1
00:00:00,710 --> 00:00:09,430
ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز
© DigiMoviez.Com
2
00:00:09,455 --> 00:00:11,393
آنچه در «شهردار کینگزتاون» دیدید...
3
00:00:13,297 --> 00:00:14,954
از جکسون به مرکز.
بهمون حمله شده.
4
00:00:17,025 --> 00:00:19,131
چندتا زندانی مُردن،
5
00:00:19,234 --> 00:00:20,730
یکی از افسرها مُرده
6
00:00:20,754 --> 00:00:22,941
بهم بگو کدوم دار و دسته
تکتیرانداز داره لعنتی؟
7
00:00:22,965 --> 00:00:23,942
بانیِ عوضی
8
00:00:23,966 --> 00:00:25,190
انبارِ بانی خالیه
9
00:00:25,214 --> 00:00:26,812
- مایک خودش اینجا رو بهمون لو داد
- آره
10
00:00:26,836 --> 00:00:29,183
و بعدش به بانی واشنگتن هشدار داده
11
00:00:29,287 --> 00:00:30,771
چیکار میکنیم، مایک؟
12
00:00:30,875 --> 00:00:34,327
کنستانتین قراره از پشت بهت خنجر بزنه
و دخلت رو بیاره
13
00:00:34,430 --> 00:00:35,604
خیلی خب، برنامه چیه؟
14
00:00:35,707 --> 00:00:37,088
من کارِ روسه رو تموم میکنم،
15
00:00:37,191 --> 00:00:39,470
- از طرفِ تو
- و بانی واشنگتن؟
16
00:00:39,573 --> 00:00:40,747
ترتیب اونم میدم
17
00:00:40,850 --> 00:00:41,960
یه چیزی بهم بگو، ایان
18
00:00:41,984 --> 00:00:43,829
چطور با همچین هیولایی ارتباط برقرار میکنی؟
19
00:00:43,853 --> 00:00:46,131
- مردی که روی ایوان بود
- نه. نه، نه
20
00:00:47,892 --> 00:00:50,066
- همه چی روبراهه؟
- به چری مکسول تجاوز شده بود
21
00:00:50,170 --> 00:00:51,516
خب، فکر میکنی کارِ کی بوده؟
22
00:00:51,620 --> 00:00:53,252
یه افسر. ویلیام برین
23
00:00:53,276 --> 00:00:54,554
من حلش میکنم
24
00:00:55,890 --> 00:00:57,684
کارت توی زندان زنان تمومه آشغال.
میشنوی چی میگم؟
25
00:00:57,708 --> 00:00:59,051
انتقال میگیری انکربی
26
00:00:59,075 --> 00:01:00,687
چرا همش حرفِ مایلو رو پیش میکشه؟
27
00:01:00,711 --> 00:01:03,390
تاتیانا میدونست مرگِ مایلو نزدیکه،
28
00:01:03,494 --> 00:01:05,496
و...
29
00:01:05,599 --> 00:01:07,946
شاید بهش هشدار داده باشه
30
00:01:07,970 --> 00:01:17,896
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
DigiMoviez@
31
00:01:24,480 --> 00:01:26,171
سوار شید
32
00:04:04,037 --> 00:04:12,520
« ترجمه از سینـا صداقت »
.:: SinCities ::.
33
00:04:29,803 --> 00:04:31,356
مایک؟
34
00:04:32,565 --> 00:04:33,566
منم
35
00:04:35,015 --> 00:04:37,673
چه غلطی میکنی، آیریس؟
36
00:04:37,777 --> 00:04:39,675
هی!
37
00:04:40,469 --> 00:04:42,126
تو نباید اینجا باشی. درسته؟
38
00:04:42,150 --> 00:04:45,543
آره، میدونم، ولی کنستانتین فکر میکنه
مایلو هنوز زندهست
39
00:04:45,647 --> 00:04:47,413
آره
40
00:04:48,248 --> 00:04:49,332
چیزی مصرف کردی؟
41
00:04:49,356 --> 00:04:52,067
من چیزهای زیادی مصرف کردم، مایک،
ولی گوشهام هنوز میشنون لعنتی.
42
00:04:52,170 --> 00:04:54,000
برای همین تاتیانا رو کشت
43
00:04:54,103 --> 00:04:55,967
اون به مایلو گفته بود
قصد دارید بکشیدش
44
00:04:56,071 --> 00:04:57,842
باشه، میفهمم چی میگی
45
00:04:57,866 --> 00:04:59,833
بشین
46
00:04:59,937 --> 00:05:02,284
- آروم باش، خب؟
- آرومم
47
00:05:02,387 --> 00:05:04,355
خودت میفهمی داری چی میگی؟
48
00:05:04,458 --> 00:05:07,082
با هیچ منطقی جور در نمیاد، آیرس
49
00:05:07,185 --> 00:05:08,566
ما رفتیم کنار اسکله
50
00:05:08,670 --> 00:05:11,155
و انفجارِ قایقش رو دیدیم، مگه نه؟
51
00:05:11,914 --> 00:05:13,640
درسته؟
52
00:05:16,332 --> 00:05:17,955
درک میکنم این قضیه برات طولانی شده
53
00:05:18,058 --> 00:05:19,508
- ها؟
- مرسی
54
00:05:19,612 --> 00:05:22,753
کنستانتین یه معتاد آشغاله
55
00:05:22,856 --> 00:05:24,064
- میشنوی چی میگم؟
- آره
56
00:05:24,168 --> 00:05:25,514
اون عقلش رو از دست داده
57
00:05:25,618 --> 00:05:28,034
و رُک بگم...
58
00:05:28,137 --> 00:05:30,070
الان تو هم عقلت سرِ جاش نیست
59
00:05:31,762 --> 00:05:33,349
مرسی
60
00:05:42,048 --> 00:05:44,188
بعدش چیکار کنیم؟
61
00:05:44,291 --> 00:05:47,294
من درستش میکنم
62
00:05:47,398 --> 00:05:49,538
من شرایط رو برای همه درست میکنم
63
00:05:51,333 --> 00:05:53,611
و بعدش تو از این شهر میری
64
00:06:01,550 --> 00:06:04,346
اینجوری تا آخرِ عمرم
با ترس و نگرانی زندگی میکنم
65
00:06:06,762 --> 00:06:09,247
وقتی کارم تموم شه...
66
00:06:09,351 --> 00:06:11,422
هیچکس نمیمونه که دنبالت بیاد
67
00:06:13,044 --> 00:06:15,184
حرفم رو باور میکنی؟
68
00:06:17,670 --> 00:06:20,465
بیا، عه... یالا، بیا بریم
یکم دراز بکش، باشه؟
69
00:06:20,489 --> 00:06:22,489
فقط یکم استراحت کن، باشه؟
70
00:06:22,502 --> 00:06:24,987
ضرری نداره. یالا
71
00:06:25,091 --> 00:06:27,334
یالا، پاشو
72
00:06:30,821 --> 00:06:32,961
زیاد بد نیست، درسته؟
73
00:06:33,064 --> 00:06:35,480
فکر نکنم همچین بالشهایی نرم باشن، مایک
74
00:06:35,584 --> 00:06:39,174
خب، این اتاق پنج ستارهای نیست که...
75
00:06:39,277 --> 00:06:41,624
- بهش عادت داری، خب؟
- اوهوم
76
00:06:43,005 --> 00:06:45,352
یه چند ساعت بخواب
77
00:06:45,456 --> 00:06:48,321
به ربکا میگم یواشکی
از اینجا خارجت کنه
78
00:06:48,424 --> 00:06:50,668
احتیاط کن، باشه؟
79
00:06:52,359 --> 00:06:54,189
پیشم میمونی؟
80
00:06:56,122 --> 00:06:57,779
خواهش میکنم
81
00:07:14,347 --> 00:07:16,349
همه چی درست میشه
82
00:07:18,938 --> 00:07:20,733
میشنوی چی میگم؟
83
00:07:20,836 --> 00:07:22,217
باشه؟
84
00:07:26,359 --> 00:07:27,670
لازم نیست نگران هیچی باشی
85
00:07:37,750 --> 00:07:39,786
رئیس، میخواستم یه لحظه
باهاتون صحبت کنم
86
00:07:39,890 --> 00:07:41,926
از اینجا تا راه پله وقت داری
87
00:07:42,030 --> 00:07:43,464
احساس احمق بودن میکنم، قربان،
88
00:07:43,488 --> 00:07:46,482
ولی دیشب وقتی میخواستم بخوابم
یه چیزی به ذهنم رسید
89
00:07:46,586 --> 00:07:49,692
فکر کنم اون موتورسواره سفیدپوست بود
90
00:07:51,280 --> 00:07:52,385
دوباره بگو
91
00:07:53,683 --> 00:07:56,941
یه لحظه قسمتی از دستِ موتورسواره رو دیدم
92
00:07:57,045 --> 00:07:58,529
اون سفیدپوست بود
93
00:07:58,632 --> 00:08:02,982
یا لاتین یا آسیایی
یا یه برادر روشنپوست بود
94
00:08:03,085 --> 00:08:04,984
به نظرم سفید بود، رئیس
95
00:08:05,087 --> 00:08:06,709
چشمهام تیزن
96
00:08:08,919 --> 00:08:12,612
خب، میفرستمت سازمان زندانها
97
00:08:12,715 --> 00:08:15,649
میدونی که باید اظهاراتت
به پلیس رو اصلاح کنی
98
00:08:15,753 --> 00:08:17,686
- برای این کار آمادهای؟
- این چیزیه که دیدم
99
00:08:17,790 --> 00:08:19,757
این چیزیه که بعد از حادثه
یادت میاد دیدی
100
00:08:19,861 --> 00:08:22,449
گمونم حافظه اینطور کار میکنه، قربان
101
00:08:22,553 --> 00:08:26,902
با سازمان هماهنگ میکنم بری پیششون
102
00:08:35,531 --> 00:08:38,534
- بله؟
- زندانیهای آشغال بیقرارن، مایک
103
00:08:38,638 --> 00:08:41,675
کالهان به بیمارستان کینگزتاون منتقل شد
104
00:08:41,779 --> 00:08:43,983
خونریزی داخلی داشت.
الان زیر تغی جراحیه.
105
00:08:44,007 --> 00:08:45,024
لعنتی
106
00:08:45,127 --> 00:08:47,474
خدا کنه اون عوضی زیرِ تیغ بمیره
107
00:08:47,578 --> 00:08:48,890
ما اونقدر خوششانس نیستیم
108
00:08:48,993 --> 00:08:52,652
خب، نوچههاش اینجا دور هم جمع شدن،
109
00:08:52,755 --> 00:08:54,285
و عصبانی هستن، مایک
110
00:08:54,309 --> 00:08:56,759
آره، خیلی خب. من رو بیخبر نذار
111
00:09:01,764 --> 00:09:04,837
شمارهی مورد نظر در شبکه موجود نمیباشد
112
00:09:04,940 --> 00:09:07,011
کیرم دهنت، بانی
113
00:09:13,224 --> 00:09:14,847
حداکثر فاصلهی امن؟
114
00:09:14,950 --> 00:09:17,263
آره. کانی هتل رو زیر نظر داره
115
00:09:17,366 --> 00:09:18,643
تا این فاصله رو پوشش نمیده
116
00:09:18,747 --> 00:09:21,301
یکم دیگه استراحت میکنی؟
117
00:09:21,405 --> 00:09:23,269
اشرار استراحت ندارن
118
00:09:24,063 --> 00:09:26,341
میدونی میچ همین کارو برای من کرد؟
119
00:09:26,444 --> 00:09:28,377
کاری که مایک سعی داره برای تو بکنه،
120
00:09:28,481 --> 00:09:30,103
میچ اون کارو برای من کرد
121
00:09:30,207 --> 00:09:32,381
چیکار کرد؟
122
00:09:32,485 --> 00:09:34,763
بهم پناه داد
123
00:09:35,591 --> 00:09:36,765
سختترین کار برام...
124
00:09:36,869 --> 00:09:39,699
سختترین کاری که کردم
قبول کردنش بود
125
00:09:43,289 --> 00:09:45,049
میخوای زحماتِ مایک رو جبران کنی؟
126
00:09:46,292 --> 00:09:47,327
سعی نکن نجاتش بدی
127
00:09:47,431 --> 00:09:50,399
خودت رو نجات بده، آیریس
128
00:10:07,140 --> 00:10:09,902
- تریس؟
- اوه... چیه؟
129
00:10:15,183 --> 00:10:17,392
- صبح بخیر
- سلام، مایک
130
00:10:19,704 --> 00:10:22,155
- قهوه میخوای؟
- آره
131
00:10:22,259 --> 00:10:24,537
کایل شیفته
132
00:10:25,607 --> 00:10:27,298
آره، آره، میدونم
133
00:10:27,402 --> 00:10:29,059
آمارِ برنامهاش رو دارم
134
00:10:31,199 --> 00:10:34,064
فرشتهی نگهبانی که هوای همه رو داره
135
00:10:35,099 --> 00:10:36,963
نه، نه، اصلاً اینطور نیست
136
00:10:38,137 --> 00:10:40,173
مرسی
137
00:10:40,277 --> 00:10:43,418
خب، ببین، فقط میخواستم بیام
و بهت بگم اون نگهبانه،
138
00:10:43,521 --> 00:10:45,178
اون قراره منتقل شه
139
00:10:46,007 --> 00:10:48,043
خب، اون تنها کس نیست، مایک
140
00:10:48,147 --> 00:10:50,666
خب، تنها کسیه که مهمه
141
00:10:50,770 --> 00:10:53,669
بقیه پیام رو میگیرن
142
00:10:53,773 --> 00:10:55,223
باشه؟
143
00:10:56,949 --> 00:10:59,089
اگه عواقب این قضیه دامنت رو گرفت،
144
00:10:59,192 --> 00:11:01,401
یا مشکلی داشتی،
145
00:11:01,505 --> 00:11:03,265
یا خواستی حرف بزنی،
146
00:11:03,369 --> 00:11:05,198
من هستم، باشه؟
147
00:11:05,302 --> 00:11:08,512
آره، مرسی که بهش کمک کردی
148
00:11:08,615 --> 00:11:11,170
نه، این کارو به خاطر اون نکردم
149
00:11:11,273 --> 00:11:13,413
صحیح
150
00:11:19,143 --> 00:11:20,041
مایک
151
00:11:20,144 --> 00:11:21,318
بله؟
152
00:11:21,421 --> 00:11:24,459
- ممنون
- آره
153
00:11:29,705 --> 00:11:31,025
بریم واسه ناهار
154
00:11:31,049 --> 00:11:32,512
یک ساعت دیگه دوباره
جلسه تشکیل میدیم
155
00:11:32,536 --> 00:11:34,641
همه قیام کنید
156
00:12:55,584 --> 00:12:57,445
- کال
- مایک
157
00:13:03,451 --> 00:13:04,604
باید یه چیزی بخوری
158
00:13:04,628 --> 00:13:06,423
دوباره جون بگیری
159
00:13:06,526 --> 00:13:09,184
غذای آشغالش از غذای زندانم بدمزهتره
160
00:13:10,220 --> 00:13:11,773
آره. اوضاعت چطوره؟
161
00:13:11,876 --> 00:13:13,913
کل بدنم درد میکنه
162
00:13:14,810 --> 00:13:17,503
خونریزیام متوقف شد
و فشار خونم متعادله
163
00:13:17,606 --> 00:13:21,162
میتونی سعی کنی با نارنجک منفجرم کنی
ولی من ضدنارنجکم
164
00:13:22,439 --> 00:13:23,854
آره
165
00:13:23,957 --> 00:13:26,167
یه چیز خوب بهم بگو
166
00:13:26,270 --> 00:13:29,273
بانی واشنگتن رو از صحنه حذف کردم
167
00:13:29,377 --> 00:13:30,619
پلیس دنبالشه
168
00:13:30,723 --> 00:13:33,139
آره، من بیسبال بازی نمیکنم
169
00:13:33,243 --> 00:13:36,763
مثل کاپون دخلِ اون غول عوضی رو آوردی یا نه؟
170
00:13:36,867 --> 00:13:38,213
داره اتفاق میافته
171
00:13:38,317 --> 00:13:40,629
روسها نمیتونن کاری رو
که شروع کردن تموم کنن
172
00:13:40,733 --> 00:13:42,183
دمِ در پلیس گذاشتم،
173
00:13:42,286 --> 00:13:45,807
جلوی ورودیهای جلو و عقب
و آسانسورها، پس مشکلی نداریم
174
00:13:45,910 --> 00:13:47,429
- آدمهای خودمون؟
- آره
175
00:13:47,533 --> 00:13:49,121
معتقدهای واقعی
176
00:13:51,088 --> 00:13:52,400
پس بهتر شو
177
00:13:52,503 --> 00:13:54,678
اگه باهام کاری داشتی،
178
00:13:54,781 --> 00:13:56,749
به نگهبان دمِ در بگو، خیلی خب؟
179
00:13:57,750 --> 00:14:00,062
- خیلی خب، مایک
- یادت نره غذا بخوری
180
00:14:02,444 --> 00:14:04,860
- هی
- بله
181
00:14:04,964 --> 00:14:08,899
پس دسته گُلِ ملاقاتم کجاست؟
182
00:14:10,452 --> 00:14:12,661
اون واسه مجلس خاکسپاریه، کال
183
00:14:12,765 --> 00:14:14,939
اون واسه خاکسپاریه، لعنتی
184
00:14:21,083 --> 00:14:24,225
شورش و نارنجک و بمبگذاری، خدایا!
185
00:14:24,328 --> 00:14:29,057
من دارم توی یه رود سمّی
برخلاف جریان آب شنا میکنم
186
00:14:29,161 --> 00:14:31,542
دادستانِ قبلی برای این مقام
خیلی زرنگ بود،
187
00:14:31,646 --> 00:14:33,290
همه رو به جون هم مینداخت
188
00:14:33,314 --> 00:14:35,374
- خدا بیامرزتش
- آمین
189
00:14:35,477 --> 00:14:38,825
ولی حالا اون نیست
و شما توی خط مقدمی
190
00:14:38,929 --> 00:14:41,173
فقط با دقت آمادهی اتفاقات آینده باش
191
00:14:41,197 --> 00:14:43,658
- کارهات رو راست و ریس کن
- این کاریه که میخوام بکنم،
192
00:14:43,761 --> 00:14:45,694
و برای همین اینجام
193
00:14:45,798 --> 00:14:47,847
پاکسازی میتونه به اندازهی هرکسی
برای تو بد بشه،
194
00:14:47,871 --> 00:14:49,502
اگه پای نیروهای ایالتی رو وسط بکشی
195
00:14:49,526 --> 00:14:51,321
هرچی باشه میپذیرم
196
00:15:03,678 --> 00:15:05,956
کیر توش
197
00:15:11,548 --> 00:15:12,756
بله
198
00:15:12,859 --> 00:15:14,758
هی. شما زندانی فراری دارید؟
199
00:15:14,861 --> 00:15:16,380
این چیزها تقصیرِ ما نیست
200
00:15:16,484 --> 00:15:17,726
رافائل توی دادگاه بود
201
00:15:17,830 --> 00:15:19,556
و از درِ جلویی رفته بیرون
202
00:15:20,384 --> 00:15:22,144
پس بیخبر نذاشتنِ من چی شد، کارنی؟
203
00:15:22,248 --> 00:15:23,905
تازه این اتفاق افتاده، مایک
204
00:15:24,008 --> 00:15:26,356
منم همین الان فهمیدم، باشه؟
205
00:15:26,459 --> 00:15:28,461
خیلی وقت نیست که فراریه
206
00:15:28,565 --> 00:15:30,429
آره، خب، نمیتونه از شهر خارج شه
207
00:15:30,532 --> 00:15:32,983
لعنتی. خدایا!
208
00:15:40,024 --> 00:15:40,749
سلام
209
00:15:40,853 --> 00:15:42,061
کجایی؟
210
00:15:42,164 --> 00:15:43,360
یه سر اومدم شمال ایالت
211
00:15:43,384 --> 00:15:44,477
چرا؟
212
00:15:44,581 --> 00:15:46,168
رافائل الان از دادگاه زده بیرون
213
00:15:46,272 --> 00:15:48,826
- اعلانِ زندانی فراری صادر شده
- لعنتی!
214
00:15:48,930 --> 00:15:51,139
خب، من تقریباً یه ساعت
با شهر فاصله دارم،
215
00:15:51,243 --> 00:15:53,279
- کاری ازم برنمیاد
- میتونی به نیروهات اطلاع بدی
216
00:15:53,383 --> 00:15:54,522
خیلی سفت و سخت دنبالش نگردن
217
00:15:54,625 --> 00:15:56,040
یعنی چی؟
218
00:15:56,064 --> 00:15:58,417
یعنی میتونم تمام مشکلاتمون رو حل کنم
219
00:15:58,441 --> 00:15:59,917
فقط نیاز دارم یکی دو روز بیرون باشه
220
00:15:59,941 --> 00:16:01,953
آره، باشه، ولی اگه گروه ضربت
بیفته دنبالش،
221
00:16:01,977 --> 00:16:03,910
بعید میدونم بتونی رابرت رو مهار کنی
222
00:16:04,014 --> 00:16:05,843
رابرت رو بسپر به من
223
00:16:13,782 --> 00:16:15,684
برای همین از رستورانِ ماشینی بدم میاد
224
00:16:15,708 --> 00:16:17,019
اونا همیشه سفارش رو خراب میکنن
225
00:16:17,043 --> 00:16:19,926
و تا وقتی که میفهمی،
دیگه واسه برگشتن دیر شده.
226
00:16:20,755 --> 00:16:22,964
- مسخرهست
- چی میخوای؟
227
00:16:24,517 --> 00:16:28,349
سه تا بیسکوئیت ساندویچ
با مرغ و گریوی واسم بگیر
228
00:16:28,452 --> 00:16:31,628
خیلی خب؟ مطمئن شو مرغش
ترد و برشته باشه، خب؟
229
00:16:31,731 --> 00:16:33,768
و یه چیزی هم واسه خودت بگیر،
ولی سریع بگیرش.
230
00:16:33,871 --> 00:16:35,977
خیلی خب؟ باید بریم
231
00:16:46,470 --> 00:16:48,886
تکون نخور، بانی
232
00:16:48,990 --> 00:16:50,405
لعنتی
233
00:16:53,512 --> 00:16:55,928
میخوام هردومون از اینجا بریم
234
00:16:56,031 --> 00:16:57,516
ولی باید به حرفم گوش بدی، باشه؟
235
00:16:57,619 --> 00:16:58,894
این مسخرهبازیها چیه، مایک؟
236
00:16:58,918 --> 00:17:00,519
- از سرِ درموندگیه یا چی؟
- نه، این، حرومزاده،
237
00:17:00,622 --> 00:17:02,935
واسه اینه که این دفعه گوش بدی
238
00:17:04,454 --> 00:17:07,319
تو آدمِ بلندپروازی هستی.
اشکالی نداره.
239
00:17:08,561 --> 00:17:10,298
میخوای فراتر از افق بری
240
00:17:10,322 --> 00:17:11,702
کارت رو گسترش بدی، میفهمم
241
00:17:11,806 --> 00:17:14,291
ولی اول باید تشکیلات خودت رو
پاکسازی کنی، باشه؟
242
00:17:14,395 --> 00:17:17,846
تو حرکتِ بزرگی علیه کالهان زدی
و نتونستی کارش رو یکسره کنی
243
00:17:18,640 --> 00:17:21,056
من میتونم اون رو بهت بدم...
244
00:17:21,160 --> 00:17:23,265
و روسه رو هم حذف میکنم
245
00:17:24,957 --> 00:17:26,027
این رو توی سرت فرو کن
246
00:17:26,130 --> 00:17:28,270
قبل از این که چیزی بگی
247
00:17:28,374 --> 00:17:31,170
تو پلیسها رو فرستادی درِ انبارم، مایک
248
00:17:31,273 --> 00:17:34,760
انگار همون لحظه که از اون خراب شده
اومدم بیرون نقل مکان نمیکردی
249
00:17:34,863 --> 00:17:36,486
بیخیال بابا
250
00:17:36,589 --> 00:17:38,591
من و تو همشهری هستیم، بانی
251
00:17:38,695 --> 00:17:40,535
حالا، تو رو نمیدونم،
ولی خسته شدم از بس غریبهها...
252
00:17:40,559 --> 00:17:43,009
اومدن و خونهمون رو بهم ریختن
253
00:17:43,113 --> 00:17:45,011
پس، آره، درمونده شدم
254
00:17:45,115 --> 00:17:48,014
و تو هم درمونده شدی،
چون الان لحظهی سرنوشتسازه، بانی.
255
00:17:49,119 --> 00:17:50,362
رافائل باهات تماس گرفته؟
256
00:17:50,465 --> 00:17:51,994
به تو ربطی نداره، مایک
257
00:17:52,018 --> 00:17:53,744
آره، خب، این یعنی آره
258
00:17:53,848 --> 00:17:56,437
و این خوبه، چون اون راه حلشه
259
00:17:56,540 --> 00:17:59,371
چون من صحنه رو پاک میکنم
و به تو تحویلش میدم
260
00:18:00,993 --> 00:18:03,375
الان باید بگی: «ممنون، مایک»
261
00:18:05,584 --> 00:18:07,137
خیلی خب
262
00:18:08,310 --> 00:18:10,520
- پس یه حق انتخاب داری، مایک
- اوهوم
263
00:18:10,623 --> 00:18:14,593
آره. به تمام وعدههایی که دادی عمل کن
264
00:18:14,696 --> 00:18:16,388
همش
265
00:18:16,491 --> 00:18:19,943
چون اگه این کارو نکنی،
چارهای جز کشتنت ندارم.
266
00:18:23,118 --> 00:18:25,327
اگه شک داری،
267
00:18:25,431 --> 00:18:28,089
همین الان ماشه رو بکش
268
00:18:30,263 --> 00:18:32,093
شمارهی جدیدت رو برام پیامک کن
269
00:18:32,196 --> 00:18:34,198
از تعقیب کردنت خسته شدم
270
00:18:38,702 --> 00:18:42,137
بخوام لب مطلب رو بگم،
ما عجولانه در موردت تصمیم گرفتیم، کریم.
271
00:18:42,241 --> 00:18:45,175
و با در نظر گرفتن فاجعهی اخیر...
272
00:18:45,278 --> 00:18:47,660
خب، اون یه حمله از بیرون بود
273
00:18:47,764 --> 00:18:49,351
خارج از کنترل من بود
274
00:18:49,455 --> 00:18:52,147
خب، ضربهی روحیای که دیدی،
استرس اداره کردن زندان...
275
00:18:52,251 --> 00:18:53,770
من کارو انجام دادم، کن، باشه؟
276
00:18:53,873 --> 00:18:57,739
سلامتم برای انجام وظیفه تأیید شد،
پس بیا ضربهی روحیام رو...
277
00:18:57,843 --> 00:18:59,845
ببریم سمت مسائل شخصی
278
00:18:59,948 --> 00:19:01,881
نه، این...
279
00:19:01,985 --> 00:19:04,505
برنامه این نیست، کریم
280
00:19:05,540 --> 00:19:07,853
از من میشنوی، بپذیرش
281
00:19:07,956 --> 00:19:10,511
اخراج کردن کارمندی که
به اندازهی تو رنج کشیده سخته
282
00:19:10,614 --> 00:19:13,859
باعث میشه به عنوان یه سازمان بد جلوه کنیم
283
00:19:13,962 --> 00:19:16,137
ترجیح میدیم تو کنترلش کنی
284
00:19:16,931 --> 00:19:18,575
ترجیح میدیم استعفا بدی
285
00:19:19,618 --> 00:19:21,763
ببین، برای تو بهتره، کریم، بازخوردش
286
00:19:21,867 --> 00:19:24,421
- تو روایت رو کنترل میکنی
- بازخوردش. دارید اخراجم میکنید
287
00:19:24,525 --> 00:19:26,803
منظورم اینه که نمیخوایم اخراجت کنیم
288
00:19:26,906 --> 00:19:29,012
میخواید استعفا بدم
289
00:19:29,875 --> 00:19:32,636
نمیتونم این کارو بکنم. نه
290
00:19:34,949 --> 00:19:36,552
در دورانِ کوتاه ریاستت،
291
00:19:36,576 --> 00:19:39,722
یه اپیدمی از اوردوز داشتی،
292
00:19:39,746 --> 00:19:41,645
- افزایش خشونت زندانیان...
- مثل هر زندان دیگه...
293
00:19:41,749 --> 00:19:42,922
- توی کینگزتاون...
- یه حمله با نارنجک...
294
00:19:43,026 --> 00:19:43,992
که توش یه نگهبان کشته شده...
295
00:19:44,096 --> 00:19:45,580
همه در نتیجهی سیاست سازمان زندانها...
296
00:19:45,684 --> 00:19:47,133
حملهای که توش یه افسر
توسط تکتیرانداز کشته شده
297
00:19:47,237 --> 00:19:48,514
و در پی شورش بودن
298
00:19:48,618 --> 00:19:49,826
و کریم،
299
00:19:49,929 --> 00:19:53,001
این حمله شاید از بیرون بوده باشه، ولی...
300
00:19:53,105 --> 00:19:55,625
از کجا میدونستن هدفشون توی حیاط بوده؟
301
00:19:59,594 --> 00:20:02,217
این که تو این سؤال رو نمیپرسی یه مشکله
302
00:20:02,321 --> 00:20:05,289
نه. صبر کن. من این سؤال رو پرسیدم، خب؟
303
00:20:05,313 --> 00:20:08,051
و جوابش رو پیدا میکنم.
من تازه تحقیقاتم رو شروع کردم.
304
00:20:08,154 --> 00:20:09,604
من مسئولش رو پیدا میکنم،
305
00:20:09,708 --> 00:20:12,089
- فقط وقت لازم دارم
- کریم، تو مسئولی
306
00:20:13,470 --> 00:20:15,299
من استعفا نمیدم
307
00:20:18,717 --> 00:20:19,890
دو هفته وقت داری
308
00:20:20,822 --> 00:20:23,342
اگه در این مدت استعفات به دستمون نرسه،
309
00:20:23,445 --> 00:20:25,378
از کار برکنارت میکنیم
310
00:20:26,587 --> 00:20:27,829
نه
311
00:20:27,933 --> 00:20:31,350
من مدتها سخت تلاش کردم
و نمیتونم بذارم این ازم گرفته شه،
312
00:20:31,453 --> 00:20:33,692
سرِ چیزهایی ازم گرفته شه
که نمیتونم کنترل کنم
313
00:20:33,716 --> 00:20:35,078
میتونی دوباره با تلاش به دستش بیاری
314
00:20:35,181 --> 00:20:36,217
دوباره به دستش بیارم؟
315
00:20:36,320 --> 00:20:37,425
49 ایالت دیگه هست، کریم،
316
00:20:37,529 --> 00:20:39,013
زندانهای فدرال، زندانهای خصوصی...
317
00:20:39,116 --> 00:20:40,704
آره، خب حقوقم چی، هان؟
318
00:20:40,808 --> 00:20:43,500
مزایا و بیمهام چی؟
319
00:20:43,604 --> 00:20:45,744
بیست سال طول میکشه
«دوباره به دستشون بیارم»
320
00:20:45,847 --> 00:20:47,090
شرمندهام
321
00:20:47,193 --> 00:20:48,954
- جدی میگم
- نه، نه. کیرم توی شرمندگیت!
322
00:20:49,057 --> 00:20:50,956
من وقت ندارم
323
00:20:51,059 --> 00:20:54,373
من همین الان اینجام
324
00:20:55,512 --> 00:20:58,050
نمیخوام دوباره واسه کسب چیزی تلاش کنم...
325
00:20:58,074 --> 00:20:59,516
که قبلاً به دستش آوردم!
326
00:20:59,620 --> 00:21:04,901
چیزی که به خاطرش فداکاری کردم،
تقریباً همه چی رو فداش کردم!
327
00:21:05,004 --> 00:21:06,696
واسه این؟
328
00:21:06,799 --> 00:21:08,663
که اینجوری باهام رفتار شه؟
329
00:21:11,286 --> 00:21:14,220
یه لحظه تنهات میذارم، کریم
330
00:21:14,324 --> 00:21:18,086
تا خودت رو جمع و جور کنی
331
00:21:21,642 --> 00:21:23,333
این...
332
00:21:25,611 --> 00:21:27,509
آخرِ دنیا نیست
333
00:21:34,102 --> 00:21:36,035
خانوادهام چی؟
334
00:21:47,668 --> 00:21:48,841
سلام
335
00:21:48,945 --> 00:21:50,532
خیلی خب
336
00:21:53,639 --> 00:21:55,572
برنامه اینه
337
00:21:55,676 --> 00:21:58,299
من یه زندانیِ فراری رو کادوپیچ تحویل میدم
338
00:21:58,402 --> 00:22:00,760
باشه؟ هیچ مشکلی پیش نمیاد،
339
00:22:00,784 --> 00:22:02,544
اون با دستهای بالا خودش رو تحویل میده
340
00:22:02,648 --> 00:22:05,064
- و بانی این قول رو داده؟
- آره
341
00:22:05,168 --> 00:22:06,743
- باشه
- از کجا بدونیم اون طعمه نیست
342
00:22:06,767 --> 00:22:08,036
و نمیریم توی یه تلهی تخمی؟
343
00:22:08,060 --> 00:22:09,705
رابرت، خدایی بس کن.
من باهاش معامله کردم.
344
00:22:09,729 --> 00:22:11,415
خب، شرمنده که یکم حساسم
345
00:22:11,519 --> 00:22:13,038
خب، اگه بخوای میگم
دست و پاش رو ببندن
346
00:22:13,141 --> 00:22:14,556
اگه به این چیزها علاقه داری. درسته؟
347
00:22:14,660 --> 00:22:16,628
یه دستگیریِ راحت میشه، خب؟
این سادهست.
348
00:22:16,731 --> 00:22:19,147
این یه برد واسه پلیس و دادستانیـه
349
00:22:19,251 --> 00:22:20,528
و یه برد برای شهردارِ تخمیه
350
00:22:20,632 --> 00:22:22,217
فقط یکم داره قدیمی میشه، مایک،
351
00:22:22,241 --> 00:22:24,394
این که تو بهم میگی
چطور کارم رو بکنم
352
00:22:24,497 --> 00:22:25,762
منظورش این نیست
353
00:22:25,786 --> 00:22:27,222
من بهت نمیگم چطور کارِ تخمیت رو بکنی
354
00:22:27,246 --> 00:22:29,641
بهت میگم چه گزینههایی روی میزه، رابرت
355
00:22:29,744 --> 00:22:30,849
باهم مشکل داریم لعنتی؟
356
00:22:30,952 --> 00:22:32,574
آره، مشکل اعتماد داریم
357
00:22:32,678 --> 00:22:34,059
- واقعاً؟
- آره
358
00:22:34,162 --> 00:22:35,163
- بهم اعتماد نداری؟
- نه
359
00:22:35,267 --> 00:22:37,821
باشه، برای همین جلوی تیم تخمیت
با برادرم درگیر شدی؟
360
00:22:37,925 --> 00:22:39,098
اوه، مایک
361
00:22:39,202 --> 00:22:41,361
لعنتی، اون ماجرا تموم شده رفته
362
00:22:41,385 --> 00:22:43,102
اون قضیه حل شد. هی، رابرت،
363
00:22:43,206 --> 00:22:45,311
این قولِ مایکه، باشه؟
364
00:22:45,415 --> 00:22:47,624
قولِ مایکه، نه قولِ بانی
365
00:22:47,728 --> 00:22:48,901
فهمیدی؟
366
00:22:49,005 --> 00:22:50,765
این واست کافیه؟
367
00:22:53,147 --> 00:22:55,390
آره. آره، گمونم
368
00:22:55,494 --> 00:22:56,585
آره
369
00:22:56,609 --> 00:22:59,504
فقط یه زمان و مکان بهم بده
و من با کمال میل میام اونجا
370
00:22:59,528 --> 00:23:01,534
آره. مرسی
371
00:23:03,226 --> 00:23:05,538
لعنتی!
372
00:23:06,505 --> 00:23:08,576
نمیدونم
373
00:23:08,680 --> 00:23:11,337
اگه مدتِ کافی به یکی تردید داشته باشی،
زودرنج میشه، میدونی؟
374
00:23:11,441 --> 00:23:12,753
فقط سعی دارم کمکش کنم
375
00:23:12,856 --> 00:23:16,101
یعنی، اگه راستش رو بخوای،
اون صد درصد آماده نیست.
376
00:23:16,204 --> 00:23:17,654
منظورت چیه؟
377
00:23:17,758 --> 00:23:20,726
یعنی اون توی تستِ ضربه مغزی قبول نمیشد
378
00:23:20,830 --> 00:23:22,486
باید یه مدت انفصال از خدمت بخوره
379
00:23:23,522 --> 00:23:25,697
میدونی؟ چیکار کنیم؟
380
00:23:25,800 --> 00:23:27,699
اون یکی از ماست
381
00:23:29,355 --> 00:23:32,807
پس، بهش کمک میکنیم
382
00:23:32,911 --> 00:23:34,498
تا نتونیم
383
00:23:40,056 --> 00:23:41,792
خب، خروجی رو یادمه
384
00:23:41,816 --> 00:23:44,094
میدونی، اون رو یادمه. جاده 28
385
00:23:44,198 --> 00:23:46,579
بریجواتر
386
00:23:46,683 --> 00:23:48,098
- آره
- خیلی خب
387
00:23:48,202 --> 00:23:51,308
انگار توی ذهنم پر از جعبهست،
یه عالمه جعبه.
388
00:23:51,412 --> 00:23:53,141
- آره؟
- و همهشون روی هم جمع شدن
389
00:23:53,165 --> 00:23:55,268
فقط باید جعبهی درست رو بردارم
390
00:23:55,292 --> 00:23:56,704
- بدون این که همهشون بریزن
- درسته رو انتخاب میکنی
391
00:23:56,728 --> 00:23:59,144
این کاریه که میکنی...
این یه استعداد تخمیه!
392
00:23:59,247 --> 00:24:01,491
منظورت مثل جنگاست؟
393
00:24:01,594 --> 00:24:03,113
از دوستت خوشم میاد
394
00:24:03,217 --> 00:24:05,184
همه از استیوی خوششون میاد
395
00:24:05,288 --> 00:24:06,738
تو بامزهای
396
00:24:06,841 --> 00:24:09,292
هی، چارلی،
397
00:24:09,395 --> 00:24:12,295
اگه جعبهها بریزن چی میشه، مرد؟
398
00:24:13,158 --> 00:24:15,885
اتفاقات بدی میافته
399
00:24:18,197 --> 00:24:19,578
برو بریم
400
00:24:37,596 --> 00:24:39,253
مایکل
401
00:24:40,841 --> 00:24:42,774
بفرما بشین
402
00:24:42,877 --> 00:24:43,809
آره
403
00:24:43,913 --> 00:24:45,673
نوشیدنی میخوای؟
404
00:24:46,916 --> 00:24:48,400
نه
405
00:24:52,749 --> 00:24:55,234
یه پیشنهاد صلح برات دارم
406
00:24:56,028 --> 00:24:57,858
آریاییها به یه مو بندن
407
00:24:57,961 --> 00:25:00,343
کالهان فکر میکنه به جونش سوءقصد کردی
408
00:25:01,516 --> 00:25:03,591
خب، ناامید نشدم که یکی یه حرکتی زده،
409
00:25:03,615 --> 00:25:05,486
ولی کارِ من نبود
410
00:25:05,839 --> 00:25:07,600
خب، اگه کارِ تو نبود، کنستانتین،
411
00:25:07,703 --> 00:25:09,050
پس کارِ بانی واشنگتن بوده
412
00:25:11,224 --> 00:25:13,088
میتونم اون رو بهت بدم
413
00:25:14,883 --> 00:25:16,683
با یه هوس اتحادت رو عوض میکنی؟
414
00:25:17,015 --> 00:25:20,535
اتحاد من با بانی،
مثل اتحاد تو با آریاییهاست.
415
00:25:21,364 --> 00:25:24,367
وقتی بانی سعی کرد تو رو بکشه
من باهات توی کاوو بودم
416
00:25:24,470 --> 00:25:26,852
فکر میکنی نمیدونست من اونجام؟
417
00:25:28,440 --> 00:25:33,548
من یه قدم به سمتِ این مادرجنده برداشتم
و اون ازم صد قدم طلب کرد
418
00:25:34,895 --> 00:25:38,070
و میخوای چیکار کنم، مایکل؟
419
00:25:38,174 --> 00:25:39,658
بانی داره اسلحه جابجا میکنه
420
00:25:39,761 --> 00:25:42,040
سلاحهای نظامی با ارزشِ میلیونی
421
00:25:43,420 --> 00:25:44,663
مجبور میشه ازشون محافظت کنه
422
00:25:44,766 --> 00:25:47,010
قراره تا دندون مسلح باشه
423
00:25:47,114 --> 00:25:48,770
میخوای براش کمین کنم؟
424
00:25:50,048 --> 00:25:52,464
چرا این رو نمیسپری به رفقای پلیست؟
425
00:25:52,567 --> 00:25:55,881
پلیس کینگزتاون نمیتونه
اسلحه بفروشه. تو میتونی
426
00:25:57,766 --> 00:26:00,602
خب، چرا انقدر دست و دل باز شدی، مایکل؟
427
00:26:00,626 --> 00:26:03,026
حق کمیسیون میخوام
428
00:26:03,130 --> 00:26:04,372
آهان
429
00:26:04,476 --> 00:26:05,891
ده درصد
430
00:26:05,995 --> 00:26:07,513
بیست درصد
431
00:26:07,617 --> 00:26:09,101
وگرنه تحویلش میدم به پلیس
432
00:26:09,205 --> 00:26:13,450
اسلحهخونه و نیروهای بانی گیرت میان
433
00:26:13,554 --> 00:26:16,868
و پلیسهات مُردهها رو میشمارن؟
434
00:26:16,971 --> 00:26:18,283
قول میدی؟
435
00:26:18,386 --> 00:26:20,457
تضمینش میکنم، لعنتی
436
00:26:22,011 --> 00:26:24,151
در ضمن اسمم مایکه
437
00:26:24,254 --> 00:26:26,394
هیچکس من رو مایکل صدا نمیکنه
438
00:26:29,823 --> 00:26:39,066
«دیجــــی موویـــــز»
439
00:27:25,522 --> 00:27:27,283
اوه
440
00:27:27,386 --> 00:27:29,078
خدای من
441
00:27:29,181 --> 00:27:31,459
خدای من...
442
00:27:33,703 --> 00:27:35,360
- خوبی؟
- خوبم
443
00:27:41,607 --> 00:27:43,471
باهاش حرف میزنی؟
444
00:27:44,714 --> 00:27:46,543
سعی دارم یه راهی براش پیدا کنم
445
00:27:46,647 --> 00:27:49,408
خب، هیچوقت این اتفاق نمیافته
446
00:27:49,512 --> 00:27:51,963
باید از فرصت استفاده کنی
و بیمقدمه بری سراغش
447
00:27:52,066 --> 00:27:53,861
از فرصت استفاده میکنم
448
00:27:54,724 --> 00:27:56,381
دلم برات تنگ شده بود
449
00:27:56,484 --> 00:27:58,452
منم دلم برات تنگ شده بود
450
00:27:58,555 --> 00:28:00,799
ساعتِ تخفیف پنج تا هفته
451
00:28:05,355 --> 00:28:06,770
میخواستی من رو ببینی؟
452
00:28:06,874 --> 00:28:08,634
آره
453
00:28:10,222 --> 00:28:12,859
افسر برین درخواستِ انتقال داده
454
00:28:12,883 --> 00:28:16,071
توی انکر براش جا بود،
واسه همین امضاش کردم
455
00:28:16,263 --> 00:28:18,196
تو برین رو میشناسی؟
456
00:28:18,299 --> 00:28:19,991
به طور گذرا
457
00:28:21,509 --> 00:28:22,855
این اصطلاح رو شنیدی که...
458
00:28:22,959 --> 00:28:27,412
«فقط یه پرندهی مریض
لونهاش رو کثیف میکنه»
459
00:28:27,515 --> 00:28:29,552
این ضربالمثل رو میدونم
460
00:28:30,518 --> 00:28:32,348
معناش رو متوجه میشی؟
461
00:28:33,383 --> 00:28:36,766
اگه منظورتون اینه که افسر برین
به زندانیهاتون تجاوز میکرد،
462
00:28:36,869 --> 00:28:39,010
پس معناش کاملاً واضحه
463
00:28:41,771 --> 00:28:45,326
تریسی، مادرشوهرت اونجا مینشست،
464
00:28:45,430 --> 00:28:48,778
و پشت سرهم از بیعدالتیها شکایت میکرد
465
00:28:49,572 --> 00:28:51,690
ولی تو و میریام مثل هم نیستید
466
00:28:51,714 --> 00:28:53,541
- این رو میدونم
- بذار حرفم رو تموم کنم
467
00:28:53,645 --> 00:28:55,777
شما مثل هم نیستید
468
00:28:55,801 --> 00:29:01,756
چون میریام بعد از غُر زدن و توپیدن
و ورّاجی کردن،
469
00:29:01,860 --> 00:29:03,862
گورش رو گُم میکرد خونه
470
00:29:06,244 --> 00:29:09,212
تو باید برگردی سرِ شیفتت
471
00:29:11,697 --> 00:29:13,216
همین؟
472
00:29:16,599 --> 00:29:17,841
آره
473
00:29:20,465 --> 00:29:22,087
اون بیرون مواظب باش
474
00:29:22,191 --> 00:29:25,125
اونی که مریضه من نیستم، رئیس
475
00:29:39,449 --> 00:29:42,176
باید برگردم زندان
476
00:29:46,387 --> 00:29:48,217
مایک داره دادستان رو متقاعد میکنه
477
00:29:49,356 --> 00:29:51,254
قراره بیدردسر برگردی
478
00:29:53,222 --> 00:29:55,396
- ولی اوضاع باید تغییر کنه
- درسته
479
00:29:55,500 --> 00:29:57,191
شرایط داره عوض میشه
480
00:29:58,779 --> 00:30:00,677
اون «جایگزینی بزرگ» دیگه نظریه نیست
481
00:30:00,781 --> 00:30:02,334
داره اتفاق میافته
482
00:30:03,956 --> 00:30:07,223
سفیدهای آریایی داغون شدن،
روسها فلنگ رو میبندن.
483
00:30:07,247 --> 00:30:09,100
برت میگردونم توی اون سوئیتِ رفقای خوب
484
00:30:09,124 --> 00:30:10,810
اون قضیهی شهادت و اتحاد با بند عمومی؟
485
00:30:10,834 --> 00:30:13,069
نه پسر، اون قضیه دیگه تموم شده، رفیق
486
00:30:14,691 --> 00:30:18,385
میتونی کیبورد بزنی
و خورشت درست کنی
487
00:30:21,008 --> 00:30:25,150
هی، ولی مرسی که هواشون رو داری
488
00:30:29,637 --> 00:30:31,122
این رو بهت مدیونم
489
00:30:35,540 --> 00:30:38,094
مرگِ راندا تقصیر تو نبود، داداش
490
00:30:42,443 --> 00:30:44,583
همش تقصیرِ منه، پسرعمو
491
00:30:46,620 --> 00:30:47,931
ولی هی...
492
00:30:49,174 --> 00:30:50,624
ما همه خانوادهایم
493
00:30:53,074 --> 00:30:55,594
ولی یه چیز دیگه هم هست
که باید درست کنی
494
00:30:59,357 --> 00:31:01,152
باید انتقامت رو بگیری
495
00:31:05,708 --> 00:31:08,020
تمام غرفهها واسه این هفته رزرو شدن
496
00:31:08,883 --> 00:31:10,471
اوه، اشکالی نداره
497
00:31:11,265 --> 00:31:12,887
کسب و کار قدیمی خود به خود ردیف میشه
498
00:31:12,991 --> 00:31:16,167
کسب و کارِ جدیده که نیاز به توجه داره
499
00:31:16,960 --> 00:31:19,411
به پیشنهادم فکر کردی؟
500
00:31:19,515 --> 00:31:21,033
آره
501
00:31:22,000 --> 00:31:23,312
خب؟
502
00:31:27,005 --> 00:31:30,077
هرجا که برم،
و هرجور که به اونجا برم،
503
00:31:30,181 --> 00:31:32,286
باید خودم به دستش آورده باشم
504
00:31:32,390 --> 00:31:35,186
هدیه نمیخوام. توی زندگی
به اندازهی کافی هدیه گرفتم
505
00:31:35,979 --> 00:31:38,465
خب، من باهات مخالفم
506
00:31:38,568 --> 00:31:40,775
تو سنگ تموم گذاشتی.
این هدیه نیست.
507
00:31:40,799 --> 00:31:44,229
این پرداختی در ازای خدماتته
508
00:31:45,748 --> 00:31:48,406
خدماتم به تو یا مایلو؟
509
00:31:51,305 --> 00:31:53,307
تمام خدماتی که دادی
510
00:31:53,411 --> 00:31:55,240
و تمام رنجهایی که کشیدی
511
00:31:56,966 --> 00:31:59,002
تو این رو برای من نمیخوای
512
00:31:59,934 --> 00:32:01,867
این برای خودته
513
00:32:02,972 --> 00:32:06,009
میگی این برای کنترل نیست. ولی هست
514
00:32:08,391 --> 00:32:09,910
- نه، این...
- این بازیِ قدرته
515
00:32:10,013 --> 00:32:11,347
هدفت اینه به مایلو بگی «کونِ لقت»
516
00:32:11,360 --> 00:32:13,183
نه، این فرصتی برای توئه
که از نو شروع کنی...
517
00:32:13,207 --> 00:32:15,260
خب، من نیازی ندارم تو این فرصت رو بهم بدی
518
00:32:15,364 --> 00:32:16,986
و نمیخوام این فرصت رو بهم بدی
519
00:32:17,745 --> 00:32:20,369
اگه این رو ازت بگیرم،
دقیقاً مثل اینه که از اون بگیرمش.
520
00:32:21,577 --> 00:32:23,855
لطفاً مقایسه نکن، آیریس
521
00:32:23,958 --> 00:32:27,238
شما دو روی یه سکهی تخمی هستید
522
00:32:28,377 --> 00:32:30,413
فقط تو موفقیتهای بیشتری داری
523
00:32:31,242 --> 00:32:33,727
من از وقتی 16 سالم بود
به قصههات گوش کردم،
524
00:32:33,830 --> 00:32:35,832
از وقتی که من رو وارد بازار فحشا کردی
525
00:32:37,696 --> 00:32:40,112
مایلو این کارو نکرد
526
00:32:42,218 --> 00:32:45,117
تا الان چندتا گُل چیدی؟
527
00:32:45,221 --> 00:32:47,534
روی چندتا دختر اسم گذاشتی؟
528
00:32:47,637 --> 00:32:48,880
هوم؟
529
00:32:48,983 --> 00:32:50,295
چندتا تاتیانا...
530
00:32:50,399 --> 00:32:53,333
خب، دیگ به دیگ میگه روت سیاه
531
00:32:53,436 --> 00:32:55,645
هوم؟ وانمود میکنی آدمکش نیستی؟
532
00:32:55,749 --> 00:32:58,061
ها؟ من رو محکوم میکنی؟
533
00:32:58,165 --> 00:33:00,409
من محکومت نمیکنم
534
00:33:00,512 --> 00:33:02,480
فقط میدونم این چیه
535
00:33:02,583 --> 00:33:03,860
و تو رو میشناسم
536
00:33:03,964 --> 00:33:05,414
خودمم میشناسم، احمق که نیستم
537
00:33:05,517 --> 00:33:08,969
پس نه، هدیهات رو قبول نمیکنم
و به خاطرش تقدیست نمیکنم
538
00:33:12,317 --> 00:33:13,939
سلام
539
00:33:16,079 --> 00:33:18,081
درخواستِ ملاقات با دادستان کل رو کردم،
540
00:33:18,185 --> 00:33:20,187
اون بیش از پیش تحت فشار قرارم میده
541
00:33:20,291 --> 00:33:23,984
مارکس توافقنامهی اصلاحات فدرال میخواد
542
00:33:24,087 --> 00:33:25,996
اگه قضیه فدرال شه،
خودش رو تبرئه میکنه، درسته؟
543
00:33:26,020 --> 00:33:27,815
آره، ولی من چهرهی این افتضاحم، مایک
544
00:33:27,919 --> 00:33:29,472
چه محلی، ایالتی یا فدرال باشه
545
00:33:29,576 --> 00:33:32,889
آره. میخوای یه نصیحتِ ناخواسته بهت بکنم؟
546
00:33:32,993 --> 00:33:34,028
نه، نمیخوام
547
00:33:34,132 --> 00:33:35,223
- مطمئنی؟
- آره
548
00:33:35,247 --> 00:33:36,617
پای لنسینگ رو وسط نکش
549
00:33:36,721 --> 00:33:39,137
خودت بهش رسیدگی کن.
کارت رو انجام بده.
550
00:33:39,240 --> 00:33:40,794
سعی دارم همین کارو بکنم، مایک
551
00:33:40,897 --> 00:33:43,175
- واقعاً؟
- آره
552
00:33:44,867 --> 00:33:46,386
میتونم یه سرتیتر خبری بهت بدم
553
00:33:46,489 --> 00:33:48,284
آدمِ بانی توی زندان
554
00:33:48,388 --> 00:33:50,735
امروز از دادگاه فرار کرده
555
00:33:50,838 --> 00:33:53,013
لعنتی، باز شروع شد
556
00:33:53,116 --> 00:33:55,291
میتونم اون رو بهت تحویل بدم
557
00:33:55,395 --> 00:33:57,535
طرف رو بیار جلوی دوربین.
هر طور خواستی نشونش بده.
558
00:33:57,638 --> 00:34:00,054
جوری نشونش بده که برنده شی، اولین
559
00:34:00,952 --> 00:34:02,816
در ازاش چی میخوای؟
560
00:34:02,919 --> 00:34:05,336
به محض این که آبها از آسیاب افتاد،
561
00:34:05,439 --> 00:34:07,096
اتهام فرارش رفع میشه
562
00:34:07,199 --> 00:34:09,305
- محض رضای خدا، مایک
- هی، بیخیال
563
00:34:09,409 --> 00:34:13,205
اون همین الان به خاطر دفاع از خودش
در برابر حمله محکومیتش سنگینتر شده، باشه؟
564
00:34:13,309 --> 00:34:15,388
آریاییها میرن سراغ زن و بچهاش...
565
00:34:15,412 --> 00:34:17,390
الان سعی داری عضو باند رو قربانی جلوه بدی؟
566
00:34:17,414 --> 00:34:18,521
سعی داری این کارو بکنی؟
567
00:34:18,625 --> 00:34:20,730
نه، اون سعی داشت
برای آخرین بار پسرش رو ببینه
568
00:34:20,834 --> 00:34:22,353
یه فرصت دید و ازش استفاده کرد، باشه؟
569
00:34:22,456 --> 00:34:24,493
اگه درست انجامش بدیم،
همه برنده میشن.
570
00:34:24,596 --> 00:34:25,977
اگه انجامش ندیم چی؟
571
00:34:26,080 --> 00:34:28,497
مجبورید از تمام کانالها دنبال فراری بگردید
572
00:34:28,600 --> 00:34:32,121
میدونی تو یه عالمه قول دادی
که بهشون عمل نکردی، مایک
573
00:34:32,224 --> 00:34:34,434
قولهای زیادی هم هستن
که بهشون عمل میکنم
574
00:34:37,644 --> 00:34:39,120
باشه، بیار تحویلش بده
575
00:34:39,144 --> 00:34:41,130
- صحیح و سالم
- حله. انقدر سخت بود؟
576
00:34:41,233 --> 00:34:43,166
صحیح و سالم
577
00:34:48,448 --> 00:34:50,242
بیا بریم، عزیزم. ممنون
578
00:35:01,564 --> 00:35:03,083
اون چیه؟
579
00:35:05,292 --> 00:35:09,848
چیزی که مادربزرگم به مادربزرگت یاد داده
که بهم یاد بده
580
00:35:09,952 --> 00:35:11,954
200 سال قدمت داره
581
00:35:12,057 --> 00:35:14,543
مامان گفت برمیگردی
582
00:35:15,578 --> 00:35:17,891
آره، چارهای ندارم، تری
583
00:35:19,651 --> 00:35:22,585
قبل از این که مجبور بشم برم
بیا یکم پیشم بشین
584
00:35:27,072 --> 00:35:28,902
گامها رو یادته؟
585
00:35:29,696 --> 00:35:31,352
یه مدته تمرین نکردم
586
00:35:32,146 --> 00:35:34,114
من با این پیانو نوازندگی یاد گرفتم
587
00:35:35,702 --> 00:35:38,670
تقریباً 70 سال پیش از آلاباما اومده
588
00:35:39,602 --> 00:35:42,087
تمام دستهایی رو که این کلیدها رو
لمس کردن تصور کن
589
00:35:51,787 --> 00:35:53,374
اون چیه؟
590
00:35:54,134 --> 00:35:55,929
یه آهنگی که خودم ساختم
591
00:35:57,724 --> 00:35:59,484
آهنگِ خودم
592
00:36:05,732 --> 00:36:07,388
اگه بخوای میتونم بهت یاد بدم
593
00:36:16,708 --> 00:36:18,503
میدونی، تری،
594
00:36:18,607 --> 00:36:20,712
اون بیرون،
595
00:36:20,816 --> 00:36:24,958
پیامبرهای دروغین همه جور وعدهای بهت میدن
596
00:36:25,061 --> 00:36:27,270
و بعدش همه چی رو ازت میگیرن
597
00:36:28,686 --> 00:36:32,448
و بعدش وقتی دیگه به دردشون نمیخوری،
میذارن کنار خیابون بمیری
598
00:36:33,829 --> 00:36:34,968
بهم میگی چطوریه؟
599
00:36:35,071 --> 00:36:36,901
آره، بهت میگم چطوریه
600
00:36:37,004 --> 00:36:38,972
حالا مثل یه مرد فکر میکنی
601
00:36:39,075 --> 00:36:41,319
ما سریع بزرگ میشیم، تری
602
00:36:42,700 --> 00:36:43,942
خیلی سریع
603
00:36:45,047 --> 00:36:47,290
ولی میتونی سرعتش رو کم کنی
604
00:36:50,086 --> 00:36:51,536
کی میگه؟
605
00:36:51,640 --> 00:36:53,883
پدرت
606
00:36:53,987 --> 00:36:56,472
من بهت اجازه میدم
607
00:36:57,473 --> 00:37:00,595
به مامانت نشون بده
که اصلاً شبیه من نیستی
608
00:37:02,823 --> 00:37:07,138
یه مدت فقط بچه باش
609
00:37:09,002 --> 00:37:11,349
یکم دیگه
610
00:37:13,040 --> 00:37:15,422
نذار بکشنت
611
00:37:17,424 --> 00:37:19,357
تری، نه
612
00:37:19,460 --> 00:37:21,393
نه، تری
613
00:37:22,222 --> 00:37:24,604
نگرانِ من نباش
614
00:37:24,707 --> 00:37:26,606
این وظیفهی تو نیست
615
00:37:54,495 --> 00:37:56,532
یه نُتِ سل بزن
616
00:38:22,765 --> 00:38:24,491
خیلی خب
617
00:38:26,562 --> 00:38:28,081
نُتِ سل
618
00:38:29,392 --> 00:38:31,429
نُتِ ر
619
00:39:08,639 --> 00:39:10,088
هی!
620
00:39:11,918 --> 00:39:14,472
هی!
621
00:39:36,805 --> 00:39:39,324
زنیکهی دیوونه!
622
00:39:40,291 --> 00:39:41,741
کیر توش!
623
00:39:41,844 --> 00:39:44,088
این عوضی تن و بدنم رو میلرزونه
624
00:39:44,191 --> 00:39:46,366
استیوی، یکم خوشبین باش، خب؟
625
00:39:46,469 --> 00:39:48,930
- این برای مصلحتِ عمومه
- دستهای لعنتیش رو میبینی؟
626
00:39:48,954 --> 00:39:51,440
مثل بتن سفت و سختن.
این عوضی خیلی قویه!
627
00:39:51,543 --> 00:39:53,511
خوبه که اومدیم بیرون شهر، مگه نه، ایان؟
628
00:39:53,614 --> 00:39:56,312
خب، من زیاد دوستدار طبیعت نیستم، چارلی
629
00:39:56,336 --> 00:39:59,344
خرسها و دهاتیها و بانجوهای زیادی داره
630
00:39:59,448 --> 00:40:01,243
- تو سازِ بانجو میزنی، ایان؟
- نه. نه، نمیزنم
631
00:40:01,346 --> 00:40:03,290
خیلی خب، نظرت چیه، چارلی؟
632
00:40:03,314 --> 00:40:04,902
داریم نزدیک میشیم؟
633
00:40:05,005 --> 00:40:06,351
احساسش میکنم
634
00:40:06,455 --> 00:40:08,077
دارم احساس میکنم
635
00:40:08,181 --> 00:40:09,423
- آره؟
- احساس میکنم...
636
00:40:09,527 --> 00:40:10,942
خیلی خب
637
00:40:11,046 --> 00:40:13,048
نه
638
00:40:13,151 --> 00:40:14,635
چیه؟
639
00:40:14,739 --> 00:40:17,155
یه لحظه از ذهنم پرید، ایان
640
00:40:17,259 --> 00:40:19,848
اشکالی نداره. اشکالی نداره
641
00:40:22,367 --> 00:40:23,852
یکی دیگه دارم، ایان
642
00:40:23,955 --> 00:40:25,888
توی شهر، نزدیکتره،
توی ذهنم تازهست.
643
00:40:25,992 --> 00:40:27,441
شاید بریم اون رو امتحان کنیم
644
00:40:27,545 --> 00:40:29,271
نه، نه، نه. باید به ترتیب پیش بریم، چارلی
645
00:40:29,374 --> 00:40:31,273
همونطور که حرف زدیم،
باید به ترتیب پیش بریم.
646
00:40:31,376 --> 00:40:33,585
باید یه کارو تموم کنیم، خب،
647
00:40:33,689 --> 00:40:36,140
قبل از این که اون یکی رو شروع کنیم
648
00:40:36,243 --> 00:40:37,935
اینجا خیلی فرق کرده، ایان
649
00:40:38,038 --> 00:40:40,109
یعنی، وقتی من اینجا بودم،
همه جا پر از گُل بود،
650
00:40:40,213 --> 00:40:41,973
و هوا پر از گرده بود
651
00:40:42,077 --> 00:40:44,769
و یادم میاد عطسه کردم و دستمال نداشتم،
652
00:40:44,873 --> 00:40:48,131
و مجبور شدم از پیراهنِ اون استفاده کنم،
و خیلی متأسفم، ایان.
653
00:40:48,155 --> 00:40:50,491
هی، ما وقت داریم، مرد
عجلهای نیست، خب؟
654
00:40:50,515 --> 00:40:51,465
اشکالی نداره
655
00:40:52,570 --> 00:40:55,469
مرد روی ایوان راحتتره، ایان،
اون جعبه توی ذهنم بازه.
656
00:40:55,573 --> 00:40:56,999
- میتونم اونجا ببینمش
- اون جعبه رو ببند
657
00:40:57,023 --> 00:40:58,818
اون جعبه رو ببند.
باهام یه نفس عمیق بکش.
658
00:40:58,921 --> 00:41:02,294
دست دراز کن و اون یکی جعبه رو باز کن، چارلی
659
00:41:02,318 --> 00:41:04,444
ما برای اون اینجاییم
660
00:41:05,169 --> 00:41:07,240
یالا، میتونی انجامش بدی
661
00:41:14,695 --> 00:41:17,457
- اون درختها، اون دوتا درخت!
- خیلی خب
662
00:41:17,560 --> 00:41:19,493
پاهاش اینجان، ایان
663
00:41:19,597 --> 00:41:21,288
- من پاهاش رو اینجا دفن کردم
- خدای بزرگ!
664
00:41:21,392 --> 00:41:22,634
پاهای کوفتیش، مرد
665
00:41:22,738 --> 00:41:24,153
پاهاش اینجان. آره
666
00:41:24,257 --> 00:41:25,983
- من پاهاش رو اینجا دفن کردم
- محشره
667
00:41:26,086 --> 00:41:27,743
این عالیه، چارلی
668
00:41:27,847 --> 00:41:29,745
- کارت خوب بود
- مرسی، ایان
669
00:41:40,342 --> 00:41:41,722
خیلی خب
670
00:41:41,826 --> 00:41:43,724
ترتیبش رو دادم
671
00:41:45,278 --> 00:41:47,936
فقط کافیه زمانش رو تعیین کنی
672
00:41:51,180 --> 00:41:53,596
خب، آیریس باید ناپدید شه
673
00:41:53,700 --> 00:41:57,324
و نمیذارم به عنوان یه گدا گشنه زندگی کنه
674
00:41:57,428 --> 00:41:59,223
آره، نه...
675
00:41:59,326 --> 00:42:01,294
داری کارِ درستی میکنی
676
00:42:02,502 --> 00:42:04,849
حتی اگه خودش ندونه
677
00:42:05,850 --> 00:42:07,369
گمونم...
678
00:42:07,472 --> 00:42:09,992
هیچوقت برنمیگردیم نیویورک، مگه نه؟
679
00:42:13,271 --> 00:42:15,446
به برزخ علاقه پیدا کردم
680
00:42:15,549 --> 00:42:18,207
شهرتِ بدی داره
681
00:42:18,311 --> 00:42:22,591
مشکلی با این ندارم که منتظر بمونم
و از خودم بپرسم روزی به بهشت میریم یا نه؟
682
00:42:22,694 --> 00:42:25,283
آره
683
00:42:25,387 --> 00:42:28,700
سنت پیتر چه فکری در مورد ما میکرد، ها؟
684
00:42:28,804 --> 00:42:30,883
خب، سنت پیتر میتونه بره درش رو بذاره،
685
00:42:30,907 --> 00:42:32,601
رفیقِ عوضی روزهای خوش
686
00:42:34,361 --> 00:42:36,122
آره
687
00:42:36,225 --> 00:42:37,675
یالا
688
00:42:37,778 --> 00:42:38,814
اوهوم
689
00:42:38,918 --> 00:42:41,575
نوبتِ توئه
690
00:42:43,923 --> 00:42:45,200
البته
691
00:42:45,303 --> 00:42:47,029
بالأخره
692
00:42:52,154 --> 00:42:53,311
- پاها رو پیدا کردیم
- آره
693
00:42:53,415 --> 00:42:54,726
آره
694
00:42:54,830 --> 00:42:57,281
خیلی خب، بذار درو برات باز کنم
695
00:42:57,384 --> 00:42:59,352
- خیلی خب
- بفرما
696
00:43:00,146 --> 00:43:01,354
کارت خوب بود، چارلی
697
00:43:01,457 --> 00:43:02,414
- ممنون
- خیلی خب
698
00:43:02,438 --> 00:43:04,460
توی راه خونه واست یه میلکشیک میخریم
699
00:43:14,746 --> 00:43:17,301
به من افتخار میکنی، ایان؟
700
00:43:17,404 --> 00:43:18,405
آره
701
00:43:18,509 --> 00:43:19,959
معلومه که بهت افتخار میکنم
702
00:43:20,062 --> 00:43:22,340
همیشه بهت افتخار میکنم
703
00:43:24,135 --> 00:43:25,930
داری به کی پیام میدی؟
704
00:43:26,034 --> 00:43:28,277
فقط باید یکی رو پیدا کنم
که به گربهام غذا بده
705
00:43:28,381 --> 00:43:30,038
خوبی؟
706
00:43:30,141 --> 00:43:31,522
آره
707
00:43:31,625 --> 00:43:34,525
خوبم، خوبم
708
00:43:39,219 --> 00:43:42,084
مرد روی ایوان چی؟
709
00:43:48,159 --> 00:43:50,161
لعنتی! داره بهم حمله میکنه!
710
00:43:50,265 --> 00:43:52,336
چرا این کارو کردی، ایان؟
چرا بهم شلیک کردی؟
711
00:43:52,439 --> 00:43:54,027
لعنتی... استیوی!
712
00:43:54,131 --> 00:43:55,511
برو عقب لعنتی!
713
00:43:55,615 --> 00:43:57,548
اون لعنتی بهم حمله کرد
714
00:44:01,034 --> 00:44:02,380
کیر توش!
715
00:44:02,484 --> 00:44:04,382
- اون فقط...
- خوبی؟
716
00:44:06,039 --> 00:44:08,697
اون بهم حمله کرد.
فقط... نمیدونم لعنتی...
717
00:44:13,219 --> 00:44:14,392
آره
718
00:44:14,496 --> 00:44:16,015
مشکلی نیست. ریدم توش!
719
00:44:16,118 --> 00:44:18,120
خدا لعنتش کنه
720
00:44:30,788 --> 00:44:33,239
من یه نفر گذاشتم دمِ در پشتی
721
00:44:33,342 --> 00:44:35,310
جلوی آسانسورها
722
00:44:35,413 --> 00:44:36,690
و دمِ در اتاق
723
00:44:36,794 --> 00:44:38,382
پس قراره نامرئی باشی
724
00:44:39,279 --> 00:44:42,351
گمونم اینجا جاییه که اعتماد میاد وسط
725
00:44:42,455 --> 00:44:45,182
این منافع مشترکه، رافائل
726
00:44:46,286 --> 00:44:48,116
مسیر همواره
727
00:44:48,219 --> 00:44:50,808
میخوای توش قدم بذاری،
تصمیم با خودته.
728
00:44:55,192 --> 00:44:57,056
آره
729
00:46:05,296 --> 00:46:07,747
مادرجنده!
730
00:46:35,257 --> 00:46:37,363
خب، اون نمیتونه فرار کنه، رافائل
731
00:46:37,466 --> 00:46:39,434
نه با اون شرایطش
732
00:46:40,469 --> 00:46:42,954
یه راست میفرستمش
جایی که ازش اومده
733
00:46:45,716 --> 00:46:47,649
گند زدی، آقای شهردار
734
00:46:47,752 --> 00:46:50,238
آره، دست کم گرفتمش
735
00:46:50,341 --> 00:46:53,344
آره، پیرِ سگ، زنده میمونه
که یه روز دیگه بجنگه، ها؟
736
00:46:53,448 --> 00:46:55,933
آره، و توی همون روز میکشمش
737
00:46:56,036 --> 00:46:58,418
آره
738
00:47:04,321 --> 00:47:05,324
سلام
739
00:47:05,348 --> 00:47:07,358
توی تقاطع خیابون اصلی و بک
یه پارکینگ هست
740
00:47:07,462 --> 00:47:08,842
نیم ساعت دیگه اونجاست
741
00:47:09,671 --> 00:47:11,293
کی؟
742
00:47:11,397 --> 00:47:13,778
رافائل جانسون، زندانیِ فراریتون
743
00:47:13,882 --> 00:47:15,642
اوه، نباید رابرت اون رو بگیره؟
744
00:47:15,746 --> 00:47:17,023
نه، کارِ خودته
745
00:47:17,127 --> 00:47:19,267
تو نقشِ میانجی رو داری.
باید با ظرافت جمعش کنیم.
746
00:47:19,370 --> 00:47:21,752
مایکی، من روز خیلی ناجوری داشتم
747
00:47:21,855 --> 00:47:24,927
آره. میخوای باهم تبادل نظر کنیم؟
748
00:47:28,345 --> 00:47:29,553
چی شده؟
749
00:47:29,656 --> 00:47:31,475
باید میانجیگری کنم.
تو باید رانندگی کنی.
750
00:47:31,499 --> 00:47:32,625
آره، خوب شد گفتی!
751
00:47:32,728 --> 00:47:34,868
- لعنتی
- من سوارِ ماشینت نمیشم
752
00:48:20,604 --> 00:48:23,331
من تسلیم میشم
753
00:48:25,264 --> 00:48:26,886
محاصرهاش کنید
754
00:48:27,714 --> 00:48:29,233
من تسلیم میشم
755
00:48:29,337 --> 00:48:30,821
بخواب روی زمین لعنتی
756
00:48:30,924 --> 00:48:32,581
بشین! بشین، بشین!
757
00:48:32,685 --> 00:48:34,618
زانو بزن!
758
00:48:34,721 --> 00:48:36,206
- زانو بزن
- من تسلیم میشم،
759
00:48:36,309 --> 00:48:38,725
- تسلیم میشم
- سریعتر بخواب روی زمین!
760
00:48:38,829 --> 00:48:42,073
توی چشمهام نگاه نکن، عوضی.
بخواب روی شکمت.
761
00:48:42,177 --> 00:48:43,558
الان!
762
00:48:43,661 --> 00:48:45,560
- استیوی، برو سراغش
- آره. حله
763
00:48:45,663 --> 00:48:46,847
برو سراغش
764
00:48:46,871 --> 00:48:49,115
من اطاعت میکنم، دارم اطاعت میکنم
765
00:48:49,219 --> 00:48:50,979
آره، آره، آره، سریعتر اطاعت کن، لعنتی
766
00:48:51,082 --> 00:48:52,291
یواش، یواش، یواش!
767
00:48:52,394 --> 00:48:54,120
من میگیرمش، میگیرمش.
تو برو عقب.
768
00:48:54,224 --> 00:48:55,949
تمومش کن!
بخواب روی زمین!
769
00:48:56,053 --> 00:48:58,297
رابرت، گُم شو.
استیوی، گرفتیمش؟
770
00:48:58,400 --> 00:49:00,851
- گرفتیمش!
- گرفتمش، گرفتمش
771
00:49:00,954 --> 00:49:02,646
دستهات رو بده من
772
00:49:02,749 --> 00:49:03,888
کیر توش
773
00:49:03,992 --> 00:49:05,994
دستِ لعنتیش رو نشکن
774
00:49:06,097 --> 00:49:07,375
پاشو زانو بزن، پسر
775
00:49:09,929 --> 00:49:11,310
آره؟ غلت بزن
776
00:49:11,413 --> 00:49:13,104
میبینی؟
777
00:49:13,208 --> 00:49:16,176
مایک همونطور که گفته بود
کادوپیچ شده تحویلش داد
778
00:49:17,523 --> 00:49:18,972
هی
779
00:49:19,076 --> 00:49:20,417
خوبی، داداش؟
780
00:49:20,441 --> 00:49:23,701
اگه یه بار دیگه ازم بپرسی خوبم،
کونت رو پاره میکنم.
781
00:49:31,433 --> 00:49:33,539
هی
782
00:49:33,642 --> 00:49:35,782
وقتشه یکم سر و صدا به پا کنی
783
00:49:36,542 --> 00:49:38,268
خیلی خب
784
00:50:11,577 --> 00:50:13,164
ایست
785
00:50:15,097 --> 00:50:18,446
معلومه که تو یکی باید پیدام میکردی
786
00:50:18,549 --> 00:50:21,103
دستهات رو ببر بالا، عوضی
787
00:50:40,709 --> 00:50:43,298
چه خبره؟
788
00:50:47,854 --> 00:50:49,787
لعنتی!
789
00:50:52,721 --> 00:50:54,551
تریس؟
790
00:50:56,587 --> 00:50:58,796
عزیزم؟
791
00:50:58,900 --> 00:51:00,453
کجایی؟
792
00:51:01,247 --> 00:51:03,560
بدتر از اونی به نظر میاد
که اتفاق افتاده
793
00:51:03,663 --> 00:51:04,906
چه اتفاقی افتاد؟
794
00:51:05,009 --> 00:51:06,977
- میچ کجاست؟ اون...
- اون خوابه
795
00:51:07,080 --> 00:51:09,393
حالش خوبه. همهمون خوبیم
796
00:51:09,497 --> 00:51:13,121
اون با من نبود.
سرِ چراغ قرمز یکی از پشت بهم کوبید.
797
00:51:13,880 --> 00:51:15,606
- گندش بزنن
- آره
798
00:51:18,575 --> 00:51:21,509
لعنتی. باشه
799
00:51:23,407 --> 00:51:25,305
ازش مدارک گرفتی؟
800
00:51:26,755 --> 00:51:27,791
چی؟
801
00:51:28,723 --> 00:51:31,070
کسی که باهات تصادف کرد،
اطلاعاتِ بیمهاش رو ازش گرفتی؟
802
00:51:31,173 --> 00:51:33,417
خب، اون گاز داد رفت
803
00:51:35,385 --> 00:51:37,248
ماشینش چی بود؟
804
00:51:37,352 --> 00:51:39,872
نمیدونم، کایل
805
00:51:41,943 --> 00:51:43,945
خیلی خب...
806
00:51:44,048 --> 00:51:45,429
خب، توی کدوم تقاطع بود؟
807
00:51:45,533 --> 00:51:47,224
چون میتونم دوربینهای ترافیکی رو چک کنم،
808
00:51:47,327 --> 00:51:50,261
- و پلاکش رو در بیارم
- لطفاً بازجوییام نکن
809
00:51:52,471 --> 00:51:55,266
جریان چیه، تریسی؟
چی شده؟
810
00:51:55,370 --> 00:51:57,130
داری دروغ تحویلم میدی یا چی؟
811
00:51:57,234 --> 00:52:00,513
- چیه؟
- عمداً انجامش دادم
812
00:52:01,894 --> 00:52:04,931
یه نگهبانی هست... یعنی بود
813
00:52:05,035 --> 00:52:07,244
باهاش به مشکل خوردم
814
00:52:08,383 --> 00:52:10,834
منظورت چیه که باهاش به مشکل خوردی؟
815
00:52:10,937 --> 00:52:14,458
اون به زندانیها تجاوز میکرد، کایل
816
00:52:16,218 --> 00:52:18,462
- خدای بزرگ!
- من چیزی رو که میدیدم گزارش کردم،
817
00:52:18,566 --> 00:52:21,914
و من و این یارو باهم به مشکل خوردیم
818
00:52:22,017 --> 00:52:24,088
یعنی چی؟
819
00:52:24,192 --> 00:52:25,883
اون باهام روبرو شد،
820
00:52:25,987 --> 00:52:27,491
- من خوبم...
- بهت دست زد؟
821
00:52:27,515 --> 00:52:29,148
- من... من...
- اون عوضی کی بود؟
822
00:52:29,172 --> 00:52:32,234
من خوبم، کایل، قسم میخورم
823
00:52:36,411 --> 00:52:38,448
خیلی خب...
824
00:52:41,071 --> 00:52:43,625
باشه، تو گفتی...
825
00:52:43,729 --> 00:52:45,972
گفتی: «یه نگهبانی بود»
826
00:52:46,076 --> 00:52:49,355
چرا «بود»؟ حالا رفته؟
827
00:52:50,632 --> 00:52:53,014
آره. مجبور شد انتقال بگیره
828
00:52:53,117 --> 00:52:55,424
توی پارکینگ دیدمش
829
00:52:55,448 --> 00:52:59,192
امروز دیدمش و خون جلوی چشمم رو گرفت
830
00:53:00,159 --> 00:53:01,505
باشه، ولی چطور این اتفاق افتاد؟
831
00:53:01,609 --> 00:53:05,095
انتقالش، چون این کارها خیلی طول میکشن،
832
00:53:05,198 --> 00:53:07,304
منظورم ریشهکن کردنِ همچین سرطانیه
833
00:53:07,407 --> 00:53:10,928
و رئیس زندانت هم آدمِ مبارزی نیست
834
00:53:12,620 --> 00:53:15,001
رفتم سراغ مایک
835
00:53:16,140 --> 00:53:18,384
نمیتونستم بیام سراغ خودت، عزیزم
836
00:53:23,044 --> 00:53:25,287
فکر نمیکردی بتونم درستش کنم
837
00:53:26,357 --> 00:53:29,637
میدونستم این کارو میکنی،
میدونستم درستش میکنی،
838
00:53:29,740 --> 00:53:32,571
نمیتونستم این بارو روی دوشت بذارم
839
00:53:32,674 --> 00:53:37,161
میدونستم درست کردنش چه معنایی داره
840
00:53:37,265 --> 00:53:38,542
ممکنه چه معنایی داشته باشه
841
00:53:38,646 --> 00:53:40,406
من...
842
00:53:40,510 --> 00:53:44,134
متأسفم، کایل، متأسفم، من...
843
00:53:44,237 --> 00:53:46,999
نمیتونستم این کارو باهات بکنم
844
00:53:48,966 --> 00:53:50,934
این بار نیست
845
00:53:51,037 --> 00:53:53,177
این یه بار نیست
846
00:53:54,765 --> 00:53:59,218
اگه نتونم ازت محافظت کنم
هیچ فایدهای ندارم
847
00:53:59,321 --> 00:54:00,678
- تو ازم محافظت میکنی
- میفهمی؟
848
00:54:00,702 --> 00:54:03,153
- همیشه این کارو میکنی...
- من چه فایدهای دارم،
849
00:54:03,256 --> 00:54:04,913
اگه نتونم این کارو بکنم؟
850
00:54:07,502 --> 00:54:09,711
هیچ فایدهای ندارم
851
00:54:23,995 --> 00:54:34,473
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
DigiMoviez@
852
00:54:37,912 --> 00:54:39,534
آره
853
00:54:39,638 --> 00:54:41,950
آره، رسیدم
854
00:54:42,054 --> 00:54:44,297
پشتِ درم، آره
855
00:55:02,661 --> 00:55:04,386
همه چی ردیفه؟
856
00:55:04,490 --> 00:55:06,423
آره
857
00:55:06,526 --> 00:55:08,321
این یکی واسه توئه
858
00:55:08,425 --> 00:55:12,256
اون یکی: واسه حمل و نقل،
هویتِ جدید و مدارک.
859
00:55:12,360 --> 00:55:16,157
سومی هم وقتی که جای امنی مستقر شد
به دستت میرسه
860
00:55:16,260 --> 00:55:19,298
باشه؟ یه زندگیِ جدید پاک
861
00:55:19,401 --> 00:55:22,784
برام خندهداره، رومن، میدونی؟
862
00:55:22,888 --> 00:55:24,268
طنزِ تلخی که توش نهفتهست
863
00:55:25,822 --> 00:55:29,342
سعی داری برای کنستانتین نجاتش بدی
ولی به من تحویلش میدی
864
00:55:34,589 --> 00:55:35,728
خواهش میکنم
865
00:55:35,832 --> 00:55:39,214
هیچ زندگی پاکی در کار نیست
866
00:55:40,940 --> 00:55:44,219
برای امثال ما نیست
867
00:55:45,013 --> 00:55:46,808
قطعاً برای آیریس نیست
868
00:55:48,672 --> 00:55:51,192
کنستانتین خیلی قبل از من آلودهاش کرد
869
00:55:54,402 --> 00:55:57,508
و حالا دنبال عفو و آمرزشه یا چی؟
870
00:55:57,612 --> 00:55:59,200
فقط تمومش کن
871
00:55:59,303 --> 00:56:01,064
فقط تمومش کن
872
00:56:01,167 --> 00:56:04,412
از قضاوتِ خدا میترسه...
873
00:56:04,515 --> 00:56:07,691
- تمومش کن لعنتی
- یا از قضاوتِ من؟
874
00:56:07,795 --> 00:56:10,349
مایلو
875
00:56:10,452 --> 00:56:13,593
متأسفم، رومن،
یه مدت زنده لازمت دارم.
876
00:56:17,108 --> 00:56:23,158
« ترجمه از سینـا صداقت »
.:: SinCities ::.
877
00:56:23,182 --> 00:56:33,182
ارائهای از وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.