1
00:00:17,434 --> 00:00:18,309
Tuyệt!
2
00:00:20,145 --> 00:00:22,605
- Tôi là Vanessa Lachey.
- Và tôi là Nick Lachey.
3
00:00:23,773 --> 00:00:27,318
Rồi. Mùa hai của thử nghiệm này
là một hành trình dữ dội.
4
00:00:27,819 --> 00:00:29,237
Sáu cặp đôi yêu nhau
5
00:00:29,320 --> 00:00:31,489
và đính hôn giấu mặt trong các lô.
6
00:00:31,573 --> 00:00:33,616
Năm cặp đôi đến lễ đường,
7
00:00:33,700 --> 00:00:35,910
và hai cặp đã nói "Đồng ý".
8
00:00:35,994 --> 00:00:40,040
Và lại chứng minh
rằng tình yêu thật sự mù quáng.
9
00:00:41,082 --> 00:00:42,125
Vâng!
10
00:00:43,126 --> 00:00:44,961
Nóng lòng muốn biết mọi người thế nào.
11
00:00:45,045 --> 00:00:48,840
Tình hình hiện tại vì hôm nay
chúng ta có toàn bộ dàn thí sinh
12
00:00:48,923 --> 00:00:51,801
để trả lời mọi câu hỏi
mà các khán giả muốn biết.
13
00:00:51,885 --> 00:00:53,553
Không tránh né chủ đề nào.
14
00:00:53,636 --> 00:00:56,264
Rồi. Thành thật nhé. Các bạn thấy sao?
15
00:00:57,348 --> 00:00:58,308
Ổn chứ?
16
00:00:59,309 --> 00:01:00,518
Hồi hộp không?
17
00:01:01,352 --> 00:01:03,521
- Tôi hồi hộp.
- Rồi. Các bạn hồi hộp.
18
00:01:03,605 --> 00:01:06,483
- Ai cũng thế.
- Hồi hộp vì bọn tôi bị cắt cảnh.
19
00:01:06,566 --> 00:01:07,817
Anh lo việc đó à?
20
00:01:07,901 --> 00:01:10,028
Tôi nói điều mọi người nghĩ thôi.
21
00:01:10,111 --> 00:01:10,945
Lo bề nổi.
22
00:01:11,988 --> 00:01:15,325
Đây là cơ hội để dẹp bỏ sự căng thẳng.
23
00:01:15,408 --> 00:01:17,035
Tận dụng đi nhé?
24
00:01:17,118 --> 00:01:19,788
- Các bạn...
- Không được cãi nhau.
25
00:01:19,871 --> 00:01:21,164
Cãi với họ đi.
26
00:01:21,247 --> 00:01:22,832
- Vì lẽ đó...
- Chúa ơi.
27
00:01:22,916 --> 00:01:25,126
- Nên đứng lên...
- Bớt xàm đi.
28
00:01:25,210 --> 00:01:28,213
Anh nhập vai nạn nhân ngay lập tức.
29
00:01:28,296 --> 00:01:29,631
Tôi đâu phải nạn nhân.
30
00:01:29,714 --> 00:01:31,925
- Nói có vẻ thế mà.
- Đồng ý.
31
00:01:32,008 --> 00:01:33,968
Nếu nói gì đó, anh dễ bị bẽ mặt đấy.
32
00:01:34,969 --> 00:01:36,554
Để tôi nói hết.
33
00:01:36,638 --> 00:01:37,806
Ta sẽ làm rõ hôm nay.
34
00:01:37,889 --> 00:01:39,933
Có vài phân đoạn riêng cho anh.
35
00:01:40,016 --> 00:01:42,519
Tôi sẽ đề cập lại vụ này.
36
00:01:42,602 --> 00:01:46,898
Chúng tôi biết là rất xúc động,
điều ta vừa nói đến,
37
00:01:46,981 --> 00:01:50,819
khi xem câu chuyện của các bạn
trình bày với cả thế giới.
38
00:01:50,902 --> 00:01:54,739
Mong các bạn biết
chúng tôi đã xem điều mọi người đã xem.
39
00:01:54,823 --> 00:01:57,158
Giờ ta ở đây, có một vài tình tiết
40
00:01:57,242 --> 00:01:59,661
mà người hâm mộ chú ý và muốn biết thêm.
41
00:01:59,744 --> 00:02:05,083
Và một người đã nêu rõ
cảm xúc của mình từ sớm là... Natalie.
42
00:02:07,127 --> 00:02:09,712
Shaina, cô có cảm xúc mạnh với Shayne,
43
00:02:09,796 --> 00:02:13,675
cảm giác thế nào khi nghe Natalie
khoe về mối liên kết với Shayne
44
00:02:13,758 --> 00:02:15,009
ngay trước mặt cô?
45
00:02:15,093 --> 00:02:18,221
Gượng lắm. Rõ ràng họ gắn kết bền chặt.
46
00:02:19,222 --> 00:02:21,391
Tôi muốn tôn trọng nên nó khá gượng.
47
00:02:21,474 --> 00:02:24,978
Vâng, vậy cô có cảm thấy khó
khi biết là...
48
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
vì ban đầu, không ai biết
là người nào thích người nào.
49
00:02:28,148 --> 00:02:31,901
Cô ấy xuất hiện trong nỗi hân hoan,
rạng ngời tình yêu trong mắt.
50
00:02:31,985 --> 00:02:33,736
Có khó nghe không?
51
00:02:33,820 --> 00:02:35,530
Vâng, khó lọt tai.
52
00:02:35,613 --> 00:02:38,408
Đồng thời, tôi cũng trò chuyện với Kyle,
53
00:02:38,491 --> 00:02:41,786
nên tôi cũng chỉ
tập trung vào trải nghiệm.
54
00:02:41,870 --> 00:02:44,664
Lẽ ra tôi nên thẳng thắn hơn mà lại không.
55
00:02:44,747 --> 00:02:46,583
Có lẽ là hối hận lớn nhất.
56
00:02:46,666 --> 00:02:48,501
Mà có lẽ cũng suôn sẻ.
57
00:02:48,585 --> 00:02:51,421
Họ đã chọn nhau và nó diễn ra như thế.
58
00:02:51,504 --> 00:02:55,258
Nó phải như thế. Số phận đã định đoạt rồi.
59
00:02:55,925 --> 00:02:57,552
- Shayne.
- Chào.
60
00:02:57,635 --> 00:02:59,971
- Quan trọng nhỉ. Anh thế nào?
- Chào.
61
00:03:00,054 --> 00:03:02,265
Anh ấy nghĩ, "Tới mình rồi".
62
00:03:02,348 --> 00:03:05,727
Khoảnh khắc quan trọng
cho khán giả là khi
63
00:03:05,810 --> 00:03:08,521
anh lầm tưởng Natalie là Shaina và...
64
00:03:08,605 --> 00:03:11,649
- Tôi muốn nói vụ đó.
- Tôi cho anh nói.
65
00:03:11,733 --> 00:03:13,818
Thay vì xin lỗi vì sai lầm đó,
66
00:03:13,902 --> 00:03:17,989
phản ứng của anh là ngược lại
và gây hoang mang cho cô ấy.
67
00:03:18,072 --> 00:03:20,950
- Vâng, chính xác.
- Anh có muốn làm lại chứ?
68
00:03:21,034 --> 00:03:24,120
Đó là sai lầm lớn nhất của tôi
trên chương trình.
69
00:03:24,203 --> 00:03:27,206
Tôi ra vẻ nạn nhân
và cố biện minh cho mình.
70
00:03:27,290 --> 00:03:30,585
Đàn ông không nên làm như thế.
71
00:03:30,668 --> 00:03:33,796
Tôi thấy như bị công kích vì
72
00:03:34,797 --> 00:03:38,343
bọn tôi chỉ lắng nghe
qua một cái micro nhỏ trên tường.
73
00:03:38,426 --> 00:03:39,886
Âm thanh khác đi.
74
00:03:39,969 --> 00:03:44,432
Nhưng tôi hoàn toàn hối hận
và xấu hổ về sự việc
75
00:03:44,515 --> 00:03:47,685
khi tôi bật chế độ tấn công.
76
00:03:47,769 --> 00:03:50,104
Giá mà tôi để cô ấy được nói.
77
00:03:50,188 --> 00:03:53,775
Lẽ ra nên thế. Vâng. Tôi...
78
00:03:53,858 --> 00:03:55,944
- Xấu hổ thật.
- Không...
79
00:03:56,027 --> 00:03:57,570
Đúng mà. Tôi biết lỗi.
80
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
- Ta đều như thế.
- Chỉ là...
81
00:03:59,405 --> 00:04:03,034
- Ta đều như thế. Tôi này.
- Tình thế của tôi khó khăn.
82
00:04:03,117 --> 00:04:05,245
Không biện hộ gì. Không.
83
00:04:05,328 --> 00:04:07,747
Tôi cũng tò mò vì khi xem lại,
84
00:04:07,830 --> 00:04:10,166
tôi thắc mắc vì sao
anh chọn cách tiếp cận
85
00:04:10,250 --> 00:04:12,543
là hỏi Natalie làm bạn gái anh
86
00:04:12,627 --> 00:04:16,089
nếu anh vẫn muốn khám phá
các mối liên hệ khác.
87
00:04:16,172 --> 00:04:18,967
Đó là cảm xúc nhất thời.
88
00:04:19,050 --> 00:04:22,929
Tôi cảm thấy tôi phải, và tôi muốn...
89
00:04:23,680 --> 00:04:26,015
giữ cô ấy cho mình, kiểu như là của tôi.
90
00:04:26,099 --> 00:04:28,810
Tôi đã làm như thế.
Lẽ ra không nên nói thế.
91
00:04:28,893 --> 00:04:31,104
Cô ấy biết cô ấy là số một.
92
00:04:31,187 --> 00:04:34,816
Nhưng nói đến việc là bạn gái
thì thật không cần thiết.
93
00:04:34,899 --> 00:04:36,901
Khi xem, tôi lại chú ý,
94
00:04:36,985 --> 00:04:40,029
như với những người khác nhau
gợi ra những điều...
95
00:04:40,113 --> 00:04:42,407
khác biệt ở anh. Tôi để ý khi anh...
96
00:04:42,991 --> 00:04:46,911
tán tỉnh Natalie,
có vẻ như lại sâu sắc hơn.
97
00:04:46,995 --> 00:04:50,123
Nhưng cả cái cách anh tán tỉnh Shaina,
98
00:04:50,206 --> 00:04:52,458
kiểu như, "Em mặc gì đấy?"
Lần nào cũng thế.
99
00:04:52,542 --> 00:04:55,628
- "Em mặc gì?"
- Áo lửng.
100
00:04:55,712 --> 00:04:58,548
Anh có động lực khác nhau
101
00:04:58,631 --> 00:05:00,883
- với hai cô ấy.
- Vâng.
102
00:05:00,967 --> 00:05:03,303
Anh đang khám phá.
Một bên là, "Tôi đang vui".
103
00:05:03,386 --> 00:05:05,263
Tôi hiểu. Kiểu như, chúng ta... hẹn hò.
104
00:05:05,346 --> 00:05:08,182
Không. Mục đích của chương trình
là tìm vợ.
105
00:05:08,266 --> 00:05:11,311
Nhiều người dừng tìm kiếm
sau khi gặp một người.
106
00:05:11,394 --> 00:05:13,563
- Vâng.
- Nhỉ? Đâu phải tôi...
107
00:05:13,646 --> 00:05:16,482
Tôi đâu đổi ý vào phút cuối hay gì đâu.
108
00:05:16,566 --> 00:05:20,069
Tôi muốn tìm hiểu cả hai
vì họ hoàn toàn khác nhau.
109
00:05:20,153 --> 00:05:24,615
Tôi phải tìm ra người nào là...
110
00:05:25,742 --> 00:05:27,744
Tôi không có ý như thế...
111
00:05:27,827 --> 00:05:29,537
- Tôi xin phép nói?
- Chúa ơi.
112
00:05:29,620 --> 00:05:31,539
Xin lỗi vì ngắt lời. Tôi...
113
00:05:31,622 --> 00:05:34,500
Tôi không muốn quên mất, xin lỗi.
114
00:05:34,584 --> 00:05:37,295
Mà chương trình này là tìm vợ à?
115
00:05:38,004 --> 00:05:42,675
Tôi không nghĩ thế.
Là tìm tình yêu đích thực, nhé?
116
00:05:42,759 --> 00:05:47,013
- Theo cách tôi thấy...
- Miễn sao cô ấy có thể dựa vào vai anh.
117
00:05:47,096 --> 00:05:49,891
- Tôi thích thế. Đồng ý.
- Và mặc quần áo cỡ nhỏ.
118
00:05:49,974 --> 00:05:53,561
Cảm ơn. Nhưng... Tôi cảm thấy thế.
119
00:05:53,644 --> 00:05:55,688
Nhưng ai cũng có ý kiến riêng.
120
00:05:55,772 --> 00:05:59,025
Chương trình này là tìm tình yêu,
đâu phải tìm vợ.
121
00:05:59,108 --> 00:06:05,198
Không phải là vội vã bước vào...
đốt cháy giai đoạn như là...
122
00:06:05,990 --> 00:06:08,826
bỏ những bước nhỏ để tới mục tiêu cuối.
123
00:06:08,910 --> 00:06:12,246
- Đó là mục đích chương trình.
- Chương trình này đâu phải thế.
124
00:06:12,330 --> 00:06:16,918
Vâng, có thể đó là mục đích,
mà không phải điều tôi đã rút ra.
125
00:06:17,001 --> 00:06:18,878
Tôi nghĩ đó là điều rất hợp lý...
126
00:06:18,961 --> 00:06:20,713
Anh có đọc mô tả chứ?
127
00:06:20,797 --> 00:06:21,631
Nó đâu ảnh hưởng...
128
00:06:21,714 --> 00:06:23,716
Anh ta nghĩ mình đẹp mã, để anh ta nói đi.
129
00:06:23,800 --> 00:06:25,760
Đâu biết là gì đến khi ở đó.
130
00:06:25,843 --> 00:06:27,720
Tôi biết ơn. Cuối cùng không kết hôn...
131
00:06:27,804 --> 00:06:30,389
Tiền đề là nếu mối liên kết đủ mạnh,
132
00:06:30,473 --> 00:06:32,975
để cưới người mà ta đã gắn kết.
133
00:06:33,059 --> 00:06:36,229
Tôi đâu phải bị đặt vào chiếc hộp
để buộc phải làm thế.
134
00:06:36,938 --> 00:06:40,399
Tiếp thôi. Shayne,
anh nói với Natalie một kiểu,
135
00:06:40,483 --> 00:06:43,653
nói với Shaina một kiểu.
Còn một khoảnh khắc khác,
136
00:06:43,736 --> 00:06:45,988
khi ở trong các lô mà mọi người đều thấy.
137
00:06:46,072 --> 00:06:49,534
Khi Shayne nghĩ anh sắp cầu hôn Natalie.
138
00:06:49,617 --> 00:06:54,580
Bất ngờ thay, đó là vị khách khác
trong màn lộ diện gây sốc.
139
00:06:54,664 --> 00:06:56,666
Cùng xem nào.
140
00:06:57,917 --> 00:07:02,505
Em muốn anh biết
là em có tình cảm đậm sâu với anh.
141
00:07:05,633 --> 00:07:07,677
Em hình dung một cuộc sống bên nhau.
142
00:07:07,760 --> 00:07:11,639
Và em thật lòng rất quan tâm đến anh.
143
00:07:15,226 --> 00:07:16,436
Vâng.
144
00:07:16,519 --> 00:07:20,982
Cảm giác như ta đã mất hai ngày
không trò chuyện.
145
00:07:21,065 --> 00:07:23,568
Giá mà em đã nói thế...
146
00:07:23,651 --> 00:07:25,236
- Em biết.
- ...vài ngày trước.
147
00:07:25,319 --> 00:07:28,739
- Anh đồng cảm.
- Em đã rụt rè. Em hối hận.
148
00:07:30,867 --> 00:07:32,952
Lòng kiêu hãnh đã cản chân em.
149
00:07:33,744 --> 00:07:35,371
Shaina!
150
00:07:37,373 --> 00:07:39,208
Chúa ơi. Chết tiệt.
151
00:07:39,292 --> 00:07:40,835
Em biết. Em xin lỗi.
152
00:07:42,670 --> 00:07:46,007
Chết tiệt. Anh chả biết nghĩ gì nữa.
Chúa ơi.
153
00:07:46,799 --> 00:07:52,722
Vậy... Natalie. Vì ta đã ở đây,
được nói đến trọng tâm của vấn đề.
154
00:07:52,805 --> 00:07:54,765
- Tôi phải hỏi.
- Anh làm tốt mà.
155
00:07:54,849 --> 00:07:58,478
Cảm giác xem nó trên tivi lần đầu thế nào?
156
00:07:58,978 --> 00:08:00,646
Tôi cảm thấy...
157
00:08:03,065 --> 00:08:07,195
bị phản bội bởi Shayne và Shaina,
thật lòng mà nói.
158
00:08:09,030 --> 00:08:13,284
Việc mà Shayne nói là nếu em bảo với anh
hai ngày trước đó, chuyện có thể
159
00:08:13,367 --> 00:08:16,454
sẽ khác đi. Đó không phải...
160
00:08:17,538 --> 00:08:20,500
Anh ấy không nói với tôi thế.
Tôi cảm thấy...
161
00:08:20,583 --> 00:08:22,251
vào những ngày cuối cùng,
162
00:08:22,335 --> 00:08:25,546
anh ấy đã bảo đảm với tôi
là chỉ có mình tôi.
163
00:08:25,630 --> 00:08:27,757
Khi thấy là có thể có sự thay đổi
164
00:08:27,840 --> 00:08:30,426
nếu anh ấy tìm hiểu thêm người khác
thì thật khó khăn.
165
00:08:30,510 --> 00:08:33,554
Tôi nghĩ với Shaina,
điều cô đã nói với tôi
166
00:08:33,638 --> 00:08:38,726
là cô ủng hộ mối quan hệ của bọn tôi.
Và cô từng thích anh ấy, thế thôi.
167
00:08:38,809 --> 00:08:42,355
Khi xem nó
và cảm nhận cô đã không thành thật,
168
00:08:42,438 --> 00:08:45,149
- thật sự rất khó chịu.
- Tôi xin lỗi.
169
00:08:45,233 --> 00:08:48,945
Khi lần đầu cô xem,
cô có ngạc nhiên vì anh ấy giằng xé
170
00:08:49,028 --> 00:08:50,655
- giữa hai người?
- Vâng.
171
00:08:50,738 --> 00:08:53,199
Một điều mà tôi không hề biết.
172
00:08:53,282 --> 00:08:56,744
Đây là một trong những ngày
quan trọng nhất đời tôi.
173
00:08:56,827 --> 00:09:00,873
Tôi thật sự nghĩ mình sẽ
bước vào căn phòng, cầu hôn bạn gái.
174
00:09:00,957 --> 00:09:02,750
Người khác lại bước vào đó.
175
00:09:03,334 --> 00:09:05,878
Thật sự như bị đấm vào mặt.
176
00:09:05,962 --> 00:09:07,088
- Vâng.
- Nhỉ?
177
00:09:07,171 --> 00:09:10,424
Tôi choáng váng khi nó xảy ra,
mọi thứ đổ sầm.
178
00:09:10,508 --> 00:09:12,385
Tôi bị chỉ trích vì tình huống đó.
179
00:09:12,468 --> 00:09:15,137
Lẽ ra tôi nên xử trí theo cách khác.
180
00:09:15,221 --> 00:09:18,724
Không ai biết cảm giác
bước vào đó thế nào.
181
00:09:18,808 --> 00:09:22,395
Tâm tư tôi tập trung
vào việc cầu hôn Natalie.
182
00:09:22,478 --> 00:09:25,940
Rồi tôi nghe giọng Shaina.
Nhiều ngày bọn tôi chưa trò chuyện.
183
00:09:26,023 --> 00:09:29,610
Tôi nghĩ... Tôi không tức giận hoàn cảnh
184
00:09:29,694 --> 00:09:31,654
nhưng đó là ngày của tôi với Natalie.
185
00:09:31,737 --> 00:09:36,075
Tôi buồn bực vì nó đã trở nên...
Nó trêu đùa với tâm trí tôi.
186
00:09:36,158 --> 00:09:39,203
Chuyện là thế. Tôi đã rất kịch tính.
187
00:09:39,287 --> 00:09:41,205
Tôi là thế. Nhưng mà...
188
00:09:42,415 --> 00:09:44,375
Tôi chỉ ước... Chuyện là thế.
189
00:09:44,458 --> 00:09:45,918
Không, anh có lý mà.
190
00:09:46,002 --> 00:09:48,796
Tôi chưa từng
ở phía anh mà nghĩ cho tới bây giờ.
191
00:09:48,879 --> 00:09:54,468
Có thể nói tại sao
lại có cuộc gặp gỡ đó không?
192
00:09:54,552 --> 00:09:56,596
- Sao nó xảy ra?
- Giá mà tôi biết.
193
00:09:56,679 --> 00:09:58,598
- Tôi sẽ kể.
- Bọn tôi hoàn toàn...
194
00:09:58,681 --> 00:10:01,684
- Nhân nói về Kyle...
- Bọn tôi mong...
195
00:10:01,767 --> 00:10:04,645
Vì anh muốn tham gia trò chuyện,
196
00:10:04,729 --> 00:10:07,565
- còn một người nữa can hệ...
- Có một lúc...
197
00:10:07,648 --> 00:10:12,194
...vào tất cả chuyện này. Ta sẽ xem lại
đoạn cầu hôn của Kyle và Shaina.
198
00:10:14,572 --> 00:10:17,241
Em đang cầm nhẫn đính hôn của mẹ anh đấy.
199
00:10:19,702 --> 00:10:21,495
Em làm anh nhớ rất nhiều về mẹ anh.
200
00:10:23,372 --> 00:10:27,543
Bà ấy rất sùng đạo
201
00:10:27,627 --> 00:10:32,131
và bà ấy làm anh hạnh phúc.
Anh mong có một người như bà.
202
00:10:33,716 --> 00:10:37,178
Vậy nên... Shaina.
203
00:10:37,261 --> 00:10:38,512
Em cưới anh nhé?
204
00:10:51,359 --> 00:10:52,193
Vâng.
205
00:10:53,152 --> 00:10:54,945
Ôi Chúa ơi.
206
00:10:55,029 --> 00:10:57,323
Giờ em khá là sốc đây.
207
00:10:58,199 --> 00:11:00,242
- Kyle này.
- Vâng.
208
00:11:00,326 --> 00:11:04,038
Tôi biết anh muốn nói. Tôi tò mò,
phản ứng của anh là gì
209
00:11:04,121 --> 00:11:07,333
với gương mặt của Shaina
khi xem đoạn video đó?
210
00:11:07,416 --> 00:11:10,211
Anh nghĩ ở bên kia đang có chuyện gì
211
00:11:10,294 --> 00:11:12,421
khi anh ngỏ lời cầu hôn?
212
00:11:12,505 --> 00:11:16,300
Tôi cảm giác cô ấy có thể từ chối.
213
00:11:17,385 --> 00:11:19,970
Khi đó tôi chưa để ý được sự ngập ngừng.
214
00:11:20,054 --> 00:11:21,806
Nhưng khi nhìn lại, cô ấy ngập ngừng.
215
00:11:21,889 --> 00:11:27,269
Rồi khi xem cuộc gặp gỡ với Shayne.
Tôi đã không lường trước.
216
00:11:27,353 --> 00:11:30,147
Anh biết cô ấy đã gặp Shayne lúc nào,
217
00:11:30,231 --> 00:11:31,941
- sau khi anh cầu hôn?
- Tôi đã xem.
218
00:11:32,024 --> 00:11:34,985
Mấy tháng trước khi ta trò chuyện,
anh không biết?
219
00:11:35,069 --> 00:11:37,029
- Dù sao...
- Phải nói thôi.
220
00:11:37,113 --> 00:11:39,573
Tôi không hiểu mục đích cuộc gặp là gì.
221
00:11:39,657 --> 00:11:41,784
- Rồi.
- Tôi nghĩ nó là...
222
00:11:42,535 --> 00:11:46,330
Anh nghĩ em cần giải quyết hết
việc dang dở.
223
00:11:46,414 --> 00:11:49,708
Nhưng anh không nghĩ là
việc em hỏi anh ấy,
224
00:11:49,792 --> 00:11:51,544
như là cơ hội cuối của em.
225
00:11:51,627 --> 00:11:55,423
- Không. Em đâu định thế.
- Em lợi dụng anh để phòng hờ.
226
00:11:56,257 --> 00:12:00,052
- Đâu có.
- Khi em thấy anh ta sẽ đổi ý
227
00:12:00,136 --> 00:12:03,514
vào phút chót và hỏi cưới em
thay vì Natalie.
228
00:12:03,597 --> 00:12:06,517
Anh nói hộ em luôn à?
Nói cảm xúc của em? Rối quá.
229
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Không...
- Em đã kể sự tình.
230
00:12:08,686 --> 00:12:11,856
- Anh đang làm vẻ mặt này...
- Vậy sao em lại muốn gặp?
231
00:12:11,939 --> 00:12:14,316
- Sao?
- Sao em lại muốn gặp Shayne?
232
00:12:14,400 --> 00:12:17,778
Thật ra, khi nhìn lại,
lẽ ra em nên từ chối ngay.
233
00:12:17,862 --> 00:12:19,280
- Đúng.
- Chắc chắn.
234
00:12:19,363 --> 00:12:21,198
- Em cảm thấy...
- Đâu có ai ép em
235
00:12:21,282 --> 00:12:22,908
phải làm việc gì đâu.
236
00:12:22,992 --> 00:12:25,661
Đúng. Em nhận trách nhiệm.
237
00:12:25,744 --> 00:12:28,247
- Lẽ ra có thể tránh nhiều lùm xùm.
- Đúng.
238
00:12:28,330 --> 00:12:30,416
Chắc chắn. Và em thừa nhận.
239
00:12:32,501 --> 00:12:35,171
- Em...
- Anh chả bao giờ nghĩ sẽ làm thế.
240
00:12:35,880 --> 00:12:38,841
Anh chả bao giờ nghĩ,
"Ồ, mình vừa đính hôn.
241
00:12:38,924 --> 00:12:41,385
Nhưng cứ thử lần nữa với người khác".
242
00:12:41,469 --> 00:12:43,304
Đâu phải thử. Đó là quá trình của em.
243
00:12:43,387 --> 00:12:46,432
Đó là thử nghiệm. Em chưa rõ cảm xúc.
244
00:12:46,515 --> 00:12:48,017
Em có... Đó là một phần...
245
00:12:48,851 --> 00:12:51,103
- Em không thể tiếp tục...
- Tỷ lệ tốt hơn...
246
00:12:51,187 --> 00:12:55,107
...trừ khi em thành thật với Shayne.
Lần nữa, xin lỗi Natalie.
247
00:12:55,191 --> 00:12:57,651
Xin lỗi vì xem nhẹ tình huống với cô.
248
00:12:57,735 --> 00:13:02,281
Ước gì tôi thẳng thắn hơn.
Tôi thừa nhận. Chắc chắn.
249
00:13:04,116 --> 00:13:07,870
Khi em nói đồng ý, em cảm giác...
250
00:13:07,953 --> 00:13:10,998
rối bời trong lô đó, nhé?
251
00:13:11,624 --> 00:13:12,458
Em...
252
00:13:13,626 --> 00:13:17,880
cảm thấy bị anh thao túng
vì anh đưa ra nhẫn đính hôn của mẹ anh.
253
00:13:17,963 --> 00:13:21,717
Lẽ ra em nên thấy đặc biệt.
Là anh thì sẽ thấy vinh dự.
254
00:13:21,800 --> 00:13:23,761
- Nghĩa là...
- Nên em không thể tiếp tục
255
00:13:23,844 --> 00:13:27,348
vì em đâu thể mang nhẫn của mẹ anh.
Em không biết. Nó...
256
00:13:27,431 --> 00:13:30,351
- Vớ vẩn.
- Em thừa nhận. Em đâu giả là nạn nhân.
257
00:13:30,434 --> 00:13:34,230
Em có thể né đạn nếu từ chối.
Lẽ ra em nên từ chối.
258
00:13:34,313 --> 00:13:36,857
Em rất bối rối. Em đã có tình cảm với anh.
259
00:13:36,941 --> 00:13:39,068
Đâu phải là em chẳng màng đến anh.
260
00:13:39,151 --> 00:13:43,030
Em xin lỗi vì chuyện đã đi xa hơn vốn dĩ.
261
00:13:43,113 --> 00:13:45,157
- Em xin lỗi.
- Ta có thể nói...
262
00:13:45,241 --> 00:13:48,994
- ngoài lề là...
- Chúa ơi.
263
00:13:49,078 --> 00:13:53,332
động lực tiếp tục chương trình
cũng là một yếu tố thúc đẩy, nhỉ?
264
00:13:53,415 --> 00:13:55,209
- Với anh.
- Đâu phải với em.
265
00:13:55,292 --> 00:13:57,795
- Chúa ơi.
- Với Shaina và Kyle?
266
00:13:57,878 --> 00:14:00,172
- Đôi khi có thể...
- Không, nếu ai đó nói,
267
00:14:00,256 --> 00:14:02,424
- nếu bảo không...
- Sao anh ấy phải...
268
00:14:02,508 --> 00:14:05,511
- Đâu phải ngoài lề.
- Ngoài lề cái gì cơ?
269
00:14:05,594 --> 00:14:08,973
Nếu là để hiện diện, trông sẽ rất có lợi
270
00:14:09,056 --> 00:14:10,975
về phía em nếu em từ chối ngay.
271
00:14:11,058 --> 00:14:14,520
- Thế sẽ đỡ phiền hơn nhiều.
- Vâng, đúng.
272
00:14:14,603 --> 00:14:17,231
- Shayne, trông anh hoảng quá.
- Ổn chứ?
273
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Tôi không tin nổi lời anh ta nói.
274
00:14:20,818 --> 00:14:22,778
- Ai đó...
- Tôi thành thật mà.
275
00:14:22,861 --> 00:14:26,532
- Đâu có thật gì.
- Thật là tệ hại.
276
00:14:26,615 --> 00:14:28,492
- Thôi đi...
- Tôi có gì nói đó.
277
00:14:28,576 --> 00:14:30,995
Tôi nói điều mà khán giả đều nghĩ.
278
00:14:31,078 --> 00:14:33,414
- Này.
- Không.
279
00:14:33,497 --> 00:14:36,292
- Thế thì tôi đã tự cứu mình...
- Sẽ tốt hơn...
280
00:14:36,375 --> 00:14:38,627
Đừng lôi tôi vào suy diễn của anh.
281
00:14:38,711 --> 00:14:40,379
- Đừng.
- Đừng dính vào.
282
00:14:40,462 --> 00:14:42,047
- Nhé?
- Tôi bỏ theo dõi anh
283
00:14:42,131 --> 00:14:43,799
vì anh thật sự quá quắt.
284
00:14:43,883 --> 00:14:46,635
Anh suy bụng ta ra bụng người.
285
00:14:46,719 --> 00:14:47,761
Đó là vấn đề.
286
00:14:47,845 --> 00:14:49,722
- Đâu ai nghĩ như anh.
- Không ai.
287
00:14:49,805 --> 00:14:51,015
Tôi đâu đến nỗi thế.
288
00:14:51,098 --> 00:14:53,142
- Người ta sẽ buồn.
- Trung lập thế thôi.
289
00:14:53,225 --> 00:14:55,185
- Anh làm người ta buồn.
- Chắc chỉ 1%.
290
00:14:55,269 --> 00:14:58,314
Tôi xin khẳng định một lần thôi.
291
00:14:58,397 --> 00:15:00,733
- Rồi tôi sẽ im miệng.
- Làm ơn đừng.
292
00:15:00,816 --> 00:15:02,651
Không muốn à? Chúng ta đều muốn mà.
293
00:15:02,735 --> 00:15:05,237
Ai cũng muốn tôi im miệng
sau khẳng định này.
294
00:15:05,321 --> 00:15:06,947
Bọn tôi muốn anh im hơn đấy.
295
00:15:07,031 --> 00:15:08,407
Thôi. Làm ơn thôi nào.
296
00:15:08,490 --> 00:15:13,120
Nghe này, tôi nói thật với các bạn.
Đây là trải nghiệm tuyệt vời.
297
00:15:13,203 --> 00:15:16,165
Nhưng tôi đã khó lòng nghiêm túc với nó.
298
00:15:16,248 --> 00:15:18,876
Đâu phải là trải nghiệm
trong thử nghiệm này.
299
00:15:18,959 --> 00:15:22,171
Đó là thử nghiệm
nhưng chúng ta có trải nghiệm riêng.
300
00:15:22,254 --> 00:15:23,505
Anh đâu thể nói hộ mọi người.
301
00:15:23,589 --> 00:15:27,635
Tôi chỉ mong được nói ra
điều của tôi và rồi...
302
00:15:27,718 --> 00:15:30,930
Tôi biết, nhưng anh án ngữ
và tổn thương nhiều người
303
00:15:31,013 --> 00:15:32,765
khi anh còn không liên quan...
304
00:15:32,848 --> 00:15:34,892
Đâu có cách đúng hay sai để tìm tình yêu.
305
00:15:34,975 --> 00:15:36,936
Không đúng hay sai gì cả.
306
00:15:37,019 --> 00:15:39,480
Nếu họ đã tìm ra, và họ hạnh phúc...
307
00:15:39,563 --> 00:15:40,689
Tất nhiên.
308
00:15:41,231 --> 00:15:42,316
Ta sẽ dừng một chút.
309
00:15:42,399 --> 00:15:46,820
Tôi mong là ta có thể nói đã bước qua
310
00:15:46,904 --> 00:15:51,825
"tình tay tư" đó. Tôi gọi thế được chứ?
311
00:15:51,909 --> 00:15:54,244
- Tình tay ba, tay tư.
- Tay tư.
312
00:15:54,328 --> 00:15:57,331
Ổn chứ? Vì tôi sắp nói
đến chuyện tay ba khác.
313
00:15:57,414 --> 00:15:58,624
- Chúa ơi.
- Chào cô.
314
00:15:58,707 --> 00:16:00,960
- Chào.
- Tôi thích mái tóc này, Iyanna.
315
00:16:01,043 --> 00:16:02,920
- Cảm ơn.
- Trông cô đẹp quá.
316
00:16:03,003 --> 00:16:07,216
Tâm hồn cô vốn dĩ đã đẹp.
Rồi ta thấy vẻ đẹp ngoại hình.
317
00:16:07,299 --> 00:16:08,175
Cảm ơn.
318
00:16:08,258 --> 00:16:10,302
Có nhiều điều mà cô cũng lần đầu xem.
319
00:16:10,386 --> 00:16:13,263
Cảm giác thế nào khi cô thấy
anh ấy và Mallory,
320
00:16:13,347 --> 00:16:16,934
và xem tập "tôi đã định cầu hôn"
321
00:16:17,017 --> 00:16:20,062
- khi cô xem nó?
- Cũng không đau lòng.
322
00:16:20,145 --> 00:16:24,149
Vì tôi đã... Tôi đã biết việc như thế
có thể xảy ra.
323
00:16:24,233 --> 00:16:29,029
Nhưng nó thật khó xử.
Gần như chấn thương tâm lý.
324
00:16:29,113 --> 00:16:31,573
- Xem cùng nhau à?
- Không. Tôi không thể.
325
00:16:31,657 --> 00:16:32,950
- Không?
- Tôi không thể.
326
00:16:33,033 --> 00:16:35,828
Cuối cùng thì, xuyên suốt thử nghiệm này,
327
00:16:35,911 --> 00:16:39,790
bọn tôi được đưa vào hộp
và lại cởi mở và dễ tổn thương.
328
00:16:39,873 --> 00:16:43,419
Ta đều biết có thể xây dựng
mối liên kết bền chặt
329
00:16:43,502 --> 00:16:46,005
với nhiều người. Tôi vẫn đến với Iyanna.
330
00:16:46,088 --> 00:16:49,591
Tôi vẫn mở lòng và chân thành.
Tôi nói cho cô ấy biết và trấn an cô
331
00:16:49,675 --> 00:16:52,970
rằng dù anh làm thế này,
cũng sẽ không bao giờ
332
00:16:53,053 --> 00:16:55,889
để em là lựa chọn thứ hai.
333
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Nick, tôi là vợ hai của anh ấy.
Anh ấy tìm đến tôi.
334
00:16:59,184 --> 00:17:00,853
Và anh ấy là người của tôi.
335
00:17:00,936 --> 00:17:02,062
Hành trình của bọn tôi.
336
00:17:02,146 --> 00:17:04,898
Tôi không nghĩ mình sẽ là
vợ hai của ai cả.
337
00:17:04,982 --> 00:17:06,316
- Hiểu không?
- Vâng.
338
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
Tôi tìm thấy anh này.
Chuyện nó phải như vậy.
339
00:17:09,361 --> 00:17:11,822
Chuyện tình của bọn tôi
phải diễn ra như thế.
340
00:17:11,905 --> 00:17:13,699
Rồi đến mặt thể xác.
341
00:17:13,782 --> 00:17:16,660
Khi các bạn được thấy.
Bạn nghĩ, "Chúa ơi".
342
00:17:16,744 --> 00:17:21,582
Có một khoảnh khắc khi Jarrette và Mallory
có cơ hội gặp gỡ.
343
00:17:21,665 --> 00:17:24,918
Hoá ra là chớ thấy sáng mà ngỡ là vàng.
344
00:17:25,502 --> 00:17:26,920
Xem nào.
345
00:17:27,004 --> 00:17:31,675
- Em được các anh thích.
- Nên mình có rung động.
346
00:17:31,759 --> 00:17:36,513
Nhưng hầu hết đàn ông
đều thích thể thao hay tương tự,
347
00:17:36,597 --> 00:17:39,349
hay hợp em ở khoản đó,
348
00:17:40,059 --> 00:17:41,769
họ lại không ưu tiên chọn em.
349
00:17:42,394 --> 00:17:47,232
Họ không biết cách nói,
"Này, em là cô gái mạnh mẽ.
350
00:17:47,316 --> 00:17:51,236
Hãy để anh... Em đẹp quá.
Để anh phục vụ em.
351
00:17:51,320 --> 00:17:53,280
Để anh, em đẹp lộng lẫy".
352
00:17:53,363 --> 00:17:55,491
- Em đâu cần.
- Biết ngay.
353
00:17:55,574 --> 00:17:57,493
Nhưng cái kinh khủng là...
354
00:17:57,576 --> 00:17:58,827
Anh sẽ làm thế.
355
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Anh tuyệt thật.
356
00:18:05,626 --> 00:18:06,835
Nghe này, JerBear.
357
00:18:07,669 --> 00:18:08,962
Mal Mal.
358
00:18:11,465 --> 00:18:13,092
Nhẫn đẹp đấy.
359
00:18:13,175 --> 00:18:15,135
Không phải nhẫn em muốn.
360
00:18:15,219 --> 00:18:16,303
Em biết.
361
00:18:16,845 --> 00:18:18,639
Em muốn nhẫn vàng.
362
00:18:18,722 --> 00:18:19,848
Em muốn nhẫn vàng.
363
00:18:20,557 --> 00:18:21,850
Anh hài hước quá.
364
00:18:21,934 --> 00:18:23,352
Em không thích nhẫn đó.
365
00:18:24,103 --> 00:18:25,145
Anh biết là không.
366
00:18:25,229 --> 00:18:27,064
Em thích nhẫn vàng nhỉ?
367
00:18:27,815 --> 00:18:29,108
Đúng vậy.
368
00:18:30,818 --> 00:18:33,403
Biết sao anh biết không? Vì anh hỏi.
369
00:18:36,406 --> 00:18:38,283
Rồi. GIờ tôi thấy tôi khốn nạn.
370
00:18:38,367 --> 00:18:40,536
Vì tôi đã hỏi cô có xem cùng anh ấy không.
371
00:18:40,619 --> 00:18:42,538
Cô nói không. Bọn tôi lại công khai mở
372
00:18:42,621 --> 00:18:43,789
khi có tất cả mọi người.
373
00:18:43,872 --> 00:18:47,000
Cảm giác thế nào khi xem lần đầu?
374
00:18:47,584 --> 00:18:50,379
Vì cô cũng đã ở đó và lại biết sau khi
375
00:18:50,462 --> 00:18:51,588
mọi thứ được nói ra.
376
00:18:51,672 --> 00:18:53,799
Đoạn đó thật đau lòng đấy.
377
00:18:53,882 --> 00:18:57,219
Mọi thứ trước khi cầu hôn,
tôi hoàn toàn hiểu.
378
00:18:57,302 --> 00:19:01,515
Còn sau đó...
thật sự rất đau lòng khi xem.
379
00:19:01,598 --> 00:19:04,059
Cô và Mallory đã có cơ hội...
380
00:19:04,143 --> 00:19:05,936
- bàn việc đó?
- Bọn tôi đã nói.
381
00:19:06,019 --> 00:19:09,982
Nhưng thật lòng mà nói,
tôi không giận Mal.
382
00:19:10,065 --> 00:19:12,985
Tôi giận Jarrette vì anh ấy là
bạn đời của tôi.
383
00:19:13,068 --> 00:19:16,572
Anh ấy phải chung thuỷ với tôi.
Mal không nợ tôi cái gì cả.
384
00:19:16,655 --> 00:19:18,157
Tôi đã khá giận.
385
00:19:18,240 --> 00:19:20,284
- Hai bạn đã trò chuyện?
- Vâng.
386
00:19:20,367 --> 00:19:23,537
Đó đúng là một cuộc hội thoại
không hề phù hợp.
387
00:19:23,620 --> 00:19:26,415
Lúc đó, tôi đã chọn Iyanna.
388
00:19:26,498 --> 00:19:29,001
Và tôi đã lựa chọn an toàn.
389
00:19:29,084 --> 00:19:31,128
Lẽ ra không nên có cuộc hội thoại đó,
390
00:19:31,211 --> 00:19:33,130
hoặc lẽ ra tôi nên nói khác đi.
391
00:19:33,213 --> 00:19:36,300
Anh muốn xin lỗi em vì đã làm nó như thể,
392
00:19:36,383 --> 00:19:39,678
làm xấu mặt em.
Anh không muốn thế lần nữa.
393
00:19:39,761 --> 00:19:42,055
Lẽ ra không nên có chuyện đó.
394
00:19:42,139 --> 00:19:45,017
- Cảm ơn anh.
- Tôi biết là khi xem sẽ khó chịu.
395
00:19:45,100 --> 00:19:47,269
Tôi cảm thấy khó chịu
khi xem và ngồi cạnh cô.
396
00:19:47,352 --> 00:19:49,897
Tôi hình dung được hai bạn cảm thấy sao.
397
00:19:49,980 --> 00:19:53,692
Đó như là chương hai
trong cuốn sách mà hai bạn vẫn đang viết
398
00:19:53,775 --> 00:19:56,695
và sẽ tiếp tục cho đến cuối đời.
Nhưng tôi phải hỏi Sal,
399
00:19:56,778 --> 00:20:00,324
vì anh là yếu tố thứ tư
trong phương trình này.
400
00:20:00,407 --> 00:20:03,452
Khi xem thì anh thấy thế nào?
401
00:20:03,535 --> 00:20:05,412
Thật sự không thoải mái.
402
00:20:05,495 --> 00:20:07,539
Thật là thiếu tôn trọng các bạn.
403
00:20:08,165 --> 00:20:11,627
Một trong hai có thể dừng cuộc nói chuyện.
404
00:20:12,878 --> 00:20:15,839
- Nhưng em...
- Jarrette, tôi cảm kích... Khoan.
405
00:20:15,923 --> 00:20:20,385
Tôi cảm kích khi anh nói những điều đó.
Nhưng anh bảo với tôi là đùa.
406
00:20:20,469 --> 00:20:21,803
Đúng là đùa mà.
407
00:20:21,887 --> 00:20:23,347
- Vậy sao...
- Đùa không đúng.
408
00:20:23,430 --> 00:20:26,266
Đùa không đúng chỗ. Nhưng là đùa.
409
00:20:26,350 --> 00:20:28,727
Tốt. Nếu biết trước thì tốt hơn.
410
00:20:28,810 --> 00:20:30,979
Tôi xin lỗi anh. Tôi sẽ đứng đắn.
411
00:20:31,063 --> 00:20:35,359
Vì không có lý do gì
để tôi xem nhẹ tình huống với anh.
412
00:20:35,442 --> 00:20:40,030
Nhưng đó chỉ là đùa, tách khỏi bối cảnh.
Đùa sai lầm. Tôi xin lỗi.
413
00:20:40,113 --> 00:20:42,824
Nhẫn anh tặng cô ấy vẫn là chiếc nhẫn đẹp.
414
00:20:42,908 --> 00:20:46,745
Lẽ ra tôi không nên bình luận gì
trong cuộc nói chuyện đó.
415
00:20:47,788 --> 00:20:49,164
Tôi cảm kích điều đó.
416
00:20:49,248 --> 00:20:52,709
Vì chuyện này và vì hôn nhân của hai bạn,
417
00:20:52,793 --> 00:20:55,545
tôi bỏ qua cho anh. Nhẹ nhàng, tình cảm.
418
00:20:55,629 --> 00:20:57,464
Cô muốn nói gì chứ, Mal?
419
00:20:57,547 --> 00:21:03,845
Tình huống đó khá là khó xử
và cả cuộc hội thoại đó.
420
00:21:03,929 --> 00:21:05,931
Lần đầu gặp gỡ mọi người.
421
00:21:06,431 --> 00:21:13,063
Và khi bước ra từ các lô,
sau việc tương tác đầy cảm xúc,
422
00:21:13,146 --> 00:21:17,484
và lại không có cơ hội trò chuyện,
423
00:21:17,567 --> 00:21:20,237
để mà nói, "Này, anh cảm thấy sao?"
424
00:21:20,320 --> 00:21:23,907
Nên khi ở tình huống đó,
tôi vô cùng hồi hộp và lo lắng.
425
00:21:23,991 --> 00:21:28,370
Vì tôi biết cuộc trò chuyện này
phải xảy ra.
426
00:21:29,079 --> 00:21:31,707
Tôi xin lỗi Iyanna
427
00:21:31,790 --> 00:21:35,168
vì đã kéo dài cuộc trò chuyện
hơn mức bình thường.
428
00:21:35,252 --> 00:21:38,255
Tôi đã uống vài ly trước đó
vì tôi đã lo lắng.
429
00:21:38,338 --> 00:21:44,094
Anh vẫn nghĩ thật không phải khi nói
việc đó trong khi ta đang hưởng trăng mật.
430
00:21:44,177 --> 00:21:47,264
Như thế là đầu tư kiểu gì
vào mối quan hệ của mình?
431
00:21:48,265 --> 00:21:51,893
Em hoàn toàn đầu tư
vào lựa chọn và quyết định của mình.
432
00:21:51,977 --> 00:21:57,441
Em cảm thấy
sau cuộc trò chuyện xúc động đó,
433
00:21:57,524 --> 00:21:59,026
ta chưa có cơ hội trò chuyện.
434
00:21:59,109 --> 00:22:01,320
Đó là cuộc nói chuyện thiếu tế nhị
435
00:22:01,403 --> 00:22:03,947
mà tôi có thể nói khác đi. Tôi thừa nhận.
436
00:22:04,031 --> 00:22:06,325
- Nói hay lắm.
- Tôi không muốn phá rối
437
00:22:06,408 --> 00:22:08,702
và Mallory, anh biết...
438
00:22:08,785 --> 00:22:10,495
chúng ta đã thật lòng thử.
439
00:22:10,579 --> 00:22:11,413
Em biết.
440
00:22:12,039 --> 00:22:14,833
Có thể nói là nhiều việc đã xảy ra
ở Mexico.
441
00:22:14,916 --> 00:22:19,713
Nhưng kỳ cùng, sáu cặp đã đính hôn
đã rời đi và trở về nhà.
442
00:22:19,796 --> 00:22:22,132
Với vài cặp thì họ gắn kết chặt hơn.
443
00:22:22,215 --> 00:22:25,093
Với các cặp khác, thực tại ập đến họ
dữ hội hơn
444
00:22:25,177 --> 00:22:27,929
là Sal muốn đưa Mal ra đại dương.
445
00:22:28,013 --> 00:22:30,474
- Giày bơi của tôi!
- Ta có thể cười.
446
00:22:30,557 --> 00:22:32,934
- Giày bơi của tôi!
- Giờ ta có thể cười.
447
00:22:33,685 --> 00:22:37,064
Cùng thăm hỏi một cặp đôi đã đến lễ đường,
448
00:22:37,147 --> 00:22:41,401
với hai câu "Đồng ý", Nick và Danielle!
Chúc mừng hai bạn.
449
00:22:42,652 --> 00:22:45,280
Không cần hỏi liệu hai bạn
còn là vợ chồng không,
450
00:22:45,363 --> 00:22:47,699
vì hai bạn vốn đã mặc đồ đôi.
451
00:22:48,241 --> 00:22:51,536
Bọn tôi đâu có tính trước việc này
với Jarrette và Iyanna.
452
00:22:51,620 --> 00:22:52,579
Không đâu!
453
00:22:52,662 --> 00:22:55,791
- Đôi J, biết đấy?
- Tôi muốn tham gia tổ đội này.
454
00:22:55,874 --> 00:22:56,958
Tôi thích nó.
455
00:22:57,042 --> 00:22:59,628
- Vẫn hạnh phúc?
- Vâng.
456
00:22:59,711 --> 00:23:05,592
Thật điên rồ vì tôi nghĩ
áp lực khi nói câu đồng ý
457
00:23:05,675 --> 00:23:10,013
hoặc không đồng ý đã dồn nén bọn tôi.
458
00:23:10,097 --> 00:23:13,100
Khi mà bọn tôi liên tục
có những ý kiến trái chiều
459
00:23:13,183 --> 00:23:16,686
và chỉ đang muốn biết
liệu việc này có thành hay không.
460
00:23:16,770 --> 00:23:19,481
Rồi khi bọn tôi bước vào đời thực,
461
00:23:19,564 --> 00:23:24,569
nhiều bất đồng trước đây đã không tồn tại.
462
00:23:24,653 --> 00:23:27,781
Tôi cảm thấy thử nghiệm này
463
00:23:27,864 --> 00:23:30,992
đã cho các bạn gạch vữa để vun đắp.
Bạn có bất đồng,
464
00:23:31,076 --> 00:23:35,330
và để tiếp tục thử nghiệm,
các bạn phải quay lại.
465
00:23:35,413 --> 00:23:37,582
- Phải giảng hoà.
- Vâng.
466
00:23:37,666 --> 00:23:39,793
Tôi nghĩ các bất đồng,
theo kinh nghiệm,
467
00:23:39,876 --> 00:23:41,628
- chả bao giờ dứt.
- Sao anh chỉ em?
468
00:23:41,711 --> 00:23:43,880
Vì ta có bất đồng. Nhưng nó lành mạnh.
469
00:23:43,964 --> 00:23:47,384
Nếu chả bao giờ bất đồng,
một trong hai nhún nhường
470
00:23:47,467 --> 00:23:49,469
và cuối cùng sẽ đổ vỡ.
471
00:23:49,553 --> 00:23:51,471
Không ai chịu nhường.
472
00:23:51,555 --> 00:23:55,684
Miễn sao nó đáng để tranh luận,
tôi nghĩ tranh luận là tích cực.
473
00:23:55,767 --> 00:24:00,689
Một điều mà bọn tôi học được
và nó giúp việc giao tiếp,
474
00:24:00,772 --> 00:24:03,275
là lắng nghe nhiều hơn, nói ít lại.
475
00:24:03,358 --> 00:24:08,488
Tôi biết lỗi mình, tôi là kẻ khắc phục.
Mỗi khi có vấn đề, tôi lại,
476
00:24:08,572 --> 00:24:10,157
"Được rồi". Bật chế độ sửa chữa.
477
00:24:10,240 --> 00:24:13,326
Việc này rút ra
trong khi trị liệu cặp đôi,
478
00:24:13,410 --> 00:24:15,745
tôi bắt tay sửa chữa, tôi muốn sửa sai.
479
00:24:15,829 --> 00:24:19,499
Cô ấy chỉ muốn tôi hiểu cảm giác.
Không cần sửa.
480
00:24:19,583 --> 00:24:23,253
Tôi liên tục nhắc mình,
"Nick, mày không cần sửa.
481
00:24:23,336 --> 00:24:24,838
Mày phải lắng nghe".
482
00:24:24,921 --> 00:24:27,257
Danielle, cô có về ở với Nick?
483
00:24:27,340 --> 00:24:28,466
- Có.
- Nhà anh ấy?
484
00:24:28,550 --> 00:24:30,886
- Vâng.
- Đồ đạc còn nguyên chứ?
485
00:24:30,969 --> 00:24:34,139
Rồi. Không. Không.
486
00:24:35,265 --> 00:24:36,516
Điều tôi phải nói là,
487
00:24:36,600 --> 00:24:40,562
anh ấy có nội thất kiên cố hơn của tôi.
Không, không đùa đâu.
488
00:24:41,438 --> 00:24:43,106
Đừng nhắc tới.
489
00:24:43,190 --> 00:24:45,150
Tôi là kẻ nghiện sex của chương trình.
490
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
Việc đó cũng đã xảy ra, xin lỗi.
491
00:24:47,944 --> 00:24:49,779
Đó là cách duy nhất để thử.
492
00:24:49,863 --> 00:24:52,949
Bọn tôi đã mở tiệc khiêu vũ
và tôi không đùa đâu,
493
00:24:53,033 --> 00:24:54,659
anh ấy nhảy lên bàn trước cả tôi.
494
00:24:54,743 --> 00:24:58,246
Để nói rõ, cái quầy ở giữa là đá granite.
495
00:24:58,330 --> 00:25:02,083
- Nên nó vững hơn.
- Anh ấy nhún nhảy trên bàn nhiều hơn tôi.
496
00:25:02,167 --> 00:25:05,337
Trong chương trình,
anh khá nghiêm túc vụ đó...
497
00:25:05,420 --> 00:25:09,049
Tôi không ngại nhảy trên bàn.
Tôi không muốn gãy bàn.
498
00:25:09,132 --> 00:25:12,594
Tôi mua nội thất rẻ tiền. Lỗi của tôi.
499
00:25:12,677 --> 00:25:16,097
Cùng xem video tại nhà từ nhà Thompson.
500
00:25:17,015 --> 00:25:20,227
Chào! Xin chào!
501
00:25:20,310 --> 00:25:22,604
Xin chào!
502
00:25:22,687 --> 00:25:26,399
- Tôi...
- Ôi, tốt quá.
503
00:25:26,483 --> 00:25:28,568
Rồi, tôi sẽ cho xem một vòng.
504
00:25:28,985 --> 00:25:33,156
- Đây là Wiz. Xin chào!
- Sẵn sàng làm tâm điểm.
505
00:25:33,240 --> 00:25:35,951
Ồ, sẵn sàng rồi. Xin chào Wizzy.
506
00:25:39,204 --> 00:25:42,749
Chúng chưa thân nhau lắm.
Nhưng có lẽ gần rồi.
507
00:25:42,832 --> 00:25:46,670
Trò Rock Band. Vẫn chưa khá hơn.
Tay và mắt chưa phối hợp.
508
00:25:46,753 --> 00:25:50,674
Nhưng nó hợp với em
vì em tự tin là sẽ thắng.
509
00:25:50,757 --> 00:25:53,718
Vẫn chưa biết em sẽ cất quần áo ở đâu.
510
00:25:53,802 --> 00:25:56,221
Chúng rải rác trong đó.
511
00:25:56,304 --> 00:25:58,306
- Nhưng...
- Có tiến bộ này.
512
00:25:58,390 --> 00:26:02,227
Chúng ta có tiến bộ.
Em có một cái giá treo ở đây.
513
00:26:03,353 --> 00:26:04,813
Đồ hoá trang ở đây, ít ra thế.
514
00:26:04,896 --> 00:26:09,651
Và hoá ra,
anh ấy thích đồ hoá trang hơn tôi.
515
00:26:10,485 --> 00:26:14,114
Nhìn cái này xem.
516
00:26:14,197 --> 00:26:16,574
Anh đổ mồ hôi hơn tôi nhiều
trong đám cưới.
517
00:26:16,658 --> 00:26:19,494
Đây là chiếc bàn nhỏ để lưu giữ kỷ niệm.
518
00:26:22,914 --> 00:26:24,291
Dễ thương lắm.
519
00:26:24,374 --> 00:26:27,210
Tổ hợp quà Giáng Sinh, đồ lưu niệm.
520
00:26:27,294 --> 00:26:29,254
Vài cái ly từ Mexico.
521
00:26:29,337 --> 00:26:32,090
Rồi đến... cái đó.
522
00:26:32,173 --> 00:26:38,596
Trong mùa Giáng Sinh, chú của anh ấy
làm tôi bất ngờ với nhẫn cưới của bà cố.
523
00:26:38,680 --> 00:26:40,724
Cảm giác như em được cầu hôn lần nữa.
524
00:26:40,807 --> 00:26:42,267
Bởi anh!
525
00:26:42,976 --> 00:26:45,437
- Dễ thương quá.
- Thật đẹp.
526
00:26:45,520 --> 00:26:46,563
Tuyệt vời.
527
00:26:46,646 --> 00:26:49,691
Các bạn, chúng tôi rất vui
vì hai bạn rất hạnh phúc.
528
00:26:49,774 --> 00:26:54,237
Một lần nữa chúc mừng
hôn nhân gần tròn một năm. Chúc mừng.
529
00:26:55,280 --> 00:26:57,574
Ai cũng sẽ trải qua điều này.
530
00:26:57,657 --> 00:26:58,658
Vâng.
531
00:26:58,742 --> 00:27:03,330
Tôi muốn nói đến một cặp đôi
đã cho chúng ta âm nhạc thật hay.
532
00:27:03,413 --> 00:27:05,874
Nhưng cuối cùng lại chia tay.
533
00:27:06,333 --> 00:27:09,502
Và Sal, tôi xin nói, là nghệ sĩ với nhau,
534
00:27:09,586 --> 00:27:13,173
âm nhạc đó thật tuyệt vời
mà tôi thấy trong chương trình.
535
00:27:13,256 --> 00:27:15,675
Hãy vỗ tay cho Mallory và Salvador.
536
00:27:18,553 --> 00:27:23,641
Vậy hai bạn đã từ chối tại lễ đường.
Nhưng có vẻ phút cuối,
537
00:27:23,725 --> 00:27:27,645
khi các bạn ra về,
có trò chuyện là có khả năng
538
00:27:27,729 --> 00:27:30,857
sẽ gặp nhau, xem có tình cảm gì khác,
539
00:27:30,940 --> 00:27:34,277
và liệu có thể tiếp tục mối quan hệ.
540
00:27:34,361 --> 00:27:35,737
Có chuyện đó không?
541
00:27:35,820 --> 00:27:38,323
Vâng. Bọn tôi đi uống cà phê và tán gẫu.
542
00:27:38,406 --> 00:27:41,117
Nhưng tôi nghĩ là cuối cùng, bọn tôi...
543
00:27:41,201 --> 00:27:44,037
tôi không biết, mối liên kết vẫn chưa...
544
00:27:44,120 --> 00:27:46,790
thật sự có và bọn tôi hiểu là đã...
545
00:27:48,333 --> 00:27:51,461
có lẽ không nên kéo dài.
546
00:27:51,544 --> 00:27:53,588
- Vâng.
- Vâng. Tôi cảm thấy...
547
00:27:53,671 --> 00:27:56,674
trong các cặp đôi của mùa này,
dù lý do gì,
548
00:27:56,758 --> 00:27:59,260
hai bạn làm tôi khó nắm bắt nhất.
549
00:27:59,344 --> 00:28:01,638
Luôn có vẻ hơn như thế
550
00:28:01,721 --> 00:28:05,100
đằng sau bức màn
so với những gì tôi có thể hiểu.
551
00:28:09,270 --> 00:28:11,564
Có những việc đã xảy ra như...
552
00:28:13,024 --> 00:28:16,694
mà tôi không thoải mái nói ra
vì giờ nó vô nghĩa.
553
00:28:16,778 --> 00:28:19,572
Đó là quá khứ của chúng tôi. Tôi chỉ...
554
00:28:21,408 --> 00:28:26,371
Cho nó là quả báo hay gì đó,
nhưng tôi nghĩ không cần phải nói.
555
00:28:26,454 --> 00:28:29,124
- Người tốt.
- Tôi thật sự nghĩ...
556
00:28:29,707 --> 00:28:33,461
chúng tôi có mối liên kết mạnh
nhờ có thử nghiệm này,
557
00:28:33,545 --> 00:28:36,047
nhưng bọn tôi rất khác nhau...
558
00:28:37,132 --> 00:28:38,967
Tôi nghĩ là cách bọn tôi...
559
00:28:39,050 --> 00:28:42,470
trò chuyện hay vận hành,
560
00:28:42,554 --> 00:28:43,638
rất nhiều lần...
561
00:28:44,556 --> 00:28:48,977
bất đồng vì bọn tôi
đã không giao tiếp đúng cách.
562
00:28:51,229 --> 00:28:54,858
Và... điều đó thật sự...
563
00:28:54,941 --> 00:28:57,569
Anh nói nhé, Mal, và sẽ nói thế này,
564
00:28:57,652 --> 00:29:00,905
có rất nhiều lần anh cảm giác
không được lắng nghe.
565
00:29:02,741 --> 00:29:06,786
Khi ta tranh luận, và anh giữ kín điều đó.
566
00:29:06,870 --> 00:29:08,955
Mà khi tranh luận,
anh không được lắng nghe.
567
00:29:10,915 --> 00:29:13,668
Em xin lỗi nếu đã làm anh thấy thế.
568
00:29:13,752 --> 00:29:15,587
- Em không...
- Và anh bỏ qua.
569
00:29:15,670 --> 00:29:17,672
Bởi vì nó đã là quá khứ.
570
00:29:17,756 --> 00:29:19,048
Không sao đâu.
571
00:29:19,132 --> 00:29:20,383
Xin phép? Hai điều thôi.
572
00:29:20,467 --> 00:29:23,344
Một, chuyện của em với Jarrette.
573
00:29:23,428 --> 00:29:26,055
Chuyện đó và hậu quả sau đó,
574
00:29:26,139 --> 00:29:27,849
đúng là một điều khó chịu.
575
00:29:27,932 --> 00:29:32,228
Hai, bạn gái cũ của anh.
Tôi nghĩ trong trường hợp của anh,
576
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
điều đó sẽ phá mối quan hệ.
577
00:29:34,522 --> 00:29:37,776
Gương vỡ thì không thể lành lại.
578
00:29:37,859 --> 00:29:40,195
Shake, anh là ai mà đưa ra lý lẽ đó?
579
00:29:40,278 --> 00:29:42,489
- Anh đâu rõ...
- Tôi nêu quan điểm của tôi.
580
00:29:42,572 --> 00:29:45,450
- Đâu phải bạn gái tôi.
- Dù là gì thì cũng ngầm phá.
581
00:29:45,533 --> 00:29:47,160
Dù cố ý hay không.
582
00:29:47,243 --> 00:29:50,747
Shake, anh ấy vừa bảo không muốn
công khai chuyện riêng.
583
00:29:50,830 --> 00:29:53,333
Sao anh lại cảm thấy phải nói thế?
584
00:29:53,416 --> 00:29:55,418
Vì ta đang hội ngộ mà. Ta phải...
585
00:29:55,502 --> 00:29:57,378
- Không.
- Chẳng phải làm gì cả.
586
00:29:57,462 --> 00:30:00,924
Mục đích không phải là...
Là để chúng ta kể chuyện
587
00:30:01,007 --> 00:30:03,760
và suy nghĩ khi xem chương trình,
không phải để...
588
00:30:03,843 --> 00:30:06,513
Vậy tôi sai rồi. Nó không liên quan
tới mấy việc này.
589
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
- Anh đang cố phá người khác.
- Không...
590
00:30:09,390 --> 00:30:12,894
Tôi chỉ muốn phơi bày.
Vì những gì tôi thấy...
591
00:30:12,977 --> 00:30:13,978
Im đi, Shayne.
592
00:30:14,062 --> 00:30:17,857
Tôi chỉ thấy một nhóm người
ban đầu rất thành thật
593
00:30:17,941 --> 00:30:20,401
trở nên giả tạo trong quá trình này.
594
00:30:20,485 --> 00:30:22,320
- Anh giả tạo nhất...
- Đùa à?
595
00:30:22,403 --> 00:30:24,656
- Tôi thật nhất, Jarrette.
- Đừng khơi nữa.
596
00:30:24,739 --> 00:30:26,533
Tôi nói sự thật. Tôi luôn thật.
597
00:30:26,616 --> 00:30:29,202
- Anh giả tạo nhất...
- Tôi luôn thật.
598
00:30:29,285 --> 00:30:31,037
Thôi anh bạn. Đừng thế nữa.
599
00:30:31,120 --> 00:30:33,665
- Được chứ.
- Vì anh chả phải.
600
00:30:33,748 --> 00:30:36,334
Anh tham gia với những mục đích sai trái.
601
00:30:36,417 --> 00:30:39,462
Anh biết mà. Ai cũng thấy anh nông cạn.
602
00:30:39,546 --> 00:30:41,506
- Anh nghĩ thế à?
- Ừ. Tôi biết thế.
603
00:30:41,589 --> 00:30:42,632
Hoàn toàn.
604
00:30:42,715 --> 00:30:46,469
Anh bạn, ta đều có quan điểm riêng.
Tôi không xin lỗi đâu.
605
00:30:46,553 --> 00:30:50,390
Nhé? Tôi sẽ thành thật về những việc đó.
606
00:30:50,473 --> 00:30:52,517
- Nhảm nhí.
- Tiếp tục thôi nào.
607
00:30:52,600 --> 00:30:54,060
- Nhé?
- Vớ vẩn.
608
00:30:54,143 --> 00:30:58,231
Vì ta đang nói về Shake,
hãy nói tới cặp đôi tiếp theo.
609
00:30:58,314 --> 00:30:59,482
- Vâng.
- Nhé?
610
00:30:59,566 --> 00:31:01,150
Mục đích của Yêu là mù quáng
611
00:31:01,234 --> 00:31:04,612
là phải lòng ai đó dựa vào nội tâm của họ.
612
00:31:04,696 --> 00:31:10,285
Một nhiệm vụ mà có vẻ không phải ai
cũng hiểu, vâng, tôi đang nhìn anh, Shake.
613
00:31:10,368 --> 00:31:12,453
- Vâng.
- Hãy cùng nhìn lại.
614
00:31:12,537 --> 00:31:15,665
Tôi thích mua quần áo cho các nàng.
615
00:31:15,748 --> 00:31:17,208
Cô mặc cỡ gì?
616
00:31:17,834 --> 00:31:19,085
Quái gì thế?
617
00:31:19,961 --> 00:31:21,379
Cô thích tập luyện chứ?
618
00:31:21,462 --> 00:31:23,631
- Không nhiều đâu.
- Thật à?
619
00:31:23,715 --> 00:31:24,674
Vâng.
620
00:31:24,757 --> 00:31:28,136
Tôi rất hợp
với những người hay tập luyện.
621
00:31:28,678 --> 00:31:34,350
Nếu ta có mặt ở một lễ hội âm nhạc,
cô có thích dựa vai một anh chàng không?
622
00:31:34,434 --> 00:31:37,061
Ừ. Sẵn sàng với thử thách chưa?
Bế tôi được chứ?
623
00:31:37,145 --> 00:31:40,315
Ừ, nhưng tôi có gặp khó khăn
khi bế cô không?
624
00:31:41,983 --> 00:31:45,945
Cô ấy là nàng vui vẻ số một,
rất vui tính.
625
00:31:46,029 --> 00:31:47,572
Tôi không bị hấp dẫn về thể xác.
626
00:31:47,655 --> 00:31:50,533
Cảm giác như tôi đang ở bên dì tôi
hay gì đó.
627
00:31:50,617 --> 00:31:52,285
Đừng cười như thế.
628
00:31:53,161 --> 00:31:57,999
Tôi cảm thấy đôi khi
tôi đang ở bên một người thân.
629
00:31:59,000 --> 00:32:02,962
Shake, ngay khi vừa bước ra, tôi phải hỏi,
630
00:32:03,046 --> 00:32:07,216
và có lẽ nhiều người cũng hỏi,
sao anh lại tham gia Yêu là mù quáng?
631
00:32:07,300 --> 00:32:09,469
Tôi sẽ nói thế này. Nghe nhé...
632
00:32:09,552 --> 00:32:11,888
Tôi không phải người dễ ưa nhất
trong chương trình.
633
00:32:11,971 --> 00:32:14,307
Nhưng tôi sẽ thành thật với lòng.
634
00:32:14,390 --> 00:32:17,060
- Đây là cơ hội để tôi nói.
- Xin mời.
635
00:32:17,143 --> 00:32:23,483
Nó cũng không khác mấy
so với khoản mua sắm lớn.
636
00:32:23,566 --> 00:32:27,236
- Tôi xin nói?
- Không, nói đi. Tôi buồn cười thôi.
637
00:32:27,320 --> 00:32:29,697
Vì đây là hôn nhân và mua sắm. Rồi.
638
00:32:29,781 --> 00:32:33,201
Hôn nhân, cứ xem nó là
khoản mua cuối cùng.
639
00:32:33,284 --> 00:32:37,205
Sự cam kết cuối cùng.
640
00:32:37,288 --> 00:32:39,958
Trước khi bắt đầu cam kết này,
641
00:32:40,041 --> 00:32:43,127
tôi cảm thấy ta phải đọc kỹ phần chữ nhỏ.
642
00:32:43,211 --> 00:32:47,423
Khi gặp tình huống mà có rủi ro cao...
643
00:32:48,800 --> 00:32:50,718
Tôi muốn bảo đảm nó hiệu quả.
644
00:32:50,802 --> 00:32:54,305
Hơn bất cứ thứ gì để nó hiệu quả.
645
00:32:54,389 --> 00:32:59,602
Với tôi, tôi biết ít nhất có một kiểu
hình thể nhất định,
646
00:32:59,686 --> 00:33:01,229
sẽ khiến tôi có hứng thú.
647
00:33:01,312 --> 00:33:05,149
Tôi không nói cô ấy phải cao 1m6.
Thế này, thế kia.
648
00:33:05,233 --> 00:33:07,610
Ý tôi là tôi muốn nó tốt đẹp.
649
00:33:07,694 --> 00:33:13,992
Nếu tôi cưới ai đó,
và cân nặng cách xa nhau,
650
00:33:14,492 --> 00:33:16,995
tôi sẽ rất khó bỏ qua điều đó.
651
00:33:17,078 --> 00:33:20,456
Khi gặp tình huống đó,
tôi muốn bỏ qua điều đó.
652
00:33:20,540 --> 00:33:22,125
Tôi đã muốn đi sâu hơn.
653
00:33:22,208 --> 00:33:25,586
Tôi muốn biết nếu ta tham gia,
654
00:33:25,670 --> 00:33:29,716
tôi sẽ làm mọi cách
để đặt câu hỏi của mình.
655
00:33:29,799 --> 00:33:32,927
Tôi muốn nó tốt đẹp.
Không ai muốn thế nhiều như tôi.
656
00:33:33,011 --> 00:33:34,846
Mặc cho mọi người nghĩ gì.
657
00:33:34,929 --> 00:33:37,890
Tôi xin phép,
tôi nghĩ anh lên nhầm chương trình rồi.
658
00:33:37,974 --> 00:33:39,434
Ý của tôi là,
659
00:33:39,517 --> 00:33:43,062
có những chương trình dựa vào ngoại hình.
Và nếu có mối liên kết.
660
00:33:43,146 --> 00:33:46,858
Tôi nghĩ anh nên mở lòng mình
để nhìn khách quan hơn.
661
00:33:46,941 --> 00:33:50,319
Vì lỡ như cô ấy bị tật do tai nạn?
Tăng cân?
662
00:33:50,403 --> 00:33:53,156
Rụng tóc, mất tay hoặc chân?
Anh sẽ không yêu nữa?
663
00:33:53,239 --> 00:33:56,075
- Việc đó khác.
- Tôi cầu Chúa nếu tôi bị tật,
664
00:33:56,159 --> 00:33:58,536
dùng chân gỗ, người này vẫn ở bên tôi.
665
00:33:58,619 --> 00:34:00,955
Tôi biết là thế. Vì anh ấy yêu tôi vì tôi.
666
00:34:01,039 --> 00:34:04,375
Nên vấn đề là Shake, anh ngồi ở đó
667
00:34:04,459 --> 00:34:07,545
và khinh miệt ngoại hình phụ nữ
và rồi trải qua hành trình
668
00:34:07,628 --> 00:34:08,921
với cô gái hiền hậu này...
669
00:34:09,005 --> 00:34:10,339
- Đúng thế.
- Vì anh muốn
670
00:34:10,423 --> 00:34:12,383
có người để ham muốn. Không phải để yêu.
671
00:34:12,467 --> 00:34:13,760
Tôi còn chả làm thế!
672
00:34:13,843 --> 00:34:16,512
- Điểm chính đấy!
- Nếu cô nghĩ đó là mục tiêu của tôi,
673
00:34:16,596 --> 00:34:18,598
- cô sai rồi.
- Anh nói rồi kìa!
674
00:34:18,681 --> 00:34:21,642
Không. Cô vừa bóp méo lời tôi.
675
00:34:21,726 --> 00:34:24,145
Tôi biết. Tôi xin lỗi. Tôi nóng quá.
Tôi đổi chủ đề.
676
00:34:24,228 --> 00:34:27,190
- Chà, đổi chủ đề?
- Vẫn nói về anh thôi.
677
00:34:27,273 --> 00:34:29,484
- Để tôi hỏi...
- Cô vừa đổi chủ đề.
678
00:34:29,567 --> 00:34:32,320
Anh không... Điều anh tìm kiếm
679
00:34:32,403 --> 00:34:34,614
nghe như hẹn hò truyền thống.
680
00:34:34,697 --> 00:34:36,616
- Không.
- Anh đã bỏ lỡ gì
681
00:34:36,699 --> 00:34:39,327
trong việc hẹn hò truyền thống
mà anh nghĩ sẽ có ở đây?
682
00:34:39,410 --> 00:34:41,245
Tôi muốn sự gắn kết cảm xúc.
683
00:34:41,329 --> 00:34:44,999
Những gì mà ta nghĩ chương trình sẽ làm.
684
00:34:45,083 --> 00:34:51,506
Nhưng cũng có một vài tiêu chí quan trọng
hơn cả gắn kết cảm xúc.
685
00:34:52,173 --> 00:34:55,510
- Nó dựa trên...
- Yêu không hoàn toàn mù quáng với tôi.
686
00:34:55,593 --> 00:34:58,763
Tuyệt. Thế nên tôi bảo
anh đã lên nhầm chương trình.
687
00:34:58,846 --> 00:35:01,933
- Tôi nói thế mà.
- Tôi muốn nó mù quáng một chút.
688
00:35:02,016 --> 00:35:04,936
Tôi muốn nó là Yêu là mù mờ.
689
00:35:05,019 --> 00:35:06,896
Vậy tự làm Yêu là mù mờ đi.
690
00:35:06,979 --> 00:35:09,232
Mời Netflix đi. Bản ăn theo. Yêu là mù mờ.
691
00:35:09,315 --> 00:35:12,151
Ý tôi đó. Đây là Yêu là mù quáng.
692
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Tôi đã xem vụ này rồi.
693
00:35:13,611 --> 00:35:15,530
Tôi cứ tưởng đã thấy anh thay đổi.
694
00:35:15,613 --> 00:35:16,697
- Thật đấy.
- Có mà.
695
00:35:16,781 --> 00:35:18,116
- Chả đổi gì.
- Có mà.
696
00:35:18,199 --> 00:35:21,327
Tôi đã nghĩ, "Ôi.
Anh ấy đang hướng vào nội tâm à?"
697
00:35:21,410 --> 00:35:25,123
Liệu anh ấy đã nhìn nhận lỗi sai
698
00:35:25,206 --> 00:35:27,250
và những điều mình muốn và cần.
699
00:35:27,333 --> 00:35:29,127
Tôi đã oằn mình vào lúc ban đầu.
700
00:35:29,210 --> 00:35:31,212
Vậy là anh đã nói dối trong chương trình?
701
00:35:31,295 --> 00:35:35,508
Ta đều có gu về ngoại hình.
Các cô gái ở đây đều xinh đẹp.
702
00:35:35,591 --> 00:35:38,511
Tôi nghĩ các cô đều đẹp.
Tôi không thích tất cả.
703
00:35:38,594 --> 00:35:40,680
Người duy nhất thu hút tôi là Vanessa.
704
00:35:40,763 --> 00:35:41,806
Trời ạ.
705
00:35:41,889 --> 00:35:44,976
Ước gì tôi không thế.
Nó đâu phải lựa chọn.
706
00:35:45,059 --> 00:35:47,311
Và tôi chỉ khinh miệt anh.
707
00:35:47,395 --> 00:35:50,148
- Mối quan hệ sai quá.
- Tôi đâu muốn.
708
00:35:50,231 --> 00:35:52,692
- Hãy cải thiện đi.
- Tôi đâu có chọn.
709
00:35:52,775 --> 00:35:54,777
Bẩm sinh mà. Ta đều là động vật.
710
00:35:54,861 --> 00:35:56,821
- Ta là động vật.
- Anh chữa động vật.
711
00:35:56,904 --> 00:35:58,865
- Chúng ta là con người.
- Chết tiệt!
712
00:35:58,948 --> 00:36:00,449
Ta vẫn là động vật, nhé?
713
00:36:00,533 --> 00:36:02,160
Đã hiểu sao anh không chữa người.
714
00:36:02,243 --> 00:36:05,121
- Chà, Nick...
- Không.
715
00:36:05,204 --> 00:36:06,414
Đang rất không thoải mái.
716
00:36:06,497 --> 00:36:07,874
Thật là bậy quá.
717
00:36:07,957 --> 00:36:10,751
Chồng tôi đó. Các cô gái à.
718
00:36:10,835 --> 00:36:13,713
- Hội bác sĩ thú y...
- Anh tự làm đó, anh bạn.
719
00:36:13,796 --> 00:36:16,966
- Anh tự đào hố chôn mình.
- Hội bác sĩ thú y không thích đâu.
720
00:36:17,049 --> 00:36:19,051
Tôi quý bác sĩ thú y,
721
00:36:19,135 --> 00:36:22,597
nhưng tôi không ưa những người
đối xử với người như anh.
722
00:36:23,222 --> 00:36:25,308
Sai rồi. Sai trái.
723
00:36:25,391 --> 00:36:28,769
Các bạn đều quý mến Deepti. Tôi thấy thế.
724
00:36:28,853 --> 00:36:32,315
Ta đều thấy thế. Cảm giác thế nào khi xem
725
00:36:32,398 --> 00:36:35,484
cô ấy trải qua việc đó?
Và ở đây với cô ấy và Shake?
726
00:36:35,568 --> 00:36:37,236
Cảm giác ra sao?
727
00:36:37,862 --> 00:36:41,365
Shake, tôi nghĩ một điều sẽ tốt cho anh
728
00:36:41,449 --> 00:36:44,952
là gặp bác sĩ tâm lý
và tìm hiểu kỹ năng hành xử
729
00:36:45,036 --> 00:36:47,496
để lèo lái mối quan hệ
khi là một người ái kỷ.
730
00:36:47,580 --> 00:36:51,167
Vì tôi nghĩ anh sẽ tiếp tục huỷ hoại
nhiều mói quan hệ.
731
00:36:51,751 --> 00:36:54,462
Không chỉ mối quan hệ,
mà là ảnh hưởng người khác.
732
00:36:54,545 --> 00:36:57,924
Deepti chắc chắn là
733
00:36:58,007 --> 00:37:01,469
một người đẹp cả tâm hồn và ngoại hình.
734
00:37:01,552 --> 00:37:04,805
Thế nên tôi khó chịu với Shake.
Kiểu như...
735
00:37:05,514 --> 00:37:08,935
trong tất cả mọi người trên đời,
cô ấy không đáng bị như thế.
736
00:37:09,018 --> 00:37:12,772
Nhìn đi. Giờ cô ấy
trông như một nữ hoàng.
737
00:37:12,855 --> 00:37:16,692
Một nữ thần. Nội tâm của cô ấy
còn đẹp hơn cả ngoại hình.
738
00:37:16,776 --> 00:37:19,987
Tôi nghĩ mẹ anh ấy nói hay nhất,
điều cô vừa nói,
739
00:37:20,071 --> 00:37:23,115
và tôi nể bà ấy vì điều đó.
Bà ấy nói, "Mẹ bênh vực con bé".
740
00:37:23,199 --> 00:37:25,910
Cô ấy thật tuyệt và không hề đáng bị
741
00:37:25,993 --> 00:37:28,913
- một ai đó đối xử như...
- Nữ thần. Kẻ xấu.
742
00:37:28,996 --> 00:37:31,499
- Đâu phải nói về vai diễn.
- Không phải.
743
00:37:31,582 --> 00:37:34,585
- Đây là con người cô ấy.
- Vâng. Là con người tôi.
744
00:37:34,669 --> 00:37:37,505
Cho các bạn. Để giải trí.
745
00:37:37,588 --> 00:37:39,131
- Anh ổn chứ?
- Tôi muốn nói,
746
00:37:39,215 --> 00:37:41,884
một người không bị hấp dẫn bề ngoài
cũng ổn thôi.
747
00:37:41,968 --> 00:37:44,136
Đoán xem?
Còn cả triệu người khác thích đấy.
748
00:37:44,220 --> 00:37:47,598
Đó là lối sống của anh.
Cách anh làm và nói
749
00:37:47,682 --> 00:37:50,935
vô cùng thiếu tôn trọng,
khinh thường phụ nữ
750
00:37:51,018 --> 00:37:54,689
và tôi mừng cho những người ngồi ở đây
751
00:37:54,772 --> 00:37:57,566
vì họ đã ủng hộ tôi và vạch mặt anh.
752
00:37:57,650 --> 00:38:00,695
Ngoài những gì được chiếu,
chúng tôi biết mọi điều anh đã nói.
753
00:38:00,778 --> 00:38:04,198
Vâng, đó là phiên bản lược bỏ
754
00:38:04,282 --> 00:38:06,284
của mọi điều anh nói xấu cô ấy.
755
00:38:06,367 --> 00:38:10,705
Tôi chỉ...
Tôi không hiểu sao anh không ăn năn.
756
00:38:10,788 --> 00:38:13,332
Thật ra, nhìn cái cách anh nói đi.
757
00:38:13,416 --> 00:38:15,501
Ai ở đây cũng có vấn đề với anh.
758
00:38:15,584 --> 00:38:17,712
Nói lên rất rõ về tính cách của anh.
759
00:38:17,795 --> 00:38:21,299
- Tôi nói thế thôi.
- Thì nó thành ra thế.
760
00:38:21,382 --> 00:38:24,677
Đâu phải thành ra thế.
Bức tranh hiện thực của anh đó.
761
00:38:24,760 --> 00:38:28,389
Anh thiếu nhận thức đến nỗi
không biết việc anh làm sai.
762
00:38:28,472 --> 00:38:30,641
Tôi thật sự sửng sốt.
763
00:38:30,725 --> 00:38:33,811
Việc tôi từng tôn trọng con người anh,
764
00:38:33,894 --> 00:38:35,688
tôi thật không ngờ.
765
00:38:36,314 --> 00:38:39,692
Tôi giới thiệu anh với gia đình.
Tôi chưa từng thế.
766
00:38:39,775 --> 00:38:44,405
Bố mẹ tôi phải ngồi đó
và nghe anh phun ra những lời kinh tởm
767
00:38:44,488 --> 00:38:47,616
về tôi thật là quá đê hèn.
768
00:38:47,700 --> 00:38:50,244
Có một cách để nói,
"Ồ, tôi không thích vẻ ngoài cô ấy".
769
00:38:50,328 --> 00:38:52,413
Biết không? Dì của anh rất là ngầu đó.
770
00:38:52,496 --> 00:38:54,498
- Tôi nói thế thôi.
- Đúng vậy.
771
00:38:54,582 --> 00:38:58,002
Không hề biết hối lỗi.
772
00:38:58,085 --> 00:39:00,212
Anh chẳng có vấn đề gì
773
00:39:00,296 --> 00:39:02,882
khi cư xử như thế
và nghĩ là nó chẳng sai chỗ nào.
774
00:39:02,965 --> 00:39:06,469
Ổn thôi.
Đó là quyết định sáng suốt của anh.
775
00:39:06,552 --> 00:39:09,096
Chuyện không êm đẹp cũng đâu có sao.
776
00:39:09,180 --> 00:39:13,726
Thế nên nó là thử nghiệm.
Chỉ là cách anh thực hiện nó.
777
00:39:13,809 --> 00:39:16,187
Deepti, khi xem
cô có biết nhiều hơn không?
778
00:39:16,270 --> 00:39:18,856
Cô có biết việc các cô gái đang nói
779
00:39:18,939 --> 00:39:21,400
đang diễn ra sau lưng cô? Cô biết không?
780
00:39:21,484 --> 00:39:24,779
Cô cảm nhận được chứ,
nhưng không tệ như khi cô xem nó?
781
00:39:24,862 --> 00:39:27,698
- Và cô nghĩ, "Ôi Chúa ơi".
- Vâng. Tôi nghe các cô ấy nói,
782
00:39:27,782 --> 00:39:29,075
và Shayne và Jarrette.
783
00:39:29,158 --> 00:39:31,869
Họ đều cảnh báo không nên cưới người này.
784
00:39:31,952 --> 00:39:34,580
Vì anh ta nói thế này sau lưng cô.
785
00:39:34,663 --> 00:39:37,792
Tôi đã không biết mức độ
mà anh ta nói với tôi.
786
00:39:37,875 --> 00:39:41,545
Hay nói về tôi.
Nhưng anh ta đã thẳng thắn với tôi.
787
00:39:41,629 --> 00:39:45,049
"Anh không thích ngoại hình của em".
Này, tôi chả quan tâm nhé.
788
00:39:45,132 --> 00:39:48,719
Nhưng nếu thương ai đó
và là bạn của ai đó,
789
00:39:48,803 --> 00:39:51,847
không được khinh thường họ
trên truyền hình.
790
00:39:51,931 --> 00:39:56,143
Đó là điều tổn thương nhất.
Tôi mặc kệ anh ta không thích tôi.
791
00:39:56,227 --> 00:39:59,021
- Mặc kệ.
- Đó là bản đã được lược bỏ.
792
00:39:59,105 --> 00:40:02,441
Tôi đã có thể hành xử khác. Tôi đồng ý.
793
00:40:02,525 --> 00:40:05,528
Anh không khéo ăn nói. Nhất là với phụ nữ.
794
00:40:05,611 --> 00:40:07,279
Tôi nói thế thôi.
795
00:40:11,659 --> 00:40:14,745
Rồi. Chúc các bạn mọi điều lành.
796
00:40:14,829 --> 00:40:18,082
Tôi biết các bạn sẽ không khó
tìm ra tình yêu.
797
00:40:18,165 --> 00:40:20,709
Mong các bạn sẽ tiếp tục.
798
00:40:20,793 --> 00:40:23,712
Giờ ta chuyển đến...
799
00:40:24,547 --> 00:40:28,050
- Kyle và Shaina. Chào.
- Chào.
800
00:40:28,134 --> 00:40:29,885
- Chào.
- Nhắc lại nào.
801
00:40:31,345 --> 00:40:34,557
Việc này khá thú vị vì ta đã nói về nó
802
00:40:34,640 --> 00:40:36,767
vào đầu chương trình về màn cầu hôn.
803
00:40:36,851 --> 00:40:39,145
Nhưng tôi thấy
804
00:40:39,228 --> 00:40:43,441
Shaina đã cố nói với anh, Kyle,
ở phần tiết lộ,
805
00:40:43,524 --> 00:40:47,695
tôi không biết ta có nên làm tiếp.
Không rõ...
806
00:40:47,778 --> 00:40:50,030
liệu tôi sẵn sàng cho bước tiếp theo.
807
00:40:50,114 --> 00:40:55,161
Anh liên tục muốn làm cho nó tốt đẹp.
Anh có cảm thấy,
808
00:40:55,244 --> 00:40:57,371
tôi không muốn nói là anh gượng ép cô ấy,
809
00:40:57,455 --> 00:41:00,374
nhưng anh thuyết phục cô ấy,
"Hãy tiếp tục với quá trình".
810
00:41:00,458 --> 00:41:02,293
Đó là thoả thuận chung à?
811
00:41:02,376 --> 00:41:05,045
Vâng. Bọn tôi đính hôn là có lý do mà.
812
00:41:05,129 --> 00:41:08,549
Tôi muốn đi hết thử nghiệm này.
813
00:41:08,632 --> 00:41:11,051
Như tất cả chúng ta. Và...
814
00:41:12,011 --> 00:41:14,096
các bạn không thấy
mối liên kết của bọn tôi.
815
00:41:14,180 --> 00:41:16,932
Bọn tôi rất thân thiết.
Trò chuyện rất lâu.
816
00:41:17,016 --> 00:41:20,478
Bọn tôi gắn kết. Không ai thấy điều đó.
817
00:41:21,896 --> 00:41:23,063
Nên...
818
00:41:24,773 --> 00:41:29,236
Trong lúc đó, anh đã quá bất ngờ khi em
không chắc chắn sau khi ta gặp nhau.
819
00:41:29,653 --> 00:41:32,948
Và anh bỏ đi, em nói,
820
00:41:33,699 --> 00:41:35,326
"Việc này sẽ khó đây".
821
00:41:35,409 --> 00:41:37,786
Anh bảo, "Hãy cứ hy vọng".
822
00:41:38,579 --> 00:41:41,332
Nên điều đó làm anh hơi bận lòng.
823
00:41:41,415 --> 00:41:43,250
Làm anh hơi bấp bênh.
824
00:41:43,334 --> 00:41:47,338
Anh cứ ngỡ nó hoàn hảo
cho đến ngày hôm đó.
825
00:41:47,421 --> 00:41:50,090
Anh không biết tình cảnh có Shayne.
826
00:41:51,133 --> 00:41:54,762
Lần đầu xem, anh quá đỗi bất ngờ.
827
00:41:54,845 --> 00:41:58,849
Tôi tò mò. Anh nghĩ vì sao
Shaina muốn phá vỡ hôn ước?
828
00:41:58,933 --> 00:42:01,101
Anh nghĩ cô ấy yêu anh chứ?
829
00:42:01,185 --> 00:42:04,563
Có phải là vì chuyện với Shayne?
Hay gì đó khác?
830
00:42:04,647 --> 00:42:06,398
Tôi không biết. Ước gì biết.
831
00:42:07,233 --> 00:42:08,275
Anh muốn biết đấy.
832
00:42:10,110 --> 00:42:13,322
Anh muốn biết sao em lại ngập ngừng.
833
00:42:13,405 --> 00:42:17,618
Có gì ngoài tôn giáo không?
Hay chỉ thế thôi?
834
00:42:17,701 --> 00:42:20,204
Do Shayne? Hay bề ngoài của anh?
835
00:42:20,287 --> 00:42:23,707
Không. Em đã e dè trước cả khi gặp anh.
836
00:42:23,791 --> 00:42:27,253
Không liên quan đến bề ngoài.
Em thấy anh rất đẹp trai.
837
00:42:27,836 --> 00:42:31,882
Đó là một điều
mà em đang tự thoả hiệp với...
838
00:42:32,758 --> 00:42:34,718
đức tin của em. Em đã chợt nghĩ,
839
00:42:34,802 --> 00:42:37,763
"Mình từng quen người đạo Cơ Đốc.
Chuyện không thành".
840
00:42:37,846 --> 00:42:40,849
Nhé? Nên là em...
Em đấu tranh nội tâm với việc
841
00:42:40,933 --> 00:42:43,435
"Có nên nghĩ thoáng?
Chỉ vì anh ấy là Cơ Đốc giáo
842
00:42:43,519 --> 00:42:45,187
đâu có nghĩa là người xấu".
843
00:42:45,271 --> 00:42:49,316
Em cảm thấy anh là người tốt,
nên em nghĩ, "Thử không nhỉ?"
844
00:42:49,400 --> 00:42:51,026
Đó là đấu tranh nội tâm của em.
845
00:42:51,110 --> 00:42:55,281
Cuối cùng, nói tóm gọn,
đó chắc chắn là do tôn giáo.
846
00:42:55,364 --> 00:42:58,701
Em không muốn dùng từ tôn giáo.
Nó là mối dây của em với Chúa.
847
00:42:58,784 --> 00:43:01,787
Yếu tố quan trọng trong đời em
mà anh không thể cho em.
848
00:43:01,870 --> 00:43:03,789
Em cũng không muốn ép anh.
849
00:43:03,872 --> 00:43:06,917
Nếu từ đầu em chắc chắn thế,
em không nên nhận lời với anh.
850
00:43:07,001 --> 00:43:09,253
Em không nên nhận lời. Em đồng ý.
851
00:43:09,336 --> 00:43:10,462
Em làm anh phí thời gian.
852
00:43:10,546 --> 00:43:13,799
Lúc đó em cả nể
và lẽ ra không nên gật đầu.
853
00:43:13,882 --> 00:43:17,261
Em thừa nhận. Em rất xin lỗi.
Em không nên nói đồng ý.
854
00:43:21,557 --> 00:43:23,809
Em không biết anh muốn gì nữa...
855
00:43:27,813 --> 00:43:29,565
Chỉ là...
856
00:43:30,149 --> 00:43:34,612
Đúng là phí thời gian.
Nhưng anh đã rất hối hận.
857
00:43:34,695 --> 00:43:39,783
Hối hận lớn nhất là
lẽ ra nên hỏi cưới Deepti.
858
00:43:39,867 --> 00:43:41,327
Cô ấy...
859
00:43:42,911 --> 00:43:46,790
Đó là bài học lớn nhất của tôi.
Tôi đã sai lầm.
860
00:43:46,874 --> 00:43:52,004
Tôi đã sai.
Anh nên cố gắng nhiều hơn vì em.
861
00:43:52,087 --> 00:43:54,423
Tôi yêu cô ấy rất nhiều. Cô ấy tuyệt nhất.
862
00:43:54,506 --> 00:43:57,301
Ước gì tôi thấy điều trước mắt tôi.
863
00:43:57,384 --> 00:44:00,220
Đúng thế... Đó là nỗi hối hận lớn nhất.
864
00:44:01,263 --> 00:44:02,389
Anh xin lỗi.
865
00:44:03,265 --> 00:44:06,393
- Deepti thật tuyệt.
- Đúng. Tôi yêu cô ấy. Cô ấy tuyệt vời.
866
00:44:06,477 --> 00:44:08,604
Tôi mong hai người thành đôi.
867
00:44:08,687 --> 00:44:12,399
Vâng. Tôi khó chịu
vì anh đã bỏ phí một cơ hội tốt.
868
00:44:12,483 --> 00:44:14,652
Không đúng. Vì giờ anh có rồi đấy.
869
00:44:15,319 --> 00:44:16,737
Vui vì đã tạo điều kiện.
870
00:44:18,697 --> 00:44:24,244
Rồi. Ta sẽ chuyển đến
màn từ chối chấn động nhất
871
00:44:24,328 --> 00:44:27,039
vào ngày cưới.
872
00:44:27,956 --> 00:44:29,667
Natalie và Shayne.
873
00:44:29,750 --> 00:44:35,923
Ta đều thấy có một trận cãi vã nảy lửa
vào đêm trước ngày cưới
874
00:44:36,006 --> 00:44:38,175
và chấm dứt hôn ước của hai bạn.
875
00:44:39,176 --> 00:44:42,221
Sau khi say sưa
tại tiệc độc thân của các chàng và nàng.
876
00:44:43,055 --> 00:44:43,931
Đã có chuyện gì?
877
00:44:44,515 --> 00:44:49,812
Chuyện gì đã xảy ra đêm đó
mà các bạn muốn chia sẻ đã chấm dứt...
878
00:44:50,479 --> 00:44:52,606
chuyện cổ tích giữa hai bạn?
879
00:44:52,690 --> 00:44:55,943
Ai cũng có điểm giới hạn
trong thử nghiệm này.
880
00:44:56,026 --> 00:44:58,404
Áp lực đè lên vai bạn.
881
00:44:58,487 --> 00:45:02,741
Và uống rượu.
Bạn biết sẽ kết hôn vào tối hôm đó...
882
00:45:04,993 --> 00:45:07,788
Tôi đã có một lúc nghĩ, "Ôi chết tiệt..."
883
00:45:11,417 --> 00:45:12,418
Tôi không rõ.
884
00:45:16,630 --> 00:45:19,550
Tôi vẫn ước nó không xảy ra như thế.
Ý tôi là...
885
00:45:20,759 --> 00:45:23,887
Chưa ngày nào mà tôi không nghĩ về đêm đó.
886
00:45:23,971 --> 00:45:25,931
- Chắc chắn thế.
- Vâng.
887
00:45:26,014 --> 00:45:27,641
Anh đã lỡ lời nói gì đó?
888
00:45:27,724 --> 00:45:30,310
- Vâng. Tất nhiên.
- Nhưng là cảm xúc thật.
889
00:45:30,394 --> 00:45:32,896
Không hẳn.
Đó chỉ là phản ứng cảm xúc thôi.
890
00:45:34,314 --> 00:45:36,984
Một vài lời là như thế.
891
00:45:37,067 --> 00:45:41,697
Lần nữa, tôi phải học cách
biểu cảm tốt hơn là chỉ biết bật lại.
892
00:45:41,780 --> 00:45:46,201
Và tôi rất... Tôi thừa nhận.
893
00:45:46,285 --> 00:45:51,206
Tôi phải cố cải thiện để không
phản ứng mạnh trong vài trường hợp.
894
00:45:52,124 --> 00:45:54,168
Đêm đó thế nào với cô, Natalie?
895
00:46:03,135 --> 00:46:07,931
Tệ hại vì đêm đó đã xoay chuyển mọi thứ.
896
00:46:15,272 --> 00:46:19,234
Tôi thật sự tin là anh ấy đã ăn năn.
897
00:46:19,318 --> 00:46:22,279
Anh ấy đã xin lỗi cả triệu lần
898
00:46:22,362 --> 00:46:23,489
về đêm đó.
899
00:46:24,740 --> 00:46:27,784
Và tôi nghĩ anh ấy không cố tình nói thế.
900
00:46:27,868 --> 00:46:30,829
Tôi biết là thế. Anh ấy đã nói rất rõ.
901
00:46:30,913 --> 00:46:35,334
Nhưng tôi nghĩ điều đáng buồn là...
902
00:46:37,002 --> 00:46:41,215
lý do vì sao tôi cảm thấy khó lòng
nói về việc đó...
903
00:46:42,341 --> 00:46:44,885
vì đêm đó đã thay đổi mọi thứ
904
00:46:46,136 --> 00:46:48,597
với chúng tôi. Tôi biết...
905
00:46:50,015 --> 00:46:52,226
có vẻ ngốc khi một lần cãi vã
lại thay đổi hết,
906
00:46:52,309 --> 00:46:56,063
nhưng đối với bọn tôi,
nó như hồi chuông cảnh tỉnh
907
00:46:56,146 --> 00:46:59,358
rằng, "Ta có nhiều vấn đề lớn
cần giải quyết.
908
00:46:59,441 --> 00:47:01,401
Có lẽ ta chưa sẵn sàng cho hôn nhân".
909
00:47:01,485 --> 00:47:05,322
Có lẽ trước đêm đó,
bọn tôi đã định sẽ nói đồng ý
910
00:47:05,405 --> 00:47:08,659
và cưới nhau. Nên đêm đó thật khổ sở.
911
00:47:08,742 --> 00:47:11,537
Nhưng cuối cùng,
tôi nghĩ nó cũng theo hướng tốt thôi.
912
00:47:11,954 --> 00:47:18,293
Có lẽ cho thấy là bọn tôi
chưa rũ bỏ hết các vấn đề.
913
00:47:18,377 --> 00:47:21,505
Không có nghĩa là
phải giải quyết mọi vấn đề mới cưới.
914
00:47:21,588 --> 00:47:25,634
Nhưng đó là một vấn nạn lớn,
cách bọn tôi giao tiếp với nhau.
915
00:47:25,717 --> 00:47:27,761
- Anh xin nói?
- Vâng.
916
00:47:27,844 --> 00:47:30,180
Anh đang thể hiện sự ăn năn.
917
00:47:30,264 --> 00:47:32,307
Anh chịu trách nhiệm việc đã qua.
918
00:47:32,391 --> 00:47:35,769
Nhưng có lý do mà anh lại làm như thế.
919
00:47:35,852 --> 00:47:39,481
Em như kiểu muốn phủi bỏ
và ra vẻ như anh...
920
00:47:40,774 --> 00:47:43,819
Lời anh đã nói không phải vô cớ.
921
00:47:43,902 --> 00:47:47,322
Nhé? Em chưa xin lỗi về phía em.
922
00:47:47,406 --> 00:47:51,910
Em chưa thừa nhận...
Vậy hoàn toàn lỗi của anh?
923
00:47:51,994 --> 00:47:54,746
Anh gánh hầu hết tội, ừ.
Nhưng em ngồi đó và nói
924
00:47:54,830 --> 00:47:57,040
"Anh thế này, thế kia". Như kiểu...
925
00:47:57,124 --> 00:47:59,418
Em không đổ tội cho anh gì cả.
926
00:47:59,501 --> 00:48:03,171
Em hiểu là không có lửa, sao có khói.
927
00:48:03,255 --> 00:48:06,550
Rõ ràng đó là việc em làm
với anh hoặc đã thúc ép anh
928
00:48:06,633 --> 00:48:09,970
đến mức đó. Em đâu muốn đổ tội cho anh,
929
00:48:10,053 --> 00:48:13,807
và những lời nói đó vô cớ mà tuôn ra.
Em biết nó xuất phát từ...
930
00:48:14,558 --> 00:48:17,561
việc anh bức xúc với em.
Hoặc anh cảm thấy...
931
00:48:17,644 --> 00:48:20,063
em làm anh cảm thấy anh chưa đủ tốt.
932
00:48:21,398 --> 00:48:23,525
Em không áy náy về việc em làm?
933
00:48:23,609 --> 00:48:25,944
Không xin lỗi gì cả? Em nghĩ là em...
934
00:48:26,028 --> 00:48:28,196
- Không. Em...
- Anh muốn thế đấy,
935
00:48:28,280 --> 00:48:30,240
nó thật sự khó khăn. Như kiểu...
936
00:48:32,242 --> 00:48:33,744
- Ừ.
- Em...
937
00:48:35,412 --> 00:48:37,789
Em nghĩ ta đã nói việc này rồi
vì đúng là có.
938
00:48:37,873 --> 00:48:41,918
Em xin lỗi vì khiến anh
cảm thấy rằng anh không đủ tốt.
939
00:48:43,629 --> 00:48:46,757
Em thấy anh còn hơn cả tốt.
940
00:48:52,679 --> 00:48:53,847
Xin lỗi.
941
00:48:56,725 --> 00:48:58,560
Shayne, anh đang nghĩ gì?
942
00:48:59,269 --> 00:49:01,229
Tôi buồn quá thôi.
943
00:49:02,230 --> 00:49:04,232
- Anh buồn gì?
- Sao?
944
00:49:04,316 --> 00:49:08,070
Anh buồn về đêm đó
hay anh buồn vì cảm thấy anh...
945
00:49:09,112 --> 00:49:11,406
- bị chỉ trích là nguyên do?
- Không.
946
00:49:11,490 --> 00:49:15,243
Cô ấy nói ra rồi.
Đó là những điều tôi muốn nghe.
947
00:49:15,327 --> 00:49:20,624
Trách nhiệm ở cả hai chúng tôi.
Tôi hiểu hầu như là lỗi của tôi.
948
00:49:20,707 --> 00:49:23,877
Nhưng tôi không muốn bị xem là kẻ xấu
949
00:49:23,960 --> 00:49:27,631
trong mọi tình huống đã xảy ra.
Tôi thừa nhận điều mình làm sai.
950
00:49:27,714 --> 00:49:30,300
Tôi thừa nhận. Tôi là người
và tôi mắc sai lầm.
951
00:49:30,384 --> 00:49:32,886
- Nhưng...
- Em nghĩ với tình huống này,
952
00:49:32,969 --> 00:49:34,971
không có người tốt, kẻ xấu.
953
00:49:35,055 --> 00:49:37,641
Đó là điều anh mong em nói.
954
00:49:37,724 --> 00:49:40,143
Vì những lời em đã nói lúc trước
955
00:49:40,227 --> 00:49:43,230
anh biết em không cố ý. Em đã tức giận.
956
00:49:43,313 --> 00:49:47,359
Ừ, nhưng em đâu nói anh là người tốt.
Anh muốn em nói thế.
957
00:49:48,902 --> 00:49:50,570
Tôi sẽ hỏi một câu khó nhằn
958
00:49:50,654 --> 00:49:52,406
mà có thể sẽ không trả lời được.
959
00:49:52,989 --> 00:49:56,201
Hai người các bạn, khi nói về đêm đó
960
00:49:56,284 --> 00:50:01,248
và hồi tưởng không chỉ đêm đó,
mà cả quá trình bên nhau,
961
00:50:01,331 --> 00:50:05,210
có cảm thấy đã bỏ lỡ cơ hội...
962
00:50:05,961 --> 00:50:08,213
đạt được hạnh phúc thật sự?
963
00:50:08,296 --> 00:50:13,468
Liệu đêm đó có phải là
điều duy nhất trật nhịp
964
00:50:13,552 --> 00:50:17,222
trong một cỗ máy vốn rất trơn tru?
965
00:50:17,305 --> 00:50:19,766
Nó có thể biểu lộ những điều đang tích tụ.
966
00:50:19,850 --> 00:50:21,852
Không phải ám chỉ, chỉ là tò mò.
967
00:50:23,228 --> 00:50:25,856
Hối hận là một điều rất ý nghĩa.
968
00:50:25,939 --> 00:50:30,026
Hai bạn có nhìn lại và nghĩ,
"Trời, suýt nữa thì, liệu có thể...?"
969
00:50:30,110 --> 00:50:34,030
"Nó đã trong tầm tay".
Đêm đó đã làm trật nhịp hoàn toàn?
970
00:50:34,948 --> 00:50:37,367
- Tôi không muốn nghĩ như thế.
- Vâng.
971
00:50:41,329 --> 00:50:43,331
- Vâng.
- Ý tôi là...
972
00:50:45,625 --> 00:50:49,296
Đây là lần gặp đầu tiên của hai bạn
kể từ khi...
973
00:50:50,964 --> 00:50:52,758
kể từ...
974
00:50:53,925 --> 00:50:55,218
hôn lễ?
975
00:50:55,302 --> 00:50:58,972
Bọn tôi đã thử lại sau hôm đám cưới.
976
00:50:59,681 --> 00:51:02,142
- Hai bạn đã hẹn hò lần nữa.
- Vâng.
977
00:51:03,059 --> 00:51:05,687
Không có áp lực.
Bọn tôi chỉ muốn xem liệu...
978
00:51:07,230 --> 00:51:09,900
- bọn tôi có thành không.
- Còn quá mới.
979
00:51:09,983 --> 00:51:11,568
- Khi ấy còn quá mới.
- Vâng.
980
00:51:11,651 --> 00:51:15,739
Với em, em đã bận lòng rất nhiều
về cuộc cãi vã đó.
981
00:51:15,822 --> 00:51:19,117
Em đã khép tội anh. Và...
982
00:51:20,994 --> 00:51:26,249
Và... em nghĩ nó không để ta...
Em không thể bỏ qua điều đó,
983
00:51:26,333 --> 00:51:27,709
nếu nói thế là hợp lý.
984
00:51:28,627 --> 00:51:33,006
Các bạn nghĩ sao
khi mà mọi người trong...
985
00:51:33,089 --> 00:51:36,510
Jarrette, anh là người đã nói,
"Ồ, chắc chắn rồi.
986
00:51:36,593 --> 00:51:38,637
Shayne và Natalie". Ai cũng tán thành.
987
00:51:38,720 --> 00:51:42,098
Với các bạn, người ở ngoài cuộc,
988
00:51:42,182 --> 00:51:43,767
gần gũi với họ, thấy họ trải qua,
989
00:51:43,850 --> 00:51:46,686
các bạn nghĩ sao về hành trình của họ?
990
00:51:46,770 --> 00:51:52,150
Giờ tôi còn cảm thấy xúc động.
Tình cảm vẫn rõ rệt.
991
00:51:52,234 --> 00:51:56,363
Shayne và tôi thân thiết khá nhanh
khi ở trong các lô.
992
00:51:56,446 --> 00:51:58,865
Giờ vẫn là bạn bè.
993
00:51:58,949 --> 00:52:03,036
Tôi biết, mặc dù chuyện đã qua,
anh ấy đã yêu cô.
994
00:52:03,119 --> 00:52:04,496
Chắc chắn.
995
00:52:04,579 --> 00:52:06,456
Và ngược lại.
996
00:52:06,540 --> 00:52:09,417
- Tôi buồn vì họ đã từ chối.
- Vâng.
997
00:52:09,501 --> 00:52:14,965
Tôi mong là dù hai bạn có làm gì,
cũng sẽ tìm thấy hạnh phúc.
998
00:52:15,048 --> 00:52:18,468
Dù bên nhau hay không,
bọn tôi vẫn ủng hộ.
999
00:52:18,552 --> 00:52:22,222
Có vui không khi nghe người khác
quý mến mối quan hệ của mình,
1000
00:52:22,305 --> 00:52:24,891
- và khi...
- Vâng. Rất tuyệt.
1001
00:52:24,975 --> 00:52:27,727
Tôi vô cùng cảm kích.
1002
00:52:27,811 --> 00:52:31,731
Một chủ đề lớn
mà ai cũng muốn biết bởi vì,
1003
00:52:31,815 --> 00:52:36,862
nó đã được nhấn mạnh trong mùa hai
là anh và Shaina...
1004
00:52:36,945 --> 00:52:39,364
Thế này nhé. Tôi không nói vụ đó đâu.
1005
00:52:39,447 --> 00:52:41,825
- Tôi xin lỗi.
- Tôi hỏi liệu hai bạn có gặp nhau
1006
00:52:41,908 --> 00:52:43,827
- trước hôm nay không.
- Có.
1007
00:52:48,540 --> 00:52:49,958
Xin lỗi, Shaina...
1008
00:52:50,041 --> 00:52:52,127
Tôi chả hiểu sao anh ấy lại phản ứng thế.
1009
00:52:52,210 --> 00:52:54,838
Anh không phản ứng mạnh. Chỉ là...
1010
00:52:56,006 --> 00:52:58,008
- Không chỉ là...
- Tôi không định khơi mào.
1011
00:52:58,091 --> 00:53:00,886
Chỉ là câu hỏi. Ta đã nói
hai bạn muốn thử hẹn hò lần nữa.
1012
00:53:00,969 --> 00:53:01,928
Thật tuyệt vời.
1013
00:53:02,012 --> 00:53:04,347
Đây là buổi hội ngộ mà.
Đã thế nào sau hôn lễ?
1014
00:53:04,431 --> 00:53:06,600
Đã có gì sau khi "đồng ý"
và "không đồng ý?"
1015
00:53:06,683 --> 00:53:07,976
Mọi người muốn biết.
1016
00:53:08,059 --> 00:53:11,438
Họ quan tâm đến sự phát triển bản thân
của anh, Shayne.
1017
00:53:11,521 --> 00:53:13,148
Sự phát triển của cô, Shaina.
1018
00:53:13,231 --> 00:53:16,067
Và cách hai người vượt qua chuyện này.
1019
00:53:17,152 --> 00:53:19,446
Không thoải mái nói về việc đó à?
1020
00:53:25,160 --> 00:53:28,163
Đó là điều cuối tôi sẽ nói
trước khi chuyển sang Iyanna.
1021
00:53:28,246 --> 00:53:32,000
Ta đầu cần phải nói.
Tôi sẽ hỏi Shaina. Chào cô gái.
1022
00:53:32,083 --> 00:53:34,628
Không có gì cả. Bọn tôi luôn là bạn bè.
1023
00:53:34,711 --> 00:53:36,671
Không có gì lãng mạn sau đó.
1024
00:53:36,755 --> 00:53:38,214
- Tôi không...
- Tôi biết.
1025
00:53:38,298 --> 00:53:40,800
Tôi đâu biết anh ấy khó chịu.
Tôi không muốn anh ấy nghĩ
1026
00:53:40,884 --> 00:53:43,678
giống như câu chuyện của cô và Shayne.
Không hề.
1027
00:53:43,762 --> 00:53:46,348
- Vâng, không có gì.
- Chỉ là cảm xúc.
1028
00:53:47,432 --> 00:53:49,309
- Tôi hiểu mà.
- Vâng.
1029
00:53:53,813 --> 00:53:56,358
Rồi. Ta tiếp đến một cặp đôi
đã nói đồng ý,
1030
00:53:56,441 --> 00:53:58,068
Jarrette và Iyanna.
1031
00:53:58,610 --> 00:53:59,819
Chúc mừng.
1032
00:54:01,321 --> 00:54:02,781
Cảm giác thế nào?
1033
00:54:02,864 --> 00:54:05,116
Đời sống hôn nhân... rất vui.
1034
00:54:05,200 --> 00:54:07,202
- Nhiều cảm xúc.
- Vâng.
1035
00:54:07,285 --> 00:54:11,122
Nói thật,
nếu ai đó bảo hôn nhân dễ dàng...
1036
00:54:11,206 --> 00:54:12,499
- Họ nói dối.
- Họ nói dối.
1037
00:54:12,582 --> 00:54:17,253
Nhưng bọn tôi đã học và trưởng thành nhiều
từ khi nói "Đồng ý".
1038
00:54:17,337 --> 00:54:21,883
Tôi sẽ không leo chuyến tàu lượn này
với ai khác trừ người phụ nữ này.
1039
00:54:21,967 --> 00:54:25,345
Với tôi, nó giống như phản chiếu.
Có những điều tôi nghĩ
1040
00:54:25,428 --> 00:54:28,306
tôi sẽ hành xử tốt hơn
hoặc phản ứng khéo hơn.
1041
00:54:28,390 --> 00:54:30,266
Tôi nghĩ, "Không,
mình đã qua tình huống này".
1042
00:54:30,350 --> 00:54:33,645
Tôi nhận ra có nhiều điều phải khắc phục.
1043
00:54:34,688 --> 00:54:37,524
Và thật khó để tôi chấp nhận thực tế.
1044
00:54:37,607 --> 00:54:39,776
Tôi đã nghĩ, "Không, mình hơn thế".
1045
00:54:40,485 --> 00:54:45,573
Nhưng thật sự là khó khăn.
Nhưng cũng rất bù đắp.
1046
00:54:45,657 --> 00:54:49,160
Với bản thân tôi và với vợ chồng tôi.
1047
00:54:49,244 --> 00:54:52,455
Bạn có nghĩ khi chương trình kết thúc,
1048
00:54:52,539 --> 00:54:54,708
bạn như bị ném vào thực tại?
1049
00:54:54,791 --> 00:54:57,794
Bạn nghĩ, "Rồi. Ta phải suy xét lại".
1050
00:54:57,877 --> 00:55:02,298
Tôi nhận ra vài điều
mình đã làm trước khi có vợ.
1051
00:55:02,382 --> 00:55:05,510
Vài điều đã len lỏi vào hôn nhân.
1052
00:55:05,593 --> 00:55:10,306
Tôi phải vực dậy bản thân và nói,
"Chúng không ổn".
1053
00:55:10,390 --> 00:55:13,852
Nhận thức điều đó và cố khắc phục,
1054
00:55:13,935 --> 00:55:18,106
và rồi cố gắng vì cô ấy,
1055
00:55:18,189 --> 00:55:20,108
vì cải thiện mối quan hệ.
1056
00:55:20,567 --> 00:55:24,529
Tôi đã định hỏi.
Có nhiều điều xuất hiện trong hôn nhân...
1057
00:55:24,612 --> 00:55:26,281
- Thứ Ba ăn Taco.
- Lối sống khác.
1058
00:55:26,364 --> 00:55:29,159
Anh thích ra ngoài chơi.
Cô thích ở nhà đọc sách.
1059
00:55:29,242 --> 00:55:34,748
Tôi tò mò khi những lối sống đó
hoà hợp lại thành một lối sống
1060
00:55:34,831 --> 00:55:37,959
- thư thái, thận trọng hơn?
- Vất vả đấy. Tôi đùa thôi.
1061
00:55:38,043 --> 00:55:43,548
Đúng mà. Một điều tôi muốn nói
là bọn tôi đang tìm thế cân bằng.
1062
00:55:43,631 --> 00:55:46,342
Bọn tôi hiểu vô cùng rõ
rằng bọn tôi rất khác nhau.
1063
00:55:46,426 --> 00:55:51,097
Anh ấy vô cùng hướng ngoại,
tôi thì, "Làm ơn tránh xa tôi ra".
1064
00:55:51,181 --> 00:55:53,058
Nên bọn tôi đã tìm cách...
1065
00:55:53,141 --> 00:55:56,644
Em nghĩ nó sẽ luôn là điều
mà chúng ta sẽ phải đương đầu.
1066
00:55:56,728 --> 00:55:58,313
Vì chúng ta quá khác biệt.
1067
00:55:58,396 --> 00:56:02,358
Nhưng bọn tôi có giá trị
và mục tiêu giống nhau.
1068
00:56:02,442 --> 00:56:06,362
Nên nó chỉ là một sự thoả hiệp.
1069
00:56:06,446 --> 00:56:09,616
Tôi đã ra ngoài nhiều hơn
và anh ấy ở nhà nhiều hơn.
1070
00:56:09,699 --> 00:56:12,077
Bọn tôi liên tục xoay xở.
1071
00:56:12,160 --> 00:56:14,412
Tôi muốn cho cô ấy cơ hội để từ chối.
1072
00:56:14,496 --> 00:56:17,373
Tôi đã học từ bạn bè,
cho người khác được quyền từ chối,
1073
00:56:17,457 --> 00:56:19,459
- sẽ tốt hơn là chiều lòng.
- Tốt hơn.
1074
00:56:19,959 --> 00:56:22,003
- Thật thông minh.
- Đang học dần nhỉ.
1075
00:56:22,796 --> 00:56:24,089
- Thích đấy.
- Thông minh.
1076
00:56:24,172 --> 00:56:27,759
Một điều nữa mà mọi người để ý
trong chương trình
1077
00:56:27,842 --> 00:56:31,137
là hai bạn luôn ngọt ngào và thân mật.
1078
00:56:31,221 --> 00:56:34,390
Nhưng không bao giờ sẵn sàng
đi xa hơn nữa cho đến ngày cưới.
1079
00:56:34,474 --> 00:56:36,142
Các bạn đợi đến ngày cưới.
1080
00:56:36,226 --> 00:56:38,144
Nhỉ? Và giữ lời hứa?
1081
00:56:41,898 --> 00:56:44,400
Ôi Chúa ơi, được rồi.
1082
00:56:44,484 --> 00:56:46,945
- Việc mà...
- Chuyện đã xảy ra là...
1083
00:56:47,028 --> 00:56:51,866
Vấn đề là tôi rất cẩn trọng về mặt đó
1084
00:56:51,950 --> 00:56:53,409
trong mối quan hệ của bọn tôi.
1085
00:56:53,493 --> 00:56:56,996
Tôi muốn tiết lộ khi nào tôi muốn.
1086
00:56:57,080 --> 00:56:59,332
Nhưng nói thật là...
1087
00:57:02,794 --> 00:57:04,754
bọn tôi đã làm tình ở Mexico.
1088
00:57:05,713 --> 00:57:08,174
- Chỉ một lần.
- Chỉ một lần.
1089
00:57:10,176 --> 00:57:12,095
Bọn tôi biết là không dễ. Cảm ơn các bạn
1090
00:57:12,178 --> 00:57:15,640
đã rất bộc trực, mong manh và thành thật.
1091
00:57:15,723 --> 00:57:17,559
- Rất ý nghĩa.
- Có ai muốn nói...
1092
00:57:17,642 --> 00:57:20,645
Tôi xin phép, tôi nghĩ,
dù không tìm được chồng
1093
00:57:20,728 --> 00:57:24,774
trong trải nghiệm này,
tôi nghĩ tôi đã gặp nhiều người tuyệt vời
1094
00:57:24,858 --> 00:57:27,277
mà tôi có thể gọi là bạn tốt.
1095
00:57:27,360 --> 00:57:29,112
Tôi rất biết ơn điều đó.
1096
00:57:29,195 --> 00:57:31,739
- Các anh muốn nói gì chứ?
- Cô nói đúng.
1097
00:57:31,823 --> 00:57:34,617
Tôi đã lên nhầm chương trình.
Tôi chỉ nói thế thôi.
1098
00:57:34,701 --> 00:57:39,038
Tôi đã có những góc nhìn lệch lạc.
Tôi phải khắc phục nó.
1099
00:57:39,122 --> 00:57:40,623
Sal, anh ổn chứ?
1100
00:57:40,707 --> 00:57:45,462
Vâng, vài suy nghĩ cuối.
Tôi mừng cho Nick, Danielle,
1101
00:57:45,545 --> 00:57:49,883
Jarrette và Iyanna.
Thật sự rất khó để làm được như các bạn.
1102
00:57:50,508 --> 00:57:54,304
Cùng đồng tâm, hợp sức
và học cách vượt qua khó khăn
1103
00:57:54,387 --> 00:57:56,806
để đạt được như các bạn.
1104
00:57:56,890 --> 00:57:59,642
Tôi thật sự ngưỡng mộ cả hai cặp đôi.
1105
00:57:59,726 --> 00:58:01,227
- Cảm ơn Sal.
- Ngưỡng mộ các bạn.
1106
00:58:01,311 --> 00:58:04,189
Thật vui khi thấy
việc này thật sự thành công.
1107
00:58:04,272 --> 00:58:08,776
Đây là mùa hai, có người kết hôn
và nó thành công.
1108
00:58:08,860 --> 00:58:10,987
Và là sự thật.
1109
00:58:11,070 --> 00:58:14,991
- Vâng.
- Điều đó cho tất cả bọn tôi hy vọng
1110
00:58:15,074 --> 00:58:17,827
và với khán giả xem đài.
1111
00:58:19,787 --> 00:58:23,124
Cảm ơn lần nữa vì đã đến.
Và vì đã chia sẻ thật lòng.
1112
00:58:23,208 --> 00:58:24,542
Vì sự mong manh của các bạn.
1113
00:58:24,626 --> 00:58:26,669
Cảm ơn các bạn đã làm những điều đó.
1114
00:58:27,128 --> 00:58:29,631
Đáng tiếc là buổi hội ngộ sắp kết thúc.
1115
00:58:29,714 --> 00:58:32,926
Trước khi đi, bọn tôi còn
một câu hỏi cuối cho cả nhóm.
1116
00:58:33,009 --> 00:58:36,554
Làm sao để biết
ai đó là ý trung nhân của mình?
1117
00:58:37,472 --> 00:58:43,853
Với tôi, đó là khi cảm xúc
và lý trí của tôi thống nhất.
1118
00:58:43,937 --> 00:58:45,146
- Thật lòng.
- Vâng.
1119
00:58:45,230 --> 00:58:47,232
- Jarrette?
- Nói hay thế thì còn gì nữa?
1120
00:58:47,732 --> 00:58:49,943
- Cứ nói, "Vâng, thưa cô".
- Vâng, thưa cô.
1121
00:58:51,611 --> 00:58:53,571
Khi tình yêu mù quáng, hai bạn đều biết.
1122
00:58:53,655 --> 00:58:55,865
Bạn muốn cưới nhau
trước khi nhìn thấy nhau.
1123
00:58:55,949 --> 00:58:58,243
Show hẹn hò mới của Netflix,
The Ultimatum,
1124
00:58:58,326 --> 00:59:01,120
sáu cặp đôi đã trong mối quan hệ
1125
00:59:01,204 --> 00:59:03,414
mà một người đã sẵn sàng cưới,
1126
00:59:03,498 --> 00:59:06,376
- người còn lại thì chưa.
- Vâng!
1127
00:59:06,459 --> 00:59:10,505
Với cơ hội cả đời có một này,
các cặp đôi sẽ đưa mối quan hệ của họ
1128
00:59:10,588 --> 00:59:12,173
vào thử thách cuối cùng
1129
00:59:12,257 --> 00:59:14,968
với hy vọng sẽ ra về
khi đã đính hôn với người
1130
00:59:15,051 --> 00:59:17,387
thật sự dành cho mình.
1131
00:59:17,470 --> 00:59:20,306
Mỗi người sẽ tương hợp với nhiều bạn cặp.
1132
00:59:20,390 --> 00:59:23,351
Họ sẽ chọn một bạn cặp mới
để chung sống trong ba tuần
1133
00:59:23,434 --> 00:59:25,395
trong hôn nhân thử nghiệm.
1134
00:59:25,478 --> 00:59:27,689
Họ sẽ được trải nghiệm
hai tầm nhìn khác nhau
1135
00:59:27,772 --> 00:59:30,275
và những phiên bản
của đời sống hôn nhân sẽ ra sao.
1136
00:59:30,358 --> 00:59:32,735
Cuối thử nghiệm, họ sẽ quyết định
1137
00:59:32,819 --> 00:59:34,904
liệu có muốn cưới người đã đi cùng,
1138
00:59:34,988 --> 00:59:37,365
- hay chia tay mãi mãi.
- Hoặc...
1139
00:59:38,032 --> 00:59:40,660
có khi họ gặp người khác phù hợp hơn.
1140
00:59:40,743 --> 00:59:43,413
Hoặc là thế.
Nhiều người không biết điều này,
1141
00:59:43,496 --> 00:59:46,958
nhưng có một lúc,
Vanessa đã cho tôi một tối hậu thư.
1142
00:59:47,041 --> 00:59:50,545
Rồi, đầu tiên, khi đó
bọn tôi đã hẹn hò năm năm.
1143
00:59:50,628 --> 00:59:52,964
Tôi bước sang tuổi 30
và anh ấy muốn có con.
1144
00:59:53,047 --> 00:59:55,633
Nên bước tiếp theo là,
"Ta đang làm gì đây?"
1145
00:59:55,717 --> 00:59:56,926
Đó là tối hậu thư.
1146
00:59:57,010 --> 00:59:58,052
- Rồi.
- Được rồi.
1147
00:59:59,887 --> 01:00:00,888
Hãy cùng xem nào.
1148
01:00:02,223 --> 01:00:07,270
Điều đáng sợ hơn mất anh
là kết hôn với anh.
1149
01:00:07,353 --> 01:00:12,400
Các bạn đến đây
vì một trong hai đã ra một tối hậu thư.
1150
01:00:12,483 --> 01:00:13,860
Tôi muốn nhẫn ở ngón này.
1151
01:00:13,943 --> 01:00:18,156
Một người đã sẵn sàng cưới,
người kia thì chưa chắc.
1152
01:00:18,239 --> 01:00:19,490
Tôi chưa sẵn sàng cầu hôn.
1153
01:00:19,574 --> 01:00:21,659
Hãy nhìn xung quanh.
1154
01:00:21,743 --> 01:00:23,745
Các bạn sẽ tìm hiểu liệu có ai ở đây...
1155
01:00:23,828 --> 01:00:25,038
Có thể phù hợp hơn.
1156
01:00:26,581 --> 01:00:29,542
Cuối tuần, các bạn sẽ chọn bạn cặp mới.
1157
01:00:29,626 --> 01:00:32,128
Các bạn sẽ chung sống trong ba tuần.
1158
01:00:32,211 --> 01:00:33,880
Vào cuối trải nghiệm này...
1159
01:00:34,297 --> 01:00:37,467
Các bạn phải chọn, một là cưới
người bạn đã cùng đến đây,
1160
01:00:37,550 --> 01:00:38,718
hoặc chia tay mãi mãi.
1161
01:00:38,801 --> 01:00:39,927
Ai cũng có một người
1162
01:00:40,386 --> 01:00:43,514
và tôi nghĩ nhiều người sẽ vui mừng
khi ở bên tôi.
1163
01:00:43,598 --> 01:00:44,974
Cạn ly!
1164
01:00:45,058 --> 01:00:47,602
Ta cứ vui vẻ nhé?
Vì cuộc đời ta sẽ thay đổi
1165
01:00:47,685 --> 01:00:49,062
trong 24 tiếng nữa!
1166
01:00:50,480 --> 01:00:51,564
TỪ NHÀ SẢN XUẤT YÊU LÀ MÙ QUÁNG
1167
01:00:51,648 --> 01:00:54,317
Độc thân là một điều vô cùng căng thẳng.
1168
01:00:54,400 --> 01:00:55,443
THỬ NGHIỆM XÃ HỘI MỚI SẮP RA MẮT
1169
01:00:55,526 --> 01:00:57,362
Trải nghiệm này khiến ta phải làm lại.
1170
01:00:57,445 --> 01:01:00,073
Thật kỳ lạ khi thấy người đi cùng bạn
hẹn hò ai khác.
1171
01:01:00,156 --> 01:01:01,991
Tôi không thích cô.
1172
01:01:02,075 --> 01:01:04,535
Tôi nghĩ cô hoàn toàn tốt hơn anh ta.
1173
01:01:04,619 --> 01:01:07,955
Tôi đã được khai sáng với rất nhiều điều
tôi muốn trong mối quan hệ.
1174
01:01:08,039 --> 01:01:08,915
LIỆU HỌ SẼ KẾT HÔN?
1175
01:01:08,998 --> 01:01:10,041
Anh đã từng nghĩ về
1176
01:01:10,124 --> 01:01:11,459
việc dành cả đời với em? Có.
1177
01:01:11,542 --> 01:01:14,295
Thật sự khó.
Nếu không thành thật với bản thân,
1178
01:01:14,379 --> 01:01:15,254
thì ở đây làm gì chứ?
1179
01:01:15,338 --> 01:01:16,297
HAY BƯỚC TIẾP?
1180
01:01:16,381 --> 01:01:19,008
Tôi sẽ rất buồn
nếu cô ấy ra về với một gã khác.
1181
01:01:19,092 --> 01:01:22,303
Liệu tôi có nghĩ
mình sẽ hạnh phúc với người khác?
1182
01:01:22,387 --> 01:01:23,721
Có.
1183
01:01:23,805 --> 01:01:26,599
Tôi tưởng cho Jake tối hậu thư
sẽ đưa bọn tôi gần hơn.
1184
01:01:26,683 --> 01:01:28,142
Nó hoàn toàn ngược lại.
1185
01:01:28,226 --> 01:01:30,687
THE ULTIMATUM NGÀY 6/4
1186
01:01:30,770 --> 01:01:32,271
BẠN ĐÃ SẴN SÀNG GẮN BÓ?
1187
01:01:32,355 --> 01:01:33,898
THÊM VÀO DANH SÁCH CỦA BẠN NGAY
1188
01:01:37,902 --> 01:01:40,029
Khép lại Yêu là mù quáng Mùa Hai.
1189
01:01:40,113 --> 01:01:41,364
Xong rồi.
1190
01:01:44,701 --> 01:01:47,203
- Uống thôi.
- Uống thôi!
1191
01:01:47,286 --> 01:01:49,080
- Chúc mừng các bạn.
- Cảm ơn.
1192
01:01:50,289 --> 01:01:51,874
Cảm ơn các bạn nhiều lắm.
1193
01:01:51,958 --> 01:01:53,501
Cảm ơn.
1194
01:01:54,669 --> 01:01:56,003
- An ủi chút.
- Ừ.
1195
01:01:58,423 --> 01:02:00,717
- Chúc cô may mắn.
- Thật đấy.
1196
01:02:05,972 --> 01:02:08,224
- Cảm ơn. Trông cô đẹp lắm.
- Cảm ơn.
1197
01:02:16,733 --> 01:02:20,403
Biên dịch: Nguyên Huỳnh