Avec deux mots sur un bout de papier. 410 00:25:44,501 --> 00:25:46,462 Les mots n'ont pas détruit Black Bottom, 411 00:25:47,796 --> 00:25:48,672 ce sont les gens. 412 00:25:49,298 --> 00:25:50,716 Des hommes avec des projets. 413 00:25:51,175 --> 00:25:53,761 Ils savaient qu'on ne pourrait pas se défendre suffisamment. 414 00:25:55,262 --> 00:25:56,722 On se bouge, allez ! 415 00:25:58,724 --> 00:26:00,267 On n'a pas toute la journée. 416 00:26:07,066 --> 00:26:07,941 Tu lui fais confiance ? 417 00:26:10,235 --> 00:26:11,862 On le tient par les couilles. 418 00:26:12,863 --> 00:26:14,323 C'est mieux que la confiance. 419 00:26:14,740 --> 00:26:16,784 On va leur faire comprendre, aujourd'hui. 420 00:26:17,576 --> 00:26:19,369 Leur donner une leçon, à ces connards. 421 00:26:19,536 --> 00:26:20,913 On leur donne pas de leçon. 422 00:26:21,663 --> 00:26:22,539 Ce qu'on fait, 423 00:26:22,706 --> 00:26:24,541 c'est laisser des marques. 424 00:26:55,572 --> 00:26:57,366 Salut. Ta mère est là ? 425 00:27:01,286 --> 00:27:02,955 Le club a du matériel. 426 00:27:03,122 --> 00:27:04,164 Oui, je sais. 427 00:27:04,248 --> 00:27:05,499 L'équipe aussi. 428 00:27:05,582 --> 00:27:06,875 Oui, c'est vrai. 429 00:27:07,126 --> 00:27:09,002 Mais ça t'en ferait une pour la glace 430 00:27:09,169 --> 00:27:11,004 et l'autre pour la rue, en la coupant. 431 00:27:12,464 --> 00:27:14,508 - Je veux pas de tes crosses. - Lucas ! 432 00:27:14,925 --> 00:27:15,759 Ferme la porte ! 433 00:27:16,051 --> 00:27:17,553 Ton copain a apporté des cadeaux. 434 00:27:19,429 --> 00:27:20,639 J'ai un ami entraîneur. 435 00:27:20,806 --> 00:27:22,474 Je me suis dit que... 436 00:27:24,601 --> 00:27:25,602 Tu m'as pas... 437 00:27:27,312 --> 00:27:28,772 Tu vas sortir les poubelles ? 438 00:27:28,856 --> 00:27:31,024 - Entre, il fait froid. - Merci. 439 00:27:42,661 --> 00:27:43,829 Désolée. 440 00:27:45,414 --> 00:27:46,415 Je te présente Lucinda. 441 00:27:46,707 --> 00:27:47,708 Bonsoir. 442 00:27:47,958 --> 00:27:49,334 Je ne suis pas un détenu. 443 00:27:49,543 --> 00:27:50,627 Et là... 444 00:27:51,086 --> 00:27:52,588 Je te présente... Non. 445 00:27:52,754 --> 00:27:55,090 Ma chérie, brosse pas de haut en bas. 446 00:27:55,257 --> 00:27:56,884 Tu auras des nœuds, après. 447 00:27:58,844 --> 00:28:01,221 Tu peux finir la pizza, si tu veux. 448 00:28:02,681 --> 00:28:03,682 Non, ça va. 449 00:28:03,974 --> 00:28:07,144 Je voulais juste déposer les crosses. 450 00:28:09,271 --> 00:28:10,772 C'est l'heure du lavage de dents. 451 00:28:10,939 --> 00:28:12,441 - Je termine mon chapitre. - Non. 452 00:28:12,733 --> 00:28:13,775 Au lit, maintenant. 453 00:28:14,902 --> 00:28:15,903 Oui, maintenant. 454 00:28:18,238 --> 00:28:19,198 Je te raccompagne. 455 00:28:22,826 --> 00:28:23,827 Tu en veux une ? 456 00:28:24,620 --> 00:28:25,662 Non, merci. 457 00:28:30,876 --> 00:28:32,002 Ça m'a aidé à arrêter. 458 00:28:34,463 --> 00:28:36,089 Un jour, peut-être... 459 00:28:37,049 --> 00:28:38,383 Mais pas aujourd'hui. 460 00:28:41,470 --> 00:28:44,139 La formation prépare pas vraiment au terrain. 461 00:28:44,223 --> 00:28:45,390 Sans déconner. 462 00:28:46,767 --> 00:28:48,518 Y a pas de manuel, pour ça. 463 00:28:51,021 --> 00:28:52,481 C'est quoi, ces crosses ? 464 00:28:53,023 --> 00:28:54,024 C'est rien. 465 00:28:56,235 --> 00:28:58,111 Un prétexte pour te voir, sûrement. 466 00:28:59,947 --> 00:29:01,240 Tu te sens seul ? 467 00:29:04,534 --> 00:29:05,661 C'est Kingstown. 468 00:29:10,499 --> 00:29:13,585 On n'achète pas les enfants, et encore moins Lucas. 469 00:29:13,669 --> 00:29:16,213 - J'ai bien compris. - Ni Lucinda. Peut-être Molly... 470 00:29:16,630 --> 00:29:17,798 Et la maman ? 471 00:29:18,674 --> 00:29:20,008 Elle coûte très cher. 472 00:29:21,802 --> 00:29:23,470 Je te rapporte une autre crosse ? 473 00:29:35,524 --> 00:29:38,819 J'aimerais te dire que ça va s'arranger avec le temps, ce boulot. 474 00:29:39,861 --> 00:29:41,405 Que tu t'habitueras. 475 00:29:42,281 --> 00:29:44,032 Mais je suis pas sûr que ça arrive. 476 00:29:44,366 --> 00:29:46,535 J'ai déjà connu des boulots merdiques, 477 00:29:47,828 --> 00:29:50,247 avec des collègues difficiles. Mais là... 478 00:29:51,748 --> 00:29:53,375 C'est d'un autre niveau. 479 00:29:59,506 --> 00:30:01,925 Bon, à ton tour. 480 00:30:03,302 --> 00:30:04,469 Qu'est-ce qu'il y a ? 481 00:30:05,721 --> 00:30:07,347 J'essaie de faire sortir Kyle. 482 00:30:09,850 --> 00:30:11,643 - Je lui dirai. De rien. - Merci. 483 00:30:11,935 --> 00:30:14,146 Ça se joue au tribunal. Il a rien à faire. 484 00:30:16,398 --> 00:30:17,733 Je lui ferai savoir. 485 00:30:21,194 --> 00:30:22,863 Appelle avant, la prochaine fois. 486 00:30:23,864 --> 00:30:24,781 J'apaiserai le chaos. 487 00:30:27,409 --> 00:30:28,618 Surtout pas. 488 00:30:30,746 --> 00:30:32,372 Mais oui, j'appellerai avant. 489 00:30:36,251 --> 00:30:37,336 Désolé. 490 00:30:39,546 --> 00:30:40,881 Sois pas idiot. 491 00:31:35,727 --> 00:31:36,937 Bougez-vous ! 492 00:32:13,557 --> 00:32:14,641 On y va ! 493 00:32:38,457 --> 00:32:39,666 Quinze minutes. 494 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 Merci. 495 00:32:44,379 --> 00:32:45,464 Mike veut que je vous dise 496 00:32:46,006 --> 00:32:47,591 qu'il va se rattraper. 497 00:32:48,133 --> 00:32:50,302 Il travaille avec le tribunal pour vous libérer. 498 00:32:53,305 --> 00:32:56,516 Conseil gratuit : n'approchez pas de mon frère. 499 00:32:57,851 --> 00:32:59,603 - Il fait de son mieux. - Quand Mike fait ça, 500 00:32:59,769 --> 00:33:01,188 les gens se font tuer. 501 00:33:19,623 --> 00:33:22,209 Appel en provenance d'un détenu d'Anchor Bay. 502 00:33:22,292 --> 00:33:23,835 En prenant l'appel, 503 00:33:24,002 --> 00:33:24,961 vous acceptez l'écoute 504 00:33:25,045 --> 00:33:27,047 et l'enregistrement de votre conversation. 505 00:33:29,382 --> 00:33:30,717 - Tracy ? - Salut. 506 00:33:30,884 --> 00:33:33,386 Bonjour, ma chérie. Comment ça va ? 507 00:33:33,470 --> 00:33:34,387 Tu vas bien ? 508 00:33:34,554 --> 00:33:36,306 Comment va le bébé, comment va Mitch ? 509 00:33:36,806 --> 00:33:38,475 Il va bien, moi aussi. 510 00:33:38,558 --> 00:33:40,143 Et avec ta sœur, ça va ? 511 00:33:40,810 --> 00:33:42,771 Elle a une belle maison avec plein de chambres. 512 00:33:42,854 --> 00:33:46,191 Elle a l'air contente d'avoir de la compagnie, je crois. 513 00:33:46,816 --> 00:33:48,193 Tant mieux, c'est bien. 514 00:33:49,611 --> 00:33:50,862 Mais c'est pas chez nous. 515 00:33:51,738 --> 00:33:53,490 Je sais, je suis désolé. 516 00:33:54,741 --> 00:33:56,576 C'est pas pour te culpabiliser. 517 00:34:00,830 --> 00:34:02,499 Écoute, j'ai une bonne nouvelle. 518 00:34:03,166 --> 00:34:04,876 Mike a un plan 519 00:34:05,043 --> 00:34:07,379 pour me faire sortir plus tôt qu'on croyait. 520 00:34:07,879 --> 00:34:09,756 Prends un jour après l'autre. 521 00:34:11,007 --> 00:34:14,010 Les faux espoirs, ça déglingue, tu sais. 522 00:34:15,303 --> 00:34:16,972 J'ai juste à patienter. 523 00:34:17,305 --> 00:34:19,182 On a juste à patienter. 524 00:34:22,852 --> 00:34:23,812 Mon chéri ? 525 00:34:23,979 --> 00:34:26,189 Je sais que t'en as marre d'entendre ça, 526 00:34:26,690 --> 00:34:27,857 mais il faut qu'on s'accroche. 527 00:34:28,024 --> 00:34:29,734 Je t'entends plus. 528 00:34:29,818 --> 00:34:31,236 Encore un peu. 529 00:34:31,403 --> 00:34:34,197 Tu me promets que tu vas t'accrocher ? 530 00:34:34,281 --> 00:34:35,490 Je te le promets. 531 00:34:38,368 --> 00:34:40,704 Tracy, je t'aime tellement, putain. 532 00:35:24,539 --> 00:35:26,958 La citerne a été incendiée, c'est confirmé. 533 00:35:27,292 --> 00:35:28,752 On sait pas, pour la marchandise. 534 00:35:29,628 --> 00:35:32,088 Peut-être que d'autres en profitent. Que disent les flics ? 535 00:35:32,255 --> 00:35:33,340 Vol de carburant raté. 536 00:35:33,965 --> 00:35:35,759 Personne s'intéresse au mort, 537 00:35:35,925 --> 00:35:37,177 donc on est hors du radar. 538 00:35:37,344 --> 00:35:38,678 Celui des flics, en tout cas. 539 00:35:41,514 --> 00:35:44,225 Nina, c'est une cargaison. 540 00:35:44,392 --> 00:35:47,437 - Vous en avez jamais perdu. - Non, jamais. Justement, putain ! 541 00:35:47,854 --> 00:35:50,065 C'est tout le problème. Et j'ai pas perdu celle-ci. 542 00:35:50,231 --> 00:35:51,399 C'est pas moi. 543 00:35:51,983 --> 00:35:53,401 Ils savaient quand et comment 544 00:35:53,568 --> 00:35:56,279 ce serait livré. Il faut vite trouver le responsable. 545 00:35:56,946 --> 00:35:59,074 Je vais le trouver, c'est promis. 546 00:36:01,868 --> 00:36:02,827 Nina. 547 00:36:05,372 --> 00:36:08,083 Rentrez chez vous. Je m'en occupe. 548 00:36:32,857 --> 00:36:35,610 Vous pouvez pas m'appeler toutes les cinq minutes. 549 00:36:36,111 --> 00:36:38,988 Avec cette nouvelle, il fallait nous voir. 550 00:36:40,240 --> 00:36:41,741 Je sais pas de quoi vous parlez. 551 00:36:41,825 --> 00:36:43,910 Allez, arrêtez vos conneries, maintenant. 552 00:36:44,202 --> 00:36:46,705 Vous êtes importante pour moi, je vous protège. 553 00:36:46,788 --> 00:36:47,706 Ce qui a merdé, 554 00:36:47,872 --> 00:36:50,375 vous n'avez pas à en payer les conséquences. 555 00:36:51,376 --> 00:36:53,586 Je sais toujours pas de quoi vous parlez. 556 00:36:54,129 --> 00:36:57,090 Vous voulez jouer, allez-y. 557 00:36:57,173 --> 00:37:00,301 Mais vous avez perdu une cargaison. Quelqu'un va devoir payer pour ça. 558 00:37:00,468 --> 00:37:02,095 Quelqu'un qui n'est pas vous. 559 00:37:03,179 --> 00:37:05,807 Vous êtes loyale, mais laissez pas ça vous aveugler. 560 00:37:06,099 --> 00:37:08,351 Vos choix, les règles que vous enfreignez... 561 00:37:08,435 --> 00:37:11,354 Tout s'efface. Mais les conséquences se répandent. 562 00:37:11,438 --> 00:37:12,272 Ne le niez pas. 563 00:37:12,439 --> 00:37:16,526 Je ne nie rien. Il y a toujours des conséquences, 564 00:37:16,693 --> 00:37:18,361 des réactions en chaîne. 565 00:37:18,445 --> 00:37:20,321 Vous pensez que je ne le sais pas ? 566 00:37:20,488 --> 00:37:23,825 Que je vais pouvoir dormir, avec cette merde ? 567 00:37:29,038 --> 00:37:30,498 Laissez votre loyauté de côté. 568 00:37:30,999 --> 00:37:34,419 Au-dessus, ils se foutent de qui paiera pour ça. 569 00:37:35,128 --> 00:37:36,629 Il faut juste que quelqu'un paie. 570 00:37:37,338 --> 00:37:40,717 Ça peut pas être vous. Vous n'êtes pas remplaçable. 571 00:37:40,884 --> 00:37:43,303 - Si ça se reproduit... - Ça se reproduira pas. 572 00:37:44,512 --> 00:37:46,055 J'aime pas perdre, Mike. 573 00:37:46,222 --> 00:37:48,141 Vous n'avez pas encore perdu. 574 00:37:48,224 --> 00:37:50,059 Contrôler les dégâts, c'est pas gagner. 575 00:37:51,269 --> 00:37:53,772 Non, mais ça permet qu'après une nuit sans dormir, 576 00:37:54,647 --> 00:37:56,733 vous voyiez encore le jour se lever. 577 00:37:57,150 --> 00:37:58,359 Et ça, c'est pas rien. 578 00:39:52,974 --> 00:39:54,183 C'était pas moi ! 579 00:39:55,602 --> 00:39:57,145 C'était pas moi ! 580 00:40:13,244 --> 00:40:15,580 Vous l'avez cachée, vous êtes une bonne mère. 581 00:40:16,080 --> 00:40:19,667 Mais il n'y a pas de vraie cachette. Vous le savez. 582 00:40:22,003 --> 00:40:23,254 Une erreur a été commise. 583 00:40:24,589 --> 00:40:25,882 Par qui ? 584 00:40:27,425 --> 00:40:29,802 C'est Torres, il a pas fait attention. 585 00:40:29,969 --> 00:40:30,803 Qui l'a vu ? 586 00:40:31,429 --> 00:40:33,222 - Quoi ? - Je vais aller voir David. 587 00:40:33,806 --> 00:40:35,350 Il a été négligent. 588 00:40:35,433 --> 00:40:37,685 Qui a été témoin de sa négligence ? 589 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 Vous irez voir cette personne. 590 00:40:44,067 --> 00:40:45,526 Vous êtes une bonne mère. 591 00:41:42,542 --> 00:41:44,377 Ça castagne, dans la salle. 592 00:41:44,460 --> 00:41:45,795 Pour la cause. 593 00:41:46,212 --> 00:41:47,505 Sois prudent, mon frère. 594 00:41:55,847 --> 00:41:57,682 Salut, barbe-rousse. 595 00:42:05,273 --> 00:42:06,482 Beau travail. 596 00:43:38,324 --> 00:43:41,244 Et la descente au labo de Kilburn, quand le connard 597 00:43:41,410 --> 00:43:44,205 est sorti par derrière pour finir sous la dépanneuse ? 598 00:43:44,288 --> 00:43:46,290 Je m'en souviens comme si c'était hier. 599 00:43:46,374 --> 00:43:48,709 Il s'est fait écraser comme une crêpe, ce con. 600 00:43:48,876 --> 00:43:52,296 Ils essaient de nous échapper, et l'univers s'occupe du reste. 601 00:43:54,465 --> 00:43:56,175 Oui, c'est ça qui est bon, putain. 602 00:43:56,342 --> 00:43:57,677 L'univers s'occupe du reste. 603 00:43:57,760 --> 00:44:00,930 T'as même pas à lever le petit doigt. 604 00:44:01,097 --> 00:44:04,767 Tu restes assis à regarder, et les étoiles se marrent. 605 00:44:08,479 --> 00:44:09,814 Tu penses parfois 606 00:44:09,897 --> 00:44:12,233 à tous ceux qu'on a tués dans l'indifférence ? 607 00:44:16,195 --> 00:44:18,197 Jusqu'à ce qu'on frappe à ta porte. 608 00:44:23,661 --> 00:44:25,079 De quoi on parlait ? 609 00:44:25,163 --> 00:44:27,498 Tu me casses le moral. T'es déprimant. 610 00:44:27,832 --> 00:44:29,834 T'espères juste pouvoir t'en tirer. 611 00:44:33,129 --> 00:44:34,338 Allez, on boit un coup. 612 00:44:34,422 --> 00:44:37,675 Non, franchement, c'est un connard, de toute façon. 613 00:44:37,842 --> 00:44:40,928 Il croit pouvoir faire ce qu'il veut. Il bousille tout. 614 00:44:41,470 --> 00:44:43,014 Ces gens-là, putain... 615 00:44:43,723 --> 00:44:46,017 Ils se croient intouchables. 616 00:44:46,642 --> 00:44:48,269 Ils voient pas le train arriver. 617 00:44:48,436 --> 00:44:49,395 Tu sais ce qu'on va faire ? 618 00:44:49,729 --> 00:44:52,356 On va garder ce putain de train sur les rails. 619 00:44:52,440 --> 00:44:53,357 Allez. 620 00:44:53,441 --> 00:44:56,611 C'est ça qui est beau : on continue de nettoyer... 621 00:44:57,486 --> 00:45:00,489 - Et l'univers fait le sale boulot. - À l'univers, putain. 622 00:45:01,908 --> 00:45:03,409 C'est pas ta faute. 623 00:45:05,536 --> 00:45:07,079 Jusqu'au jour où ça le devient. 624 00:45:23,930 --> 00:45:26,098 J'ai vu mon fiston au parc, aujourd'hui. 625 00:45:27,266 --> 00:45:29,101 Il grimpait partout, il jouait. 626 00:45:30,436 --> 00:45:32,063 Il a peur de rien, putain. 627 00:45:36,234 --> 00:45:38,277 Tout ce que j'ai fait, c'est pour lui. 628 00:45:45,451 --> 00:45:46,702 Allez, mon pote. 629 00:45:46,786 --> 00:45:48,412 Bois un coup, allez. 630 00:45:51,207 --> 00:45:52,917 Plein le cul de ces conneries... 631 00:46:17,400 --> 00:46:18,401 Ça va ? 632 00:46:21,737 --> 00:46:23,155 Je serai là dans 10 minutes. 633 00:46:55,187 --> 00:46:59,233 Allez, on y va. Allez. Je t'aide. 634 00:47:01,068 --> 00:47:02,611 Tout va bien. On y va. 635 00:47:03,821 --> 00:47:07,700 Assieds-toi une seconde. Allez. 636 00:47:08,242 --> 00:47:09,577 Juste un moment. 637 00:48:03,923 --> 00:48:07,385 - T'as le pas lourd, Mike. - Oui, je porte le poids du monde. 638 00:48:08,302 --> 00:48:09,136 Ça va ? 639 00:48:10,721 --> 00:48:11,764 Bon, c'est bien. 640 00:48:12,431 --> 00:48:13,599 Le maire me rend visite ? 641 00:48:13,682 --> 00:48:14,809 C'est bien lui. 642 00:48:15,059 --> 00:48:16,560 Amène ton cul, Mike. 643 00:48:18,979 --> 00:48:19,855 Regardez-moi ça. 644 00:48:21,148 --> 00:48:22,400 Alors ? 645 00:48:23,275 --> 00:48:26,070 Je t'ai dit que j'étais un monstre incroyable. 646 00:48:27,029 --> 00:48:28,155 C'est vrai, ça. 647 00:48:31,784 --> 00:48:34,578 Sympa, ton pyjama. Ils ont bien choisi les couleurs. 648 00:48:34,662 --> 00:48:35,704 Ouais, j'avoue. 649 00:48:38,457 --> 00:48:39,667 Putain... 650 00:48:41,293 --> 00:48:42,878 Alors, on en est où ? 651 00:48:43,587 --> 00:48:44,922 Tout va bien. 652 00:48:45,005 --> 00:48:46,507 On est en guerre ? 653 00:48:46,799 --> 00:48:48,592 Il fait quoi, Frank ? 654 00:48:49,802 --> 00:48:51,887 J'ai soif de vengeance. 655 00:48:52,054 --> 00:48:53,305 Et tu l'auras. 656 00:48:59,562 --> 00:49:01,939 Il faut juste qu'on change de cible, c'est tout. 657 00:49:04,191 --> 00:49:05,067 C'est Frank, 658 00:49:05,526 --> 00:49:08,195 qui a voulu te descendre. Tu comprends ? 659 00:49:09,238 --> 00:49:10,990 C'est pas un partenaire, 660 00:49:11,157 --> 00:49:12,158 c'est un assassin. 661 00:49:15,369 --> 00:49:17,705 - Comment tu sais ça, putain ? - Lamar. 662 00:49:18,038 --> 00:49:20,040 Frank le tient depuis longtemps. 663 00:49:20,624 --> 00:49:23,669 Il l'a employé, et il te l'a mis dans les pattes. 664 00:49:26,005 --> 00:49:29,216 - Cole s'est porté garant. - Il savait pas. Désolé. 665 00:49:32,178 --> 00:49:34,722 On va lui crever sa gueule au lance-flammes. 666 00:49:34,889 --> 00:49:36,682 Frank sait pas qu'on sait. 667 00:49:37,266 --> 00:49:39,643 Alors, on continue comme avant. 668 00:49:39,935 --> 00:49:43,314 On le garde sous la main et on le piège. 669 00:49:43,689 --> 00:49:45,274 On le fait tomber légalement. 670 00:49:45,649 --> 00:49:46,650 Légalement ? 671 00:49:48,444 --> 00:49:51,780 Pourquoi je ferais ça, Mike ? On respecte la loi, maintenant ? 672 00:49:52,114 --> 00:49:55,910 Ça permet de faire sortir mon frère. C'est pour ça. 673 00:49:56,368 --> 00:49:58,120 On prépare le piège pour Moses 674 00:49:58,204 --> 00:50:00,664 et on fait ce que personne a réussi à faire : 675 00:50:01,165 --> 00:50:02,791 on fout se connard en taule. 676 00:50:06,795 --> 00:50:08,380 Et là, il sera à moi. 677 00:50:12,343 --> 00:50:13,636 Il sera tout à toi. 678 00:51:05,020 --> 00:51:07,022 Adaptation : Stéphanie Lenoir Pour TransPerfect Media