1 00:00:06,996 --> 00:00:09,248 ‫"في الحلقة السابقة..."‬ 2 00:00:10,124 --> 00:00:12,210 ‫- ما هذه؟‬ ‫- هدية‬ 3 00:00:12,335 --> 00:00:14,128 ‫الهدية تأتي عادة‬ ‫ملفوفة بأربطة‬ 4 00:00:14,545 --> 00:00:15,922 ‫ليس هذه الهدية‬ 5 00:00:16,047 --> 00:00:17,423 ‫تريدون الاحتفال؟‬ 6 00:00:20,509 --> 00:00:21,886 ‫الفطور جاهز‬ 7 00:00:24,555 --> 00:00:26,140 ‫- إنه تهديد‬ ‫- إنها لعبة ذهنية‬ 8 00:00:26,265 --> 00:00:28,476 ‫مع كل احترامي يا سيدي ولكنك‬ ‫تخطئ بقراءة الرسائل في الغرفة‬ 9 00:00:28,601 --> 00:00:29,977 ‫أحضر القادة‬ 10 00:00:30,228 --> 00:00:33,272 ‫"أحضر قادة كل مجموعة فحسب‬ ‫واجمعهم في الكافيتريا"‬ 11 00:00:33,814 --> 00:00:37,318 ‫هل تعطونني كلمتكم بأنه لن تحصل‬ ‫أعمال انتقامية من المجموعات الأخرى؟‬ 12 00:00:39,111 --> 00:00:40,655 ‫أحتاج إلى استتباب السلام في الوادي‬ 13 00:00:43,074 --> 00:00:44,575 ‫إذاً لنتحدث عن الخدمة‬ ‫التي أريدها‬ 14 00:00:44,700 --> 00:00:46,077 ‫ماذا سأنقل؟‬ 15 00:00:46,202 --> 00:00:48,204 ‫ليس عليك نقل شيء‬ ‫بل عليك إيجاده فحسب‬ 16 00:00:48,579 --> 00:00:51,123 ‫"الناس الذين سيتبعونك‬ ‫سيعرفون ما يتوجّب فعله"‬ 17 00:00:51,249 --> 00:00:53,459 ‫لن تكون بمفردك‬ ‫لأن الشرطة الفدرالية تلاحقك طوال الوقت‬ 18 00:00:54,585 --> 00:00:56,254 ‫إنها موجودة في صندوق‬ 19 00:00:56,629 --> 00:00:58,005 ‫"والصندوق معدني"‬ 20 00:00:58,130 --> 00:00:59,507 ‫ابحث عن معدن‬ 21 00:01:11,834 --> 00:01:13,961 ‫التشويق يقتلني‬ ‫هذا الأمر يستغرق وقتاً طويلاً جداً‬ 22 00:01:14,086 --> 00:01:15,462 ‫(ستيفي)، هل تعرف طريقة أسرع للحفر؟‬ 23 00:01:15,838 --> 00:01:17,214 ‫حفارة ميكانيكية‬ 24 00:01:18,215 --> 00:01:20,843 ‫تريد وضع حفارة تزن ٤٠ طناً‬ ‫على حافلة تزن ٨ أطنان؟‬ 25 00:01:20,968 --> 00:01:22,344 ‫فكّر بهذا الأمر‬ 26 00:01:22,803 --> 00:01:25,264 ‫كل ما أريده هو رؤية ما في الداخل،‬ ‫لا يهمني كيف يحفرون ويخرجونها‬ 27 00:01:26,140 --> 00:01:27,892 ‫لست تريد أن ترى ما في الداخل‬ ‫أعدك بذلك‬ 28 00:01:29,894 --> 00:01:31,270 ‫(مايك)، هل تعرف بشأن ذلك؟‬ 29 00:01:31,687 --> 00:01:33,063 ‫لا أعرف ما الموضوع‬ 30 00:01:33,606 --> 00:01:35,566 ‫- هل كان (ميتش) يعرف؟‬ ‫- لا‬ 31 00:01:35,691 --> 00:01:38,485 ‫هل هذه "لا" أكيدة‬ ‫أم "لا" التمنيات؟‬ 32 00:01:39,069 --> 00:01:40,446 ‫لا التمنيات‬ 33 00:01:40,946 --> 00:01:42,615 ‫هذا رائع جداً‬ 34 00:01:42,740 --> 00:01:44,617 ‫- نعم‬ ‫- هذا فعلاً رائع‬ 35 00:01:45,075 --> 00:01:46,952 ‫اشرحوا لي كيف وجدتم هذا‬ 36 00:01:47,494 --> 00:01:49,705 ‫إنه الصندوق المعدني الخاص بـ(مايلو)‬ 37 00:01:49,830 --> 00:01:52,041 ‫لذلك أحضرت جهازاً لكشف المعادن‬ ‫وهذا ما اكتشفته‬ 38 00:01:52,541 --> 00:01:53,918 ‫إنه صندوق معدني كبير جداً‬ ‫ألا تعتقد ذلك؟‬ 39 00:01:54,043 --> 00:01:57,713 ‫نعم، لا أعتقد أن هذا هو‬ ‫ما أرادني أن أجده‬ 40 00:02:00,299 --> 00:02:01,675 ‫قسم جرائم القتل، دوركم تالياً‬ 41 00:02:03,219 --> 00:02:04,845 ‫ها قد حان دورنا‬ ‫لنتحرّك أيها السادة‬ 42 00:02:18,234 --> 00:02:19,818 ‫حسناً، سوف أحطّم الزجاج‬ ‫تباً لهذا‬ 43 00:02:34,458 --> 00:02:36,252 ‫يا إلهي‬ 44 00:02:37,836 --> 00:02:39,213 ‫- تباً يا (مايك)‬ ‫- نعم‬ 45 00:02:39,338 --> 00:02:41,048 ‫- هل تحمل سجائر؟‬ ‫- تباً‬ 46 00:02:45,803 --> 00:02:47,179 ‫تباً لهذا العمل اللعين‬ 47 00:03:20,087 --> 00:03:22,131 ‫انه (لايم)، وجدنا (لايم) هنا‬ 48 00:03:36,729 --> 00:03:38,105 ‫تباً لهذا!‬ 49 00:04:05,841 --> 00:04:07,217 ‫أسمع...‬ 50 00:04:08,719 --> 00:04:10,095 ‫هل أنت بخير؟‬ 51 00:04:10,387 --> 00:04:13,474 ‫لا يا (مايك)‬ ‫لست بخير‬ 52 00:04:21,106 --> 00:04:23,901 ‫- أحصيت ٢٦‬ ‫- أحصيت ٢٦ ماذا؟‬ 53 00:04:25,402 --> 00:04:26,779 ‫٢٦ جثة‬ 54 00:04:31,325 --> 00:04:35,871 ‫أنصح بإلباس مصوّر الجرائم‬ ‫بدلة وقائية لكي يصوّر الموقع بفيديو‬ 55 00:04:35,996 --> 00:04:38,957 ‫ثم نحضر مكتب محقق الوفيات‬ ‫وننقل الجثث‬ 56 00:04:40,084 --> 00:04:42,419 ‫ثم نتوصّل إلى اكتشافاتنا الأولية‬ ‫في المشرحة اللعينة‬ 57 00:04:45,089 --> 00:04:46,465 ‫يجدر بنا القيام بالمهمة هنا‬ 58 00:04:46,590 --> 00:04:49,635 ‫لن أدخل إلى هذا الشيء اللعين مجدداً‬ ‫مفهوم؟‬ 59 00:04:51,595 --> 00:04:54,348 ‫إن أردت إنجاز المهمة هنا‬ ‫فأنجزها بنفسك‬ 60 00:04:56,809 --> 00:04:59,645 ‫هذا ما اعتقدته تماماً...‬ ‫(ستيفي)، لنذهب‬ 61 00:06:47,920 --> 00:06:50,130 ‫- نعم‬ ‫- إنها فتاة الطبشور‬ 62 00:06:50,797 --> 00:06:52,174 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 63 00:06:59,973 --> 00:07:01,808 ‫هؤلاء هم الضحايا المفقودون‬ 64 00:07:04,019 --> 00:07:05,812 ‫هؤلاء هم ضحايا (جيمس باركر)‬ 65 00:07:06,772 --> 00:07:08,982 ‫- لهذا السبب يلقبونه (سبايدر)‬ ‫- نعم، لقد قمنا بذلك‬ 66 00:07:09,107 --> 00:07:11,568 ‫قضية (مايلو) الذي حفر حفرة‬ ‫لنفسه ازدادت تعقيداً الآن‬ 67 00:07:12,444 --> 00:07:15,197 ‫نعم، أعتقد أنه ربما‬ ‫حفر الحفرة لنا‬ 68 00:07:15,322 --> 00:07:17,157 ‫(مايك)، إذا وقعت في الحفرة‬ 69 00:07:18,116 --> 00:07:20,077 ‫لا تجرّنا معك إلى الأسفل‬ 70 00:07:21,828 --> 00:07:24,414 ‫بالنسبة إلى السيد (سانتر)‬ ‫أعرف رأينا بالقضية‬ 71 00:07:25,499 --> 00:07:26,875 ‫ما هو رأيك أنت؟‬ 72 00:07:27,125 --> 00:07:29,753 ‫اسمعي، أنا لا أرى حافزاً‬ 73 00:07:30,420 --> 00:07:32,548 ‫لست أرى فرصة أقلّه‬ 74 00:07:32,965 --> 00:07:34,341 ‫ليس بشكل مباشر‬ 75 00:07:34,633 --> 00:07:37,052 ‫ولكن الأدلة الظرفية دامغة جداً‬ 76 00:07:38,595 --> 00:07:39,972 ‫إنها أرضه‬ 77 00:07:40,097 --> 00:07:42,057 ‫لقد هدد (مايك) بأن يحرّك‬ ‫شيئاً ما من هذه الأرض‬ 78 00:07:42,182 --> 00:07:45,102 ‫والدليل الظرفي يشير‬ ‫إلى ارتكابه عدة جنايات‬ 79 00:07:45,310 --> 00:07:50,232 ‫لإجبار (مايك) على القيام بذلك،‬ ‫لست أرى قضية قابلة للمقاضاة هنا‬ 80 00:07:52,234 --> 00:07:53,610 ‫ولكن...‬ 81 00:07:56,572 --> 00:07:57,948 ‫أعني...‬ 82 00:07:59,992 --> 00:08:01,910 ‫دعيني أنقل الجثث إلى المشرحة‬ ‫يا (إيفلين)‬ 83 00:08:03,620 --> 00:08:05,247 ‫دعيني أجد لك أدلة‬ ‫يمكنك العمل بواسطتها‬ 84 00:08:05,372 --> 00:08:06,748 ‫أريد نقله إلى سجن المقاطعة‬ 85 00:08:07,374 --> 00:08:08,750 ‫أريد أن أضغط عليه قليلاً‬ 86 00:08:10,294 --> 00:08:12,963 ‫ثم أريد ذاك الحقير أمام قاضٍ‬ ‫بحلول يوم الاثنين‬ 87 00:08:14,089 --> 00:08:17,134 ‫- (إيان)، هل تريد هذا؟‬ ‫- قطعاً لا أريد ذلك!‬ 88 00:08:17,259 --> 00:08:19,553 ‫المهمة لك على كل الأحوال‬ ‫خذ معك (كايل) و(ستيفي)‬ 89 00:08:22,014 --> 00:08:24,683 ‫القضايا المنفذة على عجل‬ ‫لم تصمد يوماً في المحكمة، (إيفلين)‬ 90 00:08:25,392 --> 00:08:27,728 ‫لنقم بهذه المهمة بالشكل الصحيح‬ ‫لكي تكون لدينا قضية محكمة‬ 91 00:08:27,853 --> 00:08:29,730 ‫لنقم بذلك بالشكل الصحيح‬ ‫وبسرعة أيضاً‬ 92 00:08:31,565 --> 00:08:32,941 ‫هلا ترافقني من فضلك‬ 93 00:08:33,358 --> 00:08:34,735 ‫نعم‬ 94 00:08:37,487 --> 00:08:38,864 ‫اسمع، أنا لا أؤمن بالحظ‬ 95 00:08:39,281 --> 00:08:42,075 ‫وإذا آمنت به فأنا لا أؤمن‬ ‫أنك كنت محظوظاً‬ 96 00:08:42,826 --> 00:08:45,120 ‫- لا يمكنني مجادلتك بهذه المسألة‬ ‫- نعم، إذاً...‬ 97 00:08:46,038 --> 00:08:50,042 ‫كيف عثرت بالصدفة‬ ‫على جريمة العقد؟‬ 98 00:08:51,960 --> 00:08:53,337 ‫أرادني أن أجدها‬ 99 00:08:55,339 --> 00:08:57,674 ‫- لمَ قد يريد ذلك، (مايك)؟‬ ‫- لا أدري‬ 100 00:08:58,800 --> 00:09:01,261 ‫من الأفضل أن تعرف الإجابة‬ ‫قبل أن يعرفها شخص آخر‬ 101 00:09:01,637 --> 00:09:03,764 ‫وحين تكتشف الإجابة‬ ‫تعال إليّ مباشرة‬ 102 00:09:04,723 --> 00:09:06,391 ‫لأنك تعرف كيف تبدو الآن، صحيح؟‬ 103 00:09:08,310 --> 00:09:09,936 ‫تبدو كشخص تم استغلاله‬ 104 00:09:11,063 --> 00:09:12,439 ‫خطرت في بالي نفس الفكرة‬ 105 00:09:32,751 --> 00:09:34,961 ‫آمل أن تكون جائعاً‬ ‫طلبت لك فيليه‬ 106 00:09:43,595 --> 00:09:48,475 ‫(مايك)، (مايك)، (مايك)!‬ ‫كف عن التصرّف كرجال العصابات!‬ 107 00:09:48,684 --> 00:09:50,060 ‫نعم‬ 108 00:09:51,103 --> 00:09:54,981 ‫أرسلني في مهمة لرجال العصابات‬ ‫وسأعاملك كرجل عصابات في المقابل، مفهوم؟‬ 109 00:09:55,107 --> 00:09:57,275 ‫- هل وجدت الصندوق؟‬ ‫- الصندوق المعدني، صحيح؟‬ 110 00:09:57,401 --> 00:09:58,777 ‫- نعم‬ ‫- نعم، لقد وجدت الصندوق‬ 111 00:09:58,902 --> 00:10:01,029 ‫هل تعرف ماذ يوجد بداخله؟‬ ‫٢٦ جثة لعينة‬ 112 00:10:01,238 --> 00:10:03,281 ‫وهي ملفوفة بشرانق لعينة يا (بول)!‬ 113 00:10:04,366 --> 00:10:05,742 ‫- ماذا وجدت؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 114 00:10:05,867 --> 00:10:08,453 ‫لدي الكثير من المشكلات‬ ‫ولكن التأتأة ليست إحداها‬ 115 00:10:08,912 --> 00:10:11,540 ‫- جثث؟‬ ‫- نعم، أنا متفاجئ أيضاً‬ 116 00:10:12,332 --> 00:10:15,210 ‫(مايك)، لا، لا، لا، لا‬ ‫لم يكن هذا ما كان يُفترض أن تجده‬ 117 00:10:15,544 --> 00:10:16,920 ‫ولكن هذا هو ما اكتشفته‬ 118 00:10:18,213 --> 00:10:19,589 ‫تباً‬ 119 00:10:22,592 --> 00:10:24,803 ‫حسناً، حسناً، اسمع‬ 120 00:10:26,596 --> 00:10:28,598 ‫- سأخبرك شيئاً‬ ‫- حسناً‬ 121 00:10:30,058 --> 00:10:33,520 ‫هناك أمور كثيرة... تباً لهذا‬ 122 00:10:34,062 --> 00:10:36,523 ‫حسناً، اسمع، وسيلته الوحيدة‬ ‫لخروجه من السجن‬ 123 00:10:37,107 --> 00:10:38,942 ‫ليست من خلال الاستئناف، اتفقنا؟‬ 124 00:10:39,067 --> 00:10:40,444 ‫لديه وسيلة أخرى‬ 125 00:10:40,569 --> 00:10:43,321 ‫وهذه الوسيلة هي سندات لحاملها‬ ‫بقيمة ١٤ مليون دولار‬ 126 00:10:44,030 --> 00:10:46,241 ‫- عليك البحث من جديد لتجد...‬ ‫- هل تمزح؟‬ 127 00:10:46,450 --> 00:10:48,326 ‫هناك ٥٠ شرطياً هناك الآن‬ 128 00:10:48,535 --> 00:10:52,205 ‫حالما تصل الشرطة الفدرالية سيوقفون‬ ‫قمراً صناعياً فوق تلك الأرض، مفهوم؟‬ 129 00:10:52,330 --> 00:10:53,707 ‫تعرف؟ هذا لا يهم إطلاقاً‬ 130 00:10:53,832 --> 00:10:55,208 ‫هل تعرف ما يهم؟‬ 131 00:10:55,333 --> 00:10:59,629 ‫موكّلك سيوجّه إليه اتهام بأنه شريك‬ ‫في جريمة قتل مضروبة بـ٢٦ مرة‬ 132 00:10:59,963 --> 00:11:03,675 ‫وعندما ينتهون من ذلك سيتهمونه‬ ‫بارتكاب جريمة قتل مضروبة ثلاث مرّات‬ 133 00:11:03,800 --> 00:11:05,177 ‫عملاء فدراليون لعينون‬ 134 00:11:05,677 --> 00:11:08,096 ‫سيسأمون من توجيه الاتهامات‬ ‫إلى ذاك الحقير‬ 135 00:11:08,221 --> 00:11:10,891 ‫لدرجة أنهم سينسون‬ ‫تهم الخطف اللعينة، صحيح؟‬ 136 00:11:11,016 --> 00:11:13,977 ‫هذا الرجل انتهى أمره‬ ‫انتهى أمره نهائياً وأنا سئمت هذا أيضاً!‬ 137 00:11:14,102 --> 00:11:16,938 ‫موكّلي مسجون منذ تسع سنوات، (مايك)‬ 138 00:11:17,564 --> 00:11:19,691 ‫كيف يمكن أن يثبتوا‬ ‫تورّطه في أي شيء؟‬ 139 00:11:20,734 --> 00:11:22,486 ‫أعني أنه في سجن انفرادي‬ 140 00:11:22,944 --> 00:11:25,781 ‫يسمحون له باتصال هاتفي واحد أسبوعياً‬ ‫وهو اتصال مسجّل‬ 141 00:11:25,906 --> 00:11:28,533 ‫ليس لديه أي كومبيوتر‬ ‫أو هاتف خلوي ولا شيء‬ 142 00:11:28,658 --> 00:11:30,452 ‫لا تحدثني كمحامٍ لعين، من فضلك‬ 143 00:11:31,912 --> 00:11:33,288 ‫لقد تحدثت معه منذ يومين‬ 144 00:11:33,413 --> 00:11:34,790 ‫أين الدليل على ذلك، (مايك)؟‬ 145 00:11:35,248 --> 00:11:37,334 ‫أعني أن مركز الشرطة‬ ‫لديه رقم هاتفك بالتأكيد‬ 146 00:11:37,459 --> 00:11:39,211 ‫لقد نشروا بالفعل سجلات اتصالاتك‬ 147 00:11:39,336 --> 00:11:43,965 ‫لو كان لديهم أي إثبات‬ ‫عن أية صلة بشأن ذاك الاتصال الهاتفي‬ 148 00:11:44,132 --> 00:11:46,259 ‫بينك وبين (مايلو) لما كنت‬ ‫واقفاً هنا وأحدثك الآن‬ 149 00:11:46,384 --> 00:11:48,053 ‫لأنني كنت لأتواجد‬ ‫في جلسة استدعائه للمحاكمة‬ 150 00:11:48,178 --> 00:11:49,930 ‫ليس لديهم أي دليل‬ ‫ولن يكون لديهم أي دليل إطلاقاً‬ 151 00:11:53,099 --> 00:11:54,476 ‫ثمة من يوقع بي‬ 152 00:11:57,604 --> 00:11:58,980 ‫ثمة حقير يوقع بي‬ 153 00:11:59,231 --> 00:12:00,607 ‫ثمة حقير يوقع بي‬ 154 00:12:00,774 --> 00:12:02,150 ‫أنا متأكد من ذلك‬ 155 00:12:03,026 --> 00:12:06,947 ‫إذا حاولوا أن يلصقوا بي تهمة ما‬ ‫ارتكبها هذا المجنون‬ 156 00:12:07,072 --> 00:12:08,990 ‫تعرف شيئاً؟ لن أسعى‬ ‫للنيل من (مايلو) حينها‬ 157 00:12:09,991 --> 00:12:11,368 ‫سأسعى للنيل منك أنت أيها الحقير‬ 158 00:12:13,286 --> 00:12:16,623 ‫إن كنت سأدخل السجن‬ ‫فسيكون ذلك لعمل ارتكبته أنا، تفهمني؟‬ 159 00:12:16,748 --> 00:12:18,708 ‫وأعدك بأنني سأرتكب شيئاً‬ ‫بحقك أنت‬ 160 00:12:19,209 --> 00:12:20,585 ‫هل تسمعني أيها اللعين؟‬ 161 00:12:20,710 --> 00:12:22,295 ‫إن كنت لا تعرف‬ ‫ما الذي يجري فعلياً الآن‬ 162 00:12:22,420 --> 00:12:24,798 ‫من الأفضل أن تكتشف ذلك، مفهوم؟‬ 163 00:12:25,131 --> 00:12:27,592 ‫وحين تكتشف ماذا يجري‬ ‫سيكون أول اتصال لك معي‬ 164 00:12:53,340 --> 00:12:54,716 ‫تباً‬ 165 00:12:59,972 --> 00:13:03,183 ‫- "(ريبيكا)"‬ ‫- مرحباً، تمانعين إن دخنت بسيارتك؟‬ 166 00:13:03,642 --> 00:13:05,727 ‫"كنت أفضل ألا تدخن"‬ 167 00:13:06,269 --> 00:13:07,729 ‫"ولكن إن كان يوماً مقيتاً‬ ‫من تلك الأيام..."‬ 168 00:13:07,896 --> 00:13:10,691 ‫- كان يوماً مقيتاً جداً‬ ‫- "ماذا حصل؟"‬ 169 00:13:10,941 --> 00:13:12,317 ‫حسناً، من أين يمكن أن أبدأ؟‬ 170 00:13:12,651 --> 00:13:14,027 ‫"ما رأيك لو تبدأ من البداية؟"‬ 171 00:13:14,569 --> 00:13:17,656 ‫خسرت في لوتو الأهالي‬ ‫وساءت الأمور منذ ذاك الحين‬ 172 00:13:17,781 --> 00:13:20,075 ‫"قد يسرّك هذا الخبر إذاً‬ ‫لقد وجدت مكتباً جديداً"‬ 173 00:13:20,200 --> 00:13:21,576 ‫هذا لا يسرّني‬ 174 00:13:22,577 --> 00:13:23,954 ‫ولكنني سأقبل بهذا الخبر‬ 175 00:13:24,287 --> 00:13:26,540 ‫"لاقني في المكتب القديم‬ ‫وسأطلعك على المستجدات"‬ 176 00:13:26,665 --> 00:13:28,041 ‫نعم، حسناً‬ 177 00:13:51,106 --> 00:13:52,607 ‫إذاً أنت لا تدخنين في سيارتك؟‬ ‫هذا هو الموضوع؟‬ 178 00:13:52,983 --> 00:13:54,359 ‫أبداً‬ 179 00:13:55,485 --> 00:13:56,862 ‫هذه كنيستي‬ 180 00:13:57,863 --> 00:13:59,239 ‫اسمعي، سأطلب تنظيفها جيداً‬ 181 00:14:07,247 --> 00:14:09,583 ‫أعتقد أنك ستحب المكتب كثيراً‬ 182 00:14:09,708 --> 00:14:11,668 ‫إنه أقل كلفة بكثير‬ ‫رغم أنني أجهل السبب‬ 183 00:14:11,793 --> 00:14:15,797 ‫لأنه أكبر حجماً بكثير‬ ‫وفيه سجّاد جديد وطلاء جديد‬ 184 00:14:16,089 --> 00:14:18,008 ‫- حسناً‬ ‫- ها هو هنا‬ 185 00:14:21,428 --> 00:14:22,804 ‫ما رأيك؟‬ 186 00:14:23,221 --> 00:14:24,598 ‫تباً يا (ريبيكا)‬ 187 00:14:25,849 --> 00:14:28,351 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هل تعرفين لماذا إيجاره زهيد؟‬ 188 00:14:28,852 --> 00:14:32,814 ‫إنه قبالة الشارع لموقع وقعت‬ ‫فيه أربع جرائم قتل خلال ثلاثة أشهر‬ 189 00:14:33,857 --> 00:14:36,068 ‫أعني... هل تريدين‬ ‫أن تستقرّي هنا فعلاً؟‬ 190 00:14:36,443 --> 00:14:37,819 ‫حقاً؟‬ 191 00:14:37,944 --> 00:14:39,529 ‫أعني أنني كنت آمل‬ ‫أن أراك تحدثينني عن انطلاقة جديدة‬ 192 00:14:39,654 --> 00:14:42,449 ‫إن كنت تريد انطلاقة جديدة يا (مايك)‬ ‫فعلينا الانتقال إلى مدينة جديدة‬ 193 00:14:42,574 --> 00:14:43,950 ‫لا وجود لانطلاقات جديدة هنا‬ 194 00:15:01,426 --> 00:15:02,803 ‫ما رأيك؟‬ 195 00:15:04,596 --> 00:15:05,972 ‫نعم‬ 196 00:15:08,183 --> 00:15:09,559 ‫حسناً‬ 197 00:15:17,067 --> 00:15:18,735 ‫تباً، لا أدري‬ 198 00:15:20,654 --> 00:15:22,072 ‫هل يمكننا إحضار أثاث جديد على الأقل؟‬ 199 00:15:22,739 --> 00:15:24,116 ‫ليس الملفات‬ 200 00:15:24,658 --> 00:15:27,661 ‫نعم يا (ريبيكا)‬ ‫أعتقد أنه يجدر بنا الاحتفاظ بالملفات‬ 201 00:15:29,079 --> 00:15:30,872 ‫يجب أن نحضر الهواتف والآلات الطابعة‬ 202 00:15:30,997 --> 00:15:32,374 ‫لست أرى سبباً يدفعنا‬ ‫إلى شراء آلات جديدة‬ 203 00:15:32,499 --> 00:15:34,209 ‫نعم ولكن ما رأيك‬ ‫لو يشتري كل منا مكاتب جديدة‬ 204 00:15:35,961 --> 00:15:37,629 ‫لا توجد عليها دماء...‬ ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 205 00:15:38,255 --> 00:15:39,840 ‫مكاتب جديدة، عُلم‬ 206 00:15:44,177 --> 00:15:46,555 ‫هل اتصل بك (إد)؟‬ ‫قال إن المسألة طارئة‬ 207 00:15:46,680 --> 00:15:48,932 ‫لا أدري، لم يردني أي اتصال‬ 208 00:15:50,433 --> 00:15:51,810 ‫لا، لا شيء‬ 209 00:15:51,935 --> 00:15:53,436 ‫يجب أن تنقلي ذاك الرقم‬ ‫إلى هاتفي‬ 210 00:15:53,562 --> 00:15:54,938 ‫لقد قمت بذلك‬ 211 00:15:58,483 --> 00:16:00,110 ‫أحتاج إلى دقيقتين‬ ‫لمعالجة هذه المسألة‬ 212 00:16:13,915 --> 00:16:15,292 ‫أنا أحاول الابتعاد‬ 213 00:16:19,004 --> 00:16:20,380 ‫هذا أبعد مكان أصل إليه‬ 214 00:16:22,424 --> 00:16:23,800 ‫ثلاثون متراً‬ 215 00:16:25,260 --> 00:16:27,554 ‫أقسم إنني قمت بتحويل اتصالاتك‬ 216 00:16:28,597 --> 00:16:30,265 ‫ها نحن ذا‬ 217 00:16:53,288 --> 00:16:55,707 ‫- مرحباً، ما الأخبار يا صديقي؟‬ ‫- (إد)، ماذا تفعل؟‬ 218 00:16:56,416 --> 00:16:57,792 ‫ماذا أفعل؟‬ 219 00:16:58,668 --> 00:17:04,382 ‫أنا أراقب قادة السود والبيض‬ ‫وقادة المافيا يجرون حواراً لـ٣٠ دقيقة‬ 220 00:17:05,383 --> 00:17:07,844 ‫"لا يوجد بينهم أي جنود‬ ‫أو أي تمركز"‬ 221 00:17:08,470 --> 00:17:10,639 ‫تعرف ما يعنيه الأمر‬ ‫حين تجتمع عصابات متنافسة‬ 222 00:17:10,764 --> 00:17:14,226 ‫وفي غياب جنود يراقبون يا (مايك)؟‬ ‫أنت تعرف ما يعنيه ذلك‬ 223 00:17:14,351 --> 00:17:17,312 ‫هذا يعني أنهم يتحدثون عنا‬ 224 00:17:19,189 --> 00:17:20,565 ‫تعتقد أنهم يخططون لعملية‬ ‫السيطرة على السجن؟‬ 225 00:17:20,857 --> 00:17:22,442 ‫هذا ما أعتقده بالضبط‬ 226 00:17:23,318 --> 00:17:26,613 ‫- حسناً، اسجن الجميع إذاً‬ ‫- لا يمكنني أن أسجنهم‬ 227 00:17:27,739 --> 00:17:29,532 ‫آمر السجن متفائل‬ ‫من هذه الحوارات‬ 228 00:17:29,991 --> 00:17:32,452 ‫إذاً تعرف ما عليك فعله يا (إد)، صحيح؟‬ 229 00:17:33,328 --> 00:17:35,455 ‫اضغط على زر التسجيل‬ ‫صوّر ما يحصل وأره ما يحصل‬ 230 00:17:35,622 --> 00:17:36,998 ‫انتهى الأمر‬ 231 00:17:37,123 --> 00:17:38,500 ‫هو يعتقد أنه حقق السلام‬ 232 00:17:39,334 --> 00:17:40,710 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 233 00:17:42,545 --> 00:17:45,924 ‫جس نبضهم وعاود الاتصال بي‬ 234 00:17:53,306 --> 00:17:56,351 ‫آسفة يا (مايك)،‬ ‫آمل ألا يكون قد فاتك الكثير‬ 235 00:17:56,601 --> 00:17:58,561 ‫هذه هي مشكلة الأخبار السيئة، صحيح؟‬ 236 00:17:58,937 --> 00:18:01,231 ‫مهما طال انتظارك‬ ‫ستكون بانتظارك دائماً‬ 237 00:18:03,316 --> 00:18:04,818 ‫اسمعي، خذي هذه المفاتيح‬ 238 00:18:06,027 --> 00:18:08,863 ‫- حمداً للرب‬ ‫- الشعور متبادل بالمناسبة‬ 239 00:18:28,633 --> 00:18:30,010 ‫انظر من وصل‬ 240 00:18:31,261 --> 00:18:32,637 ‫إنه صانع السلام‬ 241 00:18:34,431 --> 00:18:35,807 ‫كيف الحال؟ هل كل شيء‬ ‫كما يرام؟‬ 242 00:18:36,016 --> 00:18:38,601 ‫نعم، الأمور ممتازة يا عزيزي‬ ‫الأمور بأفضل حال يا رجل‬ 243 00:18:38,727 --> 00:18:42,397 ‫الجميع يستمتع بالشمس المشرقة‬ ‫وعجلات التجارة تدور‬ 244 00:18:43,189 --> 00:18:44,566 ‫تباً‬ 245 00:18:44,941 --> 00:18:46,318 ‫لقد استعادوا أقنية التلفزيون‬ ‫العاملة عبر الأقمار الاصطناعية‬ 246 00:18:46,443 --> 00:18:48,153 ‫سيرد اسمك على لوائح‬ ‫كثيرين في عيد الميلاد‬ 247 00:18:56,745 --> 00:18:59,164 ‫بحقك يا رجل، أنت تقلق كثيراً‬ ‫... تباً‬ 248 00:19:01,499 --> 00:19:02,876 ‫حين يعم السلام في الأدغال...‬ 249 00:19:04,210 --> 00:19:05,587 ‫عليك الاستمتاع بالهدوء‬ 250 00:19:07,255 --> 00:19:08,631 ‫نعم‬ 251 00:19:10,050 --> 00:19:11,426 ‫هل هناك سلام في الأدغال فعلاً؟‬ 252 00:19:11,968 --> 00:19:15,347 ‫نعم، أنا مرتاح، أنا مرتاح‬ ‫وعملك هنا انتهى‬ 253 00:19:19,893 --> 00:19:21,728 ‫يمكنك الذهاب لإنقاذ نهار‬ ‫شخص آخر الآن‬ 254 00:19:28,193 --> 00:19:29,569 ‫حسناً‬ 255 00:19:50,507 --> 00:19:51,883 ‫تباً‬ 256 00:19:54,177 --> 00:19:55,553 ‫تباً‬ 257 00:19:58,473 --> 00:20:00,266 ‫- "نعم؟"‬ ‫- يجب أن نلتقي‬ 258 00:20:00,475 --> 00:20:02,143 ‫- "أين؟"‬ ‫- حيث يمكننا التحدث‬ 259 00:20:02,477 --> 00:20:04,771 ‫- "هل تعرف كوخي المخصص للحب؟"‬ ‫- لا، لا أعرف أين يقع‬ 260 00:20:05,063 --> 00:20:06,439 ‫"سأرسل لك العنوان برسالة نصية"‬ 261 00:20:11,903 --> 00:20:14,823 ‫- أعتقد أنه موقع بعيد‬ ‫- "إذاً قد بشكل أسرع"‬ 262 00:20:15,907 --> 00:20:17,283 ‫أنا في طريقي إلى هناك‬ 263 00:20:31,923 --> 00:20:33,299 ‫تريدين واحدة؟‬ 264 00:20:44,978 --> 00:20:46,354 ‫أعتقد أنني كسرت لعبتك الجديدة‬ 265 00:20:58,491 --> 00:21:01,369 ‫- بمفردك؟‬ ‫- كان جهداً جماعياً كما أعتقد‬ 266 00:21:29,731 --> 00:21:31,649 ‫لا! لا! لا!‬ 267 00:21:31,774 --> 00:21:34,652 ‫لا! لا! لا!‬ 268 00:21:39,157 --> 00:21:42,827 ‫ساعدوني، ساعدوني‬ 269 00:21:45,121 --> 00:21:47,457 ‫لا... لا‬ 270 00:21:47,624 --> 00:21:49,042 ‫صحيح، لقد كسرتها‬ 271 00:21:51,377 --> 00:21:52,754 ‫أعطيني ذراعك‬ 272 00:22:27,580 --> 00:22:29,290 ‫تعالي، لنلبسك ملابس‬ 273 00:22:50,603 --> 00:22:54,315 ‫- قم ببيعها‬ ‫- لمن؟ لم تعد تصلح‬ 274 00:22:55,608 --> 00:22:58,736 ‫فتاة بيضاء في الحي يمكن أن تجني أرباحاً‬ ‫حتى ولو كان ساقاها منشوران‬ 275 00:23:01,614 --> 00:23:02,991 ‫ألبسها‬ 276 00:23:05,827 --> 00:23:07,328 ‫سأتصل بأصدقائنا الجدد‬ 277 00:23:35,160 --> 00:23:36,995 ‫اذهب وتحقق من السجينة (إيه ١٧)‬ 278 00:23:46,630 --> 00:23:48,006 ‫لا تبدو بحالة جيدة‬ 279 00:23:50,342 --> 00:23:52,469 ‫اتصل بي عبر اللاسلكي إذا كانت‬ ‫بحاجة إلى الذهاب إلى المستشفى‬ 280 00:23:52,594 --> 00:23:54,262 ‫- وسأعطيك الإذن لتمرّ‬ ‫- حسناً‬ 281 00:24:05,440 --> 00:24:08,902 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هذا يؤلمني‬ 282 00:24:09,069 --> 00:24:10,445 ‫ما المشكلة؟‬ 283 00:24:10,612 --> 00:24:12,364 ‫جانبي يؤلمني‬ ‫لا أعرف ما المشكلة‬ 284 00:24:12,489 --> 00:24:15,116 ‫- معدتك؟‬ ‫- جانبي! لا أدري‬ 285 00:24:16,660 --> 00:24:18,036 ‫تشعر بألم في جانبها الأيمن‬ 286 00:24:19,204 --> 00:24:21,957 ‫اسألها إن كان الألم دائماً‬ ‫أم تشعر به من حين إلى آخر‬ 287 00:24:22,457 --> 00:24:24,125 ‫هل الألم دائم‬ ‫أم بين الحين والآخر؟‬ 288 00:24:24,292 --> 00:24:26,795 ‫بدأت أشعر بالألم منذ قليل‬ ‫وما زال يلازمني‬ 289 00:24:27,629 --> 00:24:29,506 ‫بدأ الألم بين الحين والآخر‬ ‫والآن أصبح دائماً‬ 290 00:24:29,923 --> 00:24:31,299 ‫"يبدو لي وكأنه صوت زائدتها الدودية"‬ 291 00:24:31,508 --> 00:24:34,010 ‫"اسألها إن كان يمكنها المشي‬ ‫أم تحتاج إلى نقالة"‬ 292 00:24:34,427 --> 00:24:37,264 ‫- تحتاجين إلى نقالة؟‬ ‫- يمكنني المشي، يمكنني المشي‬ 293 00:24:38,014 --> 00:24:39,891 ‫"المستشفى إلى اليمين‬ ‫بعد الخروج من الباب"‬ 294 00:24:41,309 --> 00:24:42,686 ‫أعرف أين تقع‬ 295 00:24:42,936 --> 00:24:45,897 ‫"حسناً، سأرسل شرطيين وممرّضة لملاقاتكما‬ ‫عند نقطة التدقيق الثانية"‬ 296 00:24:46,648 --> 00:24:48,024 ‫عُلم‬ 297 00:24:49,943 --> 00:24:51,319 ‫حسناً، تعالي‬ 298 00:24:51,736 --> 00:24:53,238 ‫"تحذير"‬ 299 00:25:12,799 --> 00:25:14,801 ‫هذا يؤلمني كثيراً‬ 300 00:25:14,968 --> 00:25:16,428 ‫ستكونين بخير، كدنا أن نصل‬ 301 00:25:18,680 --> 00:25:20,056 ‫حسناً‬ 302 00:25:22,517 --> 00:25:23,893 ‫من هنا‬ 303 00:25:28,398 --> 00:25:29,774 ‫حسناً‬ 304 00:25:30,608 --> 00:25:31,985 ‫حسناً‬ 305 00:25:33,278 --> 00:25:34,654 ‫تعالي... مهلاً!‬ 306 00:25:37,699 --> 00:25:39,075 ‫مهلاً!‬ 307 00:25:44,205 --> 00:25:46,666 ‫ما من كاميرات هنا‬ ‫ولا يمكن لأحد رؤيتنا‬ 308 00:25:47,709 --> 00:25:49,085 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 309 00:25:49,210 --> 00:25:50,587 ‫الجميع يقوم بذلك هنا‬ 310 00:25:53,256 --> 00:25:54,632 ‫ألا تريد ذلك؟‬ 311 00:25:56,801 --> 00:25:58,303 ‫بلى يا حبيبي، أنت تريد ذلك‬ 312 00:26:28,625 --> 00:26:30,001 ‫هل يمكنك الوقوف؟‬ 313 00:26:37,092 --> 00:26:38,468 ‫تباً يا عزيزتي‬ 314 00:26:38,593 --> 00:26:40,345 ‫تبدين بحالة جيدة‬ ‫مشابهة لحالتك حين وصلت إلى هنا‬ 315 00:27:13,545 --> 00:27:14,921 ‫تباً‬ 316 00:27:17,340 --> 00:27:18,716 ‫هل حالتها يرثى لها؟‬ 317 00:27:18,842 --> 00:27:20,218 ‫بالطبع هي في حالة يرثى لها‬ 318 00:27:22,679 --> 00:27:24,055 ‫كم تريد؟‬ 319 00:27:34,858 --> 00:27:36,276 ‫لمَ تريد التخلّص منها بحقك؟‬ 320 00:27:39,195 --> 00:27:41,030 ‫لم تحب طريقتنا في الاحتفال‬ 321 00:27:44,534 --> 00:27:47,120 ‫ولكن إن أجلستموها على زاوية ما‬ ‫ستُكسبكم المال‬ 322 00:27:47,662 --> 00:27:49,038 ‫لا‬ 323 00:27:49,539 --> 00:27:51,124 ‫لأننا إذا وضعنا هذه الرخيصة على زاوية...‬ 324 00:27:52,375 --> 00:27:54,377 ‫سوف يشي بها أحدهم سريعاً جداً‬ 325 00:27:55,044 --> 00:27:57,088 ‫لا، أنا أعرف بالضبط‬ ‫ماذا يمكننا أن نفعل بهذه الفتاة‬ 326 00:27:58,047 --> 00:28:02,218 ‫يمكنك أن تضعها في غرفة‬ ‫وتحقنها بحقنة‬ 327 00:28:02,886 --> 00:28:05,555 ‫وستكون عصفورك المراقب‬ 328 00:28:06,848 --> 00:28:08,224 ‫لا تقلق بشأني‬ 329 00:28:09,017 --> 00:28:10,518 ‫أنا من ألّفت الكتاب‬ ‫حول الاستفادة من هؤلاء الرخيصات لأطول وقت‬ 330 00:28:11,936 --> 00:28:13,313 ‫صحيح‬ 331 00:29:32,559 --> 00:29:33,935 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تفضل بالدخول‬ 332 00:29:34,435 --> 00:29:36,145 ‫لنتحدث هنا فحسب‬ ‫أنا وإياك‬ 333 00:29:37,814 --> 00:29:39,190 ‫حسناً‬ 334 00:29:41,943 --> 00:29:43,736 ‫أنا لا أعطي ما يكفي من الفضل‬ ‫أبداً لـ(بيغ بيرد)‬ 335 00:29:44,362 --> 00:29:45,863 ‫لأنه بقي صامداً طيلة هذه الفترة‬ 336 00:29:46,197 --> 00:29:47,782 ‫أنت تنسى الأمور سريعاً‬ 337 00:29:48,408 --> 00:29:49,784 ‫اسمه (بيغ بييرد)‬ 338 00:29:51,119 --> 00:29:54,038 ‫سأسمّيه كما أشاء تسميته‬ 339 00:29:54,163 --> 00:29:55,540 ‫ما رأيك بذلك؟ تباً له‬ 340 00:29:56,791 --> 00:29:59,877 ‫مجرّد أنك لا تتعاون معنا‬ ‫لا يعني أنك لم تتعاون معنا‬ 341 00:30:00,253 --> 00:30:01,838 ‫تذكّر من أين أنت!‬ 342 00:30:03,840 --> 00:30:05,258 ‫هل يذكّرك هذا بشيء؟‬ 343 00:30:06,968 --> 00:30:08,386 ‫شيء صلب موجّه نحو رقبتك؟‬ 344 00:30:09,554 --> 00:30:11,180 ‫ربما لم يمضِ على هذا الأمر‬ ‫فترة طويلة، صحيح؟‬ 345 00:30:11,389 --> 00:30:13,057 ‫أطلق النار عليّ‬ ‫وستصبح في عداد الموتى‬ 346 00:30:13,182 --> 00:30:16,394 ‫حقاً؟ ومن سينتقم لمقتلك يا (بيت)؟‬ 347 00:30:17,061 --> 00:30:20,356 ‫ذاك الأحمق الضخم هناك؟‬ ‫أو حبيبتك المدمنة؟‬ 348 00:30:20,523 --> 00:30:23,818 ‫أوقف ١٠ من أفضل من تثق بهم‬ ‫وسيسرّني أن أقضي عليهم جميعاً‬ 349 00:30:28,906 --> 00:30:30,283 ‫والآن أفلتني‬ 350 00:30:33,620 --> 00:30:34,996 ‫ليس لديك أي حس من الوفاء‬ 351 00:30:35,288 --> 00:30:36,873 ‫نعم، الوفاء لماذا؟‬ 352 00:30:38,499 --> 00:30:39,876 ‫فكّر في الأمر...‬ ‫حس الوفاء لماذا يا (بيت)؟‬ 353 00:30:41,544 --> 00:30:44,756 ‫لون بشرتي اللعين؟‬ ‫اسمع، كنا قبيلة في ما مضى، صحيح‬ 354 00:30:45,006 --> 00:30:46,382 ‫كنا كذلك في السجن‬ 355 00:30:47,258 --> 00:30:48,635 ‫لأننا اضطررنا إلى ذلك‬ 356 00:30:49,761 --> 00:30:51,888 ‫حقاً... لم يتسنَ لنا‬ ‫أن نختار ذلك‬ 357 00:30:52,013 --> 00:30:53,389 ‫السجن اختار لنا ذلك‬ 358 00:30:54,182 --> 00:30:57,060 ‫صلتي الوحيدة بك هي أنني حميتك‬ 359 00:30:58,061 --> 00:30:59,437 ‫وأنت حميتني‬ 360 00:30:59,562 --> 00:31:01,230 ‫لأنهم كانوا يفوقوننا عدداً‬ ‫بثلاثة لواحد‬ 361 00:31:01,856 --> 00:31:03,441 ‫لذلك لا تحسبنّ أنني اخترت ذلك‬ 362 00:31:04,776 --> 00:31:07,987 ‫أنا أتفهّم لماذا أنت مضطر‬ ‫إلى التمسّك بتلك الذكريات‬ 363 00:31:08,112 --> 00:31:11,366 ‫لأنك ستعود إلى السجن‬ ‫في مرحلة ما أما أنا فلن أعود‬ 364 00:31:11,658 --> 00:31:13,034 ‫على الإطلاق‬ 365 00:31:13,534 --> 00:31:14,911 ‫لن أعود أبداً‬ 366 00:31:15,787 --> 00:31:17,497 ‫- لم أسمع هذا التعبير قبلاً‬ ‫- حقاً؟‬ 367 00:31:19,290 --> 00:31:22,126 ‫سأرسل لك السبب الوحيد‬ ‫الذي يمنعك من القيام بذلك أصلاً‬ 368 00:31:22,835 --> 00:31:25,129 ‫رجاءً دع المحكمة تكون ذاك السبب‬ 369 00:31:26,130 --> 00:31:27,507 ‫ولكن لا تقم بذلك هنا‬ 370 00:31:45,525 --> 00:31:46,901 ‫أنا أعرف ما تفعله يا (بيت)‬ 371 00:31:48,569 --> 00:31:49,946 ‫ويجب أن تعيد التفكير بالأمر‬ 372 00:31:50,863 --> 00:31:52,740 ‫- قتل حارس...‬ ‫- يبعث برسالة‬ 373 00:31:52,865 --> 00:31:54,534 ‫نعم، أنت محق بشأن ذلك‬ ‫ولكن أية رسالة؟‬ 374 00:31:55,702 --> 00:31:58,538 ‫انقل المعركة إلى الشارع...‬ ‫هذا الشارع اللعين هنا‬ 375 00:31:59,497 --> 00:32:00,873 ‫لن يطرقوا بابك‬ 376 00:32:00,998 --> 00:32:02,375 ‫سيطلقون النار على ما سيرونه‬ 377 00:32:03,167 --> 00:32:04,544 ‫ثم بخصوص الحفلة في السجن؟‬ 378 00:32:05,878 --> 00:32:07,255 ‫هذا النوع من الأمور انتهى‬ 379 00:32:07,630 --> 00:32:09,340 ‫ما من كرات مضرب‬ ‫تتجه نحو أعلى الجدار‬ 380 00:32:09,465 --> 00:32:11,384 ‫لماذا؟ لأنه لم يعد هناك وجود للفناء‬ 381 00:32:12,885 --> 00:32:14,262 ‫زال الفناء!‬ 382 00:32:14,679 --> 00:32:16,556 ‫(كينغزتاون) تصبح (كوركوران)‬ 383 00:32:16,806 --> 00:32:18,850 ‫ستصبحون جميعاً في زنزانة‬ ‫مساحتها مترين ونصف بمترين ونصف‬ 384 00:32:19,684 --> 00:32:21,811 ‫وستتساءلون إن كنتم سترون الشمس مجدداً‬ ‫قبل أن تموتوا‬ 385 00:32:22,687 --> 00:32:25,148 ‫هل تعرف ما الإجابة الآن؟‬ ‫لا، لن تروها مجدداً‬ 386 00:32:26,399 --> 00:32:27,942 ‫سيسمحون لكم ببيع المخدرات‬ 387 00:32:28,276 --> 00:32:29,652 ‫يسمحون لكم بأن تقوموا بذلك‬ 388 00:32:30,361 --> 00:32:32,196 ‫يسمحون لكم بتصنيع الميتافيتامين‬ ‫في الزنزانات‬ 389 00:32:32,321 --> 00:32:34,323 ‫ويسمحون لكم أن تخدعوا الحمقى، مفهوم؟‬ 390 00:32:34,449 --> 00:32:37,076 ‫لأنه من الأسهل عدم قتالكم‬ ‫لأنهم لا يبالون‬ 391 00:32:38,119 --> 00:32:40,872 ‫لا يبالون على الإطلاق!‬ ‫إنها وظيفتهم فحسب!‬ 392 00:32:42,915 --> 00:32:44,292 ‫امنحهم سبباً ليبالوا...‬ 393 00:32:44,876 --> 00:32:48,337 ‫امنحهم سبباً لعيناً لكي يبالوا‬ ‫وستتوسّل حينها لتنال عقوبة الإعدام اللعينة‬ 394 00:32:49,172 --> 00:32:52,592 ‫تفضل... أعطهم سبباً لعيناً‬ ‫ما عليك إلا أن تعطيهم سبباً‬ 395 00:32:56,471 --> 00:32:57,847 ‫ساعدك الرب‬ 396 00:33:00,266 --> 00:33:01,642 ‫تصرّف بذكاء يا (بيت)‬ 397 00:33:07,231 --> 00:33:09,567 ‫هيا يا حبيبي‬ ‫هيا يا حبيبي‬ 398 00:33:10,026 --> 00:33:12,779 ‫ابلغ النشوة من أجلي‬ ‫ابلغ النشوة يا حبيبي‬ 399 00:33:13,112 --> 00:33:15,239 ‫أحتاج إلى ذلك‬ ‫ابلغ النشوة من أجلي، حبيبي‬ 400 00:33:15,823 --> 00:33:17,200 ‫ابلغ النشوة من أجلي‬ 401 00:33:17,825 --> 00:33:21,496 ‫ابلغ النشوة من أجلي، حبيبي!‬ 402 00:33:27,835 --> 00:33:29,212 ‫تباً‬ 403 00:33:29,879 --> 00:33:32,006 ‫- رائع، حبيبي‬ ‫- تباً‬ 404 00:33:32,131 --> 00:33:33,508 ‫تباً‬ 405 00:33:34,300 --> 00:33:38,095 ‫تباً لك أيها الحقير‬ 406 00:33:38,304 --> 00:33:40,890 ‫أصدقائي يوجّهون لك تحية أيها الحقير‬ 407 00:34:03,037 --> 00:34:04,956 ‫النجدة! النجدة!‬ 408 00:34:11,212 --> 00:34:12,588 ‫ما هذا؟‬ 409 00:34:14,507 --> 00:34:15,883 ‫النجدة!‬ 410 00:34:17,969 --> 00:34:19,345 ‫ساعدوني!‬ 411 00:34:46,753 --> 00:34:48,129 ‫ماذا؟‬ 412 00:35:14,322 --> 00:35:15,699 ‫ماذا يفعل أولئك الحمقى؟‬ 413 00:35:16,116 --> 00:35:18,410 ‫لا أدري ولكنه من الأفضل لنا‬ ‫أن نغادر هذا الشارع‬ 414 00:35:19,160 --> 00:35:20,912 ‫هذا الطريق يوجّهنا مباشرة‬ ‫باتجاه (كومونز)‬ 415 00:35:35,260 --> 00:35:36,970 ‫اسمعا، استعدا للمواجهة‬ 416 00:35:43,560 --> 00:35:45,478 ‫الآن، أطلقا النار‬ ‫على أولئك السفلة!‬ 417 00:36:30,523 --> 00:36:32,025 ‫"(باني)"‬ 418 00:36:32,984 --> 00:36:34,360 ‫نعم؟‬ 419 00:36:34,486 --> 00:36:36,112 ‫- "أحتاج إلى مساعدتك يا صاح"‬ ‫- لماذا؟‬ 420 00:36:36,946 --> 00:36:38,323 ‫"لدي شيء يخصّك"‬ 421 00:36:39,240 --> 00:36:40,617 ‫كيف عرفت أنه يخصّني؟‬ 422 00:36:41,075 --> 00:36:42,452 ‫"لأنها قالت ذلك"‬ 423 00:38:07,912 --> 00:38:09,289 ‫من أين جاءوا بها؟‬ 424 00:38:09,414 --> 00:38:11,207 ‫هم يحضرون الرخيصات البيض‬ ‫من عند الريفيين البيض‬ 425 00:38:14,168 --> 00:38:15,545 ‫دائماً؟‬ 426 00:38:16,671 --> 00:38:18,506 ‫إن كان هناك أشخاص آخرون يبيعونهن‬ ‫فأنا لم أعرف بالأمر‬ 427 00:38:21,467 --> 00:38:22,844 ‫أعرّفك إلى ابنة أختي (بي دي)‬ 428 00:38:24,012 --> 00:38:25,388 ‫مرحباً‬ 429 00:38:27,765 --> 00:38:29,142 ‫هل هي بخير؟‬ 430 00:38:55,043 --> 00:38:56,419 ‫هل تريدين مرافقتي؟‬ 431 00:38:59,547 --> 00:39:00,924 ‫حسناً، تعالي‬ 432 00:39:02,258 --> 00:39:03,635 ‫لننهض‬ 433 00:39:07,263 --> 00:39:08,640 ‫شكراً لك‬ 434 00:39:11,184 --> 00:39:12,560 ‫اسمع...‬ 435 00:39:12,936 --> 00:39:15,104 ‫حضّرت شيئاً لأولئك الريفيين البيض‬ ‫إن كنت تريده‬ 436 00:39:15,730 --> 00:39:17,106 ‫أنا حضّرت لهم شيئاً أيضاً‬ 437 00:39:19,817 --> 00:39:21,194 ‫تعالي‬ 438 00:39:36,834 --> 00:39:38,211 ‫هل أنت جائعة؟‬ 439 00:39:40,046 --> 00:39:41,422 ‫أنا أشعر بالعطش‬ 440 00:39:45,218 --> 00:39:47,303 ‫سأحضر لك شيئاً تشربينه‬ ‫بعد هذه المحطة‬ 441 00:39:48,554 --> 00:39:52,809 ‫- وأعتقد أنني جائعة أيضاً‬ ‫- سنعالج هذه المسألة... حسناً‬ 442 00:39:55,812 --> 00:39:57,188 ‫- "مرحباً، (مايك)"‬ ‫- مرحباً‬ 443 00:39:58,564 --> 00:40:01,401 ‫ثمة أمر أخير يجب أن نناقشه‬ ‫أنا عند المنعطف، اتفقنا؟‬ 444 00:40:01,818 --> 00:40:03,361 ‫- "ما رأيك لو تأتي؟"‬ ‫- حسناً‬ 445 00:40:15,289 --> 00:40:17,375 ‫لا، لا، لا‬ 446 00:40:17,542 --> 00:40:19,585 ‫حين يخرج أخبريني فحسب‬ ‫إن كان من قام بذلك، اتفقنا؟‬ 447 00:40:22,797 --> 00:40:25,341 ‫- إنه هو، إنه هو، هو الفاعل‬ ‫- هذا هو؟‬ 448 00:40:25,508 --> 00:40:26,884 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 449 00:40:29,220 --> 00:40:30,596 ‫ابقي في السيارة‬ 450 00:41:30,490 --> 00:41:31,866 ‫نبّهتك‬ 451 00:41:40,166 --> 00:41:41,542 ‫هذا أنا‬ 452 00:41:52,678 --> 00:41:54,055 ‫هل ستبقين في الأسفل؟‬ 453 00:41:56,474 --> 00:41:57,850 ‫لا‬ 454 00:41:57,975 --> 00:41:59,352 ‫خذي هذه‬ 455 00:42:04,190 --> 00:42:06,567 ‫هل أنت بخير؟ هل أصبت بأذى؟‬ ‫هل تحتاجين إلى طبيب؟‬ 456 00:42:11,989 --> 00:42:13,658 ‫كل ما سببوه لي من أذى‬ ‫سأشفى منه‬ 457 00:42:17,203 --> 00:42:18,579 ‫أسحب كلامي‬ 458 00:42:20,289 --> 00:42:21,666 ‫ليس كل شيء‬ 459 00:42:24,585 --> 00:42:25,962 ‫ستكونين بخير‬ 460 00:42:54,907 --> 00:42:56,659 ‫اتجهوا إلى الجدار الملاصق للخط الأحمر‬ 461 00:42:59,495 --> 00:43:01,038 ‫اتجه إلى الخط الأحمر‬ 462 00:43:01,789 --> 00:43:03,166 ‫الخط الأحمر‬ 463 00:43:03,916 --> 00:43:05,293 ‫إلى الجهة الأخرى من الخط الأحمر‬ 464 00:43:08,212 --> 00:43:13,134 ‫هيا يا جماعة، اتجهوا إلى‬ ‫الجهة الأخرى من الخط الأحمر، هيا‬ 465 00:43:13,426 --> 00:43:14,802 ‫اذهبوا من الجهة الأخرى‬ 466 00:43:19,140 --> 00:43:21,100 ‫اذهبوا من الجهة الأخرى‬ ‫اذهبوا من الجهة الأخرى‬ 467 00:43:21,559 --> 00:43:22,935 ‫اذهبوا من الجهة الأخرى‬ 468 00:43:25,730 --> 00:43:27,106 ‫اذهبوا إلى الجهة الأخرى من الخط الأحمر‬ 469 00:43:27,231 --> 00:43:28,608 ‫هذا هو الغرض من الخط الأحمر‬ 470 00:43:32,028 --> 00:43:33,863 ‫على مهل يا شباب‬ ‫هيا يا رجل‬ 471 00:43:37,116 --> 00:43:40,453 ‫تحرّكوا... إلى جهة الجدار‬ ‫من الخط الأحمر‬ 472 00:43:40,745 --> 00:43:42,496 ‫يسرّني أن أرى‬ ‫أنكم تجيدون الالتزام بالتوجيهات‬ 473 00:43:43,331 --> 00:43:45,583 ‫أنت بطل حقيقي يا (جونز)‬ 474 00:43:47,335 --> 00:43:48,711 ‫ماذا يجري هنا يا رجل؟‬ 475 00:43:51,088 --> 00:43:53,216 ‫اذهبوا إلى الجهة الأخرى‬ ‫من الخط الأحمر يا شباب‬ 476 00:45:14,211 --> 00:45:15,587 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 477 00:45:17,047 --> 00:45:18,423 ‫أنا آخذك إلى مكان آمن‬ 478 00:45:45,575 --> 00:45:46,952 ‫يجب أن أرى وركك‬ 479 00:45:48,537 --> 00:45:49,996 ‫- وركي؟‬ ‫- نعم‬ 480 00:45:50,497 --> 00:45:51,873 ‫لنرَ إن كان لديك الندب‬ 481 00:45:53,500 --> 00:45:55,544 ‫- نعم، لدي الندب‬ ‫- حسناً‬ 482 00:45:56,670 --> 00:45:58,046 ‫ما من مكان سيكون آمناً‬ 483 00:45:59,381 --> 00:46:01,091 ‫إلى أن ننزع منك ذاك الشيء، اتفقنا؟‬ 484 00:46:01,216 --> 00:46:02,592 ‫هل تثقين بي لكي أقوم بذلك؟‬ 485 00:46:04,052 --> 00:46:05,428 ‫جيد‬ 486 00:46:17,274 --> 00:46:19,401 ‫ليس لدي متسع في السيارة، اتفقنا؟‬ ‫علينا القيام بذلك في الخارج‬ 487 00:46:25,282 --> 00:46:26,658 ‫تعالي‬ 488 00:46:28,159 --> 00:46:29,536 ‫عند أية جهة يقع الندب؟‬ 489 00:46:29,661 --> 00:46:31,037 ‫- الجهة اليمنى‬ ‫- حسناً‬ 490 00:46:33,582 --> 00:46:34,958 ‫استلقي على جانبك الأيسر‬ 491 00:46:37,460 --> 00:46:38,837 ‫اخلعي حذاءك‬ 492 00:46:58,565 --> 00:46:59,941 ‫هل تعرف كيفية القيام بهذا الأمر؟‬ 493 00:47:01,401 --> 00:47:02,777 ‫بالكاد أعرف كيفية القيام بذلك‬ 494 00:47:05,238 --> 00:47:06,615 ‫أين تعلّمت القيام بذلك؟‬ 495 00:47:07,782 --> 00:47:09,159 ‫بسبب قلّة الخيارات‬ 496 00:47:18,084 --> 00:47:20,086 ‫حسناً، اسمعي، أريدك أن ترفعي‬ ‫فستانك‬ 497 00:47:20,211 --> 00:47:21,588 ‫يمكنك أن تغطي نفسك بالبطانية‬ 498 00:47:21,755 --> 00:47:23,131 ‫لا يهمني ذلك‬ 499 00:47:24,966 --> 00:47:26,343 ‫يا للهول‬ 500 00:47:30,680 --> 00:47:33,141 ‫ليس لدي أي شيء‬ ‫لتخدير الألم، اتفقنا؟‬ 501 00:47:34,851 --> 00:47:36,227 ‫أنا مخدّرة كفاية‬ 502 00:47:39,397 --> 00:47:40,774 ‫حسناً‬ 503 00:47:46,529 --> 00:47:47,906 ‫لا بأس، ستكونين بخير‬ 504 00:47:50,450 --> 00:47:52,494 ‫تباً لهذا الشيء اللعين‬ 505 00:47:59,250 --> 00:48:03,213 ‫اسمعي، سيكون علي أن أضغط‬ ‫بكل ثقلي عليك هنا، اتفقنا؟‬ 506 00:48:03,463 --> 00:48:04,839 ‫هذا الأمر سيؤلمك‬ 507 00:48:05,090 --> 00:48:06,466 ‫قلت لك إنني لا أبالي‬ 508 00:48:06,967 --> 00:48:08,343 ‫الجهاز موضوع في مكان عميق‬ 509 00:48:09,010 --> 00:48:10,387 ‫هذا سيؤذيك‬ 510 00:48:11,596 --> 00:48:12,973 ‫خذي‬ 511 00:48:13,932 --> 00:48:15,308 ‫عضي على هذا الشيء‬ 512 00:48:15,475 --> 00:48:19,896 ‫لسنا بجاجة إلى توقف سامريّ صالح‬ ‫بسبب سماعه لصراخك، اتفقنا؟‬ 513 00:48:32,325 --> 00:48:33,743 ‫هيا، هيا، هيا، هيا...‬ 514 00:48:33,952 --> 00:48:35,453 ‫كدت أن أزيله، استرخي‬ 515 00:48:39,624 --> 00:48:41,001 ‫حسناً‬ 516 00:48:41,418 --> 00:48:43,169 ‫حسناً، ها قد أزلته‬ ‫أزلته، أزلته‬ 517 00:48:43,837 --> 00:48:45,213 ‫انتهينا‬ 518 00:48:45,338 --> 00:48:46,715 ‫أمسكي هذه‬ 519 00:48:46,840 --> 00:48:48,216 ‫أحسنت، هل رأيت؟‬ 520 00:48:48,633 --> 00:48:50,010 ‫انتهى الأمر‬ 521 00:49:17,245 --> 00:49:18,788 ‫سبق لي أن خرجت في مواعيد جنونية‬ 522 00:49:21,708 --> 00:49:23,293 ‫نعم، ها قد بدأت‬ 523 00:49:24,586 --> 00:49:27,422 ‫لا، لا، أعتقد أنني‬ ‫خرجت في آخر موعد لي‬ 524 00:49:30,717 --> 00:49:32,093 ‫لا تقولي هذا الكلام‬ 525 00:49:33,470 --> 00:49:34,846 ‫لا تدعيهم يأخذون ذلك منك‬ 526 00:49:39,267 --> 00:49:40,643 ‫أنا أخذت ذلك من نفسي‬ 527 00:49:43,980 --> 00:49:46,066 ‫أم أن هذا الأمر‬ ‫انتُزع مني منذ زمن بعيد‬ 528 00:49:55,575 --> 00:49:57,160 ‫تعرف؟ لم يسبق لي‬ ‫أن خرجت في موعد عاطفي‬ 529 00:50:00,371 --> 00:50:01,748 ‫أبداً‬ 530 00:50:06,336 --> 00:50:08,588 ‫لم يسبق لأي فتى‬ ‫أن أخذني إلى السينما‬ 531 00:50:10,340 --> 00:50:11,716 ‫ورافقني إلى باب منزلي‬ 532 00:50:13,009 --> 00:50:15,470 ‫لكي أتساءل حينها‬ ‫إن كان سيقبّلني‬ 533 00:50:20,725 --> 00:50:22,602 ‫كنت أعلم أن رفيقي‬ ‫في موعدي العاطفي يقبّلني‬ 534 00:50:24,729 --> 00:50:26,106 ‫وكنت أعلم أنه سيحصل‬ ‫على كل ما يريده أيضاً‬ 535 00:50:30,485 --> 00:50:31,861 ‫ولكن...‬ 536 00:50:34,697 --> 00:50:36,074 ‫هذا الأمر جعلني أشعر‬ ‫بأنني شخص مرغوب به‬ 537 00:50:38,952 --> 00:50:40,328 ‫جعلني أشعر وكأنني امرأة‬ 538 00:50:44,916 --> 00:50:46,292 ‫ولكنني لم أكن كذلك‬ 539 00:50:52,507 --> 00:50:53,883 ‫كنت طفلة‬ 540 00:50:57,554 --> 00:51:01,349 ‫ادّعيت... ادّعيت وكأنه كان‬ ‫أمراً جميلاً‬ 541 00:51:06,479 --> 00:51:07,856 ‫بت أعرف الآن ماذا كان‬ 542 00:51:12,819 --> 00:51:14,195 ‫لم أؤمن قط...‬ 543 00:51:15,905 --> 00:51:17,282 ‫لم أؤمن قط بالجنة أو الجحيم‬ 544 00:51:19,534 --> 00:51:22,245 ‫ولم أؤمن قط بالرب أو بالشيطان‬ 545 00:51:25,790 --> 00:51:27,167 ‫ما زلت لا أؤمن بالرب‬ 546 00:51:28,918 --> 00:51:30,295 ‫ولكنني أؤمن بوجود الشيطان‬ 547 00:51:33,173 --> 00:51:35,049 ‫لأنه نظر مباشرة في عينيّ‬ 548 00:51:38,469 --> 00:51:40,847 ‫وكل حلم...‬ 549 00:51:43,224 --> 00:51:44,601 ‫كل شعور بالخوف...‬ 550 00:51:47,353 --> 00:51:48,730 ‫كل شعور بالألم...‬ 551 00:51:50,815 --> 00:51:53,276 ‫كان ينظر إلى ما كان‬ ‫يمكنه الحصول عليه وأخذه‬ 552 00:51:56,738 --> 00:51:58,531 ‫من أخذ مني تلك الأمور كان شخصاً‬ 553 00:52:01,576 --> 00:52:05,246 ‫هذا ما قلته... الشيطان‬ 554 00:52:07,749 --> 00:52:09,125 ‫هذا ما نحن عليه جميعاً‬ 555 00:52:10,460 --> 00:52:11,836 ‫أنت...‬ 556 00:52:13,463 --> 00:52:14,839 ‫أنا‬ 557 00:52:14,964 --> 00:52:16,341 ‫نحن كلنا مجرّد...‬ 558 00:52:17,425 --> 00:52:19,969 ‫كلّنا مجرّد وحوش لعينة‬ 559 00:52:31,522 --> 00:52:32,899 ‫يمكنك أن تردّ على الاتصال‬ 560 00:52:42,325 --> 00:52:44,410 ‫هل تريدين أن تري مكاني المفضل‬ ‫في العالم بأسره؟‬ 561 00:52:46,162 --> 00:52:47,538 ‫إنه على مقربة من هنا‬ 562 00:52:49,040 --> 00:52:50,416 ‫تفرّجي‬ 563 00:52:52,085 --> 00:52:54,254 ‫"متصل مجهول"‬ 564 00:53:03,846 --> 00:53:05,223 ‫كدنا أن نصل‬ 565 00:53:06,224 --> 00:53:07,642 ‫"لا إجابة"‬ 566 00:53:13,815 --> 00:53:15,191 ‫هذا أشبه بالسحر‬ 567 00:53:17,110 --> 00:53:18,486 ‫نعم‬ 568 00:53:24,325 --> 00:53:25,743 ‫إلى أن تنزل التلّة مجدداً‬ 569 00:53:29,664 --> 00:53:31,040 ‫عندها يزول السحر‬ 570 00:54:03,162 --> 00:54:05,706 ‫"في الحلقة المقبلة..."‬ 571 00:54:05,832 --> 00:54:08,918 ‫الفوضى عارمة ولكننا‬ ‫نحاول معالجة الموضوع‬ 572 00:54:09,043 --> 00:54:10,419 ‫إنها الفوضى التي تسبب بها شقيقك‬ 573 00:54:10,670 --> 00:54:12,046 ‫أتساءل إن كان يمكنك‬ ‫أن تسدي إليّ صنيعاً‬ 574 00:54:12,296 --> 00:54:13,673 ‫بالطبع سأفعل‬ 575 00:54:14,924 --> 00:54:17,718 ‫- "ماذا تفعلين هنا؟"‬ ‫- يريدونني أن أسألك ماذا حصل‬ 576 00:54:17,844 --> 00:54:19,262 ‫سبق أن أخبرتهم ماذا حصل‬ 577 00:54:19,387 --> 00:54:20,763 ‫يريدون إجابات مختلفة‬ 578 00:54:22,932 --> 00:54:24,308 ‫"عودوا جميعاً إلى زنزاناتكم"‬ 579 00:54:24,892 --> 00:54:27,645 ‫يجب أن نحتجزهم‬ ‫إلى أن ينهوا فترة حكمهم‬ 580 00:54:27,770 --> 00:54:30,898 ‫وإن لم نضغط على أولئك السفلة‬ ‫فسيكرّرون فعلتهم مرة ثانية وثالثة‬ 581 00:54:31,023 --> 00:54:32,400 ‫لن يتوقفوا!‬ 582 00:54:35,603 --> 00:54:39,603 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||