1 00:00:21,011 --> 00:00:22,512 ‫هذا سيفي بالغرض‬ 2 00:00:29,853 --> 00:00:31,647 ‫- أحسنت أيها الطفل‬ ‫- شكراً‬ 3 00:00:32,481 --> 00:00:33,857 ‫حسناً‬ 4 00:00:34,608 --> 00:00:35,984 ‫خذ‬ 5 00:00:40,447 --> 00:00:42,074 ‫- أتعرف أين تذهب؟‬ ‫- نعم يا سيدي‬ 6 00:00:42,199 --> 00:00:43,575 ‫هيا اذهب‬ 7 00:00:48,288 --> 00:00:50,082 ‫"ليس هذا ما أردته أبداً"‬ 8 00:00:50,207 --> 00:00:51,875 ‫"ليس أينما ظننت أنني سأكون"‬ 9 00:00:53,126 --> 00:00:55,295 ‫"لكنني ما كنت لأكون في مكان آخر"‬ 10 00:00:57,089 --> 00:00:59,716 ‫ابتعد أكثر، بعد تلك الشجرة‬ 11 00:01:00,342 --> 00:01:05,055 ‫"حتى عندما سجنوني‬ ‫أعادوني إلى هنا"‬ 12 00:01:27,494 --> 00:01:31,123 ‫"كل فرد في عائلتي يخوض هذا القتال‬ ‫بطريقة أو بأخرى"‬ 13 00:01:31,248 --> 00:01:33,750 ‫"وكذلك كل عائلة تعتبر (كينغزتاون) وطنها"‬ 14 00:01:35,335 --> 00:01:37,754 ‫"وكذلك العديد من العائلات‬ ‫التي لا يمكن أن تعتبرها وطناً"‬ 15 00:01:38,130 --> 00:01:39,798 ‫"لكنها تعيش هنا رغم ذلك"‬ 16 00:01:40,299 --> 00:01:42,843 ‫"منتظرين، منتظرين دائماً"‬ 17 00:01:42,968 --> 00:01:44,636 ‫هل أوقعت شيئاً؟‬ 18 00:01:45,387 --> 00:01:48,140 ‫"الآن يقع على عاتقي إبقاء السجناء‬ ‫في ذلك القفص راضين"‬ 19 00:01:50,434 --> 00:01:53,353 ‫"والحراس من أن يصبحوا هم أنفسهم سجناء"‬ 20 00:02:05,699 --> 00:02:09,328 ‫"هذه بلدة شركات وعملها هو السجن"‬ 21 00:02:10,245 --> 00:02:12,581 ‫"سبعة سجون في محيط ١٦ كيلومتراً"‬ 22 00:02:13,332 --> 00:02:17,794 ‫"٢٠ ألف روح ضالة، بلا أمل وبلا مستقبل"‬ 23 00:02:19,046 --> 00:02:22,174 ‫"وأنا حلقة الوصل‬ ‫بينهم وبين عالم لا يريدهم"‬ 24 00:02:23,508 --> 00:02:25,218 ‫"أنا طوف النجاة"‬ 25 00:02:27,220 --> 00:02:29,222 ‫"أنا عمدة (كينغزتاون)"‬ 26 00:03:34,454 --> 00:03:39,126 {\an5}‫- "والآن يجوب الحراس حول زنزانته كالنسور"‬ ‫- "قبل يومين"‬ 27 00:03:39,251 --> 00:03:44,005 ‫- قلت لك الأسبوع الماضي أن تنقله‬ ‫- (والتر)، هل تظنني قيّم السجن؟‬ 28 00:03:44,172 --> 00:03:45,549 ‫لقد ضرب حارساً في السجن‬ 29 00:03:45,674 --> 00:03:48,802 ‫- إذا مسّ أحد أولئك الأوغاد ابني...‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 30 00:03:49,761 --> 00:03:51,471 ‫ماذا ستفعل يا (والتر)؟‬ 31 00:03:53,014 --> 00:03:55,392 ‫لمجرد أنك تدفع لنا‬ ‫تظن أنك تستطيع التحدث إليه هكذا؟‬ 32 00:03:55,517 --> 00:03:58,562 ‫أهذا هو السبب؟‬ ‫إلى من تظن أنك تتحدث؟‬ 33 00:04:01,314 --> 00:04:03,775 ‫- العمدة‬ ‫- نعم، أنت محق‬ 34 00:04:03,942 --> 00:04:05,318 ‫أنا آسف‬ 35 00:04:05,444 --> 00:04:07,404 ‫اسمع، وضعنا ابنك في الحماية، حسناً؟‬ 36 00:04:07,571 --> 00:04:10,657 ‫لكنه ثرثار وليس لديه إدراك سليم‬ ‫فماذا تر يد؟‬ 37 00:04:10,782 --> 00:04:13,452 ‫إنه في العزل الإداري‬ ‫صدقني، إنه آمن مكان له‬ 38 00:04:13,577 --> 00:04:15,996 ‫ابنك كسر فك حارس السجن‬ 39 00:04:16,121 --> 00:04:21,209 ‫لكن عندما يعاقبونه، لا يريدون فتىً في الـ١٧‬ ‫من العمر وقد أبرح ضرباً أمام القاضي‬ 40 00:04:21,334 --> 00:04:22,711 ‫لذلك فهو في أمان الآن‬ 41 00:04:22,836 --> 00:04:26,673 ‫يجب أن يفهم وتفهم أنت‬ ‫أنه سيحصل على ٥ سنوات إضافية فوق حكمه‬ 42 00:04:26,798 --> 00:04:31,136 ‫ويجب أن يفهم حقيقة أن حمايته الوحيدة مع البيض‬ ‫ويجب أن يعمل معهم ليحصل عليها‬ 43 00:04:31,261 --> 00:04:34,514 ‫وذلك يعني أن يطبق فمه‬ ‫ويفعل ما يُفترض أن يفعله‬ 44 00:04:34,931 --> 00:04:38,310 ‫لأنه إن لم يفعل، فسينتهي به المطاف‬ ‫فتاة أحدهم طوال العقد القادم‬ 45 00:04:38,435 --> 00:04:40,520 ‫تأكد من توضيح ذلك له‬ 46 00:04:40,645 --> 00:04:42,981 ‫آسف، إنه ابني‬ 47 00:04:43,106 --> 00:04:47,360 ‫ربما المرة القادمة لا تدعه يجهز‬ ‫الميثامفيتامين في مخيم (كاراوي)، ما رأيك؟‬ 48 00:04:47,861 --> 00:04:50,614 ‫اسمع، سأخبرك بشيء‬ ‫قل له أن يلف ملاءة كحبل‬ 49 00:04:50,739 --> 00:04:53,742 ‫وإذا بدا أنهم سيضربونه‬ ‫فليعقد أنشوطة قبل موعد تفتيش النوم‬ 50 00:04:53,867 --> 00:04:56,578 ‫سيضعونه في قسم مراقبة الانتحار‬ ‫وهذا سيجعل قيّم السجن منتبهاً له‬ 51 00:04:58,497 --> 00:05:00,916 ‫- حسناً، هيا بنا‬ ‫- حسناً‬ 52 00:05:06,922 --> 00:05:10,050 ‫أحمق وغد‬ 53 00:05:10,884 --> 00:05:13,178 ‫لديك اجتماع في (ذا ريد كاريج)‬ ‫هل ستذكر هذا الأمر؟‬ 54 00:05:13,678 --> 00:05:16,640 ‫- نال ذلك الفتى كل المساعدة التي سنقدمها إليه‬ ‫- جيد‬ 55 00:05:20,352 --> 00:05:23,104 ‫- نعم؟‬ ‫- هل يوجد أحد يجب أن أسمع ما لديه الآن؟‬ 56 00:05:23,230 --> 00:05:26,316 ‫- ليس أكثر من المعتاد‬ ‫- جيد، إذاً سنعود بعد ساعة‬ 57 00:05:27,651 --> 00:05:33,365 ‫- مهلاً، أتتذكر (مايلو سنتر)؟ زوجته هنا‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 58 00:05:33,490 --> 00:05:35,992 ‫- رفضت إخباري‬ ‫- حسناً‬ 59 00:05:36,368 --> 00:05:37,744 ‫حسناً‬ 60 00:05:39,454 --> 00:05:41,414 ‫- يمكنك الذهاب، سأرى أنا ما الأمر‬ ‫- أأنت متأكد؟‬ 61 00:05:41,706 --> 00:05:45,377 ‫- إن كانت هنا فـ(مايلو) من أرسلها‬ ‫- حسناً‬ 62 00:05:56,763 --> 00:05:58,431 ‫- (فيرا)‬ ‫- (ميتش)‬ 63 00:05:58,682 --> 00:06:03,687 ‫- كيف حال (مايلو)؟‬ ‫- بخير، يعد الأيام‬ 64 00:06:03,979 --> 00:06:07,440 ‫- الوقت مبكر على ذلك‬ ‫- إنه متفائل‬ 65 00:06:08,108 --> 00:06:12,153 ‫حسناً، أخبريني‬ ‫ماذا يمكنني أن أفعل له؟‬ 66 00:06:12,279 --> 00:06:14,614 ‫يحتاج إلى نقل شيء، أيمكنك إغلاق الباب؟‬ 67 00:06:17,701 --> 00:06:21,204 ‫- لا يمكن لأحد سماعنا هناك‬ ‫- لا أمانع الدخان، رجاء‬ 68 00:06:33,425 --> 00:06:36,177 ‫- حسناً‬ ‫- سأسافر إلى (إستونيا) غداً مساءً‬ 69 00:06:36,303 --> 00:06:41,182 ‫- ويجب أن آخذها معي‬ ‫- يجب أن أعرف ما الذي سأحضره‬ 70 00:06:41,308 --> 00:06:42,684 ‫من ذلك الشيء‬ 71 00:06:44,394 --> 00:06:45,770 ‫تعرف ما أعنيه‬ 72 00:06:46,479 --> 00:06:49,065 ‫- كلها؟‬ ‫- قال ١٠ آلاف لك‬ 73 00:06:52,444 --> 00:06:54,279 ‫هذا خارج عن نطاق ما نفعله‬ 74 00:06:54,904 --> 00:06:56,531 ‫لا بد أن أسمعه من (مايلو)‬ 75 00:06:56,823 --> 00:06:59,367 ‫لأتأكد من أنك لا تفعلين هذا من تلقاء نفسك‬ ‫ولا أقصد الإساءة‬ 76 00:06:59,492 --> 00:07:01,411 ‫قال إنه يستطيع الاتصال بك‬ ‫بعد الساعة الثالثة‬ 77 00:07:02,078 --> 00:07:04,164 ‫هل عرفت المكان وكل ما يلزم؟‬ 78 00:07:11,921 --> 00:07:13,590 ‫خريطة‬ 79 00:07:13,757 --> 00:07:17,344 ‫هل ستكون هناك علامة (إكس) على الأرض‬ ‫أو ربما لديه الإحداثيات لجهاز تحديد المواقع‬ 80 00:07:17,469 --> 00:07:19,763 ‫(مايلو) قال إنه لا يريد أجهزة إلكترونية‬ 81 00:07:20,013 --> 00:07:23,141 ‫يريد منك عمل نسخة وأنا سأحتفظ بهذه‬ 82 00:07:41,826 --> 00:07:43,328 ‫- تفضلا‬ ‫- شكراً‬ 83 00:07:43,453 --> 00:07:44,829 ‫شكراً‬ 84 00:07:46,289 --> 00:07:49,000 ‫- هذا موقع بعيد‬ ‫- المقاطعة أخذت الأرض‬ 85 00:07:49,125 --> 00:07:50,835 ‫سيبيعونها في المزاد الشهر القادم‬ 86 00:07:51,836 --> 00:07:54,714 ‫- هل يوجد أحد هناك؟‬ ‫- (مايلو) قال إن لا أحد هناك‬ 87 00:07:55,965 --> 00:07:59,177 ‫- حسناً، سنخرجها الليلة‬ ‫- شكراً‬ 88 00:08:00,053 --> 00:08:02,639 ‫إذاً، غداً؟‬ 89 00:08:05,767 --> 00:08:07,519 ‫شكراً يا (ميتش)‬ 90 00:08:17,487 --> 00:08:20,198 ‫تباً، هناك نساء رائعات في هذا المكان‬ 91 00:08:36,047 --> 00:08:41,386 ‫"هذا المكان، ٢٠ ألف سجين‬ ‫و٤٠ ألف شخص للعناية بهم"‬ 92 00:08:41,970 --> 00:08:44,848 ‫"وإطعامهم وتعليمهم"‬ 93 00:08:45,432 --> 00:08:48,727 ‫"وعند خروجهم، توظيفهم أو إقناعهم بالمغادرة"‬ 94 00:08:49,102 --> 00:08:50,478 ‫"لأن هذا المكان ممتلئ"‬ 95 00:08:50,603 --> 00:08:54,607 ‫"(ذا ريد كاريج)"‬ 96 00:08:55,358 --> 00:08:57,527 ‫- مرحباً عزيزي‬ ‫- مرحباً، هل ينتظرني أحد؟‬ 97 00:08:57,652 --> 00:08:59,404 ‫- المقصورة الكبيرة‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 98 00:08:59,529 --> 00:09:02,657 ‫- هذا جاهز للتقديم‬ ‫- لن أتحمل هذا الهراء بعد الآن‬ 99 00:09:02,782 --> 00:09:04,617 ‫- تأتي وتقوم بعملك‬ ‫- مرحباً‬ 100 00:09:04,743 --> 00:09:07,537 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ سُررت برؤيتك‬ ‫- كيف حالك؟‬ 101 00:09:08,329 --> 00:09:10,373 ‫أحتاج إلى قهوة، هنا‬ 102 00:09:10,623 --> 00:09:12,375 ‫شكراً، أنا متعب جداً‬ 103 00:09:14,085 --> 00:09:15,462 ‫شكراً‬ 104 00:09:15,879 --> 00:09:18,131 ‫رأيت طليقتك قبل أيام‬ 105 00:09:18,256 --> 00:09:21,968 ‫تباً! إ إن كانت هناك عدالة‬ ‫فستكون راقصة تعرٍ في نادي (إليفانت)‬ 106 00:09:22,093 --> 00:09:24,929 ‫- أرجوك، أخبرني بهذا‬ ‫- لا، (أغنس) ليس لديها المزاج لتكون راقصة تعرّ‬ 107 00:09:26,806 --> 00:09:30,101 ‫كانت مع ذلك الأحمق من مكتب الدفاع العام‬ ‫ذلك الوغد‬ 108 00:09:30,226 --> 00:09:33,313 ‫- يا إلهي! أتمنى أن تتزوج ذلك الوغد قريباً‬ ‫- بالفعل! اعتبرتك أنت بلا مال‬ 109 00:09:33,438 --> 00:09:34,814 ‫نعم‬ 110 00:09:34,939 --> 00:09:36,483 ‫سيكون عليك المشاركة في مناسبات عائلتي‬ ‫من الطرفين‬ 111 00:09:36,608 --> 00:09:39,068 ‫- لا، لا، تلك مشكلتك أنت، مشكلتك أنت‬ ‫- لا، لا، لا‬ 112 00:09:39,194 --> 00:09:40,695 ‫حسناً، ماذا لدينا يا (جيم)؟‬ 113 00:09:40,820 --> 00:09:42,822 ‫عائلتي الشقية‬ 114 00:09:43,782 --> 00:09:46,576 ‫- ابن أخي (سام)‬ ‫- بدأ العمل للتو؟‬ 115 00:09:47,076 --> 00:09:49,204 ‫- قبل ٣ أشهر؟‬ ‫- ونالوا منه‬ 116 00:09:49,329 --> 00:09:51,956 ‫- من؟‬ ‫- السود؟‬ 117 00:09:52,081 --> 00:09:53,458 ‫- كيف؟‬ ‫- لا أعرف‬ 118 00:09:53,583 --> 00:09:58,129 ‫يتعلق الأمر بشخص يمزح معه دائماً‬ ‫ويحاول مصادقته‬ 119 00:09:58,254 --> 00:10:00,924 ‫طلب منه إرسال رسالة في البريد إلى بلدته‬ 120 00:10:01,049 --> 00:10:05,136 ‫وقال إن حارساً في السجن يمنع عنه البريد‬ ‫فنفذ طلبه‬ 121 00:10:05,261 --> 00:10:08,556 ‫يا له من مغفل!‬ ‫ألم تجهزه لهذا بشكل جيد؟‬ 122 00:10:08,681 --> 00:10:10,892 ‫عمره ٢٢ سنة يا (مايك)‬ 123 00:10:11,017 --> 00:10:13,937 ‫يظن أن أولئك الحثالة إخوته‬ 124 00:10:14,062 --> 00:10:17,607 ‫هؤلاء الصغار لا يفهمون الأمر‬ ‫لا يرون الحقيقة‬ 125 00:10:17,732 --> 00:10:20,568 ‫نعم، لكنهم نالوا منه الآن، حسناً؟‬ 126 00:10:22,028 --> 00:10:23,530 ‫نعم‬ 127 00:10:26,658 --> 00:10:30,286 ‫- من هو السجين؟‬ ‫- هذا القذر‬ 128 00:10:33,456 --> 00:10:36,626 ‫- ألديه عصابة في الخارج؟‬ ‫- نعم، إنه عضو في عصابة‬ 129 00:10:38,586 --> 00:10:41,047 ‫حسناً، جيد، هذا خبر حسن‬ 130 00:10:41,631 --> 00:10:44,676 ‫هناك دائماً مسألة العقوبة‬ ‫هذا جيد، صحيح؟‬ 131 00:10:44,801 --> 00:10:48,513 ‫والسجين الآن يحاول السيطرة‬ ‫على ابن أخيك، صحيح؟‬ 132 00:10:49,222 --> 00:10:53,768 ‫حسناً، اسمع، إذا كان ابن أخيك أرسل رسالة‬ ‫إلى شخص يتاجر بالمخدرات فسأستعيدها‬ 133 00:10:53,893 --> 00:10:55,687 ‫لكن سيكون علينا مقايضتها بشيء‬ 134 00:10:55,854 --> 00:10:57,522 ‫إذاً، مناوبة آخر النهار‬ ‫هي أفضل وقت للتصرف‬ 135 00:10:57,647 --> 00:10:59,816 ‫- نعم، نعم‬ ‫- واسمع، الجميع معنا في هذا‬ 136 00:10:59,941 --> 00:11:02,527 ‫فنحن جميعاً تعرضنا لهذا مسبقاً‬ 137 00:11:02,652 --> 00:11:04,988 ‫احرص فقط على عدم وجود بطوليين‬ ‫في أبراج المراقبة، حسناً؟‬ 138 00:11:05,363 --> 00:11:07,657 ‫إذا حصلت على هذه الرسالة‬ ‫فسيختارون الوقت والساعة‬ 139 00:11:07,782 --> 00:11:09,158 ‫لذلك يجب أن نكون مستعدين‬ 140 00:11:09,409 --> 00:11:11,286 ‫بالنسبة إلى أمر كهذا‬ ‫أنا متأكد أنهم سيطلبون نقل مخدرات‬ 141 00:11:11,411 --> 00:11:14,372 ‫احرصا فقط على وجود رجالنا في الساحة‬ ‫حسناً، لا نريد بدائل...‬ 142 00:11:14,497 --> 00:11:18,084 ‫لا مشكلة في هذا، وحدتنا تدير المكان‬ ‫باستثناء وحدة التحقيق‬ 143 00:11:18,209 --> 00:11:20,003 ‫- اطمئن...‬ ‫- لا أريد مداهمات‬ 144 00:11:20,128 --> 00:11:22,547 ‫ولا شيء آخر كذلك‬ ‫يجب ألا يعرف أحد عن هذا، حسناً؟‬ 145 00:11:24,424 --> 00:11:27,677 ‫سيكون ابن أخيك مستهدفاً لبعض الوقت‬ 146 00:11:29,596 --> 00:11:33,266 ‫حالما نحل هذه المشكلة‬ ‫سنعيّنه في برج المراقبة، سيكون بخير هناك‬ 147 00:11:33,391 --> 00:11:36,811 ‫لا أدري إن كان ذلك صحيحاً‬ ‫لأنه قد يبدأ بإطلاق النار بلا تمييز‬ 148 00:11:38,146 --> 00:11:40,523 ‫طالما يطلقها على الحمقى الصحيحين‬ 149 00:11:40,648 --> 00:11:43,985 ‫حسناً، اسمع، سأتدبر الأمر‬ 150 00:11:44,569 --> 00:11:45,945 ‫- حسناً؟‬ ‫- نعم‬ 151 00:11:46,070 --> 00:11:48,323 ‫- شكراً يا (مارك)، تحياتي للعمدة‬ ‫- حسناً‬ 152 00:11:48,448 --> 00:11:51,910 ‫(مايك)، هل سيكلّفه ذلك شيئاً؟ لك؟‬ 153 00:11:53,536 --> 00:11:54,954 ‫بالتأكيد‬ 154 00:12:07,050 --> 00:12:12,263 ‫"حتى لو كانت الكتب المدرسية اليوم‬ ‫تعلّمنا أنها كانت حرباً على حقوق الدولة"‬ 155 00:12:12,388 --> 00:12:17,810 ‫تبقى النتيجة نفسها، وقد كانت كذلك‬ ‫كانت حرباً على حقوق الدولة‬ 156 00:12:17,977 --> 00:12:22,482 ‫كانت حول حق الدولة‬ ‫في تقرير موقفها الخاص بشأن العبودية‬ 157 00:12:22,774 --> 00:12:29,489 ‫إذاً، كانت هذه حرباً‬ ‫دارت لأجل الحرية في اختيار العبودية‬ 158 00:12:30,448 --> 00:12:36,120 ‫والمرة الوحيدة في التاريخ الموثّق‬ ‫الذي قاتل فيه القامعون بعضهم‬ 159 00:12:36,329 --> 00:12:38,539 ‫على حقوق المقموعين‬ 160 00:12:39,332 --> 00:12:43,753 ‫كان أكثر حدث مؤثر في تاريخ هذه الأمة‬ 161 00:12:45,171 --> 00:12:51,260 ‫لكن التطهير النفسي الذي نتج عن انتصار الاتحاد‬ ‫وحرية العبيد لم يدم طويلاً‬ 162 00:12:52,178 --> 00:12:55,139 ‫فبعد عقد من الزمن، جيش اتحاد جديد‬ 163 00:12:55,264 --> 00:13:00,311 ‫مكون في غالبيته من الجنود الكونفيدراليين‬ ‫المسجونين والمهاجرين‬ 164 00:13:00,436 --> 00:13:05,525 ‫أعاد إشعال الإبادة الجماعية التي بدأها‬ ‫(كولومبوس) قبل نحو ٤٠٠ سنة‬ 165 00:13:06,401 --> 00:13:08,361 ‫هناك روعة...‬ 166 00:13:08,653 --> 00:13:12,448 ‫حسناً، اقرأن الفصلين الأولين‬ ‫وسأراكن غداً‬ 167 00:13:12,657 --> 00:13:15,201 ‫حسناً أيتها السيدات‬ ‫خذن كتبكن واتركن أقلام الرصاص‬ 168 00:13:15,326 --> 00:13:16,703 ‫سنبدأ هنا‬ 169 00:13:27,714 --> 00:13:30,550 ‫جدّاي من (باين ريج)‬ 170 00:13:31,050 --> 00:13:32,635 ‫نشأت هناك‬ 171 00:13:33,428 --> 00:13:35,138 ‫أنت بعيدة جداً عن ديارك‬ 172 00:13:36,222 --> 00:13:38,433 ‫- أتعرفين هذا؟‬ ‫- لا‬ 173 00:13:38,850 --> 00:13:40,560 ‫قد تجدينه مهماً لك‬ 174 00:13:40,685 --> 00:13:44,272 ‫إنه يتحدث عن كيف حدث أن عاشت عائلتك‬ ‫في (باين ريج) في المقام الأول‬ 175 00:13:47,692 --> 00:13:54,073 ‫كنت أتساءل، لي قريبة قادمة هنا‬ ‫وكنت آمل أن تسألي العمدة...‬ 176 00:13:54,991 --> 00:13:58,828 ‫ليس لديّ نقود، لكن هذا غير مهم‬ 177 00:13:58,953 --> 00:14:03,249 ‫- لو لم أعاقَب على...‬ ‫- إياك أبداً...‬ 178 00:14:04,375 --> 00:14:08,713 ‫أبداً أن تذكري ابني لي مرة أخرى‬ 179 00:14:10,882 --> 00:14:12,300 ‫هل هذا واضح؟‬ 180 00:14:13,301 --> 00:14:16,387 ‫- لم أقصد التقليل من احترام...‬ ‫- اخرجي من هنا‬ 181 00:14:43,193 --> 00:14:45,153 ‫- نعم‬ ‫- "حسناً، ماذا حدث؟"‬ 182 00:14:45,361 --> 00:14:47,697 ‫- "إنها مشكلة"‬ ‫- ما حجم المشكلة؟‬ 183 00:14:47,864 --> 00:14:49,240 ‫سبعة تقريباً‬ 184 00:14:49,491 --> 00:14:50,950 ‫"هل يجب أن تبدأ بها الآن؟"‬ 185 00:14:51,159 --> 00:14:52,619 ‫"ينبغي أن أفعل"‬ 186 00:14:52,911 --> 00:14:55,246 ‫- هل أنت قرب البحيرة؟‬ ‫- "نعم، أنا أمر بها"‬ 187 00:14:55,371 --> 00:14:57,290 ‫جيد، وأنا أيضاً، قابلني عند الشاطئ‬ 188 00:15:05,632 --> 00:15:08,760 ‫دفن (مايلو) مسروقاته‬ ‫في أرض إلى الشمال من هنا‬ 189 00:15:09,219 --> 00:15:11,721 ‫- وعلينا الذهاب وإخراجها‬ ‫- رائع‬ 190 00:15:12,764 --> 00:15:15,266 ‫إنه أمر مزعج‬ ‫لكنه سيدفع ١٠ آلاف لأجل عنائنا‬ 191 00:15:17,477 --> 00:15:20,230 ‫نعم، سنحتاج إلى (كايل)‬ 192 00:15:20,939 --> 00:15:24,025 ‫- إنه ليس مناوباً‬ ‫- قل له أن يأخذ مناوبة‬ 193 00:15:28,404 --> 00:15:29,781 ‫كيف حال (إد)؟‬ 194 00:15:31,449 --> 00:15:33,493 ‫ابن أخ (تيم ويفر) تورط‬ 195 00:15:34,035 --> 00:15:37,455 ‫أرسل رسالة بالبريد إلى عضو عصابة وضيع‬ ‫ولا أعرف إن كان سُمح بها‬ 196 00:15:44,462 --> 00:15:46,881 ‫- أيام الإثنين اللعينة‬ ‫- نعم‬ 197 00:15:49,801 --> 00:15:51,302 ‫أيام الإثنين اللعينة‬ 198 00:15:52,762 --> 00:15:55,181 ‫تباً! اركب السيارة ولنذهب لرؤية (باني)‬ 199 00:15:55,890 --> 00:15:57,267 ‫حسناً‬ 200 00:16:25,545 --> 00:16:28,756 ‫- لماذا ترتديان ملابس كأنكما شرطيان؟‬ ‫- لماذا ترتدي ملابس كأنك مقدم النشرة الجوية؟‬ 201 00:16:29,340 --> 00:16:31,301 ‫أنت مضحك يا (ميتش)‬ 202 00:16:32,385 --> 00:16:34,220 ‫الجو حار جداً هنا بالنسبة إلى أكتوبر‬ 203 00:16:34,345 --> 00:16:38,474 ‫- اخلع معطفك واستمتع بالخريف‬ ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟ أجلس إلى مكتب؟‬ 204 00:16:38,641 --> 00:16:40,602 ‫هذا المعطف يحمل كل ما لديّ‬ 205 00:16:40,768 --> 00:16:44,480 ‫- أيمكننا التحدث إليك قليلاً؟‬ ‫- أنت، اذهب عند الباب الأمامي‬ 206 00:16:44,689 --> 00:16:48,276 ‫أنت اذهب وأحضر لي كوباً من الثلج المُحلّى‬ 207 00:16:48,443 --> 00:16:50,862 ‫- أين سأجد ثلجاً محلّى؟‬ ‫- من محل (سفن إليفن) أيها الأحمق‬ 208 00:16:50,987 --> 00:16:54,073 ‫هناك يبيعون العصير المثلج‬ ‫الثلج المُحلّى يُباع فقط في شاحنات الثلج‬ 209 00:16:54,198 --> 00:16:56,451 ‫يمكنني إحضار مثلجات، يبيعونها في محل (كيو)‬ 210 00:16:56,576 --> 00:17:00,204 ‫- نعم، ملابسك ملائمة لتناول المثلجات‬ ‫- أيها الأحمق، اذهب وأحضر لي شيئاً مثلجاً‬ 211 00:17:00,330 --> 00:17:02,957 ‫- لا يهمني من أين، حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 212 00:17:04,167 --> 00:17:05,919 ‫بنكهة الفاكهة‬ 213 00:17:06,461 --> 00:17:08,755 ‫أنا آسف، هل أتحدث بالإسبانية أو ما شابه؟‬ 214 00:17:10,340 --> 00:17:11,716 ‫اللعنة!‬ 215 00:17:12,175 --> 00:17:15,136 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- أحد رجالك ورط حارساً في السجن‬ 216 00:17:15,303 --> 00:17:16,679 ‫إنه شاب نزيه ولا خبرة لديه‬ 217 00:17:16,846 --> 00:17:18,640 ‫نعم، استلم أحد رجالي تلك الرسالة‬ 218 00:17:18,890 --> 00:17:20,808 ‫- أتريدان المقايضة؟‬ ‫- بالطبع‬ 219 00:17:21,351 --> 00:17:24,938 ‫ماذا لديكما؟ لقد حصلت على صيد جيد‬ ‫يمكنني ابتزاز ذلك الأحمق إلى الأبد‬ 220 00:17:25,063 --> 00:17:28,149 ‫إنه ابن أخ (تيم ويفر)‬ ‫لذلك فلن يصل الأمر إلى ذلك الحد‬ 221 00:17:28,274 --> 00:17:30,652 ‫ذلك الوغد المتشدد‬ ‫يجدر بي أن أنال من ابن أخيه‬ 222 00:17:30,777 --> 00:17:32,779 ‫نعم، إذا أردت أن يُقتل ابنك‬ ‫في ساحة السجن‬ 223 00:17:32,904 --> 00:17:35,323 ‫نعم، هذا صحيح، هذا صحيح‬ ‫هذا كلام صحيح‬ 224 00:17:37,325 --> 00:17:39,410 ‫حسناً، شحنة في (فيديكس) إذاً‬ 225 00:17:40,119 --> 00:17:43,247 ‫أريد بيع المخدرات، لذا أتح لي شحن كيلو‬ 226 00:17:43,373 --> 00:17:45,333 ‫في (فيديكس) أتيح لك‬ ‫شحن ٥٧ غراماً فقط يا (باني)‬ 227 00:17:45,458 --> 00:17:48,086 ‫هذا القدر لا يجديني نفعاً، بربك!‬ 228 00:17:48,211 --> 00:17:51,297 ‫حسبك، هذا الأمر ساعدك كثيراً‬ ‫و(تيم) غاضب جداً ومتوتر‬ 229 00:17:51,422 --> 00:17:53,716 ‫والجميع إلى جانبه، هذا ربح جيد بالنسبة إليك‬ 230 00:17:54,050 --> 00:17:56,094 ‫كان صيداً جيداً‬ ‫لكن رجلك اختار الحارس الخطأ‬ 231 00:17:56,219 --> 00:17:58,763 ‫أنا هنا لتحذيرك فقط، لكن هيا وافق‬ 232 00:17:58,972 --> 00:18:00,640 ‫شحنة واحدة في (فيديكس)، هذا كل شيء‬ 233 00:18:03,184 --> 00:18:04,560 ‫اتفقنا‬ 234 00:18:05,103 --> 00:18:07,105 ‫حسناً، شكراً لك‬ 235 00:18:07,939 --> 00:18:09,941 ‫أتعرف أننا لولاكما لكنا قد قتلنا بعضنا؟‬ 236 00:18:10,817 --> 00:18:14,696 ‫كل شخص في هذه البلدة‬ ‫كان سيكون ميتاً الآن لولاكما‬ 237 00:18:16,406 --> 00:18:17,782 ‫شكراً يا (باني)‬ 238 00:18:18,324 --> 00:18:20,201 ‫لكنكما رجلا أعمال فاشلان‬ 239 00:18:20,326 --> 00:18:22,328 ‫تفعلان كل هذا ولا تتقايضان أجراً؟‬ 240 00:18:22,453 --> 00:18:24,539 ‫بربك! هذه فكرة البيض عن الاعتماد المشترك‬ 241 00:18:24,664 --> 00:18:27,166 ‫- يمكنك إرسال شيك لنا إن أردت‬ ‫- تباً لذلك!‬ 242 00:18:27,333 --> 00:18:29,252 ‫لكن ابقيا وسأقدم لكما المثلجات‬ 243 00:18:33,923 --> 00:18:35,299 ‫حسناً‬ 244 00:19:31,022 --> 00:19:32,398 ‫ها قد جاء‬ 245 00:19:33,858 --> 00:19:36,694 ‫- خمسة‬ ‫- خمسة في الأعلى‬ 246 00:19:39,655 --> 00:19:42,617 ‫- ستة‬ ‫- ستة في الأعلى‬ 247 00:19:44,744 --> 00:19:47,330 ‫- سبعة‬ ‫- سبعة في الأعلى‬ 248 00:19:49,707 --> 00:19:52,376 ‫- ثمانية‬ ‫- حان الوقت تقريباً‬ 249 00:19:52,919 --> 00:19:54,295 ‫- هيا يا صغيري‬ ‫- تسعة‬ 250 00:19:54,420 --> 00:19:56,339 ‫- في الأعلى‬ ‫- اقترب نحوي‬ 251 00:19:56,464 --> 00:19:57,840 ‫هيا‬ 252 00:19:59,467 --> 00:20:01,094 ‫- عشرة‬ ‫- عشرة في الأعلى‬ 253 00:20:05,431 --> 00:20:08,059 ‫- أحتاج إلى شيء منك يا عزيزي‬ ‫- لا تنادني بهذا‬ 254 00:20:08,768 --> 00:20:10,144 ‫ادخل إلى زنزانتك‬ 255 00:20:11,270 --> 00:20:12,814 ‫أنا أملكك أيها الساقط‬ 256 00:20:13,106 --> 00:20:16,692 ‫أرسلت إلى رجلي ٥٠٠ دولار‬ ‫مرفقة بهيروين وكوكايين‬ 257 00:20:17,360 --> 00:20:19,237 ‫إما أن تكون خادمي في الخارج‬ 258 00:20:19,362 --> 00:20:21,697 ‫أو أجعلك فتاتي عندما يزجون بك هنا‬ 259 00:20:22,156 --> 00:20:23,699 ‫مقيداً بالسلاسل‬ 260 00:20:24,951 --> 00:20:28,704 ‫- أنا أحاول مساعدتك‬ ‫- ماذا تتوقع؟‬ 261 00:20:29,205 --> 00:20:30,748 ‫أنا مجرم يا صغيري‬ 262 00:20:34,127 --> 00:20:36,170 ‫اسمعني، لن أخرق القانون لأجلك‬ 263 00:20:37,755 --> 00:20:39,132 ‫هل تفهمني؟‬ 264 00:20:45,596 --> 00:20:48,057 ‫ستفعل ما آمرك به بالضبط‬ 265 00:20:48,432 --> 00:20:51,310 ‫وإلا فستصل الرسالة إلى المدعي العام غداً‬ ‫أيها الوغد‬ 266 00:21:09,787 --> 00:21:13,958 ‫زنزانة ١١ في الدور السفلي، شرطي مصاب‬ ‫شرطي مصاب‬ 267 00:21:33,269 --> 00:21:34,645 ‫"حرس السجن"‬ 268 00:22:11,474 --> 00:22:14,477 ‫ماذا؟ نعم، أنا قادم‬ 269 00:22:15,311 --> 00:22:18,397 ‫لا، اسمعني، يجب أن أذهب‬ ‫إلى مركز الشرطة أولاً، حسناً؟‬ 270 00:22:19,649 --> 00:22:23,736 ‫(تريسي)؟ نعم، سعيدة جداً، تحب حين آخذ مناوبة‬ ‫قبل ساعة من موعد حجز للعشاء‬ 271 00:22:24,278 --> 00:22:25,738 ‫لا، أنا سأقلّك‬ 272 00:22:26,739 --> 00:22:29,033 ‫حسناً، يا إلهي!‬ 273 00:22:41,712 --> 00:22:43,673 ‫- وهذا كل شيء‬ ‫- هذا كل شيء؟‬ 274 00:22:44,257 --> 00:22:45,841 ‫- ألا أعجنه؟‬ ‫- لا‬ 275 00:22:46,008 --> 00:22:48,761 ‫تتركينه طوال الليل ويقوم الوقت بالعمل‬ 276 00:22:52,473 --> 00:22:54,350 ‫لماذا أخذت مناوبة؟‬ 277 00:22:56,978 --> 00:22:58,521 ‫أمي، لا تبدأي بهذا، حسناً؟‬ 278 00:22:58,688 --> 00:23:00,523 ‫أنا متأكدة أن لأخويك علاقة بهذا‬ 279 00:23:01,941 --> 00:23:03,526 ‫وما الذي ليس لهما علاقة به؟‬ 280 00:23:04,360 --> 00:23:07,238 ‫- عليّ الذهاب‬ ‫- كن حذراً‬ 281 00:23:10,783 --> 00:23:15,871 ‫- لماذا تقولين هذا لي؟‬ ‫- إن كان لأخويك علاقة فيجب أن تكون حذراً‬ 282 00:23:16,455 --> 00:23:17,832 ‫نعم‬ 283 00:23:41,689 --> 00:23:46,402 ‫وشموع التناغم مشعلة لأجل اليوغا‬ ‫أو لأي شيء آخر، لا أحد يعرف الحقيقة‬ 284 00:23:46,652 --> 00:23:50,072 ‫كانت تجلس هنا، كانت تجلس هنا‬ 285 00:23:50,740 --> 00:23:53,868 ‫وتحدق في الشمعة ثم قالت...‬ 286 00:23:56,871 --> 00:24:04,670 ‫حدقت في الشمعة ثم قالت...‬ 287 00:24:04,795 --> 00:24:09,300 ‫وبدأ هذا الرجل يفكر في الأمر‬ ‫أيها الوغد، بدأت تفكر في الأمر‬ 288 00:24:09,425 --> 00:24:10,801 ‫ثم فجأة...‬ 289 00:24:11,969 --> 00:24:13,429 ‫(كايل)، مرحباً‬ 290 00:24:13,721 --> 00:24:16,849 ‫مرحباً، عليّ الذهاب، عليّ الذهاب، هيا بنا‬ 291 00:24:16,974 --> 00:24:18,476 ‫- (ميتش)، أيها العمدة‬ ‫- نعم‬ 292 00:24:18,601 --> 00:24:21,228 ‫- هذا الرجل لن...‬ ‫- لا، افعل ما تجده مناسباً‬ 293 00:24:21,354 --> 00:24:23,522 ‫يمكننا التغافل عن الأمر‬ ‫لا أمانع منح الرجل فرصة أخرى‬ 294 00:24:23,647 --> 00:24:27,318 ‫- لكن ليس فرصة ليستمر في السرقة‬ ‫- اعتقله إذاً‬ 295 00:24:27,443 --> 00:24:30,363 ‫- لكن (آرلي) لن يعجبه ذلك‬ ‫- تباً لـ(آرلي)، أنا أسدي إليه معروفاً‬ 296 00:24:30,488 --> 00:24:35,076 ‫- هذا الفتى مصدر إحراج وأنت تعرف ذلك‬ ‫- نعم‬ 297 00:24:36,077 --> 00:24:37,828 ‫- قالت "غير مشتعلة"؟‬ ‫- نعم‬ 298 00:24:37,995 --> 00:24:39,580 ‫يا إلهي!‬ 299 00:24:41,457 --> 00:24:44,168 ‫- ما الأمر الطارئ؟‬ ‫- ستحفر لإخراج شيء مع (مايك)‬ 300 00:24:44,293 --> 00:24:45,753 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتتذكر (مايلو)؟‬ 301 00:24:45,878 --> 00:24:48,005 ‫- لن نفي بذلك الوعد، صحيح؟‬ ‫- بلى‬ 302 00:24:48,130 --> 00:24:51,592 ‫- دفنه في (كوتونوود كانيون)‬ ‫- هذا تابع لمنطقة سلطة المقاطعة‬ 303 00:24:51,717 --> 00:24:54,387 ‫لن يُسمعك أولئك الحمقى‬ ‫هراء مناطق الصلاحية‬ 304 00:24:54,512 --> 00:24:57,139 ‫- لماذا تحتاج إليّ إذاً؟‬ ‫- وإذا فعلوا، وإذا جاء أحد منهم‬ 305 00:24:57,264 --> 00:25:01,644 ‫فأخبرهم بأنك تعمل بناءً على معلومة‬ ‫وكانت صحيحة وتنال الدائرة نجاحاً آخر‬ 306 00:25:02,478 --> 00:25:05,231 ‫- و(مايلو) لا يمانع ذلك؟‬ ‫- هذه هي المجازفة‬ 307 00:25:06,232 --> 00:25:08,401 ‫طريقة رائعة لقضاء‬ ‫ليلة إجازتي يا (ميتش)، شكراً‬ 308 00:25:08,526 --> 00:25:11,320 ‫- أنا أيضاً لا أريد الذهاب، هيا، فلنذهب‬ ‫- ما هذا الذي ترتديه؟‬ 309 00:25:11,445 --> 00:25:13,280 ‫- هيا، ألم يخبرك أين سنذهب؟‬ ‫- وهذا الحذاء! لا‬ 310 00:25:13,406 --> 00:25:14,782 ‫بلاد الدببة‬ 311 00:25:14,949 --> 00:25:17,034 ‫- ليس هنا، ابتعد عن سيارتي‬ ‫- ألن تأخذني؟‬ 312 00:25:17,159 --> 00:25:18,536 ‫- لا‬ ‫- تباً!‬ 313 00:25:19,578 --> 00:25:21,705 ‫- هيا بنا أيها الشقي‬ ‫- ألديك حذاء إضافي؟‬ 314 00:25:22,498 --> 00:25:25,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- تذهب مباشرة إلى المكتب ثم الخزنة، حسناً؟‬ 315 00:25:25,334 --> 00:25:27,169 ‫نعم، نعم، هيا بنا‬ 316 00:25:27,586 --> 00:25:30,756 ‫الدب قد يهاجمك وأنت تنتعل حذاءً خفيفاً‬ ‫أنت في ورطة‬ 317 00:25:30,881 --> 00:25:32,258 ‫بربك!‬ 318 00:26:24,435 --> 00:26:26,770 ‫- أعرفك‬ ‫- شكراً لك‬ 319 00:26:27,646 --> 00:26:31,150 ‫- تعالي وارقصي لي‬ ‫- سآتيك عندما أنتهي‬ 320 00:27:03,996 --> 00:27:08,542 ‫- كيف سار الأمر في العمل؟‬ ‫- قالوا إن الأمر يحتاج إلى أسبوعين، لذا...‬ 321 00:27:08,667 --> 00:27:11,253 ‫- لكن الأمر سار جيداً، صحيح؟‬ ‫- نعم، أظن ذلك‬ 322 00:27:11,378 --> 00:27:15,049 ‫أعني، إنه باختصار تخفيض رتبة‬ ‫لذلك كنت أتوقعه‬ 323 00:27:15,257 --> 00:27:17,343 ‫نعم، تباً لك! إنه يعود بمال أكثر‬ 324 00:27:17,468 --> 00:27:20,721 ‫والأهم من ذلك أنه طريقتك للخروج من هنا‬ ‫من هذه البلدة المقيتة‬ 325 00:27:21,764 --> 00:27:26,894 ‫- نعم، لكنني لا أعرف غيرها‬ ‫- نعم، لا أحد هنا يعرف غيرها‬ 326 00:27:27,478 --> 00:27:29,647 ‫انظر إلى هناك‬ 327 00:27:29,772 --> 00:27:32,566 ‫إن كنت تكرهها لهذه الدرجة‬ ‫فلماذا لا تغادرها؟‬ 328 00:27:33,192 --> 00:27:35,903 ‫أنا مجرم ليس لديّ مهارات‬ 329 00:27:36,236 --> 00:27:37,655 ‫أين سأذهب؟‬ 330 00:27:38,989 --> 00:27:40,866 ‫من هنا‬ 331 00:27:41,992 --> 00:27:45,621 ‫كنت أقرأ عن مدرسة في (وايومينغ)‬ 332 00:27:46,121 --> 00:27:48,707 ‫يعلمون فيها الطهو‬ ‫في الأفران أواني الطهو الهولندية‬ 333 00:27:48,832 --> 00:27:50,709 ‫وهي أشبه بأواني الطهو في المخيمات، حسناً؟‬ 334 00:27:50,834 --> 00:27:54,797 ‫لكن الجيد فيها أن الوظيفة‬ ‫مضمونة تماماً بعد الانتهاء‬ 335 00:27:55,297 --> 00:28:00,886 ‫ففكرت في قضاء عام أطهو‬ ‫وأصيد السمك والطرائد‬ 336 00:28:01,011 --> 00:28:04,932 ‫وليس هناك أحد ليحاسبني سوى نار‬ ‫ولا أواجه عواقب سوى... ماذا؟‬ 337 00:28:05,683 --> 00:28:11,772 ‫- ربما وجبة رديئة، صحيح؟‬ ‫- لم تعد وجبة رديئة قط، كم الراتب؟‬ 338 00:28:12,398 --> 00:28:14,191 ‫إنه زهيد، لكن كم تحتاج؟‬ 339 00:28:14,858 --> 00:28:18,445 ‫- لا أحتاج إلى شيء‬ ‫- نعم، لكن يا راعي البقر (مايك)‬ 340 00:28:18,570 --> 00:28:22,533 ‫لا أقصد عدم احترام كوخك‬ ‫لكن لديك توصيلات مياه وكهرباء‬ 341 00:28:22,658 --> 00:28:25,327 ‫تباً لك! أتعرف السبب الوحيد‬ ‫لعدم قيامي بهذا؟‬ 342 00:28:25,577 --> 00:28:28,706 ‫- الدببة الرمادية، الدببة الرمادية اللعينة‬ ‫- أنت والدببة الرمادية!‬ 343 00:28:28,831 --> 00:28:32,960 ‫كل الدببة، فأنا أعرف مكاني‬ ‫في السلسة الغذائية يا أخي‬ 344 00:28:34,128 --> 00:28:38,549 ‫نعم، هذا هو‬ 345 00:28:40,050 --> 00:28:42,094 ‫- إذا فعلت هذا... نعم، اقطع السياج‬ ‫- أهذا هو المكان؟‬ 346 00:28:42,386 --> 00:28:44,596 ‫يُفترض وجود صخرة هنا، أعطني ذلك‬ 347 00:28:45,389 --> 00:28:48,434 ‫أعطني الجاروف‬ ‫سنرفع الصخرة وننهي هذه المهمة‬ 348 00:28:52,146 --> 00:28:53,522 ‫ها هي‬ 349 00:28:55,733 --> 00:28:58,736 ‫- توجد صخرة‬ ‫- رأيتها‬ 350 00:28:58,861 --> 00:29:00,362 ‫- رفعتها؟‬ ‫- نعم‬ 351 00:29:04,491 --> 00:29:05,868 ‫رائع‬ 352 00:29:06,827 --> 00:29:10,748 ‫- اللعنة!‬ ‫- رائع‬ 353 00:29:14,668 --> 00:29:17,254 ‫٢٠٠ ألف دولار تحت الأرض‬ 354 00:29:18,839 --> 00:29:20,924 ‫ها هي، الوغد!‬ 355 00:29:25,554 --> 00:29:26,930 ‫حسناً‬ 356 00:29:27,723 --> 00:29:29,850 ‫أنا سعيد لأنها ليست جثة‬ 357 00:29:32,019 --> 00:29:34,605 ‫لا بد من القول يا (مايك)‬ ‫إن هذا كان مخيباً للأمل‬ 358 00:29:34,730 --> 00:29:36,356 ‫نعم، هكذا أحبه‬ 359 00:29:37,357 --> 00:29:40,444 ‫- فلنعد إلى البيت‬ ‫- عُلم‬ 360 00:30:17,564 --> 00:30:22,069 ‫- فلنذهب إلى "غرفة الغابة"‬ ‫- عليك أن تدفع مقدماً‬ 361 00:30:23,570 --> 00:30:27,574 ‫- ١٥٠، ٣ أغانٍ‬ ‫- أعرف القواعد‬ 362 00:30:27,699 --> 00:30:29,827 ‫يجب أن أخبرك‬ 363 00:30:31,995 --> 00:30:33,622 ‫ثلاث أغانٍ‬ 364 00:30:34,498 --> 00:30:37,751 ‫يمكنني أن أكون عارية‬ ‫لكن لا يمكنك لمسي‬ 365 00:30:39,711 --> 00:30:43,298 ‫أو يمكنك لمسي لكن أبقى في ثوبي‬ 366 00:30:46,760 --> 00:30:48,470 ‫أيهما تريدين؟‬ 367 00:30:50,013 --> 00:30:51,390 ‫أن تلمسني‬ 368 00:30:54,768 --> 00:30:56,145 ‫هيا بنا‬ 369 00:31:13,203 --> 00:31:17,833 ‫"غرفة الغابة"‬ 370 00:32:37,579 --> 00:32:38,956 ‫حسناً، هذا يكفي‬ 371 00:32:42,751 --> 00:32:44,253 ‫سأراك مرة أخرى‬ 372 00:32:47,547 --> 00:32:48,966 ‫لا أريدك أن تذهب‬ 373 00:32:50,175 --> 00:32:51,677 ‫عليّ الذهاب‬ 374 00:33:28,005 --> 00:33:31,800 ‫حسناً، أخيط مجموعتين من الغرز‬ ‫الأولى ستذوب بنفسها‬ 375 00:33:31,925 --> 00:33:34,219 ‫وسأنزع الطبقة العلوية بعد ١٠ أيام‬ 376 00:33:34,511 --> 00:33:36,638 ‫- لا يوجد ارتجاج؟‬ ‫- لا، لا أظن ذلك‬ 377 00:33:36,763 --> 00:33:41,351 ‫لكن إذا شعرت بدوار أو غثيان‬ ‫فأريد أن تخبرني على الفور‬ 378 00:33:41,852 --> 00:33:43,979 ‫أتشعر بأنك قادر على إخباري بما حدث؟‬ 379 00:33:50,319 --> 00:33:53,739 ‫نعم، إنه يتعرض لي بالشتائم‬ ‫منذ بعض الوقت‬ 380 00:33:54,448 --> 00:33:59,161 ‫لا شيء يتجاوز الحدود، لكن...‬ ‫قلت له أن يدخل إلى زنزانته‬ 381 00:33:59,619 --> 00:34:02,706 ‫فخطا نحوي وقال لي أن أرغمه على الدخول‬ 382 00:34:03,623 --> 00:34:05,876 ‫قلت له أن يتراجع فلم يفعل‬ 383 00:34:07,169 --> 00:34:10,589 ‫دفعته فأمسك بي...‬ 384 00:34:12,215 --> 00:34:15,802 ‫لا أعرف، ربما ضربته برأسي‬ ‫كانت اللحظة جنونية‬ 385 00:34:16,386 --> 00:34:21,391 ‫استطعت سحب هراوتي‬ ‫ودفعته بها فتراجع إلى الوراء‬ 386 00:34:22,601 --> 00:34:26,813 ‫ضربته مرة ثانية فسحبني إلى الأرض‬ ‫فاستنجدت بالحراس‬ 387 00:34:31,485 --> 00:34:36,698 ‫غلطتك الأولى يا بني كانت السماح له‬ ‫بالاقتراب منك وعدم استدعاء الدعم حينذاك‬ 388 00:34:37,240 --> 00:34:39,701 ‫لكننا جميعاً ارتكبنا أخطاء‬ 389 00:34:40,577 --> 00:34:43,997 ‫تلك الهراوة هي الملاذ الأخير‬ ‫ما أول ملاذ؟‬ 390 00:34:45,290 --> 00:34:47,459 ‫- الرذاذ الحارق؟‬ ‫- الابتعاد يا بني‬ 391 00:34:47,834 --> 00:34:50,629 ‫وما حالة... ما اسمه؟‬ 392 00:34:51,129 --> 00:34:53,799 ‫(ديريل جونسون)، ٢٦٤٠٧٥‬ 393 00:34:53,924 --> 00:34:59,513 ‫إنه... تعلم، لقد اعتدى على حارس‬ ‫ونال ضرباً مبرحاً‬ 394 00:34:59,638 --> 00:35:01,264 ‫إنه في الطريق إلى مستشفى (كينغزتاون جنرال)‬ 395 00:35:01,390 --> 00:35:06,103 ‫أجرينا له أشعة، كسران في الجمجمة‬ ‫وعدة كسور وجروح في الوجه‬ 396 00:35:06,686 --> 00:35:10,065 ‫كانت حالته مستقرة عندما غادر‬ ‫لكن تورم الدماغ سيكون العقبة الحقيقية‬ 397 00:35:11,191 --> 00:35:14,194 ‫- هل (ديريل) منتسب لأحد؟‬ ‫- إنه عضو في عصابة‬ 398 00:35:14,694 --> 00:35:17,322 ‫حسناً، فلنضع (سام) في برج مراقبة‬ 399 00:35:17,447 --> 00:35:20,659 ‫سنفتش زنزانة (ديريل)‬ ‫ونعرف المقربين منه لننقلهم‬ 400 00:35:20,992 --> 00:35:24,579 ‫ستبقى في البرج مدة يا بني، مدة طويلة‬ 401 00:35:24,871 --> 00:35:28,417 ‫هذا ليس عقاباً، بل هو لحمايتك‬ 402 00:35:30,085 --> 00:35:31,753 ‫شكراً يا سيدي‬ 403 00:35:34,381 --> 00:35:35,757 ‫- شكراً يا كابتن‬ ‫- شكراً يا كابتن‬ 404 00:35:35,882 --> 00:35:37,259 ‫نعم‬ 405 00:35:54,484 --> 00:35:57,112 ‫- شكراً يا (أوين)، إلى اللقاء‬ ‫- عفواً‬ 406 00:36:54,336 --> 00:36:58,006 ‫"نظرة العينين والمشي بطريقة... التالية"‬ 407 00:36:58,131 --> 00:37:02,677 ‫"إذا أردت أن تكوني عارضة‬ ‫فلا بد من تقديم تضحيات..."‬ 408 00:37:02,802 --> 00:37:04,971 ‫أعرفك من وقت سابق‬ 409 00:37:06,264 --> 00:37:08,642 ‫من مكتب المدير، هذا ما قصدته‬ 410 00:37:17,734 --> 00:37:19,444 ‫لم أرك هناك‬ 411 00:37:22,656 --> 00:37:24,491 ‫كنت هناك‬ 412 00:37:25,909 --> 00:37:30,622 ‫- لماذا يسمونه "العمدة"؟‬ ‫- لأنه يدير المدينة‬ 413 00:37:32,082 --> 00:37:34,793 ‫أتساءل ما رأي العمدة الحقيقي في ذلك‬ 414 00:37:35,168 --> 00:37:37,337 ‫العمدة الحقيقي يعرف ذلك أيضاً‬ 415 00:37:48,431 --> 00:37:50,350 ‫أنت مدينة لي برقصتين‬ 416 00:37:51,893 --> 00:37:55,063 ‫تعال إلى النادي غداً وسأرقصهما لك‬ 417 00:37:59,401 --> 00:38:01,653 ‫أريدهما الآن‬ 418 00:38:03,446 --> 00:38:05,240 ‫حسناً‬ 419 00:38:17,127 --> 00:38:18,587 ‫تباً لك!‬ 420 00:38:18,878 --> 00:38:22,632 ‫- تباً... تباً لك أيتها العاهرة!‬ ‫- ليساعدني أحد! اللعنة!‬ 421 00:38:22,799 --> 00:38:24,175 ‫تباً لك!‬ 422 00:38:43,820 --> 00:38:45,739 ‫ما هذا؟‬ 423 00:38:51,036 --> 00:38:53,330 ‫يبدو طريقاً لكنز، أليس كذلك أيتها العاهرة؟‬ 424 00:38:55,582 --> 00:38:57,125 ‫العمدة حتى لن يراني‬ 425 00:38:57,250 --> 00:38:59,294 ‫ثمة مال هنا وهو لك‬ 426 00:39:04,132 --> 00:39:05,884 ‫هذا المال لي الآن‬ 427 00:39:27,351 --> 00:39:30,729 ‫هلا تسرع يا (مايك)؟‬ ‫مناوبتي ستبدأ بعد ساعة‬ 428 00:39:30,854 --> 00:39:33,899 ‫- واضح أن الانتظار يبني الشخصية‬ ‫- هل أنا في تدريب لقوات البحرية؟‬ 429 00:39:34,024 --> 00:39:35,859 ‫لديّ ٣ قضايا مفتوحة‬ 430 00:39:35,984 --> 00:39:38,820 ‫- يا إلهي! شكراً‬ ‫- أرجوك توقف عن التذمر‬ 431 00:39:38,945 --> 00:39:41,073 ‫- البرودة شديدة هنا‬ ‫- سأحضر لك قهوة، ما رأيك؟‬ 432 00:39:41,198 --> 00:39:43,658 ‫- فلنشرب القهوة‬ ‫- يبدو لي هذا جيداً، وأخيراً، وأخيراً‬ 433 00:39:43,784 --> 00:39:46,995 ‫- وربما بعض حبوب الإفطار‬ ‫- نعم، يبدو هذا جيداً‬ 434 00:39:56,463 --> 00:39:58,799 ‫مرحباً، انتظر، انتظر‬ 435 00:39:59,383 --> 00:40:01,009 ‫- مرحباً، أتسمعني؟‬ ‫- "نعم"‬ 436 00:40:01,134 --> 00:40:02,594 ‫- "هل وجدتماه؟"‬ ‫- نعم‬ 437 00:40:03,720 --> 00:40:06,223 ‫- هل المبلغ كامل؟‬ ‫- "لم نعده"‬ 438 00:40:07,682 --> 00:40:11,478 ‫حسناً، هل تحتاج إلى راحة؟‬ ‫علينا إحضار شحنة (فيديكس) من (باني)‬ 439 00:40:11,645 --> 00:40:16,400 ‫- نعم، لكن (باني) قد لا يكون مستيقظاً‬ ‫- تباً له! حدث شيء ليلة أمس‬ 440 00:40:16,525 --> 00:40:17,984 ‫أريد أن تُرسل الشحنة اليوم‬ 441 00:40:19,736 --> 00:40:23,115 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سأخبرك في المكتب‬ 442 00:40:23,698 --> 00:40:25,492 ‫حسناً‬ 443 00:40:53,520 --> 00:40:55,814 ‫- تباً!‬ ‫- ما هذا؟‬ 444 00:40:58,066 --> 00:40:59,943 ‫- إنها خريطة‬ ‫- لماذا؟‬ 445 00:41:00,402 --> 00:41:01,778 ‫لنقود، صحيح؟‬ 446 00:41:02,779 --> 00:41:04,197 ‫هذا صحيح‬ 447 00:41:05,657 --> 00:41:07,033 ‫أين هي؟‬ 448 00:41:08,452 --> 00:41:10,078 ‫يُفترض أن تكون في الخزنة‬ 449 00:41:12,747 --> 00:41:14,541 ‫تبدو متساهلاً جداً‬ 450 00:41:15,208 --> 00:41:20,172 ‫ليس لديّ استعداد للموت لحماية نقودي‬ ‫وبالتأكيد لن أموت لحماية نقود شخص آخر‬ 451 00:41:21,715 --> 00:41:23,133 ‫لمن هي؟‬ 452 00:41:24,801 --> 00:41:26,887 ‫شخص ليس من مصلحتك السرقة منه‬ 453 00:41:28,305 --> 00:41:30,056 ‫لكن هذا أمر بينك وبينه‬ 454 00:41:30,682 --> 00:41:32,058 ‫افتح الخزنة‬ 455 00:42:02,130 --> 00:42:08,094 ‫لن يكون هذا بيني وبين صاحبها أياً كان‬ ‫لأنه لن يعرف أنني من سرقها‬ 456 00:42:34,579 --> 00:42:36,623 ‫تعمل على مدار الساعة هذه الأيام‬ ‫صحيح يا (باني)؟‬ 457 00:42:36,748 --> 00:42:39,167 ‫- هذه سمة عصرنا‬ ‫- نعم‬ 458 00:42:39,292 --> 00:42:42,712 ‫حسناً، علينا إرسالها اليوم، أنا آسف‬ 459 00:42:43,630 --> 00:42:45,340 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعرف‬ 460 00:42:45,465 --> 00:42:47,175 ‫تحدّث إلى العمدة بشأن هذا‬ ‫أنا لا أعرف‬ 461 00:42:47,384 --> 00:42:53,139 ‫حسناً، العمدة لا يرد على اتصالاتي هذا الصباح‬ ‫ماذا ستقول عن ذلك؟‬ 462 00:42:53,557 --> 00:42:56,476 ‫ماذا تعني؟‬ ‫إنه في المكتب، سأتصل به...‬ 463 00:42:59,062 --> 00:43:00,438 ‫توقف أيها الوغد!‬ 464 00:43:00,564 --> 00:43:02,232 ‫- تباً!‬ ‫- اللعنة! اللعنة! اللعنة!‬ 465 00:43:02,357 --> 00:43:05,694 ‫ضع هذا المسدس يا (مايك)‬ ‫ضع المسدس اللعين الآن، لست أمزح‬ 466 00:43:05,819 --> 00:43:08,697 ‫أطلقوا النار عبر هذا الوغد، هيا‬ ‫ابتعد أيها الأحمق...‬ 467 00:43:09,573 --> 00:43:11,283 ‫- هل انتهيت؟ ضع المسدس‬ ‫- حسناً، لا تطلقوا النار‬ 468 00:43:11,408 --> 00:43:14,077 ‫- ضعوا مسدساتكم، لا تطلقوا النار‬ ‫- ضعوا مسدساتكم أرضاً‬ 469 00:43:14,202 --> 00:43:17,372 ‫افعلوا ما يقوله الرجل، هيا!‬ 470 00:43:19,040 --> 00:43:22,294 ‫هل الأمر مختلف الآن؟‬ ‫ماذا حدث بحق الجحيم يا (باني)؟‬ 471 00:43:22,794 --> 00:43:24,337 ‫- عقدنا صفقة‬ ‫- نعم‬ 472 00:43:24,462 --> 00:43:27,048 ‫وأحد الحراس أوسع رجلي ضرباً‬ 473 00:43:27,173 --> 00:43:30,135 ‫- إنه على أجهزة دعم الحياة في المستشفى‬ ‫- لا أعرف شيئاً عن ذلك، حسناً؟‬ 474 00:43:30,260 --> 00:43:35,724 ‫لكننا لا ننكث اتفاقاً أبداً‬ ‫هل تفهم؟ أبداً، لا ننكثه مع أحد إطلاقاً‬ 475 00:43:35,849 --> 00:43:38,435 ‫حسناً، حسناً‬ ‫نحن فقط متوترون، هذا كل شيء‬ 476 00:43:39,019 --> 00:43:42,814 ‫- هذ كل شيء، حسناً؟‬ ‫- نعم، أهذا صحيح؟‬ 477 00:43:45,191 --> 00:43:48,028 ‫بحق الجحيم، اشرب قهوة‬ ‫خالية من الكافيين المرة القادمة‬ 478 00:43:48,486 --> 00:43:52,073 ‫سأتحدث إلى (ميتش)‬ ‫وأعرف ما الذي حدث وسنصلح الأمر‬ 479 00:43:52,198 --> 00:43:54,993 ‫لكن انظر إليّ، الطريقة الوحيدة‬ ‫لتنجح هذه الاتفاقات مع أي منا‬ 480 00:43:55,118 --> 00:43:57,203 ‫هي أن يثق الجميع بنا‬ 481 00:43:57,912 --> 00:44:00,040 ‫بهذه الطريقة يمكننا الوثوق بك، حسناً؟‬ 482 00:44:00,624 --> 00:44:02,584 ‫- حسناً‬ ‫- لا توجّه مسدساً إلي أيها الوغد‬ 483 00:44:02,959 --> 00:44:06,212 ‫- لقد فهمتك، أنا فقط متوتر‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ 484 00:44:06,338 --> 00:44:09,799 ‫إنه يحتضر هناك‬ ‫سيغادر المستشفى في تابوت يا (مايك)‬ 485 00:44:09,924 --> 00:44:12,844 ‫في تابوت! إنه قريبي يا (مايك)‬ 486 00:44:13,011 --> 00:44:15,180 ‫كل شخص قريب أحد ما في هذه البلدة‬ 487 00:44:15,847 --> 00:44:18,266 ‫- تباً! لقد أخذ مسدسي‬ ‫- اذهب وأحضره، إنه هناك‬ 488 00:44:21,561 --> 00:44:23,229 ‫إنه هناك، اذهب وأحضره‬ 489 00:44:25,523 --> 00:44:28,318 ‫- "هذا البريد الصوتي لـ(ميتش مكلاوسكي)"‬ ‫- اللعنة!‬ 490 00:44:28,610 --> 00:44:30,070 ‫"الرجاء ترك رسالة"‬ 491 00:44:30,528 --> 00:44:33,948 ‫(ميتش) أيها الوغد، أين أنت؟‬ ‫أين أنت بحق الجحيم؟ أين أنت؟‬ 492 00:44:34,074 --> 00:44:37,285 ‫أهذا ما أردت أن تخبرني به؟‬ ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ 493 00:44:37,410 --> 00:44:39,621 ‫حاول أولئك المعاتيه قتلي يا (ميتش)‬ 494 00:44:40,205 --> 00:44:42,999 ‫الحصول على تلك الرسالة سيتطلب الكثير‬ ‫هل تعرف ذلك؟‬ 495 00:44:43,375 --> 00:44:45,752 ‫أجب على الهاتف! تباً!‬ 496 00:44:55,387 --> 00:44:57,472 ‫تباً!‬ 497 00:44:57,597 --> 00:44:59,224 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 498 00:45:05,814 --> 00:45:08,900 ‫- ماذا؟‬ ‫- ادخل إلى سيارتي يا (مايك) ودعنا نتحدث‬ 499 00:45:09,025 --> 00:45:10,735 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- دعنا نتحدث‬ 500 00:45:10,944 --> 00:45:12,946 ‫- لا تريد رؤية هذا‬ ‫- بالتأكيد أريد‬ 501 00:45:13,071 --> 00:45:16,991 ‫على رسلك، دعني أتحدث إليك، هيا‬ 502 00:45:21,538 --> 00:45:22,914 ‫كيف؟‬ 503 00:45:24,499 --> 00:45:26,876 ‫رصاصة في مؤخرة الرأس يا (مايك)‬ ‫كان الأمر سريعاً جداً‬ 504 00:45:27,001 --> 00:45:28,503 ‫(مايك)، توقف يا (مايك)‬ 505 00:45:28,670 --> 00:45:30,463 ‫توقف يا صديقي‬ 506 00:45:33,633 --> 00:45:36,761 ‫- أين هو؟‬ ‫- (مايك)، أرجوك‬ 507 00:45:39,264 --> 00:45:41,766 ‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ ‫- عُثر على (فيرا سنتر) ميتة في بيتها ليلة أمس‬ 508 00:45:41,891 --> 00:45:45,228 ‫اغتُصبت وخُنقت وبصمات هذا الوغد‬ ‫وُجدت هناك أيضاً، حسناً؟‬ 509 00:45:45,353 --> 00:45:50,734 ‫القاتل جعل الأمر واضحاً يا (مايك)، لا أعرف‬ ‫أعرف فقط أنني لن أستطيع إخفاء حلقة الوصل‬ 510 00:45:51,151 --> 00:45:55,029 ‫- وهل هذا سر؟‬ ‫- نعم، إنها معلومات عامة هنا‬ 511 00:45:55,155 --> 00:45:57,073 ‫لكن إذا عرف الفيدراليون‬ ‫ومحطات الأخبار بهذا...‬ 512 00:45:57,198 --> 00:45:59,617 ‫(مايك)، أريد فقط التأكد‬ ‫من عدم كشف الأمر‬ 513 00:45:59,743 --> 00:46:02,245 ‫- نعم، نعم‬ ‫- (مايك)، ليس ضرورياً أن ترى هذا‬ 514 00:46:02,370 --> 00:46:03,872 ‫حسناً؟ لا داعي لأن تراه‬ 515 00:46:04,038 --> 00:46:07,667 ‫- لن يفيدك ذلك بشيء، سنمسك بهذا القذر‬ ‫- يجب أن أرى‬ 516 00:46:07,792 --> 00:46:09,669 ‫- يجب أن أراه‬ ‫- فريق المهمات السريعة في بيته الآن‬ 517 00:46:09,794 --> 00:46:11,671 ‫- سنذهب إلى هناك‬ ‫- يجب أن أراه، إنه أخي‬ 518 00:46:11,796 --> 00:46:13,840 ‫- يجب أن أراه، دعني أرى فحسب‬ ‫- حسناً، لا تلمس شيئاً‬ 519 00:46:13,965 --> 00:46:15,842 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- الجميع يراقبون‬ 520 00:46:16,217 --> 00:46:17,719 ‫أفسحوا المجال‬ 521 00:47:49,519 --> 00:47:51,729 ‫كيف كان ذلك سينتهي إلاّ هكذا؟‬ 522 00:47:52,730 --> 00:47:54,107 ‫وبالنسبة إليك أيضاً‬ 523 00:47:56,651 --> 00:47:58,903 ‫عندما تساعدان هؤلاء الفاسدين‬ 524 00:48:01,281 --> 00:48:03,783 ‫وتحلان المشكلات للجميع‬ 525 00:48:13,251 --> 00:48:15,003 ‫فهذه نهاية حتمية‬ 526 00:48:20,174 --> 00:48:22,010 ‫عرفت دائماً أن هذا سيحدث‬ 527 00:48:27,765 --> 00:48:30,393 ‫لكنني ظننت أنه سيحدث لك‬ 528 00:48:47,201 --> 00:48:51,581 ‫وهكذا، نقل الجيش الأمريكي قبيلة (تشيروكي)‬ ‫في اتجاه الغرب‬ 529 00:48:51,748 --> 00:48:57,003 ‫وهناك مجموعة مكونة من ١٦٠٠ فرد‬ ‫أجبرت على الانتقال إلى وطن جديد‬ 530 00:48:57,211 --> 00:49:00,298 ‫في المنطقة التي ستُعرف لاحقاً بـ(أوكلاهوما)‬ 531 00:49:02,383 --> 00:49:07,639 ‫عند الوصول إلى ضفاف الـ(مسيسيبي)‬ ‫حيث كانت القوارب البخارية ستنقلهم عبره‬ 532 00:49:07,764 --> 00:49:09,515 ‫ظهرت معضلة‬ 533 00:49:09,891 --> 00:49:12,477 ‫كل عائلة (تشيروكي) تقتني كلباً واحداً على الأقل‬ 534 00:49:12,602 --> 00:49:18,733 ‫وأحياناً كلبين أو ثلاثة لمساعدتها في الصيد‬ ‫والسباقات والحماية‬ 535 00:49:19,484 --> 00:49:24,989 ‫لكن بالنسبة إلى أبناء الـ(تشيروكي)‬ ‫الكلب أكثر من مجرد مساعد أو رفيق‬ 536 00:49:25,114 --> 00:49:29,911 ‫بل هو مساعد روحي، أحد الأسلاف‬ 537 00:49:31,829 --> 00:49:33,206 ‫صديق‬ 538 00:49:34,874 --> 00:49:39,170 ‫لكن قباطنة العبّارة لم يسمحوا‬ ‫بأخذ الكلاب على متن القوارب‬ 539 00:49:39,587 --> 00:49:47,679 ‫وهكذا، أبحروا تاركين ٣ آلاف كلب‬ ‫تغطي ضفاف الـ(مسيسيبي)‬ 540 00:49:48,888 --> 00:49:51,307 ‫وعندما أصبح القارب على بُعد نحو ٩٠ متراً‬ 541 00:49:51,432 --> 00:49:56,604 ‫في آن واحد تقريباً‬ ‫بدأت الكلاب تعوي ألماً‬ 542 00:49:57,647 --> 00:50:03,194 ‫بدأ هنود الـ(تشيروكي) يبكون‬ ‫ويناشدون القباطنة أن يعودوا‬ 543 00:50:03,319 --> 00:50:08,866 ‫الكلاب التي كانت تسمع توسلات عائلتها‬ ‫أخذت تعوي بصوت أعلى‬ 544 00:50:08,992 --> 00:50:13,955 ‫حتى لم يعد أحد الكلاب يستطيع تحمّل الفراق‬ ‫وقفز إلى النهر‬ 545 00:50:15,373 --> 00:50:18,459 ‫وتبعه كلب آخر وآخر وآخر‬ 546 00:50:19,210 --> 00:50:24,757 ‫وسريعاً، كانت ٣ آلاف كلب تخوض في المياه‬ ‫وتصارع تيار المياه‬ 547 00:50:25,425 --> 00:50:27,885 ‫لكن التيار كان قوياً جداً‬ 548 00:50:28,052 --> 00:50:33,349 ‫وواحداً تلو الآخر، بدأت تختفي تحت المياه‬ 549 00:50:35,101 --> 00:50:37,437 ‫حتى بقي كلب واحد فقط‬ 550 00:50:38,354 --> 00:50:41,315 ‫الكلب القويّ شديد العزيمة‬ 551 00:50:42,525 --> 00:50:47,196 ‫صارع التيار واختفى تحت الماء‬ 552 00:50:47,321 --> 00:50:49,782 ‫ثم ظهر في منطقة أبعد في اتجاه التيار‬ 553 00:50:50,158 --> 00:50:55,246 ‫صرخ الناس لأجله‬ ‫متوسلين إليه أن ينجح‬ 554 00:50:57,498 --> 00:51:03,046 ‫حتى تمكّن منه التعب والوهن أخيراً‬ 555 00:51:03,171 --> 00:51:05,840 ‫واختفى تحت مياه النهر‬ 556 00:51:07,008 --> 00:51:11,679 ‫وجثا الناس على ركبهم وانتحبوا‬ 557 00:51:18,061 --> 00:51:20,855 ‫(ميريام)، أيمكنني التحدث إليك في الخارج؟‬ 558 00:51:34,118 --> 00:51:35,620 ‫اللعنة!‬ 559 00:51:38,873 --> 00:51:40,416 ‫- لا‬ ‫- هل هو هنا؟‬ 560 00:51:40,583 --> 00:51:42,293 ‫- (مايك)، تعرف كيف تسير هذه الأمور، رجاءً‬ ‫- أهو هناك؟ أخبرني‬ 561 00:51:42,418 --> 00:51:45,755 ‫- مستحيل، مستحيل‬ ‫- أين هو؟ أرجوك، أحتاج إلى هذا‬ 562 00:51:45,880 --> 00:51:48,966 ‫- أعطني هذا، اسمعني، اسمح لي بهذا فقط‬ ‫- لن يحدث هذا يا (مايك)‬ 563 00:51:49,092 --> 00:51:52,011 ‫- هذا مستحيل يا (مايك)‬ ‫- لأجل (ميتش)‬ 564 00:51:53,346 --> 00:51:56,641 ‫- (مايك)، اسمع يا (مايك)...‬ ‫- إذا دخل السجن فلن أستطيع لمسه‬ 565 00:51:57,016 --> 00:51:58,810 ‫هل تفهم ذلك؟ نحن لا نعمل مع المافيا‬ 566 00:51:59,060 --> 00:52:02,271 ‫هذا الوغد سيجلس في السجن‬ ‫مسترخياً بقية حياته‬ 567 00:52:02,396 --> 00:52:04,232 ‫يضحك على هذا الأمر، أرجوك!‬ 568 00:52:04,857 --> 00:52:08,152 ‫(مايك)، أنا أعدك‬ ‫إذا كان وحده في الداخل‬ 569 00:52:08,778 --> 00:52:10,571 ‫فلن ينهض عن تلك الأريكة‬ 570 00:52:12,365 --> 00:52:14,534 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- حسناً، نعم‬ 571 00:52:16,035 --> 00:52:18,746 ‫لا تقلق يا (مايك)‬ ‫أنا أرتزق من هذا الشيء يا أخي‬ 572 00:52:20,581 --> 00:52:22,583 ‫- هيا أيها الرجال، لنذهب‬ ‫- نحن معك‬ 573 00:52:49,360 --> 00:52:52,989 ‫ستفعل ما أقوله، التقط مسدسك‬ 574 00:52:55,158 --> 00:52:56,534 ‫افعل هذا‬ 575 00:52:56,909 --> 00:52:58,286 ‫هيا، أحسنت‬ 576 00:52:58,494 --> 00:53:02,915 ‫لا، لا، من جهة المقبض‬ ‫شاهدت أفلاماً كثيرة يا (ألبرتو)‬ 577 00:53:03,791 --> 00:53:05,168 ‫حسناً، أحسنت‬ 578 00:53:05,960 --> 00:53:07,628 ‫والآن وجّهه نحو السقف‬ 579 00:53:08,379 --> 00:53:09,755 ‫نعم‬ 580 00:53:10,006 --> 00:53:14,385 ‫واخفض الفوهة ببطء في اتجاهي‬ 581 00:53:23,352 --> 00:53:24,729 ‫شكراً‬ 582 00:53:43,289 --> 00:53:46,375 ‫سارت الأمور جيداً‬ ‫على النحو الذي أردته‬ 583 00:53:48,294 --> 00:53:51,672 ‫- أن يرى موته بعينيه‬ ‫- جيد‬ 584 00:54:25,885 --> 00:54:27,262 ‫كيف حدث هذا؟‬ 585 00:54:29,264 --> 00:54:30,807 ‫هذا سؤال جيد حقاً‬ 586 00:54:34,102 --> 00:54:35,478 ‫ومن لديه النقود؟‬ 587 00:54:37,230 --> 00:54:38,773 ‫الشرطة‬ 588 00:54:40,316 --> 00:54:41,693 ‫أيمكنك الحصول عليها؟‬ 589 00:54:44,696 --> 00:54:46,072 ‫لا‬ 590 00:54:49,284 --> 00:54:51,578 ‫ستكون هذه مشكلة لك‬ 591 00:54:53,079 --> 00:54:54,539 ‫أيها الوغد‬ 592 00:55:00,128 --> 00:55:02,380 ‫والآن اسمعني، لقد قتل زوجة (مايلو)‬ 593 00:55:03,172 --> 00:55:04,549 ‫وعثر على الخريطة‬ 594 00:55:04,841 --> 00:55:06,217 ‫ثم قتل أخي‬ 595 00:55:07,093 --> 00:55:09,637 ‫المساس بـ(ميتش) كان محظوراً‬ ‫وأنت تعرف ذلك‬ 596 00:55:10,388 --> 00:55:11,764 ‫الجميع كانوا يعرفون ذلك‬ 597 00:55:12,599 --> 00:55:16,185 ‫إذا أراد (مايلو) لومنا على هذا‬ ‫فسأعمل على قتله في زنزانته قبل منتصف الليل‬ 598 00:55:16,352 --> 00:55:17,729 ‫هل تفهم؟‬ 599 00:55:21,608 --> 00:55:25,570 ‫كل ما قدمه أخي لكم‬ ‫يمكنني نزعه منكم في مساء واحد‬ 600 00:55:26,696 --> 00:55:28,281 ‫إياك أن تهددني مرة أخرى‬ 601 00:55:53,765 --> 00:55:55,141 ‫اللعنة!‬ 602 00:59:40,241 --> 00:59:41,617 ‫تباً!‬ 603 01:00:03,598 --> 01:00:04,974 ‫الفجر‬ 604 01:00:07,768 --> 01:00:10,646 ‫هل عدت يوماً إلى البيت قبل الفجر؟‬ 605 01:00:15,693 --> 01:00:18,487 ‫- اسمعي يا أمي، أنا لا...‬ ‫- وأنا أيضاً يا (مايكل)‬ 606 01:00:20,281 --> 01:00:21,741 ‫ماذا هناك ليُقال؟‬ 607 01:00:22,658 --> 01:00:24,035 ‫لقد رحل‬ 608 01:00:25,995 --> 01:00:28,206 ‫بالطريقة التي تخيّلناها كلنا‬ 609 01:00:32,043 --> 01:00:37,465 ‫- اعلم أن هذا سيكون مصيرك أيضاً‬ ‫- نحن لا نخرق القانون يا أمي، تعرفين ذلك‬ 610 01:00:37,715 --> 01:00:39,091 ‫نحن نتحايل عليه‬ 611 01:00:39,842 --> 01:00:42,553 ‫لنحافظ على السلام لأجل الجميع‬ 612 01:00:44,222 --> 01:00:47,391 ‫أعرف جيداً ما تفعلانه‬ 613 01:00:47,767 --> 01:00:49,769 ‫والدك اخترعه‬ 614 01:00:50,811 --> 01:00:55,024 ‫لكن لا تخدع نفسك بالظن‬ ‫أنكما تفعلان هذا لأجل المصلحة العامة‬ 615 01:00:56,692 --> 01:01:02,657 ‫عملتما بجهد كبير ولم تحققا شيئاً‬ 616 01:01:03,658 --> 01:01:05,618 ‫أطلتما حدوث المحتوم‬ 617 01:01:06,744 --> 01:01:11,666 ‫أنتما تنقلان المخدرات وتحلاّن مشكلات الخاطئين‬ ‫ورجلا عصابات بدوام جزئي‬ 618 01:01:12,500 --> 01:01:17,630 ‫وتظنان أن عدم جنيكما نقوداً كثيرة‬ ‫يجعل ذلك عملاً نبيلاً؟‬ 619 01:01:20,007 --> 01:01:24,720 ‫(ميتش)، الرحمة لروحه‬ ‫كم أحببته!‬ 620 01:01:26,222 --> 01:01:30,893 ‫كان متعجرفاً وكسولاً‬ ‫أعرف لماذا اتخذ ذلك العمل‬ 621 01:01:32,478 --> 01:01:35,022 ‫لأنه أحب لفت الانتباه والنفوذ‬ 622 01:01:36,023 --> 01:01:41,112 ‫لكن مهما حاولتُ التفكير‬ ‫لن أفهم أبداً لماذا تقوم به أنت‬ 623 01:01:42,405 --> 01:01:45,700 ‫أنت تكرهه، تكره هذه البلدة‬ 624 01:01:46,659 --> 01:01:48,119 ‫ليس لك أصدقاء‬ 625 01:01:48,828 --> 01:01:54,417 ‫وكل ما فعلته منذ كنت ولداً صغيراً‬ ‫هو الحلم بمغادرتها‬ 626 01:01:55,334 --> 01:01:56,752 ‫وها أنت‬ 627 01:01:59,046 --> 01:02:01,090 ‫ماذا يُفترض أن أفعل يا أمي؟‬ 628 01:02:04,677 --> 01:02:06,053 ‫لا أعرف كيف أغادر‬ 629 01:02:07,054 --> 01:02:11,183 ‫(مايكل)، تذهب فحسب‬ 630 01:02:16,105 --> 01:02:17,481 ‫نعم‬ 631 01:02:44,925 --> 01:02:46,344 ‫تباً!‬ 632 01:03:30,096 --> 01:03:32,973 ‫مرحباً، قالوا لي إنك تستطيع مساعدتي‬ 633 01:03:33,099 --> 01:03:37,144 ‫ابنتي في سجن النساء ولم تكن...‬ 634 01:03:37,812 --> 01:03:39,980 ‫لا يهم، إنها في مشكلة كبيرة‬ 635 01:03:40,481 --> 01:03:44,235 ‫قلت لها أن تتحدث إلى الحرس‬ ‫لكنها قالت لي أن آتي لرؤيتك‬ 636 01:03:44,360 --> 01:03:47,238 ‫- جئت إلى الرجل الخاطئ يا سيدتي‬ ‫- نعم‬ 637 01:03:47,363 --> 01:03:50,991 ‫- ألست العمدة؟‬ ‫- كان ذلك أخي‬ 638 01:03:53,536 --> 01:03:57,206 ‫- شعرت بأسف لقراءة ذلك في الصحيفة‬ ‫- شكراً، شكراً‬ 639 01:03:57,331 --> 01:04:01,377 ‫ابنتي قالت لي أن آتي إليك‬ ‫قالت إنك أنت العمدة الآن‬ 640 01:04:01,544 --> 01:04:04,713 ‫أنا آسف، لكنها مخطئة، إنها مخطئة‬ 641 01:04:05,881 --> 01:04:08,092 ‫لكن... ماذا أفعل إذاً؟‬ 642 01:04:08,342 --> 01:04:09,844 ‫- لا أعرف‬ ‫- سيدي‬ 643 01:04:10,136 --> 01:04:13,180 ‫أنت لا تفهم يا سيدي، أرجوك‬ 644 01:04:13,931 --> 01:04:16,058 ‫لا أعرف ماذا سيفعلون بها‬ 645 01:04:16,475 --> 01:04:19,979 ‫لا أعرف ماذا ستفعل، أرجوك!‬ 646 01:04:22,398 --> 01:04:24,108 ‫- (مايك)‬ ‫- نعم‬ 647 01:04:24,233 --> 01:04:25,609 ‫- هذا ليس لك، حسناً؟‬ ‫- نعم‬ 648 01:04:25,734 --> 01:04:28,028 ‫فلنذهب، فلنذهب، هيا بنا‬ 649 01:04:31,657 --> 01:04:33,033 ‫(مايك)‬ 650 01:04:41,792 --> 01:04:43,169 ‫ما اسمك؟‬ 651 01:04:57,664 --> 01:05:00,417 ‫"في الحلقة القادمة..."‬ 652 01:05:00,625 --> 01:05:02,544 ‫ليس هناك سبب يدعوك لتفعل هذا‬ 653 01:05:02,711 --> 01:05:05,547 ‫"أنا فقط أنهي بعض الأمور غير المنتهية‬ ‫هناك الكثير منهم"‬ 654 01:05:06,172 --> 01:05:08,174 ‫(ميتش) ما كان ليفعل هذا بهذه الطريقة‬ ‫يا (مايك)، إنها مجازفة كبيرة‬ 655 01:05:08,300 --> 01:05:11,845 ‫كان لدينا ترتيب مع أخيك‬ ‫وجئنا لتعرف ما إن كنت مهتماً‬ 656 01:05:12,095 --> 01:05:13,722 ‫بأن تكون مخبراً بأجر‬ 657 01:05:13,847 --> 01:05:17,142 ‫(مايك)، ما موقفك؟‬ ‫أأنت صديقي أم صديقهم؟‬ 658 01:05:19,144 --> 01:05:20,520 ‫إنه مختلف عن أخيه‬ 659 01:05:21,354 --> 01:05:24,274 ‫إنه أشبه بنا، أرسل شخصاً آخر‬ 660 01:05:24,399 --> 01:05:25,775 ‫"أين (آيريس)؟"‬ 661 01:05:29,343 --> 01:05:33,343 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||