1
00:00:00,001 --> 00:00:06,727
ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز
© DigiMoviez.Com
2
00:00:06,743 --> 00:00:08,743
آنچه در «شهردار کینگزتاون» دیدید...
3
00:00:10,597 --> 00:00:12,254
از جکسون به مرکز.
بهمون حمله شده.
4
00:00:14,325 --> 00:00:16,431
چندتا زندانی مُردن،
5
00:00:16,534 --> 00:00:18,030
یکی از افسرها مُرده
6
00:00:18,054 --> 00:00:20,241
بهم بگو کدوم دار و دسته
تکتیرانداز داره لعنتی؟
7
00:00:20,265 --> 00:00:21,242
بانیِ عوضی
8
00:00:21,266 --> 00:00:22,490
انبارِ بانی خالیه
9
00:00:22,514 --> 00:00:24,112
- مایک خودش اینجا رو بهمون لو داد
- آره
10
00:00:24,136 --> 00:00:26,483
و بعدش به بانی واشنگتن هشدار داده
11
00:00:26,587 --> 00:00:28,071
چیکار میکنیم، مایک؟
12
00:00:28,175 --> 00:00:31,627
کنستانتین قراره از پشت بهت خنجر بزنه
و دخلت رو بیاره
13
00:00:31,730 --> 00:00:32,904
خیلی خب، برنامه چیه؟
14
00:00:33,007 --> 00:00:34,388
من کارِ روسه رو تموم میکنم،
15
00:00:34,491 --> 00:00:36,770
- از طرفِ تو
- و بانی واشنگتن؟
16
00:00:36,873 --> 00:00:38,047
ترتیب اونم میدم
17
00:00:38,150 --> 00:00:39,260
یه چیزی بهم بگو، ایان
18
00:00:39,284 --> 00:00:41,129
چطور با همچین هیولایی ارتباط برقرار میکنی؟
19
00:00:41,153 --> 00:00:43,431
- مردی که روی ایوان بود
- نه. نه، نه
20
00:00:45,192 --> 00:00:47,366
- همه چی روبراهه؟
- به چری مکسول تجاوز شده بود
21
00:00:47,470 --> 00:00:48,816
خب، فکر میکنی کارِ کی بوده؟
22
00:00:48,920 --> 00:00:50,552
یه افسر. ویلیام برین
23
00:00:50,576 --> 00:00:51,854
من حلش میکنم
24
00:00:53,190 --> 00:00:54,984
کارت توی زندان زنان تمومه آشغال.
میشنوی چی میگم؟
25
00:00:55,008 --> 00:00:56,351
انتقال میگیری انکربی
26
00:00:56,375 --> 00:00:57,987
چرا همش حرفِ مایلو رو پیش میکشه؟
27
00:00:58,011 --> 00:01:00,690
تاتیانا میدونست مرگِ مایلو نزدیکه،
28
00:01:00,794 --> 00:01:02,796
و...
29
00:01:02,899 --> 00:01:05,246
شاید بهش هشدار داده باشه
30
00:01:05,270 --> 00:01:15,196
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
DigiMoviez@
31
00:01:24,280 --> 00:01:25,971
سوار شید
32
00:04:03,837 --> 00:04:12,320
« ترجمه از سینـا صداقت »
.:: SinCities ::.
33
00:04:29,603 --> 00:04:31,156
مایک؟
34
00:04:32,365 --> 00:04:33,366
منم
35
00:04:34,815 --> 00:04:37,473
چه غلطی میکنی، آیریس؟
36
00:04:37,577 --> 00:04:39,475
هی!
37
00:04:40,269 --> 00:04:41,926
تو نباید اینجا باشی. درسته؟
38
00:04:41,950 --> 00:04:45,343
آره، میدونم، ولی کنستانتین فکر میکنه
مایلو هنوز زندهست
39
00:04:45,447 --> 00:04:47,213
آره
40
00:04:48,048 --> 00:04:49,132
چیزی مصرف کردی؟
41
00:04:49,156 --> 00:04:51,867
من چیزهای زیادی مصرف کردم، مایک،
ولی گوشهام هنوز میشنون لعنتی.
42
00:04:51,970 --> 00:04:53,800
برای همین تاتیانا رو کشت
43
00:04:53,903 --> 00:04:55,767
اون به مایلو گفته بود
قصد دارید بکشیدش
44
00:04:55,871 --> 00:04:57,642
باشه، میفهمم چی میگی
45
00:04:57,666 --> 00:04:59,633
بشین
46
00:04:59,737 --> 00:05:02,084
- آروم باش، خب؟
- آرومم
47
00:05:02,187 --> 00:05:04,155
خودت میفهمی داری چی میگی؟
48
00:05:04,258 --> 00:05:06,882
با هیچ منطقی جور در نمیاد، آیرس
49
00:05:06,985 --> 00:05:08,366
ما رفتیم کنار اسکله
50
00:05:08,470 --> 00:05:10,955
و انفجارِ قایقش رو دیدیم، مگه نه؟
51
00:05:11,714 --> 00:05:13,440
درسته؟
52
00:05:16,132 --> 00:05:17,755
درک میکنم این قضیه برات طولانی شده
53
00:05:17,858 --> 00:05:19,308
- ها؟
- مرسی
54
00:05:19,412 --> 00:05:22,553
کنستانتین یه معتاد آشغاله
55
00:05:22,656 --> 00:05:23,864
- میشنوی چی میگم؟
- آره
56
00:05:23,968 --> 00:05:25,314
اون عقلش رو از دست داده
57
00:05:25,418 --> 00:05:27,834
و رُک بگم...
58
00:05:27,937 --> 00:05:29,870
الان تو هم عقلت سرِ جاش نیست
59
00:05:31,562 --> 00:05:33,149
مرسی
60
00:05:41,848 --> 00:05:43,988
بعدش چیکار کنیم؟
61
00:05:44,091 --> 00:05:47,094
من درستش میکنم
62
00:05:47,198 --> 00:05:49,338
من شرایط رو برای همه درست میکنم
63
00:05:51,133 --> 00:05:53,411
و بعدش تو از این شهر میری
64
00:06:01,350 --> 00:06:04,146
اینجوری تا آخرِ عمرم
با ترس و نگرانی زندگی میکنم
65
00:06:06,562 --> 00:06:09,047
وقتی کارم تموم شه...
66
00:06:09,151 --> 00:06:11,222
هیچکس نمیمونه که دنبالت بیاد
67
00:06:12,844 --> 00:06:14,984
حرفم رو باور میکنی؟
68
00:06:17,470 --> 00:06:20,265
بیا، عه... یالا، بیا بریم
یکم دراز بکش، باشه؟
69
00:06:20,289 --> 00:06:22,289
فقط یکم استراحت کن، باشه؟
70
00:06:22,302 --> 00:06:24,787
ضرری نداره. یالا
71
00:06:24,891 --> 00:06:27,134
یالا، پاشو
72
00:06:30,621 --> 00:06:32,761
زیاد بد نیست، درسته؟
73
00:06:32,864 --> 00:06:35,280
فکر نکنم همچین بالشهایی نرم باشن، مایک
74
00:06:35,384 --> 00:06:38,974
خب، این اتاق پنج ستارهای نیست که...
75
00:06:39,077 --> 00:06:41,424
- بهش عادت داری، خب؟
- اوهوم
76
00:06:42,805 --> 00:06:45,152
یه چند ساعت بخواب
77
00:06:45,256 --> 00:06:48,121
به ربکا میگم یواشکی
از اینجا خارجت کنه
78
00:06:48,224 --> 00:06:50,468
احتیاط کن، باشه؟
79
00:06:52,159 --> 00:06:53,989
پیشم میمونی؟
80
00:06:55,922 --> 00:06:57,579
خواهش میکنم
81
00:07:14,147 --> 00:07:16,149
همه چی درست میشه
82
00:07:18,738 --> 00:07:20,533
میشنوی چی میگم؟
83
00:07:20,636 --> 00:07:22,017
باشه؟
84
00:07:26,159 --> 00:07:27,470
لازم نیست نگران هیچی باشی
85
00:07:37,550 --> 00:07:39,586
رئیس، میخواستم یه لحظه
باهاتون صحبت کنم
86
00:07:39,690 --> 00:07:41,726
از اینجا تا راه پله وقت داری
87
00:07:41,830 --> 00:07:43,264
احساس احمق بودن میکنم، قربان،
88
00:07:43,288 --> 00:07:46,282
ولی دیشب وقتی میخواستم بخوابم
یه چیزی به ذهنم رسید
89
00:07:46,386 --> 00:07:49,492
فکر کنم اون موتورسواره سفیدپوست بود
90
00:07:51,080 --> 00:07:52,185
دوباره بگو
91
00:07:53,483 --> 00:07:56,741
یه لحظه قسمتی از دستِ موتورسواره رو دیدم
92
00:07:56,845 --> 00:07:58,329
اون سفیدپوست بود
93
00:07:58,432 --> 00:08:02,782
یا لاتین یا آسیایی
یا یه برادر روشنپوست بود
94
00:08:02,885 --> 00:08:04,784
به نظرم سفید بود، رئیس
95
00:08:04,887 --> 00:08:06,509
چشمهام تیزن
96
00:08:08,719 --> 00:08:12,412
خب، میفرستمت سازمان زندانها
97
00:08:12,515 --> 00:08:15,449
میدونی که باید اظهاراتت
به پلیس رو اصلاح کنی
98
00:08:15,553 --> 00:08:17,486
- برای این کار آمادهای؟
- این چیزیه که دیدم
99
00:08:17,590 --> 00:08:19,557
این چیزیه که بعد از حادثه
یادت میاد دیدی
100
00:08:19,661 --> 00:08:22,249
گمونم حافظه اینطور کار میکنه، قربان
101
00:08:22,353 --> 00:08:26,702
با سازمان هماهنگ میکنم بری پیششون
102
00:08:35,331 --> 00:08:38,334
- بله؟
- زندانیهای آشغال بیقرارن، مایک
103
00:08:38,438 --> 00:08:41,475
کالهان به بیمارستان کینگزتاون منتقل شد
104
00:08:41,579 --> 00:08:43,783
خونریزی داخلی داشت.
الان زیر تغی جراحیه.
105
00:08:43,807 --> 00:08:44,824
لعنتی
106
00:08:44,927 --> 00:08:47,274
خدا کنه اون عوضی زیرِ تیغ بمیره
107
00:08:47,378 --> 00:08:48,690
ما اونقدر خوششانس نیستیم
108
00:08:48,793 --> 00:08:52,452
خب، نوچههاش اینجا دور هم جمع شدن،
109
00:08:52,555 --> 00:08:54,085
و عصبانی هستن، مایک
110
00:08:54,109 --> 00:08:56,559
آره، خیلی خب. من رو بیخبر نذار
111
00:09:01,564 --> 00:09:04,637
شمارهی مورد نظر در شبکه موجود نمیباشد
112
00:09:04,740 --> 00:09:06,811
کیرم دهنت، بانی
113
00:09:13,024 --> 00:09:14,647
حداکثر فاصلهی امن؟
114
00:09:14,750 --> 00:09:17,063
آره. کانی هتل رو زیر نظر داره
115
00:09:17,166 --> 00:09:18,443
تا این فاصله رو پوشش نمیده
116
00:09:18,547 --> 00:09:21,101
یکم دیگه استراحت میکنی؟
117
00:09:21,205 --> 00:09:23,069
اشرار استراحت ندارن
118
00:09:23,863 --> 00:09:26,141
میدونی میچ همین کارو برای من کرد؟
119
00:09:26,244 --> 00:09:28,177
کاری که مایک سعی داره برای تو بکنه،
120
00:09:28,281 --> 00:09:29,903
میچ اون کارو برای من کرد
121
00:09:30,007 --> 00:09:32,181
چیکار کرد؟
122
00:09:32,285 --> 00:09:34,563
بهم پناه داد
123
00:09:35,391 --> 00:09:36,565
سختترین کار برام...
124
00:09:36,669 --> 00:09:39,499
سختترین کاری که کردم
قبول کردنش بود
125
00:09:43,089 --> 00:09:44,849
میخوای زحماتِ مایک رو جبران کنی؟
126
00:09:46,092 --> 00:09:47,407
سعی نکن نجاتش بدی
127
00:09:47,431 --> 00:09:50,199
خودت رو نجات بده، آیریس
128
00:10:06,940 --> 00:10:09,702
- تریس؟
- اوه... چیه؟
129
00:10:14,983 --> 00:10:17,192
- صبح بخیر
- سلام، مایک
130
00:10:19,504 --> 00:10:21,955
- قهوه میخوای؟
- آره
131
00:10:22,059 --> 00:10:24,337
کایل شیفته
132
00:10:25,407 --> 00:10:27,098
آره، آره، میدونم
133
00:10:27,202 --> 00:10:28,859
آمارِ برنامهاش رو دارم
134
00:10:30,999 --> 00:10:33,864
فرشتهی نگهبانی که هوای همه رو داره
135
00:10:34,899 --> 00:10:36,763
نه، نه، اصلاً اینطور نیست
136
00:10:37,937 --> 00:10:39,973
مرسی
137
00:10:40,077 --> 00:10:43,218
خب، ببین، فقط میخواستم بیام
و بهت بگم اون نگهبانه،
138
00:10:43,321 --> 00:10:44,978
اون قراره منتقل شه
139
00:10:45,807 --> 00:10:47,843
خب، اون تنها کس نیست، مایک
140
00:10:47,947 --> 00:10:50,466
خب، تنها کسیه که مهمه
141
00:10:50,570 --> 00:10:53,469
بقیه پیام رو میگیرن
142
00:10:53,573 --> 00:10:55,023
باشه؟
143
00:10:56,749 --> 00:10:58,889
اگه عواقب این قضیه دامنت رو گرفت،
144
00:10:58,992 --> 00:11:01,201
یا مشکلی داشتی،
145
00:11:01,305 --> 00:11:03,065
یا خواستی حرف بزنی،
146
00:11:03,169 --> 00:11:04,998
من هستم، باشه؟
147
00:11:05,102 --> 00:11:08,312
آره، مرسی که بهش کمک کردی
148
00:11:08,415 --> 00:11:10,970
نه، این کارو به خاطر اون نکردم
149
00:11:11,073 --> 00:11:13,213
صحیح
150
00:11:18,943 --> 00:11:19,841
مایک
151
00:11:19,944 --> 00:11:21,118
بله؟
152
00:11:21,221 --> 00:11:24,259
- ممنون
- آره
153
00:11:29,505 --> 00:11:30,825
بریم واسه ناهار
154
00:11:30,849 --> 00:11:32,312
یک ساعت دیگه دوباره
جلسه تشکیل میدیم
155
00:11:32,336 --> 00:11:34,441
همه قیام کنید
156
00:12:57,884 --> 00:12:59,745
- کال
- مایک
157
00:13:05,751 --> 00:13:06,904
باید یه چیزی بخوری
158
00:13:06,928 --> 00:13:08,723
دوباره جون بگیری
159
00:13:08,826 --> 00:13:11,484
غذای آشغالش از غذای زندانم بدمزهتره
160
00:13:12,520 --> 00:13:14,073
آره. اوضاعت چطوره؟
161
00:13:14,176 --> 00:13:16,213
کل بدنم درد میکنه
162
00:13:17,110 --> 00:13:19,803
خونریزیام متوقف شد
و فشار خونم متعادله
163
00:13:19,906 --> 00:13:23,462
میتونی سعی کنی با نارنجک منفجرم کنی
ولی من ضدنارنجکم
164
00:13:24,739 --> 00:13:26,154
آره
165
00:13:26,257 --> 00:13:28,467
یه چیز خوب بهم بگو
166
00:13:28,570 --> 00:13:31,573
بانی واشنگتن رو از صحنه حذف کردم
167
00:13:31,677 --> 00:13:32,919
پلیس دنبالشه
168
00:13:33,023 --> 00:13:35,439
آره، من بیسبال بازی نمیکنم
169
00:13:35,543 --> 00:13:39,063
مثل کاپون دخلِ اون غول عوضی رو آوردی یا نه؟
170
00:13:39,167 --> 00:13:40,513
داره اتفاق میافته
171
00:13:40,617 --> 00:13:42,929
روسها نمیتونن کاری رو
که شروع کردن تموم کنن
172
00:13:43,033 --> 00:13:44,483
دمِ در پلیس گذاشتم،
173
00:13:44,586 --> 00:13:48,107
جلوی ورودیهای جلو و عقب
و آسانسورها، پس مشکلی نداریم
174
00:13:48,210 --> 00:13:49,729
- آدمهای خودمون؟
- آره
175
00:13:49,833 --> 00:13:51,421
معتقدهای واقعی
176
00:13:53,388 --> 00:13:54,700
پس بهتر شو
177
00:13:54,803 --> 00:13:56,978
اگه باهام کاری داشتی،
178
00:13:57,081 --> 00:13:59,049
به نگهبان دمِ در بگو، خیلی خب؟
179
00:14:00,050 --> 00:14:02,362
- خیلی خب، مایک
- یادت نره غذا بخوری
180
00:14:04,744 --> 00:14:07,160
- هی
- بله
181
00:14:07,264 --> 00:14:11,199
پس دسته گُلِ ملاقاتم کجاست؟
182
00:14:12,752 --> 00:14:14,961
اون واسه مجلس خاکسپاریه، کال
183
00:14:15,065 --> 00:14:17,239
اون واسه خاکسپاریه، لعنتی
184
00:14:23,383 --> 00:14:26,525
شورش و نارنجک و بمبگذاری، خدایا!
185
00:14:26,628 --> 00:14:31,357
من دارم توی یه رود سمّی
برخلاف جریان آب شنا میکنم
186
00:14:31,461 --> 00:14:33,842
دادستانِ قبلی برای این مقام
خیلی زرنگ بود،
187
00:14:33,946 --> 00:14:35,590
همه رو به جون هم مینداخت
188
00:14:35,614 --> 00:14:37,674
- خدا بیامرزتش
- آمین
189
00:14:37,777 --> 00:14:41,125
ولی حالا اون نیست
و شما توی خط مقدمی
190
00:14:41,229 --> 00:14:43,473
فقط با دقت آمادهی اتفاقات آینده باش
191
00:14:43,497 --> 00:14:45,958
- کارهات رو راست و ریس کن
- این کاریه که میخوام بکنم،
192
00:14:46,061 --> 00:14:47,994
و برای همین اینجام
193
00:14:48,098 --> 00:14:50,147
پاکسازی میتونه به اندازهی هرکسی
برای تو بد بشه،
194
00:14:50,171 --> 00:14:51,802
اگه پای نیروهای ایالتی رو وسط بکشی
195
00:14:51,826 --> 00:14:53,621
هرچی باشه میپذیرم
196
00:15:05,978 --> 00:15:08,256
کیر توش
197
00:15:13,848 --> 00:15:15,056
بله
198
00:15:15,159 --> 00:15:17,058
هی. شما زندانی فراری دارید؟
199
00:15:17,161 --> 00:15:18,680
این چیزها تقصیرِ ما نیست
200
00:15:18,784 --> 00:15:20,026
رافائل توی دادگاه بود
201
00:15:20,130 --> 00:15:21,856
و از درِ جلویی رفته بیرون
202
00:15:22,684 --> 00:15:24,444
پس بیخبر نذاشتنِ من چی شد، کارنی؟
203
00:15:24,548 --> 00:15:26,205
تازه این اتفاق افتاده، مایک
204
00:15:26,308 --> 00:15:28,656
منم همین الان فهمیدم، باشه؟
205
00:15:28,759 --> 00:15:30,761
خیلی وقت نیست که فراریه
206
00:15:30,865 --> 00:15:32,729
آره، خب، نمیتونه از شهر خارج شه
207
00:15:32,832 --> 00:15:35,283
لعنتی. خدایا!
208
00:15:42,324 --> 00:15:43,049
سلام
209
00:15:43,153 --> 00:15:44,361
کجایی؟
210
00:15:44,464 --> 00:15:45,660
یه سر اومدم شمال ایالت
211
00:15:45,684 --> 00:15:46,777
چرا؟
212
00:15:46,881 --> 00:15:48,468
رافائل الان از دادگاه زده بیرون
213
00:15:48,572 --> 00:15:51,126
- اعلانِ زندانی فراری صادر شده
- لعنتی!
214
00:15:51,230 --> 00:15:53,439
خب، من تقریباً یه ساعت
با شهر فاصله دارم،
215
00:15:53,543 --> 00:15:55,579
- کاری ازم برنمیاد
- میتونی به نیروهات اطلاع بدی
216
00:15:55,683 --> 00:15:56,822
خیلی سفت و سخت دنبالش نگردن
217
00:15:56,925 --> 00:15:58,340
یعنی چی؟
218
00:15:58,364 --> 00:16:00,717
یعنی میتونم تمام مشکلاتمون رو حل کنم
219
00:16:00,741 --> 00:16:02,217
فقط نیاز دارم یکی دو روز بیرون باشه
220
00:16:02,241 --> 00:16:04,253
آره، باشه، ولی اگه گروه ضربت
بیفته دنبالش،
221
00:16:04,277 --> 00:16:06,210
بعید میدونم بتونی رابرت رو مهار کنی
222
00:16:06,314 --> 00:16:08,143
رابرت رو بسپر به من
223
00:16:16,082 --> 00:16:17,984
برای همین از رستورانِ ماشینی بدم میاد
224
00:16:18,008 --> 00:16:19,319
اونا همیشه سفارش رو خراب میکنن
225
00:16:19,343 --> 00:16:22,226
و تا وقتی که میفهمی،
دیگه واسه برگشتن دیر شده.
226
00:16:23,055 --> 00:16:25,264
- مسخرهست
- چی میخوای؟
227
00:16:26,817 --> 00:16:30,649
سه تا بیسکوئیت ساندویچ
با مرغ و گریوی واسم بگیر
228
00:16:30,752 --> 00:16:33,928
خیلی خب؟ مطمئن شو مرغش
ترد و برشته باشه، خب؟
229
00:16:34,031 --> 00:16:36,068
و یه چیزی هم واسه خودت بگیر،
ولی سریع بگیرش.
230
00:16:36,171 --> 00:16:38,277
خیلی خب؟ باید بریم
231
00:16:48,770 --> 00:16:51,186
تکون نخور، بانی
232
00:16:51,290 --> 00:16:52,705
لعنتی
233
00:16:55,812 --> 00:16:58,228
میخوام هردومون از اینجا بریم
234
00:16:58,331 --> 00:16:59,816
ولی باید به حرفم گوش بدی، باشه؟
235
00:16:59,919 --> 00:17:01,194
این مسخرهبازیها چیه، مایک؟
236
00:17:01,218 --> 00:17:02,819
- از سرِ درموندگیه یا چی؟
- نه، این، حرومزاده،
237
00:17:02,922 --> 00:17:05,235
واسه اینه که این دفعه گوش بدی
238
00:17:06,754 --> 00:17:09,619
تو آدمِ بلندپروازی هستی.
اشکالی نداره.
239
00:17:10,861 --> 00:17:12,598
میخوای فراتر از افق بری
240
00:17:12,622 --> 00:17:14,002
کارت رو گسترش بدی، میفهمم
241
00:17:14,106 --> 00:17:16,591
ولی اول باید تشکیلات خودت رو
پاکسازی کنی، باشه؟
242
00:17:16,695 --> 00:17:20,146
تو حرکتِ بزرگی علیه کالهان زدی
و نتونستی کارش رو یکسره کنی
243
00:17:20,940 --> 00:17:23,356
من میتونم اون رو بهت بدم...
244
00:17:23,460 --> 00:17:25,565
و روسه رو هم حذف میکنم
245
00:17:27,257 --> 00:17:28,327
این رو توی سرت فرو کن
246
00:17:28,430 --> 00:17:30,570
قبل از این که چیزی بگی
247
00:17:30,674 --> 00:17:33,470
تو پلیسها رو فرستادی درِ انبارم، مایک
248
00:17:33,573 --> 00:17:37,060
انگار همون لحظه که از اون خراب شده
اومدم بیرون نقل مکان نمیکردی
249
00:17:37,163 --> 00:17:38,786
بیخیال بابا
250
00:17:38,889 --> 00:17:40,891
من و تو همشهری هستیم، بانی
251
00:17:40,995 --> 00:17:42,835
حالا، تو رو نمیدونم،
ولی خسته شدم از بس غریبهها...
252
00:17:42,859 --> 00:17:45,309
اومدن و خونهمون رو بهم ریختن
253
00:17:45,413 --> 00:17:47,311
پس، آره، درمونده شدم
254
00:17:47,415 --> 00:17:50,314
و تو هم درمونده شدی،
چون الان لحظهی سرنوشتسازه، بانی.
255
00:17:51,419 --> 00:17:52,662
رافائل باهات تماس گرفته؟
256
00:17:52,765 --> 00:17:54,294
به تو ربطی نداره، مایک
257
00:17:54,318 --> 00:17:56,044
آره، خب، این یعنی آره
258
00:17:56,148 --> 00:17:58,737
و این خوبه، چون اون راه حلشه
259
00:17:58,840 --> 00:18:01,671
چون من صحنه رو پاک میکنم
و به تو تحویلش میدم
260
00:18:03,293 --> 00:18:05,675
الان باید بگی: «ممنون، مایک»
261
00:18:07,884 --> 00:18:09,437
خیلی خب
262
00:18:10,610 --> 00:18:12,820
- پس یه حق انتخاب داری، مایک
- اوهوم
263
00:18:12,923 --> 00:18:16,893
آره. به تمام وعدههایی که دادی عمل کن
264
00:18:16,996 --> 00:18:18,688
همش
265
00:18:18,791 --> 00:18:22,243
چون اگه این کارو نکنی،
چارهای جز کشتنت ندارم.
266
00:18:25,418 --> 00:18:27,627
اگه شک داری،
267
00:18:27,731 --> 00:18:30,389
همین الان ماشه رو بکش
268
00:18:32,563 --> 00:18:34,393
شمارهی جدیدت رو برام پیامک کن
269
00:18:34,496 --> 00:18:36,498
از تعقیب کردنت خسته شدم
270
00:18:41,002 --> 00:18:44,437
بخوام لب مطلب رو بگم،
ما عجولانه در موردت تصمیم گرفتیم، کریم.
271
00:18:44,541 --> 00:18:47,475
و با در نظر گرفتن فاجعهی اخیر...
272
00:18:47,578 --> 00:18:49,960
خب، اون یه حمله از بیرون بود
273
00:18:50,064 --> 00:18:51,651
خارج از کنترل من بود
274
00:18:51,755 --> 00:18:54,447
خب، ضربهی روحیای که دیدی،
استرس اداره کردن زندان...
275
00:18:54,551 --> 00:18:56,070
من کارو انجام دادم، کن، باشه؟
276
00:18:56,173 --> 00:19:00,039
سلامتم برای انجام وظیفه تأیید شد،
پس بیا ضربهی روحیام رو...
277
00:19:00,143 --> 00:19:02,145
ببریم سمت مسائل شخصی
278
00:19:02,248 --> 00:19:04,181
نه، این...
279
00:19:04,285 --> 00:19:06,805
برنامه این نیست، کریم
280
00:19:07,840 --> 00:19:10,153
از من میشنوی، بپذیرش
281
00:19:10,256 --> 00:19:12,811
اخراج کردن کارمندی که
به اندازهی تو رنج کشیده سخته
282
00:19:12,914 --> 00:19:16,159
باعث میشه به عنوان یه سازمان بد جلوه کنیم
283
00:19:16,262 --> 00:19:18,437
ترجیح میدیم تو کنترلش کنی
284
00:19:19,231 --> 00:19:20,875
ترجیح میدیم استعفا بدی
285
00:19:21,918 --> 00:19:24,063
ببین، برای تو بهتره، کریم، بازخوردش
286
00:19:24,167 --> 00:19:26,721
- تو روایت رو کنترل میکنی
- بازخوردش. دارید اخراجم میکنید
287
00:19:26,825 --> 00:19:29,103
منظورم اینه که نمیخوایم اخراجت کنیم
288
00:19:29,206 --> 00:19:31,312
میخواید استعفا بدم
289
00:19:32,175 --> 00:19:34,936
نمیتونم این کارو بکنم. نه
290
00:19:37,249 --> 00:19:38,852
در دورانِ کوتاه ریاستت،
291
00:19:38,876 --> 00:19:42,022
یه اپیدمی از اوردوز داشتی،
292
00:19:42,046 --> 00:19:43,945
- افزایش خشونت زندانیان...
- مثل هر زندان دیگه...
293
00:19:44,049 --> 00:19:45,222
- توی کینگزتاون...
- یه حمله با نارنجک...
294
00:19:45,326 --> 00:19:46,292
که توش یه نگهبان کشته شده...
295
00:19:46,396 --> 00:19:47,880
همه در نتیجهی سیاست سازمان زندانها...
296
00:19:47,984 --> 00:19:49,433
حملهای که توش یه افسر
توسط تکتیرانداز کشته شده
297
00:19:49,537 --> 00:19:50,814
و در پی شورش بودن
298
00:19:50,918 --> 00:19:52,126
و کریم،
299
00:19:52,229 --> 00:19:55,301
این حمله شاید از بیرون بوده باشه، ولی...
300
00:19:55,405 --> 00:19:57,925
از کجا میدونستن هدفشون توی حیاط بوده؟
301
00:20:01,894 --> 00:20:04,517
این که تو این سؤال رو نمیپرسی یه مشکله
302
00:20:04,621 --> 00:20:07,589
نه. صبر کن. من این سؤال رو پرسیدم، خب؟
303
00:20:07,613 --> 00:20:10,351
و جوابش رو پیدا میکنم.
من تازه تحقیقاتم رو شروع کردم.
304
00:20:10,454 --> 00:20:11,904
من مسئولش رو پیدا میکنم،
305
00:20:12,008 --> 00:20:14,389
- فقط وقت لازم دارم
- کریم، تو مسئولی
306
00:20:15,770 --> 00:20:17,599
من استعفا نمیدم
307
00:20:21,017 --> 00:20:22,190
دو هفته وقت داری
308
00:20:23,122 --> 00:20:25,642
اگه در این مدت استعفات به دستمون نرسه،
309
00:20:25,745 --> 00:20:27,678
از کار برکنارت میکنیم
310
00:20:28,887 --> 00:20:30,129
نه
311
00:20:30,233 --> 00:20:33,650
من مدتها سخت تلاش کردم
و نمیتونم بذارم این ازم گرفته شه،
312
00:20:33,753 --> 00:20:35,992
سرِ چیزهایی ازم گرفته شه
که نمیتونم کنترل کنم
313
00:20:36,016 --> 00:20:37,378
میتونی دوباره با تلاش به دستش بیاری
314
00:20:37,481 --> 00:20:38,517
دوباره به دستش بیارم؟
315
00:20:38,620 --> 00:20:39,725
49 ایالت دیگه هست، کریم،
316
00:20:39,829 --> 00:20:41,313
زندانهای فدرال، زندانهای خصوصی...
317
00:20:41,416 --> 00:20:43,004
آره، خب حقوقم چی، هان؟
318
00:20:43,108 --> 00:20:45,800
مزایا و بیمهام چی؟
319
00:20:45,904 --> 00:20:48,044
بیست سال طول میکشه
«دوباره به دستشون بیارم»
320
00:20:48,147 --> 00:20:49,390
شرمندهام
321
00:20:49,493 --> 00:20:51,254
- جدی میگم
- نه، نه. کیرم توی شرمندگیت!
322
00:20:51,357 --> 00:20:53,256
من وقت ندارم
323
00:20:53,359 --> 00:20:56,673
من همین الان اینجام
324
00:20:57,812 --> 00:21:00,350
نمیخوام دوباره واسه کسب چیزی تلاش کنم...
325
00:21:00,374 --> 00:21:01,816
که قبلاً به دستش آوردم!
326
00:21:01,920 --> 00:21:07,201
چیزی که به خاطرش فداکاری کردم،
تقریباً همه چی رو فداش کردم!
327
00:21:07,304 --> 00:21:08,996
واسه این؟
328
00:21:09,099 --> 00:21:10,963
که اینجوری باهام رفتار شه؟
329
00:21:13,586 --> 00:21:16,520
یه لحظه تنهات میذارم، کریم
330
00:21:16,624 --> 00:21:20,386
تا خودت رو جمع و جور کنی
331
00:21:23,942 --> 00:21:25,633
این...
332
00:21:27,911 --> 00:21:29,809
آخرِ دنیا نیست
333
00:21:36,402 --> 00:21:38,335
خانوادهام چی؟
334
00:21:49,968 --> 00:21:51,141
سلام
335
00:21:51,245 --> 00:21:52,832
خیلی خب
336
00:21:55,939 --> 00:21:57,872
برنامه اینه
337
00:21:57,976 --> 00:22:00,599
من یه زندانیِ فراری رو کادوپیچ تحویل میدم
338
00:22:00,702 --> 00:22:03,060
باشه؟ هیچ مشکلی پیش نمیاد،
339
00:22:03,084 --> 00:22:04,844
اون با دستهای بالا خودش رو تحویل میده
340
00:22:04,948 --> 00:22:07,364
- و بانی این قول رو داده؟
- آره
341
00:22:07,468 --> 00:22:09,043
- باشه
- از کجا بدونیم اون طعمه نیست
342
00:22:09,067 --> 00:22:10,336
و نمیریم توی یه تلهی تخمی؟
343
00:22:10,360 --> 00:22:12,005
رابرت، خدایی بس کن.
من باهاش معامله کردم.
344
00:22:12,029 --> 00:22:13,715
خب، شرمنده که یکم حساسم
345
00:22:13,819 --> 00:22:15,338
خب، اگه بخوای میگم
دست و پاش رو ببندن
346
00:22:15,441 --> 00:22:16,856
اگه به این چیزها علاقه داری. درسته؟
347
00:22:16,960 --> 00:22:18,928
یه دستگیریِ راحت میشه، خب؟
این سادهست.
348
00:22:19,031 --> 00:22:21,447
این یه برد واسه پلیس و دادستانیـه
349
00:22:21,551 --> 00:22:22,828
و یه برد برای شهردارِ تخمیه
350
00:22:22,932 --> 00:22:24,517
فقط یکم داره قدیمی میشه، مایک،
351
00:22:24,541 --> 00:22:26,694
این که تو بهم میگی
چطور کارم رو بکنم
352
00:22:26,797 --> 00:22:28,062
منظورش این نیست
353
00:22:28,086 --> 00:22:29,522
من بهت نمیگم چطور کارِ تخمیت رو بکنی
354
00:22:29,546 --> 00:22:31,941
بهت میگم چه گزینههایی روی میزه، رابرت
355
00:22:32,044 --> 00:22:33,149
باهم مشکل داریم لعنتی؟
356
00:22:33,252 --> 00:22:34,874
آره، مشکل اعتماد داریم
357
00:22:34,978 --> 00:22:36,359
- واقعاً؟
- آره
358
00:22:36,462 --> 00:22:37,463
- بهم اعتماد نداری؟
- نه
359
00:22:37,567 --> 00:22:40,121
باشه، برای همین جلوی تیم تخمیت
با برادرم درگیر شدی؟
360
00:22:40,225 --> 00:22:41,398
اوه، مایک
361
00:22:41,502 --> 00:22:43,661
لعنتی، اون ماجرا تموم شده رفته
362
00:22:43,685 --> 00:22:45,402
اون قضیه حل شد. هی، رابرت،
363
00:22:45,506 --> 00:22:47,611
این قولِ مایکه، باشه؟
364
00:22:47,715 --> 00:22:49,924
قولِ مایکه، نه قولِ بانی
365
00:22:50,028 --> 00:22:51,201
فهمیدی؟
366
00:22:51,305 --> 00:22:53,065
این واست کافیه؟
367
00:22:55,447 --> 00:22:57,690
آره. آره، گمونم
368
00:22:57,794 --> 00:22:58,885
آره
369
00:22:58,909 --> 00:23:01,804
فقط یه زمان و مکان بهم بده
و من با کمال میل میام اونجا
370
00:23:01,828 --> 00:23:03,834
آره. مرسی
371
00:23:05,526 --> 00:23:07,838
لعنتی!
372
00:23:08,805 --> 00:23:10,876
نمیدونم
373
00:23:10,980 --> 00:23:13,637
اگه مدتِ کافی به یکی تردید داشته باشی،
زودرنج میشه، میدونی؟
374
00:23:13,741 --> 00:23:15,053
فقط سعی دارم کمکش کنم
375
00:23:15,156 --> 00:23:18,401
یعنی، اگه راستش رو بخوای،
اون صد درصد آماده نیست.
376
00:23:18,504 --> 00:23:19,954
منظورت چیه؟
377
00:23:20,058 --> 00:23:23,026
یعنی اون توی تستِ ضربه مغزی قبول نمیشد
378
00:23:23,130 --> 00:23:24,786
باید یه مدت انفصال از خدمت بخوره
379
00:23:25,822 --> 00:23:27,997
میدونی؟ چیکار کنیم؟
380
00:23:28,100 --> 00:23:29,999
اون یکی از ماست
381
00:23:31,655 --> 00:23:35,107
پس، بهش کمک میکنیم
382
00:23:35,211 --> 00:23:36,798
تا نتونیم
383
00:23:42,356 --> 00:23:44,092
خب، خروجی رو یادمه
384
00:23:44,116 --> 00:23:46,394
میدونی، اون رو یادمه. جاده 28
385
00:23:46,498 --> 00:23:48,879
بریجواتر
386
00:23:48,983 --> 00:23:50,398
- آره
- خیلی خب
387
00:23:50,502 --> 00:23:53,608
انگار توی ذهنم پر از جعبهست،
یه عالمه جعبه.
388
00:23:53,712 --> 00:23:55,441
- آره؟
- و همهشون روی هم جمع شدن
389
00:23:55,465 --> 00:23:57,568
فقط باید جعبهی درست رو بردارم
390
00:23:57,592 --> 00:23:59,004
- بدون این که همهشون بریزن
- درسته رو انتخاب میکنی
391
00:23:59,028 --> 00:24:01,444
این کاریه که میکنی...
این یه استعداد تخمیه!
392
00:24:01,547 --> 00:24:03,791
منظورت مثل جنگاست؟
393
00:24:03,894 --> 00:24:05,413
از دوستت خوشم میاد
394
00:24:05,517 --> 00:24:07,484
همه از استیوی خوششون میاد
395
00:24:07,588 --> 00:24:09,038
تو بامزهای
396
00:24:09,141 --> 00:24:11,592
هی، چارلی،
397
00:24:11,695 --> 00:24:14,595
اگه جعبهها بریزن چی میشه، مرد؟
398
00:24:15,458 --> 00:24:18,185
اتفاقات بدی میافته
399
00:24:20,497 --> 00:24:21,878
برو بریم
400
00:24:42,396 --> 00:24:44,053
مایکل
401
00:24:45,641 --> 00:24:47,574
بفرما بشین
402
00:24:47,677 --> 00:24:48,609
آره
403
00:24:48,713 --> 00:24:50,473
نوشیدنی میخوای؟
404
00:24:51,716 --> 00:24:53,200
نه
405
00:24:57,549 --> 00:25:00,034
یه پیشنهاد صلح برات دارم
406
00:25:00,828 --> 00:25:02,658
آریاییها به یه مو بندن
407
00:25:02,761 --> 00:25:05,143
کالهان فکر میکنه به جونش سوءقصد کردی
408
00:25:06,316 --> 00:25:08,391
خب، ناامید نشدم که یکی یه حرکتی زده،
409
00:25:08,415 --> 00:25:10,286
ولی کارِ من نبود
410
00:25:10,639 --> 00:25:12,400
خب، اگه کارِ تو نبود، کنستانتین،
411
00:25:12,503 --> 00:25:13,850
پس کارِ بانی واشنگتن بوده
412
00:25:16,024 --> 00:25:17,888
میتونم اون رو بهت بدم
413
00:25:19,683 --> 00:25:21,483
با یه هوس اتحادت رو عوض میکنی؟
414
00:25:21,815 --> 00:25:25,335
اتحاد من با بانی،
مثل اتحاد تو با آریاییهاست.
415
00:25:26,164 --> 00:25:29,167
وقتی بانی سعی کرد تو رو بکشه
من باهات توی کاوو بودم
416
00:25:29,270 --> 00:25:31,652
فکر میکنی نمیدونست من اونجام؟
417
00:25:33,240 --> 00:25:38,348
من یه قدم به سمتِ این مادرجنده برداشتم
و اون ازم صد قدم طلب کرد
418
00:25:39,695 --> 00:25:42,870
و میخوای چیکار کنم، مایکل؟
419
00:25:42,974 --> 00:25:44,458
بانی داره اسلحه جابجا میکنه
420
00:25:44,561 --> 00:25:46,840
سلاحهای نظامی با ارزشِ میلیونی
421
00:25:48,220 --> 00:25:49,463
مجبور میشه ازشون محافظت کنه
422
00:25:49,566 --> 00:25:51,810
قراره تا دندون مسلح باشه
423
00:25:51,914 --> 00:25:53,570
میخوای براش کمین کنم؟
424
00:25:54,848 --> 00:25:57,264
چرا این رو نمیسپری به رفقای پلیست؟
425
00:25:57,367 --> 00:26:00,681
پلیس کینگزتاون نمیتونه
اسلحه بفروشه. تو میتونی
426
00:26:02,566 --> 00:26:05,402
خب، چرا انقدر دست و دل باز شدی، مایکل؟
427
00:26:05,426 --> 00:26:07,826
حق کمیسیون میخوام
428
00:26:07,930 --> 00:26:09,172
آهان
429
00:26:09,276 --> 00:26:10,691
ده درصد
430
00:26:10,795 --> 00:26:12,313
بیست درصد
431
00:26:12,417 --> 00:26:13,901
وگرنه تحویلش میدم به پلیس
432
00:26:14,005 --> 00:26:18,250
اسلحهخونه و نیروهای بانی گیرت میان
433
00:26:18,354 --> 00:26:21,668
و پلیسهات مُردهها رو میشمارن؟
434
00:26:21,771 --> 00:26:23,083
قول میدی؟
435
00:26:23,186 --> 00:26:25,257
تضمینش میکنم، لعنتی
436
00:26:26,811 --> 00:26:28,951
در ضمن اسمم مایکه
437
00:26:29,054 --> 00:26:31,194
هیچکس من رو مایکل صدا نمیکنه
438
00:26:34,623 --> 00:26:43,866
«دیجــــی موویـــــز»
439
00:27:30,322 --> 00:27:32,083
اوه
440
00:27:32,186 --> 00:27:33,878
خدای من
441
00:27:33,981 --> 00:27:36,259
خدای من...
442
00:27:38,503 --> 00:27:40,160
- خوبی؟
- خوبم
443
00:27:46,407 --> 00:27:48,271
باهاش حرف میزنی؟
444
00:27:49,514 --> 00:27:51,343
سعی دارم یه راهی براش پیدا کنم
445
00:27:51,447 --> 00:27:54,208
خب، هیچوقت این اتفاق نمیافته
446
00:27:54,312 --> 00:27:56,763
باید از فرصت استفاده کنی
و بیمقدمه بری سراغش
447
00:27:56,866 --> 00:27:58,661
از فرصت استفاده میکنم
448
00:27:59,524 --> 00:28:01,181
دلم برات تنگ شده بود
449
00:28:01,284 --> 00:28:03,252
منم دلم برات تنگ شده بود
450
00:28:03,355 --> 00:28:05,599
ساعتِ تخفیف پنج تا هفته
451
00:28:10,155 --> 00:28:11,570
میخواستی من رو ببینی؟
452
00:28:11,674 --> 00:28:13,434
آره
453
00:28:15,022 --> 00:28:17,659
افسر برین درخواستِ انتقال داده
454
00:28:17,683 --> 00:28:20,871
توی انکر براش جا بود،
واسه همین امضاش کردم
455
00:28:21,063 --> 00:28:22,996
تو برین رو میشناسی؟
456
00:28:23,099 --> 00:28:24,791
به طور گذرا
457
00:28:26,309 --> 00:28:27,655
این اصطلاح رو شنیدی که...
458
00:28:27,759 --> 00:28:32,212
«فقط یه پرندهی مریض
لونهاش رو کثیف میکنه»
459
00:28:32,315 --> 00:28:34,352
این ضربالمثل رو میدونم
460
00:28:35,318 --> 00:28:37,148
معناش رو متوجه میشی؟
461
00:28:38,183 --> 00:28:41,566
اگه منظورتون اینه که افسر برین
به زندانیهاتون تجاوز میکرد،
462
00:28:41,669 --> 00:28:43,810
پس معناش کاملاً واضحه
463
00:28:46,571 --> 00:28:50,126
تریسی، مادرشوهرت اونجا مینشست،
464
00:28:50,230 --> 00:28:53,578
و پشت سرهم از بیعدالتیها شکایت میکرد
465
00:28:54,372 --> 00:28:56,490
ولی تو و میریام مثل هم نیستید
466
00:28:56,514 --> 00:28:58,341
- این رو میدونم
- بذار حرفم رو تموم کنم
467
00:28:58,445 --> 00:29:00,577
شما مثل هم نیستید
468
00:29:00,601 --> 00:29:06,556
چون میریام بعد از غُر زدن و توپیدن
و ورّاجی کردن،
469
00:29:06,660 --> 00:29:08,662
گورش رو گُم میکرد خونه
470
00:29:11,044 --> 00:29:14,012
تو باید برگردی سرِ شیفتت
471
00:29:16,497 --> 00:29:18,016
همین؟
472
00:29:21,399 --> 00:29:22,641
آره
473
00:29:25,265 --> 00:29:26,887
اون بیرون مواظب باش
474
00:29:26,991 --> 00:29:29,925
اونی که مریضه من نیستم، رئیس
475
00:29:44,249 --> 00:29:46,976
باید برگردم زندان
476
00:29:51,187 --> 00:29:53,017
مایک داره دادستان رو متقاعد میکنه
477
00:29:54,156 --> 00:29:56,054
قراره بیدردسر برگردی
478
00:29:58,022 --> 00:30:00,196
- ولی اوضاع باید تغییر کنه
- درسته
479
00:30:00,300 --> 00:30:01,991
شرایط داره عوض میشه
480
00:30:03,579 --> 00:30:05,477
اون «جایگزینی بزرگ» دیگه نظریه نیست
481
00:30:05,581 --> 00:30:07,134
داره اتفاق میافته
482
00:30:08,756 --> 00:30:12,023
سفیدهای آریایی داغون شدن،
روسها فلنگ رو میبندن.
483
00:30:12,047 --> 00:30:13,900
برت میگردونم توی اون سوئیتِ رفقای خوب
484
00:30:13,924 --> 00:30:15,610
اون قضیهی شهادت و اتحاد با بند عمومی؟
485
00:30:15,634 --> 00:30:17,869
نه پسر، اون قضیه دیگه تموم شده، رفیق
486
00:30:19,491 --> 00:30:23,185
میتونی کیبورد بزنی
و خورشت درست کنی
487
00:30:25,808 --> 00:30:29,950
هی، ولی مرسی که هواشون رو داری
488
00:30:34,437 --> 00:30:35,922
این رو بهت مدیونم
489
00:30:40,340 --> 00:30:42,894
مرگِ راندا تقصیر تو نبود، داداش
490
00:30:47,243 --> 00:30:49,383
همش تقصیرِ منه، پسرعمو
491
00:30:51,420 --> 00:30:52,731
ولی هی...
492
00:30:53,974 --> 00:30:55,424
ما همه خانوادهایم
493
00:30:57,874 --> 00:31:00,394
ولی یه چیز دیگه هم هست
که باید درست کنی
494
00:31:04,157 --> 00:31:05,952
باید انتقامت رو بگیری
495
00:31:10,508 --> 00:31:12,820
تمام غرفهها واسه این هفته رزرو شدن
496
00:31:13,683 --> 00:31:15,271
اوه، اشکالی نداره
497
00:31:16,065 --> 00:31:17,687
کسب و کار قدیمی خود به خود ردیف میشه
498
00:31:17,791 --> 00:31:20,967
کسب و کارِ جدیده که نیاز به توجه داره
499
00:31:21,760 --> 00:31:24,211
به پیشنهادم فکر کردی؟
500
00:31:24,315 --> 00:31:25,833
آره
501
00:31:26,800 --> 00:31:28,112
خب؟
502
00:31:31,805 --> 00:31:34,877
هرجا که برم،
و هرجور که به اونجا برم،
503
00:31:34,981 --> 00:31:37,086
باید خودم به دستش آورده باشم
504
00:31:37,190 --> 00:31:39,986
هدیه نمیخوام. توی زندگی
به اندازهی کافی هدیه گرفتم
505
00:31:40,779 --> 00:31:43,265
خب، من باهات مخالفم
506
00:31:43,368 --> 00:31:45,575
تو سنگ تموم گذاشتی.
این هدیه نیست.
507
00:31:45,599 --> 00:31:49,029
این پرداختی در ازای خدماتته
508
00:31:50,548 --> 00:31:53,206
خدماتم به تو یا مایلو؟
509
00:31:56,105 --> 00:31:58,107
تمام خدماتی که دادی
510
00:31:58,211 --> 00:32:00,040
و تمام رنجهایی که کشیدی
511
00:32:01,766 --> 00:32:03,802
تو این رو برای من نمیخوای
512
00:32:04,734 --> 00:32:06,667
این برای خودته
513
00:32:07,772 --> 00:32:10,809
میگی این برای کنترل نیست. ولی هست
514
00:32:13,191 --> 00:32:14,710
- نه، این...
- این بازیِ قدرته
515
00:32:14,813 --> 00:32:16,147
هدفت اینه به مایلو بگی «کونِ لقت»
516
00:32:16,160 --> 00:32:17,983
نه، این فرصتی برای توئه
که از نو شروع کنی...
517
00:32:18,007 --> 00:32:20,060
خب، من نیازی ندارم تو این فرصت رو بهم بدی
518
00:32:20,164 --> 00:32:21,786
و نمیخوام این فرصت رو بهم بدی
519
00:32:22,545 --> 00:32:25,169
اگه این رو ازت بگیرم،
دقیقاً مثل اینه که از اون بگیرمش.
520
00:32:26,377 --> 00:32:28,655
لطفاً مقایسه نکن، آیریس
521
00:32:28,758 --> 00:32:32,038
شما دو روی یه سکهی تخمی هستید
522
00:32:33,177 --> 00:32:35,213
فقط تو موفقیتهای بیشتری داری
523
00:32:36,042 --> 00:32:38,527
من از وقتی 16 سالم بود
به قصههات گوش کردم،
524
00:32:38,630 --> 00:32:40,632
از وقتی که من رو وارد بازار فحشا کردی
525
00:32:42,496 --> 00:32:44,912
مایلو این کارو نکرد
526
00:32:47,018 --> 00:32:49,917
تا الان چندتا گُل چیدی؟
527
00:32:50,021 --> 00:32:52,334
روی چندتا دختر اسم گذاشتی؟
528
00:32:52,437 --> 00:32:53,680
هوم؟
529
00:32:53,783 --> 00:32:55,095
چندتا تاتیانا...
530
00:32:55,199 --> 00:32:58,133
خب، دیگ به دیگ میگه روت سیاه
531
00:32:58,236 --> 00:33:00,445
هوم؟ وانمود میکنی آدمکش نیستی؟
532
00:33:00,549 --> 00:33:02,861
ها؟ من رو محکوم میکنی؟
533
00:33:02,965 --> 00:33:05,209
من محکومت نمیکنم
534
00:33:05,312 --> 00:33:07,280
فقط میدونم این چیه
535
00:33:07,383 --> 00:33:08,660
و تو رو میشناسم
536
00:33:08,764 --> 00:33:10,214
خودمم میشناسم، احمق که نیستم
537
00:33:10,317 --> 00:33:13,769
پس نه، هدیهات رو قبول نمیکنم
و به خاطرش تقدیست نمیکنم
538
00:33:17,117 --> 00:33:18,739
سلام
539
00:33:20,879 --> 00:33:22,881
درخواستِ ملاقات با دادستان کل رو کردم،
540
00:33:22,985 --> 00:33:24,987
اون بیش از پیش تحت فشار قرارم میده
541
00:33:25,091 --> 00:33:28,784
مارکس توافقنامهی اصلاحات فدرال میخواد
542
00:33:28,887 --> 00:33:30,796
اگه قضیه فدرال شه،
خودش رو تبرئه میکنه، درسته؟
543
00:33:30,820 --> 00:33:32,615
آره، ولی من چهرهی این افتضاحم، مایک
544
00:33:32,719 --> 00:33:34,272
چه محلی، ایالتی یا فدرال باشه
545
00:33:34,376 --> 00:33:37,689
آره. میخوای یه نصیحتِ ناخواسته بهت بکنم؟
546
00:33:37,793 --> 00:33:38,828
نه، نمیخوام
547
00:33:38,932 --> 00:33:40,023
- مطمئنی؟
- آره
548
00:33:40,047 --> 00:33:41,417
پای لنسینگ رو وسط نکش
549
00:33:41,521 --> 00:33:43,937
خودت بهش رسیدگی کن.
کارت رو انجام بده.
550
00:33:44,040 --> 00:33:45,594
سعی دارم همین کارو بکنم، مایک
551
00:33:45,697 --> 00:33:47,975
- واقعاً؟
- آره
552
00:33:49,667 --> 00:33:51,186
میتونم یه سرتیتر خبری بهت بدم
553
00:33:51,289 --> 00:33:53,084
آدمِ بانی توی زندان
554
00:33:53,188 --> 00:33:55,535
امروز از دادگاه فرار کرده
555
00:33:55,638 --> 00:33:57,813
لعنتی، باز شروع شد
556
00:33:57,916 --> 00:34:00,091
میتونم اون رو بهت تحویل بدم
557
00:34:00,195 --> 00:34:02,335
طرف رو بیار جلوی دوربین.
هر طور خواستی نشونش بده.
558
00:34:02,438 --> 00:34:04,854
جوری نشونش بده که برنده شی، اولین
559
00:34:05,752 --> 00:34:07,616
در ازاش چی میخوای؟
560
00:34:07,719 --> 00:34:10,136
به محض این که آبها از آسیاب افتاد،
561
00:34:10,239 --> 00:34:11,896
اتهام فرارش رفع میشه
562
00:34:11,999 --> 00:34:14,105
- محض رضای خدا، مایک
- هی، بیخیال
563
00:34:14,209 --> 00:34:18,005
اون همین الان به خاطر دفاع از خودش
در برابر حمله محکومیتش سنگینتر شده، باشه؟
564
00:34:18,109 --> 00:34:20,188
آریاییها میرن سراغ زن و بچهاش...
565
00:34:20,212 --> 00:34:22,190
الان سعی داری عضو باند رو قربانی جلوه بدی؟
566
00:34:22,214 --> 00:34:23,321
سعی داری این کارو بکنی؟
567
00:34:23,425 --> 00:34:25,530
نه، اون سعی داشت
برای آخرین بار پسرش رو ببینه
568
00:34:25,634 --> 00:34:27,153
یه فرصت دید و ازش استفاده کرد، باشه؟
569
00:34:27,256 --> 00:34:29,293
اگه درست انجامش بدیم،
همه برنده میشن.
570
00:34:29,396 --> 00:34:30,777
اگه انجامش ندیم چی؟
571
00:34:30,880 --> 00:34:33,297
مجبورید از تمام کانالها دنبال فراری بگردید
572
00:34:33,400 --> 00:34:36,921
میدونی تو یه عالمه قول دادی
که بهشون عمل نکردی، مایک
573
00:34:37,024 --> 00:34:39,234
قولهای زیادی هم هستن
که بهشون عمل میکنم
574
00:34:42,444 --> 00:34:43,920
باشه، بیار تحویلش بده
575
00:34:43,944 --> 00:34:45,930
- صحیح و سالم
- حله. انقدر سخت بود؟
576
00:34:46,033 --> 00:34:47,966
صحیح و سالم
577
00:34:53,248 --> 00:34:55,042
بیا بریم، عزیزم. ممنون
578
00:35:06,364 --> 00:35:07,883
اون چیه؟
579
00:35:10,092 --> 00:35:14,648
چیزی که مادربزرگم به مادربزرگت یاد داده
که بهم یاد بده
580
00:35:14,752 --> 00:35:16,754
200 سال قدمت داره
581
00:35:16,857 --> 00:35:19,343
مامان گفت برمیگردی
582
00:35:20,378 --> 00:35:22,691
آره، چارهای ندارم، تری
583
00:35:24,451 --> 00:35:27,385
قبل از این که مجبور بشم برم
بیا یکم پیشم بشین
584
00:35:31,872 --> 00:35:33,702
گامها رو یادته؟
585
00:35:34,496 --> 00:35:36,152
یه مدته تمرین نکردم
586
00:35:36,946 --> 00:35:38,914
من با این پیانو نوازندگی یاد گرفتم
587
00:35:40,502 --> 00:35:43,470
تقریباً 70 سال پیش از آلاباما اومده
588
00:35:44,402 --> 00:35:46,887
تمام دستهایی رو که این کلیدها رو
لمس کردن تصور کن
589
00:35:56,587 --> 00:35:58,174
اون چیه؟
590
00:35:58,934 --> 00:36:00,729
یه آهنگی که خودم ساختم
591
00:36:02,524 --> 00:36:04,284
آهنگِ خودم
592
00:36:10,532 --> 00:36:12,188
اگه بخوای میتونم بهت یاد بدم
593
00:36:21,508 --> 00:36:23,303
میدونی، تری،
594
00:36:23,407 --> 00:36:25,512
اون بیرون،
595
00:36:25,616 --> 00:36:29,758
پیامبرهای دروغین همه جور وعدهای بهت میدن
596
00:36:29,861 --> 00:36:32,070
و بعدش همه چی رو ازت میگیرن
597
00:36:33,486 --> 00:36:37,248
و بعدش وقتی دیگه به دردشون نمیخوری،
میذارن کنار خیابون بمیری
598
00:36:38,629 --> 00:36:39,768
بهم میگی چطوریه؟
599
00:36:39,871 --> 00:36:41,701
آره، بهت میگم چطوریه
600
00:36:41,804 --> 00:36:43,772
حالا مثل یه مرد فکر میکنی
601
00:36:43,875 --> 00:36:46,119
ما سریع بزرگ میشیم، تری
602
00:36:47,500 --> 00:36:48,742
خیلی سریع
603
00:36:49,847 --> 00:36:52,090
ولی میتونی سرعتش رو کم کنی
604
00:36:54,886 --> 00:36:56,336
کی میگه؟
605
00:36:56,440 --> 00:36:58,683
پدرت
606
00:36:58,787 --> 00:37:01,272
من بهت اجازه میدم
607
00:37:02,273 --> 00:37:05,395
به مامانت نشون بده
که اصلاً شبیه من نیستی
608
00:37:07,623 --> 00:37:11,938
یه مدت فقط بچه باش
609
00:37:13,802 --> 00:37:16,149
یکم دیگه
610
00:37:17,840 --> 00:37:20,222
نذار بکشنت
611
00:37:22,224 --> 00:37:24,157
تری، نه
612
00:37:24,260 --> 00:37:26,193
نه، تری
613
00:37:27,022 --> 00:37:29,404
نگرانِ من نباش
614
00:37:29,507 --> 00:37:31,406
این وظیفهی تو نیست
615
00:37:59,295 --> 00:38:01,332
یه نُتِ سل بزن
616
00:38:27,565 --> 00:38:29,291
خیلی خب
617
00:38:31,362 --> 00:38:32,881
نُتِ سل
618
00:38:34,192 --> 00:38:36,229
نُتِ ر
619
00:39:15,939 --> 00:39:17,388
هی!
620
00:39:19,218 --> 00:39:21,772
هی!
621
00:39:44,105 --> 00:39:46,624
زنیکهی دیوونه!
622
00:39:47,591 --> 00:39:49,041
کیر توش!
623
00:39:49,144 --> 00:39:51,388
این عوضی تن و بدنم رو میلرزونه
624
00:39:51,491 --> 00:39:53,666
استیوی، یکم خوشبین باش، خب؟
625
00:39:53,769 --> 00:39:56,230
- این برای مصلحتِ عمومه
- دستهای لعنتیش رو میبینی؟
626
00:39:56,254 --> 00:39:58,740
مثل بتن سفت و سختن.
این عوضی خیلی قویه!
627
00:39:58,843 --> 00:40:00,811
خوبه که اومدیم بیرون شهر، مگه نه، ایان؟
628
00:40:00,914 --> 00:40:03,612
خب، من زیاد دوستدار طبیعت نیستم، چارلی
629
00:40:03,636 --> 00:40:06,644
خرسها و دهاتیها و بانجوهای زیادی داره
630
00:40:06,748 --> 00:40:08,543
- تو سازِ بانجو میزنی، ایان؟
- نه. نه، نمیزنم
631
00:40:08,646 --> 00:40:10,590
خیلی خب، نظرت چیه، چارلی؟
632
00:40:10,614 --> 00:40:12,202
داریم نزدیک میشیم؟
633
00:40:12,305 --> 00:40:13,651
احساسش میکنم
634
00:40:13,755 --> 00:40:15,377
دارم احساس میکنم
635
00:40:15,481 --> 00:40:16,723
- آره؟
- احساس میکنم...
636
00:40:16,827 --> 00:40:18,242
خیلی خب
637
00:40:18,346 --> 00:40:20,348
نه
638
00:40:20,451 --> 00:40:21,935
چیه؟
639
00:40:22,039 --> 00:40:24,455
یه لحظه از ذهنم پرید، ایان
640
00:40:24,559 --> 00:40:27,148
اشکالی نداره. اشکالی نداره
641
00:40:29,667 --> 00:40:31,152
یکی دیگه دارم، ایان
642
00:40:31,255 --> 00:40:33,188
توی شهر، نزدیکتره،
توی ذهنم تازهست.
643
00:40:33,292 --> 00:40:34,741
شاید بریم اون رو امتحان کنیم
644
00:40:34,845 --> 00:40:36,571
نه، نه، نه. باید به ترتیب پیش بریم، چارلی
645
00:40:36,674 --> 00:40:38,573
همونطور که حرف زدیم،
باید به ترتیب پیش بریم.
646
00:40:38,676 --> 00:40:40,885
باید یه کارو تموم کنیم، خب،
647
00:40:40,989 --> 00:40:43,440
قبل از این که اون یکی رو شروع کنیم
648
00:40:43,543 --> 00:40:45,235
اینجا خیلی فرق کرده، ایان
649
00:40:45,338 --> 00:40:47,409
یعنی، وقتی من اینجا بودم،
همه جا پر از گُل بود،
650
00:40:47,513 --> 00:40:49,273
و هوا پر از گرده بود
651
00:40:49,377 --> 00:40:52,069
و یادم میاد عطسه کردم و دستمال نداشتم،
652
00:40:52,173 --> 00:40:55,431
و مجبور شدم از پیراهنِ اون استفاده کنم،
و خیلی متأسفم، ایان.
653
00:40:55,455 --> 00:40:57,791
هی، ما وقت داریم، مرد
عجلهای نیست، خب؟
654
00:40:57,815 --> 00:40:58,765
اشکالی نداره
655
00:40:59,870 --> 00:41:02,769
مرد روی ایوان راحتتره، ایان،
اون جعبه توی ذهنم بازه.
656
00:41:02,873 --> 00:41:04,299
- میتونم اونجا ببینمش
- اون جعبه رو ببند
657
00:41:04,323 --> 00:41:06,118
اون جعبه رو ببند.
باهام یه نفس عمیق بکش.
658
00:41:06,221 --> 00:41:09,594
دست دراز کن و اون یکی جعبه رو باز کن، چارلی
659
00:41:09,618 --> 00:41:11,744
ما برای اون اینجاییم
660
00:41:12,469 --> 00:41:14,540
یالا، میتونی انجامش بدی
661
00:41:21,995 --> 00:41:24,757
- اون درختها، اون دوتا درخت!
- خیلی خب
662
00:41:24,860 --> 00:41:26,793
پاهاش اینجان، ایان
663
00:41:26,897 --> 00:41:28,588
- من پاهاش رو اینجا دفن کردم
- خدای بزرگ!
664
00:41:28,692 --> 00:41:29,934
پاهای کوفتیش، مرد
665
00:41:30,038 --> 00:41:31,453
پاهاش اینجان. آره
666
00:41:31,557 --> 00:41:33,283
- من پاهاش رو اینجا دفن کردم
- محشره
667
00:41:33,386 --> 00:41:35,043
این عالیه، چارلی
668
00:41:35,147 --> 00:41:37,045
- کارت خوب بود
- مرسی، ایان
669
00:41:47,642 --> 00:41:49,022
خیلی خب
670
00:41:49,126 --> 00:41:51,024
ترتیبش رو دادم
671
00:41:52,578 --> 00:41:55,236
فقط کافیه زمانش رو تعیین کنی
672
00:41:58,480 --> 00:42:00,896
خب، آیریس باید ناپدید شه
673
00:42:01,000 --> 00:42:04,624
و نمیذارم به عنوان یه گدا گشنه زندگی کنه
674
00:42:04,728 --> 00:42:06,523
آره، نه...
675
00:42:06,626 --> 00:42:08,594
داری کارِ درستی میکنی
676
00:42:09,802 --> 00:42:12,149
حتی اگه خودش ندونه
677
00:42:13,150 --> 00:42:14,669
گمونم...
678
00:42:14,772 --> 00:42:17,292
هیچوقت برنمیگردیم نیویورک، مگه نه؟
679
00:42:20,571 --> 00:42:22,746
به برزخ علاقه پیدا کردم
680
00:42:22,849 --> 00:42:25,507
شهرتِ بدی داره
681
00:42:25,611 --> 00:42:29,891
مشکلی با این ندارم که منتظر بمونم
و از خودم بپرسم روزی به بهشت میریم یا نه؟
682
00:42:29,994 --> 00:42:32,583
آره
683
00:42:32,687 --> 00:42:36,000
سنت پیتر چه فکری در مورد ما میکرد، ها؟
684
00:42:36,104 --> 00:42:38,183
خب، سنت پیتر میتونه بره درش رو بذاره،
685
00:42:38,207 --> 00:42:39,901
رفیقِ عوضی روزهای خوش
686
00:42:41,661 --> 00:42:43,422
آره
687
00:42:43,525 --> 00:42:44,975
یالا
688
00:42:45,078 --> 00:42:46,114
اوهوم
689
00:42:46,218 --> 00:42:48,875
نوبتِ توئه
690
00:42:51,223 --> 00:42:52,500
البته
691
00:42:52,603 --> 00:42:54,329
بالأخره
692
00:42:59,454 --> 00:43:00,611
- پاها رو پیدا کردیم
- آره
693
00:43:00,715 --> 00:43:02,026
آره
694
00:43:02,130 --> 00:43:04,581
خیلی خب، بذار درو برات باز کنم
695
00:43:04,684 --> 00:43:06,652
- خیلی خب
- بفرما
696
00:43:07,446 --> 00:43:08,654
کارت خوب بود، چارلی
697
00:43:08,757 --> 00:43:09,714
- ممنون
- خیلی خب
698
00:43:09,738 --> 00:43:11,760
توی راه خونه واست یه میلکشیک میخریم
699
00:43:22,046 --> 00:43:24,601
به من افتخار میکنی، ایان؟
700
00:43:24,704 --> 00:43:25,705
آره
701
00:43:25,809 --> 00:43:27,259
معلومه که بهت افتخار میکنم
702
00:43:27,362 --> 00:43:29,640
همیشه بهت افتخار میکنم
703
00:43:31,435 --> 00:43:33,230
داری به کی پیام میدی؟
704
00:43:33,334 --> 00:43:35,577
فقط باید یکی رو پیدا کنم
که به گربهام غذا بده
705
00:43:35,681 --> 00:43:37,338
خوبی؟
706
00:43:37,441 --> 00:43:38,822
آره
707
00:43:38,925 --> 00:43:41,825
خوبم، خوبم
708
00:43:46,519 --> 00:43:49,384
مرد روی ایوان چی؟
709
00:43:55,459 --> 00:43:57,461
لعنتی! داره بهم حمله میکنه!
710
00:43:57,565 --> 00:43:59,636
چرا این کارو کردی، ایان؟
چرا بهم شلیک کردی؟
711
00:43:59,739 --> 00:44:01,327
لعنتی... استیوی!
712
00:44:01,431 --> 00:44:02,811
برو عقب لعنتی!
713
00:44:02,915 --> 00:44:04,848
اون لعنتی بهم حمله کرد
714
00:44:08,334 --> 00:44:09,680
کیر توش!
715
00:44:09,784 --> 00:44:11,682
- اون فقط...
- خوبی؟
716
00:44:13,339 --> 00:44:15,997
اون بهم حمله کرد.
فقط... نمیدونم لعنتی...
717
00:44:20,519 --> 00:44:21,692
آره
718
00:44:21,796 --> 00:44:23,315
مشکلی نیست. ریدم توش!
719
00:44:23,418 --> 00:44:25,420
خدا لعنتش کنه
720
00:44:38,088 --> 00:44:40,539
من یه نفر گذاشتم دمِ در پشتی
721
00:44:40,642 --> 00:44:42,610
جلوی آسانسورها
722
00:44:42,713 --> 00:44:43,990
و دمِ در اتاق
723
00:44:44,094 --> 00:44:45,682
پس قراره نامرئی باشی
724
00:44:46,579 --> 00:44:49,651
گمونم اینجا جاییه که اعتماد میاد وسط
725
00:44:49,755 --> 00:44:52,482
این منافع مشترکه، رافائل
726
00:44:53,586 --> 00:44:55,416
مسیر همواره
727
00:44:55,519 --> 00:44:58,108
میخوای توش قدم بذاری،
تصمیم با خودته.
728
00:45:02,492 --> 00:45:04,356
آره
729
00:46:12,596 --> 00:46:15,047
مادرجنده!
730
00:46:42,557 --> 00:46:44,663
خب، اون نمیتونه فرار کنه، رافائل
731
00:46:44,766 --> 00:46:46,734
نه با اون شرایطش
732
00:46:47,769 --> 00:46:50,254
یه راست میفرستمش
جایی که ازش اومده
733
00:46:53,016 --> 00:46:54,949
گند زدی، آقای شهردار
734
00:46:55,052 --> 00:46:57,538
آره، دست کم گرفتمش
735
00:46:57,641 --> 00:47:00,644
آره، پیرِ سگ، زنده میمونه
که یه روز دیگه بجنگه، ها؟
736
00:47:00,748 --> 00:47:03,233
آره، و توی همون روز میکشمش
737
00:47:03,336 --> 00:47:05,718
آره
738
00:47:11,621 --> 00:47:12,624
سلام
739
00:47:12,648 --> 00:47:14,658
توی تقاطع خیابون اصلی و بک
یه پارکینگ هست
740
00:47:14,762 --> 00:47:16,142
نیم ساعت دیگه اونجاست
741
00:47:16,971 --> 00:47:18,593
کی؟
742
00:47:18,697 --> 00:47:21,078
رافائل جانسون، زندانیِ فراریتون
743
00:47:21,182 --> 00:47:22,942
اوه، نباید رابرت اون رو بگیره؟
744
00:47:23,046 --> 00:47:24,323
نه، کارِ خودته
745
00:47:24,427 --> 00:47:26,567
تو نقشِ میانجی رو داری.
باید با ظرافت جمعش کنیم.
746
00:47:26,670 --> 00:47:29,052
مایکی، من روز خیلی ناجوری داشتم
747
00:47:29,155 --> 00:47:32,227
آره. میخوای باهم تبادل نظر کنیم؟
748
00:47:35,645 --> 00:47:36,853
چی شده؟
749
00:47:36,956 --> 00:47:38,775
باید میانجیگری کنم.
تو باید رانندگی کنی.
750
00:47:38,799 --> 00:47:39,925
آره، خوب شد گفتی!
751
00:47:40,028 --> 00:47:42,168
- لعنتی
- من سوارِ ماشینت نمیشم
752
00:48:27,904 --> 00:48:30,631
من تسلیم میشم
753
00:48:32,564 --> 00:48:34,186
محاصرهاش کنید
754
00:48:35,014 --> 00:48:36,533
من تسلیم میشم
755
00:48:36,637 --> 00:48:38,121
بخواب روی زمین لعنتی
756
00:48:38,224 --> 00:48:39,881
بشین! بشین، بشین!
757
00:48:39,985 --> 00:48:41,918
زانو بزن!
758
00:48:42,021 --> 00:48:43,506
- زانو بزن
- من تسلیم میشم،
759
00:48:43,609 --> 00:48:46,025
- تسلیم میشم
- سریعتر بخواب روی زمین!
760
00:48:46,129 --> 00:48:49,373
توی چشمهام نگاه نکن، عوضی.
بخواب روی شکمت.
761
00:48:49,477 --> 00:48:50,858
الان!
762
00:48:50,961 --> 00:48:52,860
- استیوی، برو سراغش
- آره. حله
763
00:48:52,963 --> 00:48:54,147
برو سراغش
764
00:48:54,171 --> 00:48:56,415
من اطاعت میکنم، دارم اطاعت میکنم
765
00:48:56,519 --> 00:48:58,279
آره، آره، آره، سریعتر اطاعت کن، لعنتی
766
00:48:58,382 --> 00:48:59,591
یواش، یواش، یواش!
767
00:48:59,694 --> 00:49:01,420
من میگیرمش، میگیرمش.
تو برو عقب.
768
00:49:01,524 --> 00:49:03,249
تمومش کن!
بخواب روی زمین!
769
00:49:03,353 --> 00:49:05,597
رابرت، گُم شو.
استیوی، گرفتیمش؟
770
00:49:05,700 --> 00:49:08,151
- گرفتیمش!
- گرفتمش، گرفتمش
771
00:49:08,254 --> 00:49:09,946
دستهات رو بده من
772
00:49:10,049 --> 00:49:11,188
کیر توش
773
00:49:11,292 --> 00:49:13,294
دستِ لعنتیش رو نشکن
774
00:49:13,397 --> 00:49:14,675
پاشو زانو بزن، پسر
775
00:49:17,229 --> 00:49:18,610
آره؟ غلت بزن
776
00:49:18,713 --> 00:49:20,404
میبینی؟
777
00:49:20,508 --> 00:49:23,476
مایک همونطور که گفته بود
کادوپیچ شده تحویلش داد
778
00:49:24,823 --> 00:49:26,272
هی
779
00:49:26,376 --> 00:49:27,717
خوبی، داداش؟
780
00:49:27,741 --> 00:49:31,001
اگه یه بار دیگه ازم بپرسی خوبم،
کونت رو پاره میکنم.
781
00:49:38,733 --> 00:49:40,839
هی
782
00:49:40,942 --> 00:49:43,082
وقتشه یکم سر و صدا به پا کنی
783
00:49:43,842 --> 00:49:45,568
خیلی خب
784
00:50:18,877 --> 00:50:20,464
ایست
785
00:50:22,397 --> 00:50:25,746
معلومه که تو یکی باید پیدام میکردی
786
00:50:25,849 --> 00:50:28,403
دستهات رو ببر بالا، عوضی
787
00:50:48,009 --> 00:50:50,598
چه خبره؟
788
00:50:55,154 --> 00:50:57,087
لعنتی!
789
00:51:00,021 --> 00:51:01,851
تریس؟
790
00:51:03,887 --> 00:51:06,096
عزیزم؟
791
00:51:06,200 --> 00:51:07,753
کجایی؟
792
00:51:08,547 --> 00:51:10,860
بدتر از اونی به نظر میاد
که اتفاق افتاده
793
00:51:10,963 --> 00:51:12,206
چه اتفاقی افتاد؟
794
00:51:12,309 --> 00:51:14,277
- میچ کجاست؟ اون...
- اون خوابه
795
00:51:14,380 --> 00:51:16,693
حالش خوبه. همهمون خوبیم
796
00:51:16,797 --> 00:51:20,421
اون با من نبود.
سرِ چراغ قرمز یکی از پشت بهم کوبید.
797
00:51:21,180 --> 00:51:22,906
- گندش بزنن
- آره
798
00:51:25,875 --> 00:51:28,809
لعنتی. باشه
799
00:51:30,707 --> 00:51:32,605
ازش مدارک گرفتی؟
800
00:51:34,055 --> 00:51:35,091
چی؟
801
00:51:36,023 --> 00:51:38,370
کسی که باهات تصادف کرد،
اطلاعاتِ بیمهاش رو ازش گرفتی؟
802
00:51:38,473 --> 00:51:40,717
خب، اون گاز داد رفت
803
00:51:42,685 --> 00:51:44,548
ماشینش چی بود؟
804
00:51:44,652 --> 00:51:47,172
نمیدونم، کایل
805
00:51:49,243 --> 00:51:51,245
خیلی خب...
806
00:51:51,348 --> 00:51:52,729
خب، توی کدوم تقاطع بود؟
807
00:51:52,833 --> 00:51:54,524
چون میتونم دوربینهای ترافیکی رو چک کنم،
808
00:51:54,627 --> 00:51:57,561
- و پلاکش رو در بیارم
- لطفاً بازجوییام نکن
809
00:51:59,771 --> 00:52:02,566
جریان چیه، تریسی؟
چی شده؟
810
00:52:02,670 --> 00:52:04,430
داری دروغ تحویلم میدی یا چی؟
811
00:52:04,534 --> 00:52:07,813
- چیه؟
- عمداً انجامش دادم
812
00:52:09,194 --> 00:52:12,231
یه نگهبانی هست... یعنی بود
813
00:52:12,335 --> 00:52:14,544
باهاش به مشکل خوردم
814
00:52:15,683 --> 00:52:18,134
منظورت چیه که باهاش به مشکل خوردی؟
815
00:52:18,237 --> 00:52:21,758
اون به زندانیها تجاوز میکرد، کایل
816
00:52:23,518 --> 00:52:25,762
- خدای بزرگ!
- من چیزی رو که میدیدم گزارش کردم،
817
00:52:25,866 --> 00:52:29,214
و من و این یارو باهم به مشکل خوردیم
818
00:52:29,317 --> 00:52:31,388
یعنی چی؟
819
00:52:31,492 --> 00:52:33,183
اون باهام روبرو شد،
820
00:52:33,287 --> 00:52:34,791
- من خوبم...
- بهت دست زد؟
821
00:52:34,815 --> 00:52:36,448
- من... من...
- اون عوضی کی بود؟
822
00:52:36,472 --> 00:52:39,534
من خوبم، کایل، قسم میخورم
823
00:52:43,711 --> 00:52:45,748
خیلی خب...
824
00:52:48,371 --> 00:52:50,925
باشه، تو گفتی...
825
00:52:51,029 --> 00:52:53,272
گفتی: «یه نگهبانی بود»
826
00:52:53,376 --> 00:52:56,655
چرا «بود»؟ حالا رفته؟
827
00:52:57,932 --> 00:53:00,314
آره. مجبور شد انتقال بگیره
828
00:53:00,417 --> 00:53:02,724
توی پارکینگ دیدمش
829
00:53:02,748 --> 00:53:06,492
امروز دیدمش و خون جلوی چشمم رو گرفت
830
00:53:07,459 --> 00:53:08,805
باشه، ولی چطور این اتفاق افتاد؟
831
00:53:08,909 --> 00:53:12,395
انتقالش، چون این کارها خیلی طول میکشن،
832
00:53:12,498 --> 00:53:14,604
منظورم ریشهکن کردنِ همچین سرطانیه
833
00:53:14,707 --> 00:53:18,228
و رئیس زندانت هم آدمِ مبارزی نیست
834
00:53:19,920 --> 00:53:22,301
رفتم سراغ مایک
835
00:53:23,440 --> 00:53:25,684
نمیتونستم بیام سراغ خودت، عزیزم
836
00:53:30,344 --> 00:53:32,587
فکر نمیکردی بتونم درستش کنم
837
00:53:33,657 --> 00:53:36,937
میدونستم این کارو میکنی،
میدونستم درستش میکنی،
838
00:53:37,040 --> 00:53:39,871
نمیتونستم این بارو روی دوشت بذارم
839
00:53:39,974 --> 00:53:44,461
میدونستم درست کردنش چه معنایی داره
840
00:53:44,565 --> 00:53:45,842
ممکنه چه معنایی داشته باشه
841
00:53:45,946 --> 00:53:47,706
من...
842
00:53:47,810 --> 00:53:51,434
متأسفم، کایل، متأسفم، من...
843
00:53:51,537 --> 00:53:54,299
نمیتونستم این کارو باهات بکنم
844
00:53:56,266 --> 00:53:58,234
این بار نیست
845
00:53:58,337 --> 00:54:00,477
این یه بار نیست
846
00:54:02,065 --> 00:54:06,518
اگه نتونم ازت محافظت کنم
هیچ فایدهای ندارم
847
00:54:06,621 --> 00:54:07,978
- تو ازم محافظت میکنی
- میفهمی؟
848
00:54:08,002 --> 00:54:10,453
- همیشه این کارو میکنی...
- من چه فایدهای دارم،
849
00:54:10,556 --> 00:54:12,213
اگه نتونم این کارو بکنم؟
850
00:54:14,802 --> 00:54:17,011
هیچ فایدهای ندارم
851
00:54:31,295 --> 00:54:41,773
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
DigiMoviez@
852
00:54:45,212 --> 00:54:46,834
آره
853
00:54:46,938 --> 00:54:49,250
آره، رسیدم
854
00:54:49,354 --> 00:54:51,597
پشتِ درم، آره
855
00:55:09,961 --> 00:55:11,686
همه چی ردیفه؟
856
00:55:11,790 --> 00:55:13,723
آره
857
00:55:13,826 --> 00:55:15,621
این یکی واسه توئه
858
00:55:15,725 --> 00:55:19,556
اون یکی: واسه حمل و نقل،
هویتِ جدید و مدارک.
859
00:55:19,660 --> 00:55:23,457
سومی هم وقتی که جای امنی مستقر شد
به دستت میرسه
860
00:55:23,560 --> 00:55:26,598
باشه؟ یه زندگیِ جدید پاک
861
00:55:26,701 --> 00:55:30,084
برام خندهداره، رومن، میدونی؟
862
00:55:30,188 --> 00:55:31,568
طنزِ تلخی که توش نهفتهست
863
00:55:33,122 --> 00:55:36,642
سعی داری برای کنستانتین نجاتش بدی
ولی به من تحویلش میدی
864
00:55:41,889 --> 00:55:43,028
خواهش میکنم
865
00:55:43,132 --> 00:55:46,514
هیچ زندگی پاکی در کار نیست
866
00:55:48,240 --> 00:55:51,519
برای امثال ما نیست
867
00:55:52,313 --> 00:55:54,108
قطعاً برای آیریس نیست
868
00:55:55,972 --> 00:55:58,492
کنستانتین خیلی قبل از من آلودهاش کرد
869
00:56:01,702 --> 00:56:04,808
و حالا دنبال عفو و آمرزشه یا چی؟
870
00:56:04,912 --> 00:56:06,500
فقط تمومش کن
871
00:56:06,603 --> 00:56:08,364
فقط تمومش کن
872
00:56:08,467 --> 00:56:11,712
از قضاوتِ خدا میترسه...
873
00:56:11,815 --> 00:56:14,991
- تمومش کن لعنتی
- یا از قضاوتِ من؟
874
00:56:15,095 --> 00:56:17,649
مایلو
875
00:56:17,752 --> 00:56:20,893
متأسفم، رومن،
یه مدت زنده لازمت دارم.
876
00:56:24,408 --> 00:56:30,458
« ترجمه از سینـا صداقت »
.:: SinCities ::.
877
00:56:30,482 --> 00:56:40,482
ارائهای از وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.