1 00:00:17,434 --> 00:00:18,309 Tuyệt! 2 00:00:20,145 --> 00:00:22,605 - Tôi là Vanessa Lachey. - Và tôi là Nick Lachey. 3 00:00:23,773 --> 00:00:27,318 Rồi. Mùa hai của thử nghiệm này là một hành trình dữ dội. 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,237 Sáu cặp đôi yêu nhau 5 00:00:29,320 --> 00:00:31,489 và đính hôn giấu mặt trong các lô. 6 00:00:31,573 --> 00:00:33,616 Năm cặp đôi đến lễ đường, 7 00:00:33,700 --> 00:00:35,910 và hai cặp đã nói "Đồng ý". 8 00:00:35,994 --> 00:00:40,040 Và lại chứng minh rằng tình yêu thật sự mù quáng. 9 00:00:41,082 --> 00:00:42,125 Vâng! 10 00:00:43,126 --> 00:00:44,961 Nóng lòng muốn biết mọi người thế nào. 11 00:00:45,045 --> 00:00:48,840 Tình hình hiện tại vì hôm nay chúng ta có toàn bộ dàn thí sinh 12 00:00:48,923 --> 00:00:51,801 để trả lời mọi câu hỏi mà các khán giả muốn biết. 13 00:00:51,885 --> 00:00:53,553 Không tránh né chủ đề nào. 14 00:00:53,636 --> 00:00:56,264 Rồi. Thành thật nhé. Các bạn thấy sao? 15 00:00:57,348 --> 00:00:58,308 Ổn chứ? 16 00:00:59,309 --> 00:01:00,518 Hồi hộp không? 17 00:01:01,352 --> 00:01:03,521 - Tôi hồi hộp. - Rồi. Các bạn hồi hộp. 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,483 - Ai cũng thế. - Hồi hộp vì bọn tôi bị cắt cảnh. 19 00:01:06,566 --> 00:01:07,817 Anh lo việc đó à? 20 00:01:07,901 --> 00:01:10,028 Tôi nói điều mọi người nghĩ thôi. 21 00:01:10,111 --> 00:01:10,945 Lo bề nổi. 22 00:01:11,988 --> 00:01:15,325 Đây là cơ hội để dẹp bỏ sự căng thẳng. 23 00:01:15,408 --> 00:01:17,035 Tận dụng đi nhé? 24 00:01:17,118 --> 00:01:19,788 - Các bạn... - Không được cãi nhau. 25 00:01:19,871 --> 00:01:21,164 Cãi với họ đi. 26 00:01:21,247 --> 00:01:22,832 - Vì lẽ đó... - Chúa ơi. 27 00:01:22,916 --> 00:01:25,126 - Nên đứng lên... - Bớt xàm đi. 28 00:01:25,210 --> 00:01:28,213 Anh nhập vai nạn nhân ngay lập tức. 29 00:01:28,296 --> 00:01:29,631 Tôi đâu phải nạn nhân. 30 00:01:29,714 --> 00:01:31,925 - Nói có vẻ thế mà. - Đồng ý. 31 00:01:32,008 --> 00:01:33,968 Nếu nói gì đó, anh dễ bị bẽ mặt đấy. 32 00:01:34,969 --> 00:01:36,554 Để tôi nói hết. 33 00:01:36,638 --> 00:01:37,806 Ta sẽ làm rõ hôm nay. 34 00:01:37,889 --> 00:01:39,933 Có vài phân đoạn riêng cho anh. 35 00:01:40,016 --> 00:01:42,519 Tôi sẽ đề cập lại vụ này. 36 00:01:42,602 --> 00:01:46,898 Chúng tôi biết là rất xúc động, điều ta vừa nói đến, 37 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 khi xem câu chuyện của các bạn trình bày với cả thế giới. 38 00:01:50,902 --> 00:01:54,739 Mong các bạn biết chúng tôi đã xem điều mọi người đã xem. 39 00:01:54,823 --> 00:01:57,158 Giờ ta ở đây, có một vài tình tiết 40 00:01:57,242 --> 00:01:59,661 mà người hâm mộ chú ý và muốn biết thêm. 41 00:01:59,744 --> 00:02:05,083 Và một người đã nêu rõ cảm xúc của mình từ sớm là... Natalie. 42 00:02:07,127 --> 00:02:09,712 Shaina, cô có cảm xúc mạnh với Shayne, 43 00:02:09,796 --> 00:02:13,675 cảm giác thế nào khi nghe Natalie khoe về mối liên kết với Shayne 44 00:02:13,758 --> 00:02:15,009 ngay trước mặt cô? 45 00:02:15,093 --> 00:02:18,221 Gượng lắm. Rõ ràng họ gắn kết bền chặt. 46 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 Tôi muốn tôn trọng nên nó khá gượng. 47 00:02:21,474 --> 00:02:24,978 Vâng, vậy cô có cảm thấy khó khi biết là... 48 00:02:25,061 --> 00:02:28,064 vì ban đầu, không ai biết là người nào thích người nào. 49 00:02:28,148 --> 00:02:31,901 Cô ấy xuất hiện trong nỗi hân hoan, rạng ngời tình yêu trong mắt. 50 00:02:31,985 --> 00:02:33,736 Có khó nghe không? 51 00:02:33,820 --> 00:02:35,530 Vâng, khó lọt tai. 52 00:02:35,613 --> 00:02:38,408 Đồng thời, tôi cũng trò chuyện với Kyle, 53 00:02:38,491 --> 00:02:41,786 nên tôi cũng chỉ tập trung vào trải nghiệm. 54 00:02:41,870 --> 00:02:44,664 Lẽ ra tôi nên thẳng thắn hơn mà lại không. 55 00:02:44,747 --> 00:02:46,583 Có lẽ là hối hận lớn nhất. 56 00:02:46,666 --> 00:02:48,501 Mà có lẽ cũng suôn sẻ. 57 00:02:48,585 --> 00:02:51,421 Họ đã chọn nhau và nó diễn ra như thế. 58 00:02:51,504 --> 00:02:55,258 Nó phải như thế. Số phận đã định đoạt rồi. 59 00:02:55,925 --> 00:02:57,552 - Shayne. - Chào. 60 00:02:57,635 --> 00:02:59,971 - Quan trọng nhỉ. Anh thế nào? - Chào. 61 00:03:00,054 --> 00:03:02,265 Anh ấy nghĩ, "Tới mình rồi". 62 00:03:02,348 --> 00:03:05,727 Khoảnh khắc quan trọng cho khán giả là khi 63 00:03:05,810 --> 00:03:08,521 anh lầm tưởng Natalie là Shaina và... 64 00:03:08,605 --> 00:03:11,649 - Tôi muốn nói vụ đó. - Tôi cho anh nói. 65 00:03:11,733 --> 00:03:13,818 Thay vì xin lỗi vì sai lầm đó, 66 00:03:13,902 --> 00:03:17,989 phản ứng của anh là ngược lại và gây hoang mang cho cô ấy. 67 00:03:18,072 --> 00:03:20,950 - Vâng, chính xác. - Anh có muốn làm lại chứ? 68 00:03:21,034 --> 00:03:24,120 Đó là sai lầm lớn nhất của tôi trên chương trình. 69 00:03:24,203 --> 00:03:27,206 Tôi ra vẻ nạn nhân và cố biện minh cho mình. 70 00:03:27,290 --> 00:03:30,585 Đàn ông không nên làm như thế. 71 00:03:30,668 --> 00:03:33,796 Tôi thấy như bị công kích vì 72 00:03:34,797 --> 00:03:38,343 bọn tôi chỉ lắng nghe qua một cái micro nhỏ trên tường. 73 00:03:38,426 --> 00:03:39,886 Âm thanh khác đi. 74 00:03:39,969 --> 00:03:44,432 Nhưng tôi hoàn toàn hối hận và xấu hổ về sự việc 75 00:03:44,515 --> 00:03:47,685 khi tôi bật chế độ tấn công. 76 00:03:47,769 --> 00:03:50,104 Giá mà tôi để cô ấy được nói. 77 00:03:50,188 --> 00:03:53,775 Lẽ ra nên thế. Vâng. Tôi... 78 00:03:53,858 --> 00:03:55,944 - Xấu hổ thật. - Không... 79 00:03:56,027 --> 00:03:57,570 Đúng mà. Tôi biết lỗi. 80 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 - Ta đều như thế. - Chỉ là... 81 00:03:59,405 --> 00:04:03,034 - Ta đều như thế. Tôi này. - Tình thế của tôi khó khăn. 82 00:04:03,117 --> 00:04:05,245 Không biện hộ gì. Không. 83 00:04:05,328 --> 00:04:07,747 Tôi cũng tò mò vì khi xem lại, 84 00:04:07,830 --> 00:04:10,166 tôi thắc mắc vì sao anh chọn cách tiếp cận 85 00:04:10,250 --> 00:04:12,543 là hỏi Natalie làm bạn gái anh 86 00:04:12,627 --> 00:04:16,089 nếu anh vẫn muốn khám phá các mối liên hệ khác. 87 00:04:16,172 --> 00:04:18,967 Đó là cảm xúc nhất thời. 88 00:04:19,050 --> 00:04:22,929 Tôi cảm thấy tôi phải, và tôi muốn... 89 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 giữ cô ấy cho mình, kiểu như là của tôi. 90 00:04:26,099 --> 00:04:28,810 Tôi đã làm như thế. Lẽ ra không nên nói thế. 91 00:04:28,893 --> 00:04:31,104 Cô ấy biết cô ấy là số một. 92 00:04:31,187 --> 00:04:34,816 Nhưng nói đến việc là bạn gái thì thật không cần thiết. 93 00:04:34,899 --> 00:04:36,901 Khi xem, tôi lại chú ý, 94 00:04:36,985 --> 00:04:40,029 như với những người khác nhau gợi ra những điều... 95 00:04:40,113 --> 00:04:42,407 khác biệt ở anh. Tôi để ý khi anh... 96 00:04:42,991 --> 00:04:46,911 tán tỉnh Natalie, có vẻ như lại sâu sắc hơn. 97 00:04:46,995 --> 00:04:50,123 Nhưng cả cái cách anh tán tỉnh Shaina, 98 00:04:50,206 --> 00:04:52,458 kiểu như, "Em mặc gì đấy?" Lần nào cũng thế. 99 00:04:52,542 --> 00:04:55,628 - "Em mặc gì?" - Áo lửng. 100 00:04:55,712 --> 00:04:58,548 Anh có động lực khác nhau 101 00:04:58,631 --> 00:05:00,883 - với hai cô ấy. - Vâng. 102 00:05:00,967 --> 00:05:03,303 Anh đang khám phá. Một bên là, "Tôi đang vui". 103 00:05:03,386 --> 00:05:05,263 Tôi hiểu. Kiểu như, chúng ta... hẹn hò. 104 00:05:05,346 --> 00:05:08,182 Không. Mục đích của chương trình là tìm vợ. 105 00:05:08,266 --> 00:05:11,311 Nhiều người dừng tìm kiếm sau khi gặp một người. 106 00:05:11,394 --> 00:05:13,563 - Vâng. - Nhỉ? Đâu phải tôi... 107 00:05:13,646 --> 00:05:16,482 Tôi đâu đổi ý vào phút cuối hay gì đâu. 108 00:05:16,566 --> 00:05:20,069 Tôi muốn tìm hiểu cả hai vì họ hoàn toàn khác nhau. 109 00:05:20,153 --> 00:05:24,615 Tôi phải tìm ra người nào là... 110 00:05:25,742 --> 00:05:27,744 Tôi không có ý như thế... 111 00:05:27,827 --> 00:05:29,537 - Tôi xin phép nói? - Chúa ơi. 112 00:05:29,620 --> 00:05:31,539 Xin lỗi vì ngắt lời. Tôi... 113 00:05:31,622 --> 00:05:34,500 Tôi không muốn quên mất, xin lỗi. 114 00:05:34,584 --> 00:05:37,295 Mà chương trình này là tìm vợ à? 115 00:05:38,004 --> 00:05:42,675 Tôi không nghĩ thế. Là tìm tình yêu đích thực, nhé? 116 00:05:42,759 --> 00:05:47,013 - Theo cách tôi thấy... - Miễn sao cô ấy có thể dựa vào vai anh. 117 00:05:47,096 --> 00:05:49,891 - Tôi thích thế. Đồng ý. - Và mặc quần áo cỡ nhỏ. 118 00:05:49,974 --> 00:05:53,561 Cảm ơn. Nhưng... Tôi cảm thấy thế. 119 00:05:53,644 --> 00:05:55,688 Nhưng ai cũng có ý kiến riêng. 120 00:05:55,772 --> 00:05:59,025 Chương trình này là tìm tình yêu, đâu phải tìm vợ. 121 00:05:59,108 --> 00:06:05,198 Không phải là vội vã bước vào... đốt cháy giai đoạn như là... 122 00:06:05,990 --> 00:06:08,826 bỏ những bước nhỏ để tới mục tiêu cuối. 123 00:06:08,910 --> 00:06:12,246 - Đó là mục đích chương trình. - Chương trình này đâu phải thế. 124 00:06:12,330 --> 00:06:16,918 Vâng, có thể đó là mục đích, mà không phải điều tôi đã rút ra. 125 00:06:17,001 --> 00:06:18,878 Tôi nghĩ đó là điều rất hợp lý... 126 00:06:18,961 --> 00:06:20,713 Anh có đọc mô tả chứ? 127 00:06:20,797 --> 00:06:21,631 Nó đâu ảnh hưởng... 128 00:06:21,714 --> 00:06:23,716 Anh ta nghĩ mình đẹp mã, để anh ta nói đi. 129 00:06:23,800 --> 00:06:25,760 Đâu biết là gì đến khi ở đó. 130 00:06:25,843 --> 00:06:27,720 Tôi biết ơn. Cuối cùng không kết hôn... 131 00:06:27,804 --> 00:06:30,389 Tiền đề là nếu mối liên kết đủ mạnh, 132 00:06:30,473 --> 00:06:32,975 để cưới người mà ta đã gắn kết. 133 00:06:33,059 --> 00:06:36,229 Tôi đâu phải bị đặt vào chiếc hộp để buộc phải làm thế. 134 00:06:36,938 --> 00:06:40,399 Tiếp thôi. Shayne, anh nói với Natalie một kiểu, 135 00:06:40,483 --> 00:06:43,653 nói với Shaina một kiểu. Còn một khoảnh khắc khác, 136 00:06:43,736 --> 00:06:45,988 khi ở trong các lô mà mọi người đều thấy. 137 00:06:46,072 --> 00:06:49,534 Khi Shayne nghĩ anh sắp cầu hôn Natalie. 138 00:06:49,617 --> 00:06:54,580 Bất ngờ thay, đó là vị khách khác trong màn lộ diện gây sốc. 139 00:06:54,664 --> 00:06:56,666 Cùng xem nào. 140 00:06:57,917 --> 00:07:02,505 Em muốn anh biết là em có tình cảm đậm sâu với anh. 141 00:07:05,633 --> 00:07:07,677 Em hình dung một cuộc sống bên nhau. 142 00:07:07,760 --> 00:07:11,639 Và em thật lòng rất quan tâm đến anh. 143 00:07:15,226 --> 00:07:16,436 Vâng. 144 00:07:16,519 --> 00:07:20,982 Cảm giác như ta đã mất hai ngày không trò chuyện. 145 00:07:21,065 --> 00:07:23,568 Giá mà em đã nói thế... 146 00:07:23,651 --> 00:07:25,236 - Em biết. - ...vài ngày trước. 147 00:07:25,319 --> 00:07:28,739 - Anh đồng cảm. - Em đã rụt rè. Em hối hận. 148 00:07:30,867 --> 00:07:32,952 Lòng kiêu hãnh đã cản chân em. 149 00:07:33,744 --> 00:07:35,371 Shaina! 150 00:07:37,373 --> 00:07:39,208 Chúa ơi. Chết tiệt. 151 00:07:39,292 --> 00:07:40,835 Em biết. Em xin lỗi. 152 00:07:42,670 --> 00:07:46,007 Chết tiệt. Anh chả biết nghĩ gì nữa. Chúa ơi. 153 00:07:46,799 --> 00:07:52,722 Vậy... Natalie. Vì ta đã ở đây, được nói đến trọng tâm của vấn đề. 154 00:07:52,805 --> 00:07:54,765 - Tôi phải hỏi. - Anh làm tốt mà. 155 00:07:54,849 --> 00:07:58,478 Cảm giác xem nó trên tivi lần đầu thế nào? 156 00:07:58,978 --> 00:08:00,646 Tôi cảm thấy... 157 00:08:03,065 --> 00:08:07,195 bị phản bội bởi Shayne và Shaina, thật lòng mà nói. 158 00:08:09,030 --> 00:08:13,284 Việc mà Shayne nói là nếu em bảo với anh hai ngày trước đó, chuyện có thể 159 00:08:13,367 --> 00:08:16,454 sẽ khác đi. Đó không phải... 160 00:08:17,538 --> 00:08:20,500 Anh ấy không nói với tôi thế. Tôi cảm thấy... 161 00:08:20,583 --> 00:08:22,251 vào những ngày cuối cùng, 162 00:08:22,335 --> 00:08:25,546 anh ấy đã bảo đảm với tôi là chỉ có mình tôi. 163 00:08:25,630 --> 00:08:27,757 Khi thấy là có thể có sự thay đổi 164 00:08:27,840 --> 00:08:30,426 nếu anh ấy tìm hiểu thêm người khác thì thật khó khăn. 165 00:08:30,510 --> 00:08:33,554 Tôi nghĩ với Shaina, điều cô đã nói với tôi 166 00:08:33,638 --> 00:08:38,726 là cô ủng hộ mối quan hệ của bọn tôi. Và cô từng thích anh ấy, thế thôi. 167 00:08:38,809 --> 00:08:42,355 Khi xem nó và cảm nhận cô đã không thành thật, 168 00:08:42,438 --> 00:08:45,149 - thật sự rất khó chịu. - Tôi xin lỗi. 169 00:08:45,233 --> 00:08:48,945 Khi lần đầu cô xem, cô có ngạc nhiên vì anh ấy giằng xé 170 00:08:49,028 --> 00:08:50,655 - giữa hai người? - Vâng. 171 00:08:50,738 --> 00:08:53,199 Một điều mà tôi không hề biết. 172 00:08:53,282 --> 00:08:56,744 Đây là một trong những ngày quan trọng nhất đời tôi. 173 00:08:56,827 --> 00:09:00,873 Tôi thật sự nghĩ mình sẽ bước vào căn phòng, cầu hôn bạn gái. 174 00:09:00,957 --> 00:09:02,750 Người khác lại bước vào đó. 175 00:09:03,334 --> 00:09:05,878 Thật sự như bị đấm vào mặt. 176 00:09:05,962 --> 00:09:07,088 - Vâng. - Nhỉ? 177 00:09:07,171 --> 00:09:10,424 Tôi choáng váng khi nó xảy ra, mọi thứ đổ sầm. 178 00:09:10,508 --> 00:09:12,385 Tôi bị chỉ trích vì tình huống đó. 179 00:09:12,468 --> 00:09:15,137 Lẽ ra tôi nên xử trí theo cách khác. 180 00:09:15,221 --> 00:09:18,724 Không ai biết cảm giác bước vào đó thế nào. 181 00:09:18,808 --> 00:09:22,395 Tâm tư tôi tập trung vào việc cầu hôn Natalie. 182 00:09:22,478 --> 00:09:25,940 Rồi tôi nghe giọng Shaina. Nhiều ngày bọn tôi chưa trò chuyện. 183 00:09:26,023 --> 00:09:29,610 Tôi nghĩ... Tôi không tức giận hoàn cảnh 184 00:09:29,694 --> 00:09:31,654 nhưng đó là ngày của tôi với Natalie. 185 00:09:31,737 --> 00:09:36,075 Tôi buồn bực vì nó đã trở nên... Nó trêu đùa với tâm trí tôi. 186 00:09:36,158 --> 00:09:39,203 Chuyện là thế. Tôi đã rất kịch tính. 187 00:09:39,287 --> 00:09:41,205 Tôi là thế. Nhưng mà... 188 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 Tôi chỉ ước... Chuyện là thế. 189 00:09:44,458 --> 00:09:45,918 Không, anh có lý mà. 190 00:09:46,002 --> 00:09:48,796 Tôi chưa từng ở phía anh mà nghĩ cho tới bây giờ. 191 00:09:48,879 --> 00:09:54,468 Có thể nói tại sao lại có cuộc gặp gỡ đó không? 192 00:09:54,552 --> 00:09:56,596 - Sao nó xảy ra? - Giá mà tôi biết. 193 00:09:56,679 --> 00:09:58,598 - Tôi sẽ kể. - Bọn tôi hoàn toàn... 194 00:09:58,681 --> 00:10:01,684 - Nhân nói về Kyle... - Bọn tôi mong... 195 00:10:01,767 --> 00:10:04,645 Vì anh muốn tham gia trò chuyện, 196 00:10:04,729 --> 00:10:07,565 - còn một người nữa can hệ... - Có một lúc... 197 00:10:07,648 --> 00:10:12,194 ...vào tất cả chuyện này. Ta sẽ xem lại đoạn cầu hôn của Kyle và Shaina. 198 00:10:14,572 --> 00:10:17,241 Em đang cầm nhẫn đính hôn của mẹ anh đấy. 199 00:10:19,702 --> 00:10:21,495 Em làm anh nhớ rất nhiều về mẹ anh. 200 00:10:23,372 --> 00:10:27,543 Bà ấy rất sùng đạo 201 00:10:27,627 --> 00:10:32,131 và bà ấy làm anh hạnh phúc. Anh mong có một người như bà. 202 00:10:33,716 --> 00:10:37,178 Vậy nên... Shaina. 203 00:10:37,261 --> 00:10:38,512 Em cưới anh nhé? 204 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 Vâng. 205 00:10:53,152 --> 00:10:54,945 Ôi Chúa ơi. 206 00:10:55,029 --> 00:10:57,323 Giờ em khá là sốc đây. 207 00:10:58,199 --> 00:11:00,242 - Kyle này. - Vâng. 208 00:11:00,326 --> 00:11:04,038 Tôi biết anh muốn nói. Tôi tò mò, phản ứng của anh là gì 209 00:11:04,121 --> 00:11:07,333 với gương mặt của Shaina khi xem đoạn video đó? 210 00:11:07,416 --> 00:11:10,211 Anh nghĩ ở bên kia đang có chuyện gì 211 00:11:10,294 --> 00:11:12,421 khi anh ngỏ lời cầu hôn? 212 00:11:12,505 --> 00:11:16,300 Tôi cảm giác cô ấy có thể từ chối. 213 00:11:17,385 --> 00:11:19,970 Khi đó tôi chưa để ý được sự ngập ngừng. 214 00:11:20,054 --> 00:11:21,806 Nhưng khi nhìn lại, cô ấy ngập ngừng. 215 00:11:21,889 --> 00:11:27,269 Rồi khi xem cuộc gặp gỡ với Shayne. Tôi đã không lường trước. 216 00:11:27,353 --> 00:11:30,147 Anh biết cô ấy đã gặp Shayne lúc nào, 217 00:11:30,231 --> 00:11:31,941 - sau khi anh cầu hôn? - Tôi đã xem. 218 00:11:32,024 --> 00:11:34,985 Mấy tháng trước khi ta trò chuyện, anh không biết? 219 00:11:35,069 --> 00:11:37,029 - Dù sao... - Phải nói thôi. 220 00:11:37,113 --> 00:11:39,573 Tôi không hiểu mục đích cuộc gặp là gì. 221 00:11:39,657 --> 00:11:41,784 - Rồi. - Tôi nghĩ nó là... 222 00:11:42,535 --> 00:11:46,330 Anh nghĩ em cần giải quyết hết việc dang dở. 223 00:11:46,414 --> 00:11:49,708 Nhưng anh không nghĩ là việc em hỏi anh ấy, 224 00:11:49,792 --> 00:11:51,544 như là cơ hội cuối của em. 225 00:11:51,627 --> 00:11:55,423 - Không. Em đâu định thế. - Em lợi dụng anh để phòng hờ. 226 00:11:56,257 --> 00:12:00,052 - Đâu có. - Khi em thấy anh ta sẽ đổi ý 227 00:12:00,136 --> 00:12:03,514 vào phút chót và hỏi cưới em thay vì Natalie. 228 00:12:03,597 --> 00:12:06,517 Anh nói hộ em luôn à? Nói cảm xúc của em? Rối quá. 229 00:12:06,600 --> 00:12:08,602 - Không... - Em đã kể sự tình. 230 00:12:08,686 --> 00:12:11,856 - Anh đang làm vẻ mặt này... - Vậy sao em lại muốn gặp? 231 00:12:11,939 --> 00:12:14,316 - Sao? - Sao em lại muốn gặp Shayne? 232 00:12:14,400 --> 00:12:17,778 Thật ra, khi nhìn lại, lẽ ra em nên từ chối ngay. 233 00:12:17,862 --> 00:12:19,280 - Đúng. - Chắc chắn. 234 00:12:19,363 --> 00:12:21,198 - Em cảm thấy... - Đâu có ai ép em 235 00:12:21,282 --> 00:12:22,908 phải làm việc gì đâu. 236 00:12:22,992 --> 00:12:25,661 Đúng. Em nhận trách nhiệm. 237 00:12:25,744 --> 00:12:28,247 - Lẽ ra có thể tránh nhiều lùm xùm. - Đúng. 238 00:12:28,330 --> 00:12:30,416 Chắc chắn. Và em thừa nhận. 239 00:12:32,501 --> 00:12:35,171 - Em... - Anh chả bao giờ nghĩ sẽ làm thế. 240 00:12:35,880 --> 00:12:38,841 Anh chả bao giờ nghĩ, "Ồ, mình vừa đính hôn. 241 00:12:38,924 --> 00:12:41,385 Nhưng cứ thử lần nữa với người khác". 242 00:12:41,469 --> 00:12:43,304 Đâu phải thử. Đó là quá trình của em. 243 00:12:43,387 --> 00:12:46,432 Đó là thử nghiệm. Em chưa rõ cảm xúc. 244 00:12:46,515 --> 00:12:48,017 Em có... Đó là một phần... 245 00:12:48,851 --> 00:12:51,103 - Em không thể tiếp tục... - Tỷ lệ tốt hơn... 246 00:12:51,187 --> 00:12:55,107 ...trừ khi em thành thật với Shayne. Lần nữa, xin lỗi Natalie. 247 00:12:55,191 --> 00:12:57,651 Xin lỗi vì xem nhẹ tình huống với cô. 248 00:12:57,735 --> 00:13:02,281 Ước gì tôi thẳng thắn hơn. Tôi thừa nhận. Chắc chắn. 249 00:13:04,116 --> 00:13:07,870 Khi em nói đồng ý, em cảm giác... 250 00:13:07,953 --> 00:13:10,998 rối bời trong lô đó, nhé? 251 00:13:11,624 --> 00:13:12,458 Em... 252 00:13:13,626 --> 00:13:17,880 cảm thấy bị anh thao túng vì anh đưa ra nhẫn đính hôn của mẹ anh. 253 00:13:17,963 --> 00:13:21,717 Lẽ ra em nên thấy đặc biệt. Là anh thì sẽ thấy vinh dự. 254 00:13:21,800 --> 00:13:23,761 - Nghĩa là... - Nên em không thể tiếp tục 255 00:13:23,844 --> 00:13:27,348 vì em đâu thể mang nhẫn của mẹ anh. Em không biết. Nó... 256 00:13:27,431 --> 00:13:30,351 - Vớ vẩn. - Em thừa nhận. Em đâu giả là nạn nhân. 257 00:13:30,434 --> 00:13:34,230 Em có thể né đạn nếu từ chối. Lẽ ra em nên từ chối. 258 00:13:34,313 --> 00:13:36,857 Em rất bối rối. Em đã có tình cảm với anh. 259 00:13:36,941 --> 00:13:39,068 Đâu phải là em chẳng màng đến anh. 260 00:13:39,151 --> 00:13:43,030 Em xin lỗi vì chuyện đã đi xa hơn vốn dĩ. 261 00:13:43,113 --> 00:13:45,157 - Em xin lỗi. - Ta có thể nói... 262 00:13:45,241 --> 00:13:48,994 - ngoài lề là... - Chúa ơi. 263 00:13:49,078 --> 00:13:53,332 động lực tiếp tục chương trình cũng là một yếu tố thúc đẩy, nhỉ? 264 00:13:53,415 --> 00:13:55,209 - Với anh. - Đâu phải với em. 265 00:13:55,292 --> 00:13:57,795 - Chúa ơi. - Với Shaina và Kyle? 266 00:13:57,878 --> 00:14:00,172 - Đôi khi có thể... - Không, nếu ai đó nói, 267 00:14:00,256 --> 00:14:02,424 - nếu bảo không... - Sao anh ấy phải... 268 00:14:02,508 --> 00:14:05,511 - Đâu phải ngoài lề. - Ngoài lề cái gì cơ? 269 00:14:05,594 --> 00:14:08,973 Nếu là để hiện diện, trông sẽ rất có lợi 270 00:14:09,056 --> 00:14:10,975 về phía em nếu em từ chối ngay. 271 00:14:11,058 --> 00:14:14,520 - Thế sẽ đỡ phiền hơn nhiều. - Vâng, đúng. 272 00:14:14,603 --> 00:14:17,231 - Shayne, trông anh hoảng quá. - Ổn chứ? 273 00:14:17,314 --> 00:14:19,942 Tôi không tin nổi lời anh ta nói. 274 00:14:20,818 --> 00:14:22,778 - Ai đó... - Tôi thành thật mà. 275 00:14:22,861 --> 00:14:26,532 - Đâu có thật gì. - Thật là tệ hại. 276 00:14:26,615 --> 00:14:28,492 - Thôi đi... - Tôi có gì nói đó. 277 00:14:28,576 --> 00:14:30,995 Tôi nói điều mà khán giả đều nghĩ. 278 00:14:31,078 --> 00:14:33,414 - Này. - Không. 279 00:14:33,497 --> 00:14:36,292 - Thế thì tôi đã tự cứu mình... - Sẽ tốt hơn... 280 00:14:36,375 --> 00:14:38,627 Đừng lôi tôi vào suy diễn của anh. 281 00:14:38,711 --> 00:14:40,379 - Đừng. - Đừng dính vào. 282 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 - Nhé? - Tôi bỏ theo dõi anh 283 00:14:42,131 --> 00:14:43,799 vì anh thật sự quá quắt. 284 00:14:43,883 --> 00:14:46,635 Anh suy bụng ta ra bụng người. 285 00:14:46,719 --> 00:14:47,761 Đó là vấn đề. 286 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 - Đâu ai nghĩ như anh. - Không ai. 287 00:14:49,805 --> 00:14:51,015 Tôi đâu đến nỗi thế. 288 00:14:51,098 --> 00:14:53,142 - Người ta sẽ buồn. - Trung lập thế thôi. 289 00:14:53,225 --> 00:14:55,185 - Anh làm người ta buồn. - Chắc chỉ 1%. 290 00:14:55,269 --> 00:14:58,314 Tôi xin khẳng định một lần thôi. 291 00:14:58,397 --> 00:15:00,733 - Rồi tôi sẽ im miệng. - Làm ơn đừng. 292 00:15:00,816 --> 00:15:02,651 Không muốn à? Chúng ta đều muốn mà. 293 00:15:02,735 --> 00:15:05,237 Ai cũng muốn tôi im miệng sau khẳng định này. 294 00:15:05,321 --> 00:15:06,947 Bọn tôi muốn anh im hơn đấy. 295 00:15:07,031 --> 00:15:08,407 Thôi. Làm ơn thôi nào. 296 00:15:08,490 --> 00:15:13,120 Nghe này, tôi nói thật với các bạn. Đây là trải nghiệm tuyệt vời. 297 00:15:13,203 --> 00:15:16,165 Nhưng tôi đã khó lòng nghiêm túc với nó. 298 00:15:16,248 --> 00:15:18,876 Đâu phải là trải nghiệm trong thử nghiệm này. 299 00:15:18,959 --> 00:15:22,171 Đó là thử nghiệm nhưng chúng ta có trải nghiệm riêng. 300 00:15:22,254 --> 00:15:23,505 Anh đâu thể nói hộ mọi người. 301 00:15:23,589 --> 00:15:27,635 Tôi chỉ mong được nói ra điều của tôi và rồi... 302 00:15:27,718 --> 00:15:30,930 Tôi biết, nhưng anh án ngữ và tổn thương nhiều người 303 00:15:31,013 --> 00:15:32,765 khi anh còn không liên quan... 304 00:15:32,848 --> 00:15:34,892 Đâu có cách đúng hay sai để tìm tình yêu. 305 00:15:34,975 --> 00:15:36,936 Không đúng hay sai gì cả. 306 00:15:37,019 --> 00:15:39,480 Nếu họ đã tìm ra, và họ hạnh phúc... 307 00:15:39,563 --> 00:15:40,689 Tất nhiên. 308 00:15:41,231 --> 00:15:42,316 Ta sẽ dừng một chút. 309 00:15:42,399 --> 00:15:46,820 Tôi mong là ta có thể nói đã bước qua 310 00:15:46,904 --> 00:15:51,825 "tình tay tư" đó. Tôi gọi thế được chứ? 311 00:15:51,909 --> 00:15:54,244 - Tình tay ba, tay tư. - Tay tư. 312 00:15:54,328 --> 00:15:57,331 Ổn chứ? Vì tôi sắp nói đến chuyện tay ba khác. 313 00:15:57,414 --> 00:15:58,624 - Chúa ơi. - Chào cô. 314 00:15:58,707 --> 00:16:00,960 - Chào. - Tôi thích mái tóc này, Iyanna. 315 00:16:01,043 --> 00:16:02,920 - Cảm ơn. - Trông cô đẹp quá. 316 00:16:03,003 --> 00:16:07,216 Tâm hồn cô vốn dĩ đã đẹp. Rồi ta thấy vẻ đẹp ngoại hình. 317 00:16:07,299 --> 00:16:08,175 Cảm ơn. 318 00:16:08,258 --> 00:16:10,302 Có nhiều điều mà cô cũng lần đầu xem. 319 00:16:10,386 --> 00:16:13,263 Cảm giác thế nào khi cô thấy anh ấy và Mallory, 320 00:16:13,347 --> 00:16:16,934 và xem tập "tôi đã định cầu hôn" 321 00:16:17,017 --> 00:16:20,062 - khi cô xem nó? - Cũng không đau lòng. 322 00:16:20,145 --> 00:16:24,149 Vì tôi đã... Tôi đã biết việc như thế có thể xảy ra. 323 00:16:24,233 --> 00:16:29,029 Nhưng nó thật khó xử. Gần như chấn thương tâm lý. 324 00:16:29,113 --> 00:16:31,573 - Xem cùng nhau à? - Không. Tôi không thể. 325 00:16:31,657 --> 00:16:32,950 - Không? - Tôi không thể. 326 00:16:33,033 --> 00:16:35,828 Cuối cùng thì, xuyên suốt thử nghiệm này, 327 00:16:35,911 --> 00:16:39,790 bọn tôi được đưa vào hộp và lại cởi mở và dễ tổn thương. 328 00:16:39,873 --> 00:16:43,419 Ta đều biết có thể xây dựng mối liên kết bền chặt 329 00:16:43,502 --> 00:16:46,005 với nhiều người. Tôi vẫn đến với Iyanna. 330 00:16:46,088 --> 00:16:49,591 Tôi vẫn mở lòng và chân thành. Tôi nói cho cô ấy biết và trấn an cô 331 00:16:49,675 --> 00:16:52,970 rằng dù anh làm thế này, cũng sẽ không bao giờ 332 00:16:53,053 --> 00:16:55,889 để em là lựa chọn thứ hai. 333 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Nick, tôi là vợ hai của anh ấy. Anh ấy tìm đến tôi. 334 00:16:59,184 --> 00:17:00,853 Và anh ấy là người của tôi. 335 00:17:00,936 --> 00:17:02,062 Hành trình của bọn tôi. 336 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 Tôi không nghĩ mình sẽ là vợ hai của ai cả. 337 00:17:04,982 --> 00:17:06,316 - Hiểu không? - Vâng. 338 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 Tôi tìm thấy anh này. Chuyện nó phải như vậy. 339 00:17:09,361 --> 00:17:11,822 Chuyện tình của bọn tôi phải diễn ra như thế. 340 00:17:11,905 --> 00:17:13,699 Rồi đến mặt thể xác. 341 00:17:13,782 --> 00:17:16,660 Khi các bạn được thấy. Bạn nghĩ, "Chúa ơi". 342 00:17:16,744 --> 00:17:21,582 Có một khoảnh khắc khi Jarrette và Mallory có cơ hội gặp gỡ. 343 00:17:21,665 --> 00:17:24,918 Hoá ra là chớ thấy sáng mà ngỡ là vàng. 344 00:17:25,502 --> 00:17:26,920 Xem nào. 345 00:17:27,004 --> 00:17:31,675 - Em được các anh thích. - Nên mình có rung động. 346 00:17:31,759 --> 00:17:36,513 Nhưng hầu hết đàn ông đều thích thể thao hay tương tự, 347 00:17:36,597 --> 00:17:39,349 hay hợp em ở khoản đó, 348 00:17:40,059 --> 00:17:41,769 họ lại không ưu tiên chọn em. 349 00:17:42,394 --> 00:17:47,232 Họ không biết cách nói, "Này, em là cô gái mạnh mẽ. 350 00:17:47,316 --> 00:17:51,236 Hãy để anh... Em đẹp quá. Để anh phục vụ em. 351 00:17:51,320 --> 00:17:53,280 Để anh, em đẹp lộng lẫy". 352 00:17:53,363 --> 00:17:55,491 - Em đâu cần. - Biết ngay. 353 00:17:55,574 --> 00:17:57,493 Nhưng cái kinh khủng là... 354 00:17:57,576 --> 00:17:58,827 Anh sẽ làm thế. 355 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Anh tuyệt thật. 356 00:18:05,626 --> 00:18:06,835 Nghe này, JerBear. 357 00:18:07,669 --> 00:18:08,962 Mal Mal. 358 00:18:11,465 --> 00:18:13,092 Nhẫn đẹp đấy. 359 00:18:13,175 --> 00:18:15,135 Không phải nhẫn em muốn. 360 00:18:15,219 --> 00:18:16,303 Em biết. 361 00:18:16,845 --> 00:18:18,639 Em muốn nhẫn vàng. 362 00:18:18,722 --> 00:18:19,848 Em muốn nhẫn vàng. 363 00:18:20,557 --> 00:18:21,850 Anh hài hước quá. 364 00:18:21,934 --> 00:18:23,352 Em không thích nhẫn đó. 365 00:18:24,103 --> 00:18:25,145 Anh biết là không. 366 00:18:25,229 --> 00:18:27,064 Em thích nhẫn vàng nhỉ? 367 00:18:27,815 --> 00:18:29,108 Đúng vậy. 368 00:18:30,818 --> 00:18:33,403 Biết sao anh biết không? Vì anh hỏi. 369 00:18:36,406 --> 00:18:38,283 Rồi. GIờ tôi thấy tôi khốn nạn. 370 00:18:38,367 --> 00:18:40,536 Vì tôi đã hỏi cô có xem cùng anh ấy không. 371 00:18:40,619 --> 00:18:42,538 Cô nói không. Bọn tôi lại công khai mở 372 00:18:42,621 --> 00:18:43,789 khi có tất cả mọi người. 373 00:18:43,872 --> 00:18:47,000 Cảm giác thế nào khi xem lần đầu? 374 00:18:47,584 --> 00:18:50,379 Vì cô cũng đã ở đó và lại biết sau khi 375 00:18:50,462 --> 00:18:51,588 mọi thứ được nói ra. 376 00:18:51,672 --> 00:18:53,799 Đoạn đó thật đau lòng đấy. 377 00:18:53,882 --> 00:18:57,219 Mọi thứ trước khi cầu hôn, tôi hoàn toàn hiểu. 378 00:18:57,302 --> 00:19:01,515 Còn sau đó... thật sự rất đau lòng khi xem. 379 00:19:01,598 --> 00:19:04,059 Cô và Mallory đã có cơ hội... 380 00:19:04,143 --> 00:19:05,936 - bàn việc đó? - Bọn tôi đã nói. 381 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 Nhưng thật lòng mà nói, tôi không giận Mal. 382 00:19:10,065 --> 00:19:12,985 Tôi giận Jarrette vì anh ấy là bạn đời của tôi. 383 00:19:13,068 --> 00:19:16,572 Anh ấy phải chung thuỷ với tôi. Mal không nợ tôi cái gì cả. 384 00:19:16,655 --> 00:19:18,157 Tôi đã khá giận. 385 00:19:18,240 --> 00:19:20,284 - Hai bạn đã trò chuyện? - Vâng. 386 00:19:20,367 --> 00:19:23,537 Đó đúng là một cuộc hội thoại không hề phù hợp. 387 00:19:23,620 --> 00:19:26,415 Lúc đó, tôi đã chọn Iyanna. 388 00:19:26,498 --> 00:19:29,001 Và tôi đã lựa chọn an toàn. 389 00:19:29,084 --> 00:19:31,128 Lẽ ra không nên có cuộc hội thoại đó, 390 00:19:31,211 --> 00:19:33,130 hoặc lẽ ra tôi nên nói khác đi. 391 00:19:33,213 --> 00:19:36,300 Anh muốn xin lỗi em vì đã làm nó như thể, 392 00:19:36,383 --> 00:19:39,678 làm xấu mặt em. Anh không muốn thế lần nữa. 393 00:19:39,761 --> 00:19:42,055 Lẽ ra không nên có chuyện đó. 394 00:19:42,139 --> 00:19:45,017 - Cảm ơn anh. - Tôi biết là khi xem sẽ khó chịu. 395 00:19:45,100 --> 00:19:47,269 Tôi cảm thấy khó chịu khi xem và ngồi cạnh cô. 396 00:19:47,352 --> 00:19:49,897 Tôi hình dung được hai bạn cảm thấy sao. 397 00:19:49,980 --> 00:19:53,692 Đó như là chương hai trong cuốn sách mà hai bạn vẫn đang viết 398 00:19:53,775 --> 00:19:56,695 và sẽ tiếp tục cho đến cuối đời. Nhưng tôi phải hỏi Sal, 399 00:19:56,778 --> 00:20:00,324 vì anh là yếu tố thứ tư trong phương trình này. 400 00:20:00,407 --> 00:20:03,452 Khi xem thì anh thấy thế nào? 401 00:20:03,535 --> 00:20:05,412 Thật sự không thoải mái. 402 00:20:05,495 --> 00:20:07,539 Thật là thiếu tôn trọng các bạn. 403 00:20:08,165 --> 00:20:11,627 Một trong hai có thể dừng cuộc nói chuyện. 404 00:20:12,878 --> 00:20:15,839 - Nhưng em... - Jarrette, tôi cảm kích... Khoan. 405 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 Tôi cảm kích khi anh nói những điều đó. Nhưng anh bảo với tôi là đùa. 406 00:20:20,469 --> 00:20:21,803 Đúng là đùa mà. 407 00:20:21,887 --> 00:20:23,347 - Vậy sao... - Đùa không đúng. 408 00:20:23,430 --> 00:20:26,266 Đùa không đúng chỗ. Nhưng là đùa. 409 00:20:26,350 --> 00:20:28,727 Tốt. Nếu biết trước thì tốt hơn. 410 00:20:28,810 --> 00:20:30,979 Tôi xin lỗi anh. Tôi sẽ đứng đắn. 411 00:20:31,063 --> 00:20:35,359 Vì không có lý do gì để tôi xem nhẹ tình huống với anh. 412 00:20:35,442 --> 00:20:40,030 Nhưng đó chỉ là đùa, tách khỏi bối cảnh. Đùa sai lầm. Tôi xin lỗi. 413 00:20:40,113 --> 00:20:42,824 Nhẫn anh tặng cô ấy vẫn là chiếc nhẫn đẹp. 414 00:20:42,908 --> 00:20:46,745 Lẽ ra tôi không nên bình luận gì trong cuộc nói chuyện đó. 415 00:20:47,788 --> 00:20:49,164 Tôi cảm kích điều đó. 416 00:20:49,248 --> 00:20:52,709 Vì chuyện này và vì hôn nhân của hai bạn, 417 00:20:52,793 --> 00:20:55,545 tôi bỏ qua cho anh. Nhẹ nhàng, tình cảm. 418 00:20:55,629 --> 00:20:57,464 Cô muốn nói gì chứ, Mal? 419 00:20:57,547 --> 00:21:03,845 Tình huống đó khá là khó xử và cả cuộc hội thoại đó. 420 00:21:03,929 --> 00:21:05,931 Lần đầu gặp gỡ mọi người. 421 00:21:06,431 --> 00:21:13,063 Và khi bước ra từ các lô, sau việc tương tác đầy cảm xúc, 422 00:21:13,146 --> 00:21:17,484 và lại không có cơ hội trò chuyện, 423 00:21:17,567 --> 00:21:20,237 để mà nói, "Này, anh cảm thấy sao?" 424 00:21:20,320 --> 00:21:23,907 Nên khi ở tình huống đó, tôi vô cùng hồi hộp và lo lắng. 425 00:21:23,991 --> 00:21:28,370 Vì tôi biết cuộc trò chuyện này phải xảy ra. 426 00:21:29,079 --> 00:21:31,707 Tôi xin lỗi Iyanna 427 00:21:31,790 --> 00:21:35,168 vì đã kéo dài cuộc trò chuyện hơn mức bình thường. 428 00:21:35,252 --> 00:21:38,255 Tôi đã uống vài ly trước đó vì tôi đã lo lắng. 429 00:21:38,338 --> 00:21:44,094 Anh vẫn nghĩ thật không phải khi nói việc đó trong khi ta đang hưởng trăng mật. 430 00:21:44,177 --> 00:21:47,264 Như thế là đầu tư kiểu gì vào mối quan hệ của mình? 431 00:21:48,265 --> 00:21:51,893 Em hoàn toàn đầu tư vào lựa chọn và quyết định của mình. 432 00:21:51,977 --> 00:21:57,441 Em cảm thấy sau cuộc trò chuyện xúc động đó, 433 00:21:57,524 --> 00:21:59,026 ta chưa có cơ hội trò chuyện. 434 00:21:59,109 --> 00:22:01,320 Đó là cuộc nói chuyện thiếu tế nhị 435 00:22:01,403 --> 00:22:03,947 mà tôi có thể nói khác đi. Tôi thừa nhận. 436 00:22:04,031 --> 00:22:06,325 - Nói hay lắm. - Tôi không muốn phá rối 437 00:22:06,408 --> 00:22:08,702 và Mallory, anh biết... 438 00:22:08,785 --> 00:22:10,495 chúng ta đã thật lòng thử. 439 00:22:10,579 --> 00:22:11,413 Em biết. 440 00:22:12,039 --> 00:22:14,833 Có thể nói là nhiều việc đã xảy ra ở Mexico. 441 00:22:14,916 --> 00:22:19,713 Nhưng kỳ cùng, sáu cặp đã đính hôn đã rời đi và trở về nhà. 442 00:22:19,796 --> 00:22:22,132 Với vài cặp thì họ gắn kết chặt hơn. 443 00:22:22,215 --> 00:22:25,093 Với các cặp khác, thực tại ập đến họ dữ hội hơn 444 00:22:25,177 --> 00:22:27,929 là Sal muốn đưa Mal ra đại dương. 445 00:22:28,013 --> 00:22:30,474 - Giày bơi của tôi! - Ta có thể cười. 446 00:22:30,557 --> 00:22:32,934 - Giày bơi của tôi! - Giờ ta có thể cười. 447 00:22:33,685 --> 00:22:37,064 Cùng thăm hỏi một cặp đôi đã đến lễ đường, 448 00:22:37,147 --> 00:22:41,401 với hai câu "Đồng ý", Nick và Danielle! Chúc mừng hai bạn. 449 00:22:42,652 --> 00:22:45,280 Không cần hỏi liệu hai bạn còn là vợ chồng không, 450 00:22:45,363 --> 00:22:47,699 vì hai bạn vốn đã mặc đồ đôi. 451 00:22:48,241 --> 00:22:51,536 Bọn tôi đâu có tính trước việc này với Jarrette và Iyanna. 452 00:22:51,620 --> 00:22:52,579 Không đâu! 453 00:22:52,662 --> 00:22:55,791 - Đôi J, biết đấy? - Tôi muốn tham gia tổ đội này. 454 00:22:55,874 --> 00:22:56,958 Tôi thích nó. 455 00:22:57,042 --> 00:22:59,628 - Vẫn hạnh phúc? - Vâng. 456 00:22:59,711 --> 00:23:05,592 Thật điên rồ vì tôi nghĩ áp lực khi nói câu đồng ý 457 00:23:05,675 --> 00:23:10,013 hoặc không đồng ý đã dồn nén bọn tôi. 458 00:23:10,097 --> 00:23:13,100 Khi mà bọn tôi liên tục có những ý kiến trái chiều 459 00:23:13,183 --> 00:23:16,686 và chỉ đang muốn biết liệu việc này có thành hay không. 460 00:23:16,770 --> 00:23:19,481 Rồi khi bọn tôi bước vào đời thực, 461 00:23:19,564 --> 00:23:24,569 nhiều bất đồng trước đây đã không tồn tại. 462 00:23:24,653 --> 00:23:27,781 Tôi cảm thấy thử nghiệm này 463 00:23:27,864 --> 00:23:30,992 đã cho các bạn gạch vữa để vun đắp. Bạn có bất đồng, 464 00:23:31,076 --> 00:23:35,330 và để tiếp tục thử nghiệm, các bạn phải quay lại. 465 00:23:35,413 --> 00:23:37,582 - Phải giảng hoà. - Vâng. 466 00:23:37,666 --> 00:23:39,793 Tôi nghĩ các bất đồng, theo kinh nghiệm, 467 00:23:39,876 --> 00:23:41,628 - chả bao giờ dứt. - Sao anh chỉ em? 468 00:23:41,711 --> 00:23:43,880 Vì ta có bất đồng. Nhưng nó lành mạnh. 469 00:23:43,964 --> 00:23:47,384 Nếu chả bao giờ bất đồng, một trong hai nhún nhường 470 00:23:47,467 --> 00:23:49,469 và cuối cùng sẽ đổ vỡ. 471 00:23:49,553 --> 00:23:51,471 Không ai chịu nhường. 472 00:23:51,555 --> 00:23:55,684 Miễn sao nó đáng để tranh luận, tôi nghĩ tranh luận là tích cực. 473 00:23:55,767 --> 00:24:00,689 Một điều mà bọn tôi học được và nó giúp việc giao tiếp, 474 00:24:00,772 --> 00:24:03,275 là lắng nghe nhiều hơn, nói ít lại. 475 00:24:03,358 --> 00:24:08,488 Tôi biết lỗi mình, tôi là kẻ khắc phục. Mỗi khi có vấn đề, tôi lại, 476 00:24:08,572 --> 00:24:10,157 "Được rồi". Bật chế độ sửa chữa. 477 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 Việc này rút ra trong khi trị liệu cặp đôi, 478 00:24:13,410 --> 00:24:15,745 tôi bắt tay sửa chữa, tôi muốn sửa sai. 479 00:24:15,829 --> 00:24:19,499 Cô ấy chỉ muốn tôi hiểu cảm giác. Không cần sửa. 480 00:24:19,583 --> 00:24:23,253 Tôi liên tục nhắc mình, "Nick, mày không cần sửa. 481 00:24:23,336 --> 00:24:24,838 Mày phải lắng nghe". 482 00:24:24,921 --> 00:24:27,257 Danielle, cô có về ở với Nick? 483 00:24:27,340 --> 00:24:28,466 - Có. - Nhà anh ấy? 484 00:24:28,550 --> 00:24:30,886 - Vâng. - Đồ đạc còn nguyên chứ? 485 00:24:30,969 --> 00:24:34,139 Rồi. Không. Không. 486 00:24:35,265 --> 00:24:36,516 Điều tôi phải nói là, 487 00:24:36,600 --> 00:24:40,562 anh ấy có nội thất kiên cố hơn của tôi. Không, không đùa đâu. 488 00:24:41,438 --> 00:24:43,106 Đừng nhắc tới. 489 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 Tôi là kẻ nghiện sex của chương trình. 490 00:24:45,233 --> 00:24:47,861 Việc đó cũng đã xảy ra, xin lỗi. 491 00:24:47,944 --> 00:24:49,779 Đó là cách duy nhất để thử. 492 00:24:49,863 --> 00:24:52,949 Bọn tôi đã mở tiệc khiêu vũ và tôi không đùa đâu, 493 00:24:53,033 --> 00:24:54,659 anh ấy nhảy lên bàn trước cả tôi. 494 00:24:54,743 --> 00:24:58,246 Để nói rõ, cái quầy ở giữa là đá granite. 495 00:24:58,330 --> 00:25:02,083 - Nên nó vững hơn. - Anh ấy nhún nhảy trên bàn nhiều hơn tôi. 496 00:25:02,167 --> 00:25:05,337 Trong chương trình, anh khá nghiêm túc vụ đó... 497 00:25:05,420 --> 00:25:09,049 Tôi không ngại nhảy trên bàn. Tôi không muốn gãy bàn. 498 00:25:09,132 --> 00:25:12,594 Tôi mua nội thất rẻ tiền. Lỗi của tôi. 499 00:25:12,677 --> 00:25:16,097 Cùng xem video tại nhà từ nhà Thompson. 500 00:25:17,015 --> 00:25:20,227 Chào! Xin chào! 501 00:25:20,310 --> 00:25:22,604 Xin chào! 502 00:25:22,687 --> 00:25:26,399 - Tôi... - Ôi, tốt quá. 503 00:25:26,483 --> 00:25:28,568 Rồi, tôi sẽ cho xem một vòng. 504 00:25:28,985 --> 00:25:33,156 - Đây là Wiz. Xin chào! - Sẵn sàng làm tâm điểm. 505 00:25:33,240 --> 00:25:35,951 Ồ, sẵn sàng rồi. Xin chào Wizzy. 506 00:25:39,204 --> 00:25:42,749 Chúng chưa thân nhau lắm. Nhưng có lẽ gần rồi. 507 00:25:42,832 --> 00:25:46,670 Trò Rock Band. Vẫn chưa khá hơn. Tay và mắt chưa phối hợp. 508 00:25:46,753 --> 00:25:50,674 Nhưng nó hợp với em vì em tự tin là sẽ thắng. 509 00:25:50,757 --> 00:25:53,718 Vẫn chưa biết em sẽ cất quần áo ở đâu. 510 00:25:53,802 --> 00:25:56,221 Chúng rải rác trong đó. 511 00:25:56,304 --> 00:25:58,306 - Nhưng... - Có tiến bộ này. 512 00:25:58,390 --> 00:26:02,227 Chúng ta có tiến bộ. Em có một cái giá treo ở đây. 513 00:26:03,353 --> 00:26:04,813 Đồ hoá trang ở đây, ít ra thế. 514 00:26:04,896 --> 00:26:09,651 Và hoá ra, anh ấy thích đồ hoá trang hơn tôi. 515 00:26:10,485 --> 00:26:14,114 Nhìn cái này xem. 516 00:26:14,197 --> 00:26:16,574 Anh đổ mồ hôi hơn tôi nhiều trong đám cưới. 517 00:26:16,658 --> 00:26:19,494 Đây là chiếc bàn nhỏ để lưu giữ kỷ niệm. 518 00:26:22,914 --> 00:26:24,291 Dễ thương lắm. 519 00:26:24,374 --> 00:26:27,210 Tổ hợp quà Giáng Sinh, đồ lưu niệm. 520 00:26:27,294 --> 00:26:29,254 Vài cái ly từ Mexico. 521 00:26:29,337 --> 00:26:32,090 Rồi đến... cái đó. 522 00:26:32,173 --> 00:26:38,596 Trong mùa Giáng Sinh, chú của anh ấy làm tôi bất ngờ với nhẫn cưới của bà cố. 523 00:26:38,680 --> 00:26:40,724 Cảm giác như em được cầu hôn lần nữa. 524 00:26:40,807 --> 00:26:42,267 Bởi anh! 525 00:26:42,976 --> 00:26:45,437 - Dễ thương quá. - Thật đẹp. 526 00:26:45,520 --> 00:26:46,563 Tuyệt vời. 527 00:26:46,646 --> 00:26:49,691 Các bạn, chúng tôi rất vui vì hai bạn rất hạnh phúc. 528 00:26:49,774 --> 00:26:54,237 Một lần nữa chúc mừng hôn nhân gần tròn một năm. Chúc mừng. 529 00:26:55,280 --> 00:26:57,574 Ai cũng sẽ trải qua điều này. 530 00:26:57,657 --> 00:26:58,658 Vâng. 531 00:26:58,742 --> 00:27:03,330 Tôi muốn nói đến một cặp đôi đã cho chúng ta âm nhạc thật hay. 532 00:27:03,413 --> 00:27:05,874 Nhưng cuối cùng lại chia tay. 533 00:27:06,333 --> 00:27:09,502 Và Sal, tôi xin nói, là nghệ sĩ với nhau, 534 00:27:09,586 --> 00:27:13,173 âm nhạc đó thật tuyệt vời mà tôi thấy trong chương trình. 535 00:27:13,256 --> 00:27:15,675 Hãy vỗ tay cho Mallory và Salvador. 536 00:27:18,553 --> 00:27:23,641 Vậy hai bạn đã từ chối tại lễ đường. Nhưng có vẻ phút cuối, 537 00:27:23,725 --> 00:27:27,645 khi các bạn ra về, có trò chuyện là có khả năng 538 00:27:27,729 --> 00:27:30,857 sẽ gặp nhau, xem có tình cảm gì khác, 539 00:27:30,940 --> 00:27:34,277 và liệu có thể tiếp tục mối quan hệ. 540 00:27:34,361 --> 00:27:35,737 Có chuyện đó không? 541 00:27:35,820 --> 00:27:38,323 Vâng. Bọn tôi đi uống cà phê và tán gẫu. 542 00:27:38,406 --> 00:27:41,117 Nhưng tôi nghĩ là cuối cùng, bọn tôi... 543 00:27:41,201 --> 00:27:44,037 tôi không biết, mối liên kết vẫn chưa... 544 00:27:44,120 --> 00:27:46,790 thật sự có và bọn tôi hiểu là đã... 545 00:27:48,333 --> 00:27:51,461 có lẽ không nên kéo dài. 546 00:27:51,544 --> 00:27:53,588 - Vâng. - Vâng. Tôi cảm thấy... 547 00:27:53,671 --> 00:27:56,674 trong các cặp đôi của mùa này, dù lý do gì, 548 00:27:56,758 --> 00:27:59,260 hai bạn làm tôi khó nắm bắt nhất. 549 00:27:59,344 --> 00:28:01,638 Luôn có vẻ hơn như thế 550 00:28:01,721 --> 00:28:05,100 đằng sau bức màn so với những gì tôi có thể hiểu. 551 00:28:09,270 --> 00:28:11,564 Có những việc đã xảy ra như... 552 00:28:13,024 --> 00:28:16,694 mà tôi không thoải mái nói ra vì giờ nó vô nghĩa. 553 00:28:16,778 --> 00:28:19,572 Đó là quá khứ của chúng tôi. Tôi chỉ... 554 00:28:21,408 --> 00:28:26,371 Cho nó là quả báo hay gì đó, nhưng tôi nghĩ không cần phải nói. 555 00:28:26,454 --> 00:28:29,124 - Người tốt. - Tôi thật sự nghĩ... 556 00:28:29,707 --> 00:28:33,461 chúng tôi có mối liên kết mạnh nhờ có thử nghiệm này, 557 00:28:33,545 --> 00:28:36,047 nhưng bọn tôi rất khác nhau... 558 00:28:37,132 --> 00:28:38,967 Tôi nghĩ là cách bọn tôi... 559 00:28:39,050 --> 00:28:42,470 trò chuyện hay vận hành, 560 00:28:42,554 --> 00:28:43,638 rất nhiều lần... 561 00:28:44,556 --> 00:28:48,977 bất đồng vì bọn tôi đã không giao tiếp đúng cách. 562 00:28:51,229 --> 00:28:54,858 Và... điều đó thật sự... 563 00:28:54,941 --> 00:28:57,569 Anh nói nhé, Mal, và sẽ nói thế này, 564 00:28:57,652 --> 00:29:00,905 có rất nhiều lần anh cảm giác không được lắng nghe. 565 00:29:02,741 --> 00:29:06,786 Khi ta tranh luận, và anh giữ kín điều đó. 566 00:29:06,870 --> 00:29:08,955 Mà khi tranh luận, anh không được lắng nghe. 567 00:29:10,915 --> 00:29:13,668 Em xin lỗi nếu đã làm anh thấy thế. 568 00:29:13,752 --> 00:29:15,587 - Em không... - Và anh bỏ qua. 569 00:29:15,670 --> 00:29:17,672 Bởi vì nó đã là quá khứ. 570 00:29:17,756 --> 00:29:19,048 Không sao đâu. 571 00:29:19,132 --> 00:29:20,383 Xin phép? Hai điều thôi. 572 00:29:20,467 --> 00:29:23,344 Một, chuyện của em với Jarrette. 573 00:29:23,428 --> 00:29:26,055 Chuyện đó và hậu quả sau đó, 574 00:29:26,139 --> 00:29:27,849 đúng là một điều khó chịu. 575 00:29:27,932 --> 00:29:32,228 Hai, bạn gái cũ của anh. Tôi nghĩ trong trường hợp của anh, 576 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 điều đó sẽ phá mối quan hệ. 577 00:29:34,522 --> 00:29:37,776 Gương vỡ thì không thể lành lại. 578 00:29:37,859 --> 00:29:40,195 Shake, anh là ai mà đưa ra lý lẽ đó? 579 00:29:40,278 --> 00:29:42,489 - Anh đâu rõ... - Tôi nêu quan điểm của tôi. 580 00:29:42,572 --> 00:29:45,450 - Đâu phải bạn gái tôi. - Dù là gì thì cũng ngầm phá. 581 00:29:45,533 --> 00:29:47,160 Dù cố ý hay không. 582 00:29:47,243 --> 00:29:50,747 Shake, anh ấy vừa bảo không muốn công khai chuyện riêng. 583 00:29:50,830 --> 00:29:53,333 Sao anh lại cảm thấy phải nói thế? 584 00:29:53,416 --> 00:29:55,418 Vì ta đang hội ngộ mà. Ta phải... 585 00:29:55,502 --> 00:29:57,378 - Không. - Chẳng phải làm gì cả. 586 00:29:57,462 --> 00:30:00,924 Mục đích không phải là... Là để chúng ta kể chuyện 587 00:30:01,007 --> 00:30:03,760 và suy nghĩ khi xem chương trình, không phải để... 588 00:30:03,843 --> 00:30:06,513 Vậy tôi sai rồi. Nó không liên quan tới mấy việc này. 589 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 - Anh đang cố phá người khác. - Không... 590 00:30:09,390 --> 00:30:12,894 Tôi chỉ muốn phơi bày. Vì những gì tôi thấy... 591 00:30:12,977 --> 00:30:13,978 Im đi, Shayne. 592 00:30:14,062 --> 00:30:17,857 Tôi chỉ thấy một nhóm người ban đầu rất thành thật 593 00:30:17,941 --> 00:30:20,401 trở nên giả tạo trong quá trình này. 594 00:30:20,485 --> 00:30:22,320 - Anh giả tạo nhất... - Đùa à? 595 00:30:22,403 --> 00:30:24,656 - Tôi thật nhất, Jarrette. - Đừng khơi nữa. 596 00:30:24,739 --> 00:30:26,533 Tôi nói sự thật. Tôi luôn thật. 597 00:30:26,616 --> 00:30:29,202 - Anh giả tạo nhất... - Tôi luôn thật. 598 00:30:29,285 --> 00:30:31,037 Thôi anh bạn. Đừng thế nữa. 599 00:30:31,120 --> 00:30:33,665 - Được chứ. - Vì anh chả phải. 600 00:30:33,748 --> 00:30:36,334 Anh tham gia với những mục đích sai trái. 601 00:30:36,417 --> 00:30:39,462 Anh biết mà. Ai cũng thấy anh nông cạn. 602 00:30:39,546 --> 00:30:41,506 - Anh nghĩ thế à? - Ừ. Tôi biết thế. 603 00:30:41,589 --> 00:30:42,632 Hoàn toàn. 604 00:30:42,715 --> 00:30:46,469 Anh bạn, ta đều có quan điểm riêng. Tôi không xin lỗi đâu. 605 00:30:46,553 --> 00:30:50,390 Nhé? Tôi sẽ thành thật về những việc đó. 606 00:30:50,473 --> 00:30:52,517 - Nhảm nhí. - Tiếp tục thôi nào. 607 00:30:52,600 --> 00:30:54,060 - Nhé? - Vớ vẩn. 608 00:30:54,143 --> 00:30:58,231 Vì ta đang nói về Shake, hãy nói tới cặp đôi tiếp theo. 609 00:30:58,314 --> 00:30:59,482 - Vâng. - Nhé? 610 00:30:59,566 --> 00:31:01,150 Mục đích của Yêu là mù quáng 611 00:31:01,234 --> 00:31:04,612 là phải lòng ai đó dựa vào nội tâm của họ. 612 00:31:04,696 --> 00:31:10,285 Một nhiệm vụ mà có vẻ không phải ai cũng hiểu, vâng, tôi đang nhìn anh, Shake. 613 00:31:10,368 --> 00:31:12,453 - Vâng. - Hãy cùng nhìn lại. 614 00:31:12,537 --> 00:31:15,665 Tôi thích mua quần áo cho các nàng. 615 00:31:15,748 --> 00:31:17,208 Cô mặc cỡ gì? 616 00:31:17,834 --> 00:31:19,085 Quái gì thế? 617 00:31:19,961 --> 00:31:21,379 Cô thích tập luyện chứ? 618 00:31:21,462 --> 00:31:23,631 - Không nhiều đâu. - Thật à? 619 00:31:23,715 --> 00:31:24,674 Vâng. 620 00:31:24,757 --> 00:31:28,136 Tôi rất hợp với những người hay tập luyện. 621 00:31:28,678 --> 00:31:34,350 Nếu ta có mặt ở một lễ hội âm nhạc, cô có thích dựa vai một anh chàng không? 622 00:31:34,434 --> 00:31:37,061 Ừ. Sẵn sàng với thử thách chưa? Bế tôi được chứ? 623 00:31:37,145 --> 00:31:40,315 Ừ, nhưng tôi có gặp khó khăn khi bế cô không? 624 00:31:41,983 --> 00:31:45,945 Cô ấy là nàng vui vẻ số một, rất vui tính. 625 00:31:46,029 --> 00:31:47,572 Tôi không bị hấp dẫn về thể xác. 626 00:31:47,655 --> 00:31:50,533 Cảm giác như tôi đang ở bên dì tôi hay gì đó. 627 00:31:50,617 --> 00:31:52,285 Đừng cười như thế. 628 00:31:53,161 --> 00:31:57,999 Tôi cảm thấy đôi khi tôi đang ở bên một người thân. 629 00:31:59,000 --> 00:32:02,962 Shake, ngay khi vừa bước ra, tôi phải hỏi, 630 00:32:03,046 --> 00:32:07,216 và có lẽ nhiều người cũng hỏi, sao anh lại tham gia Yêu là mù quáng? 631 00:32:07,300 --> 00:32:09,469 Tôi sẽ nói thế này. Nghe nhé... 632 00:32:09,552 --> 00:32:11,888 Tôi không phải người dễ ưa nhất trong chương trình. 633 00:32:11,971 --> 00:32:14,307 Nhưng tôi sẽ thành thật với lòng. 634 00:32:14,390 --> 00:32:17,060 - Đây là cơ hội để tôi nói. - Xin mời. 635 00:32:17,143 --> 00:32:23,483 Nó cũng không khác mấy so với khoản mua sắm lớn. 636 00:32:23,566 --> 00:32:27,236 - Tôi xin nói? - Không, nói đi. Tôi buồn cười thôi. 637 00:32:27,320 --> 00:32:29,697 Vì đây là hôn nhân và mua sắm. Rồi. 638 00:32:29,781 --> 00:32:33,201 Hôn nhân, cứ xem nó là khoản mua cuối cùng. 639 00:32:33,284 --> 00:32:37,205 Sự cam kết cuối cùng. 640 00:32:37,288 --> 00:32:39,958 Trước khi bắt đầu cam kết này, 641 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 tôi cảm thấy ta phải đọc kỹ phần chữ nhỏ. 642 00:32:43,211 --> 00:32:47,423 Khi gặp tình huống mà có rủi ro cao... 643 00:32:48,800 --> 00:32:50,718 Tôi muốn bảo đảm nó hiệu quả. 644 00:32:50,802 --> 00:32:54,305 Hơn bất cứ thứ gì để nó hiệu quả. 645 00:32:54,389 --> 00:32:59,602 Với tôi, tôi biết ít nhất có một kiểu hình thể nhất định, 646 00:32:59,686 --> 00:33:01,229 sẽ khiến tôi có hứng thú. 647 00:33:01,312 --> 00:33:05,149 Tôi không nói cô ấy phải cao 1m6. Thế này, thế kia. 648 00:33:05,233 --> 00:33:07,610 Ý tôi là tôi muốn nó tốt đẹp. 649 00:33:07,694 --> 00:33:13,992 Nếu tôi cưới ai đó, và cân nặng cách xa nhau, 650 00:33:14,492 --> 00:33:16,995 tôi sẽ rất khó bỏ qua điều đó. 651 00:33:17,078 --> 00:33:20,456 Khi gặp tình huống đó, tôi muốn bỏ qua điều đó. 652 00:33:20,540 --> 00:33:22,125 Tôi đã muốn đi sâu hơn. 653 00:33:22,208 --> 00:33:25,586 Tôi muốn biết nếu ta tham gia, 654 00:33:25,670 --> 00:33:29,716 tôi sẽ làm mọi cách để đặt câu hỏi của mình. 655 00:33:29,799 --> 00:33:32,927 Tôi muốn nó tốt đẹp. Không ai muốn thế nhiều như tôi. 656 00:33:33,011 --> 00:33:34,846 Mặc cho mọi người nghĩ gì. 657 00:33:34,929 --> 00:33:37,890 Tôi xin phép, tôi nghĩ anh lên nhầm chương trình rồi. 658 00:33:37,974 --> 00:33:39,434 Ý của tôi là, 659 00:33:39,517 --> 00:33:43,062 có những chương trình dựa vào ngoại hình. Và nếu có mối liên kết. 660 00:33:43,146 --> 00:33:46,858 Tôi nghĩ anh nên mở lòng mình để nhìn khách quan hơn. 661 00:33:46,941 --> 00:33:50,319 Vì lỡ như cô ấy bị tật do tai nạn? Tăng cân? 662 00:33:50,403 --> 00:33:53,156 Rụng tóc, mất tay hoặc chân? Anh sẽ không yêu nữa? 663 00:33:53,239 --> 00:33:56,075 - Việc đó khác. - Tôi cầu Chúa nếu tôi bị tật, 664 00:33:56,159 --> 00:33:58,536 dùng chân gỗ, người này vẫn ở bên tôi. 665 00:33:58,619 --> 00:34:00,955 Tôi biết là thế. Vì anh ấy yêu tôi vì tôi. 666 00:34:01,039 --> 00:34:04,375 Nên vấn đề là Shake, anh ngồi ở đó 667 00:34:04,459 --> 00:34:07,545 và khinh miệt ngoại hình phụ nữ và rồi trải qua hành trình 668 00:34:07,628 --> 00:34:08,921 với cô gái hiền hậu này... 669 00:34:09,005 --> 00:34:10,339 - Đúng thế. - Vì anh muốn 670 00:34:10,423 --> 00:34:12,383 có người để ham muốn. Không phải để yêu. 671 00:34:12,467 --> 00:34:13,760 Tôi còn chả làm thế! 672 00:34:13,843 --> 00:34:16,512 - Điểm chính đấy! - Nếu cô nghĩ đó là mục tiêu của tôi, 673 00:34:16,596 --> 00:34:18,598 - cô sai rồi. - Anh nói rồi kìa! 674 00:34:18,681 --> 00:34:21,642 Không. Cô vừa bóp méo lời tôi. 675 00:34:21,726 --> 00:34:24,145 Tôi biết. Tôi xin lỗi. Tôi nóng quá. Tôi đổi chủ đề. 676 00:34:24,228 --> 00:34:27,190 - Chà, đổi chủ đề? - Vẫn nói về anh thôi. 677 00:34:27,273 --> 00:34:29,484 - Để tôi hỏi... - Cô vừa đổi chủ đề. 678 00:34:29,567 --> 00:34:32,320 Anh không... Điều anh tìm kiếm 679 00:34:32,403 --> 00:34:34,614 nghe như hẹn hò truyền thống. 680 00:34:34,697 --> 00:34:36,616 - Không. - Anh đã bỏ lỡ gì 681 00:34:36,699 --> 00:34:39,327 trong việc hẹn hò truyền thống mà anh nghĩ sẽ có ở đây? 682 00:34:39,410 --> 00:34:41,245 Tôi muốn sự gắn kết cảm xúc. 683 00:34:41,329 --> 00:34:44,999 Những gì mà ta nghĩ chương trình sẽ làm. 684 00:34:45,083 --> 00:34:51,506 Nhưng cũng có một vài tiêu chí quan trọng hơn cả gắn kết cảm xúc. 685 00:34:52,173 --> 00:34:55,510 - Nó dựa trên... - Yêu không hoàn toàn mù quáng với tôi. 686 00:34:55,593 --> 00:34:58,763 Tuyệt. Thế nên tôi bảo anh đã lên nhầm chương trình. 687 00:34:58,846 --> 00:35:01,933 - Tôi nói thế mà. - Tôi muốn nó mù quáng một chút. 688 00:35:02,016 --> 00:35:04,936 Tôi muốn nó là Yêu là mù mờ. 689 00:35:05,019 --> 00:35:06,896 Vậy tự làm Yêu là mù mờ đi. 690 00:35:06,979 --> 00:35:09,232 Mời Netflix đi. Bản ăn theo. Yêu là mù mờ. 691 00:35:09,315 --> 00:35:12,151 Ý tôi đó. Đây là Yêu là mù quáng. 692 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 Tôi đã xem vụ này rồi. 693 00:35:13,611 --> 00:35:15,530 Tôi cứ tưởng đã thấy anh thay đổi. 694 00:35:15,613 --> 00:35:16,697 - Thật đấy. - Có mà. 695 00:35:16,781 --> 00:35:18,116 - Chả đổi gì. - Có mà. 696 00:35:18,199 --> 00:35:21,327 Tôi đã nghĩ, "Ôi. Anh ấy đang hướng vào nội tâm à?" 697 00:35:21,410 --> 00:35:25,123 Liệu anh ấy đã nhìn nhận lỗi sai 698 00:35:25,206 --> 00:35:27,250 và những điều mình muốn và cần. 699 00:35:27,333 --> 00:35:29,127 Tôi đã oằn mình vào lúc ban đầu. 700 00:35:29,210 --> 00:35:31,212 Vậy là anh đã nói dối trong chương trình? 701 00:35:31,295 --> 00:35:35,508 Ta đều có gu về ngoại hình. Các cô gái ở đây đều xinh đẹp. 702 00:35:35,591 --> 00:35:38,511 Tôi nghĩ các cô đều đẹp. Tôi không thích tất cả. 703 00:35:38,594 --> 00:35:40,680 Người duy nhất thu hút tôi là Vanessa. 704 00:35:40,763 --> 00:35:41,806 Trời ạ. 705 00:35:41,889 --> 00:35:44,976 Ước gì tôi không thế. Nó đâu phải lựa chọn. 706 00:35:45,059 --> 00:35:47,311 Và tôi chỉ khinh miệt anh. 707 00:35:47,395 --> 00:35:50,148 - Mối quan hệ sai quá. - Tôi đâu muốn. 708 00:35:50,231 --> 00:35:52,692 - Hãy cải thiện đi. - Tôi đâu có chọn. 709 00:35:52,775 --> 00:35:54,777 Bẩm sinh mà. Ta đều là động vật. 710 00:35:54,861 --> 00:35:56,821 - Ta là động vật. - Anh chữa động vật. 711 00:35:56,904 --> 00:35:58,865 - Chúng ta là con người. - Chết tiệt! 712 00:35:58,948 --> 00:36:00,449 Ta vẫn là động vật, nhé? 713 00:36:00,533 --> 00:36:02,160 Đã hiểu sao anh không chữa người. 714 00:36:02,243 --> 00:36:05,121 - Chà, Nick... - Không. 715 00:36:05,204 --> 00:36:06,414 Đang rất không thoải mái. 716 00:36:06,497 --> 00:36:07,874 Thật là bậy quá. 717 00:36:07,957 --> 00:36:10,751 Chồng tôi đó. Các cô gái à. 718 00:36:10,835 --> 00:36:13,713 - Hội bác sĩ thú y... - Anh tự làm đó, anh bạn. 719 00:36:13,796 --> 00:36:16,966 - Anh tự đào hố chôn mình. - Hội bác sĩ thú y không thích đâu. 720 00:36:17,049 --> 00:36:19,051 Tôi quý bác sĩ thú y, 721 00:36:19,135 --> 00:36:22,597 nhưng tôi không ưa những người đối xử với người như anh. 722 00:36:23,222 --> 00:36:25,308 Sai rồi. Sai trái. 723 00:36:25,391 --> 00:36:28,769 Các bạn đều quý mến Deepti. Tôi thấy thế. 724 00:36:28,853 --> 00:36:32,315 Ta đều thấy thế. Cảm giác thế nào khi xem 725 00:36:32,398 --> 00:36:35,484 cô ấy trải qua việc đó? Và ở đây với cô ấy và Shake? 726 00:36:35,568 --> 00:36:37,236 Cảm giác ra sao? 727 00:36:37,862 --> 00:36:41,365 Shake, tôi nghĩ một điều sẽ tốt cho anh 728 00:36:41,449 --> 00:36:44,952 là gặp bác sĩ tâm lý và tìm hiểu kỹ năng hành xử 729 00:36:45,036 --> 00:36:47,496 để lèo lái mối quan hệ khi là một người ái kỷ. 730 00:36:47,580 --> 00:36:51,167 Vì tôi nghĩ anh sẽ tiếp tục huỷ hoại nhiều mói quan hệ. 731 00:36:51,751 --> 00:36:54,462 Không chỉ mối quan hệ, mà là ảnh hưởng người khác. 732 00:36:54,545 --> 00:36:57,924 Deepti chắc chắn là 733 00:36:58,007 --> 00:37:01,469 một người đẹp cả tâm hồn và ngoại hình. 734 00:37:01,552 --> 00:37:04,805 Thế nên tôi khó chịu với Shake. Kiểu như... 735 00:37:05,514 --> 00:37:08,935 trong tất cả mọi người trên đời, cô ấy không đáng bị như thế. 736 00:37:09,018 --> 00:37:12,772 Nhìn đi. Giờ cô ấy trông như một nữ hoàng. 737 00:37:12,855 --> 00:37:16,692 Một nữ thần. Nội tâm của cô ấy còn đẹp hơn cả ngoại hình. 738 00:37:16,776 --> 00:37:19,987 Tôi nghĩ mẹ anh ấy nói hay nhất, điều cô vừa nói, 739 00:37:20,071 --> 00:37:23,115 và tôi nể bà ấy vì điều đó. Bà ấy nói, "Mẹ bênh vực con bé". 740 00:37:23,199 --> 00:37:25,910 Cô ấy thật tuyệt và không hề đáng bị 741 00:37:25,993 --> 00:37:28,913 - một ai đó đối xử như... - Nữ thần. Kẻ xấu. 742 00:37:28,996 --> 00:37:31,499 - Đâu phải nói về vai diễn. - Không phải. 743 00:37:31,582 --> 00:37:34,585 - Đây là con người cô ấy. - Vâng. Là con người tôi. 744 00:37:34,669 --> 00:37:37,505 Cho các bạn. Để giải trí. 745 00:37:37,588 --> 00:37:39,131 - Anh ổn chứ? - Tôi muốn nói, 746 00:37:39,215 --> 00:37:41,884 một người không bị hấp dẫn bề ngoài cũng ổn thôi. 747 00:37:41,968 --> 00:37:44,136 Đoán xem? Còn cả triệu người khác thích đấy. 748 00:37:44,220 --> 00:37:47,598 Đó là lối sống của anh. Cách anh làm và nói 749 00:37:47,682 --> 00:37:50,935 vô cùng thiếu tôn trọng, khinh thường phụ nữ 750 00:37:51,018 --> 00:37:54,689 và tôi mừng cho những người ngồi ở đây 751 00:37:54,772 --> 00:37:57,566 vì họ đã ủng hộ tôi và vạch mặt anh. 752 00:37:57,650 --> 00:38:00,695 Ngoài những gì được chiếu, chúng tôi biết mọi điều anh đã nói. 753 00:38:00,778 --> 00:38:04,198 Vâng, đó là phiên bản lược bỏ 754 00:38:04,282 --> 00:38:06,284 của mọi điều anh nói xấu cô ấy. 755 00:38:06,367 --> 00:38:10,705 Tôi chỉ... Tôi không hiểu sao anh không ăn năn. 756 00:38:10,788 --> 00:38:13,332 Thật ra, nhìn cái cách anh nói đi. 757 00:38:13,416 --> 00:38:15,501 Ai ở đây cũng có vấn đề với anh. 758 00:38:15,584 --> 00:38:17,712 Nói lên rất rõ về tính cách của anh. 759 00:38:17,795 --> 00:38:21,299 - Tôi nói thế thôi. - Thì nó thành ra thế. 760 00:38:21,382 --> 00:38:24,677 Đâu phải thành ra thế. Bức tranh hiện thực của anh đó. 761 00:38:24,760 --> 00:38:28,389 Anh thiếu nhận thức đến nỗi không biết việc anh làm sai. 762 00:38:28,472 --> 00:38:30,641 Tôi thật sự sửng sốt. 763 00:38:30,725 --> 00:38:33,811 Việc tôi từng tôn trọng con người anh, 764 00:38:33,894 --> 00:38:35,688 tôi thật không ngờ. 765 00:38:36,314 --> 00:38:39,692 Tôi giới thiệu anh với gia đình. Tôi chưa từng thế. 766 00:38:39,775 --> 00:38:44,405 Bố mẹ tôi phải ngồi đó và nghe anh phun ra những lời kinh tởm 767 00:38:44,488 --> 00:38:47,616 về tôi thật là quá đê hèn. 768 00:38:47,700 --> 00:38:50,244 Có một cách để nói, "Ồ, tôi không thích vẻ ngoài cô ấy". 769 00:38:50,328 --> 00:38:52,413 Biết không? Dì của anh rất là ngầu đó. 770 00:38:52,496 --> 00:38:54,498 - Tôi nói thế thôi. - Đúng vậy. 771 00:38:54,582 --> 00:38:58,002 Không hề biết hối lỗi. 772 00:38:58,085 --> 00:39:00,212 Anh chẳng có vấn đề gì 773 00:39:00,296 --> 00:39:02,882 khi cư xử như thế và nghĩ là nó chẳng sai chỗ nào. 774 00:39:02,965 --> 00:39:06,469 Ổn thôi. Đó là quyết định sáng suốt của anh. 775 00:39:06,552 --> 00:39:09,096 Chuyện không êm đẹp cũng đâu có sao. 776 00:39:09,180 --> 00:39:13,726 Thế nên nó là thử nghiệm. Chỉ là cách anh thực hiện nó. 777 00:39:13,809 --> 00:39:16,187 Deepti, khi xem cô có biết nhiều hơn không? 778 00:39:16,270 --> 00:39:18,856 Cô có biết việc các cô gái đang nói 779 00:39:18,939 --> 00:39:21,400 đang diễn ra sau lưng cô? Cô biết không? 780 00:39:21,484 --> 00:39:24,779 Cô cảm nhận được chứ, nhưng không tệ như khi cô xem nó? 781 00:39:24,862 --> 00:39:27,698 - Và cô nghĩ, "Ôi Chúa ơi". - Vâng. Tôi nghe các cô ấy nói, 782 00:39:27,782 --> 00:39:29,075 và Shayne và Jarrette. 783 00:39:29,158 --> 00:39:31,869 Họ đều cảnh báo không nên cưới người này. 784 00:39:31,952 --> 00:39:34,580 Vì anh ta nói thế này sau lưng cô. 785 00:39:34,663 --> 00:39:37,792 Tôi đã không biết mức độ mà anh ta nói với tôi. 786 00:39:37,875 --> 00:39:41,545 Hay nói về tôi. Nhưng anh ta đã thẳng thắn với tôi. 787 00:39:41,629 --> 00:39:45,049 "Anh không thích ngoại hình của em". Này, tôi chả quan tâm nhé. 788 00:39:45,132 --> 00:39:48,719 Nhưng nếu thương ai đó và là bạn của ai đó, 789 00:39:48,803 --> 00:39:51,847 không được khinh thường họ trên truyền hình. 790 00:39:51,931 --> 00:39:56,143 Đó là điều tổn thương nhất. Tôi mặc kệ anh ta không thích tôi. 791 00:39:56,227 --> 00:39:59,021 - Mặc kệ. - Đó là bản đã được lược bỏ. 792 00:39:59,105 --> 00:40:02,441 Tôi đã có thể hành xử khác. Tôi đồng ý. 793 00:40:02,525 --> 00:40:05,528 Anh không khéo ăn nói. Nhất là với phụ nữ. 794 00:40:05,611 --> 00:40:07,279 Tôi nói thế thôi. 795 00:40:11,659 --> 00:40:14,745 Rồi. Chúc các bạn mọi điều lành. 796 00:40:14,829 --> 00:40:18,082 Tôi biết các bạn sẽ không khó tìm ra tình yêu. 797 00:40:18,165 --> 00:40:20,709 Mong các bạn sẽ tiếp tục. 798 00:40:20,793 --> 00:40:23,712 Giờ ta chuyển đến... 799 00:40:24,547 --> 00:40:28,050 - Kyle và Shaina. Chào. - Chào. 800 00:40:28,134 --> 00:40:29,885 - Chào. - Nhắc lại nào. 801 00:40:31,345 --> 00:40:34,557 Việc này khá thú vị vì ta đã nói về nó 802 00:40:34,640 --> 00:40:36,767 vào đầu chương trình về màn cầu hôn. 803 00:40:36,851 --> 00:40:39,145 Nhưng tôi thấy 804 00:40:39,228 --> 00:40:43,441 Shaina đã cố nói với anh, Kyle, ở phần tiết lộ, 805 00:40:43,524 --> 00:40:47,695 tôi không biết ta có nên làm tiếp. Không rõ... 806 00:40:47,778 --> 00:40:50,030 liệu tôi sẵn sàng cho bước tiếp theo. 807 00:40:50,114 --> 00:40:55,161 Anh liên tục muốn làm cho nó tốt đẹp. Anh có cảm thấy, 808 00:40:55,244 --> 00:40:57,371 tôi không muốn nói là anh gượng ép cô ấy, 809 00:40:57,455 --> 00:41:00,374 nhưng anh thuyết phục cô ấy, "Hãy tiếp tục với quá trình". 810 00:41:00,458 --> 00:41:02,293 Đó là thoả thuận chung à? 811 00:41:02,376 --> 00:41:05,045 Vâng. Bọn tôi đính hôn là có lý do mà. 812 00:41:05,129 --> 00:41:08,549 Tôi muốn đi hết thử nghiệm này. 813 00:41:08,632 --> 00:41:11,051 Như tất cả chúng ta. Và... 814 00:41:12,011 --> 00:41:14,096 các bạn không thấy mối liên kết của bọn tôi. 815 00:41:14,180 --> 00:41:16,932 Bọn tôi rất thân thiết. Trò chuyện rất lâu. 816 00:41:17,016 --> 00:41:20,478 Bọn tôi gắn kết. Không ai thấy điều đó. 817 00:41:21,896 --> 00:41:23,063 Nên... 818 00:41:24,773 --> 00:41:29,236 Trong lúc đó, anh đã quá bất ngờ khi em không chắc chắn sau khi ta gặp nhau. 819 00:41:29,653 --> 00:41:32,948 Và anh bỏ đi, em nói, 820 00:41:33,699 --> 00:41:35,326 "Việc này sẽ khó đây". 821 00:41:35,409 --> 00:41:37,786 Anh bảo, "Hãy cứ hy vọng". 822 00:41:38,579 --> 00:41:41,332 Nên điều đó làm anh hơi bận lòng. 823 00:41:41,415 --> 00:41:43,250 Làm anh hơi bấp bênh. 824 00:41:43,334 --> 00:41:47,338 Anh cứ ngỡ nó hoàn hảo cho đến ngày hôm đó. 825 00:41:47,421 --> 00:41:50,090 Anh không biết tình cảnh có Shayne. 826 00:41:51,133 --> 00:41:54,762 Lần đầu xem, anh quá đỗi bất ngờ. 827 00:41:54,845 --> 00:41:58,849 Tôi tò mò. Anh nghĩ vì sao Shaina muốn phá vỡ hôn ước? 828 00:41:58,933 --> 00:42:01,101 Anh nghĩ cô ấy yêu anh chứ? 829 00:42:01,185 --> 00:42:04,563 Có phải là vì chuyện với Shayne? Hay gì đó khác? 830 00:42:04,647 --> 00:42:06,398 Tôi không biết. Ước gì biết. 831 00:42:07,233 --> 00:42:08,275 Anh muốn biết đấy. 832 00:42:10,110 --> 00:42:13,322 Anh muốn biết sao em lại ngập ngừng. 833 00:42:13,405 --> 00:42:17,618 Có gì ngoài tôn giáo không? Hay chỉ thế thôi? 834 00:42:17,701 --> 00:42:20,204 Do Shayne? Hay bề ngoài của anh? 835 00:42:20,287 --> 00:42:23,707 Không. Em đã e dè trước cả khi gặp anh. 836 00:42:23,791 --> 00:42:27,253 Không liên quan đến bề ngoài. Em thấy anh rất đẹp trai. 837 00:42:27,836 --> 00:42:31,882 Đó là một điều mà em đang tự thoả hiệp với... 838 00:42:32,758 --> 00:42:34,718 đức tin của em. Em đã chợt nghĩ, 839 00:42:34,802 --> 00:42:37,763 "Mình từng quen người đạo Cơ Đốc. Chuyện không thành". 840 00:42:37,846 --> 00:42:40,849 Nhé? Nên là em... Em đấu tranh nội tâm với việc 841 00:42:40,933 --> 00:42:43,435 "Có nên nghĩ thoáng? Chỉ vì anh ấy là Cơ Đốc giáo 842 00:42:43,519 --> 00:42:45,187 đâu có nghĩa là người xấu". 843 00:42:45,271 --> 00:42:49,316 Em cảm thấy anh là người tốt, nên em nghĩ, "Thử không nhỉ?" 844 00:42:49,400 --> 00:42:51,026 Đó là đấu tranh nội tâm của em. 845 00:42:51,110 --> 00:42:55,281 Cuối cùng, nói tóm gọn, đó chắc chắn là do tôn giáo. 846 00:42:55,364 --> 00:42:58,701 Em không muốn dùng từ tôn giáo. Nó là mối dây của em với Chúa. 847 00:42:58,784 --> 00:43:01,787 Yếu tố quan trọng trong đời em mà anh không thể cho em. 848 00:43:01,870 --> 00:43:03,789 Em cũng không muốn ép anh. 849 00:43:03,872 --> 00:43:06,917 Nếu từ đầu em chắc chắn thế, em không nên nhận lời với anh. 850 00:43:07,001 --> 00:43:09,253 Em không nên nhận lời. Em đồng ý. 851 00:43:09,336 --> 00:43:10,462 Em làm anh phí thời gian. 852 00:43:10,546 --> 00:43:13,799 Lúc đó em cả nể và lẽ ra không nên gật đầu. 853 00:43:13,882 --> 00:43:17,261 Em thừa nhận. Em rất xin lỗi. Em không nên nói đồng ý. 854 00:43:21,557 --> 00:43:23,809 Em không biết anh muốn gì nữa... 855 00:43:27,813 --> 00:43:29,565 Chỉ là... 856 00:43:30,149 --> 00:43:34,612 Đúng là phí thời gian. Nhưng anh đã rất hối hận. 857 00:43:34,695 --> 00:43:39,783 Hối hận lớn nhất là lẽ ra nên hỏi cưới Deepti. 858 00:43:39,867 --> 00:43:41,327 Cô ấy... 859 00:43:42,911 --> 00:43:46,790 Đó là bài học lớn nhất của tôi. Tôi đã sai lầm. 860 00:43:46,874 --> 00:43:52,004 Tôi đã sai. Anh nên cố gắng nhiều hơn vì em. 861 00:43:52,087 --> 00:43:54,423 Tôi yêu cô ấy rất nhiều. Cô ấy tuyệt nhất. 862 00:43:54,506 --> 00:43:57,301 Ước gì tôi thấy điều trước mắt tôi. 863 00:43:57,384 --> 00:44:00,220 Đúng thế... Đó là nỗi hối hận lớn nhất. 864 00:44:01,263 --> 00:44:02,389 Anh xin lỗi. 865 00:44:03,265 --> 00:44:06,393 - Deepti thật tuyệt. - Đúng. Tôi yêu cô ấy. Cô ấy tuyệt vời. 866 00:44:06,477 --> 00:44:08,604 Tôi mong hai người thành đôi. 867 00:44:08,687 --> 00:44:12,399 Vâng. Tôi khó chịu vì anh đã bỏ phí một cơ hội tốt. 868 00:44:12,483 --> 00:44:14,652 Không đúng. Vì giờ anh có rồi đấy. 869 00:44:15,319 --> 00:44:16,737 Vui vì đã tạo điều kiện. 870 00:44:18,697 --> 00:44:24,244 Rồi. Ta sẽ chuyển đến màn từ chối chấn động nhất 871 00:44:24,328 --> 00:44:27,039 vào ngày cưới. 872 00:44:27,956 --> 00:44:29,667 Natalie và Shayne. 873 00:44:29,750 --> 00:44:35,923 Ta đều thấy có một trận cãi vã nảy lửa vào đêm trước ngày cưới 874 00:44:36,006 --> 00:44:38,175 và chấm dứt hôn ước của hai bạn. 875 00:44:39,176 --> 00:44:42,221 Sau khi say sưa tại tiệc độc thân của các chàng và nàng. 876 00:44:43,055 --> 00:44:43,931 Đã có chuyện gì? 877 00:44:44,515 --> 00:44:49,812 Chuyện gì đã xảy ra đêm đó mà các bạn muốn chia sẻ đã chấm dứt... 878 00:44:50,479 --> 00:44:52,606 chuyện cổ tích giữa hai bạn? 879 00:44:52,690 --> 00:44:55,943 Ai cũng có điểm giới hạn trong thử nghiệm này. 880 00:44:56,026 --> 00:44:58,404 Áp lực đè lên vai bạn. 881 00:44:58,487 --> 00:45:02,741 Và uống rượu. Bạn biết sẽ kết hôn vào tối hôm đó... 882 00:45:04,993 --> 00:45:07,788 Tôi đã có một lúc nghĩ, "Ôi chết tiệt..." 883 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Tôi không rõ. 884 00:45:16,630 --> 00:45:19,550 Tôi vẫn ước nó không xảy ra như thế. Ý tôi là... 885 00:45:20,759 --> 00:45:23,887 Chưa ngày nào mà tôi không nghĩ về đêm đó. 886 00:45:23,971 --> 00:45:25,931 - Chắc chắn thế. - Vâng. 887 00:45:26,014 --> 00:45:27,641 Anh đã lỡ lời nói gì đó? 888 00:45:27,724 --> 00:45:30,310 - Vâng. Tất nhiên. - Nhưng là cảm xúc thật. 889 00:45:30,394 --> 00:45:32,896 Không hẳn. Đó chỉ là phản ứng cảm xúc thôi. 890 00:45:34,314 --> 00:45:36,984 Một vài lời là như thế. 891 00:45:37,067 --> 00:45:41,697 Lần nữa, tôi phải học cách biểu cảm tốt hơn là chỉ biết bật lại. 892 00:45:41,780 --> 00:45:46,201 Và tôi rất... Tôi thừa nhận. 893 00:45:46,285 --> 00:45:51,206 Tôi phải cố cải thiện để không phản ứng mạnh trong vài trường hợp. 894 00:45:52,124 --> 00:45:54,168 Đêm đó thế nào với cô, Natalie? 895 00:46:03,135 --> 00:46:07,931 Tệ hại vì đêm đó đã xoay chuyển mọi thứ. 896 00:46:15,272 --> 00:46:19,234 Tôi thật sự tin là anh ấy đã ăn năn. 897 00:46:19,318 --> 00:46:22,279 Anh ấy đã xin lỗi cả triệu lần 898 00:46:22,362 --> 00:46:23,489 về đêm đó. 899 00:46:24,740 --> 00:46:27,784 Và tôi nghĩ anh ấy không cố tình nói thế. 900 00:46:27,868 --> 00:46:30,829 Tôi biết là thế. Anh ấy đã nói rất rõ. 901 00:46:30,913 --> 00:46:35,334 Nhưng tôi nghĩ điều đáng buồn là... 902 00:46:37,002 --> 00:46:41,215 lý do vì sao tôi cảm thấy khó lòng nói về việc đó... 903 00:46:42,341 --> 00:46:44,885 vì đêm đó đã thay đổi mọi thứ 904 00:46:46,136 --> 00:46:48,597 với chúng tôi. Tôi biết... 905 00:46:50,015 --> 00:46:52,226 có vẻ ngốc khi một lần cãi vã lại thay đổi hết, 906 00:46:52,309 --> 00:46:56,063 nhưng đối với bọn tôi, nó như hồi chuông cảnh tỉnh 907 00:46:56,146 --> 00:46:59,358 rằng, "Ta có nhiều vấn đề lớn cần giải quyết. 908 00:46:59,441 --> 00:47:01,401 Có lẽ ta chưa sẵn sàng cho hôn nhân". 909 00:47:01,485 --> 00:47:05,322 Có lẽ trước đêm đó, bọn tôi đã định sẽ nói đồng ý 910 00:47:05,405 --> 00:47:08,659 và cưới nhau. Nên đêm đó thật khổ sở. 911 00:47:08,742 --> 00:47:11,537 Nhưng cuối cùng, tôi nghĩ nó cũng theo hướng tốt thôi. 912 00:47:11,954 --> 00:47:18,293 Có lẽ cho thấy là bọn tôi chưa rũ bỏ hết các vấn đề. 913 00:47:18,377 --> 00:47:21,505 Không có nghĩa là phải giải quyết mọi vấn đề mới cưới. 914 00:47:21,588 --> 00:47:25,634 Nhưng đó là một vấn nạn lớn, cách bọn tôi giao tiếp với nhau. 915 00:47:25,717 --> 00:47:27,761 - Anh xin nói? - Vâng. 916 00:47:27,844 --> 00:47:30,180 Anh đang thể hiện sự ăn năn. 917 00:47:30,264 --> 00:47:32,307 Anh chịu trách nhiệm việc đã qua. 918 00:47:32,391 --> 00:47:35,769 Nhưng có lý do mà anh lại làm như thế. 919 00:47:35,852 --> 00:47:39,481 Em như kiểu muốn phủi bỏ và ra vẻ như anh... 920 00:47:40,774 --> 00:47:43,819 Lời anh đã nói không phải vô cớ. 921 00:47:43,902 --> 00:47:47,322 Nhé? Em chưa xin lỗi về phía em. 922 00:47:47,406 --> 00:47:51,910 Em chưa thừa nhận... Vậy hoàn toàn lỗi của anh? 923 00:47:51,994 --> 00:47:54,746 Anh gánh hầu hết tội, ừ. Nhưng em ngồi đó và nói 924 00:47:54,830 --> 00:47:57,040 "Anh thế này, thế kia". Như kiểu... 925 00:47:57,124 --> 00:47:59,418 Em không đổ tội cho anh gì cả. 926 00:47:59,501 --> 00:48:03,171 Em hiểu là không có lửa, sao có khói. 927 00:48:03,255 --> 00:48:06,550 Rõ ràng đó là việc em làm với anh hoặc đã thúc ép anh 928 00:48:06,633 --> 00:48:09,970 đến mức đó. Em đâu muốn đổ tội cho anh, 929 00:48:10,053 --> 00:48:13,807 và những lời nói đó vô cớ mà tuôn ra. Em biết nó xuất phát từ... 930 00:48:14,558 --> 00:48:17,561 việc anh bức xúc với em. Hoặc anh cảm thấy... 931 00:48:17,644 --> 00:48:20,063 em làm anh cảm thấy anh chưa đủ tốt. 932 00:48:21,398 --> 00:48:23,525 Em không áy náy về việc em làm? 933 00:48:23,609 --> 00:48:25,944 Không xin lỗi gì cả? Em nghĩ là em... 934 00:48:26,028 --> 00:48:28,196 - Không. Em... - Anh muốn thế đấy, 935 00:48:28,280 --> 00:48:30,240 nó thật sự khó khăn. Như kiểu... 936 00:48:32,242 --> 00:48:33,744 - Ừ. - Em... 937 00:48:35,412 --> 00:48:37,789 Em nghĩ ta đã nói việc này rồi vì đúng là có. 938 00:48:37,873 --> 00:48:41,918 Em xin lỗi vì khiến anh cảm thấy rằng anh không đủ tốt. 939 00:48:43,629 --> 00:48:46,757 Em thấy anh còn hơn cả tốt. 940 00:48:52,679 --> 00:48:53,847 Xin lỗi. 941 00:48:56,725 --> 00:48:58,560 Shayne, anh đang nghĩ gì? 942 00:48:59,269 --> 00:49:01,229 Tôi buồn quá thôi. 943 00:49:02,230 --> 00:49:04,232 - Anh buồn gì? - Sao? 944 00:49:04,316 --> 00:49:08,070 Anh buồn về đêm đó hay anh buồn vì cảm thấy anh... 945 00:49:09,112 --> 00:49:11,406 - bị chỉ trích là nguyên do? - Không. 946 00:49:11,490 --> 00:49:15,243 Cô ấy nói ra rồi. Đó là những điều tôi muốn nghe. 947 00:49:15,327 --> 00:49:20,624 Trách nhiệm ở cả hai chúng tôi. Tôi hiểu hầu như là lỗi của tôi. 948 00:49:20,707 --> 00:49:23,877 Nhưng tôi không muốn bị xem là kẻ xấu 949 00:49:23,960 --> 00:49:27,631 trong mọi tình huống đã xảy ra. Tôi thừa nhận điều mình làm sai. 950 00:49:27,714 --> 00:49:30,300 Tôi thừa nhận. Tôi là người và tôi mắc sai lầm. 951 00:49:30,384 --> 00:49:32,886 - Nhưng... - Em nghĩ với tình huống này, 952 00:49:32,969 --> 00:49:34,971 không có người tốt, kẻ xấu. 953 00:49:35,055 --> 00:49:37,641 Đó là điều anh mong em nói. 954 00:49:37,724 --> 00:49:40,143 Vì những lời em đã nói lúc trước 955 00:49:40,227 --> 00:49:43,230 anh biết em không cố ý. Em đã tức giận. 956 00:49:43,313 --> 00:49:47,359 Ừ, nhưng em đâu nói anh là người tốt. Anh muốn em nói thế. 957 00:49:48,902 --> 00:49:50,570 Tôi sẽ hỏi một câu khó nhằn 958 00:49:50,654 --> 00:49:52,406 mà có thể sẽ không trả lời được. 959 00:49:52,989 --> 00:49:56,201 Hai người các bạn, khi nói về đêm đó 960 00:49:56,284 --> 00:50:01,248 và hồi tưởng không chỉ đêm đó, mà cả quá trình bên nhau, 961 00:50:01,331 --> 00:50:05,210 có cảm thấy đã bỏ lỡ cơ hội... 962 00:50:05,961 --> 00:50:08,213 đạt được hạnh phúc thật sự? 963 00:50:08,296 --> 00:50:13,468 Liệu đêm đó có phải là điều duy nhất trật nhịp 964 00:50:13,552 --> 00:50:17,222 trong một cỗ máy vốn rất trơn tru? 965 00:50:17,305 --> 00:50:19,766 Nó có thể biểu lộ những điều đang tích tụ. 966 00:50:19,850 --> 00:50:21,852 Không phải ám chỉ, chỉ là tò mò. 967 00:50:23,228 --> 00:50:25,856 Hối hận là một điều rất ý nghĩa. 968 00:50:25,939 --> 00:50:30,026 Hai bạn có nhìn lại và nghĩ, "Trời, suýt nữa thì, liệu có thể...?" 969 00:50:30,110 --> 00:50:34,030 "Nó đã trong tầm tay". Đêm đó đã làm trật nhịp hoàn toàn? 970 00:50:34,948 --> 00:50:37,367 - Tôi không muốn nghĩ như thế. - Vâng. 971 00:50:41,329 --> 00:50:43,331 - Vâng. - Ý tôi là... 972 00:50:45,625 --> 00:50:49,296 Đây là lần gặp đầu tiên của hai bạn kể từ khi... 973 00:50:50,964 --> 00:50:52,758 kể từ... 974 00:50:53,925 --> 00:50:55,218 hôn lễ? 975 00:50:55,302 --> 00:50:58,972 Bọn tôi đã thử lại sau hôm đám cưới. 976 00:50:59,681 --> 00:51:02,142 - Hai bạn đã hẹn hò lần nữa. - Vâng. 977 00:51:03,059 --> 00:51:05,687 Không có áp lực. Bọn tôi chỉ muốn xem liệu... 978 00:51:07,230 --> 00:51:09,900 - bọn tôi có thành không. - Còn quá mới. 979 00:51:09,983 --> 00:51:11,568 - Khi ấy còn quá mới. - Vâng. 980 00:51:11,651 --> 00:51:15,739 Với em, em đã bận lòng rất nhiều về cuộc cãi vã đó. 981 00:51:15,822 --> 00:51:19,117 Em đã khép tội anh. Và... 982 00:51:20,994 --> 00:51:26,249 Và... em nghĩ nó không để ta... Em không thể bỏ qua điều đó, 983 00:51:26,333 --> 00:51:27,709 nếu nói thế là hợp lý. 984 00:51:28,627 --> 00:51:33,006 Các bạn nghĩ sao khi mà mọi người trong... 985 00:51:33,089 --> 00:51:36,510 Jarrette, anh là người đã nói, "Ồ, chắc chắn rồi. 986 00:51:36,593 --> 00:51:38,637 Shayne và Natalie". Ai cũng tán thành. 987 00:51:38,720 --> 00:51:42,098 Với các bạn, người ở ngoài cuộc, 988 00:51:42,182 --> 00:51:43,767 gần gũi với họ, thấy họ trải qua, 989 00:51:43,850 --> 00:51:46,686 các bạn nghĩ sao về hành trình của họ? 990 00:51:46,770 --> 00:51:52,150 Giờ tôi còn cảm thấy xúc động. Tình cảm vẫn rõ rệt. 991 00:51:52,234 --> 00:51:56,363 Shayne và tôi thân thiết khá nhanh khi ở trong các lô. 992 00:51:56,446 --> 00:51:58,865 Giờ vẫn là bạn bè. 993 00:51:58,949 --> 00:52:03,036 Tôi biết, mặc dù chuyện đã qua, anh ấy đã yêu cô. 994 00:52:03,119 --> 00:52:04,496 Chắc chắn. 995 00:52:04,579 --> 00:52:06,456 Và ngược lại. 996 00:52:06,540 --> 00:52:09,417 - Tôi buồn vì họ đã từ chối. - Vâng. 997 00:52:09,501 --> 00:52:14,965 Tôi mong là dù hai bạn có làm gì, cũng sẽ tìm thấy hạnh phúc. 998 00:52:15,048 --> 00:52:18,468 Dù bên nhau hay không, bọn tôi vẫn ủng hộ. 999 00:52:18,552 --> 00:52:22,222 Có vui không khi nghe người khác quý mến mối quan hệ của mình, 1000 00:52:22,305 --> 00:52:24,891 - và khi... - Vâng. Rất tuyệt. 1001 00:52:24,975 --> 00:52:27,727 Tôi vô cùng cảm kích. 1002 00:52:27,811 --> 00:52:31,731 Một chủ đề lớn mà ai cũng muốn biết bởi vì, 1003 00:52:31,815 --> 00:52:36,862 nó đã được nhấn mạnh trong mùa hai là anh và Shaina... 1004 00:52:36,945 --> 00:52:39,364 Thế này nhé. Tôi không nói vụ đó đâu. 1005 00:52:39,447 --> 00:52:41,825 - Tôi xin lỗi. - Tôi hỏi liệu hai bạn có gặp nhau 1006 00:52:41,908 --> 00:52:43,827 - trước hôm nay không. - Có. 1007 00:52:48,540 --> 00:52:49,958 Xin lỗi, Shaina... 1008 00:52:50,041 --> 00:52:52,127 Tôi chả hiểu sao anh ấy lại phản ứng thế. 1009 00:52:52,210 --> 00:52:54,838 Anh không phản ứng mạnh. Chỉ là... 1010 00:52:56,006 --> 00:52:58,008 - Không chỉ là... - Tôi không định khơi mào. 1011 00:52:58,091 --> 00:53:00,886 Chỉ là câu hỏi. Ta đã nói hai bạn muốn thử hẹn hò lần nữa. 1012 00:53:00,969 --> 00:53:01,928 Thật tuyệt vời. 1013 00:53:02,012 --> 00:53:04,347 Đây là buổi hội ngộ mà. Đã thế nào sau hôn lễ? 1014 00:53:04,431 --> 00:53:06,600 Đã có gì sau khi "đồng ý" và "không đồng ý?" 1015 00:53:06,683 --> 00:53:07,976 Mọi người muốn biết. 1016 00:53:08,059 --> 00:53:11,438 Họ quan tâm đến sự phát triển bản thân của anh, Shayne. 1017 00:53:11,521 --> 00:53:13,148 Sự phát triển của cô, Shaina. 1018 00:53:13,231 --> 00:53:16,067 Và cách hai người vượt qua chuyện này. 1019 00:53:17,152 --> 00:53:19,446 Không thoải mái nói về việc đó à? 1020 00:53:25,160 --> 00:53:28,163 Đó là điều cuối tôi sẽ nói trước khi chuyển sang Iyanna. 1021 00:53:28,246 --> 00:53:32,000 Ta đầu cần phải nói. Tôi sẽ hỏi Shaina. Chào cô gái. 1022 00:53:32,083 --> 00:53:34,628 Không có gì cả. Bọn tôi luôn là bạn bè. 1023 00:53:34,711 --> 00:53:36,671 Không có gì lãng mạn sau đó. 1024 00:53:36,755 --> 00:53:38,214 - Tôi không... - Tôi biết. 1025 00:53:38,298 --> 00:53:40,800 Tôi đâu biết anh ấy khó chịu. Tôi không muốn anh ấy nghĩ 1026 00:53:40,884 --> 00:53:43,678 giống như câu chuyện của cô và Shayne. Không hề. 1027 00:53:43,762 --> 00:53:46,348 - Vâng, không có gì. - Chỉ là cảm xúc. 1028 00:53:47,432 --> 00:53:49,309 - Tôi hiểu mà. - Vâng. 1029 00:53:53,813 --> 00:53:56,358 Rồi. Ta tiếp đến một cặp đôi đã nói đồng ý, 1030 00:53:56,441 --> 00:53:58,068 Jarrette và Iyanna. 1031 00:53:58,610 --> 00:53:59,819 Chúc mừng. 1032 00:54:01,321 --> 00:54:02,781 Cảm giác thế nào? 1033 00:54:02,864 --> 00:54:05,116 Đời sống hôn nhân... rất vui. 1034 00:54:05,200 --> 00:54:07,202 - Nhiều cảm xúc. - Vâng. 1035 00:54:07,285 --> 00:54:11,122 Nói thật, nếu ai đó bảo hôn nhân dễ dàng... 1036 00:54:11,206 --> 00:54:12,499 - Họ nói dối. - Họ nói dối. 1037 00:54:12,582 --> 00:54:17,253 Nhưng bọn tôi đã học và trưởng thành nhiều từ khi nói "Đồng ý". 1038 00:54:17,337 --> 00:54:21,883 Tôi sẽ không leo chuyến tàu lượn này với ai khác trừ người phụ nữ này. 1039 00:54:21,967 --> 00:54:25,345 Với tôi, nó giống như phản chiếu. Có những điều tôi nghĩ 1040 00:54:25,428 --> 00:54:28,306 tôi sẽ hành xử tốt hơn hoặc phản ứng khéo hơn. 1041 00:54:28,390 --> 00:54:30,266 Tôi nghĩ, "Không, mình đã qua tình huống này". 1042 00:54:30,350 --> 00:54:33,645 Tôi nhận ra có nhiều điều phải khắc phục. 1043 00:54:34,688 --> 00:54:37,524 Và thật khó để tôi chấp nhận thực tế. 1044 00:54:37,607 --> 00:54:39,776 Tôi đã nghĩ, "Không, mình hơn thế". 1045 00:54:40,485 --> 00:54:45,573 Nhưng thật sự là khó khăn. Nhưng cũng rất bù đắp. 1046 00:54:45,657 --> 00:54:49,160 Với bản thân tôi và với vợ chồng tôi. 1047 00:54:49,244 --> 00:54:52,455 Bạn có nghĩ khi chương trình kết thúc, 1048 00:54:52,539 --> 00:54:54,708 bạn như bị ném vào thực tại? 1049 00:54:54,791 --> 00:54:57,794 Bạn nghĩ, "Rồi. Ta phải suy xét lại". 1050 00:54:57,877 --> 00:55:02,298 Tôi nhận ra vài điều mình đã làm trước khi có vợ. 1051 00:55:02,382 --> 00:55:05,510 Vài điều đã len lỏi vào hôn nhân. 1052 00:55:05,593 --> 00:55:10,306 Tôi phải vực dậy bản thân và nói, "Chúng không ổn". 1053 00:55:10,390 --> 00:55:13,852 Nhận thức điều đó và cố khắc phục, 1054 00:55:13,935 --> 00:55:18,106 và rồi cố gắng vì cô ấy, 1055 00:55:18,189 --> 00:55:20,108 vì cải thiện mối quan hệ. 1056 00:55:20,567 --> 00:55:24,529 Tôi đã định hỏi. Có nhiều điều xuất hiện trong hôn nhân... 1057 00:55:24,612 --> 00:55:26,281 - Thứ Ba ăn Taco. - Lối sống khác. 1058 00:55:26,364 --> 00:55:29,159 Anh thích ra ngoài chơi. Cô thích ở nhà đọc sách. 1059 00:55:29,242 --> 00:55:34,748 Tôi tò mò khi những lối sống đó hoà hợp lại thành một lối sống 1060 00:55:34,831 --> 00:55:37,959 - thư thái, thận trọng hơn? - Vất vả đấy. Tôi đùa thôi. 1061 00:55:38,043 --> 00:55:43,548 Đúng mà. Một điều tôi muốn nói là bọn tôi đang tìm thế cân bằng. 1062 00:55:43,631 --> 00:55:46,342 Bọn tôi hiểu vô cùng rõ rằng bọn tôi rất khác nhau. 1063 00:55:46,426 --> 00:55:51,097 Anh ấy vô cùng hướng ngoại, tôi thì, "Làm ơn tránh xa tôi ra". 1064 00:55:51,181 --> 00:55:53,058 Nên bọn tôi đã tìm cách... 1065 00:55:53,141 --> 00:55:56,644 Em nghĩ nó sẽ luôn là điều mà chúng ta sẽ phải đương đầu. 1066 00:55:56,728 --> 00:55:58,313 Vì chúng ta quá khác biệt. 1067 00:55:58,396 --> 00:56:02,358 Nhưng bọn tôi có giá trị và mục tiêu giống nhau. 1068 00:56:02,442 --> 00:56:06,362 Nên nó chỉ là một sự thoả hiệp. 1069 00:56:06,446 --> 00:56:09,616 Tôi đã ra ngoài nhiều hơn và anh ấy ở nhà nhiều hơn. 1070 00:56:09,699 --> 00:56:12,077 Bọn tôi liên tục xoay xở. 1071 00:56:12,160 --> 00:56:14,412 Tôi muốn cho cô ấy cơ hội để từ chối. 1072 00:56:14,496 --> 00:56:17,373 Tôi đã học từ bạn bè, cho người khác được quyền từ chối, 1073 00:56:17,457 --> 00:56:19,459 - sẽ tốt hơn là chiều lòng. - Tốt hơn. 1074 00:56:19,959 --> 00:56:22,003 - Thật thông minh. - Đang học dần nhỉ. 1075 00:56:22,796 --> 00:56:24,089 - Thích đấy. - Thông minh. 1076 00:56:24,172 --> 00:56:27,759 Một điều nữa mà mọi người để ý trong chương trình 1077 00:56:27,842 --> 00:56:31,137 là hai bạn luôn ngọt ngào và thân mật. 1078 00:56:31,221 --> 00:56:34,390 Nhưng không bao giờ sẵn sàng đi xa hơn nữa cho đến ngày cưới. 1079 00:56:34,474 --> 00:56:36,142 Các bạn đợi đến ngày cưới. 1080 00:56:36,226 --> 00:56:38,144 Nhỉ? Và giữ lời hứa? 1081 00:56:41,898 --> 00:56:44,400 Ôi Chúa ơi, được rồi. 1082 00:56:44,484 --> 00:56:46,945 - Việc mà... - Chuyện đã xảy ra là... 1083 00:56:47,028 --> 00:56:51,866 Vấn đề là tôi rất cẩn trọng về mặt đó 1084 00:56:51,950 --> 00:56:53,409 trong mối quan hệ của bọn tôi. 1085 00:56:53,493 --> 00:56:56,996 Tôi muốn tiết lộ khi nào tôi muốn. 1086 00:56:57,080 --> 00:56:59,332 Nhưng nói thật là... 1087 00:57:02,794 --> 00:57:04,754 bọn tôi đã làm tình ở Mexico. 1088 00:57:05,713 --> 00:57:08,174 - Chỉ một lần. - Chỉ một lần. 1089 00:57:10,176 --> 00:57:12,095 Bọn tôi biết là không dễ. Cảm ơn các bạn 1090 00:57:12,178 --> 00:57:15,640 đã rất bộc trực, mong manh và thành thật. 1091 00:57:15,723 --> 00:57:17,559 - Rất ý nghĩa. - Có ai muốn nói... 1092 00:57:17,642 --> 00:57:20,645 Tôi xin phép, tôi nghĩ, dù không tìm được chồng 1093 00:57:20,728 --> 00:57:24,774 trong trải nghiệm này, tôi nghĩ tôi đã gặp nhiều người tuyệt vời 1094 00:57:24,858 --> 00:57:27,277 mà tôi có thể gọi là bạn tốt. 1095 00:57:27,360 --> 00:57:29,112 Tôi rất biết ơn điều đó. 1096 00:57:29,195 --> 00:57:31,739 - Các anh muốn nói gì chứ? - Cô nói đúng. 1097 00:57:31,823 --> 00:57:34,617 Tôi đã lên nhầm chương trình. Tôi chỉ nói thế thôi. 1098 00:57:34,701 --> 00:57:39,038 Tôi đã có những góc nhìn lệch lạc. Tôi phải khắc phục nó. 1099 00:57:39,122 --> 00:57:40,623 Sal, anh ổn chứ? 1100 00:57:40,707 --> 00:57:45,462 Vâng, vài suy nghĩ cuối. Tôi mừng cho Nick, Danielle, 1101 00:57:45,545 --> 00:57:49,883 Jarrette và Iyanna. Thật sự rất khó để làm được như các bạn. 1102 00:57:50,508 --> 00:57:54,304 Cùng đồng tâm, hợp sức và học cách vượt qua khó khăn 1103 00:57:54,387 --> 00:57:56,806 để đạt được như các bạn. 1104 00:57:56,890 --> 00:57:59,642 Tôi thật sự ngưỡng mộ cả hai cặp đôi. 1105 00:57:59,726 --> 00:58:01,227 - Cảm ơn Sal. - Ngưỡng mộ các bạn. 1106 00:58:01,311 --> 00:58:04,189 Thật vui khi thấy việc này thật sự thành công. 1107 00:58:04,272 --> 00:58:08,776 Đây là mùa hai, có người kết hôn và nó thành công. 1108 00:58:08,860 --> 00:58:10,987 Và là sự thật. 1109 00:58:11,070 --> 00:58:14,991 - Vâng. - Điều đó cho tất cả bọn tôi hy vọng 1110 00:58:15,074 --> 00:58:17,827 và với khán giả xem đài. 1111 00:58:19,787 --> 00:58:23,124 Cảm ơn lần nữa vì đã đến. Và vì đã chia sẻ thật lòng. 1112 00:58:23,208 --> 00:58:24,542 Vì sự mong manh của các bạn. 1113 00:58:24,626 --> 00:58:26,669 Cảm ơn các bạn đã làm những điều đó. 1114 00:58:27,128 --> 00:58:29,631 Đáng tiếc là buổi hội ngộ sắp kết thúc. 1115 00:58:29,714 --> 00:58:32,926 Trước khi đi, bọn tôi còn một câu hỏi cuối cho cả nhóm. 1116 00:58:33,009 --> 00:58:36,554 Làm sao để biết ai đó là ý trung nhân của mình? 1117 00:58:37,472 --> 00:58:43,853 Với tôi, đó là khi cảm xúc và lý trí của tôi thống nhất. 1118 00:58:43,937 --> 00:58:45,146 - Thật lòng. - Vâng. 1119 00:58:45,230 --> 00:58:47,232 - Jarrette? - Nói hay thế thì còn gì nữa? 1120 00:58:47,732 --> 00:58:49,943 - Cứ nói, "Vâng, thưa cô". - Vâng, thưa cô. 1121 00:58:51,611 --> 00:58:53,571 Khi tình yêu mù quáng, hai bạn đều biết. 1122 00:58:53,655 --> 00:58:55,865 Bạn muốn cưới nhau trước khi nhìn thấy nhau. 1123 00:58:55,949 --> 00:58:58,243 Show hẹn hò mới của Netflix, The Ultimatum, 1124 00:58:58,326 --> 00:59:01,120 sáu cặp đôi đã trong mối quan hệ 1125 00:59:01,204 --> 00:59:03,414 mà một người đã sẵn sàng cưới, 1126 00:59:03,498 --> 00:59:06,376 - người còn lại thì chưa. - Vâng! 1127 00:59:06,459 --> 00:59:10,505 Với cơ hội cả đời có một này, các cặp đôi sẽ đưa mối quan hệ của họ 1128 00:59:10,588 --> 00:59:12,173 vào thử thách cuối cùng 1129 00:59:12,257 --> 00:59:14,968 với hy vọng sẽ ra về khi đã đính hôn với người 1130 00:59:15,051 --> 00:59:17,387 thật sự dành cho mình. 1131 00:59:17,470 --> 00:59:20,306 Mỗi người sẽ tương hợp với nhiều bạn cặp. 1132 00:59:20,390 --> 00:59:23,351 Họ sẽ chọn một bạn cặp mới để chung sống trong ba tuần 1133 00:59:23,434 --> 00:59:25,395 trong hôn nhân thử nghiệm. 1134 00:59:25,478 --> 00:59:27,689 Họ sẽ được trải nghiệm hai tầm nhìn khác nhau 1135 00:59:27,772 --> 00:59:30,275 và những phiên bản của đời sống hôn nhân sẽ ra sao. 1136 00:59:30,358 --> 00:59:32,735 Cuối thử nghiệm, họ sẽ quyết định 1137 00:59:32,819 --> 00:59:34,904 liệu có muốn cưới người đã đi cùng, 1138 00:59:34,988 --> 00:59:37,365 - hay chia tay mãi mãi. - Hoặc... 1139 00:59:38,032 --> 00:59:40,660 có khi họ gặp người khác phù hợp hơn. 1140 00:59:40,743 --> 00:59:43,413 Hoặc là thế. Nhiều người không biết điều này, 1141 00:59:43,496 --> 00:59:46,958 nhưng có một lúc, Vanessa đã cho tôi một tối hậu thư. 1142 00:59:47,041 --> 00:59:50,545 Rồi, đầu tiên, khi đó bọn tôi đã hẹn hò năm năm. 1143 00:59:50,628 --> 00:59:52,964 Tôi bước sang tuổi 30 và anh ấy muốn có con. 1144 00:59:53,047 --> 00:59:55,633 Nên bước tiếp theo là, "Ta đang làm gì đây?" 1145 00:59:55,717 --> 00:59:56,926 Đó là tối hậu thư. 1146 00:59:57,010 --> 00:59:58,052 - Rồi. - Được rồi. 1147 00:59:59,887 --> 01:00:00,888 Hãy cùng xem nào. 1148 01:00:02,223 --> 01:00:07,270 Điều đáng sợ hơn mất anh là kết hôn với anh. 1149 01:00:07,353 --> 01:00:12,400 Các bạn đến đây vì một trong hai đã ra một tối hậu thư. 1150 01:00:12,483 --> 01:00:13,860 Tôi muốn nhẫn ở ngón này. 1151 01:00:13,943 --> 01:00:18,156 Một người đã sẵn sàng cưới, người kia thì chưa chắc. 1152 01:00:18,239 --> 01:00:19,490 Tôi chưa sẵn sàng cầu hôn. 1153 01:00:19,574 --> 01:00:21,659 Hãy nhìn xung quanh. 1154 01:00:21,743 --> 01:00:23,745 Các bạn sẽ tìm hiểu liệu có ai ở đây... 1155 01:00:23,828 --> 01:00:25,038 Có thể phù hợp hơn. 1156 01:00:26,581 --> 01:00:29,542 Cuối tuần, các bạn sẽ chọn bạn cặp mới. 1157 01:00:29,626 --> 01:00:32,128 Các bạn sẽ chung sống trong ba tuần. 1158 01:00:32,211 --> 01:00:33,880 Vào cuối trải nghiệm này... 1159 01:00:34,297 --> 01:00:37,467 Các bạn phải chọn, một là cưới người bạn đã cùng đến đây, 1160 01:00:37,550 --> 01:00:38,718 hoặc chia tay mãi mãi. 1161 01:00:38,801 --> 01:00:39,927 Ai cũng có một người 1162 01:00:40,386 --> 01:00:43,514 và tôi nghĩ nhiều người sẽ vui mừng khi ở bên tôi. 1163 01:00:43,598 --> 01:00:44,974 Cạn ly! 1164 01:00:45,058 --> 01:00:47,602 Ta cứ vui vẻ nhé? Vì cuộc đời ta sẽ thay đổi 1165 01:00:47,685 --> 01:00:49,062 trong 24 tiếng nữa! 1166 01:00:50,480 --> 01:00:51,564 TỪ NHÀ SẢN XUẤT YÊU LÀ MÙ QUÁNG 1167 01:00:51,648 --> 01:00:54,317 Độc thân là một điều vô cùng căng thẳng. 1168 01:00:54,400 --> 01:00:55,443 THỬ NGHIỆM XÃ HỘI MỚI SẮP RA MẮT 1169 01:00:55,526 --> 01:00:57,362 Trải nghiệm này khiến ta phải làm lại. 1170 01:00:57,445 --> 01:01:00,073 Thật kỳ lạ khi thấy người đi cùng bạn hẹn hò ai khác. 1171 01:01:00,156 --> 01:01:01,991 Tôi không thích cô. 1172 01:01:02,075 --> 01:01:04,535 Tôi nghĩ cô hoàn toàn tốt hơn anh ta. 1173 01:01:04,619 --> 01:01:07,955 Tôi đã được khai sáng với rất nhiều điều tôi muốn trong mối quan hệ. 1174 01:01:08,039 --> 01:01:08,915 LIỆU HỌ SẼ KẾT HÔN? 1175 01:01:08,998 --> 01:01:10,041 Anh đã từng nghĩ về 1176 01:01:10,124 --> 01:01:11,459 việc dành cả đời với em? Có. 1177 01:01:11,542 --> 01:01:14,295 Thật sự khó. Nếu không thành thật với bản thân, 1178 01:01:14,379 --> 01:01:15,254 thì ở đây làm gì chứ? 1179 01:01:15,338 --> 01:01:16,297 HAY BƯỚC TIẾP? 1180 01:01:16,381 --> 01:01:19,008 Tôi sẽ rất buồn nếu cô ấy ra về với một gã khác. 1181 01:01:19,092 --> 01:01:22,303 Liệu tôi có nghĩ mình sẽ hạnh phúc với người khác? 1182 01:01:22,387 --> 01:01:23,721 Có. 1183 01:01:23,805 --> 01:01:26,599 Tôi tưởng cho Jake tối hậu thư sẽ đưa bọn tôi gần hơn. 1184 01:01:26,683 --> 01:01:28,142 Nó hoàn toàn ngược lại. 1185 01:01:28,226 --> 01:01:30,687 THE ULTIMATUM NGÀY 6/4 1186 01:01:30,770 --> 01:01:32,271 BẠN ĐÃ SẴN SÀNG GẮN BÓ? 1187 01:01:32,355 --> 01:01:33,898 THÊM VÀO DANH SÁCH CỦA BẠN NGAY 1188 01:01:37,902 --> 01:01:40,029 Khép lại Yêu là mù quáng Mùa Hai. 1189 01:01:40,113 --> 01:01:41,364 Xong rồi. 1190 01:01:44,701 --> 01:01:47,203 - Uống thôi. - Uống thôi! 1191 01:01:47,286 --> 01:01:49,080 - Chúc mừng các bạn. - Cảm ơn. 1192 01:01:50,289 --> 01:01:51,874 Cảm ơn các bạn nhiều lắm. 1193 01:01:51,958 --> 01:01:53,501 Cảm ơn. 1194 01:01:54,669 --> 01:01:56,003 - An ủi chút. - Ừ. 1195 01:01:58,423 --> 01:02:00,717 - Chúc cô may mắn. - Thật đấy. 1196 01:02:05,972 --> 01:02:08,224 - Cảm ơn. Trông cô đẹp lắm. - Cảm ơn. 1197 01:02:16,733 --> 01:02:20,403 Biên dịch: Nguyên Huỳnh