1 00:00:01,500 --> 00:00:04,235 {\an8}‫"استوديوهات (إم تي في) للترفيه ‫أحد شركات (بارامونت)" 2 00:00:06,760 --> 00:00:09,293 ‫"سابقًا في (عمدة مدينة كينغستاون)…" 3 00:00:10,180 --> 00:00:11,552 ‫أريد أن أحدث فارقًا. 4 00:00:12,046 --> 00:00:13,854 ‫تراودني فكرة الانضمام لفرقة التدخل السريع. 5 00:00:18,156 --> 00:00:21,395 ‫ألا تتوق لمضاجعتي؟ ‫إنك فعلًا تتوق لمضاجعتي. 6 00:00:24,807 --> 00:00:26,766 ‫ساعدوني! 7 00:00:26,840 --> 00:00:27,901 ‫تم العبث بمخدرات "باني". 8 00:00:28,407 --> 00:00:30,579 ‫من دبر هذه المكيدة، "مايك"؟ ‫من عبث بمخدراتي؟ 9 00:00:30,640 --> 00:00:32,353 ‫لا أعرف. ولكن الهدف من المكيدة هو أنت. 10 00:00:33,374 --> 00:00:35,806 ‫انفجرت قنبلة في محيط قسم "كينغستاون" ‫ليلة أمس، من فعل عصابتك. 11 00:00:36,189 --> 00:00:37,669 ‫أخبرني بمن أمر بالعملية. 12 00:00:37,696 --> 00:00:40,162 ‫أهو "ميرل كالاهان"؟ ‫انطق اسمه. 13 00:00:40,249 --> 00:00:41,402 ‫تريد تسليمه؟ 14 00:00:41,436 --> 00:00:42,783 ‫بعد كل ما قدمه لك! 15 00:00:45,072 --> 00:00:47,238 ‫كيف ستتعامل مع الأمور، "مايك"، ‫من الآن فصاعدًا، بما أنني عدت؟ 16 00:00:47,292 --> 00:00:50,118 ‫سأعمل جنبًا لجنب معك، كما فعلنا دائمًا. 17 00:00:50,791 --> 00:00:52,226 ‫من أين تعرفين "نوسكوف" إذًا؟ 18 00:00:52,446 --> 00:00:54,532 ‫كان موجه له تهمة قتل في "نيويورك". 19 00:00:55,592 --> 00:00:56,872 ‫وأنا قد واعدت قاضيًا. 20 00:00:57,093 --> 00:00:58,159 ‫ولهذا سقطت القضية. 21 00:00:58,819 --> 00:00:59,806 ‫هو على الهاتف. 22 00:01:00,019 --> 00:01:03,405 ‫يا صديقي، ‫سنحقق أشياءً عظيمة باتحادنا. 23 00:01:11,883 --> 00:01:14,496 ‫حسنًا، عند إشارتي. 24 00:01:15,049 --> 00:01:17,423 ‫ثلاثة، اثنان، 25 00:01:18,065 --> 00:01:19,137 ‫واحد. 26 00:01:19,287 --> 00:01:20,388 ‫اقتحموا. 27 00:01:21,998 --> 00:01:24,464 ‫- بئس الأمر، إنها الشرطة. ‫- شرطة "كينغستاون" هنا! 28 00:01:24,517 --> 00:01:25,959 ‫تقدّموا، تقدّموا. 29 00:01:27,311 --> 00:01:28,128 ‫خالٍ. 30 00:01:28,381 --> 00:01:29,597 ‫وقعت مواجهة على اليسار. 31 00:01:29,828 --> 00:01:31,632 ‫الوحدة الثانية، اتجهوا إلى اليسار. 32 00:01:34,901 --> 00:01:36,837 ‫أطحنا بالهدف. المكان خالٍ. 33 00:01:38,200 --> 00:01:39,653 ‫"الشرطة" 34 00:01:39,686 --> 00:01:40,280 ‫"بوابة الخروج" 35 00:01:41,840 --> 00:01:44,306 ‫أطحنا بالهدف. اليسار خالٍ. 36 00:01:45,200 --> 00:01:46,493 ‫اصطفوا ورائي. 37 00:01:49,823 --> 00:01:51,218 ‫اليسار خالٍ. 38 00:01:54,615 --> 00:01:56,968 ‫- لا! ‫- اخرسي! 39 00:01:57,001 --> 00:01:59,159 ‫شرطة "كينغستاون" هنا! 40 00:02:03,678 --> 00:02:05,433 ‫- خالٍ! ‫- بئس الأمر! 41 00:02:05,813 --> 00:02:07,751 ‫تم تأمين المكان بالكامل، انسحبوا! 42 00:02:08,464 --> 00:02:09,844 ‫الأمر برمته خطئي يا صاح. 43 00:02:10,584 --> 00:02:11,667 ‫بئس الأمر. 44 00:02:11,977 --> 00:02:13,751 ‫يستحسن ارتكاب الأخطاء في التدريب ‫وليس في المداهمات الحقيقية. 45 00:02:19,772 --> 00:02:22,408 ‫الساحة خالية. أخلوها. 46 00:02:28,155 --> 00:02:29,374 ‫أحسنت يا أخي. 47 00:02:29,752 --> 00:02:30,753 ‫أحسنت أنت أيضًا. 48 00:02:30,853 --> 00:02:32,741 ‫يعطيك إحساس رائع، صحيح؟ 49 00:02:33,450 --> 00:02:34,991 ‫إحساس رائع حقًا. 50 00:02:35,091 --> 00:02:37,030 ‫فعلًا، بدوت بارعًا. 51 00:02:37,084 --> 00:02:38,264 ‫شكرًا. 52 00:02:42,009 --> 00:02:44,422 ‫الدور على فرقة "دلتا". 53 00:02:44,489 --> 00:02:46,275 ‫استعدوا في غضون 20 دقيقة. 54 00:02:46,482 --> 00:02:49,059 ‫فرقة "دلتا"، سيبدؤون بعد 20 دقيقة. 55 00:02:49,317 --> 00:02:54,317 ‫"استوديوهات (إم تي في) للترفيه تقدم…" 56 00:03:42,017 --> 00:03:46,617 ‫"(عمدة مدينة كينغستاون)، الموسم الثالث، ‫الحلقة الخامسة بعنوان ("آيريس")" 57 00:03:46,641 --> 00:03:52,641 ‫{\an8}ترجمة "أحمد عبد الناصر" و"يوسف العامري" ‫تعديل توقيت .iSilo ‫قناة الفريق للدعم المعنوي وطلب الترجمات المدفوعة: https://t.me/GilgameshSubs 58 00:03:52,665 --> 00:03:55,165 ‫"نسأل الله أن يفرج هم أهل (فلسطين)، ‫وينصرهم على من عاداهم، 59 00:03:55,189 --> 00:03:57,689 ‫ويرفع البلاء والمحن عن أهل (السودان)، ‫ويحفظ بلادنا وسائر بلاد المسلمين" 60 00:03:58,942 --> 00:04:02,295 ‫حسنًا، هذه كارثة لا يمكن تحملها، أنا… 61 00:04:02,821 --> 00:04:03,961 ‫سأعاود الاتصال بك. 62 00:04:04,048 --> 00:04:05,188 ‫سأعاود الاتصال بك. 63 00:04:06,914 --> 00:04:08,247 ‫يا مصيبتي! 64 00:04:09,407 --> 00:04:10,367 ‫ماذا حدث؟ 65 00:04:10,427 --> 00:04:11,709 ‫وقعت ثلاث حالات موت ‫من الجرعة الزائدة أخرى ليلة أمس. 66 00:04:11,780 --> 00:04:14,447 ‫وبهذا يرتفع الرقم إلى 18 حالة بآخر أسبوعين. 67 00:04:15,740 --> 00:04:16,706 ‫حسنًا. 68 00:04:17,253 --> 00:04:19,899 ‫"باني" سيصلح هذه المشكلة، اتفقنا؟ 69 00:04:20,612 --> 00:04:23,152 ‫حسنًا يا "مايك"، ‫ولكن سأخبرك بشيء. ‫لا أظن أن "باني واشنطن"… 70 00:04:23,199 --> 00:04:25,159 ‫- هو أصل المشكلة. ‫- ماذا تقصدين؟ 71 00:04:25,232 --> 00:04:28,726 ‫الطبيب الشرعي استلم التحليل ‫للمواد الغريبة المدسوسة في الهيروين. 72 00:04:28,991 --> 00:04:31,498 ‫وهو خليط من مخدر الميث ‫ونظائر للمواد الأفيونية من "روسيا". 73 00:04:33,398 --> 00:04:35,698 ‫نفس نوعية الخليط ‫الذي جعلوا رواد الفضاء يتعاطوه… 74 00:04:35,751 --> 00:04:36,364 ‫سحقًا. 75 00:04:37,011 --> 00:04:38,917 ‫ليظلوا مستيقظين في الفضاء. 76 00:04:38,997 --> 00:04:40,204 ‫حسنًا. 77 00:04:40,651 --> 00:04:43,271 ‫- هل يمكنك التكتم على المعلومة؟ ‫- لا، لا يمكنني. 78 00:04:43,331 --> 00:04:44,771 ‫المقصد أن عليك التكتم عليها، اتفقنا؟ 79 00:04:44,831 --> 00:04:47,037 ‫لا نريد إعطاء حجّة أخرى لـ"باني" ‫ليقلب الوضع إلى حرب. 80 00:04:47,077 --> 00:04:49,157 ‫- أتفهمين؟ ‫- الخبر انتشر، "مايك"، لقد فات الأوان. 81 00:04:49,444 --> 00:04:52,579 ‫وصل إلى شرطة "كينغستاون" وإدارة الإصلاحيات، ‫ووكالة مكافحة المخدرات، ‫وغرف الطوارئ المحلية والمدارس. 82 00:04:52,604 --> 00:04:53,937 ‫سحقًا. 83 00:04:57,807 --> 00:05:00,153 ‫لا يمكنني المخاطرة بمصرع آخرين… 84 00:05:00,179 --> 00:05:01,919 ‫لأنهم لا يعلموا ‫بأنهم يتعاطون خليط المخدر ذلك. 85 00:05:01,966 --> 00:05:02,793 ‫أجل، بالطبع. 86 00:05:04,799 --> 00:05:05,493 ‫سأصلح الوضع. 87 00:05:07,393 --> 00:05:10,012 ‫اتفقنا؟ سأصلحه. 88 00:05:15,119 --> 00:05:16,106 ‫تبدين فاتنة. 89 00:05:21,588 --> 00:05:22,321 ‫سأصلح الأمر. 90 00:05:29,205 --> 00:05:30,020 ‫حسنًا. 91 00:05:30,339 --> 00:05:31,312 ‫سأرحل. 92 00:05:37,801 --> 00:05:39,574 ‫يا لهذا من هراء. 93 00:05:39,887 --> 00:05:41,867 ‫يا لهؤلاء الأوغاد بإدارة الإصلاحيات. 94 00:05:41,894 --> 00:05:42,761 ‫ماذا فعلوا؟ 95 00:05:43,394 --> 00:05:44,860 ‫شكرًا. ‫هذا لا يصدق. 96 00:05:44,907 --> 00:05:46,487 ‫أطلقوا سراح أحد الجناة غير العنيفين. 97 00:05:46,534 --> 00:05:48,520 ‫هذا الوغد يضرب صاحب محل على دماغه… 98 00:05:48,601 --> 00:05:51,734 ‫باستخدام حجر، ‫وسرق 15 دولارًا ليشتري بهم مخدر فنتانيل. 99 00:05:51,761 --> 00:05:53,967 ‫- هل يفاجئك هذا؟ ‫- أيفترض أن يفاجئني؟ 100 00:05:54,198 --> 00:05:54,886 ‫الأمر لم ينتهي عند ذلك. 101 00:05:54,911 --> 00:05:56,931 ‫ثم ذلك الوغد يأخذ جرعة زائدة من الفنتانيل، 102 00:05:56,984 --> 00:05:59,597 ‫ولكنه ينجو، ‫والآن هذا الوغد يُعالج على حساب ضرائبنا… 103 00:05:59,637 --> 00:06:02,525 ‫حتى يرجع مجددًا للسجن ‫ويُنفق عليه على حساب المزيد من ضرائبنا. 104 00:06:02,564 --> 00:06:04,171 ‫- دورة الحياة المعتادة. ‫- دورة الحياة المعتادة. 105 00:06:04,218 --> 00:06:05,578 ‫ونحن غارقون بهذه الدورة المعتادة. 106 00:06:05,678 --> 00:06:07,398 ‫بل إنها ابتلعتنا. 107 00:06:07,484 --> 00:06:09,871 ‫كلمة "ابتلعتنا" هي المناسبة لما يحدث. 108 00:06:09,924 --> 00:06:12,050 ‫- إنها الكلمة المناسبة. ‫- كيف حالكما يا وغدان؟ 109 00:06:12,110 --> 00:06:14,621 ‫يستحسن أن تكون أخبارك جيدة ‫عن الهراء المنغمس به الآن. 110 00:06:16,181 --> 00:06:18,030 ‫أصبحت العضو الجديد ‫في فرقة التسلل السريع الرائع. 111 00:06:18,103 --> 00:06:20,203 ‫- مرحى! ‫- صديقنا نجح بالاختبارات. 112 00:06:20,277 --> 00:06:22,303 ‫- هذا رائع. ‫- مرحى. 113 00:06:22,357 --> 00:06:24,243 ‫سأعود في غضون ساعة. ‫"فيرغسون"! 114 00:06:24,397 --> 00:06:25,275 ‫- نعم؟ ‫- أريد التحدث إليك. 115 00:06:26,197 --> 00:06:26,990 ‫عن ماذا؟ 116 00:06:27,090 --> 00:06:28,045 ‫لا تبرح مكانك. 117 00:06:28,890 --> 00:06:30,263 ‫- حسنًا. ‫- بئس الأمر. 118 00:06:30,817 --> 00:06:32,650 ‫وكأنه أمرًا رسميًا. 119 00:06:34,203 --> 00:06:35,876 ‫- ماذا ارتكبت؟ ‫- لا شيء. 120 00:06:39,803 --> 00:06:41,343 ‫تم تحويل مكالمتك لخدمة الرد الآلي… 121 00:06:41,409 --> 00:06:43,476 ‫هذا الهراء لا يصدق. 122 00:06:44,634 --> 00:06:46,354 ‫بربك يا "باني"، أجب الهاتف. 123 00:06:46,947 --> 00:06:48,974 ‫- تم تحويل مكالمتك… ‫- لا تحولني إلى البريد الصوتي. 124 00:06:49,027 --> 00:06:50,707 ‫أجب هاتفك يا "باني"‍! 125 00:06:50,894 --> 00:06:51,508 ‫سحقًا. 126 00:06:51,582 --> 00:06:53,749 ‫"(مايك) يتصل من الهاتف الجوال" 127 00:06:54,737 --> 00:06:56,970 ‫محاولتك ضعيفة وبعد فوات الأوان، "مايك". 128 00:07:04,833 --> 00:07:05,849 ‫علينا إنجاز هذا بالطريقة المُثلى. 129 00:07:06,413 --> 00:07:07,785 ‫لاجتياح السوق. 130 00:07:09,116 --> 00:07:11,254 ‫علينا أن نجهز شحنة بشكل أسرع، هيا. 131 00:07:15,450 --> 00:07:16,436 ‫هل الأمور مستتبة؟ 132 00:07:16,509 --> 00:07:18,323 ‫بالطبع، الأمور أكثر من مستتبة. 133 00:07:19,596 --> 00:07:21,431 ‫لقد تنوّعنا في المخدرات. 134 00:07:28,894 --> 00:07:30,127 ‫تعال معي يا قريبي. 135 00:07:30,561 --> 00:07:32,634 ‫أريدك أن تُري الشباب الأسلحة. 136 00:07:41,371 --> 00:07:42,944 ‫ها هم! 137 00:07:45,942 --> 00:07:48,025 ‫هذه الأسلحة هنا ستغير مجرى الأمور. 138 00:07:49,426 --> 00:07:52,755 ‫اسمعوا، طوال حياتنا كنا في الوضع الدفاعي، 139 00:07:52,928 --> 00:07:55,542 ‫ومن ثم هجموا علينا واستهزئوا بنا. 140 00:07:56,069 --> 00:07:57,476 ‫ولم يكن بوسعنا رد الصاع. 141 00:07:58,602 --> 00:08:00,675 ‫ولكننا سنغير المجريات، فهمتهم؟ 142 00:08:00,708 --> 00:08:03,414 ‫وأنا لا أقصد أننا سنرد الصاع بصاعٍ مثله فحسب، 143 00:08:03,481 --> 00:08:04,574 ‫- أتفهمون؟ ‫- أجل. 144 00:08:04,647 --> 00:08:05,740 ‫أتفهمون ما عنيته بكلامي؟ 145 00:08:05,773 --> 00:08:08,007 ‫- بالطبع! ‫- حسنًا. 146 00:08:08,081 --> 00:08:11,015 ‫أنا مثار لدرجة أنني بحاجة لأن يهدئني أحد. 147 00:08:14,718 --> 00:08:16,851 ‫- وكأنه معسكر تدريب! ‫- تمهل! 148 00:08:17,552 --> 00:08:18,458 ‫هذه البضاعة للبيع يا "بي". 149 00:08:18,511 --> 00:08:20,418 ‫- لا تفسد الفرحة يا "كول". ‫- إنها ليست للاستخدام الشخصي. 150 00:08:20,471 --> 00:08:23,479 ‫- أنت تفسد الأجواء الذي أحاول خلقها حاليًا. ‫- مدى القتل إذا استُخدمت من 5 إلى 10 متر. 151 00:08:23,506 --> 00:08:25,162 ‫- لا تستخدم القياس المتري في كلامك. ‫- بالضبط. 152 00:08:25,262 --> 00:08:27,237 ‫هذا ما يعادل 15 لـ25 قدم. 153 00:08:27,324 --> 00:08:29,119 ‫ومدى تسببها بوقوع ضحايا هو ‫"45 قدم= 13.7 متر". 154 00:08:29,152 --> 00:08:31,335 ‫وشظاياها قد تنتشر لمدى يصل إلى ‫"750 قدم= 228.6 متر". 155 00:08:31,810 --> 00:08:35,090 ‫والجواب نعم، ‫ستقتل أعدائك بالمنطقة المستهدفة، 156 00:08:35,364 --> 00:08:38,230 ‫ولكنها قد تتسبب بعدد ضحايا ضخم من المدنيين. 157 00:08:39,284 --> 00:08:40,832 ‫حسنًا، أيها الجندي الخبير. 158 00:08:42,705 --> 00:08:45,639 ‫ما الأسلحة التي قد تحقق الغاية المرجوة؟ 159 00:08:55,222 --> 00:08:56,774 ‫- هذا السلاح. ‫- حسنًا. 160 00:08:56,928 --> 00:08:59,741 ‫المدفع الرشاش الخفيف. ‫سريع الإطلاق وتصويبه لا يحيد، 161 00:08:59,935 --> 00:09:00,894 ‫كما أنه مميت. 162 00:09:01,514 --> 00:09:03,740 ‫معدل إطلاق نار بـ800 طلقة لكل دقيقة. 163 00:09:04,300 --> 00:09:07,187 ‫- كل هذا من السلاح الصغير هذا؟ ‫- ولكنه ليس صغيرًا. 164 00:09:07,669 --> 00:09:08,686 ‫حسنًا. 165 00:09:08,753 --> 00:09:10,420 ‫حسنًا، درب الأخوة عليه إذًا. 166 00:09:10,973 --> 00:09:12,793 ‫درس اليوم يا رفاق هو: 167 00:09:13,039 --> 00:09:14,739 ‫عقيدة الترويع والهيمنة السريعة العسكرية. 168 00:09:26,447 --> 00:09:29,213 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. هلّا تأمر ‫بأن تحدد موقع تواجد "باني"؟ 169 00:09:29,460 --> 00:09:32,713 ‫- هل اختبأ ويتعذر الوصول له؟ ‫- لا. أريد أن أبادله أطراف الحديث فحسب. 170 00:09:32,820 --> 00:09:34,093 ‫ليكن فعلمك، الروس عبثوا بمخدراته. 171 00:09:34,118 --> 00:09:37,031 ‫أعلم ذلك يا "إيان"، ‫ولهذا أريد أن أبادله أطراف الحديث. 172 00:09:37,677 --> 00:09:38,557 ‫حسنًا، علم. 173 00:09:38,763 --> 00:09:40,291 ‫"كايل" نجح بالانضمام لفرقة التدخل السريع. 174 00:09:40,570 --> 00:09:42,003 ‫ارتأيت أنه لعلك تحتاج لمعرفة ذلك. 175 00:09:44,138 --> 00:09:44,883 ‫حسنًا. 176 00:09:45,077 --> 00:09:46,517 ‫لا ينفك يتحسن اليوم شيئًا فشيئًا. 177 00:09:53,330 --> 00:09:59,223 ‫…هادفًا لإضفاء الطابع العصري إعلان "ميشيغان" ‫قوانين الصيد مضت قدمًا بمرحلة الموافقة اليوم… 178 00:10:15,578 --> 00:10:19,757 ‫"مشفى الإصلاحية المخصصة للنساء" 179 00:10:19,797 --> 00:10:22,944 ‫"بوابة الدخول والخروج" 180 00:10:30,164 --> 00:10:32,183 ‫مرحبًا بك. ‫عودًا حميدًا لساحة المعركة. 181 00:10:32,208 --> 00:10:34,381 ‫- يسعدني العودة. ‫- ارتدي ملابسك. 182 00:10:41,141 --> 00:10:42,595 ‫صباح الخير. 183 00:11:02,435 --> 00:11:03,515 ‫"فرخ الطير"؟ 184 00:11:04,622 --> 00:11:07,102 ‫يا للهول. لقد انقضت مدة طويلة ‫منذ آخر مرة ناداني أحدهم بهذا اللقب. 185 00:11:07,127 --> 00:11:09,813 ‫- كنت أقلك بالسيارة أحيانًا في المدينة. ‫- أتذكر ذلك. 186 00:11:11,280 --> 00:11:12,359 ‫يا "رومان". 187 00:11:12,800 --> 00:11:13,686 ‫يا للهول. 188 00:11:15,319 --> 00:11:17,315 ‫أهو متواجد هنا؟ 189 00:11:18,502 --> 00:11:20,295 ‫أيعلم أنك متواجدة بالمدينة؟ 190 00:11:22,550 --> 00:11:24,036 ‫لا أحد يعلم هذه المعلومة. 191 00:11:25,457 --> 00:11:28,137 ‫منحت "مايلو" هذا المكان. 192 00:11:29,042 --> 00:11:31,929 ‫منحت "مايلو" هذا المكان المعطاء. 193 00:11:32,823 --> 00:11:33,649 ‫وماذا فعل بعدها؟ 194 00:11:33,736 --> 00:11:35,682 ‫ذهب لسرقة عربة مصفحة. 195 00:11:36,082 --> 00:11:38,582 ‫أهذا الفعل خاطئ؟ لا. 196 00:11:41,303 --> 00:11:43,723 ‫وبعدها يقتل حارسين. ‫أهذا الفعل خاطئ؟ 197 00:11:43,916 --> 00:11:47,789 ‫لا. ‫الفعل الخاطئ هو ما ارتكبه أعقاب ذلك. 198 00:11:48,248 --> 00:11:52,394 ‫يخرج من مكانه رافعًا أيديه، ‫مشهرًا علم أبيض، 199 00:11:53,747 --> 00:11:55,435 ‫ويسلم نفسه. 200 00:12:00,107 --> 00:12:01,954 ‫"مايلو" سلم نفسه. 201 00:12:02,194 --> 00:12:08,069 ‫"مايلو" سلم نفسه كالعبيد ‫بعد سرقتهم لمعزة. 202 00:12:08,976 --> 00:12:10,429 ‫وبتسليم نفسك، 203 00:12:10,968 --> 00:12:12,215 ‫يكمن الخزي. 204 00:12:13,546 --> 00:12:17,259 ‫- "قسطنطين". ‫- وهذا الخزي يقود إلى الخيانة. 205 00:12:18,332 --> 00:12:19,572 ‫اصمت! 206 00:12:36,089 --> 00:12:37,529 ‫هل هذه مناوبتكما حاليًا؟ 207 00:12:38,115 --> 00:12:40,615 ‫- هو ليس هنا، أيها العمدة. ‫- أجل، وليس في المصنع أيضًا. 208 00:12:40,749 --> 00:12:43,115 ‫- أين هو؟ ‫- هو مختفي منذ مدة. 209 00:12:43,202 --> 00:12:45,179 ‫أنتما تقفان هنا ‫ولا تفعلان أي شيء مفيد؟ 210 00:12:45,204 --> 00:12:46,006 ‫- أهذا ما تفعلانه؟ ‫- لا أعرف عن ماذا 211 00:12:46,031 --> 00:12:47,759 ‫تهذي. ‫نحن نؤدي أعمالنا هنا. 212 00:12:49,346 --> 00:12:50,752 ‫ولكن "روندا" متواجدة بالصالون. 213 00:12:50,999 --> 00:12:52,459 ‫لعلها تعرف شيئًا تخبرك أنت العمدة به. 214 00:12:52,745 --> 00:12:56,499 ‫حسنًا. أنت تحاول إثارة المتاعب من هذا الجانب، ‫بئس الأمر. 215 00:12:56,572 --> 00:12:59,078 ‫- القلب وما يريد، أيها العمدة. ‫- تمام. 216 00:13:05,205 --> 00:13:06,498 ‫الصالون لم يفتح بعد. 217 00:13:06,654 --> 00:13:09,298 ‫- المعذرة يا سيدي العمدة. ‫- إنما أريد… بربك يا "روندا". 218 00:13:09,851 --> 00:13:12,293 ‫- ليس بوسعي مساعدتك، "مايك". ‫- الجو يثلج عظامي. 219 00:13:15,778 --> 00:13:17,671 ‫فعلًا ليس بوسعك مساعدتي؟ 220 00:13:17,971 --> 00:13:19,367 ‫كنت ستتركيني بالخارج حيث الجو البارد؟ 221 00:13:19,505 --> 00:13:21,569 ‫تبدو حالتك مذرية، "مايك". 222 00:13:21,913 --> 00:13:22,666 ‫فعلًا. 223 00:13:24,011 --> 00:13:26,698 ‫- حسنًا، كيف أحوال العمل؟ ‫- رائع. 224 00:13:27,191 --> 00:13:28,311 ‫سأتوسع في الصالون. 225 00:13:28,658 --> 00:13:32,704 ‫سأهد هذا الحائط وأقدم ‫خدمات المنتجعات الصحية. 226 00:13:33,044 --> 00:13:33,991 ‫حركة ذكية منك. 227 00:13:40,567 --> 00:13:41,694 ‫لم أراه لبرهة. 228 00:13:43,674 --> 00:13:45,527 ‫- لم أسألك عن ذلك. ‫- ولكنك على وشك فعلها. 229 00:13:49,510 --> 00:13:52,966 ‫حسنًا، يوجد جنديان على عتبة بابك. 230 00:13:53,066 --> 00:13:54,203 ‫هل يشعرانك بالأمان؟ 231 00:13:54,916 --> 00:13:56,796 ‫وجودهما لأجل العمل وليس الحماية. 232 00:13:57,089 --> 00:13:59,273 ‫حسنًا، هو بالكاد متواجد لذا… 233 00:13:59,722 --> 00:14:00,808 ‫أنت فريسة سهلة. 234 00:14:01,336 --> 00:14:02,869 ‫لا بد وأن يهتم "باني" بنفسه. 235 00:14:03,888 --> 00:14:05,376 ‫فهو يضحي لكثير من الناس. 236 00:14:05,596 --> 00:14:08,809 ‫أشخاص لا يملكون حتى الأساسيات، ‫فكيف لهم أن ينهضوا بأنفسهم. 237 00:14:09,375 --> 00:14:12,562 ‫لا بد وأن يحمي "باني" نفسه ‫حتى يقدر على حماية جماعته. 238 00:14:13,575 --> 00:14:15,042 ‫في الحقيقة، أنت محقة. 239 00:14:19,205 --> 00:14:20,165 ‫يسعدني أن أمورك تمام. 240 00:14:20,839 --> 00:14:21,585 ‫تمام؟ 241 00:14:23,159 --> 00:14:25,399 ‫بل أن الله أنعم عليّ من نعيمه. 242 00:14:25,740 --> 00:14:27,574 ‫السيدات يأتينّ لهنا مكتئبات، 243 00:14:28,040 --> 00:14:29,167 ‫ويغادرنّ… 244 00:14:30,313 --> 00:14:31,093 ‫ضاحكات، 245 00:14:31,694 --> 00:14:32,893 ‫وفاتنات. 246 00:14:33,247 --> 00:14:34,550 ‫والآن هذا يعني لي الكثير. 247 00:14:35,296 --> 00:14:36,444 ‫عليّ أن أجلسك على أحد كراسي التدليل خاصتي… 248 00:14:36,544 --> 00:14:38,016 ‫- بأحد الأيام. ‫- حسنًا. 249 00:14:38,083 --> 00:14:39,696 ‫هيا. ‫سيكون المقابل مناسبًا لك. 250 00:14:40,176 --> 00:14:41,749 ‫حتى تجعليني فاتن، صحيح؟ 251 00:14:42,056 --> 00:14:44,111 ‫هذا صحيح. ‫كل مقابلات هذه الكلمة. 252 00:14:44,958 --> 00:14:46,520 ‫هيا يا "مايك". 253 00:14:47,388 --> 00:14:49,651 ‫حسنًا، إذا تواصل معك، ‫أخبريني. 254 00:14:49,938 --> 00:14:51,131 ‫وأخبريه إنني أبحث عنه. 255 00:14:53,311 --> 00:14:54,191 ‫يسعدني رؤيتك. 256 00:14:58,245 --> 00:15:00,171 ‫- اعتني بنفسك. ‫- وأنت كذلك. 257 00:15:00,831 --> 00:15:02,697 ‫أخبريه بما أخبرتك به. 258 00:15:08,756 --> 00:15:12,582 ‫لم أتوقع أن الملائكة مسموح لهم التواجد ‫في المكان الشبيه بجهنم هذا. 259 00:15:13,849 --> 00:15:15,476 ‫بل أنا من الملائكة المغضوب عليهم يا "قس". 260 00:15:17,377 --> 00:15:18,643 ‫مسموح بتواجد المغضوب عليهم فقط. 261 00:15:20,710 --> 00:15:23,010 ‫كان العمر رحيمًا بك. 262 00:15:23,096 --> 00:15:23,877 ‫فعلًا؟ 263 00:15:24,609 --> 00:15:25,889 ‫- فعلًا؟ ‫- أجل. 264 00:15:28,416 --> 00:15:30,249 ‫فأنا أحس أنني مسنة حقًا. 265 00:15:32,929 --> 00:15:34,502 ‫يسعدني رؤيتك. 266 00:15:35,301 --> 00:15:36,415 ‫اشتقت لك. 267 00:15:37,635 --> 00:15:38,968 ‫- أتريدين مشروب؟ ‫- أجل. 268 00:15:39,088 --> 00:15:40,275 ‫رافقيني. 269 00:15:45,680 --> 00:15:47,133 ‫- بئس الأمر. ‫- أدرك ألمك. 270 00:15:47,167 --> 00:15:48,267 ‫سحقًا. 271 00:15:50,173 --> 00:15:52,647 ‫لم أعاني من ذلك سوى برجوعك يا وغدة. 272 00:15:53,293 --> 00:15:55,626 ‫- أعطيني دوائي. ‫- لك ذلك. 273 00:15:55,919 --> 00:15:57,606 ‫سأعطيك جرعة 5 ملغ. 274 00:15:58,459 --> 00:16:00,305 ‫بل أريد 20 ملغ يا حقيرة. 275 00:16:00,358 --> 00:16:02,785 ‫هذه حالة إدمان كما يقول الكتاب، "سالي". 276 00:16:03,079 --> 00:16:06,445 ‫سأكتب تقرير مخالفتك تلك بنفسي ‫إذا لم تتوقفي عن إضاعة وقتي. 277 00:16:06,485 --> 00:16:08,472 ‫بالطبع أنا مدمنة. ‫لأن الشعور الذي يعتريني هو 278 00:16:08,498 --> 00:16:10,738 ‫كأن سلكًا شائكًا يمزق أحشائي. ‫أنا متألمة. 279 00:16:10,798 --> 00:16:12,473 ‫أتريدين الذهاب لاجتماعات المدمنين المجهولين ‫وتقلعين عن المخدرات؟ 280 00:16:12,573 --> 00:16:15,091 ‫أو يتم وضعك بالحبس الانفرادي لما فعلتيه؟ 281 00:16:18,487 --> 00:16:21,280 ‫أيتها الحقيرة المتعجرفة! ‫لا تديري ظهرك لي! 282 00:16:26,309 --> 00:16:28,589 ‫توقف عن ذلك! ‫ابتعد عني! 283 00:16:28,748 --> 00:16:31,024 ‫- سحقًا لك! ‫- أيتها المدمنة الحقيرة. 284 00:16:31,309 --> 00:16:33,827 ‫سحقًا لك. 285 00:16:33,927 --> 00:16:34,848 ‫هل أنت بخير؟ 286 00:16:34,902 --> 00:16:35,855 ‫- أجل. ‫- ما اسمك أيتها الممرضة؟ 287 00:16:35,909 --> 00:16:38,077 ‫- أنا "ترايسي". ‫- الممرضة "ترايسي"، هل أنت بخير؟ 288 00:16:38,102 --> 00:16:40,902 ‫هل آذتك؟ ‫اجلسي هنا. 289 00:16:41,022 --> 00:16:42,449 ‫سحقًا لك! 290 00:16:44,262 --> 00:16:45,272 ‫اجلسي. 291 00:16:46,942 --> 00:16:48,569 ‫حسنًا، استمعي. 292 00:16:49,569 --> 00:16:51,482 ‫كيف لك المعرفة ‫إذا كانت الممرضة تمر بيوم عصيب؟ 293 00:16:52,155 --> 00:16:52,755 ‫ماذا؟ 294 00:16:52,922 --> 00:16:55,883 ‫إنها دعابة. ‫كيف لك المعرفة إذا كانت الممرضة… ‫تمر بيوم عصيب؟ 295 00:16:56,115 --> 00:16:58,915 ‫- عندما لا تنفك تؤرق الناس بوخزهم بالإبر. ‫- أنت سمعت بالدعابة إذًا. 296 00:16:58,941 --> 00:17:00,228 ‫حسنًا. إنه خطأي بافتراض غير ذلك. 297 00:17:00,788 --> 00:17:02,289 ‫- أمتأكدة أنك بخير؟ ‫- أنا بخير. 298 00:17:02,389 --> 00:17:03,562 ‫أنا بخير حال، شكرًا. 299 00:17:04,289 --> 00:17:05,415 ‫حسنًا. 300 00:17:10,698 --> 00:17:12,341 ‫ما الذي شهدته؟ 301 00:17:12,754 --> 00:17:16,468 ‫حاولت أن أحمل هذا الرجل على أن يرمقني ‫نفس النظرة التي رمقك بها لشهور عديدة. 302 00:17:18,863 --> 00:17:19,673 ‫أأنت بخير؟ 303 00:17:19,836 --> 00:17:20,696 ‫أجل. 304 00:17:23,576 --> 00:17:25,709 ‫حسنًا، بالنسبة للحمل… 305 00:17:26,209 --> 00:17:28,209 ‫- أكملي. ‫- هي محبوسة هنا… 306 00:17:28,422 --> 00:17:31,855 ‫- منذ ثلاثة أعوام. ‫- أجل، هذا صحيح إذا كان مذكورًا بملفها. 307 00:17:32,002 --> 00:17:35,402 ‫حسنًا، غير مسموح عندنا الزيارات الزوجية، ‫من جعلها حبلى إذًا، "لينا"؟ 308 00:17:35,602 --> 00:17:38,749 ‫كلي يقين أنها سترحب ‫بإخبارنا بهوية الأب، "ترايس". 309 00:17:41,716 --> 00:17:43,026 ‫سمعت بوجودك هنا. 310 00:17:44,598 --> 00:17:47,659 ‫- أجل. ‫- وسمعت أنه قد رحل. 311 00:17:47,939 --> 00:17:50,037 ‫أجل. لقد رحل "مايلو". 312 00:17:52,249 --> 00:17:57,329 ‫شخصيته عديمة الضمير، ‫القاسية، قد رحلت. 313 00:17:58,475 --> 00:17:59,475 ‫ولهذا عدت. 314 00:18:01,748 --> 00:18:02,761 ‫لتنعمي بأوضاع أفضل. 315 00:18:03,741 --> 00:18:04,421 ‫هذا جيد. 316 00:18:05,448 --> 00:18:06,687 ‫"مايلو" أهدر قدراتك، 317 00:18:07,121 --> 00:18:08,854 ‫كما أهدر قدرات هذا المكان. 318 00:18:10,561 --> 00:18:12,025 ‫لماذا جئت لهنا من الأساس؟ 319 00:18:13,940 --> 00:18:16,580 ‫"مايلو" طلب حضوري ولم يعترض أحد الطلب. 320 00:18:16,700 --> 00:18:18,599 ‫حسنًا، كنت لأعترضه لو كنت أعلم بهذا الطلب. 321 00:18:18,960 --> 00:18:20,540 ‫حسنًا، لم يكن مجيئي هنا هنيئًا عليّ. 322 00:18:21,653 --> 00:18:23,586 ‫"مايلو" لم يحسن معاملتك فعلًا. 323 00:18:25,045 --> 00:18:27,007 ‫لماذا لم تهربي وتعودي لـ"نيويورك" مجددًا؟ 324 00:18:27,658 --> 00:18:28,612 ‫رجاله متواجدين في "نيويورك". 325 00:18:28,658 --> 00:18:30,310 ‫أنا من تقصدينهم برجاله في "نيويورك". 326 00:18:31,105 --> 00:18:32,245 ‫أعلم. 327 00:18:35,700 --> 00:18:37,806 ‫- أعتذر عن ذلك. ‫- لا، لا تعتذري. 328 00:18:38,480 --> 00:18:42,375 ‫ليس بعد كل ما قدمته لي، ‫وكل الهبات التي أنعمت عليّ بها. 329 00:18:42,435 --> 00:18:44,795 ‫لا، أنت صاحب الفضل بتعليمي هذه الهبات . 330 00:18:44,861 --> 00:18:47,296 ‫لا. ‫لا تقللي من حجم إنجازاتك، "آيريس". 331 00:18:47,321 --> 00:18:49,681 ‫فهي شاهدة على ثباتك وعزمك. 332 00:18:50,281 --> 00:18:50,895 ‫أعني ذلك. 333 00:18:55,548 --> 00:18:59,181 ‫جدتي كانت فنانة، رسّامة على وجه التحديد. 334 00:18:59,408 --> 00:19:01,588 ‫ولهذا تحت حكم "ستالين"، ‫تم اعتبارها 335 00:19:01,688 --> 00:19:03,321 ‫من معتنقي أفكار الحركة التروتسكية المعارضة، ‫وبالتالي خائنة، 336 00:19:03,535 --> 00:19:08,155 ‫ولهذا حُكم عليها بالسجن خمسة أعوام ‫في سجن "جولاج" المشدد، ‫في مناجم "كوليما". 337 00:19:10,101 --> 00:19:14,914 ‫كان الطعام شحيحًا لدرجة ‫أنهم أرسلوا السجناء لأعلى الجبل ليحصدوا… 338 00:19:14,954 --> 00:19:18,792 ‫أوراق شجر الأرز ليغلوها… 339 00:19:18,852 --> 00:19:21,719 ‫في خليط ‫للوقاية من داء الإسقربوط لنقص فيتامين ج. 340 00:19:22,346 --> 00:19:26,986 ‫كانت هناك تملئ حقيبتها بالأوراق ‫لتأخذ حصتها اليومية، ‫وعلى ماذا يقع نظرها؟ 341 00:19:28,899 --> 00:19:31,020 ‫زهرة "آيريس سيبرية". 342 00:19:32,274 --> 00:19:33,853 ‫وبهذه اللحظة بالتحديد… 343 00:19:34,220 --> 00:19:36,653 ‫أدركت أنها ستنجو. 344 00:19:37,160 --> 00:19:39,735 ‫لأن هذه الزهرة ‫التي كانت تعرفها باسم "الدلبوث"، 345 00:19:39,806 --> 00:19:43,260 ‫لم تراها سوى في لوحات ‫الأسياد الفلمنك. 346 00:19:44,685 --> 00:19:47,866 ‫أوراقها مشكّلة على هيئة سيوف، 347 00:19:48,959 --> 00:19:53,862 ‫ويُعتقد أن الزهرة تمثل آلام "مريم العذراء". 348 00:19:53,956 --> 00:19:57,050 ‫كل حادثة ألم هي سيف يخترق القلب، 349 00:19:57,075 --> 00:20:01,741 ‫كما تنبأ بذلك "شمعون بن يعقوب"، ‫ويُعتقد أن معاناتها هي… 350 00:20:02,788 --> 00:20:05,673 ‫ما تخفّف الشر في قلوبنا، 351 00:20:06,177 --> 00:20:07,617 ‫وتمنحنا الأمل. 352 00:20:14,160 --> 00:20:16,200 ‫عندما تلجين إلى أي غرفة، 353 00:20:17,174 --> 00:20:19,214 ‫فأنت تخترقين متملكةً روح أي رجل فيها، 354 00:20:20,174 --> 00:20:21,655 ‫وتكشفين آلامه، 355 00:20:21,978 --> 00:20:24,511 ‫وهذا شيء لا يمكن لحد أن يعلمك إياه. 356 00:20:25,371 --> 00:20:27,905 ‫هي هبة تجنينها من المعاناة. 357 00:20:30,972 --> 00:20:33,887 ‫وهذه المعاناة الساحرة، 358 00:20:34,553 --> 00:20:36,507 ‫في هذه الحياة المقيتة، 359 00:20:37,147 --> 00:20:38,394 ‫هي ما تمنحك القوة. 360 00:20:47,593 --> 00:20:49,346 ‫ولهذا أسميتني "آيريس". 361 00:21:00,403 --> 00:21:01,797 ‫ما الموضوع البهيج الذي أردتني به، ‫أيها النقيب؟ 362 00:21:03,196 --> 00:21:04,363 ‫من قال إنه بهيج؟ 363 00:21:12,126 --> 00:21:13,979 ‫هذه رسائل من العائلات، "إيان". 364 00:21:14,792 --> 00:21:17,672 ‫- عائلات من؟ ‫- ضحايا القضايا الغير محلولة في "أوهايو". 365 00:21:18,732 --> 00:21:22,596 ‫رسائل امتنان على الخاتمة اللائقة ‫التي منحتهم إياها. 366 00:21:26,330 --> 00:21:27,503 ‫أجبني على هذا السؤال، "إيان". 367 00:21:27,683 --> 00:21:29,959 ‫كيف لك التواصل مع هذا الوحش القاتل؟ 368 00:21:30,632 --> 00:21:31,839 ‫حسنًا، أنا… 369 00:21:33,605 --> 00:21:37,111 ‫الأمر كله يدور حول تقديم الاحترام، ‫حسب رأيي. ‫أقصد… 370 00:21:38,125 --> 00:21:40,291 ‫أبادله النظرات وأصافحه وهذه الأمور. 371 00:21:42,016 --> 00:21:43,003 ‫ولكن رغم ذلك، 372 00:21:45,090 --> 00:21:46,656 ‫لا بد وأن تكون حذرًا، ‫أقصد… 373 00:21:48,463 --> 00:21:49,983 ‫لأن "تشارلي" يحب العلاقة التي بيننا. 374 00:21:50,676 --> 00:21:52,803 ‫فهمت؟ ‫ولكنه لا يزال قاتل متسلسل، 375 00:21:53,636 --> 00:21:54,829 ‫من أي ناحية ستنظر بها إلى الأمر. 376 00:21:59,226 --> 00:22:02,232 ‫حسنًا، كانت تلك… 377 00:22:02,939 --> 00:22:06,139 ‫لفتة رائعة نحن بحاجة ماسة لها. 378 00:22:10,560 --> 00:22:13,681 ‫- بالطبع. ‫- دعاية جيدة لنا ولو لمرة. 379 00:22:13,706 --> 00:22:14,447 ‫بالتأكيد. 380 00:22:15,853 --> 00:22:16,527 ‫اعتمد عليّ بالمزيد. 381 00:22:18,093 --> 00:22:20,400 ‫- أتمنى لك يومًا هنيئًا، أيها النقيب. ‫- شكرًا. 382 00:22:46,386 --> 00:22:47,672 ‫طقّ طقّ 383 00:22:48,526 --> 00:22:50,203 ‫لديه صحبة. 384 00:22:53,633 --> 00:22:54,679 ‫أريده للحظة واحدة. 385 00:22:54,739 --> 00:22:55,792 ‫حسنًا. 386 00:22:58,545 --> 00:23:00,091 ‫استنشق نفسًا، "مايكل". 387 00:23:00,519 --> 00:23:02,153 ‫لا بد وأن تتذكر أن تستنشق نفسًا على الدوام. 388 00:23:02,205 --> 00:23:04,525 ‫- حسنًا. ‫- لماذا أنت منفعل دائمًا؟ 389 00:23:07,070 --> 00:23:08,363 ‫هلا نتحدث على انفراد؟ 390 00:23:08,770 --> 00:23:11,276 ‫حسنًا، يمكنك التحدث بحرية. ‫لا أخفي أسرارًا عنها. 391 00:23:14,196 --> 00:23:17,775 ‫حسنًا، انظر، ‫مهمة وظيفتي الأساسية تقتضي على… 392 00:23:18,069 --> 00:23:21,150 ‫جلب التوازن لهذه المدينة. 393 00:23:21,575 --> 00:23:25,055 ‫أتفهم قصدي؟ ‫لا يمكنني أداء وظيفتي ‫إذا لم تنفك تسمم إمدادات المخدرات. 394 00:23:25,201 --> 00:23:27,475 ‫أتراني ضالعًا في تجارة المخدرات بالشوارع؟ 395 00:23:27,521 --> 00:23:29,593 ‫لا، أراك تقوض من منافسك. 396 00:23:29,966 --> 00:23:31,966 ‫اتفقنا؟ ‫وجودي هنا لأنهاك عن ذلك. 397 00:23:32,866 --> 00:23:35,986 ‫- السوق يتسع لكليكما. ‫- أنا أبيع منتجاتي، "مايكل". 398 00:23:36,239 --> 00:23:38,267 ‫أنا أتوسع بتجارتي، وأتنافس بها. 399 00:23:38,783 --> 00:23:41,716 ‫وإذا لم يستطع أحدهم مجاراتي، ‫فيقع عليهم عاتق معالجة الأمر. 400 00:23:41,796 --> 00:23:47,310 ‫حسنًا، في الواقع، ‫لا أكترث لفلسفتك في التجارة يا "قسطنطين". 401 00:23:48,191 --> 00:23:50,312 ‫توقف عن معاداة "باني واشنطن". ‫انتهى كلامي. 402 00:23:51,359 --> 00:23:52,215 ‫أتفهمني؟ 403 00:24:29,231 --> 00:24:32,391 ‫"مايك" كان يمكن ‫أن يقتلوك، حسنًا؟ ‫كدتَ تُقتَل. 404 00:24:32,438 --> 00:24:34,937 ‫لماذا لم يصدر أمر القبض ‫على "باني واشنطن" الآن؟ 405 00:24:35,171 --> 00:24:36,886 ‫- لم يكن يصوب باتجاهي. ‫- ليس وقت مزاح. 406 00:24:36,993 --> 00:24:38,460 ‫- حسنًا؟ ‫- حسنًا. 407 00:24:38,547 --> 00:24:40,880 ‫إنّها ليست مزحة، وعرفتُ ‫أنّ لديه أسلحة ‫أكثر مما أظهر في مدينة البيض. 408 00:24:40,905 --> 00:24:42,667 ‫- صحيح. ‫- عرفتُ ذلك. 409 00:24:42,747 --> 00:24:44,040 ‫عندما أجده، 410 00:24:44,067 --> 00:24:45,587 ‫سأتعامل مع الأمر، حسنًا؟ ‫سأتولى أمره. 411 00:24:46,048 --> 00:24:48,851 ‫في هذه الأثناء، خذ هؤلاء الناس ‫لمركز الشرطة لأخذ إفاداتهم. 412 00:24:48,884 --> 00:24:51,097 ‫- لا يمكنني إجبارهم على الكلام، يا "مايك". ‫- لا يمكنكَ أخذ الإفادات في الشارع. 413 00:24:51,144 --> 00:24:52,381 ‫- بحق الله، يا "مايك". ‫- المكان ليس آمنًا هنا. 414 00:24:52,406 --> 00:24:53,644 ‫سيهجمون مرة أخرى، ‫أنت تعرف ذلك. 415 00:24:53,690 --> 00:24:57,510 ‫لذا خذ هؤلاء الناس، المصاب، الشاهد، ‫"قسطنطين"، و "آيريس"، وتحفظ عليهم بالقسم. 416 00:24:57,537 --> 00:24:59,730 ‫- ما الذي تفعله هي هنا؟ ‫- لا أعرف. 417 00:25:05,447 --> 00:25:09,966 ‫- إذًا تريد أن أتركَ "باني واشنطن" وشأنه؟ ‫- نعم، اسمع، أعرف. 418 00:25:10,046 --> 00:25:12,460 ‫فهمت، فهمت. 419 00:25:13,835 --> 00:25:16,128 ‫اسمع، لقد فرضتَ نفوذك، صحيح؟ 420 00:25:16,368 --> 00:25:18,628 ‫أبرزتَ نفسك، ‫حصلت على حصتك من السوق. 421 00:25:19,634 --> 00:25:20,394 ‫لا ترد الهجوم. 422 00:25:21,407 --> 00:25:22,567 ‫أتملي عليّ الأوامر، يا "مايك"؟ 423 00:25:22,594 --> 00:25:25,240 ‫أنا فقط أنصح بالتحلي ‫بضبط النفس، لأنك ذكي. 424 00:25:26,226 --> 00:25:27,313 ‫أنت تعرف أكثر من أي أحدٍ آخر. 425 00:25:27,376 --> 00:25:28,749 ‫العين بالعين، ‫ستجعل الجميع عميان. 426 00:25:28,793 --> 00:25:30,766 ‫والسن بالسن، ‫ستجعل الجميع بلا أسنان. 427 00:25:30,840 --> 00:25:31,640 ‫بالضبط. 428 00:25:33,026 --> 00:25:35,518 ‫عندما أتصرف، ‫أتصرف لأجل غرضٍ محدد. 429 00:25:35,632 --> 00:25:38,382 ‫انظر لما اقترفَ حيوانات الشارع هؤلاء. 430 00:25:38,589 --> 00:25:40,924 ‫قتلوا بيادق بلا قيمة. 431 00:25:41,269 --> 00:25:44,202 ‫لحم رخيص موجودٌ ليُباع بسرعة. 432 00:25:45,009 --> 00:25:46,830 ‫أنا أحتفظ بأفضل سلعي ‫خلف زجاج. 433 00:25:47,843 --> 00:25:49,189 ‫يالها من طريقة ترى بها الناس. 434 00:25:49,249 --> 00:25:53,516 ‫أراني هؤلاء المخلوقات ماهيتهم، ‫رجعيين، غير منتظمين. 435 00:25:53,596 --> 00:25:54,822 ‫أتعرف من هم المنتظمين؟ 436 00:25:54,889 --> 00:25:57,842 ‫هؤلاء، الذين يحملون الشارات. 437 00:25:58,322 --> 00:25:59,202 ‫أحيطكَ علمًا. 438 00:25:59,249 --> 00:26:02,011 ‫الشرطة دخلت ‫في منتصف الصراع الآن، يا "قسطنطين". 439 00:26:02,111 --> 00:26:03,860 ‫ويرحبون بالمجابهة. 440 00:26:03,981 --> 00:26:05,341 ‫لذا إذا قررت العبث... 441 00:26:06,674 --> 00:26:07,934 ‫سترى بنفسك قوتهم. 442 00:26:26,121 --> 00:26:28,307 ‫إذًا تريدين الموت، أليس كذلك؟ 443 00:26:28,634 --> 00:26:30,061 ‫قل هذا لنفسك. 444 00:26:30,434 --> 00:26:32,814 ‫- أجل، أنت كفاكَ. ‫- إنّه مضحك. 445 00:26:35,640 --> 00:26:39,348 ‫- ما الذي كنتِ تفكرين به، يا "آيريس"؟ ‫- بأنّه خطرٌ عليكَ، 446 00:26:40,440 --> 00:26:42,967 ‫- وأنا أعرفه حق المعرفة. ‫- نعم؟ ثمّ؟ 447 00:26:43,501 --> 00:26:44,533 ‫ويريدني أن أعمل معه. 448 00:26:44,687 --> 00:26:46,800 ‫- بالطبع يريدك. ‫- سأتظاهر بذلك وحسب، يا "مايك". 449 00:26:47,621 --> 00:26:50,607 ‫- إذا انسحبتُ الآن، سيشك بالأمر. ‫- إنّها محقة بهذا، يا "مايك". 450 00:26:54,363 --> 00:26:56,429 ‫إذًا ستحلين محل "تاتيانا"، صحيح؟ 451 00:26:56,629 --> 00:26:57,803 ‫تذكرين ما حصل لها؟ 452 00:26:58,069 --> 00:27:00,269 ‫انتهى بها المطاف في ‫مكب نفايات، أهذا ما تريديه؟ 453 00:27:02,415 --> 00:27:04,355 ‫قلتَ يمكنني البقاء، أو المغادرة. 454 00:27:05,302 --> 00:27:07,515 ‫- تذكر؟ ‫- نعم. 455 00:27:07,769 --> 00:27:08,712 ‫لذا سأبقى. 456 00:27:09,422 --> 00:27:11,114 ‫وهذا يبرر بقائي 457 00:27:14,404 --> 00:27:16,424 ‫إذا عرفوا أنّ لكِ ‫أدنى صلة بي... 458 00:27:17,863 --> 00:27:18,624 ‫سيقتلونكِ. 459 00:27:20,349 --> 00:27:22,203 ‫متأكدة أن كل من يعرف ذلك قد مات. 460 00:27:31,598 --> 00:27:32,445 ‫مرحبًا عزيزتي. 461 00:27:32,712 --> 00:27:33,231 ‫مرحبًا. 462 00:27:33,278 --> 00:27:34,591 ‫مرحبًا. 463 00:27:34,773 --> 00:27:36,351 ‫أهلًا. 464 00:27:38,320 --> 00:27:41,407 ‫- ألديكَ أخبارٌ جيدة؟ ‫- نعم، لديّ. 465 00:27:41,500 --> 00:27:43,093 ‫أيمكنني... يا صاح. 466 00:27:44,167 --> 00:27:45,525 ‫تعال لوالدك. 467 00:27:45,947 --> 00:27:50,463 ‫نعم، لدي أخبارٌ جيدة ‫لأن والدكَ اجتاز الاختبار. 468 00:27:50,766 --> 00:27:52,399 ‫والدكَ اجتاز الاختبار. 469 00:27:52,789 --> 00:27:55,402 ‫والدكَ اجتاز الاختبار. 470 00:27:56,182 --> 00:27:57,838 ‫نعم، تمّ تسجيلي. 471 00:27:58,709 --> 00:28:00,142 ‫اخبر "روبرت"، 472 00:28:00,269 --> 00:28:02,948 ‫إذا حصل أي شيء لك، ‫ولو خدش بسيط، 473 00:28:02,988 --> 00:28:04,462 ‫فسأنتقم منه. 474 00:28:06,242 --> 00:28:07,610 ‫أكانت جلسة رعايته النهارية جيدة؟ 475 00:28:08,102 --> 00:28:10,155 ‫أجل، يبدو كذلك. 476 00:28:10,435 --> 00:28:12,435 ‫أصبحَ معروفًا جدًا بين النساء. 477 00:28:15,632 --> 00:28:17,619 ‫أعلم أن كلامي يبدو ‫غير منطقي، يا "ترايس"، 478 00:28:17,651 --> 00:28:20,232 ‫لكن الانتقال لفريق التدخل السريع ‫هو الخيار الآمن حقًا. 479 00:28:20,645 --> 00:28:25,725 ‫عزيزي، حيث نعيش ‫و بما نعمل، ‫لا يوجد أيّ أمان. 480 00:28:28,377 --> 00:28:29,743 ‫إذًا لِمَ نعمل بهذا المجال؟ 481 00:28:31,444 --> 00:28:33,730 ‫أتت لـ"مريم" مئة فرصة للمغادرة. 482 00:28:33,777 --> 00:28:35,657 ‫صحيح؟ لكنها لم تغادر قط. 483 00:28:35,717 --> 00:28:38,423 ‫أجل. لا بأس يا صاح، ‫أنت بخير. 484 00:28:39,247 --> 00:28:40,754 ‫لماذا؟ 485 00:28:40,828 --> 00:28:44,594 ‫أعرف، أعرف. 486 00:28:45,114 --> 00:28:47,494 ‫خدمة المجتمع، هذا ما كانت ستقوله. 487 00:28:48,225 --> 00:28:49,951 ‫كانت "مريم" كالنور في الظلمة. 488 00:28:50,018 --> 00:28:50,778 ‫أجل. 489 00:28:51,798 --> 00:28:54,058 ‫هي تعرف هذا، لذلك بقيت. 490 00:28:55,245 --> 00:28:57,031 ‫أجل، هذا صحيح. 491 00:28:58,425 --> 00:29:00,391 ‫لكانت فخورة بكَ جدًا الآن. 492 00:29:06,360 --> 00:29:07,699 ‫دقّ دقّ. 493 00:29:07,767 --> 00:29:09,169 ‫أهلًا، "مايك". 494 00:29:09,486 --> 00:29:10,866 ‫أهلًا، "ترايس". 495 00:29:11,604 --> 00:29:12,351 ‫مرحبًا. 496 00:29:15,124 --> 00:29:16,437 ‫أهلًا. 497 00:29:18,718 --> 00:29:20,638 ‫- هذا ابن أخيك. ‫- أجل. 498 00:29:23,659 --> 00:29:24,805 ‫أتريد طعامًا، أم... 499 00:29:24,851 --> 00:29:26,572 ‫كلا، شكرًا لكِ، ‫سأتناول الطعام لاحقًا. 500 00:29:26,611 --> 00:29:29,405 ‫حسنًا، سنعود لكما. 501 00:29:30,198 --> 00:29:31,098 ‫كلا، هيا بنا. 502 00:29:31,171 --> 00:29:33,498 ‫أجل، حسنًا. 503 00:29:33,751 --> 00:29:34,418 ‫أجل. 504 00:29:38,818 --> 00:29:42,097 ‫إذًا، "آيريس" بالطبع، ‫تعرف الشخص القادم من "نيويورك"، حسنًا؟ 505 00:29:42,491 --> 00:29:44,164 ‫ولذلك تريد المساعدة. 506 00:29:44,390 --> 00:29:45,597 ‫لا أعرف، ربما يمكنها 507 00:29:45,670 --> 00:29:47,663 ‫المساعدة بالإطاحة به، ‫وقد لا تستطيع ذلك، لا أعرف. 508 00:29:47,716 --> 00:29:50,363 ‫لكنها لا تستطيع التواصل ‫معي أو ما شابه. 509 00:29:50,423 --> 00:29:54,089 ‫وهذا يشملك، ويشمل "ترايسي"، ‫حسنًا؟ 510 00:29:54,800 --> 00:29:56,784 ‫إذًا ستعود للعمل كبائعة هوى في "كافو"؟ 511 00:29:57,058 --> 00:29:59,044 ‫نعم، هذا ما كنتُ أقوله يا "كايل". 512 00:29:59,304 --> 00:30:00,211 ‫هل كنتَ منتبه؟ 513 00:30:00,324 --> 00:30:02,899 ‫بلى، أنا منصت، ‫أنا أدور الأمر بذهني فقط. 514 00:30:02,924 --> 00:30:05,157 ‫أجل، أعرف، أعرف. 515 00:30:07,497 --> 00:30:09,138 ‫- أنت بخير؟ ‫- نعم، نعم. 516 00:30:10,938 --> 00:30:12,804 ‫سأخبر "ترايسي". 517 00:30:13,431 --> 00:30:15,385 ‫نحن لا نعرف عنها شيئًا. 518 00:30:19,626 --> 00:30:20,986 ‫سمعتُ أن "روبرت" وافق عليك. 519 00:30:24,326 --> 00:30:26,432 ‫نعم، سأكون في المقدمة للتعامل مع الجرائم ‫كتغيير. 520 00:30:26,532 --> 00:30:27,448 ‫أجل ستفعل. 521 00:30:28,261 --> 00:30:30,781 ‫قالت "ترايسي" أنّ أمي ستكون فخورة. 522 00:30:31,108 --> 00:30:32,115 ‫ستكون فخورة حقًا. 523 00:30:34,039 --> 00:30:35,545 ‫أمي ستكون فخورة، يا أخي. 524 00:30:45,123 --> 00:30:46,156 ‫نعم؟ 525 00:30:46,223 --> 00:30:48,663 ‫أنت مُثابر بشكل لا يوصف، يا "مايك". 526 00:30:48,770 --> 00:30:50,903 ‫أنت، أيها الوضيع، ‫أريد أن أتحدث معك. 527 00:30:50,956 --> 00:30:52,658 ‫- أين أنت؟ ‫- أعرف. 528 00:30:52,999 --> 00:30:54,886 ‫عند زاوية الشارع ‫الخامس والغربي، بعد خمس دقائق. 529 00:30:55,612 --> 00:30:58,519 ‫نعم، حسنًا. تعسًا. 530 00:31:31,622 --> 00:31:33,198 ‫ما هذا الهراء، يا "مايك"؟ 531 00:31:33,482 --> 00:31:34,934 ‫هل اشتريت نفس النوع والموديل؟ 532 00:31:35,523 --> 00:31:37,437 ‫نعم، على الأقل يمكن الاعتماد عليها. 533 00:31:37,669 --> 00:31:39,956 ‫فأنت لا تعرف ما هو أن تعتمد على شيء، ‫أليس كذلك؟ اصعد. 534 00:31:43,509 --> 00:31:46,328 ‫ومتى ستترك قيادة "الإسكاليد" ‫ذات عجلات 22؟ 535 00:31:47,935 --> 00:31:49,148 ‫أشتري جديدة كل سنة. 536 00:31:49,222 --> 00:31:50,622 ‫أجل، واضح. 537 00:31:51,322 --> 00:31:52,902 ‫من قال أن الجرائم غير مربحة؟ 538 00:31:54,939 --> 00:31:56,989 ‫اسمع، يمكنكَ القيام بالعديد من الأشياء، 539 00:31:57,133 --> 00:31:58,206 ‫لكن لا يمكنك تجاهلي. 540 00:31:58,279 --> 00:31:59,139 ‫أتفهم هذا؟ 541 00:32:00,039 --> 00:32:02,294 ‫أنت، لا تتجاهلني. 542 00:32:02,395 --> 00:32:03,399 ‫لقد اختفيتَ، 543 00:32:03,552 --> 00:32:06,219 ‫وهاجمتَ الروس بدون تحذير، 544 00:32:06,365 --> 00:32:07,533 ‫ثم تفتح عليهم النار 545 00:32:07,759 --> 00:32:09,440 ‫بترسانة أسلحة بالتأكيد 546 00:32:09,465 --> 00:32:11,765 ‫لم تأتِ من متجر الأسلحة، ‫هل جننت؟ 547 00:32:11,852 --> 00:32:13,932 ‫- لقد أفسد الحقير بضاعتي. ‫- أجل. 548 00:32:13,972 --> 00:32:15,458 ‫سأردّ الصاع ‫لمن يعبث معي، يا "مايك". 549 00:32:15,492 --> 00:32:18,544 ‫أعرف، لقد كنتُ في النادي، 550 00:32:18,885 --> 00:32:21,278 ‫عندما فتحتم عليه النار. ‫كدتم تقتلوني. 551 00:32:22,158 --> 00:32:25,737 ‫- وما الذي يجعلكَ تتسكع مع الروس إذًا؟ ‫- كنتُ أحاول حلّ مشكلتكَ، يا "باني". 552 00:32:25,818 --> 00:32:28,244 ‫أعرف ما فعلوا ببضاعتك. ‫عليكَ تركي أقوم بعملي. 553 00:32:28,851 --> 00:32:30,322 ‫وليس إطلاق النار عليّ. 554 00:32:31,838 --> 00:32:33,793 ‫لا يعرف الحقراء الشيوعيون ‫القوانين هنا. 555 00:32:33,998 --> 00:32:35,184 ‫- فهمت؟ هم جدد هنا. ‫- نعم، حسنًا. 556 00:32:35,209 --> 00:32:37,024 ‫يظنون أنّهم من وضع القوانين. 557 00:32:37,611 --> 00:32:41,084 ‫أتوا مثلما أتى "موسى" بالألواح ‫والوصايا، أو أيًا تكن. 558 00:32:41,184 --> 00:32:44,084 ‫حسنًا، علينا إرجاعهم للمكان الذي جاؤونا منه ‫مثلما رجع "موسى" إلى الجبل، حسنًا؟ 559 00:32:45,097 --> 00:32:48,443 ‫لن تنفع الألواحٌ هنا. ‫فأنا الأساس مثل "العهد الجديد"، حسنًا؟ 560 00:32:48,610 --> 00:32:51,550 ‫ثمّ أنّهم لا يقومون ‫بأي رد فعل الآن. 561 00:32:52,243 --> 00:32:54,776 ‫- أجل، حسنًا... ‫- ربما رسالتي قد وصلت. 562 00:32:54,829 --> 00:32:56,609 ‫أجل، ربما، ربما. 563 00:32:57,282 --> 00:32:58,195 ‫أو ربما… 564 00:32:58,682 --> 00:33:01,649 ‫قمت أنا بصدّهم عنك. ‫لا أعرف، في كلا الحالتين، ‫يا "باني"... 565 00:33:03,030 --> 00:33:04,550 ‫لا أحد ينعم بالراحة. 566 00:33:13,652 --> 00:33:14,919 ‫سمعتُ أنّكَ تحدثتَ إلى "روندا". 567 00:33:15,146 --> 00:33:15,852 ‫أجل. 568 00:33:17,913 --> 00:33:19,339 ‫كنتُ أبحث عنكَ يا "باني". 569 00:33:19,512 --> 00:33:20,892 ‫يا رجل، لا تستغلني كعذر 570 00:33:20,959 --> 00:33:22,826 ‫- لتقابل فتاة من جماعتي، بربك. ‫- كنتُ أبحث عنك. 571 00:33:23,046 --> 00:33:24,710 ‫- كفاكَ هراءً. ‫- أجل. 572 00:33:25,169 --> 00:33:27,149 ‫- لعلمكَ إنّها طيبة، يا رجل. ‫- أجل. 573 00:33:27,582 --> 00:33:29,402 ‫أجل، إنّها رائدة أعمال حقيقية. 574 00:33:30,249 --> 00:33:31,736 ‫أخذتْ ذلك المتجر الصغير ‫الذي أعطيتها إياه، 575 00:33:31,816 --> 00:33:34,108 ‫وقامت بتحويله إلى شيء... 576 00:33:35,415 --> 00:33:36,135 ‫ناجح حقًا. 577 00:33:38,302 --> 00:33:39,168 ‫أجل. 578 00:33:43,566 --> 00:33:44,730 ‫أتريد حلًا؟ 579 00:33:45,146 --> 00:33:46,479 ‫أجل. 580 00:33:48,359 --> 00:33:50,846 ‫اجعل رجالك من شرطة "كينغستاون" ‫يلاحقون "نوسكوف" 581 00:33:51,570 --> 00:33:54,103 ‫قبل أن يقترب أكثر من مسكني. 582 00:33:55,903 --> 00:33:57,010 ‫ردّ على هاتفك. 583 00:34:07,979 --> 00:34:09,772 ‫اسمعي، نحتاج أي معلومة 584 00:34:09,819 --> 00:34:11,719 ‫ستمنع من اندلاع النزاع، 585 00:34:11,772 --> 00:34:13,893 ‫لذا مع من يتحدث، ‫أيّ صفقات يبرم، 586 00:34:13,946 --> 00:34:14,699 ‫أمورٌ من ماضيه. 587 00:34:14,726 --> 00:34:16,252 ‫أمور كهذه، حسنًا؟ ‫أي شيء. 588 00:34:16,512 --> 00:34:18,185 ‫اسمعي، "آيريس"، ‫سرعان ما أنهينا الأمر، 589 00:34:18,219 --> 00:34:19,472 ‫سرعان ما أخرجناك من هناك، ‫حسنًا؟ 590 00:34:19,532 --> 00:34:20,905 ‫- نعم. ‫- مما يقودنا لهذا، 591 00:34:20,932 --> 00:34:23,132 ‫- هذا أهم جزء، حسنًا؟ ‫- اغرب عن وجهي. 592 00:34:23,172 --> 00:34:23,665 ‫كلا، يا "آيريس"، بحقكِّ. 593 00:34:23,690 --> 00:34:25,372 ‫أتريد أن ينتهي أمري ‫في مكب نفايات؟ 594 00:34:25,918 --> 00:34:27,251 ‫بحق الله. 595 00:34:27,698 --> 00:34:29,378 ‫لقد علّمني هو ‫كيف أرتدي جهاز تنصت. 596 00:34:29,424 --> 00:34:30,518 ‫- "آيريس"... ‫- كلا. 597 00:34:30,543 --> 00:34:32,403 ‫لا نستطيع وضعكِ بوجه المدفع. ‫يجب أن نراقبكِ عن كثب. 598 00:34:32,443 --> 00:34:34,203 ‫أنت لم تضعني ‫بوجه المدفع، يا "مايك". 599 00:34:34,596 --> 00:34:38,129 ‫أنا من قررتُ ذلك. ‫أنا ذاهبة بمحض إرادتي، حسنًا؟ 600 00:34:42,086 --> 00:34:42,900 ‫ثق بي. 601 00:34:46,946 --> 00:34:47,593 ‫حسنًا. 602 00:34:49,086 --> 00:34:50,079 ‫خذي هذا. 603 00:34:51,645 --> 00:34:53,705 ‫لديّ هاتف احتياطي آخر، ‫رقمه موجود هنا. 604 00:34:53,899 --> 00:34:56,779 ‫لا تتصلي من هاتف غير هذا، ‫حسنًا؟ 605 00:34:56,805 --> 00:35:00,651 ‫لا تستخدمي الهاتف الأرضي، ‫ولا هاتف الغرفة، ولا أي هاتف. ‫لا تتصلي بمكتبي. 606 00:35:00,858 --> 00:35:02,842 ‫تذهبين هناك، ‫وتعودين مباشرة إلى هنا، 607 00:35:02,942 --> 00:35:04,159 ‫وتتصلين بي من هذا الهاتف. 608 00:35:04,915 --> 00:35:05,608 ‫اتفقنا؟ 609 00:35:09,448 --> 00:35:10,516 ‫اتفقنا. 610 00:35:10,634 --> 00:35:12,227 ‫لستِ مضطرة لفعل هذا. 611 00:35:15,287 --> 00:35:17,227 ‫إذا لاحقكَ، ولم أحرك ساكنًا... 612 00:35:19,725 --> 00:35:20,379 ‫سأفعلها. 613 00:35:25,406 --> 00:35:26,313 ‫سأراقبك. 614 00:35:59,551 --> 00:36:01,244 ‫اسمع. 615 00:36:01,811 --> 00:36:03,335 ‫أتعرف أن لديك ‫فمًا ثرثار؟ 616 00:36:04,031 --> 00:36:05,571 ‫انس الأمر، يا "مايك"، بربك. 617 00:36:06,024 --> 00:36:07,464 ‫يمكننا التحدث عن أمرٍ آخر ‫إذا أردت. 618 00:36:07,544 --> 00:36:09,750 ‫أريدكَ أن تكون بأمان، يا "مايك"، ‫وهي كذلك. 619 00:36:09,797 --> 00:36:10,542 ‫أنا بخير. 620 00:36:11,004 --> 00:36:11,717 ‫إنّها مدنية. 621 00:36:11,750 --> 00:36:14,130 ‫إنّها ليست مدنية، ‫إنّها مجنّدة، مثلنا تمامًا يا "مايك"، 622 00:36:14,157 --> 00:36:17,063 ‫لديك الآلاف ممن يلاحقوك ‫من كل حدبٍ وصوب. 623 00:36:17,143 --> 00:36:20,030 ‫- إذا أمكنها إصلاح هذا، فليكن. ‫- أجل، حسنًا... 624 00:36:21,177 --> 00:36:22,561 ‫... سنرى ذلك. 625 00:36:31,029 --> 00:36:34,129 ‫ما الذي حصل بعد أن ‫غادرتِ "كينغستاون"؟ 626 00:36:34,836 --> 00:36:36,289 ‫لم أعرف مكانًا آمنًا. 627 00:36:38,624 --> 00:36:40,372 ‫انتهى بي الأمر في "ديترويت". 628 00:36:41,831 --> 00:36:43,108 ‫مارست نشاطي في شركة "كاديلاك". 629 00:36:45,157 --> 00:36:46,503 ‫وفي شركة "هنري". 630 00:36:46,570 --> 00:36:48,410 ‫على كبار المسؤولين في صناعة السيارات. 631 00:36:51,250 --> 00:36:53,385 ‫وهنالك مدراء شركات تكنولوجيا الآن، كذلك. 632 00:36:53,843 --> 00:36:55,616 ‫لديهم أموالٌ طائلة، كنتُ على ما يرام. 633 00:36:55,687 --> 00:36:56,516 ‫أبليتُ حسنًا. 634 00:36:56,876 --> 00:36:59,036 ‫دائمًا ما تبلين حسنًا. 635 00:37:01,092 --> 00:37:03,405 ‫ما زال يغضبني، ‫كيف قلل من قيمتكِ. 636 00:37:05,098 --> 00:37:06,671 ‫لقد نجوتُ. 637 00:37:08,538 --> 00:37:12,198 ‫استحققتِ ما هو أكثر من النجاة. 638 00:37:15,777 --> 00:37:17,097 ‫كان "مايلو" قصير النظر. 639 00:37:18,644 --> 00:37:20,571 ‫قلل من قيمة 640 00:37:21,097 --> 00:37:25,010 ‫من كان يجب أن يكون مبجّلًا، ‫وقدّر ما أدى إلى سقوطه. 641 00:37:27,463 --> 00:37:30,183 ‫أكره المذاق الذي يجلبه اسمه الكبريتي لفمي. 642 00:37:32,510 --> 00:37:34,530 ‫نحتاج إلى تنقية حواسنا. 643 00:37:34,670 --> 00:37:35,584 ‫دعيني أحقق لكِ هذا. 644 00:37:35,630 --> 00:37:37,170 ‫انهي شرابكِ، سأصبُّ لك آخر 645 00:37:46,871 --> 00:37:49,091 ‫بعدها أخبريني... 646 00:37:51,464 --> 00:37:54,057 ‫...كل ما جعلكِ تتعرضين له 647 00:37:58,123 --> 00:38:00,043 ‫الأمور التي... 648 00:38:01,470 --> 00:38:02,936 ‫الأمور التي جعلكِ تفعلينها. 649 00:38:04,143 --> 00:38:05,069 ‫اخبريني. 650 00:38:16,387 --> 00:38:18,760 ‫أتذكر اللعين "مكدانيال"؟ 651 00:38:20,400 --> 00:38:21,594 ‫الثرثار؟ 652 00:38:21,627 --> 00:38:22,807 ‫الذي خدم مع أبي؟ 653 00:38:22,873 --> 00:38:25,567 ‫الثرثار من "موتور سيتي"، ‫وكل تلك القصص اللعينة. 654 00:38:26,653 --> 00:38:30,987 ‫"ديترويت" في السبعينات ‫و مشاكل "الهيروين" ‫و تساقط الجثث. 655 00:38:31,373 --> 00:38:34,840 ‫كان شرطيًا مجنونًا ‫وعنيف من الطراز القديم. 656 00:38:35,046 --> 00:38:35,693 ‫أجل. 657 00:38:36,226 --> 00:38:38,700 ‫- ماذا به؟ ‫- أنا فقط لم أستطع أبدًا أن أفهم 658 00:38:38,873 --> 00:38:43,233 ‫كيف يمكن للمرء أن يبتعد ‫عن هذا النوع من العمل ويتقاعد مبكرًا؟ 659 00:38:43,286 --> 00:38:44,026 ‫أنا فقط... 660 00:38:45,893 --> 00:38:47,593 ‫- أتريد التقاعد؟ ‫- طبعًا لا. 661 00:38:48,046 --> 00:38:50,168 ‫لا يمكنكَ الابتعاد ‫عن هذا الهراء. 662 00:38:51,626 --> 00:38:53,972 ‫أنا بالتأكيد أريد ‫أن أعرف كيف ننهيه، 663 00:38:54,032 --> 00:38:57,576 ‫هذا النزاع المتبادل، "مايكي". 664 00:38:59,277 --> 00:39:00,990 ‫أجل، لا أعرف كيف سينتهي، 665 00:39:01,370 --> 00:39:03,250 ‫إلّا إذا حدث زلزال 666 00:39:04,270 --> 00:39:06,051 ‫أو يضربهم نيزك أو شيء ما. 667 00:39:07,485 --> 00:39:09,190 ‫بُنيتْ هذه المدينة على الانتقام. 668 00:39:11,757 --> 00:39:12,743 ‫عادةٌ إنجيلية. 669 00:39:14,292 --> 00:39:15,550 ‫يصعب جدًا التخلي عنها. 670 00:39:17,444 --> 00:39:18,917 ‫الآن هذا المُخدّر... 671 00:39:19,637 --> 00:39:21,050 ‫...استثنائي. 672 00:39:21,217 --> 00:39:22,271 ‫صحيح. 673 00:39:23,250 --> 00:39:25,176 ‫إنّه جيدٌ جدًا. 674 00:39:33,148 --> 00:39:33,808 ‫تبًا. 675 00:39:35,968 --> 00:39:37,501 ‫يكاد يكون ناعمًا مثل بشرتك. 676 00:39:37,929 --> 00:39:39,488 ‫- اصمت. ‫- اللعنة. 677 00:39:50,394 --> 00:39:51,753 ‫- إنّه جيد. ‫- أجل. 678 00:39:51,880 --> 00:39:54,340 ‫ماذا الآن، يا "آيريس"؟ ‫ما الذي ستفعلينه؟ 679 00:40:00,284 --> 00:40:01,550 ‫سأعمل في "كافو". 680 00:40:03,010 --> 00:40:03,816 ‫للوقت الراهن. 681 00:40:06,863 --> 00:40:08,016 ‫مضيفة. 682 00:40:09,149 --> 00:40:10,482 ‫ستحلين محل "تاتيانا". 683 00:40:11,949 --> 00:40:12,903 ‫كلا. 684 00:40:16,726 --> 00:40:18,493 ‫بل سأفعل ما هو أفضل مما فعلت "تاتيانا". 685 00:40:19,080 --> 00:40:20,840 ‫بلا أدنى شك. 686 00:40:22,139 --> 00:40:23,587 ‫لكن "كينغستاون" مجرد منعطف. 687 00:40:23,751 --> 00:40:31,144 ‫منزلنا هو "نيويورك"، ‫وسنعود لها، ‫وهذا العمل الذي ‫نقوم به هنا، ‫سيمول عودتنا. 688 00:40:32,628 --> 00:40:33,885 ‫اشتقتُ لك، يا "قس". 689 00:40:34,439 --> 00:40:36,412 ‫حقًا اشتقتُ لك. 690 00:40:38,181 --> 00:40:40,741 ‫نخب حرق أيامنا المملة معًا. 691 00:40:42,034 --> 00:40:43,621 ‫بصحتك. 692 00:40:43,801 --> 00:40:44,948 ‫لعلمك، لقد فهمته. 693 00:40:45,408 --> 00:40:47,477 ‫- فهمت ماذا؟ ‫- موضوع "آيريس" برمته. 694 00:40:48,401 --> 00:40:49,448 ‫أحسنت. 695 00:40:50,888 --> 00:40:52,774 ‫لا تتصرف بحقارة. 696 00:40:54,681 --> 00:40:57,228 ‫فتاة شقراء جميلة ‫ذات شخصية رائعة. 697 00:40:57,928 --> 00:40:58,789 ‫ليس هذا ما قصدتُه. 698 00:40:58,889 --> 00:41:00,075 ‫حقًا؟ ماذا تقصد إذًا؟ 699 00:41:00,642 --> 00:41:03,015 ‫هل أنت ساحرٌ، يرى كل شيء؟ 700 00:41:04,128 --> 00:41:06,261 ‫من أنت؟ ‫الساحر "غاندالف" الشهير؟ 701 00:41:07,921 --> 00:41:10,767 ‫ما خطبكَ أنت و"ريبيكا"؟ 702 00:41:11,454 --> 00:41:12,667 ‫أما زلتَ تراقب قطتها؟ 703 00:41:12,727 --> 00:41:14,974 ‫تعرف أنني لا أستطيع ‫أن أبوح لك بشيء، أليس كذلك؟ 704 00:41:15,154 --> 00:41:16,281 ‫بحق الله. 705 00:41:20,308 --> 00:41:22,041 ‫أتمنى لو "آيريس" ‫لم تأتي إلى هنا، يا رجل. 706 00:41:22,635 --> 00:41:24,081 ‫إنّها لن تغادر أبدًا. 707 00:41:26,334 --> 00:41:27,754 ‫أنا أفهم. أتعاطفُ معها. 708 00:41:27,934 --> 00:41:30,321 ‫إنّها من النوع الذي ‫كانت أمّك لتأخذها تحت جناحها. 709 00:41:31,507 --> 00:41:34,180 ‫وقد ورثتَ صفة المخلّص منها. 710 00:41:34,340 --> 00:41:37,120 ‫- لستُ مُخلّصًا. ‫- نعم، أراكَ بلاءُ عليّ. 711 00:41:37,186 --> 00:41:37,946 ‫عليك اللعنة. 712 00:41:39,393 --> 00:41:42,039 ‫حسنًا، سأخبرك شيئًا، ‫أشتاقُ لأمكَ كثيرًا. 713 00:41:43,006 --> 00:41:43,759 ‫أجل. 714 00:41:47,257 --> 00:41:48,077 ‫أجل. 715 00:41:54,757 --> 00:41:55,697 ‫عجبًا. 716 00:42:03,533 --> 00:42:04,526 ‫تعالي معي. 717 00:42:04,960 --> 00:42:06,339 ‫هيا أيها الملاك. 718 00:42:13,705 --> 00:42:14,504 ‫مهلًا. 719 00:42:15,644 --> 00:42:16,937 ‫هناك ما يحدث. 720 00:42:18,835 --> 00:42:19,841 ‫إنهما على سطح القارب. 721 00:42:22,341 --> 00:42:23,781 ‫- ماذا؟ ‫- لا أعرف. 722 00:42:48,398 --> 00:42:52,411 ‫- أيمكنكَ رؤية ما يحصل هناك؟ ‫- كيف أراهم؟ أقوم بإسقاطٍ نجمي؟ 723 00:42:52,798 --> 00:42:56,106 ‫اختلاف آخر بيني وبين "مايلو"، ‫أنا أراقب عملي. 724 00:42:58,004 --> 00:42:58,801 ‫أترين هذا؟ 725 00:42:59,098 --> 00:43:00,911 ‫بلا وزنٍ للبضاعة، ‫ولا عد للنقود. 726 00:43:01,258 --> 00:43:02,211 ‫الثقة فقط. 727 00:43:15,791 --> 00:43:16,977 ‫ألا يغشوك؟ 728 00:43:19,798 --> 00:43:21,977 ‫ما الذي يحدث لمن يغشني؟ 729 00:43:30,026 --> 00:43:32,372 ‫لدينا أنا وأنتِ ‫شيءٌ مشترك، يا "فرخ الطير". 730 00:43:32,779 --> 00:43:34,512 ‫شيءٌ لم يمتلكه "مايلو" أبدًا. 731 00:43:35,592 --> 00:43:37,239 ‫نعرف ما الذي يحركنا للأمام، 732 00:43:38,392 --> 00:43:40,685 ‫وإذا عرف المرء ذلك، ‫سيعرف مصدر الشجاعة. 733 00:43:44,900 --> 00:43:45,340 ‫تعالي. 734 00:44:01,550 --> 00:44:02,857 ‫أظن الحفلة انتهت. 735 00:44:05,477 --> 00:44:07,917 ‫- شكرًا على مرافقتي، ممتنٌ لك. ‫- أجل، أجل. 736 00:44:14,927 --> 00:44:16,394 ‫هل هذه كمية كبيرة؟ 737 00:44:17,267 --> 00:44:19,657 ‫لا، لا، لا. 738 00:44:20,016 --> 00:44:21,284 ‫ويحي. 739 00:44:21,384 --> 00:44:22,976 ‫كيف لم تُصب بنوبة قلبية؟ 740 00:44:23,449 --> 00:44:24,396 ‫جيناتي قوية. 741 00:44:26,090 --> 00:44:27,424 ‫خذي، حبيبتي. 742 00:44:27,962 --> 00:44:28,976 ‫لستُ أريد. 743 00:44:30,409 --> 00:44:32,328 ‫يجب أن أبدء بتعاطي نوع آخر من المخدرات. 744 00:44:33,577 --> 00:44:34,956 ‫انظر لما لدي. 745 00:44:37,529 --> 00:44:38,915 ‫التوازن أهم شيء. 746 00:44:52,501 --> 00:44:54,788 ‫كلا، يا "آيريس". 747 00:44:54,918 --> 00:44:56,381 ‫ليس مناسبًا لك هذا المكان. 748 00:44:56,624 --> 00:44:57,888 ‫لا بأس به. 749 00:44:58,588 --> 00:44:59,908 ‫به قفلٌ مُحكم. 750 00:45:00,321 --> 00:45:02,125 ‫نعم، وبه حشراتٌ بلا شك. 751 00:45:03,365 --> 00:45:04,598 ‫سنتكلم عن الأمر في الصباح. 752 00:45:04,671 --> 00:45:05,478 ‫حسنًا. 753 00:45:07,771 --> 00:45:09,465 ‫قف هنا. 754 00:45:09,818 --> 00:45:10,834 ‫شكرًا لك. 755 00:45:10,911 --> 00:45:13,038 ‫لم أستمتع هكذا منذ مدة طويلة. 756 00:45:14,171 --> 00:45:16,078 ‫صداقات قديمة، ‫بداياتٌ جديدة. 757 00:45:22,840 --> 00:45:24,193 ‫ها هي ذا، ها هي ذا. 758 00:45:30,954 --> 00:45:33,224 ‫هيا، هيا. 759 00:45:34,427 --> 00:45:35,393 ‫أنا أراكِ. 760 00:45:35,493 --> 00:45:36,640 ‫هل أنتِ بأمان؟ أنتِ بخير؟ 761 00:45:36,680 --> 00:45:38,428 ‫لقد أقنعتُه يا "مايك"، ‫أقنعتُه. 762 00:45:39,132 --> 00:45:40,592 ‫كان ذلك رائعًا. 763 00:45:41,392 --> 00:45:42,472 ‫أتثق بي؟ 764 00:45:43,466 --> 00:45:45,852 ‫- أتثق بي؟ ‫- أجل. 765 00:45:46,999 --> 00:45:48,505 ‫رأيتُ شيئًا. 766 00:45:49,672 --> 00:45:50,338 ‫ماذا رأيتِ؟ 767 00:45:50,432 --> 00:45:54,238 ‫اشترى البيض ‫المخدرات من الروس أمامي. 768 00:45:55,085 --> 00:45:57,138 ‫- "قسطنطين" ، والآريون. ‫- مهلًا، مهلًا، مهلًا. 769 00:45:57,198 --> 00:45:59,038 ‫مهلًا، يا "آيريس"، ‫هل أنتِ متأكدة؟ 770 00:45:59,138 --> 00:46:00,705 ‫هل أنتِ متأكدة من أنّهم الآريون؟ 771 00:46:00,759 --> 00:46:02,218 ‫نعم، أستطيع تمييزهم، يا "مايك". 772 00:46:04,152 --> 00:46:04,831 ‫حسنًا. 773 00:46:05,619 --> 00:46:07,758 ‫حسنًا، أحسنتِ صنعًا. 774 00:46:07,806 --> 00:46:08,919 ‫سعيدٌ أنّكِ بأمان. 775 00:46:19,011 --> 00:46:19,797 ‫اللعنة. 776 00:46:21,585 --> 00:46:22,504 ‫لنغرب عن هنا. 777 00:46:22,557 --> 00:50:37,812 ‫{\an8}ترجمة "أحمد عبد الناصر" و"يوسف العامري" ‫تعديل توقيت .iSilo ‫قناة الفريق للدعم المعنوي وطلب الترجمات المدفوعة: https://t.me/GilgameshSubs