1 00:00:07,129 --> 00:00:09,298 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:10,883 --> 00:00:13,719 ‫أنا آسف بشأن العشاء، كان يوماً حافلاً‬ 3 00:00:16,347 --> 00:00:18,265 ‫أيمكنني إخبارك بشيء؟‬ 4 00:00:18,599 --> 00:00:20,559 ‫"سيجعلك هذا تتحسن، أعدك"‬ 5 00:00:22,436 --> 00:00:24,104 ‫أين (آيريس)؟‬ 6 00:00:24,563 --> 00:00:26,982 ‫- "تعالي إلى (كينغزتاون)"‬ ‫- لماذا؟‬ 7 00:00:27,274 --> 00:00:28,943 ‫"لأنني أقول لك أن تأتي"‬ 8 00:00:29,527 --> 00:00:31,570 ‫الأفضل ألاّ يصل هذا الحقير إلى المحكمة‬ 9 00:00:31,695 --> 00:00:33,531 ‫هل تعرفان ماذا تطلبان؟‬ 10 00:00:33,656 --> 00:00:35,032 ‫(كارلوس)‬ 11 00:00:35,282 --> 00:00:37,743 ‫أنا هنا بشأن المدمن الذي‬ ‫فجّر منزل زوجته السابقة وابنه‬ 12 00:00:37,993 --> 00:00:40,329 ‫ستتخذ الشرطة إجراءات قاسية‬ ‫بحق الجميع بسبب هذا‬ 13 00:00:40,663 --> 00:00:42,581 ‫إنهم لا يعرفون من الذي قدم المعلومة‬ 14 00:00:42,831 --> 00:00:44,917 ‫(مايك)، ينبغي أن يقتلوه على الفور‬ 15 00:00:45,042 --> 00:00:48,754 ‫رغم أنني أحب التصرف بحرية‬ ‫نعرف جميعاً أن هذا لن يكون مجانياً لأحد‬ 16 00:00:48,879 --> 00:00:51,173 ‫"أخبرني بأنه لا يستحق هذا يا (مايك)‬ ‫وسنتخلى عن الأمر"‬ 17 00:00:51,298 --> 00:00:55,511 ‫حافزهم هو أن تصبحوا مدينين لهم‬ ‫أن تصبحوا جميعاً مدينين لهم‬ 18 00:00:55,636 --> 00:00:57,555 ‫"سيغضون البصر عن هذا"‬ 19 00:00:58,180 --> 00:00:59,598 ‫طالما الجميع موافقون‬ 20 00:00:59,848 --> 00:01:02,726 ‫فقط إحداث فوضى عارمة هناك‬ ‫ولن يعرف أحد على من يضع اللوم‬ 21 00:01:02,977 --> 00:01:05,104 ‫- إلى أي درجة سيغضون البصر؟‬ ‫- كثيراً‬ 22 00:02:08,125 --> 00:02:14,214 ‫"مزاد على أرض"‬ 23 00:03:48,183 --> 00:03:51,353 ‫- ألغيت طلبك بخصوص المخبر السري‬ ‫- لا أبالي‬ 24 00:03:51,478 --> 00:03:54,231 ‫- لا تكن وغداً بشأن هذا‬ ‫- أنا أخبرك فقط‬ 25 00:03:54,481 --> 00:03:56,149 ‫لا يهمني‬ 26 00:03:57,234 --> 00:03:58,944 ‫أتريدين تناول الطعام في قاعة الطعام؟‬ 27 00:03:59,986 --> 00:04:01,988 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لقد فقدت صوابك‬ 28 00:04:02,113 --> 00:04:06,493 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يمكن رؤيتي علناً معك‬ 29 00:04:07,452 --> 00:04:10,080 ‫حسناً... تباً!‬ 30 00:04:12,040 --> 00:04:13,458 ‫يجب أن أذهب‬ 31 00:04:15,418 --> 00:04:18,588 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- "لديك اتصال من شخص اسمه (كارلوس)"‬ 32 00:04:18,880 --> 00:04:20,924 ‫- "يريد رؤيتك"‬ ‫- متى سيأتي؟‬ 33 00:04:21,216 --> 00:04:24,094 ‫"لا يريد الاجتماع في المكتب‬ ‫سأرسل إليك رقمه في رسالة نصية"‬ 34 00:04:24,219 --> 00:04:27,764 ‫"واتصل شخص من (بيترفورد تراكنغ)‬ ‫وقال إنك ستعرف سبب اتصاله"‬ 35 00:04:28,932 --> 00:04:30,308 ‫نعم، حسناً‬ 36 00:04:34,896 --> 00:04:40,402 ‫"وما أهمية (ساوث باس)؟‬ ‫نعم، (كارين)"‬ 37 00:04:40,527 --> 00:04:43,697 ‫"كانت معبراً أسرع وأسهل‬ ‫إلى وادي نهر (كولومبيا)"‬ 38 00:04:43,905 --> 00:04:45,782 ‫"لم يكن أسرع"‬ 39 00:04:46,324 --> 00:04:48,910 ‫و"أسهل" ليس الكلمة المناسبة هنا‬ 40 00:04:49,035 --> 00:04:52,539 ‫كان ممكناً، لكن بالكاد‬ 41 00:04:53,623 --> 00:04:58,545 ‫لماذا يعتبر اكتشاف (ساوث باس)‬ ‫عبر جبال (روكي) مهماً؟‬ 42 00:04:59,713 --> 00:05:02,841 ‫- نعم‬ ‫- قاد إلى اكتشاف "وادي النهر الأخضر"‬ 43 00:05:02,966 --> 00:05:05,552 ‫و"نهر الدب" مما أوصله‬ ‫إلى "البحيرة المالحة الكبرى"‬ 44 00:05:05,677 --> 00:05:12,392 ‫نعم، لقد فتح الغرب على التطور‬ ‫والاستكشاف والاستيطان‬ 45 00:05:12,767 --> 00:05:18,356 ‫الموارد المأخوذة من الغرب‬ ‫حوّلت هذا البلد من مجموعة مستعمرات‬ 46 00:05:18,481 --> 00:05:21,484 ‫إلى أعظم إمبراطورية عرفها العالم‬ 47 00:05:22,694 --> 00:05:27,907 ‫من المستحيل المبالغة في وصف تأثير‬ ‫اكتشاف (جيديدايا سميث)‬ 48 00:05:28,700 --> 00:05:31,286 ‫أكان شخص آخر سيجده؟ نعم‬ 49 00:05:31,828 --> 00:05:33,997 ‫لكن أكانت النتائج ستكون ذاتها؟‬ 50 00:05:34,122 --> 00:05:39,127 ‫هل كانت حدود هذا البلد ستكون ذاتها‬ ‫لو كان فشل ذلك الشتاء؟‬ 51 00:05:40,378 --> 00:05:43,715 ‫كان هذا فجر (أمريكا) القوة العظمى‬ 52 00:05:44,507 --> 00:05:48,928 ‫والثمن كان كل إنسان وكل شيء في طريقها‬ 53 00:06:20,085 --> 00:06:21,711 ‫- (مايكل)‬ ‫- مرحباً‬ 54 00:06:21,836 --> 00:06:25,465 ‫أردت فقط الاعتذار لك بشأن العشاء ليلة أمس‬ 55 00:06:26,883 --> 00:06:29,344 ‫- هل تحدثت إلى (كايل)؟‬ ‫- نعم‬ 56 00:06:30,303 --> 00:06:33,890 ‫- هل أخبرك؟‬ ‫- أخبرني بماذا؟‬ 57 00:06:34,557 --> 00:06:37,769 ‫- أنت إذن لم تتحدث معه‬ ‫- بلى، أتحدث إليه كل يوم يا أمي‬ 58 00:06:37,894 --> 00:06:39,270 ‫ماذا؟‬ 59 00:06:39,396 --> 00:06:40,855 ‫ماذا؟ يا إلهي! ماذا؟‬ 60 00:06:42,273 --> 00:06:44,067 ‫ماذا فعلت؟‬ 61 00:06:45,151 --> 00:06:46,820 ‫(تريسي) حامل‬ 62 00:06:47,946 --> 00:06:50,073 ‫رائع، هذا خبر رائع‬ 63 00:06:50,490 --> 00:06:54,244 ‫لا أريد لجيل آخر من هذه العائلة‬ ‫أن يتربى على يد أرملة‬ 64 00:06:56,371 --> 00:06:59,791 ‫و(كايل) لديه فرصة‬ ‫للعمل في شرطة الولاية‬ 65 00:06:59,916 --> 00:07:03,002 ‫حيث من الأقل احتمالاً‬ ‫أن تصبح زوجته أرملة‬ 66 00:07:04,045 --> 00:07:07,799 ‫- ساعده على اتخاذ القرار الصحيح‬ ‫- وما هو القرار الصحيح؟‬ 67 00:07:11,761 --> 00:07:14,722 ‫أنت تشبه والدك كثيراً‬ 68 00:07:16,057 --> 00:07:17,767 ‫هذا يفسر ضربك لي‬ 69 00:07:18,226 --> 00:07:20,311 ‫لا، لا، لا‬ 70 00:07:20,937 --> 00:07:23,064 ‫بل يفسر الحسرة‬ 71 00:07:40,165 --> 00:07:43,376 ‫- ماذا؟‬ ‫- "هل أنت قريب من (وايت كاسل)؟"‬ 72 00:07:43,501 --> 00:07:45,003 ‫لست في مزاج لهذا يا (باني)‬ 73 00:07:45,128 --> 00:07:47,172 ‫علينا التحدث، متى ستأتي؟‬ 74 00:07:47,297 --> 00:07:50,091 ‫- دعنا نتحدث الآن‬ ‫- "نحن نتحدث في هاتفين خلويين"‬ 75 00:07:50,216 --> 00:07:52,385 ‫لماذا تتصرف كأنك جديد على هذا؟‬ 76 00:07:52,510 --> 00:07:56,014 ‫(باني)، هناك سيارة للشرطة الفيدرالية‬ ‫على بعد نحو ١٨٣ متراً منك‬ 77 00:07:56,139 --> 00:07:58,141 ‫تستمع إلى كل ما تقوله، حسناً؟‬ 78 00:07:58,266 --> 00:08:00,143 ‫ما الفرق إن كنا نتحدث‬ ‫عبر الهاتف أم لا؟‬ 79 00:08:00,268 --> 00:08:02,979 ‫أيها الوغد، أنا أحاول مساعدتك، بربك!‬ 80 00:08:03,730 --> 00:08:05,648 ‫تباً! حسناً، أنا قادم‬ 81 00:08:33,051 --> 00:08:35,929 ‫لماذا تأتي بهذه السيارة‬ ‫وتصدر هذه الأصوات الصاخبة؟‬ 82 00:08:36,054 --> 00:08:39,641 ‫- ما الأمر الطارئ؟‬ ‫- على رسلك، اجلس، اجلس‬ 83 00:08:39,807 --> 00:08:42,352 ‫- ماذا؟‬ ‫- اهدأ يا رجل تباً!‬ 84 00:08:42,477 --> 00:08:44,187 ‫أنتم الإيرلنديون نافذو الصبر‬ 85 00:08:50,610 --> 00:08:54,697 ‫- أتظن أنني لم أتدبّر هذا الأمر؟‬ ‫- سيغيرون مكانهم‬ 86 00:08:56,783 --> 00:09:00,078 ‫- تحتاج إلى الاسترخاء‬ ‫- كان يوماً حافلاً‬ 87 00:09:00,912 --> 00:09:03,957 ‫عليك أن تضبط نفسك‬ ‫ما زلنا في وقت الظهيرة‬ 88 00:09:04,082 --> 00:09:06,084 ‫حسناً، أنا هنا‬ 89 00:09:08,378 --> 00:09:10,129 ‫يريد الرجال أن نرسل إليهم مخدرات‬ 90 00:09:10,922 --> 00:09:13,550 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنهم قتلوا ذلك المدمن‬ 91 00:09:13,675 --> 00:09:15,969 ‫- تعرف أنني لا أستطيع عمل ذلك‬ ‫- لقد عقدوا اتفاقاً‬ 92 00:09:17,220 --> 00:09:19,556 ‫حسناً، دعنا نقيس هذا‬ 93 00:09:19,681 --> 00:09:24,435 ‫إذا بدأوا يطلبون هذا وذلك‬ ‫فلن يحصل أحد على شيء، حسناً؟‬ 94 00:09:24,602 --> 00:09:28,731 ‫لذا، فلنبدأ بأمور مثل وقت أطول في الساحة‬ ‫أو تلفاز في قاعة الطعام‬ 95 00:09:28,982 --> 00:09:31,317 ‫اسمع، أنا أيضاً لا أريد‬ ‫أن أكون متورطاً في هذا‬ 96 00:09:31,442 --> 00:09:35,154 ‫لكن أولئك الحمقى هنا يشعرون بأنهم مهمون‬ 97 00:09:35,321 --> 00:09:38,074 ‫الشرطة هناك سيتساهلون مع الجميع‬ 98 00:09:38,700 --> 00:09:43,997 ‫لن يفتشوا البريد جيداً‬ ‫ولن يفتشوا نساءهم بدقة عندما يأتين للزيارة‬ 99 00:09:44,122 --> 00:09:48,293 ‫لكن هذا كل شيء‬ ‫سيوسّعون الخناق عليهم، فقط‬ 100 00:09:49,627 --> 00:09:53,214 ‫سندفع ثمن هذا، أنا وأنت‬ 101 00:09:54,674 --> 00:09:58,428 ‫كيف سأقول لوغد أن ينتظر حتى الأسبوع القادم‬ ‫وهو لا يبالي إن كان هناك أسبوع قادم؟‬ 102 00:10:00,388 --> 00:10:03,808 ‫فعلوا شيئاً أراده الجميع‬ 103 00:10:04,142 --> 00:10:05,602 ‫وسيُكافأون على ذلك‬ 104 00:10:07,353 --> 00:10:08,813 ‫لكن لا يمكنهم أن يطلبوا‬ 105 00:10:09,564 --> 00:10:11,524 ‫قلت لهم أن يفعلوا ذلك‬ ‫لأنك أنت طلبته مني‬ 106 00:10:11,774 --> 00:10:15,194 ‫- أنت، أنت طلبت مني‬ ‫- نعم، يجب أن تجعلهم يفهمون يا (باني)‬ 107 00:10:15,653 --> 00:10:17,071 ‫اجعلهم يفهمون‬ 108 00:10:17,864 --> 00:10:22,827 ‫- عليك إبعاد نفسك عن هذا الهراء‬ ‫- إبعاد نفسي؟ كيف سأفعل ذلك؟‬ 109 00:10:23,202 --> 00:10:25,872 ‫لا أستطيع التنقل في نطاق ١٠ شوارع‬ ‫من دون وجود قذر يحاول قتلي‬ 110 00:10:25,997 --> 00:10:28,333 ‫أين سأذهب؟‬ 111 00:10:29,125 --> 00:10:30,501 ‫تباً!‬ 112 00:10:42,889 --> 00:10:44,807 ‫- نعم‬ ‫- "اتصلت بك"‬ 113 00:10:44,932 --> 00:10:47,852 ‫- أنت في قائمة الانتظار‬ ‫- "انقلني إلى أعلاها"‬ 114 00:10:48,394 --> 00:10:52,523 ‫- ماذا؟‬ ‫- "لست أطلب منك بل آمرك"‬ 115 00:10:53,399 --> 00:10:56,569 ‫في هذه الحالة، سآتيك على الفور‬ 116 00:11:03,743 --> 00:11:06,829 ‫- هنا مكتب (مكلاوسكي)‬ ‫- لن آتي إلى المكتب اليوم‬ 117 00:11:06,954 --> 00:11:09,207 ‫"يوجد شخص واحد فقط هنا‬ ‫سأقول لها أن تعود"‬ 118 00:11:09,415 --> 00:11:12,293 ‫- من هي؟‬ ‫- لا أعرف، إنها تجلس هنا‬ 119 00:11:12,710 --> 00:11:14,295 ‫حسناً، غداً في نهاية اليوم‬ 120 00:11:14,629 --> 00:11:17,757 ‫حسناً، سأقول لها أن تعود الساعة الخامسة‬ ‫و(كارلوس) اتصل مرة أخرى‬ 121 00:11:19,842 --> 00:11:21,219 ‫حسناً‬ 122 00:11:22,261 --> 00:11:25,807 ‫آسفة يا عزيزتي، لقد استُدعي لشأن آخر‬ ‫أيمكنك العودة غداً؟‬ 123 00:11:25,973 --> 00:11:28,434 ‫الساعة الخامسة؟ سأعود في ذلك الوقت‬ 124 00:11:38,569 --> 00:11:44,575 ‫- أنت جميلة‬ ‫- شكراً‬ 125 00:11:46,994 --> 00:11:48,579 ‫سعدت بقولك هذا‬ 126 00:11:49,247 --> 00:11:50,623 ‫أنت كذلك‬ 127 00:12:35,722 --> 00:12:37,474 ‫- أين هو؟‬ ‫- من؟‬ 128 00:12:37,682 --> 00:12:40,060 ‫- عمن أسأل في ظنك؟‬ ‫- في مكتبه‬ 129 00:12:40,435 --> 00:12:41,811 ‫حسناً‬ 130 00:12:51,029 --> 00:12:52,489 ‫أنت في أعلى القائمة يا (بيت)‬ 131 00:13:04,250 --> 00:13:05,627 ‫أحدثت فوضى كبيرة هنا‬ 132 00:13:05,752 --> 00:13:07,504 ‫نعم، الجميع سيرون الفوضى‬ ‫التي يمكنني إحداثها‬ 133 00:13:08,546 --> 00:13:10,590 ‫قلت لك كيف تتولى هذا الأمر ولم تنصت‬ 134 00:13:11,091 --> 00:13:12,967 ‫لست أنا من يتخذ ذلك القرار، وتعرف ذلك‬ 135 00:13:14,010 --> 00:13:17,263 ‫- إنه قرارك الآن‬ ‫- حقاً؟ أهو قراري حقاً؟‬ 136 00:13:19,140 --> 00:13:22,227 ‫يمكنني الانسحاب‬ ‫وترك كل هذا الهراء اللعين، حسناً؟‬ 137 00:13:22,894 --> 00:13:25,063 ‫ويمكنك قول هرائك هذا للشرطة‬ 138 00:13:25,271 --> 00:13:30,652 ‫كم تظن الأمر سيستغرق لتجد فريق المهمات‬ ‫السريعة في بيتك ويغلقون أعمالك كلياً؟‬ 139 00:13:30,777 --> 00:13:33,655 ‫- أنت حتى لا تعرف ماذا نريد‬ ‫- أعرف الطريقة التي طلبت بها‬ 140 00:13:34,030 --> 00:13:36,574 ‫الجميع يضغطون عليّ، الجميع‬ 141 00:13:36,741 --> 00:13:39,702 ‫يقحمون أنفسهم...‬ ‫لم يمضِ على دفن الرجل أسبوع‬ 142 00:13:40,078 --> 00:13:44,499 ‫(بيت)، لديك الذكاء الكافي لتعرف‬ ‫أن هذه ليست الطريقة التي نمضي بها في هذا‬ 143 00:13:45,417 --> 00:13:47,627 ‫لا يمكن أن أكون الأخير في الطابور‬ 144 00:13:47,961 --> 00:13:51,131 ‫اسمعني، ليس هناك طابور‬ ‫لأنهم لن يقدموا شيئاً‬ 145 00:13:51,381 --> 00:13:56,511 ‫لا شيء، الحراس سيخففون من قبضتهم‬ ‫وسيهدأ الجميع‬ 146 00:13:56,761 --> 00:13:59,681 ‫هذا كل شيء، هذا كل ما لدي‬ 147 00:14:02,976 --> 00:14:06,563 ‫لا تسئ فهم ما أفعله، حسناً؟‬ 148 00:14:07,480 --> 00:14:08,857 ‫أنا لا أنحاز لأحد ضد أحد‬ 149 00:14:08,982 --> 00:14:11,860 ‫وهذا ما أعرفه، إنهم يفوقونكم عدداً‬ ‫بالعشرات في السجن، صحيح؟‬ 150 00:14:11,985 --> 00:14:14,904 ‫أنتم بحاجة إلى الحراس أكثر من الآخرين‬ ‫لذلك فالوضع الراهن في صالحكم‬ 151 00:14:15,029 --> 00:14:18,741 ‫ولتكن الرجل الذي لا يطلب شيئاً‬ 152 00:14:18,992 --> 00:14:21,494 ‫ثم ستكون الوحيد الذي يحصل على شيء‬ 153 00:14:25,623 --> 00:14:28,751 ‫وإياك أن تقول لي مرة أخرى ماذا أفعل‬ 154 00:15:22,305 --> 00:15:23,681 ‫مساء الخير‬ 155 00:15:25,433 --> 00:15:28,019 ‫لا تعتبر هذه إساءة، هذا ليس أنت‬ 156 00:15:29,521 --> 00:15:32,190 ‫أعرف أنه يبدو سيئاً، تباً!‬ 157 00:15:54,045 --> 00:15:58,091 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- يا إلهي! اللعنة يا (مايك)!‬ 158 00:15:58,258 --> 00:15:59,634 ‫نعم‬ 159 00:16:00,009 --> 00:16:02,011 ‫- تأتي هكذا فجأة‬ ‫- ماذا تتوقع أن أفعل؟‬ 160 00:16:02,136 --> 00:16:05,390 ‫أرسل إليك إشارات بالدخان؟‬ ‫لا يوجد إرسال للهواتف الخلوية هنا‬ 161 00:16:05,515 --> 00:16:08,059 ‫- رباه! لقد أخفتني كثيراً‬ ‫- أنا آسف‬ 162 00:16:08,351 --> 00:16:09,727 ‫- هيا بنا‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 163 00:16:09,852 --> 00:16:12,480 ‫تختبئ بين الأشجار كمحارب قديم‬ ‫في (فيتنام)‬ 164 00:16:12,605 --> 00:16:15,108 ‫- كان يوماً متعباً‬ ‫- أظن ذلك‬ 165 00:16:18,194 --> 00:16:22,198 ‫- هل هذا سيخيف الذئب ويبعده؟‬ ‫- إنه لا يفهمه‬ 166 00:16:23,324 --> 00:16:25,827 ‫أنا لا أفهمه‬ 167 00:16:26,077 --> 00:16:29,664 ‫لا، أنت لا تفهم القصد من ورائه‬ ‫لكنك تعرف ما هو‬ 168 00:16:31,332 --> 00:16:34,168 ‫ماذا ستفعلان؟‬ 169 00:16:34,544 --> 00:16:38,256 ‫لا أعرف، شرطة الولاية عرضوا علي شارتهم‬ 170 00:16:39,215 --> 00:16:42,218 ‫- أي قسم؟‬ ‫- مكافحة المخدرات‬ 171 00:16:43,511 --> 00:16:45,430 ‫لكن في شعبة الجنوب الغربي‬ 172 00:16:45,555 --> 00:16:48,016 ‫من (غراند رابيدز) عند الحدود إلى (مسكيغن)‬ 173 00:16:49,225 --> 00:16:51,936 ‫سيعينونني في البداية في المكتب الميداني‬ ‫في (بنتون هاربر)‬ 174 00:16:52,061 --> 00:16:56,399 ‫- بجانب الماء؟‬ ‫- نعم، نعمل على الطرقات السريعة والبحيرة‬ 175 00:16:56,608 --> 00:16:58,359 ‫لا يبدو هذا أكثر أماناً، أليس كذلك؟‬ 176 00:16:59,360 --> 00:17:02,155 ‫ألم تقدم طلباً للالتحاق‬ ‫بقسم جرائم النقل التجاري؟‬ 177 00:17:02,280 --> 00:17:05,408 ‫فعلت، لكن قسم مكافحة المخدرات‬ ‫لديهم منهار و...‬ 178 00:17:05,950 --> 00:17:10,204 ‫أنت تعرف كيف نعمل هنا‬ ‫السرقة والقتل والمخدرات شعبة واحدة‬ 179 00:17:10,330 --> 00:17:14,292 ‫كما أن (كينغزتاون) مثل (بيروت)، لذا...‬ 180 00:17:14,542 --> 00:17:16,127 ‫عرضوا عليّ أنا الترقية‬ 181 00:17:16,836 --> 00:17:18,212 ‫وكم الراتب؟‬ 182 00:17:19,297 --> 00:17:22,842 ‫- ٧٠ كبداية‬ ‫- حقاً؟‬ 183 00:17:23,217 --> 00:17:24,594 ‫أعرف‬ 184 00:17:25,928 --> 00:17:30,224 ‫اللعنة يا (كايل)! هذا مبلغ كبير‬ 185 00:17:30,600 --> 00:17:32,977 ‫- هذا مبلغ كبير‬ ‫- نعم‬ 186 00:17:33,102 --> 00:17:36,397 ‫لكنه عمل مختلف، أليس كذلك؟‬ ‫الناس يهرّبون المخدرات من الشمال‬ 187 00:17:36,522 --> 00:17:40,068 ‫إنهم منظمون وأذكياء، وهذا مزيج خطير‬ 188 00:17:40,234 --> 00:17:43,279 ‫أعرف، لكنني أجني ٤٥ ألفاً في السنة هنا‬ 189 00:17:43,696 --> 00:17:45,865 ‫و(تريسي) ما زالت في المدرسة‬ 190 00:17:46,157 --> 00:17:49,577 ‫المكان الوحيد الذي يمكنني‬ ‫فيه شراء منزل هو (فروت بيلت)‬ 191 00:17:50,453 --> 00:17:51,913 ‫لكن لا بأس...‬ 192 00:17:55,208 --> 00:17:57,585 ‫إنها فرصة جيدة جداً، نعم‬ 193 00:17:58,252 --> 00:17:59,796 ‫لكن عليك أن تكون حذراً‬ 194 00:18:00,838 --> 00:18:05,510 ‫لا أظن أن (كينغزتاون)‬ ‫جهزتك بما يكفي لمثل ذلك الأمر‬ 195 00:18:06,719 --> 00:18:10,306 ‫لدينا العديد من المجرمين‬ ‫لكن العتاة منهم قليلون، صحيح؟‬ 196 00:18:11,140 --> 00:18:15,019 ‫أولئك الناس الذين يهرّبون‬ ‫المخدرات من (كندا) محترفون‬ 197 00:18:15,269 --> 00:18:19,065 ‫ما حدث لـ(جيمي) يمكن أن يحدث في أي مكان‬ ‫لكن في ذلك المكان...‬ 198 00:18:20,983 --> 00:18:23,027 ‫هناك سبب وراء توفر هذه الوظيفة‬ 199 00:18:24,153 --> 00:18:26,114 ‫ذلك الأمر لا يقلقني‬ 200 00:18:28,991 --> 00:18:30,702 ‫لكن لا بد من القول‬ 201 00:18:31,452 --> 00:18:36,999 ‫بقدر ما نتحدث عن الخروج من هذه البلدة‬ 202 00:18:37,250 --> 00:18:39,877 ‫تأتيني هذه الفرصة و...‬ 203 00:18:42,714 --> 00:18:46,843 ‫أنا فقط... أجد مشكلة كبيرة في قبولها‬ 204 00:18:49,011 --> 00:18:52,932 ‫- نعم‬ ‫- وأيضاً، (بنتون هاربر)، فيها ١٠ آلاف شخص‬ 205 00:18:54,392 --> 00:18:58,146 ‫لا أعرف، لا أظن أنه العمل المناسب‬ 206 00:19:00,732 --> 00:19:02,650 ‫تباً، لا داعي لأن تخبرني‬ 207 00:19:40,267 --> 00:19:42,519 ‫(مايك)، أأنت بخير؟‬ 208 00:19:45,981 --> 00:19:48,858 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أخبرني أنت‬ 209 00:19:49,150 --> 00:19:53,071 ‫لا تأتي إلى المكتب طيلة أيام‬ ‫ولا ترد على المكالمات، أعني...‬ 210 00:19:53,488 --> 00:19:54,864 ‫ما لم يكن لديك التذكرة الرابحة لليانصيب‬ 211 00:19:54,990 --> 00:19:57,701 ‫لا أعرف كيف سيجني المكتب نقوداً‬ ‫إذا لم تقبل عملاء‬ 212 00:19:58,868 --> 00:20:02,914 ‫- ماذا؟ ألدينا مشكلات مالية الآن؟‬ ‫- هذا المكان ليس مدراً للربح يا (مايك)‬ 213 00:20:03,748 --> 00:20:06,835 ‫نحتاج إلى عمل يعود بنقود‬ 214 00:20:07,252 --> 00:20:09,713 ‫حسناً، اليوم سنقبل عملاء، حسناً؟‬ 215 00:20:11,464 --> 00:20:15,302 ‫- لا يوجد أحد في الخارج الآن‬ ‫- سيأتون قريباً‬ 216 00:20:19,681 --> 00:20:22,225 ‫ماذا سيحدث إذا وضعت عود ثقاب‬ ‫في تلك القهوة؟‬ 217 00:20:24,811 --> 00:20:26,730 ‫ستحرقين يدك‬ 218 00:20:27,605 --> 00:20:29,899 ‫لا أظن أنني أهل لتقديم النصيحة‬ 219 00:20:30,025 --> 00:20:34,112 ‫لكن ما جعل (ميتش) بتلك البراعة‬ ‫هو أنه لم ينظر إلى العمل من ناحية شخصية‬ 220 00:20:34,237 --> 00:20:36,990 ‫أنا لا أدّعي أنني ماهر في هذا‬ 221 00:20:38,533 --> 00:20:41,870 ‫- ليس ذلك ما قصدته‬ ‫- نعم أعرف، لم أشعر بإساءة‬ 222 00:20:44,831 --> 00:20:48,376 ‫أقدّر اهتمامك، وأنا سعيد لأنك بقيت‬ 223 00:20:48,543 --> 00:20:50,670 ‫لأنني ما كنت لأستطيع‬ ‫القيام بهذا العمل من دونك‬ 224 00:20:50,962 --> 00:20:53,715 ‫لكن ما أضعه في قهوتي شأني الخاص‬ 225 00:20:56,718 --> 00:20:58,636 ‫- كما تريد‬ ‫- حسناً‬ 226 00:21:19,949 --> 00:21:22,660 ‫مرحباً، أقوم بتفتيش في ساحة السجن‬ ‫سأتصل بك بعد ٥ دقائق‬ 227 00:21:23,370 --> 00:21:24,746 ‫حسناً‬ 228 00:21:51,648 --> 00:21:53,191 ‫- نعم‬ ‫- "مرحباً، كيف حالك؟"‬ 229 00:21:53,316 --> 00:21:56,736 ‫- "كيف تسير الأمور هناك؟"‬ ‫- تعرف، مهرجان محبة كبير!‬ 230 00:21:56,861 --> 00:21:59,572 ‫نعم، لن يدوم ذلك، علينا التحدث‬ 231 00:22:00,031 --> 00:22:03,743 ‫- "حسناً، في (ريد كاريج)؟"‬ ‫- لا، على انفراد‬ 232 00:22:03,868 --> 00:22:06,079 ‫حسناً، نلتقي عند قارب السحب‬ ‫بعد حوالى ساعة‬ 233 00:22:06,204 --> 00:22:07,580 ‫حسناً، عند قارب السحب‬ 234 00:22:28,393 --> 00:22:32,772 ‫عندما قلت نلتقي عند زورق السحب‬ ‫لم أقصد عليه يا (مايك)‬ 235 00:22:33,273 --> 00:22:34,941 ‫يذكّرني بشبابنا‬ 236 00:22:36,985 --> 00:22:40,655 ‫- إنها معجزة أن لا أحد منا وقع‬ ‫- أو أن لا أحد منا قفز‬ 237 00:22:41,239 --> 00:22:42,740 ‫المعجزة أنك أنت لم تقفز‬ 238 00:22:43,450 --> 00:22:46,828 ‫- بربك! لن أصعد إلى هناك، لن أصعد‬ ‫- حسناً، سأنزل إليك‬ 239 00:22:49,581 --> 00:22:51,082 ‫يا إلهي!‬ 240 00:23:00,175 --> 00:23:05,096 ‫حسناً، اسمع‬ ‫الجميع يزعجونني بشأن موضوع (كيني) اللعين‬ 241 00:23:06,681 --> 00:23:09,767 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- يريدون رد المعروف لهم‬ 242 00:23:11,060 --> 00:23:13,313 ‫- أي نوع من المعروف‬ ‫- النوع غير المعقول‬ 243 00:23:13,480 --> 00:23:14,856 ‫- من؟‬ ‫- كلهم‬ 244 00:23:14,981 --> 00:23:16,774 ‫أولئك الأوغاد‬ 245 00:23:17,233 --> 00:23:18,610 ‫اللعنة!‬ 246 00:23:19,944 --> 00:23:23,198 ‫لم نفتش أي زنزانة يا (مايك)‬ ‫الأمور مسهلة جداً عليهم‬ 247 00:23:23,323 --> 00:23:25,742 ‫نعم، أعرف، لكنهم لا يريدون‬ ‫تلك المزايا يا (إد)،حسناً؟‬ 248 00:23:25,867 --> 00:23:28,244 ‫- يريدون المخدرات والنقود فقط‬ ‫- لا، لا‬ 249 00:23:31,164 --> 00:23:32,540 ‫اللعنة! ماذا ستفعل؟‬ 250 00:23:33,583 --> 00:23:35,210 ‫ما زال عليّ نقل الأخبار للمكسيكيين‬ 251 00:23:35,335 --> 00:23:39,923 ‫لكنني أوضح للجميع‬ ‫أن لا شيء مما طلبوه سيتحقق، لا شيء‬ 252 00:23:40,048 --> 00:23:42,509 ‫أنا أعرف ماذا أريد أن أفعل بالأوغاد‬ 253 00:23:46,179 --> 00:23:50,099 ‫- ماذا علينا أن نفعل في رأيك؟‬ ‫- فقط ذكّروهم كيف كان الوضع‬ 254 00:23:50,558 --> 00:23:52,685 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 255 00:23:52,894 --> 00:23:55,104 ‫الزعماء، هاجم زعماءهم فقط‬ 256 00:23:55,563 --> 00:23:58,858 ‫فلنطلب من (إيان) إطلاق ذلك المعتوه‬ ‫في فرقة التدخل السريع عليهم في الخارج‬ 257 00:23:58,983 --> 00:24:02,695 ‫لا، سندخر هذا الحل الجيد لوقت لاحق‬ ‫لكن عليك أن تنقض عليهم بشدة يا (إد)، حسناً؟‬ 258 00:24:02,820 --> 00:24:06,491 ‫- هذا لأجل مصلحتهم‬ ‫- لا أبالي بمصلحتهم‬ 259 00:24:06,699 --> 00:24:08,493 ‫هذه وظيفتك يا (مايك)‬ 260 00:24:09,369 --> 00:24:10,870 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- نعم‬ 261 00:24:13,581 --> 00:24:17,794 ‫"إدارة السجون"‬ 262 00:24:36,688 --> 00:24:38,773 ‫أنا جائع جداً‬ 263 00:24:39,023 --> 00:24:41,401 ‫أنت محظوظ لأنني لا أجعلك تنظف هذا‬ 264 00:24:43,444 --> 00:24:46,698 ‫بربك! أنا على وشك أكل هذا النودلز جافاً‬ 265 00:24:50,201 --> 00:24:53,454 ‫هذه المرة الثانية، لن تكون هناك مرة ثالثة‬ 266 00:24:53,580 --> 00:24:54,956 ‫ما هذا؟‬ 267 00:24:57,208 --> 00:24:58,835 ‫جئت إلى الزنزانة الخاطئة‬ 268 00:24:59,919 --> 00:25:01,296 ‫تباً!‬ 269 00:25:02,880 --> 00:25:05,383 ‫تباً! اللعنة!‬ 270 00:25:06,342 --> 00:25:08,845 ‫انهضا! انهضا!‬ 271 00:25:09,804 --> 00:25:15,393 ‫- هذا الرذاذ يحرق‬ ‫- نعم، هذا هو الغرض من الصابون‬ 272 00:25:16,144 --> 00:25:17,562 ‫ماذا يفعل؟‬ 273 00:25:18,688 --> 00:25:25,820 ‫الصابون سيبطل مفعول الرذاذ الحارق‬ ‫لكن عليك أن تفرك به وجهك‬ 274 00:25:38,291 --> 00:25:39,667 ‫ماذا تعلمت اليوم؟‬ 275 00:25:44,797 --> 00:25:46,758 ‫كل شيء لديك، أنا أعطيته لك‬ 276 00:25:48,092 --> 00:25:49,886 ‫والآن أنا أسحبه كله‬ 277 00:25:51,179 --> 00:25:52,555 ‫لماذا؟‬ 278 00:25:58,311 --> 00:25:59,896 ‫لأنك طلبت المزيد‬ 279 00:26:04,901 --> 00:26:06,277 ‫ضعاه في العزل الإداري‬ 280 00:26:20,720 --> 00:26:22,097 ‫مرحباً‬ 281 00:26:22,472 --> 00:26:25,308 ‫مرحباً، لا، أريد أن تحد النطاق‬ ‫في الملابس‬ 282 00:26:27,769 --> 00:26:29,813 ‫تباً! وكأنني سأستمع إلى بقية ذلك‬ ‫هل تناولت الغداء؟‬ 283 00:26:29,938 --> 00:26:33,942 ‫نعم، هنا، أحتاج إلى (كارلوس هيمينيز)‬ 284 00:26:34,192 --> 00:26:36,069 ‫- (كارلوس) يدير عصابة (لوكوس)، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 285 00:26:36,194 --> 00:26:38,071 ‫لديّ مذكرة اعتقال ضد هذا الوغد‬ ‫في مكان ما هنا‬ 286 00:26:38,196 --> 00:26:40,615 ‫- لماذا؟‬ ‫- دفعات إعالة أطفال‬ 287 00:26:40,907 --> 00:26:43,285 ‫- لماذا هي عندك؟‬ ‫- عندما يكون فرداً في عصابة يرسلون لي أي شيء‬ 288 00:26:43,410 --> 00:26:46,788 ‫يرسلون حتى المخالفات المرورية إن وُجدت‬ ‫أي شيء لمحاولة بناء قضية ضده‬ 289 00:26:46,913 --> 00:26:50,875 ‫اللعنة! انظر يا (مايك)، كان في السجن معك‬ 290 00:26:52,919 --> 00:26:55,547 ‫أدين بالقتل غير العمد ٣ سنوات متتالية‬ ‫وأضيفت ٣ سنوات فقط‬ 291 00:26:55,672 --> 00:26:57,549 ‫يا للهول! هذا محامٍ جيد‬ 292 00:26:57,674 --> 00:27:00,302 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا يوجد عنوان حالي‬ 293 00:27:00,427 --> 00:27:04,764 ‫آخر عنوان معروف هو لعمّته‬ ‫في شارع (غريب) ٣٢٢٠، لديّ الرقم هنا‬ 294 00:27:05,932 --> 00:27:07,309 ‫حسناً، دعني أرى‬ 295 00:27:10,645 --> 00:27:12,856 ‫(كارلوس)، هل أنت هناك؟‬ 296 00:27:14,024 --> 00:27:17,319 ‫- هذا مُتوقع، (كينو)‬ ‫- ما الخطب؟‬ 297 00:27:17,444 --> 00:27:18,820 ‫تعال إلى هنا‬ 298 00:27:21,072 --> 00:27:22,907 ‫نحاول العثور على هذا الوغد‬ 299 00:27:23,658 --> 00:27:26,036 ‫لدينا عنوان أخير معروف‬ ‫وعمّته لا تتحدث إلاّ الإسبانية‬ 300 00:27:26,536 --> 00:27:30,540 ‫- إذاً، احضر درس اللغة كل ثلاثاء وخميس‬ ‫- أنا متفائل يا (كينو)‬ 301 00:27:30,665 --> 00:27:34,252 ‫أظل أفكر في أن المكسيكيين سيتوقفون‬ ‫عن ارتكاب الجرائم ولن أضطر إلى تعلّمها‬ 302 00:27:34,377 --> 00:27:36,421 ‫اطلب الرقم أيها الوغد فحسب‬ 303 00:27:39,090 --> 00:27:40,467 ‫"شكراً"‬ 304 00:27:41,176 --> 00:27:43,887 ‫- احضر الدرس‬ ‫- الثلاثاء...‬ 305 00:27:44,012 --> 00:27:45,889 ‫- ماذا ستفعل عدا ذلك؟‬ ‫- "أبحث عن (كارلوس)"‬ 306 00:27:46,014 --> 00:27:48,058 ‫"لكن ليس لدي رقمه الجديد يا سيدتي"‬ 307 00:27:49,184 --> 00:27:50,560 ‫"ماذا؟"‬ 308 00:27:52,270 --> 00:27:54,814 ‫"أعمل عند (غوديير)، وسيارتك جاهزة"‬ 309 00:27:55,815 --> 00:27:57,650 ‫"شكراً، يمكنك الذهاب الآن"‬ 310 00:27:58,068 --> 00:28:00,362 ‫- إنه في المزرعة‬ ‫- شكراً لك‬ 311 00:28:00,487 --> 00:28:02,405 ‫- ما هي المزرعة؟‬ ‫- تقع بعد (بيريمون)‬ 312 00:28:02,530 --> 00:28:04,699 ‫إنه المكان الذي يأخذون إليه كلابهم‬ ‫للقتال فيه‬ 313 00:28:04,824 --> 00:28:07,118 ‫- نعم، استمتع بذلك‬ ‫- نعم‬ 314 00:28:07,952 --> 00:28:10,497 ‫اسمع، إذا رأيته اعتقله بموجب تلك المذكرة‬ 315 00:28:10,622 --> 00:28:13,166 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كلهم يقدمون مطالب‬ 316 00:28:13,416 --> 00:28:16,961 ‫- الحمقى الأوغاد، هل تسيطر عليهم جيداً؟‬ ‫- نعم‬ 317 00:28:17,087 --> 00:28:19,714 ‫- أعلمني إن أردت مساعدة‬ ‫- شكراً‬ 318 00:29:22,610 --> 00:29:23,987 ‫ابقي هنا‬ 319 00:29:24,821 --> 00:29:26,197 ‫هيا‬ 320 00:29:30,827 --> 00:29:32,203 ‫توقفن!‬ 321 00:29:36,958 --> 00:29:38,835 ‫توقفن! توقفن!‬ 322 00:29:40,753 --> 00:29:43,590 ‫سنعلق هنا الآن طوال اليوم‬ 323 00:29:44,757 --> 00:29:47,510 ‫لا يبدو ذلك مهماً الآن‬ ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 324 00:29:48,470 --> 00:29:52,432 ‫قولي هذا لأطفالي عندما يخرجون من مركز الرعاية‬ ‫ولا يجدونني في انتظارهم هناك‬ 325 00:29:55,768 --> 00:29:57,187 ‫مهم‬ 326 00:30:01,524 --> 00:30:02,901 ‫ابقين أرضاً!‬ 327 00:30:08,406 --> 00:30:09,782 ‫أعينكن إلى الأسفل‬ 328 00:30:24,297 --> 00:30:25,673 ‫مهم‬ 329 00:30:26,132 --> 00:30:28,092 ‫من تظنين نفسك؟‬ 330 00:30:54,661 --> 00:30:57,664 ‫- ظننت أنني سمعتك‬ ‫- ما الأمر؟‬ 331 00:30:58,122 --> 00:31:01,834 ‫- صاحب موعد الساعة الـ٥ هنا‬ ‫- تباً!‬ 332 00:31:03,419 --> 00:31:05,421 ‫حسناً، هيا، حسناً‬ 333 00:31:08,424 --> 00:31:10,134 ‫اللعنة!‬ 334 00:31:18,476 --> 00:31:19,852 ‫(مايك)؟‬ 335 00:31:21,563 --> 00:31:23,231 ‫نعم، نعم، تفضلي بالجلوس‬ 336 00:31:29,028 --> 00:31:30,405 ‫هل جئت جواً من (ميامي)؟‬ 337 00:31:32,782 --> 00:31:36,494 ‫- لماذا تسألني هذا السؤال؟‬ ‫- ترتدين الملابس الملائمة للشاطئ‬ 338 00:31:37,370 --> 00:31:39,205 ‫حسناً، أردت أن أترك انطباعاً جيداً‬ 339 00:31:41,165 --> 00:31:42,542 ‫حسناً‬ 340 00:31:44,460 --> 00:31:47,297 ‫- إذاً، من أرسلك؟‬ ‫- (مايلو)‬ 341 00:31:48,256 --> 00:31:49,632 ‫إنه رئيسي‬ 342 00:31:50,967 --> 00:31:52,677 ‫وماذا يمكنني أن أفعل لأجل (مايلو)؟‬ 343 00:31:54,470 --> 00:31:56,472 ‫هل تشاجرتما؟‬ 344 00:31:59,601 --> 00:32:00,977 ‫نعم، عرفت ذلك‬ 345 00:32:02,145 --> 00:32:03,521 ‫يبدو أنه يريد أن تتصالحا‬ 346 00:32:03,646 --> 00:32:08,234 ‫قال لي أن آتي إلى هنا‬ ‫وأتأكد من أنك لست غاضباً منه‬ 347 00:32:11,321 --> 00:32:16,534 ‫- وكيف ستفعلين ذلك؟‬ ‫- يمكنك أن تضاجعني‬ 348 00:32:18,870 --> 00:32:20,538 ‫هل سيسعدك ذلك؟‬ 349 00:32:30,048 --> 00:32:31,424 ‫نعم‬ 350 00:32:34,093 --> 00:32:35,470 ‫أتعرفين ما الذي يغضبني؟‬ 351 00:32:36,638 --> 00:32:38,014 ‫ماذا؟‬ 352 00:32:38,598 --> 00:32:41,517 ‫عندما يرسل رجل عصابات روسي‬ ‫عاهرة في الـ٢٠ من عمرها‬ 353 00:32:41,643 --> 00:32:44,520 ‫لتغويني لفعل شيء لا ينفعني‬ 354 00:32:46,981 --> 00:32:50,068 ‫- أنا في الـ٢٢‬ ‫- نعم، اخرجي من مكتبي‬ 355 00:32:53,905 --> 00:32:55,281 ‫أنا لم أتحدث إليك بوقاحة‬ 356 00:32:58,242 --> 00:33:01,120 ‫إذاً، هل أخبر (مايلو)‬ ‫بأنك لا تريد المصالحة؟‬ 357 00:33:01,788 --> 00:33:03,247 ‫افعلي ذلك‬ 358 00:33:05,792 --> 00:33:07,168 ‫حسناً‬ 359 00:33:09,879 --> 00:33:12,548 ‫إذاً، طابت ليلتك‬ 360 00:33:19,263 --> 00:33:23,601 ‫كنت أقول الحقيقة‬ ‫قال لي أن أجعلك سعيداً‬ 361 00:33:26,145 --> 00:33:28,106 ‫أتوقع لك سنة‬ 362 00:33:30,066 --> 00:33:31,442 ‫سنة لماذا؟‬ 363 00:33:32,527 --> 00:33:33,903 ‫لتعيشي‬ 364 00:33:36,239 --> 00:33:37,615 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 365 00:33:40,159 --> 00:33:43,329 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (آيريس)‬ 366 00:33:44,580 --> 00:33:46,249 ‫من أين أنت؟‬ 367 00:33:47,125 --> 00:33:49,711 ‫- جئت من (نيويورك)‬ ‫- لا، أقصد من أين أنت أساساً‬ 368 00:33:50,586 --> 00:33:52,839 ‫- لا شأن لك بهذا‬ ‫- حسناً‬ 369 00:33:54,799 --> 00:33:58,219 ‫حسناً، أنا أتقاضى أموالاً لأقدم النصائح‬ ‫لذلك سأعطيك نصيحة، حسناً؟‬ 370 00:33:58,344 --> 00:34:01,597 ‫في هذه البلدة توجد الكثير من الذئاب‬ ‫والقليل من الأرانب‬ 371 00:34:01,723 --> 00:34:05,017 ‫لذا، عليك العودة إلى ديارك أينما كانت‬ 372 00:34:05,935 --> 00:34:07,311 ‫لن تنجي هنا‬ 373 00:34:08,938 --> 00:34:11,315 ‫- أتقول إنني أرنب؟‬ ‫- نعم‬ 374 00:34:17,113 --> 00:34:18,698 ‫أنا أقوى مما تظن‬ 375 00:34:21,951 --> 00:34:23,327 ‫لا، لست كذلك‬ 376 00:34:28,458 --> 00:34:29,834 ‫ماذا أقول لـ(مايلو)؟‬ 377 00:34:32,420 --> 00:34:34,088 ‫عليك إبلاغ (مايلو) بأننا استمتعنا بوقتنا‬ 378 00:34:35,131 --> 00:34:38,885 ‫نعم، حسناً، كان ممكناً أن نستمتع‬ 379 00:34:45,308 --> 00:34:46,684 ‫شكراً‬ 380 00:35:07,705 --> 00:35:09,081 ‫يا إلهي!‬ 381 00:35:38,152 --> 00:35:39,529 ‫"طق طق"‬ 382 00:35:40,154 --> 00:35:44,450 ‫(بولشت)، (بولشت)، اجلس‬ ‫اجلس أيها الوغد، اجلس‬ 383 00:35:45,993 --> 00:35:48,204 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أين (كارلوس)؟‬ 384 00:35:49,372 --> 00:35:50,748 ‫من؟‬ 385 00:35:51,582 --> 00:35:52,959 ‫دعنا لا نلعب هذه اللعبة‬ 386 00:35:55,670 --> 00:35:58,798 ‫الأفضل لك أن تبتعد‬ ‫قبل أن أدع (بولشت) يقوم بعمله‬ 387 00:36:00,091 --> 00:36:03,678 ‫- أنا هنا أبحث عن (كارلوس) فحسب‬ ‫- (بولشت)، تباً!‬ 388 00:36:04,095 --> 00:36:05,471 ‫اجلس‬ 389 00:36:09,225 --> 00:36:11,978 ‫فهمت، هل تقيمون مباريات الآن؟‬ ‫أهذا هو السبب؟‬ 390 00:36:13,813 --> 00:36:17,733 ‫حسناً، اسمع، إذا رأيت (كارلوس)‬ ‫أيمكنك إعطاؤه هذا؟‬ 391 00:36:21,779 --> 00:36:24,115 ‫(بولشت)، اجلس، (بولشت)!‬ 392 00:36:24,240 --> 00:36:25,783 ‫هذه آخر مرة أسألك‬ 393 00:36:26,325 --> 00:36:28,744 ‫- أين (كارلوس)؟‬ ‫- جاؤوا وأخذوه‬ 394 00:36:29,453 --> 00:36:30,913 ‫- في مركز الشرطة‬ ‫- أهذا صحيح؟‬ 395 00:36:31,122 --> 00:36:33,374 ‫- ماذا تقصد؟ قُبض عليه؟‬ ‫- مذكرة‬ 396 00:36:37,962 --> 00:36:39,922 ‫(بولشت)، (بولشت)، (بولشت)‬ 397 00:37:11,359 --> 00:37:13,694 ‫- أحضرت لك هدية‬ ‫- "نعم، سمعت"‬ 398 00:37:13,986 --> 00:37:17,448 ‫- أيمكنك أن تسلمني إياه؟‬ ‫- نعم، مقابل نفقة الأطفال غير المدفوعة‬ 399 00:37:17,949 --> 00:37:20,118 ‫- كم المبلغ؟‬ ‫- "٣٧٠٠ دولار"‬ 400 00:37:20,576 --> 00:37:21,953 ‫يا للهول! حقاً؟‬ 401 00:37:22,787 --> 00:37:25,498 ‫(مايك)، هذا الرجل كسول جداً‬ ‫لا تلمني‬ 402 00:37:26,958 --> 00:37:30,461 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أنتظر أن يحضر لي أخوك البيتزا‬ 403 00:37:30,586 --> 00:37:33,089 ‫- وقد تأخر كثيراً‬ ‫- "أيمكنك تأجيلها؟"‬ 404 00:37:33,631 --> 00:37:37,051 ‫إنها مذكرة جلب، يجب دفع المبلغ كله‬ ‫وإلا تحول الأمر إلى القاضي‬ 405 00:37:38,136 --> 00:37:40,429 ‫- أتقبل بطاقة ائتمان؟‬ ‫- مكتب الاستقبال يقبلها‬ 406 00:37:42,932 --> 00:37:46,769 ‫- حسناً‬ ‫- (مايك)، اتصل بأخيك ليسرع في إحضار البيتزا‬ 407 00:38:10,626 --> 00:38:13,212 ‫- مرحباً‬ ‫- (إيان) يريد البيتزا‬ 408 00:38:15,131 --> 00:38:17,216 ‫- نعم‬ ‫- "ماذا؟"‬ 409 00:38:17,925 --> 00:38:19,302 ‫خمن‬ 410 00:38:20,803 --> 00:38:23,514 ‫- أحدهم يترصد المكان؟‬ ‫- أصبت‬ 411 00:38:24,182 --> 00:38:27,643 ‫- "هل هو قريب منك؟"‬ ‫- نعم، قريب جداً‬ 412 00:38:28,102 --> 00:38:30,605 ‫- "واحد فقط؟"‬ ‫- لو كانا اثنين لأتمّا الأمر الآن‬ 413 00:38:30,938 --> 00:38:34,859 ‫- اقبض عليه‬ ‫- أنا أتمهل في الأمر‬ 414 00:38:35,151 --> 00:38:39,488 ‫- "هل يوجد مدخل خلفي؟"‬ ‫- نعم‬ 415 00:38:39,822 --> 00:38:43,534 ‫- حسناً، سأرسل إليك (إيان)‬ ‫- سأكون شاكراً‬ 416 00:38:49,290 --> 00:38:51,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحدهم يوشك أن يرتكب شيئاً‬ 417 00:38:52,001 --> 00:38:53,669 ‫هناك مدخل في الزقاق الخلفي‬ 418 00:38:54,128 --> 00:38:56,547 ‫تباً! لا يمكنني حتى تناول العشاء‬ ‫في هذه البلدة اللعينة‬ 419 00:38:56,672 --> 00:39:00,092 ‫- نعم، أبلغني كيف يسير الأمر، حسناً؟‬ ‫- نعم، سأفعل‬ 420 00:39:34,210 --> 00:39:36,170 ‫- نعم‬ ‫- أنا في الخلف يا (كايل)‬ 421 00:39:36,879 --> 00:39:39,215 ‫- المكان مزدحم هنا‬ ‫- "رائع"‬ 422 00:39:39,340 --> 00:39:41,008 ‫- نعم‬ ‫- "أنا في الخارج"‬ 423 00:39:41,133 --> 00:39:43,094 ‫"أرسل لي رسالة حالما يفرغ المكان"‬ 424 00:39:43,844 --> 00:39:45,680 ‫سأضطر إلى أكل نصيبك من البيتزا‬ 425 00:39:46,264 --> 00:39:48,099 ‫حالما يفرغ المكان أرسل رسالة‬ 426 00:40:02,571 --> 00:40:05,449 ‫(كارلوس هيمينيز)، أخلي سبيلك، هيا‬ 427 00:41:07,511 --> 00:41:09,180 ‫لم تعاود الاتصال بي‬ 428 00:41:10,306 --> 00:41:12,058 ‫أنت مدين لي بـ٤ آلاف‬ 429 00:41:13,351 --> 00:41:16,228 ‫- أتريد أن أوصلك؟‬ ‫- هل أريد؟‬ 430 00:41:17,730 --> 00:41:19,565 ‫لا أدري، الأمر متوقف عليك‬ 431 00:41:21,359 --> 00:41:22,735 ‫لا أريد‬ 432 00:41:24,195 --> 00:41:26,781 ‫اسمع، أعرف أننا لم نكن نعرف بعضنا‬ ‫معرفة جيدة‬ 433 00:41:27,782 --> 00:41:31,077 ‫لكن معي، ما تراه هو ما تحصل عليه‬ ‫أنا لا أنحاز إلى أحد‬ 434 00:41:31,869 --> 00:41:34,747 ‫- أتذكر عندما كنت تنحاز‬ ‫- الوضع مختلف في السجن‬ 435 00:41:35,790 --> 00:41:37,166 ‫قدمنا إليكم معروفاً‬ 436 00:41:37,416 --> 00:41:39,502 ‫أنت قدمت إليهم معروفاً‬ ‫وأنا قلت لك ألاّ تفعل‬ 437 00:41:40,920 --> 00:41:42,338 ‫ليست هذه الطريقة‬ ‫التي يسير بها هذا الأمر‬ 438 00:41:43,422 --> 00:41:48,636 ‫لا يحق لهم أن يتكلوا علينا‬ ‫ويطلبوا منا المعروف ذاته الذي يعاقبوننا عليه‬ 439 00:41:49,303 --> 00:41:51,389 ‫لا أعرف لماذا يفاجئ هذا الجميع‬ 440 00:41:52,598 --> 00:41:54,392 ‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا‬ ‫أكثر من ذلك يا (كارلوس)؟‬ 441 00:41:54,975 --> 00:41:57,937 ‫الحصول على المخدرات في السجن‬ ‫أسهل من الحصول عليها في الشوارع‬ 442 00:41:58,062 --> 00:41:59,897 ‫لديك محل أوشام في ساحة السجن‬ 443 00:42:00,022 --> 00:42:02,191 ‫كل ما تحتاج إليه في الداخل‬ ‫لديك سلفاً‬ 444 00:42:03,442 --> 00:42:05,444 ‫هم يلعبون لعبتهم وأنت تلعب لعبتك‬ 445 00:42:06,487 --> 00:42:10,282 ‫لا أعرف ماذا تظن أنهم سيفعلون‬ ‫يفتحون البوابة الأمامية؟‬ 446 00:42:10,783 --> 00:42:15,037 ‫قال (شافيز)‬ ‫"إذا علّمت الناس فلا يمكنك جعلهم غير متعلمين"‬ 447 00:42:15,704 --> 00:42:18,666 ‫"لقد رأينا المستقبل، وهو لنا"‬ 448 00:42:19,750 --> 00:42:23,963 ‫هل تقتبس كلام العمال‬ ‫المهاجرين المضطهدين الآن؟‬ 449 00:42:24,088 --> 00:42:27,842 ‫وأنت لم تعمل في وظيفة طوال حياتك‬ ‫أنت تاجر مخدرات ولص‬ 450 00:42:28,008 --> 00:42:34,723 ‫لا تسمعني هذه العبارات حتى تنظف خزانتك‬ ‫من أشرطة السيدات المسنات‬ 451 00:42:34,974 --> 00:42:37,935 ‫أتذكر عندما كنت تدير السجن‬ ‫لأولئك البيض الحثالة‬ 452 00:42:38,060 --> 00:42:40,062 ‫في الماضي عندما كان عدد البيض في الداخل‬ ‫يشكل فرقاً‬ 453 00:42:40,187 --> 00:42:42,523 ‫- نعم‬ ‫- أنت وحدك الآن‬ 454 00:42:43,149 --> 00:42:46,110 ‫لكنك ما زلت تتفوه بالهراء ذاته‬ ‫ولا أحد يدعمك‬ 455 00:42:46,360 --> 00:42:47,862 ‫الجميع يدعمونني‬ 456 00:42:49,405 --> 00:42:53,492 ‫هذا هو الجيد، أترى؟ الجميع‬ 457 00:42:54,160 --> 00:42:57,538 ‫في الحقيقة، أنا أعمل‬ ‫مع أكبر عصابة في المدينة‬ 458 00:42:58,038 --> 00:42:59,498 ‫الذين يحملون الشارات‬ 459 00:42:59,623 --> 00:43:03,377 ‫كل ما أخبرك به وكل ما أفعله هو لصالحك‬ ‫وأنت تعرف هذا‬ 460 00:43:04,920 --> 00:43:07,882 ‫لكن إذا أردت الضغط يا (كارلوس)‬ ‫فسيكون الحراس قساة‬ 461 00:43:08,257 --> 00:43:10,593 ‫ورجال الشرطة سيجعلون حياتكم جحيماً‬ 462 00:43:12,845 --> 00:43:14,221 ‫أتريد أن توقظ ذلك الوحش؟‬ 463 00:43:16,932 --> 00:43:18,934 ‫أنا وأنت قديمان في هذه اللعبة‬ 464 00:43:19,935 --> 00:43:21,604 ‫يمكنني ابتلاع كبريائي‬ 465 00:43:21,937 --> 00:43:25,274 ‫لكن هؤلاء المساجين الشباب‬ ‫سيكون من الصعب أن يفعلوا ذلك‬ 466 00:43:25,399 --> 00:43:27,526 ‫ليس لديهم خيار آخر، حسناً؟‬ 467 00:43:27,651 --> 00:43:31,030 ‫الأمر الوحيد الذي عليهم تقريره هنا‬ ‫هو من سيجبرهم على ذلك‬ 468 00:43:31,697 --> 00:43:33,866 ‫سيكون رضوخهم أسهل إن فعلت أنت ذلك‬ 469 00:43:34,783 --> 00:43:36,368 ‫كان ينبغي ألاّ يعقدوا تلك الصفقة‬ 470 00:43:38,245 --> 00:43:39,622 ‫لم يعقدوها‬ 471 00:43:45,586 --> 00:43:47,087 ‫ألم تكذب من قبل؟‬ 472 00:43:48,130 --> 00:43:50,049 ‫الأمر مختلف عندما يُكذب عليك‬ 473 00:43:51,217 --> 00:43:52,927 ‫الطريقة التي تحدث بها هذه الأمور مضحكة‬ 474 00:44:38,931 --> 00:44:40,307 ‫- اللعنة!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 475 00:44:40,432 --> 00:44:42,017 ‫- اللعنة!‬ ‫- هل أصِبت؟‬ 476 00:44:42,142 --> 00:44:44,895 ‫- اللعنة! أنا بخير‬ ‫- أنا مصاب، أنا مصاب يا سيدي‬ 477 00:44:45,020 --> 00:44:46,397 ‫اصمت!‬ 478 00:44:47,898 --> 00:44:49,275 ‫اللعنة!‬ 479 00:45:02,329 --> 00:45:03,998 ‫أكره هذه المدينة‬ 480 00:45:04,248 --> 00:45:05,958 ‫أكره هذه المدينة‬ 481 00:45:06,834 --> 00:45:08,294 ‫أكره هذه المدينة‬ 482 00:45:09,420 --> 00:45:11,338 ‫أكره هذه المدينة‬ 483 00:45:12,631 --> 00:45:14,508 ‫"أكره هذه المدينة"‬ 484 00:45:15,134 --> 00:45:16,719 ‫"أكره هذه المدينة"‬ 485 00:45:29,438 --> 00:45:31,898 ‫"في الحلقة القادمة..."‬ 486 00:45:32,441 --> 00:45:33,817 ‫"صادفا صفقة مخدرات عندما دخلا"‬ 487 00:45:33,942 --> 00:45:36,153 ‫- "هل وجدوا مخدرات مع الضحية؟"‬ ‫- ليس بعد‬ 488 00:45:36,320 --> 00:45:38,614 ‫- "تحتاج إلى تنكر"‬ ‫- "أتستطيع الرقص؟"‬ 489 00:45:38,947 --> 00:45:41,992 ‫- أنا أبيع وعداً برقصة‬ ‫- سيريدون المزيد منك‬ 490 00:45:42,117 --> 00:45:43,619 ‫- أنا محجوزة‬ ‫- من حجزك؟‬ 491 00:45:43,744 --> 00:45:45,120 ‫(مايك مكلاوسكي)‬ 492 00:45:45,245 --> 00:45:47,789 ‫- لدي عميل لك‬ ‫- أنت تعرف قضية ابنتي‬ 493 00:45:47,914 --> 00:45:50,459 ‫اختُطفت وقُتلت‬ ‫ويعلم الرب ماذا فُعل بها أيضاً‬ 494 00:45:50,584 --> 00:45:52,544 ‫ماذا تريدني أن أفعل يا سيد (تشاك)؟‬ 495 00:45:52,669 --> 00:45:54,921 ‫"الجواب داخل السجن لا خارجه"‬ 496 00:45:56,006 --> 00:45:58,175 ‫إذا لم يكونوا حذرين فسيوقظون الوحش‬ 497 00:46:01,941 --> 00:46:05,941 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||