1 00:00:17,434 --> 00:00:18,309 Так! 2 00:00:20,145 --> 00:00:22,605 -Я Ванесса Лаше. -А я Нік Лаше. 3 00:00:22,689 --> 00:00:23,690 НІК І ВАНЕССА ЛАШЕ 4 00:00:23,773 --> 00:00:27,318 Гаразд. Другий сезон цього експерименту був дійсно скаженим. 5 00:00:27,819 --> 00:00:29,237 Шість пар закохалися 6 00:00:29,320 --> 00:00:31,489 та були заселені наосліп до кімнат. 7 00:00:31,573 --> 00:00:33,616 П'ять пар дійшли до вівтаря 8 00:00:33,700 --> 00:00:35,910 і дві промовили обітниці. 9 00:00:35,994 --> 00:00:40,040 І це знов довело нам усім, що любов дійсно сліпа. 10 00:00:40,123 --> 00:00:40,999 ДАНІЕЛЬ І НІК 11 00:00:41,082 --> 00:00:42,125 Так! 12 00:00:42,208 --> 00:00:43,043 ДЖЕРРЕТТ І ІЯННА 13 00:00:43,126 --> 00:00:44,961 Скоріше б почути, як у всіх справи. 14 00:00:45,045 --> 00:00:48,840 Що нового, бо сьогодні ми зібрали тут всіх учасників шоу, 15 00:00:48,923 --> 00:00:51,801 щоб ви змогли отримати відповіді на всі ваші запитання. 16 00:00:51,885 --> 00:00:53,553 Сьогодні обговоримо все. 17 00:00:53,636 --> 00:00:56,264 Отже, кажіть відверто. Як себе почуваєте? 18 00:00:56,347 --> 00:00:57,265 МЕЛЛОРІ 19 00:00:57,348 --> 00:00:58,308 Все гаразд? 20 00:00:58,391 --> 00:00:59,225 САЛЬВАДОР 21 00:00:59,309 --> 00:01:00,518 Нервуєте? 22 00:01:01,352 --> 00:01:03,521 -Я нервую. -Гаразд. Хлопці дещо стурбовані. 23 00:01:03,605 --> 00:01:06,483 -Ми всі нервуємо. -Мене бентежить, що виріжуть, а що ні. 24 00:01:06,566 --> 00:01:07,817 І з цього ти починаєш? 25 00:01:07,901 --> 00:01:10,028 Я просто кажу, що всі наразі думають. 26 00:01:10,111 --> 00:01:10,945 Схоже на тебе. 27 00:01:11,029 --> 00:01:11,905 АБІШЕК 28 00:01:11,988 --> 00:01:15,325 Після запитань буде можливість з'ясувати стосунки. 29 00:01:15,408 --> 00:01:17,035 Скористайтеся цією нагодою. 30 00:01:17,118 --> 00:01:19,788 -Гаразд, починай... -Ми не збираємося битися. 31 00:01:19,871 --> 00:01:21,164 Нумо битися. 32 00:01:21,247 --> 00:01:22,832 -У цьому випадку... -Боже мій. 33 00:01:22,916 --> 00:01:25,126 -Добре все висказати... -Це було підступно. 34 00:01:25,210 --> 00:01:28,213 Чому ти одразу стаєш у позицію жертви? 35 00:01:28,296 --> 00:01:29,631 Я не жертва. 36 00:01:29,714 --> 00:01:31,925 -Але саме на неї ти зараз схожий. -Так. 37 00:01:32,008 --> 00:01:33,968 Коли щось кажеш, готуйся до жартів із тебе. 38 00:01:34,052 --> 00:01:34,886 ДІПТІ 39 00:01:34,969 --> 00:01:36,554 Я хотів би закінчити. 40 00:01:36,638 --> 00:01:37,806 Ми з'ясуємо стосунки. 41 00:01:37,889 --> 00:01:39,933 У нас є кілька питань саме до тебе. 42 00:01:40,016 --> 00:01:42,519 Але я хотіла б повернутися до основної теми. 43 00:01:42,602 --> 00:01:46,898 Ми знаємо, що це може викликати шквал емоцій, як щойно ми спостерігали, 44 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 побачити, як ми розповідаємо всю правду про вас усьому світові. 45 00:01:50,902 --> 00:01:54,739 Але я хочу сказати, що ми бачили все те, що бачили й інші. 46 00:01:54,823 --> 00:01:57,158 Оскільки ми тут разом, є кілька фактів, 47 00:01:57,242 --> 00:01:59,661 про які дізналися фани, й хочуть почути більше. 48 00:01:59,744 --> 00:02:05,083 А людиною, яка вже розкрила нам свої почуття раніше, була... Наталі. 49 00:02:05,166 --> 00:02:07,043 НАТАЛІ 50 00:02:07,127 --> 00:02:09,712 Шейно, в тебе були почуття до Шейна, 51 00:02:09,796 --> 00:02:13,675 як ти почувалася, коли Наталі вихвалялася своїми стосунками з Шейном 52 00:02:13,758 --> 00:02:15,009 прямо перед тобою? 53 00:02:15,093 --> 00:02:18,221 Я зніяковіла. Очевидно, між ними був сильний зв'язок. 54 00:02:18,304 --> 00:02:19,139 ШЕЙНА 55 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 Я хотіла, щоб мене поважали. Було ніяково. 56 00:02:21,474 --> 00:02:24,978 Отже, тобі було важко це почути... 57 00:02:25,061 --> 00:02:28,064 на самому початку, коли невідомо, хто кому подобається. 58 00:02:28,148 --> 00:02:31,901 Вона була такою збудженою, сяяла любов'ю, в очах мерехтіли іскри. 59 00:02:31,985 --> 00:02:33,736 Тобі було важко таке почути? 60 00:02:33,820 --> 00:02:35,530 Так, почути це було важко. 61 00:02:35,613 --> 00:02:38,408 Але в той же час я також розмовляла з Кайлом, 62 00:02:38,491 --> 00:02:41,786 і відчувала, як мене повністю затягує цей експеримент. 63 00:02:41,870 --> 00:02:44,664 Я мала діяти більш рішуче, та я цього не зробила. 64 00:02:44,747 --> 00:02:46,583 І цього я жалкую найбільш. 65 00:02:46,666 --> 00:02:48,501 Але, гадаю, так мало статися. 66 00:02:48,585 --> 00:02:51,421 Вони обрали один одного і ось так це вийшло. 67 00:02:51,504 --> 00:02:55,258 Це мало так статися. Тобто, що має бути, то й станеться. 68 00:02:55,925 --> 00:02:57,552 -Отже, Шейне. -Привіт. 69 00:02:57,635 --> 00:02:59,971 -Знаю, визначна мить. Як справи? -Вітаю. 70 00:03:00,054 --> 00:03:02,265 Він ніби казав собі: «Я наступний». 71 00:03:02,348 --> 00:03:05,727 Ні, гадаю, визначна мить для глядачів була тоді, коли 72 00:03:05,810 --> 00:03:08,521 ти переплутав Наталі з Шейною та... 73 00:03:08,605 --> 00:03:11,649 -Хочу відповісти на це. -Я дам тобі таку можливість. 74 00:03:11,733 --> 00:03:13,818 Замість вибачення за свою помилку, 75 00:03:13,902 --> 00:03:17,989 ти натомість відвернувся та почав наговорювати на неї. 76 00:03:18,072 --> 00:03:20,950 -Так, 100%. Це... -Зараз ти б вчинив інакше? 77 00:03:21,034 --> 00:03:24,120 Дійсно, це була моя найбільша помилка на шоу. 78 00:03:24,203 --> 00:03:27,206 Я прикинувся жертвою та намагався захистити себе. 79 00:03:27,290 --> 00:03:30,585 Знаєте, це було... чоловіки не мають так робити. 80 00:03:30,668 --> 00:03:33,796 Я відчув ніби мене особисто образили, бо 81 00:03:34,797 --> 00:03:38,343 ми всі чули це через маленький мікрофон через стіну. 82 00:03:38,426 --> 00:03:39,886 Тобі почулося все інакше. 83 00:03:39,969 --> 00:03:44,432 Але я певен на 100 відсотків, що мені дійсно прикро, що я так вчинив, 84 00:03:44,515 --> 00:03:47,685 одразу почав нападати. 85 00:03:47,769 --> 00:03:50,104 Шкода, що не дав їй змоги все розповісти. 86 00:03:50,188 --> 00:03:53,775 А вона мала б це зробити. Так, сто відсотків, це... 87 00:03:53,858 --> 00:03:55,944 -Я вчинив негідно. Так. -Ні... 88 00:03:56,027 --> 00:03:57,570 Так і є. І я це визнаю. 89 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 -Ми всі так чинили. -Це ніби... 90 00:03:59,405 --> 00:04:03,034 -Ми всі так чинили. Я так чинив. -Для мене це була важка ситуація. 91 00:04:03,117 --> 00:04:05,245 І для мені немає виправдань. Жодних. 92 00:04:05,328 --> 00:04:07,747 Було цікаво, коли я переглядав це ще раз, 93 00:04:07,830 --> 00:04:10,166 чому ти тоді вирішив запропонувати 94 00:04:10,250 --> 00:04:12,543 Наталі стати твоєю дівчиною, 95 00:04:12,627 --> 00:04:16,089 якщо тобі досі кортіло познайомитися ближче з іншими. 96 00:04:16,172 --> 00:04:18,967 Я був спантеличений ситуацією, що склалася. 97 00:04:19,050 --> 00:04:22,929 Мені здавалося, що я маю це зробити, та я сам хотів це зробити... 98 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 запевнити її, що я так відчуваю. 99 00:04:26,099 --> 00:04:28,810 Але те, як я це зробив. Я не мав таке казати. 100 00:04:28,893 --> 00:04:31,104 Вона знала, що вона на першому місці. 101 00:04:31,187 --> 00:04:34,816 Та все ж, робити коментарі про свою подругу було не варто. 102 00:04:34,899 --> 00:04:36,901 Я помітила, коли передивлялася, 103 00:04:36,985 --> 00:04:40,029 що різні люди вказують на різні... 104 00:04:40,113 --> 00:04:42,407 речі в тобі. Я помітила, що коли ти... 105 00:04:42,991 --> 00:04:46,911 твої розмови та залицяння до Наталі були більш відвертими. 106 00:04:46,995 --> 00:04:50,123 А з Шейною, як я помітила, ти фліртував 107 00:04:50,206 --> 00:04:52,458 примітивно: «Що ти вдягнула?» І все. 108 00:04:52,542 --> 00:04:55,628 -Лише: «Що вдягнула?» -Кроп топ. 109 00:04:55,712 --> 00:04:58,548 У тебе відчувалася різна динаміка, 110 00:04:58,631 --> 00:05:00,883 -у відносинах із ними. -Так, 100%. 111 00:05:00,967 --> 00:05:03,303 Ти хотів дізнатися більше. По-перше розважитись. 112 00:05:03,386 --> 00:05:05,263 Ти отримав, тобто, почав... зустрічатися. 113 00:05:05,346 --> 00:05:08,182 Ні. Головна мета цього шоу — знайти собі жінку. 114 00:05:08,266 --> 00:05:11,311 Та більшість буквально зупиняється після першої спроби. 115 00:05:11,394 --> 00:05:13,563 -Так. -Добре? Але це не про мене... 116 00:05:13,646 --> 00:05:16,482 Я ніколи не змінюю думку в останню мить, чи щось таке. 117 00:05:16,566 --> 00:05:20,069 Я хотів ближче познайомитися з обома, бо вони такі різні. 118 00:05:20,153 --> 00:05:24,615 Я дійсно хотів визначити, яка більш підходить мені, якось так... 119 00:05:25,742 --> 00:05:27,744 Не можу виразити свою думку... 120 00:05:27,827 --> 00:05:29,537 -Можна я щось скажу? -Боже. 121 00:05:29,620 --> 00:05:31,539 Вибач, що перебиваю. Я... 122 00:05:31,622 --> 00:05:34,500 Я просто хочу не пропустити головне, вибач. 123 00:05:34,584 --> 00:05:37,295 Головна мета шоу — знайти собі дружину, як це? 124 00:05:38,004 --> 00:05:42,675 Я не погоджуюся. Мета шоу — знайти кохання, так? 125 00:05:42,759 --> 00:05:47,013 -І я це розумію... -Поки вона хоче потрапити тобі на руки. 126 00:05:47,096 --> 00:05:49,891 -Я б цього хотів. Я за це. -І за перший розмір. 127 00:05:49,974 --> 00:05:53,561 Саме так, дякую тобі. Але я... Я за це. 128 00:05:53,644 --> 00:05:55,688 В будь-якому разі у всіх свої вподобання. 129 00:05:55,772 --> 00:05:59,025 Це шоу про пошук кохання, а не дружини. 130 00:05:59,108 --> 00:06:05,198 Тут не треба поспішати, не треба перестрибувати через сходи... 131 00:06:05,990 --> 00:06:08,826 щоб скоріше досягти своєї мети. 132 00:06:08,910 --> 00:06:12,246 -Але це ж основна ідея цього шоу. -Шоу взагалі не про це. 133 00:06:12,330 --> 00:06:16,918 Гаразд, можливо це й була головна ідея, що, але я особисто отримав інший урок. 134 00:06:17,001 --> 00:06:18,878 Гадаю, достатньо раціональний урок... 135 00:06:18,961 --> 00:06:20,713 Ти взагалі читав синопсис шоу? 136 00:06:20,797 --> 00:06:21,631 Це не про вплив... 137 00:06:21,714 --> 00:06:23,716 Він гадає, що виглядатиме краще, нехай говорить. 138 00:06:23,800 --> 00:06:25,760 Ти не знаєш, що це, доки не зіткнешся. 139 00:06:25,843 --> 00:06:27,720 Я вдячний, що до шлюбу не дійшло... 140 00:06:27,804 --> 00:06:30,389 Задум в тому, якщо ваш зв'язок дійсно міцний, 141 00:06:30,473 --> 00:06:32,975 ви маєте одружитися зі своїм обранцем. 142 00:06:33,059 --> 00:06:36,229 Не хочу, щоб мені нав'язували, де й як мені це робити. 143 00:06:36,938 --> 00:06:40,399 Добре, рушаймо далі. Шейне, ти поговорив із Наталі так, 144 00:06:40,483 --> 00:06:43,653 поговорив із Шейною по-іншому. Але є ще один момент, 145 00:06:43,736 --> 00:06:45,988 що трапився у кімнатах, який всі бачили. 146 00:06:46,072 --> 00:06:49,534 Це коли всі гадали, що Шейн запропонує Наталі зустрічатися. 147 00:06:49,617 --> 00:06:54,580 Неочікувано до тебе завітав інший гість з шокуючою сповіддю. 148 00:06:54,664 --> 00:06:56,666 Переглянемо ще раз цей момент. 149 00:06:57,917 --> 00:07:02,505 Хочу, щоб ти знав, що у мене є почуття до тебе. 150 00:07:05,591 --> 00:07:07,677 Я дійсно уявляю наше спільне життя. 151 00:07:07,760 --> 00:07:11,639 І я відверто дуже хочу піклуватися про тебе. 152 00:07:15,226 --> 00:07:16,436 Так. 153 00:07:16,519 --> 00:07:20,982 Ми втратили так багато клятого часу за останні два дні і навіть не говорили. 154 00:07:21,065 --> 00:07:23,568 Чому ти не сказала цього десь... 155 00:07:23,651 --> 00:07:25,236 -Розумію. -...пару днів тому? 156 00:07:25,319 --> 00:07:28,739 -Я теж це відчуваю. -Я довго чекала. Шкодую про це. 157 00:07:30,867 --> 00:07:32,952 Це моя гордість у всьому винна. 158 00:07:33,744 --> 00:07:35,371 Шейно! 159 00:07:37,373 --> 00:07:39,208 Боже. Дідько. 160 00:07:39,292 --> 00:07:40,835 Знаю. Мені дуже шкода. 161 00:07:42,670 --> 00:07:46,007 Лайно. Навіть не знаю, що й гадати зараз. Боже. 162 00:07:46,799 --> 00:07:52,722 Отже... Наталі. Враховуючи, що всі тут, маємо переходити до головного. 163 00:07:52,805 --> 00:07:54,765 -Маю спитати. -Тримайся, хлопче. 164 00:07:54,849 --> 00:07:58,478 Що ти відчувала, коли вперше побачила це по телебаченню? 165 00:07:58,978 --> 00:08:00,646 Я точно відчула... 166 00:08:00,730 --> 00:08:02,064 НАТАЛІ 167 00:08:03,065 --> 00:08:07,195 що мене зрадили обидва: Шейн та Шейна, відверто кажу. 168 00:08:09,030 --> 00:08:13,284 Те, що він говорив, що треба було сказати йому про це два дні тому і все 169 00:08:13,367 --> 00:08:16,454 могло бути потенційно по-іншому. Це зовсім не те... 170 00:08:17,538 --> 00:08:20,500 що він розповідав мені. Я почувалася... 171 00:08:20,583 --> 00:08:22,251 знаєте, останні кілька днів 172 00:08:22,335 --> 00:08:25,546 він запевняв, що обере тільки мене, що існую лише я. 173 00:08:25,630 --> 00:08:27,757 І побачивши, що він міг обрати іншу, 174 00:08:27,840 --> 00:08:30,426 якби дізнався про почуття, мені було болісно. 175 00:08:30,510 --> 00:08:33,554 Що стосується тебе, Шейно, ти казала мені, 176 00:08:33,638 --> 00:08:38,726 що цінуєш наші відносини. І тобі він подобався, але це минуле, а потім таке. 177 00:08:38,809 --> 00:08:42,355 І побачивши це, я відчула, що ти була нещира зі мною, 178 00:08:42,438 --> 00:08:45,149 -і це було важко. -Я дуже шкодую, дуже. 179 00:08:45,233 --> 00:08:48,945 Коли ти побачила це вперше, тебе вразило наскільки він розривався 180 00:08:49,028 --> 00:08:50,655 -між вами двома? -Так. 181 00:08:50,738 --> 00:08:53,199 Цього дійсно я не помічала. 182 00:08:53,282 --> 00:08:56,744 Ця мить була дійсно однією з найпомітніших у моєму житті. 183 00:08:56,827 --> 00:09:00,873 Я вже збирався відчиняти двері до кімнати дівчини та освідчуватися їй. 184 00:09:00,957 --> 00:09:02,750 А тут, овва, заходить інша. 185 00:09:03,334 --> 00:09:05,878 Тебе наче вдарили кувалдою по голові. 186 00:09:05,962 --> 00:09:07,088 -Так. -Розумієте? 187 00:09:07,171 --> 00:09:10,424 Мене повністю знеструмила ця ситуація, це, що відбулося. 188 00:09:10,508 --> 00:09:12,385 Мене наче розіп'яли на хресті. 189 00:09:12,468 --> 00:09:15,137 Я мав би вчинити зовсім інакше. 190 00:09:15,221 --> 00:09:18,724 Важко пояснити, що відчуваєш, коли туди заходиш. 191 00:09:18,808 --> 00:09:22,395 Я був повністю зосереджений на тому, щоб освідчитися Наталі. 192 00:09:22,478 --> 00:09:25,940 Раптом я почув голос Шейни. А ми не розмовляли кілька днів. 193 00:09:26,023 --> 00:09:29,610 І я такий... Мені не дуже подобається вся ця ситуація, 194 00:09:29,694 --> 00:09:31,654 бо це був мій день з Наталі. 195 00:09:31,737 --> 00:09:36,075 Я дуже засмутився, з того, що трапилося, це був наче вибух мізків. 196 00:09:36,158 --> 00:09:39,203 Ось на що це було схоже. Дуже драматична ситуація. 197 00:09:39,287 --> 00:09:41,205 Я такий як є. Але... 198 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 Я хотів би..., але що є, то є. 199 00:09:44,458 --> 00:09:45,918 Ти підняв важливу тему. 200 00:09:46,002 --> 00:09:48,796 Дотепер я ніколи не міркувала, як почувався ти. 201 00:09:48,879 --> 00:09:54,468 А ми можемо обговорити, чому взагалі ця зустріч відбулася? 202 00:09:54,552 --> 00:09:56,596 -Чому вони зустрілися? -Хотіла б знати. 203 00:09:56,679 --> 00:09:58,598 -Я скажу тобі. -Ми повністю... 204 00:09:58,681 --> 00:10:01,684 -Кажучи про Кайла... -Звичайно, ми прагнемо... 205 00:10:01,767 --> 00:10:04,645 І оскільки ти хочеш втрутитися у розмову, 206 00:10:04,729 --> 00:10:07,565 -ще одна людина брала участь... -Був такий момент... 207 00:10:07,648 --> 00:10:12,194 ...у цьому всьому. Повернемося назад та розглянемо освідчення Кайла до Шейни. 208 00:10:14,572 --> 00:10:17,241 Ти тримаєш обручку моєї мами. 209 00:10:19,702 --> 00:10:21,495 Ти дуже нагадуєш мою матір. 210 00:10:23,372 --> 00:10:27,543 Вона була дуже набожною людиною, 211 00:10:27,627 --> 00:10:32,131 але вона робила мене щасливим. Я хочу мати поряд того, хто схожий на неї. 212 00:10:33,716 --> 00:10:37,178 Отже... Шейно. 213 00:10:37,261 --> 00:10:38,512 Виходь за мене заміж. 214 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 Так. 215 00:10:53,152 --> 00:10:54,945 Боже мій. 216 00:10:55,029 --> 00:10:57,323 Я дещо шокована зараз. 217 00:10:58,199 --> 00:11:00,242 -Отже, Кайле. -Так. 218 00:11:00,326 --> 00:11:04,038 Знаю, ти готовий поділитися. Мені цікаво, якою була твоя реакція 219 00:11:04,121 --> 00:11:07,333 на вираз обличчя Шейни, адже ми нарешті побачили це відео? 220 00:11:07,416 --> 00:11:10,211 Як тобі тоді здавалося, що могла гадати Шейна 221 00:11:10,294 --> 00:11:12,421 під час твого освідчення? 222 00:11:12,505 --> 00:11:16,300 Мені здавалося, що вона скаже «Ні». 223 00:11:17,385 --> 00:11:19,970 Тоді я не відчував якихось вагань. 224 00:11:20,054 --> 00:11:21,806 Але на відео вона схвильована. 225 00:11:21,889 --> 00:11:27,269 І, звичайно, запис їх зустрічі з Шейном підірвав мій мозок. Я цього не чекав. 226 00:11:27,353 --> 00:11:30,147 Коли ти дізнався, що вона зустрічалася з Шейном, 227 00:11:30,231 --> 00:11:31,941 -після освідчення? -Коли побачив. 228 00:11:32,024 --> 00:11:34,985 Коли ми розмовляли кілька місяців тому, ти не знав? 229 00:11:35,069 --> 00:11:37,029 -У будь-якому разі... -Маєш зізнатися. 230 00:11:37,113 --> 00:11:39,573 Я не розумів мету цієї зустрічі. 231 00:11:39,657 --> 00:11:41,784 -Добре. -Гадав це для того... 232 00:11:42,535 --> 00:11:46,330 Гадав, тобі треба завершити незакінчені справи. 233 00:11:46,414 --> 00:11:49,708 Але я й гадки не мав, що це ти йому освідчувалася, 234 00:11:49,792 --> 00:11:51,544 ніби це твій останній шанс. 235 00:11:51,627 --> 00:11:55,423 -Авжеж, ні. Я не цього хотіла. -Для тебе я був як запасний. 236 00:11:56,257 --> 00:12:00,052 -Ні, це не так. -Ти сподівалася, що він усе переграє 237 00:12:00,136 --> 00:12:03,514 в останню мить та освідчиться тобі замість Наталі. 238 00:12:03,597 --> 00:12:06,517 Ти кажеш, що я хотіла, що я думала? Я спантеличена. 239 00:12:06,600 --> 00:12:08,602 -Ні, я... -Я казала тобі, що було. 240 00:12:08,686 --> 00:12:11,856 -А зараз ти прикидаєшся... -Чому ти хотіла цю зустріч? 241 00:12:11,939 --> 00:12:14,316 -Що? -Чому ти взагалі зустрілася з Шейном? 242 00:12:14,400 --> 00:12:17,778 Чесно, якщо озирнутися назад, я мала одразу сказати: «Ні». 243 00:12:17,862 --> 00:12:19,280 -Так і є. -Сто відсотків. 244 00:12:19,363 --> 00:12:21,198 -Я відчувала... -Ніхто не погрожував 245 00:12:21,282 --> 00:12:22,908 пістолетом, щоб ти погодилася. 246 00:12:22,992 --> 00:12:25,661 Ні, 100%. Я сама приймала рішення. 247 00:12:25,744 --> 00:12:28,247 -Я могла уникнути всієї цієї комедії. -Так. 248 00:12:28,330 --> 00:12:30,416 Сто відсотків. І я дійсно винна. 249 00:12:32,501 --> 00:12:35,171 -Я... -Бо я б так ніколи не вчинив. 250 00:12:35,880 --> 00:12:38,841 Я б ніколи не думав: «Так, я щойно заручився. 251 00:12:38,924 --> 00:12:41,385 Та маю спробувати ще раз із кимось іншим». 252 00:12:41,469 --> 00:12:43,304 Я не пробувала. Це частина процесу. 253 00:12:43,387 --> 00:12:46,432 Це ж експеримент. Я не розуміла, що я відчуваю. 254 00:12:46,515 --> 00:12:48,100 Чесно... це була частина... 255 00:12:48,851 --> 00:12:51,103 -Я не могла йти далі... -Там виграш більше... 256 00:12:51,187 --> 00:12:55,107 ...поки не з'ясувала все з Шейном. І за це я вибачаюся перед Наталі. 257 00:12:55,191 --> 00:12:57,651 Мені шкода, що я так вчинила з тобою. 258 00:12:57,735 --> 00:13:02,281 Я шкодую, що не була більш наполегливою з самого початку. Я винна, 100%. 259 00:13:04,116 --> 00:13:07,870 Коли я погодилася, я відчула... 260 00:13:07,953 --> 00:13:10,998 що дуже заплуталася тоді в кімнаті, розумієте? 261 00:13:11,624 --> 00:13:12,458 Мені... 262 00:13:13,626 --> 00:13:17,880 здалося, що ти маніпулюєш мною, бо приніс обручку твоєї мами. 263 00:13:17,963 --> 00:13:21,717 Ти мала б почуватися особливою. Для мене це була б така честь. 264 00:13:21,800 --> 00:13:23,761 -Це означає... -Я не змогла зрозуміти, 265 00:13:23,844 --> 00:13:27,348 бо я просто не могла надіти обручку твоєї мами. Це ніби... 266 00:13:27,431 --> 00:13:30,351 -Смішно. -Я винна. Я не намагаюся грати тут жертву. 267 00:13:30,434 --> 00:13:34,230 Я могла уникнути цього, сказавши тобі: «Ні». Я мала це сказати. 268 00:13:34,313 --> 00:13:36,857 Я заплуталася. А також були відчуття до тебе. 269 00:13:36,941 --> 00:13:39,068 Це не тому, що мені начхати на тебе. 270 00:13:39,151 --> 00:13:43,030 Мені дуже шкода, що я надала тобі занадто багато надій. 271 00:13:43,113 --> 00:13:45,157 -Я вибачаюся. -Можна сказати... 272 00:13:45,241 --> 00:13:48,994 -не на камеру, що... -Боже мій. 273 00:13:49,078 --> 00:13:53,332 бажання залишитися на шоу й було цим рушійним фактором, як на мене, так? 274 00:13:53,415 --> 00:13:55,209 -Для тебе. -Не для мене. 275 00:13:55,292 --> 00:13:57,795 -Боже мій. -Може, для Шейни та Кайла? 276 00:13:57,878 --> 00:14:00,172 -Іноді це працює... -Якщо, хтось сказав би, 277 00:14:00,256 --> 00:14:02,424 -якщо ти сказала би «ні»... -Чому він мусить... 278 00:14:02,508 --> 00:14:05,511 -Ми не можемо це вирізати. -Ви ж все знімаєте, так? 279 00:14:05,594 --> 00:14:08,973 Якщо б була можливість, це б виглядало б краще, 280 00:14:09,056 --> 00:14:10,975 і я б сказала одразу «ні». 281 00:14:11,058 --> 00:14:14,520 -Ми б уникнули стількох проблем. -Так, 100%. 282 00:14:14,603 --> 00:14:17,231 -Шейне, ти ніби наляканий. -Все гаразд? 283 00:14:17,314 --> 00:14:19,942 Я просто не розумію, як він може таке казати. 284 00:14:20,818 --> 00:14:22,778 -Хтось... -Але це ж правда. 285 00:14:22,861 --> 00:14:26,532 -Ні, це неправда. -Це дуже погано. 286 00:14:26,615 --> 00:14:28,492 -Маєш припинити... -Кажу, як є. 287 00:14:28,576 --> 00:14:30,995 Я кажу те, про що думають усі глядачі. 288 00:14:31,078 --> 00:14:33,414 -Агов, хлопче. -Ні, ні. 289 00:14:33,497 --> 00:14:36,292 -Я зробила собі велику послугу... -Було б краще... 290 00:14:36,375 --> 00:14:38,627 Мене твої слова не стосуються. 291 00:14:38,711 --> 00:14:40,379 -Зрозуміло. -Не втручайся. 292 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 -Добре? -Я відписався від тебе, 293 00:14:42,131 --> 00:14:43,799 бо ти такий жалюгідний. 294 00:14:43,883 --> 00:14:46,635 Гадаєш, в усіх такі ж самі думки як у тебе. 295 00:14:46,719 --> 00:14:47,761 А це не так. 296 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 -Ніхто не думає так само. -Ніхто. 297 00:14:49,805 --> 00:14:51,015 Я не такий поганий. 298 00:14:51,098 --> 00:14:53,142 -Це зачіпає людей. -Я десь посередині. 299 00:14:53,225 --> 00:14:55,185 -Ти ображаєш людей. -Ні, може, 1%. 300 00:14:55,269 --> 00:14:58,314 Я маю, якщо можу, хочу зробити заяву. 301 00:14:58,397 --> 00:15:00,733 -Я стулю пельку після цього. -Боже, ні. 302 00:15:00,816 --> 00:15:02,651 А ти цього не хочеш? Всі ж хочуть. 303 00:15:02,735 --> 00:15:05,237 Всі зрадіють, якщо я стулю пельку після звернення. 304 00:15:05,321 --> 00:15:06,947 Так, ми всі цього бажаємо. 305 00:15:07,031 --> 00:15:08,407 Зараз. Зроби це негайно. 306 00:15:08,490 --> 00:15:13,120 Слухайте, кажу це відверто. Це був неймовірний досвід. 307 00:15:13,203 --> 00:15:16,165 Але мені було важко, коли я сприймав це серйозно. 308 00:15:16,248 --> 00:15:18,876 Нашого досвіду у експерименті це не стосується. 309 00:15:18,959 --> 00:15:22,171 Так, це експеримент, але досвід у ньому в кожного свій. 310 00:15:22,254 --> 00:15:23,505 Не кажи за всіх. 311 00:15:23,589 --> 00:15:27,635 Я сподівався, лише на мить, поділитися своїм, а потім... 312 00:15:27,718 --> 00:15:30,930 Знаю, друже, але ти багатьох перебиваєш та ображаєш, 313 00:15:31,013 --> 00:15:32,765 навіть коли це тебе не обходить... 314 00:15:32,848 --> 00:15:34,892 Коли шукаєш любов, усі засоби згодяться. 315 00:15:34,975 --> 00:15:36,936 Немає вірних чи невірних шляхів. 316 00:15:37,019 --> 00:15:39,480 Якщо ти знайшов кохання, та щасливий... 317 00:15:39,563 --> 00:15:40,689 Згоден. 318 00:15:41,231 --> 00:15:42,316 Отже, беремо темп. 319 00:15:42,399 --> 00:15:46,820 Хочу дізнатися, чи можна казати зараз, що ми рухаємося далі 320 00:15:46,904 --> 00:15:51,825 з так званого «любовного квадрата». Можу я так це назвати? 321 00:15:51,909 --> 00:15:54,244 -Чи це трикутник, не квадрат. -Прямокутник. 322 00:15:54,328 --> 00:15:57,331 Все добре? Бо зараз дізнаємося про інший любовний трикутник. 323 00:15:57,414 --> 00:15:58,624 -Боже. -Привіт, крихітко. 324 00:15:58,707 --> 00:16:00,960 -Привіт. -Неймовірна зачіска, Іянна. 325 00:16:01,043 --> 00:16:02,920 -Дякую. -Ти просто красуня. 326 00:16:03,003 --> 00:16:07,216 Ти дуже красива зсередини. А зараз ми побачили й твою зовнішню красу. 327 00:16:07,299 --> 00:16:08,175 Дякую. 328 00:16:08,258 --> 00:16:10,302 Ти також дещо бачила у перший раз. 329 00:16:10,386 --> 00:16:13,263 Як ти почувалася, коли бачила його з Меллорі 330 00:16:13,347 --> 00:16:16,934 та дивилася епізод, де він говорить про освідчення, 331 00:16:17,017 --> 00:16:20,062 -як це дивитися це онлайн? -Не дуже важко. 332 00:16:20,145 --> 00:16:24,149 Бо, знаєте... я відчувала, що щось таке може трапитися. 333 00:16:24,233 --> 00:16:29,029 Але я дійсно почувалася дуже ніяково. Це майже травмувало мене. Але... 334 00:16:29,113 --> 00:16:31,573 -Дивилися цей епізод разом? -Ні. Я не змогла. 335 00:16:31,657 --> 00:16:32,950 -Ні? -Я знала, що не зможу. 336 00:16:33,033 --> 00:16:35,828 Увечері, після проведення цього експерименту, 337 00:16:35,911 --> 00:16:39,790 ми все обговорили, були відвертими й поклали все це у коробку. 338 00:16:39,873 --> 00:16:43,419 Всім відомо, що можна зав'язувати стосунки, серйозні стосунки 339 00:16:43,502 --> 00:16:46,005 з багатьма людьми. Але я зупинився на Іянні. 340 00:16:46,088 --> 00:16:49,591 Я був відвертим. Я все їй розповів та спробував запевнити, 341 00:16:49,675 --> 00:16:52,970 що навіть, якщо я це зробив, то вона ніколи не буде 342 00:16:53,053 --> 00:16:55,889 на другому місці для мене або почуватися втішним призом. 343 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Ніку, я його друга дружина. Його подорож привела його до мене. 344 00:16:59,184 --> 00:17:00,853 І він — моя людина. 345 00:17:00,936 --> 00:17:02,062 Це була наша подорож. 346 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 Ніколи не гадала, що стану для когось другою дружиною. 347 00:17:04,982 --> 00:17:06,316 -Розумієте мене? -Так. 348 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 Я зустріла цього хлопця і зрозуміла, ось як має бути. 349 00:17:09,361 --> 00:17:11,822 Ось такі стосунки й називають коханням. 350 00:17:11,905 --> 00:17:13,699 А потім ми додали фізичний аспект. 351 00:17:13,782 --> 00:17:16,660 У людей була така реакція, типу: «Боже мій». 352 00:17:16,744 --> 00:17:21,582 Був момент, коли Джерретт та Меллорі мали змогу зустрітися віч-на-віч. 353 00:17:21,665 --> 00:17:24,918 І стало зрозуміло, що не все те золото, що блищить. 354 00:17:25,502 --> 00:17:26,920 Подивимося разом. 355 00:17:27,004 --> 00:17:31,675 -Я така пацанка. -Саме тому, дідько, ми зійшлися. 356 00:17:31,759 --> 00:17:36,513 Але багато чоловіків, які люблять спорт чи подібні речі, 357 00:17:36,597 --> 00:17:39,349 які намагалися познайомитися за допомогою цього, 358 00:17:40,059 --> 00:17:41,769 не ставили мене на перше місце. 359 00:17:42,394 --> 00:17:47,232 Вони нічого до біса не знали окрім: «Агов, ти неслухняна дівчина. 360 00:17:47,316 --> 00:17:51,236 Може, я зроблю це... ти ж така гарна, тому я зроблю тобі таке. 361 00:17:51,320 --> 00:17:53,280 Зроблю таке, бо ти така розкішна». 362 00:17:53,363 --> 00:17:55,491 -А мені це не потрібно. -Так і знав. 363 00:17:55,574 --> 00:17:57,493 Але одного клятого разу. 364 00:17:57,576 --> 00:17:58,827 Я б так зробив. 365 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Ти чудова. 366 00:18:05,626 --> 00:18:06,835 Послухай, Джете, любчику. 367 00:18:07,669 --> 00:18:08,962 Слухаю, Меле. 368 00:18:11,465 --> 00:18:13,092 Це чудова обручка. 369 00:18:13,175 --> 00:18:15,135 Але не така, яка тобі потрібна. 370 00:18:15,219 --> 00:18:16,303 Знаю. 371 00:18:16,845 --> 00:18:18,639 Тобі потрібна золота. 372 00:18:18,722 --> 00:18:19,848 Тільки золота. 373 00:18:20,557 --> 00:18:21,850 Ти такий кумедний. 374 00:18:21,934 --> 00:18:23,352 Тобі не подобається це кільце. 375 00:18:24,103 --> 00:18:25,145 Не подобається. 376 00:18:25,229 --> 00:18:27,064 Тобі подобаються золоті обручки. 377 00:18:27,815 --> 00:18:29,108 Так. 378 00:18:30,818 --> 00:18:33,403 Знаєш, як я дізнався? Довідався про тебе. 379 00:18:36,406 --> 00:18:38,283 Добре. Почуваюся зараз ніяково, 380 00:18:38,367 --> 00:18:40,536 бо спитала, чи дивилися ти це з ним. 381 00:18:40,619 --> 00:18:42,538 Ти сказала ні. І ми показали це тобі, 382 00:18:42,621 --> 00:18:43,789 коли він поруч. 383 00:18:43,872 --> 00:18:47,000 Як ти почувалася, коли дивилася цю частину вперше? 384 00:18:47,584 --> 00:18:50,379 Бо ти також була там, а після цього почула все, 385 00:18:50,462 --> 00:18:51,588 що вони казали. 386 00:18:51,672 --> 00:18:53,799 Ця частина була для мене важкою. 387 00:18:53,882 --> 00:18:57,219 Все, що було до освідчення, я повністю розуміла. 388 00:18:57,302 --> 00:19:01,515 Але все, що було після... було дуже болісним для мене. 389 00:19:01,598 --> 00:19:04,059 А ви з Меллорі мали змогу... 390 00:19:04,143 --> 00:19:05,936 -обговорити це? -Ми розмовляли. 391 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 Але, чесно кажучи, мій гнів був спрямований не на Мел. 392 00:19:10,065 --> 00:19:12,985 Здебільшого я злилася на Джерретта, бо він моя пара. 393 00:19:13,068 --> 00:19:16,572 Він той, хто повинен бути чесним зі мною. Мел не повинна мені нічого. 394 00:19:16,655 --> 00:19:18,157 Я була дуже засмучена. 395 00:19:18,240 --> 00:19:20,284 -Ви обговорили це? -Так. 396 00:19:20,367 --> 00:19:23,537 Це дійсно була дуже неприйнятна розмова. 397 00:19:23,620 --> 00:19:26,415 Гадаю, в той час я вже обрав Іянну. 398 00:19:26,498 --> 00:19:29,001 І я був дуже впевнений у своєму виборі. 399 00:19:29,084 --> 00:19:31,128 Цієї розмови не мало відбутися, 400 00:19:31,211 --> 00:19:33,130 або я міг її вести по-іншому. 401 00:19:33,213 --> 00:19:36,300 І я хочу вибачитися перед тобою за те, що це здалося, 402 00:19:36,383 --> 00:19:39,678 що це дуже засмутило тебе. Я ніколи більше так не вчиню. 403 00:19:39,761 --> 00:19:42,055 Таке більше не повториться. 404 00:19:42,139 --> 00:19:45,017 -Дякую. -Знаю, це неприємно дивитися. 405 00:19:45,100 --> 00:19:47,269 Ніяково дивитися це, коли ви поруч. 406 00:19:47,352 --> 00:19:49,897 Уявляю, що відчуваєте ви двоє. 407 00:19:49,980 --> 00:19:53,692 Це наче друга частина в книзі, яку ви пишете удвох, 408 00:19:53,775 --> 00:19:56,695 й будете писати до кінця життя. Та маю спитати Села, 409 00:19:56,778 --> 00:20:00,324 бо ти був четвертим членом у цьому рівнянні. 410 00:20:00,407 --> 00:20:03,452 Як ти почувався, коли переглядав це? 411 00:20:03,535 --> 00:20:05,412 Мені було дуже ніяково. 412 00:20:05,495 --> 00:20:07,539 Знаєте, це було просто принизливо. 413 00:20:08,165 --> 00:20:11,627 Кожен із вас міг зупинити цю розмову в будь-яку мить. 414 00:20:12,878 --> 00:20:15,839 -Але я... -Джерретте, дякую тобі... зачекай. 415 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 Дякую тобі, що ти визнав це. Але, братику, ти казав, що це був жарт. 416 00:20:20,469 --> 00:20:21,803 Це був жарт на 100%. 417 00:20:21,887 --> 00:20:23,347 -То чому... -Невдалий жарт. 418 00:20:23,430 --> 00:20:26,266 Неприйнятний жарт, точно. Але лише жарт. 419 00:20:26,350 --> 00:20:28,727 Гаразд. Добре, що я це дізнався. 420 00:20:28,810 --> 00:20:30,979 Я вибачаюся перед тобою. Я винний. 421 00:20:31,063 --> 00:20:35,359 Я не мав жодної причини ставитися зверхньо до цієї ситуації. 422 00:20:35,442 --> 00:20:40,030 Але це був лише жарт, який вирвали з контексту. Поганий жарт. Вибачте. 423 00:20:40,113 --> 00:20:42,824 Обручка, яку ти подарував, була чудовою. 424 00:20:42,908 --> 00:20:46,745 Мені не варто було навіть згадувати про неї у цій розмові. 425 00:20:47,788 --> 00:20:49,164 Дякую за це, друже. 426 00:20:49,248 --> 00:20:52,709 І щоб вирішити цю ситуацію та не завдати шкоди вашому шлюбу, 427 00:20:52,793 --> 00:20:55,545 я вибачаю тебе, друже. Проїхали, все гаразд. 428 00:20:55,629 --> 00:20:57,464 Меллорі, щось хочеш додати? 429 00:20:57,547 --> 00:21:03,845 Для мене це була дуже важка ситуація та розмова. 430 00:21:03,929 --> 00:21:05,931 Він був першим, кого я побачила. 431 00:21:06,431 --> 00:21:13,063 Це трапилося одразу після емоційної бесіди у кімнатах, 432 00:21:13,146 --> 00:21:17,484 я навіть не мала можливості з кимось поговорити, 433 00:21:17,567 --> 00:21:20,237 випустити пару, типу: «Агов, як в тебе справи?» 434 00:21:20,320 --> 00:21:23,907 Отже, під час цієї бесіди я була дуже напружена та нервувала. 435 00:21:23,991 --> 00:21:28,370 Бо знала, що рано чи пізно така розмова мала відбутися. 436 00:21:29,079 --> 00:21:31,707 Я хочу вибачитися перед Іянною, 437 00:21:31,790 --> 00:21:35,168 бо ця розмова тривала набагато довше, ніж це мало бути. 438 00:21:35,252 --> 00:21:38,255 Я дещо випила до того, бо сильно нервувала. 439 00:21:38,338 --> 00:21:44,094 А я все ж гадаю, що це було неприпустимо під час нашого медового місяця. 440 00:21:44,177 --> 00:21:47,264 Як це мало зміцнити наші стосунки? 441 00:21:48,265 --> 00:21:51,893 Я була повністю впевнена у своєму виборі та рішенні. 442 00:21:51,977 --> 00:21:57,441 Я була впевнена, що після тієї емоційної розмови, яка в нас була, ми більше 443 00:21:57,524 --> 00:21:59,026 не будемо розмовляти. 444 00:21:59,109 --> 00:22:01,320 Це була неприпустима розмова, 445 00:22:01,403 --> 00:22:03,947 яка могла піти по-іншому. Я винен у цьому. 446 00:22:04,031 --> 00:22:06,325 -Гаразд. -Не хочу підкладати дров до багаття 447 00:22:06,408 --> 00:22:08,702 чи ще щось, та, Меллорі, я знаю... 448 00:22:08,785 --> 00:22:10,495 ми зробили все можливе. 449 00:22:10,579 --> 00:22:11,413 Знаю. 450 00:22:12,039 --> 00:22:14,833 Хочу зауважити, в Мексиці багато що відбулося. 451 00:22:14,916 --> 00:22:19,713 Але згодом наші шість пар, що заручилися, покинули зйомки та рушили додому. 452 00:22:19,796 --> 00:22:22,132 У деяких їх зв'язок ще більше зміцнився. 453 00:22:22,215 --> 00:22:25,093 З іншими життя зіграло зліший жарт, 454 00:22:25,177 --> 00:22:27,929 ніж той, коли Сел намагався затягнути Мел в океан. 455 00:22:28,013 --> 00:22:30,474 -Де взуття для плавання? -Так, посміємося. 456 00:22:30,557 --> 00:22:33,101 -Де моє взуття для плавання? -Так, смійтеся. 457 00:22:33,685 --> 00:22:37,064 Йдемо далі й поговоримо з однією з двох пар, що дійшли до вівтаря. 458 00:22:37,147 --> 00:22:41,401 З двома, що сказали один одному: «Так», Нік та Даніель. Вітаємо! 459 00:22:42,652 --> 00:22:45,280 Навіть не треба питати, чи ви досі одружені, 460 00:22:45,363 --> 00:22:47,699 бо ви навіть одягнені в один колір. 461 00:22:48,241 --> 00:22:51,536 Насправді, ми не домовлялися з Джерреттом і Іянною про це. 462 00:22:51,620 --> 00:22:52,579 Не може бути! 463 00:22:52,662 --> 00:22:55,791 -Джордани, і все таке? -Хотіла б я приєднатися до цих трьох пар. 464 00:22:55,874 --> 00:22:56,958 Дуже гарно. 465 00:22:57,042 --> 00:22:59,628 -Все ще закохані? -Авжеж. Це... 466 00:22:59,711 --> 00:23:05,592 Це якесь божевілля, бо ці слова: «Згодна», 467 00:23:05,675 --> 00:23:10,013 або «Не згодна» тримали нас у такій напрузі. 468 00:23:10,097 --> 00:23:13,100 І ми постійно сперечалися з приводу цього, 469 00:23:13,183 --> 00:23:16,686 намагалися зрозуміти, чи є в нас якісь шанси на успіх. 470 00:23:16,770 --> 00:23:19,481 Але потім, щойно ми потрапили у справжнє життя, 471 00:23:19,564 --> 00:23:24,569 багато суперечок, які нас турбували, просто зникли, наче й не існували. 472 00:23:24,653 --> 00:23:27,781 Я розумію, чого шоу домоглося в цьому експерименті, 473 00:23:27,864 --> 00:23:30,992 воно надало вам цеглу для розбудови. У вас були суперечки, 474 00:23:31,076 --> 00:23:35,330 та задля того, щоб залишатися в шоу, ви мали повертатися. 475 00:23:35,413 --> 00:23:37,582 -Ви мали вирішувати суперечки. -Так. 476 00:23:37,666 --> 00:23:39,793 У моїх стосунках суперечки ніколи 477 00:23:39,876 --> 00:23:41,628 -не зникають. -Чому вказуєш на мене? 478 00:23:41,711 --> 00:23:43,880 Ми сперечаємося. Та це й є здорові стосунки. 479 00:23:43,964 --> 00:23:47,384 Якщо ви не сперечаєтеся, один чи обидва йдуть на компроміс, 480 00:23:47,467 --> 00:23:49,469 але це рано чи пізно вибухне. 481 00:23:49,553 --> 00:23:51,471 Ніхто з нас не відступає. 482 00:23:51,555 --> 00:23:55,684 Поки є, що обговорювати, ми маємо це робити і це гарна річ. 483 00:23:55,767 --> 00:24:00,689 Одна з речей, якої ми навчилися, та яка нам допомагає у спілкуванні,– 484 00:24:00,772 --> 00:24:03,275 треба більше слухати та менше говорити. 485 00:24:03,358 --> 00:24:08,488 І я знаю, що в мене є такий гріх, я люблю все лагодити. Коли є проблема, я такий: 486 00:24:08,572 --> 00:24:10,157 «Добре, маю це полагодити». 487 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 А на сімейній терапії ми дізналися дещо, 488 00:24:13,410 --> 00:24:15,745 коли я в такому настрої, хочу все вирішити. 489 00:24:15,829 --> 00:24:19,499 А вона хоче лише, щоб я зрозумів її почуття, а не лагодив усе. 490 00:24:19,583 --> 00:24:23,253 Я постійно нагадую собі: «Ніку, не треба це вирішувати. 491 00:24:23,336 --> 00:24:24,838 Ти маєш просто слухати». 492 00:24:24,921 --> 00:24:27,257 Даніель, а ти переїхала до Ніка? 493 00:24:27,340 --> 00:24:28,466 -Так. -До нього? 494 00:24:28,550 --> 00:24:30,886 -Так. -І меблі ще не всі пошкоджені? 495 00:24:30,969 --> 00:24:34,139 Ні, все гаразд. 496 00:24:35,265 --> 00:24:36,516 Та я хотіла б сказати, 497 00:24:36,600 --> 00:24:40,562 у нього меблі значно міцніше, ніж у мене. І я не жартую. 498 00:24:41,438 --> 00:24:43,106 Тобі туди не можна. 499 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 Так, я схиблений на сексі, зізнаюся. 500 00:24:45,233 --> 00:24:47,861 Але таке теж траплялося, вибач. 501 00:24:47,944 --> 00:24:49,779 Єдиний спосіб дізнатися — спробувати. 502 00:24:49,863 --> 00:24:52,949 Ми влаштовуємо вечірки з танцями, я не жартую, 503 00:24:53,033 --> 00:24:54,659 Він стрибає на стіл раніше ніж я. 504 00:24:54,743 --> 00:24:58,246 Правду кажучи, в нас є такий острівець з граніту посередині. 505 00:24:58,330 --> 00:25:02,083 -Він дещо міцніший. -Він танцює на столах більше ніж я. 506 00:25:02,167 --> 00:25:05,337 На шоу ти ставився до цього більше скептично. 507 00:25:05,420 --> 00:25:09,049 Я не проти танців на столах. Я проти зламаних столів після. 508 00:25:09,132 --> 00:25:12,594 Я купую дуже дешеві меблі. Це мій недолік. 509 00:25:12,677 --> 00:25:16,097 Подивимося домашнє відео з сімейного гніздечка Томпсонів. 510 00:25:17,015 --> 00:25:20,227 Привіт-привіт! 511 00:25:20,310 --> 00:25:22,604 Привіт-привіт! 512 00:25:22,687 --> 00:25:26,399 -Я твій маленький песик. -Який милий. 513 00:25:26,483 --> 00:25:28,568 А зараз проведемо вам екскурсію. 514 00:25:28,652 --> 00:25:33,156 -Ось наш Віззі. Привіт! -Вийшов на світ Божий. 515 00:25:33,240 --> 00:25:35,951 Ось він красунчик. Привіт, Віззі. 516 00:25:39,204 --> 00:25:42,749 Вони ще не потоваришували, але скоро стануть друзями. 517 00:25:42,832 --> 00:25:46,670 Мої барабани. Я так і не навчився грати. Не вистачає координації. 518 00:25:46,753 --> 00:25:50,674 Так, але це добре для мене, бо я відчуваю, що можу виграти. 519 00:25:50,757 --> 00:25:53,718 Ми ще досі не вирішили, куди дівати увесь мій одяг. 520 00:25:53,802 --> 00:25:56,221 На превеликий жаль, він досі лежить там. 521 00:25:56,304 --> 00:25:58,306 -Але... -Але є і гарні новини. 522 00:25:58,390 --> 00:26:02,227 Є гарні новини. В мене тут шафа. 523 00:26:03,353 --> 00:26:04,813 І є хоча б костюми. 524 00:26:04,896 --> 00:26:09,651 І виявляється, йому теж подобаються костюми як і мені. 525 00:26:10,485 --> 00:26:14,114 Тільки подивіться на це. А зараз на це. 526 00:26:14,197 --> 00:26:16,574 Я пітнію більше ніж під час весілля. 527 00:26:16,658 --> 00:26:19,494 Ось наш стіл, де ми збираємо спогади. 528 00:26:22,914 --> 00:26:24,291 Він дуже милий. 529 00:26:24,374 --> 00:26:27,210 Є все: і різдвяні подарунки, і сувеніри з подорожей. 530 00:26:27,294 --> 00:26:29,254 Фото з Мексики. 531 00:26:29,337 --> 00:26:32,090 А ось тут... це. 532 00:26:32,173 --> 00:26:38,596 Щодо Різдва, його дядько здивував мене, подарувавши обручку його пра-прабабусі. 533 00:26:38,680 --> 00:26:40,724 Здалося, що мені знову освідчуються. 534 00:26:40,807 --> 00:26:42,267 І це робиш ти! 535 00:26:42,976 --> 00:26:45,437 -Так мило. -Все чудово. 536 00:26:45,520 --> 00:26:46,563 Неймовірно. 537 00:26:46,646 --> 00:26:49,691 Ми такі щасливі, що у вас усе гаразд. 538 00:26:49,774 --> 00:26:54,237 Прийміть знову наші вітання з вашою майже річницею у шлюбі. 539 00:26:55,280 --> 00:26:57,574 Всі проходять через це. 540 00:26:57,657 --> 00:26:58,658 Так. 541 00:26:58,742 --> 00:27:03,330 А зараз, любі мої, переходимо до пари, що подарувала нам чудову музику. 542 00:27:03,413 --> 00:27:05,874 Але врешті-решт вирішила йти у різні боки. 543 00:27:05,957 --> 00:27:09,502 Селе, хочу сказати як музикант музиканту, 544 00:27:09,586 --> 00:27:13,173 це було дійсно чудова музика, яку ми почули на шоу. 545 00:27:13,256 --> 00:27:15,675 Отже, переходимо до Меллорі й Сальвадора. 546 00:27:15,759 --> 00:27:16,634 Овва! 547 00:27:18,553 --> 00:27:23,641 Біля вівтаря ви обидва сказали: «Ні». Але здалося, начебто у кінці, 548 00:27:23,725 --> 00:27:27,645 коли ви виходили, ви домовилися про можливу зустріч, 549 00:27:27,729 --> 00:27:30,857 щоб побачитися та подивитися, може, щось змінилося, 550 00:27:30,940 --> 00:27:34,277 може, ви поновите ваші стосунки. 551 00:27:34,361 --> 00:27:35,737 Отже, ви зустрічалися? 552 00:27:35,820 --> 00:27:38,323 Так. Ми зустрілися за філіжанкою кави. 553 00:27:38,406 --> 00:27:41,117 Трохи поговорили, але увечері ми... 554 00:27:41,201 --> 00:27:44,037 Не знаю, як висловитися, наш зв'язок був... 555 00:27:44,120 --> 00:27:46,790 слабким, ми зрозуміли, що ми... 556 00:27:48,333 --> 00:27:51,461 що для нас немає сенсу продовжувати. 557 00:27:51,544 --> 00:27:53,588 -Так. -Так. Мені здалося... 558 00:27:53,671 --> 00:27:56,674 не знаю чому, що з усіх пар цього сезону, 559 00:27:56,758 --> 00:27:59,260 мені було найважче зрозуміти саме вас. 560 00:27:59,344 --> 00:28:01,638 Здавалося, що між вами щось відбувається 561 00:28:01,721 --> 00:28:05,100 за сценою, а я не міг дізнатися, що саме. 562 00:28:09,270 --> 00:28:11,564 Між нами були такі речі... 563 00:28:13,024 --> 00:28:16,694 що мені зараз ніяково говорити, бо це вже не має жодного сенсу. 564 00:28:16,778 --> 00:28:19,572 Бо це наша історія. Я лише... 565 00:28:21,408 --> 00:28:26,371 Назвіть це кармою, назвіть, як бажаєте, я вважаю, що цим необов'язково ділитися. 566 00:28:26,454 --> 00:28:29,124 -Все вірно. -Я дійсно вважаю... 567 00:28:29,707 --> 00:28:33,461 в нас з'явився потужний зв'язок завдяки експерименту, 568 00:28:33,545 --> 00:28:36,047 але ми такі різні, що... 569 00:28:37,132 --> 00:28:38,967 Гадаю, те як ми... 570 00:28:39,050 --> 00:28:42,470 по-справжньому спілкувалися чи взаємодіяли, 571 00:28:42,554 --> 00:28:43,638 багато разів... 572 00:28:44,556 --> 00:28:48,977 траплялися суперечки, бо ми недостатньо вірно спілкувалися. 573 00:28:51,229 --> 00:28:54,858 Та... все це не схоже на... 574 00:28:54,941 --> 00:28:57,569 Можна мені сказати, Мел, я можу лише додати, 575 00:28:57,652 --> 00:29:00,905 багато разів мені здавалося, що мене не чують. 576 00:29:02,741 --> 00:29:06,786 Під час наших суперечок, і я про це не розповідав. 577 00:29:06,870 --> 00:29:08,955 Наші чвари... Здавалося, що мене не чують. 578 00:29:10,915 --> 00:29:13,668 Мені дуже шкода, якщо ти так почувався. 579 00:29:13,752 --> 00:29:15,587 -Я не хотіла. -Я пробачаю тебе. 580 00:29:15,670 --> 00:29:17,672 Бо це вже минуле. 581 00:29:17,756 --> 00:29:19,048 Все добре. 582 00:29:19,132 --> 00:29:20,383 Можна мені? Дві речі. 583 00:29:20,467 --> 00:29:23,344 По-перше, ця історія з тобою та Джерреттом. 584 00:29:23,428 --> 00:29:26,055 Вся ця історія і все, що було потім, 585 00:29:26,139 --> 00:29:27,849 дуже неприйнятна річ. 586 00:29:27,932 --> 00:29:32,228 По-друге, твої екс-подружка. Гадаю, якби я був нею, 587 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 це б дещо зіпсувало відносини. 588 00:29:34,522 --> 00:29:37,776 Якщо розтрощити вазу, назад її зібрати неможливо. 589 00:29:37,859 --> 00:29:40,195 Шейке, хто такий, щоб казати такі речі? 590 00:29:40,278 --> 00:29:42,489 -Ти нічого не розумієш... -Кажу свою думку. 591 00:29:42,572 --> 00:29:45,450 -Це не була моя екс-подружка. -Яка різниця, все зіпсувалося. 592 00:29:45,533 --> 00:29:47,160 З метою чи ні. 593 00:29:47,243 --> 00:29:50,747 Шейку, він щойно сказав, що не хоче виносити брудну білизну. 594 00:29:50,830 --> 00:29:53,333 Чому ти вирішив, що маєш право це говорити. 595 00:29:53,416 --> 00:29:55,418 Бо ми на возз'єднанні. Ми мусимо... 596 00:29:55,502 --> 00:29:57,378 -Ні. -Ми нічого не мусимо. 597 00:29:57,462 --> 00:30:00,924 Головна мета, не те... це ми маємо все розповідати 598 00:30:01,007 --> 00:30:03,760 та ділитися думками під час перегляду, не ти... 599 00:30:03,843 --> 00:30:06,513 Я помилився. Мене ці дві речі не обходять. 600 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 -Ти намагаєшся принизити людей. -Зовсім ні. 601 00:30:09,390 --> 00:30:12,894 Я лише хочу бути відвертим, бо те, що я бачив... 602 00:30:12,977 --> 00:30:13,978 Мовчи, Шейне. 603 00:30:14,062 --> 00:30:17,857 Я бачив багато людей, які були справжніми спочатку, 604 00:30:17,941 --> 00:30:20,401 та з плином часу перетворилися на підробку. 605 00:30:20,485 --> 00:30:22,320 -Найбільша підробка — це ти. -Жартуєш? 606 00:30:22,403 --> 00:30:24,656 -Я тут найсправжніший. -Не починай. 607 00:30:24,739 --> 00:30:26,533 Я кажу факти. Я той самий. 608 00:30:26,616 --> 00:30:29,202 -Ти найбільша підробка... -Я завжди справжній. 609 00:30:29,285 --> 00:30:31,037 Припини. Не роби так. 610 00:30:31,120 --> 00:30:33,665 -Так. Ми можемо. -Ні, ти не можеш. 611 00:30:33,748 --> 00:30:36,334 Ти прийшов сюди з хибною метою. 612 00:30:36,417 --> 00:30:39,462 Ти це знаєш. Усі бачить, що ти дуже поверхнева особа. 613 00:30:39,546 --> 00:30:41,506 -Гадаєш? -Так, я знаю це. 614 00:30:41,589 --> 00:30:42,632 Згодна. 615 00:30:42,715 --> 00:30:46,469 Братику, у нас всіх свої принципи. Я не вибачатимусь за них. 616 00:30:46,553 --> 00:30:50,390 Зрозуміло? Я кажу відверто про те, як воно є. 617 00:30:50,473 --> 00:30:52,517 -Клоун. -Повернемося до шоу. 618 00:30:52,600 --> 00:30:54,060 -Повертаємося? -Клоун. 619 00:30:54,143 --> 00:30:58,231 Оскільки ми займаємося зараз Шейком, переходимо до наступної пари. 620 00:30:58,314 --> 00:30:59,482 -Так. -Продовжуємо? 621 00:30:59,566 --> 00:31:01,150 Мета шоу «Любов сліпа» — 622 00:31:01,234 --> 00:31:04,612 закохатися у людину завдяки її внутрішньому світу. 623 00:31:04,696 --> 00:31:10,285 Завдання, яке зрозуміли не всі, і так, я дивлюся на тебе, Шейку. 624 00:31:10,368 --> 00:31:12,453 -Так. -Добре, пригадаємо шоу. 625 00:31:12,537 --> 00:31:15,665 Люблю купувати одяг жінкам. 626 00:31:15,748 --> 00:31:17,208 Який у тебе розмір? 627 00:31:17,834 --> 00:31:19,085 Якого біса? 628 00:31:19,961 --> 00:31:21,379 Ти любиш тренуватися? 629 00:31:21,462 --> 00:31:23,631 -Я не фанат цього. -Невже? 630 00:31:23,715 --> 00:31:24,674 Так. 631 00:31:24,757 --> 00:31:28,136 Мені більше подобаються особи, які тренуються. 632 00:31:28,678 --> 00:31:34,350 Якби ми пішли на музичний фестиваль, ти хотіла б сісти хлопцю на плечи? 633 00:31:34,434 --> 00:31:37,061 Так. А ти готовий до цього? Зможеш мене підняти? 634 00:31:37,145 --> 00:31:40,315 Авжеж, хіба на мене очікують проблеми з цим? 635 00:31:41,983 --> 00:31:45,945 Отже, таке дівча — кусочок ласий, така кумедна. 636 00:31:46,029 --> 00:31:47,572 Але мене до неї не тягне. 637 00:31:47,655 --> 00:31:50,533 Мені здається, ніби я зі своєю тіткою. 638 00:31:50,617 --> 00:31:52,285 Не смійся. 639 00:31:53,161 --> 00:31:57,999 Мені іноді здається, що я наче з родичем. 640 00:31:59,000 --> 00:32:02,962 Отже, Шейку, перше питання, яка я хотів би тобі поставити, 641 00:32:03,046 --> 00:32:07,216 та не тільки я, а й багато людей цікавить, що ти робив на цьому шоу? 642 00:32:07,300 --> 00:32:09,469 Відповім тобі таким чином. 643 00:32:09,552 --> 00:32:11,888 Знаю, що я не найпопулярніший учасник шоу. 644 00:32:11,971 --> 00:32:14,307 Але я хочу бути відвертим із собою. 645 00:32:14,390 --> 00:32:17,060 -Це мій шанс виступити, якщо можна. -Авжеж. 646 00:32:17,143 --> 00:32:23,483 Все це не дуже відрізняється від великої покупки. 647 00:32:23,566 --> 00:32:27,236 -Може, купити... можу я? -Зараз можеш. Я трохи посміялася. 648 00:32:27,320 --> 00:32:29,697 Ти порівнюєш шлюб та покупку. Гаразд. 649 00:32:29,781 --> 00:32:33,201 Шлюб це... гаразд вважайте його остаточною покупкою. 650 00:32:33,284 --> 00:32:37,205 Остаточне зобов'язання, якщо бажаєте. 651 00:32:37,288 --> 00:32:39,958 Перш ніж ви візьмете на себе це зобов'язання, 652 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 спочатку прочитайте застереження маленьким шрифтом. 653 00:32:43,211 --> 00:32:47,423 Отже, коли ви знаходитеся у положенні, коли ставки такі високі... 654 00:32:48,800 --> 00:32:50,718 хочу бути впевненим, що це працює. 655 00:32:50,802 --> 00:32:54,305 Я хочу якихось гарантій, що це працює. 656 00:32:54,389 --> 00:32:59,602 Я знаю свій смак та яке має бути тіло, 657 00:32:59,686 --> 00:33:01,229 щоб я зробив ставку. 658 00:33:01,312 --> 00:33:05,149 Я зараз не про те, що вона буцімто має бути високою. Або це чи це. 659 00:33:05,233 --> 00:33:07,610 Я просто хочу, щоб це працювало. 660 00:33:07,694 --> 00:33:13,992 Якби я одружився на комусь, і в нас була б велика різниця у вазі, 661 00:33:14,492 --> 00:33:16,995 мені було б дуже важко змиритися з цим. 662 00:33:17,078 --> 00:33:20,456 А коли я опиняюся в такій ситуації, я хочу змиритися з цим. 663 00:33:20,540 --> 00:33:22,125 Я був готовий піти далі. 664 00:33:22,208 --> 00:33:25,586 Я хотів знати, що якщо ми збираємося це зробити, 665 00:33:25,670 --> 00:33:29,716 я хотів упевнитися, що зроблю все можливе, та спитаю власні питання. 666 00:33:29,799 --> 00:33:32,927 Я хотів, щоб шоу спрацювало. Ніхто цього не хотів як я. 667 00:33:33,011 --> 00:33:34,846 Можливо, вам так не здається. 668 00:33:34,929 --> 00:33:37,890 Гадаю, якщо можна, ти потрапив не за адресою. 669 00:33:37,974 --> 00:33:39,434 Що я хочу сказати, 670 00:33:39,517 --> 00:33:43,062 є такі шоу, де головне вигляд. Там вони шукають пару. 671 00:33:43,146 --> 00:33:46,858 А у нас ти маєш відкрити своє серце, щоб побачити ширшу картину. 672 00:33:46,941 --> 00:33:50,319 А якби вона потрапила у аварію? Набрала вагу? 673 00:33:50,403 --> 00:33:53,156 Втратила волосся, ноги, руки? Ти б її більше не кохав? 674 00:33:53,239 --> 00:33:56,075 -Це інше. -Якби я стала калікою, 675 00:33:56,159 --> 00:33:58,536 мене б пошматувала ця деревина, він буде поруч. 676 00:33:58,619 --> 00:34:00,955 Я упевнена в цьому, бо він кохає мене. 677 00:34:01,039 --> 00:34:04,375 Я переймаюся через те, що ти, Шейку, сидів тут 678 00:34:04,459 --> 00:34:07,545 та зраджував усіх жінок фізично, а потім пройшов крізь процес 679 00:34:07,628 --> 00:34:08,921 з цією чудовою душею... 680 00:34:09,005 --> 00:34:10,339 -Вона така. -Бо ти хотів 681 00:34:10,423 --> 00:34:12,383 когось для сексу, не для кохання. 682 00:34:12,467 --> 00:34:13,760 Я навіть не робив цього! 683 00:34:13,843 --> 00:34:16,512 -В цьому й річ! -Якщо гадаєте, що це моя мета, 684 00:34:16,596 --> 00:34:18,598 -ви помиляєтеся. -Ти щойно це сказав. 685 00:34:18,681 --> 00:34:21,642 Ні, не казав. Ви усе перекрутили. 686 00:34:21,726 --> 00:34:24,145 Так і є. Вибач. Я забулася. Змінімо тему. 687 00:34:24,228 --> 00:34:27,190 -Нічого собі, змінити тему? -Буде все ще про тебе. 688 00:34:27,273 --> 00:34:29,484 -Можу спитати... -Ви щойно змінили тему. 689 00:34:29,567 --> 00:34:32,320 Хіба ти не... Що ти тут шукав, 690 00:34:32,403 --> 00:34:34,614 звичайне місце для знайомств. 691 00:34:34,697 --> 00:34:36,616 -Ні. -Чого тобі не вистачало 692 00:34:36,699 --> 00:34:39,327 у звичайному світі знайомств, що ти гадав знайдеш тут? 693 00:34:39,410 --> 00:34:41,245 Я хотів емоційний зв'язок. 694 00:34:41,329 --> 00:34:44,999 Все, що ми очікуємо від шоу. 695 00:34:45,083 --> 00:34:51,506 Але в мене ще інші вимоги окрім емоційного зв'язку. 696 00:34:52,173 --> 00:34:55,510 -Це шоу запроваджує... -Любов для мене не повністю сліпа. 697 00:34:55,593 --> 00:34:58,763 Чудово. Тому я й казала, що ти помилився адресою. 698 00:34:58,846 --> 00:35:01,933 -Це все, що я казала. -Хочу, щоб вона була часткова сліпа. 699 00:35:02,016 --> 00:35:04,936 Хочу, щоб шоу називалося «Любов із курячою сліпотою». 700 00:35:05,019 --> 00:35:06,896 Зроби «Любов із курячою сліпотою». 701 00:35:06,979 --> 00:35:09,232 Запроси Netflix, зніми спіноф. 702 00:35:09,315 --> 00:35:12,151 Все, що я кажу, що у нас шоу «Любов сліпа». 703 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 Я дійсно побачила це. 704 00:35:13,611 --> 00:35:15,530 Я, ніби, починаю бачити зміну в тобі. 705 00:35:15,613 --> 00:35:16,697 -Бачу. -Я змінився. 706 00:35:16,781 --> 00:35:18,116 -Не змінився. -Змінився. 707 00:35:18,199 --> 00:35:21,327 Раніше я гадала: «Дідько, він точно заглядає усередину?» 708 00:35:21,410 --> 00:35:25,123 Може він дійсно бачить свої недоліки, 709 00:35:25,206 --> 00:35:27,250 те, що він хотів, те, що потребував. 710 00:35:27,333 --> 00:35:29,127 Я грав по-великому на початку. 711 00:35:29,210 --> 00:35:31,212 Тобто ти брехав усередині шоу? 712 00:35:31,295 --> 00:35:35,508 У нас усіх є свої смаки до зовнішності. Усі жінки тут чудові. 713 00:35:35,591 --> 00:35:38,511 Гадаю, ви всі красуні. Але мене не до всіх тягне. 714 00:35:38,594 --> 00:35:40,680 Єдина до кого тягне — це Ванесса. 715 00:35:40,763 --> 00:35:41,806 Боже мій. 716 00:35:41,889 --> 00:35:44,976 А я не хотів би цього. Я кажу, що ми не можемо обирати. 717 00:35:45,059 --> 00:35:47,311 А я тільки сварила тебе. 718 00:35:47,395 --> 00:35:50,148 -Це якісь зіпсовані стосунки. -Не хочу таких. 719 00:35:50,231 --> 00:35:52,692 -Треба ставати кращими. -Ти не обираєш. 720 00:35:52,775 --> 00:35:54,777 Це природа, крихітко. А ми тварини. 721 00:35:54,861 --> 00:35:56,821 -Ми тварини. -Ти лікуєш тварин. 722 00:35:56,904 --> 00:35:58,865 -А ми люди. -Оце вмазав! 723 00:35:58,948 --> 00:36:00,449 Але ми все ж тварини. 724 00:36:00,533 --> 00:36:02,160 Ось чому ти не лікуєш людей. 725 00:36:02,243 --> 00:36:05,121 -Обережно, Ніку, це ж... -Ні, я просто кажу. 726 00:36:05,204 --> 00:36:06,414 Як незручно. 727 00:36:06,497 --> 00:36:07,874 Це було грубо. 728 00:36:07,957 --> 00:36:10,751 Оце мій чоловік. Пані, пані. 729 00:36:10,835 --> 00:36:13,713 -Спільнота ветеринарів... -Ти сам на себе наговорюєш. 730 00:36:13,796 --> 00:36:16,966 -Сам собі риєш яму. -Спільноті ветеринарів це не сподобається. 731 00:36:17,049 --> 00:36:19,051 Мені подобаються ветеринари, 732 00:36:19,135 --> 00:36:22,597 але мені не подобаються ті, хто ставиться до людей як ти. 733 00:36:23,222 --> 00:36:25,308 Це неправильно. 734 00:36:25,391 --> 00:36:28,769 Отже, ви всі любите Діпті. Я бачила це на шоу. 735 00:36:28,853 --> 00:36:32,315 Ми всі так до неї ставимося. Як вам було дивитися на те, 736 00:36:32,398 --> 00:36:35,484 як вона до цього ставиться? Як бути тут з нею й Шейком? 737 00:36:35,568 --> 00:36:37,236 Як ви почуваєтеся? 738 00:36:37,862 --> 00:36:41,365 Шейку, хочу сказати одне: тобі варто відвідати 739 00:36:41,449 --> 00:36:44,952 психолога та щось вирішити з твоїми звичками 740 00:36:45,036 --> 00:36:47,496 будувати стосунки як нарцис. 741 00:36:47,580 --> 00:36:51,167 Бо мені здається ти й надалі будеш руйнувати відносини. 742 00:36:51,751 --> 00:36:54,462 Не тільки відносини, а людей взагалі. 743 00:36:54,545 --> 00:36:57,924 У Діпті зараз руки опустилися, 744 00:36:58,007 --> 00:37:01,469 а вона чудова й зсередини, й зовні. 745 00:37:01,552 --> 00:37:04,805 Саме тому я хочу дати Шейку по макітрі. Бо... 746 00:37:05,514 --> 00:37:08,935 з усіх людей у світі вона найменш заслуговує на це. 747 00:37:09,018 --> 00:37:12,772 Погляньте на неї, вона виглядає наче клята королева. 748 00:37:12,855 --> 00:37:16,692 Богиня. А зсередини вона ще краща ніж ззовні. 749 00:37:16,776 --> 00:37:19,987 Гадаю, його мама сказала це найкраще, те, що ти кажеш, 750 00:37:20,071 --> 00:37:23,115 і я підтримую твою маму. Вона сказала: «Я на її боці». 751 00:37:23,199 --> 00:37:25,910 Вона така мила, вона не отримала й піввідсотка... 752 00:37:25,993 --> 00:37:28,913 -...хтось не дав їй й піввідсотка... -Богиня та злодій. 753 00:37:28,996 --> 00:37:31,499 -Ми зараз не про літературу. -Це не так. 754 00:37:31,582 --> 00:37:34,585 -Ми про її особистість. -А я про свою особистість. 755 00:37:34,669 --> 00:37:37,505 Все для вас. Все для вашої розваги. 756 00:37:37,588 --> 00:37:39,131 -Ти нормальний? -Хочу сказати, 757 00:37:39,215 --> 00:37:41,884 це нічого, якщо тебе не тягне до когось. 758 00:37:41,968 --> 00:37:44,136 Бо існує ще мільйон, до кого тягне. 759 00:37:44,220 --> 00:37:47,598 Проблема у відношенні до життя. Як ти поводишся, як говориш, 760 00:37:47,682 --> 00:37:50,935 це повна відсутність поваги, жодної пошани до жінок, 761 00:37:51,018 --> 00:37:54,689 і я така щаслива, що поруч зі мною тут сидять люди без пари, 762 00:37:54,772 --> 00:37:57,566 що підтримують мене й виводять тебе на чисту воду. 763 00:37:57,650 --> 00:38:00,695 Окрім того, що показали, ми знаємо все, що ти казав. 764 00:38:00,778 --> 00:38:04,198 Це лайтова версія 765 00:38:04,282 --> 00:38:06,284 речей, які ти казав за її спиною. 766 00:38:06,367 --> 00:38:10,705 І я... просто не розумію, як ти не відчуваєш сумління з приводу цього. 767 00:38:10,788 --> 00:38:13,332 Подивись, як ти говориш. 768 00:38:13,416 --> 00:38:15,501 У всіх у цій залі, є до тебе питання. 769 00:38:15,584 --> 00:38:17,712 Це багато каже про твій характер. 770 00:38:17,795 --> 00:38:21,299 -Це все, що я хотіла сказати. -Повісили на мене всіх собак. 771 00:38:21,382 --> 00:38:24,677 Ні, це не так. Ми намагаємося розповісти про реальне життя. 772 00:38:24,760 --> 00:38:28,389 Тобі бракує свідомості, щоб зрозуміти, що ти вчиняєш неправильно. 773 00:38:28,472 --> 00:38:30,641 Мене це приголомшує. 774 00:38:30,725 --> 00:38:33,811 А я колись поважала тебе як людину. 775 00:38:33,894 --> 00:38:35,688 Якийсь вибух мозку. 776 00:38:36,314 --> 00:38:39,692 Я привела тебе до себе в родину. Я ще так не робила. 777 00:38:39,775 --> 00:38:44,405 А зараз мій тато та мама дивляться, як ти кажеш усі ці обурливі, 778 00:38:44,488 --> 00:38:47,616 кляті речі про мене, і це їх дуже зачіпає. 779 00:38:47,700 --> 00:38:50,244 Можна по-іншому сказати: «Мене до неї не тягне». 780 00:38:50,328 --> 00:38:52,413 Твоя тітка, мабуть, страшна, як смерть. 781 00:38:52,496 --> 00:38:54,498 -Все, що я хотіла сказати. -Вона така. 782 00:38:54,582 --> 00:38:58,002 В тебе повністю відсутнє каяття. 783 00:38:58,085 --> 00:39:00,212 Ти позбавлений... тебе не зачіпає 784 00:39:00,296 --> 00:39:02,882 так поводитися і ти впевнений, що так і має бути. 785 00:39:02,965 --> 00:39:06,469 Але гаразд. Це твій вибір. 786 00:39:06,552 --> 00:39:09,096 Це нормально сказати: «Нічого не вийшло». 787 00:39:09,180 --> 00:39:13,726 Це ж лише експеримент. Ти просто так пройшов його. 788 00:39:13,809 --> 00:39:16,187 Діпті, що ще ти побачила під час перегляду? 789 00:39:16,270 --> 00:39:18,856 Ти знала про речі, які, як кажуть подруги, 790 00:39:18,939 --> 00:39:21,400 відбувалися за твоєю спиною? Щось чула? 791 00:39:21,484 --> 00:39:24,779 Ти гадала, що не все так погано, доки не подивилася? 792 00:39:24,862 --> 00:39:27,698 -І збагнула: «Оце так». -Авжеж. Я чула від дівчат 793 00:39:27,782 --> 00:39:29,075 та від Джерретта з Шейном. 794 00:39:29,158 --> 00:39:31,869 Вони попереджали, мені не варто виходити за нього. 795 00:39:31,952 --> 00:39:34,580 Бо він говорить про тебе таким чином за твоєю спиною. 796 00:39:34,663 --> 00:39:37,792 Я не чула всіх фраз, що він казав про мене. 797 00:39:37,875 --> 00:39:41,545 Чи як описував мене. Але він був відвертий зі мною. 798 00:39:41,629 --> 00:39:45,049 Ти мене не приваблюєш. Знаєш, а мені це по цимбалах. 799 00:39:45,132 --> 00:39:48,719 Але коли ти піклуєшся про когось, і ти вважаєшся його другом, 800 00:39:48,803 --> 00:39:51,847 ти не кажеш таких принизливих речей на всю кляту країну. 801 00:39:51,931 --> 00:39:56,143 І це зачіпає найбільше. Мені байдуже, що я його не приваблюю. 802 00:39:56,227 --> 00:39:59,021 -Байдуже. -І це була лайтова версія. 803 00:39:59,105 --> 00:40:02,441 Так, я мав поводитися інакше. Згоден. 804 00:40:02,525 --> 00:40:05,528 Ти не знаєш, як розмовляти. Особливо з жінками. 805 00:40:05,611 --> 00:40:07,279 Ось, що я хотіла сказати. 806 00:40:11,659 --> 00:40:14,745 Добре, бажаємо вам найкращого. 807 00:40:14,829 --> 00:40:18,082 Ми впевнені, що ви ще знайдете кохання. 808 00:40:18,165 --> 00:40:20,709 Сподіваюся, ви не опустите руки. 809 00:40:20,793 --> 00:40:23,712 А зараз ми переходимо до... 810 00:40:24,547 --> 00:40:28,050 -Кайла та Шейни. Привіт. -Привіт. 811 00:40:28,134 --> 00:40:29,885 -Привіт. -Повернулися до вас. 812 00:40:31,345 --> 00:40:34,557 Ця пара була дуже цікавою, бо ми навіть говорили про них 813 00:40:34,640 --> 00:40:36,767 у головній частині шоу про освідчення. 814 00:40:36,851 --> 00:40:39,145 Але мені здавалося, 815 00:40:39,228 --> 00:40:43,441 що Шейна намагалася сказати тобі, Кайле, під час освідчення, 816 00:40:43,524 --> 00:40:47,695 щось на кшталт, не знаю, чи треба нам поспішати. Не впевнена... 817 00:40:47,778 --> 00:40:50,030 Не знаю, чи я готова до цього кроку. 818 00:40:50,114 --> 00:40:55,161 Але ти намагався зробити, щоб усе вийшло. Ти відчуваєш якимось чином, 819 00:40:55,244 --> 00:40:57,371 не хочу казати, що ти тиснув на неї, 820 00:40:57,455 --> 00:41:00,374 та якось намагався переконати її: «Мусимо йти далі». 821 00:41:00,458 --> 00:41:02,293 Чи це було ваше взаємне рішення? 822 00:41:02,376 --> 00:41:05,045 Так, ми заручилися з певною метою. 823 00:41:05,129 --> 00:41:08,549 Я хотів продовжити свою участь у експерименті. 824 00:41:08,632 --> 00:41:11,051 Як й усі ми. Та... 825 00:41:12,011 --> 00:41:14,096 ви не розгледіли наш зв'язок. 826 00:41:14,180 --> 00:41:16,932 Ми дійсно були близькі. Багато розмовляли. 827 00:41:17,016 --> 00:41:20,478 Ми потоваришували. Цього ніхто не побачив. 828 00:41:21,896 --> 00:41:23,063 Отже... 829 00:41:24,773 --> 00:41:29,236 Коли ти не була впевнена після зустрічі, це застало мене зненацька. 830 00:41:29,320 --> 00:41:32,948 Розумієш. Та я пішов, а ти сказала: 831 00:41:33,699 --> 00:41:35,326 «Це буде важко». 832 00:41:35,409 --> 00:41:37,786 А я відповів: «Сподіваюсь, що ні». 833 00:41:38,579 --> 00:41:41,332 Це мене збентежило. 834 00:41:41,415 --> 00:41:43,250 В мене з'явилися сумніви. 835 00:41:43,334 --> 00:41:47,338 Я гадав, що все чудово до того дня. 836 00:41:47,421 --> 00:41:50,090 Я не здогадувався про весь сценарій із Шейном. 837 00:41:51,133 --> 00:41:54,762 Це був наче холодний душ для мене, коли я це побачив. 838 00:41:54,845 --> 00:41:58,849 Мені цікаво. Чому ти гадав, що Шейна хотіла розірвати заручини? 839 00:41:58,933 --> 00:42:01,101 Ти гадав вона закохалася у тебе? 840 00:42:01,185 --> 00:42:04,563 Це було через Шейна? Чи щось інше? 841 00:42:04,647 --> 00:42:06,398 Не знаю. Хотів би це знати. 842 00:42:07,233 --> 00:42:08,275 Дуже хотів би. 843 00:42:10,110 --> 00:42:13,322 Я хочу знати, чому в тебе були сумніви. 844 00:42:13,405 --> 00:42:17,618 Це було внаслідок релігійності? Або щось поза нею? 845 00:42:17,701 --> 00:42:20,204 Шейн винний? Або те, як я виглядав? 846 00:42:20,287 --> 00:42:23,707 Ні. У мене були сумніви ще до того, як я тебе зустріла. 847 00:42:23,791 --> 00:42:27,253 Це не стосується вигляду. Як на мене, ти гарний хлопець. 848 00:42:27,836 --> 00:42:31,882 Це був такий випадок, коли я мала сумніви у власних... 849 00:42:32,758 --> 00:42:34,718 принципах. На хвилинку я подумала: 850 00:42:34,802 --> 00:42:37,763 «Я вже зустрічалася з релігійним. Нічого не вийшло». 851 00:42:37,846 --> 00:42:40,849 Щось таке. Всередині мене точилася боротьба: 852 00:42:40,933 --> 00:42:43,435 «Чи є в мене упередженість? Релігійність — 853 00:42:43,519 --> 00:42:45,187 не показник пристойності людини». 854 00:42:45,271 --> 00:42:49,316 Я відчувала, що ти гарна особистість, і я така: «Може, спробувати?» 855 00:42:49,400 --> 00:42:51,026 Була внутрішня боротьба. 856 00:42:51,110 --> 00:42:55,281 А те, що відбулося увечері, точно стосувалося релігії. 857 00:42:55,364 --> 00:42:58,701 Не хочу казати «релігія». Це більше моє ставлення до Бога. 858 00:42:58,784 --> 00:43:01,787 Це велика частина мого життя. Ти б не зміг мені це надати. 859 00:43:01,870 --> 00:43:03,789 А я не хотіла наполягати. 860 00:43:03,872 --> 00:43:06,917 Якщо була така впевнена з початку, не мала казати «Так». 861 00:43:07,001 --> 00:43:09,253 Я не мала погоджуватися. Згодна. 862 00:43:09,336 --> 00:43:10,462 Я втратив свій час. 863 00:43:10,546 --> 00:43:13,799 Це був момент слабкості. Я не мала казати «так». 864 00:43:13,882 --> 00:43:17,261 Я винна. Вибач. Я не мала погоджуватися. 865 00:43:21,557 --> 00:43:23,809 Не знаю, що ще ти хочеш... 866 00:43:27,813 --> 00:43:29,565 Це лише, тобто... 867 00:43:30,149 --> 00:43:34,612 Я лише втратив багато часу. Але я дуже шкодую через це. 868 00:43:34,695 --> 00:43:39,783 Я шкодую найбільше, що мав освідчитися Діпті. 869 00:43:39,867 --> 00:43:41,327 Бо вона... 870 00:43:42,911 --> 00:43:46,790 Я зрозумів саме це. Я все зіпсував. 871 00:43:46,874 --> 00:43:52,004 Все зіпсував. Я мав більше старатися з тобою. 872 00:43:52,087 --> 00:43:54,423 Тобто я дуже люблю її. Вона найкраща. 873 00:43:54,506 --> 00:43:57,301 Шкода, що я не побачив, що краще для мене. 874 00:43:57,384 --> 00:44:00,220 І саме тому я шкодую. 875 00:44:01,263 --> 00:44:02,389 Вибач. 876 00:44:03,265 --> 00:44:06,393 -Діпті чудова. -Так і є. Я люблю її. Вона найкраща. 877 00:44:06,477 --> 00:44:08,604 Мені б сподобалася ваша пара. 878 00:44:08,687 --> 00:44:12,399 Так. І мене дратує, що ти втратив таку чудову можливість. 879 00:44:12,483 --> 00:44:14,652 Це не має дратувати, бо в тебе є шанс. 880 00:44:15,319 --> 00:44:16,737 Радий допомогти. 881 00:44:18,697 --> 00:44:24,244 Добре. А ми переходимо до, можливо, найшокуючої 882 00:44:24,328 --> 00:44:27,039 відмови від весілля. 883 00:44:27,956 --> 00:44:29,667 Наталі та Шейн. 884 00:44:29,750 --> 00:44:35,923 Ми всі бачили, що відбулася велика сутичка за день до весілля, 885 00:44:36,006 --> 00:44:38,175 яка остаточно розірвала ваші заручини. 886 00:44:38,258 --> 00:44:39,093 ШЕЙН 887 00:44:39,176 --> 00:44:42,221 Це сталося після випивки на вечірці з приводу весілля. 888 00:44:43,055 --> 00:44:43,931 Що сталося? 889 00:44:44,515 --> 00:44:49,812 Що сталося того вечора, чим ви хотіли поділитися, що закінчило... 890 00:44:50,479 --> 00:44:52,606 вашу казку для обох вас? 891 00:44:52,690 --> 00:44:55,943 У всіх відбувається момент зриву під час експерименту. 892 00:44:56,026 --> 00:44:58,404 На вас впливає увесь цей тиск. 893 00:44:58,487 --> 00:45:02,741 Додалася ще випивка. Знаєте, ви ж одружується увечері... 894 00:45:04,993 --> 00:45:07,788 В мене сталася така мить, коли я: «Дідько, це ж...» 895 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Не знаю. 896 00:45:16,630 --> 00:45:19,550 Я досі жалкую, що все так сталося. 897 00:45:20,759 --> 00:45:23,887 Кожен день я пригадую цю кляту ніч, прокручую її в голові. 898 00:45:23,971 --> 00:45:25,931 -Так і є, 100%. -Так. 899 00:45:26,014 --> 00:45:27,641 Ти сказав речі, які не хотів? 900 00:45:27,724 --> 00:45:30,310 -Так. Авжеж. -Але ти так відчував. 901 00:45:30,394 --> 00:45:32,896 Ні, не дуже. Це була емоційна реакція. 902 00:45:34,314 --> 00:45:36,984 З деякими словами я згоден. 903 00:45:37,067 --> 00:45:41,697 Але все ж я маю навчитися бути більш стриманим, кажучи таке. 904 00:45:41,780 --> 00:45:46,201 Та я добре розумію це, бачу це. 905 00:45:46,285 --> 00:45:51,206 Маю бути більш стриманим у певних ситуаціях. 906 00:45:52,124 --> 00:45:54,209 Що скажеш ти про той вечір, Наталі? 907 00:46:03,135 --> 00:46:07,931 Це дуже неприємно, бо одна ніч змінила усе. 908 00:46:15,272 --> 00:46:19,234 Я вірю, що він сповнений каяття через це. 909 00:46:19,318 --> 00:46:22,279 Він вибачився вже мільйон разів 910 00:46:22,362 --> 00:46:23,489 за той вечір. 911 00:46:24,740 --> 00:46:27,784 Я вважаю, він не хотів так казати. 912 00:46:27,868 --> 00:46:30,829 Я впевнена в цьому. Він все мене пояснив. 913 00:46:30,913 --> 00:46:35,334 Але чому мені так сумно... 914 00:46:37,002 --> 00:46:41,215 та чому так важко про це говорити... 915 00:46:42,341 --> 00:46:44,885 бо саме цей вечір змінив усе 916 00:46:46,136 --> 00:46:48,597 для нас. Знаю... 917 00:46:50,015 --> 00:46:52,226 це смішно, що одна чвара змінила все, 918 00:46:52,309 --> 00:46:56,063 але для нас це був наче дзвін будильника, 919 00:46:56,146 --> 00:46:59,358 що сказав: «У нас проблеми, над якими треба працювати. 920 00:46:59,441 --> 00:47:01,401 Може, нам ще зарано одружуватися». 921 00:47:01,485 --> 00:47:05,322 Гадаю, до цієї ночі, ми 100% хотіли сказати «так» 922 00:47:05,405 --> 00:47:08,659 та одружитися. Отже, зараз важко розуміти, що таке сталося. 923 00:47:08,742 --> 00:47:11,537 Але гадаю, все ж краще, що це сталося. 924 00:47:11,620 --> 00:47:18,293 Це показало нам, що ми не вирішили всі наші проблеми. 925 00:47:18,377 --> 00:47:21,505 Я не кажу, що треба вирішувати кожну проблему в шлюбі. 926 00:47:21,588 --> 00:47:25,634 Та це дійсно була велика проблема, те, як ми спілкувалися один із одним. 927 00:47:25,717 --> 00:47:27,761 -Можу щось додати? -Так. 928 00:47:27,844 --> 00:47:30,180 Я відчуваю каяття. 929 00:47:30,264 --> 00:47:32,307 Я відповідальний за те, що сталося. 930 00:47:32,391 --> 00:47:35,769 Але існує й причина, чому я перебував у такому стані. 931 00:47:35,852 --> 00:47:39,481 Ти, ніби, намагаєшся приховати її та показати, що я був майже... 932 00:47:40,774 --> 00:47:43,819 Слова, які я сказав, не були випадковими. 933 00:47:43,902 --> 00:47:47,322 А ти досі не вибачилася зі свого боку. 934 00:47:47,406 --> 00:47:51,910 Ти не відчуваєш тут провини... Тобто на 100% винний я? 935 00:47:51,994 --> 00:47:54,746 Так, я приймаю на себе більшу частину провини. 936 00:47:54,830 --> 00:47:57,040 А ти сидиш тут та лише: «Я те, я се...» 937 00:47:57,124 --> 00:47:59,418 Я ні в якому разі не звинувачую тебе. 938 00:47:59,501 --> 00:48:03,171 Я розумію, що гнів з'явився через щось. 939 00:48:03,255 --> 00:48:06,550 Очевидно я щось тобі зробила, або підштовхнула 940 00:48:06,633 --> 00:48:09,970 до цього. Не хочу, щоб виглядало, що я звинувачую лише тебе, 941 00:48:10,053 --> 00:48:13,807 і ті слова дійсно не були випадковими. Вони виникли тому... 942 00:48:14,558 --> 00:48:17,561 що ти був розчарований у мені. Або відчував... 943 00:48:17,644 --> 00:48:20,063 що я намагаюся тебе переробити, 944 00:48:21,398 --> 00:48:23,525 То ти не жалкуєш через те, що зробила? 945 00:48:23,609 --> 00:48:25,944 Вибачень не буде? Гадаєш, вчинила... 946 00:48:26,028 --> 00:48:28,196 -Ні. Я хочу... -Саме це я хочу дізнатися, 947 00:48:28,280 --> 00:48:30,240 Це дуже важко. Це ніби... 948 00:48:32,242 --> 00:48:33,744 -Так. -Я... 949 00:48:35,412 --> 00:48:37,789 Гадаю, ми про це вже говорили, а так і було. 950 00:48:37,873 --> 00:48:41,918 Я хочу вибачитися, що змусила тебе вважати, що ти недостатньо гідний. 951 00:48:43,629 --> 00:48:46,757 Я не хотіла... Навпаки, ти був занадто чудовим. 952 00:48:52,679 --> 00:48:53,847 Вибач. 953 00:48:56,725 --> 00:48:58,560 Шейне, про що зараз думаєш? 954 00:48:59,269 --> 00:49:01,229 Мені до біса сумно. 955 00:49:02,230 --> 00:49:04,232 -Чому тобі сумно? -Що? 956 00:49:04,316 --> 00:49:08,070 Тобі сумно через той вечір, або через те, що відчуваєш... 957 00:49:09,112 --> 00:49:11,406 -що саме ти причина цього? -Ні. 958 00:49:11,490 --> 00:49:15,243 Вона сказала, це все... Це все, що я хотів почути. 959 00:49:15,327 --> 00:49:20,624 Ми обидва винні у цьому. Але здебільшого це моя провина. 960 00:49:20,707 --> 00:49:23,877 Але я не хочу брати все на себе, бути поганим хлопцем 961 00:49:23,960 --> 00:49:27,631 у кожній суперечці, що була. Так, я дійсно помилявся. 962 00:49:27,714 --> 00:49:30,300 Я визнаю. Я лише людина, всі роблять помилки. 963 00:49:30,384 --> 00:49:32,886 -Але все ж... -Гадаю, у нашому випадку 964 00:49:32,969 --> 00:49:34,971 немає поганого чи доброго хлопця. 965 00:49:35,055 --> 00:49:37,641 Саме це я хотів від тебе почути. 966 00:49:37,724 --> 00:49:40,143 Бо раніше ти казала інакше, якось так: 967 00:49:40,227 --> 00:49:43,230 «Ці слова, ти не хотів їх казати. Ти був злий». 968 00:49:43,313 --> 00:49:47,359 Так, але ти й не казала, що я був гарним хлопцем. А хотів це почути. 969 00:49:48,902 --> 00:49:50,570 Хочу спитати важке питання, 970 00:49:50,654 --> 00:49:52,406 на яке, може, не знайдете відповідь. 971 00:49:52,989 --> 00:49:56,201 Ви обидва, коли говорите про цей вечір, 972 00:49:56,284 --> 00:50:01,248 та пригадуєте не лише цю ніч, але усі ваші стосунки, 973 00:50:01,331 --> 00:50:05,210 не здається вам, що ви втратили шанс... 974 00:50:05,961 --> 00:50:08,213 бути дійсно щасливими? 975 00:50:08,296 --> 00:50:13,468 Хіба лише одна ця ніч стала тим цвяхом, який збив зі шляху 976 00:50:13,552 --> 00:50:17,222 доглянуту автівку ваших стосунків, якщо дозволите? 977 00:50:17,305 --> 00:50:19,766 Може, було щось, що свідчило — напруга зростає. 978 00:50:19,850 --> 00:50:21,852 Я не підказую, я лише цікавлюся. 979 00:50:23,228 --> 00:50:25,856 Каяття — це дійсно потужна річ. 980 00:50:25,939 --> 00:50:30,026 Дивлячись назад, ви гадаєте: «Боже, ми були так близько, ми могли б...»? 981 00:50:30,110 --> 00:50:34,030 «Ми майже зробили це». Хіба лише ця ніч зруйнувала усе? 982 00:50:34,948 --> 00:50:37,367 -Мені не подобається так думати. -Так. 983 00:50:41,329 --> 00:50:43,331 -Так. Це... -Тобто... 984 00:50:45,625 --> 00:50:49,296 Це перший раз, коли ви бачите один одного з вашого... 985 00:50:50,964 --> 00:50:52,758 з вашого... 986 00:50:53,925 --> 00:50:55,218 весілля? 987 00:50:55,302 --> 00:50:58,972 Ми робили ще одну спробу після весілля. 988 00:50:59,681 --> 00:51:02,142 -Ви зустрічалися? -Так, зустрічалися ще. 989 00:51:03,059 --> 00:51:05,687 Без тиску. Хотіли побачити, може... 990 00:51:07,230 --> 00:51:09,900 -чи можемо щось зробити. -Але почуття були свіжі. 991 00:51:09,983 --> 00:51:11,568 -Занадто свіжі тоді. -Так. 992 00:51:11,651 --> 00:51:15,739 Як на мене, я занадто довго пригадувала цю суперечку. 993 00:51:15,822 --> 00:51:19,117 Я була дуже розлючена на тебе. Що... 994 00:51:20,994 --> 00:51:26,249 І, гадаю, через це ми не змогли домовитися. Це не давало спокою, 995 00:51:26,333 --> 00:51:27,709 щось на кшталт цього. 996 00:51:28,627 --> 00:51:33,006 А що зараз ви всі вважаєте, всі присутні... 997 00:51:33,089 --> 00:51:36,510 Гадаю, Джерретте, ти був тим, хто казав: «Це точно. 998 00:51:36,593 --> 00:51:38,637 Шейн та Наталі». Та всі повторювали. 999 00:51:38,720 --> 00:51:42,098 Що ви всі вважаєте, побачивши все ззовні, 1000 00:51:42,182 --> 00:51:43,767 перебуваючи поряд з ними, 1001 00:51:43,850 --> 00:51:46,686 які відчуття від їх мандрівки? 1002 00:51:46,770 --> 00:51:52,150 Навіть зараз я дуже емоційна. Бо досі відчувається присутність кохання. 1003 00:51:52,234 --> 00:51:56,363 Ми з Шейном швидко потоваришували у кімнатах. 1004 00:51:56,446 --> 00:51:58,865 Ми досі друзі. 1005 00:51:58,949 --> 00:52:03,036 Я впевнений, попри все, що трапилося, він кохав тебе. 1006 00:52:03,119 --> 00:52:04,496 Руки опускаються. 1007 00:52:04,579 --> 00:52:06,456 Це ж саме і про неї. 1008 00:52:06,540 --> 00:52:09,417 -Їхнє «ні» розбило мені серце. -Авжеж. 1009 00:52:09,501 --> 00:52:14,965 Сподіваюся, чим би ви обидва не займалися, ви знайдете щастя. 1010 00:52:15,048 --> 00:52:18,468 А ми завжди будемо поруч. 1011 00:52:18,552 --> 00:52:22,222 Вам приємно чути, як людям поряд подобалися ваші стосунки, 1012 00:52:22,305 --> 00:52:24,891 -і як... -Авжеж. Це неймовірно. 1013 00:52:24,975 --> 00:52:27,727 Я дуже вдячний. 1014 00:52:27,811 --> 00:52:31,731 Ще одна тема, яку всі неймовірно хотіли почути, бо очевидно 1015 00:52:31,815 --> 00:52:36,862 до цього була прикута увага у другому сезоні, це ти та Шейна... 1016 00:52:36,945 --> 00:52:39,364 Моя позиція — не буду про це розмовляти. 1017 00:52:39,447 --> 00:52:41,825 -Вибачте. -Хотіла лише спитати, чи ви бачили 1018 00:52:41,908 --> 00:52:43,827 -один одного до сьогодні? -Так. 1019 00:52:48,540 --> 00:52:49,958 Вибач, Шейно, що таке... 1020 00:52:50,041 --> 00:52:52,127 Нічого, не знаю, чому він так реагує. 1021 00:52:52,210 --> 00:52:54,838 Я ніяк не реагую. Реагую на це ось так... 1022 00:52:56,006 --> 00:52:58,008 -Не наодинці... -Я не намагаюся почати щось. 1023 00:52:58,091 --> 00:53:00,886 Це лише питання. Як ви намагалися зустрітися. 1024 00:53:00,969 --> 00:53:01,928 Це ж неймовірно. 1025 00:53:02,012 --> 00:53:04,347 Це возз'єднання. Що трапилося після весіль? 1026 00:53:04,431 --> 00:53:06,600 Що сталося після «Згоден» та «Не згоден»? 1027 00:53:06,683 --> 00:53:07,976 Люди хочуть знати. 1028 00:53:08,059 --> 00:53:11,438 Вона інвестували у твоє зростання, Шейне. 1029 00:53:11,521 --> 00:53:13,148 Та у твоє, Шейно. 1030 00:53:13,231 --> 00:53:16,067 І як вам вдалося з цим впоратися. 1031 00:53:17,152 --> 00:53:19,446 Тобі ніяково про це говорити? 1032 00:53:25,160 --> 00:53:28,163 Це буквально остання річ, яку я кажу, перш ніж перейти до Іянни. 1033 00:53:28,246 --> 00:53:32,000 Ми не мусимо про це говорити. Спитаю Шейну. Привіт. 1034 00:53:32,083 --> 00:53:34,628 Так, нічого не було. Ми завжди були друзями. 1035 00:53:34,711 --> 00:53:36,671 Нічого романтичного не трапилося. 1036 00:53:36,755 --> 00:53:38,214 -Я це не питала... -Знаю. 1037 00:53:38,298 --> 00:53:40,800 Не знаю, чому йому ніяково. Не хочу, щоб він вважав, 1038 00:53:40,884 --> 00:53:43,678 що ми залишаємо вашу з Шейном історію. Авжеж, ні. 1039 00:53:43,762 --> 00:53:46,348 -Нічого не було. -Це лише емоції. 1040 00:53:47,432 --> 00:53:49,309 -Я зрозуміла. -Так. 1041 00:53:53,813 --> 00:53:56,358 А зараз до пар, де обидва сказали «Так». 1042 00:53:56,441 --> 00:53:58,068 Джерретт та Іянна. 1043 00:53:58,610 --> 00:53:59,819 Вітання. 1044 00:54:01,321 --> 00:54:02,781 Як почуття? 1045 00:54:02,864 --> 00:54:05,116 Подружнє життя таке... таке кумедне. 1046 00:54:05,200 --> 00:54:07,202 -Як американські гірки. -Так. 1047 00:54:07,285 --> 00:54:11,122 Якщо хтось каже, що шлюб — це легко... 1048 00:54:11,206 --> 00:54:12,499 -Він бреше. -Бреше. 1049 00:54:12,582 --> 00:54:17,253 Але ми багато вивчили та виросли разом після того як вперше сказали «Так». 1050 00:54:17,337 --> 00:54:21,883 На цих американських гірках я окрім цієї жінки ні з ким не хочу кататися. 1051 00:54:21,967 --> 00:54:25,345 Для мене це немов дзеркало. Є речі, які 1052 00:54:25,428 --> 00:54:28,306 я могла б робити краще, чи до яких ставитися краще. 1053 00:54:28,390 --> 00:54:30,266 Я така: «Все гаразд у тій ситуації». 1054 00:54:30,350 --> 00:54:33,645 Розумію, що є речі, над якими мушу працювати. 1055 00:54:34,688 --> 00:54:37,524 Я щодо тих речей, з якими важко примиритися. 1056 00:54:37,607 --> 00:54:39,776 Я кажу: «Ні, я краща за це». 1057 00:54:40,485 --> 00:54:45,573 А так звичайно це важко. Але ти отримаєш також і нагороду. 1058 00:54:45,657 --> 00:54:49,160 Нагороду для себе особисто та нас, як подружжя. 1059 00:54:49,244 --> 00:54:52,455 Ви згодні, що щойно закінчилося шоу, 1060 00:54:52,539 --> 00:54:54,708 вас ніби викинули у справжнє життя. 1061 00:54:54,791 --> 00:54:57,794 І ви такі: «Добре, маємо все переоцінити». 1062 00:54:57,877 --> 00:55:02,298 Я зрозумів, що деякі речі, які я робив до шлюбу. 1063 00:55:02,382 --> 00:55:05,510 Деякі намагаються пробратися у наше подружнє життя. 1064 00:55:05,593 --> 00:55:10,306 Я завжди попереджаю себе: «Ці речі не підходять». 1065 00:55:10,390 --> 00:55:13,852 Я маю завжди бути свідомим та працювати над цим, 1066 00:55:13,935 --> 00:55:18,106 щоб стати кращою людиною для себе, для неї, 1067 00:55:18,189 --> 00:55:20,108 для покращення наших стосунків. 1068 00:55:20,191 --> 00:55:24,529 -Я хотів спитати про це. Ви робили багато речей до шлюбу... 1069 00:55:24,612 --> 00:55:26,281 -Вівторки у Taco. -Різне життя. 1070 00:55:26,364 --> 00:55:29,159 Ти хочеш десь розважатися. А ти залишитися вдома. 1071 00:55:29,242 --> 00:55:34,748 Цікаво, чи поєдналися ваші різні життя у одно більш спокійне, 1072 00:55:34,831 --> 00:55:37,959 -консервативне життя? -Ми досі боремося. Це не жарти. 1073 00:55:38,043 --> 00:55:43,548 Авжеж, поєдналися. Ось, що скажу, ми шукаємо наш баланс. 1074 00:55:43,631 --> 00:55:46,342 Ми дуже серйозно ставимося до того, що ми різні. 1075 00:55:46,426 --> 00:55:51,097 Він абсолютній екстраверт, а я така: «Не підходьте до мене». 1076 00:55:51,181 --> 00:55:53,058 Отже, ми у пошуках... 1077 00:55:53,141 --> 00:55:56,644 Гадаю, завжди будуть речі, над якими треба буде працювати. 1078 00:55:56,728 --> 00:55:58,313 Бо ми такі різні. 1079 00:55:58,396 --> 00:56:02,358 Але в нас схожі цінності та цілі. 1080 00:56:02,442 --> 00:56:06,362 То ж врешті-решти йдемо на компроміс. 1081 00:56:06,446 --> 00:56:09,616 Я більше виходжу, а він більше залишається. 1082 00:56:09,699 --> 00:56:12,077 Ми постійно наче жонглюємо. 1083 00:56:12,160 --> 00:56:14,412 Мені подобається, коли вона говорить «ні». 1084 00:56:14,496 --> 00:56:17,373 Я вивчив це у друзів, дайте можливість сказати «ні», 1085 00:56:17,457 --> 00:56:19,459 -це краще, ніж просто це зробити. -Краще. 1086 00:56:19,959 --> 00:56:22,003 -Дуже розумно. -Непогано виходить. 1087 00:56:22,796 --> 00:56:24,089 -Клас. -Дуже розумно. 1088 00:56:24,172 --> 00:56:27,759 Мені подобається. Ще одна річ, яку всі помітили на шоу, 1089 00:56:27,842 --> 00:56:31,137 це те, що ви завжди такі милі та такі близькі. 1090 00:56:31,221 --> 00:56:34,390 Але не заходили занадто далеко до весілля. 1091 00:56:34,474 --> 00:56:36,142 Ви чекали до вашого весілля. 1092 00:56:36,226 --> 00:56:38,144 Так? І виконали обіцянки? 1093 00:56:41,898 --> 00:56:44,400 Деякі... Боже, гаразд. 1094 00:56:44,484 --> 00:56:46,945 -Що стосується цього... -Так, а що сталося... 1095 00:56:47,028 --> 00:56:51,866 Справа в тому, що я завжди дуже захищалася щодо цього аспекту 1096 00:56:51,950 --> 00:56:53,409 наших стосунків. 1097 00:56:53,493 --> 00:56:56,996 І я хотіла розповісти про це, коли буду до цього готова. 1098 00:56:57,080 --> 00:56:59,332 Але, якщо чесно... 1099 00:57:02,794 --> 00:57:04,754 у нас був секс в Мексиці. 1100 00:57:05,713 --> 00:57:08,174 -Лише один раз. -Один раз. 1101 00:57:10,176 --> 00:57:12,095 Знаємо, це не легко. Дякуємо вам, 1102 00:57:12,178 --> 00:57:15,640 що були такі милі, сором'язливі та відверті. 1103 00:57:15,723 --> 00:57:17,559 -Це багато значить. -Хтось ще... 1104 00:57:17,642 --> 00:57:20,645 Можна сказати, навіть попри те, що я не знайшла чоловіка 1105 00:57:20,728 --> 00:57:24,774 на цьому шоу, я зустріла багато неймовірних людей, 1106 00:57:24,858 --> 00:57:27,277 деяких з них можу назвати кращими друзями. 1107 00:57:27,360 --> 00:57:29,112 За це я дуже вдячна. 1108 00:57:29,195 --> 00:57:31,739 -Хлопці, а ви? -Так. Ти права. 1109 00:57:31,823 --> 00:57:34,617 Це шоу мені не підходило. Хочу в цьому зізнатися. 1110 00:57:34,701 --> 00:57:39,038 В мене викривлені погляди. Буду над цим працювати. 1111 00:57:39,122 --> 00:57:40,623 Селе, що скажеш? 1112 00:57:40,707 --> 00:57:45,462 Так, кілька думок на прощання. Я дуже щасливий за Ніка, Даніель, 1113 00:57:45,545 --> 00:57:49,883 Джерретта та Іянну. Відверто, ви зробили дійсно неймовірну річ. 1114 00:57:50,508 --> 00:57:54,304 Об'єдналися для роботи та долаєте труднощі, 1115 00:57:54,387 --> 00:57:56,806 які зустрічаються на шляху до вашої мети. 1116 00:57:56,890 --> 00:57:59,642 Я пишаюся вами усіма, усіма парами. 1117 00:57:59,726 --> 00:58:01,227 -Дякуємо, Селе. -Пишаюся. 1118 00:58:01,311 --> 00:58:04,189 І приємно бачити, що це дійсно працює. 1119 00:58:04,272 --> 00:58:08,776 Це другий сезон, люди одружуються, все працює. 1120 00:58:08,860 --> 00:58:10,987 Та це по-справжньому. 1121 00:58:11,070 --> 00:58:14,991 -Так. -Це надає надію тим, 1122 00:58:15,074 --> 00:58:17,827 у кого досі не вийшло, і всі це бачать. 1123 00:58:19,787 --> 00:58:23,124 Дякуємо, що були з нами. За вашу відвертість. 1124 00:58:23,208 --> 00:58:24,542 За вашу вразливість. 1125 00:58:24,626 --> 00:58:26,669 Дякуємо, що ви це робите. 1126 00:58:26,753 --> 00:58:29,631 Сумно, але возз'єднання майже добігло кінця. 1127 00:58:29,714 --> 00:58:32,926 Але перш ніж підемо, є останнє питання для групи. 1128 00:58:33,009 --> 00:58:36,554 Як дізнатися, що перед вами саме та людина? 1129 00:58:37,472 --> 00:58:43,853 Для мене це трапилося, коли зустрілися мої емоції та моє логічне мислення. 1130 00:58:43,937 --> 00:58:45,146 -Чесно. -Так. 1131 00:58:45,230 --> 00:58:47,232 -Джерретте? -Як після цього відповісти? 1132 00:58:47,732 --> 00:58:49,943 -Кажи: «Так, пані». -Так, пані. 1133 00:58:51,611 --> 00:58:53,571 Отже, любов сліпа, ви це знаєте. 1134 00:58:53,655 --> 00:58:55,865 Хочете одружитися перш ніж побачилися. 1135 00:58:55,949 --> 00:58:58,243 У новому шоу Ultimatum від Netflix 1136 00:58:58,326 --> 00:59:01,120 шість пар підійшли до моменту у відносинах, 1137 00:59:01,204 --> 00:59:03,414 коли один із партнерів готовий одружитися, 1138 00:59:03,498 --> 00:59:06,376 -а інший ще ні. -Так! 1139 00:59:06,459 --> 00:59:10,505 І тут парам буде надана унікальна можливість 1140 00:59:10,588 --> 00:59:12,173 протестувати відносини 1141 00:59:12,257 --> 00:59:14,968 сподіваючись, що після вони підуть зарученими з тим, 1142 00:59:15,051 --> 00:59:17,387 з яким їм судилося бути. 1143 00:59:17,470 --> 00:59:20,306 Кожен із партнерів спробує багато варіантів. 1144 00:59:20,390 --> 00:59:23,351 Вони оберуть собі нового партнера та з'їдуться на три тижні 1145 00:59:23,434 --> 00:59:25,395 для свого пробного шлюбу. 1146 00:59:25,478 --> 00:59:27,689 Вони зможуть відчути два різних 1147 00:59:27,772 --> 00:59:30,275 розуміння та версії їх подружнього життя. 1148 00:59:30,358 --> 00:59:32,735 А в кінці експерименту вони вирішують, 1149 00:59:32,819 --> 00:59:34,904 хочуть вони одружитися з ким прибули, 1150 00:59:34,988 --> 00:59:37,365 -або розійтися навіки. -Або... 1151 00:59:38,032 --> 00:59:40,660 може, вони зустріли іншу ідеальну пару. 1152 00:59:40,743 --> 00:59:43,413 Чи це. Багато людей не знають цього, 1153 00:59:43,496 --> 00:59:46,958 але на якомусь етапі відносин, Ванесса поставила ультиматум. 1154 00:59:47,041 --> 00:59:50,545 По-перше, ми зустрічалися п'ять років. 1155 00:59:50,628 --> 00:59:52,964 Мені виповнювалося 30, а він хотів дітей. 1156 00:59:53,047 --> 00:59:55,633 І наступним кроком було: «Що будемо робити?» 1157 00:59:55,717 --> 00:59:56,926 Це був ультиматум. 1158 00:59:57,010 --> 00:59:58,052 -Добре. -Так. 1159 00:59:59,887 --> 01:00:00,888 Подивимося разом. 1160 01:00:02,223 --> 01:00:07,270 Єдине, чого я боюся більше ніж втратити тебе, це одружитися з тобою. 1161 01:00:07,353 --> 01:00:12,400 Ви тут, бо хтось у вашій парі поставив ультиматум. 1162 01:00:12,483 --> 01:00:13,860 Хочу сюди обручку. 1163 01:00:13,943 --> 01:00:18,156 Один із партнерів хоче одружитися, інший не такий впевнений. 1164 01:00:18,239 --> 01:00:19,490 Я не готовий освідчитися. 1165 01:00:19,574 --> 01:00:21,659 Погляньте навколо себе. 1166 01:00:21,743 --> 01:00:23,745 Скоро дізнаєтеся, чи є люди навколо вас... 1167 01:00:23,828 --> 01:00:25,038 Що краще вам підходять. 1168 01:00:26,581 --> 01:00:29,542 В кінці тижня ви всі оберете нову пару. 1169 01:00:29,626 --> 01:00:32,128 Будете разом жити три тижня. 1170 01:00:32,211 --> 01:00:34,213 А після цього... 1171 01:00:34,297 --> 01:00:37,467 Вирішите, чи побратися з тим, з ким приїхали сюди, 1172 01:00:37,550 --> 01:00:38,718 чи розійтися назавжди. 1173 01:00:38,801 --> 01:00:39,927 Для кожного є пара, 1174 01:00:40,011 --> 01:00:43,514 і я гадаю багато людей будуть щасливі зі мною. 1175 01:00:43,598 --> 01:00:44,974 Будьмо! 1176 01:00:45,058 --> 01:00:47,602 Нумо розважатися! Бо наше життя зміниться 1177 01:00:47,685 --> 01:00:49,062 за 24 години! 1178 01:00:50,480 --> 01:00:51,731 ВІД ТВОРЦІВ «ЛЮБОВ СЛІПА» 1179 01:00:51,814 --> 01:00:54,317 Коли ти один, це дуже напружує. 1180 01:00:54,400 --> 01:00:55,610 СКОРО НОВИЙ ЕКСПЕРИМЕНТ 1181 01:00:55,693 --> 01:00:57,362 Цей досвід допоможе розпочати наново. 1182 01:00:57,445 --> 01:01:00,073 Дивно бачити, як твоя пара зустрічається з іншим. 1183 01:01:00,156 --> 01:01:01,991 Ти мене не приваблюєш. 1184 01:01:02,075 --> 01:01:04,535 Гадаю, в тебе вийде 100% краще ніж у нього. 1185 01:01:04,619 --> 01:01:07,955 Мої очі побачили багато речей, які я б хотів у стосунках. 1186 01:01:08,039 --> 01:01:09,040 ВОНИ ОДРУЖАТЬСЯ? 1187 01:01:09,123 --> 01:01:10,041 Чи думав я провести 1188 01:01:10,124 --> 01:01:11,459 з тобою все життя? Авжеж. 1189 01:01:11,542 --> 01:01:14,295 Це важко. Ви мусите бути відвертими з собою, 1190 01:01:14,379 --> 01:01:15,296 навіщо ви тут? 1191 01:01:15,380 --> 01:01:16,464 ЧИ ПРОДОВЖАТЬ ПОШУКИ? 1192 01:01:16,547 --> 01:01:19,008 Це буде трагедія, якщо вона піде з іншим. 1193 01:01:19,092 --> 01:01:22,303 Гадаєте, є така можливість бути щасливою з кимось іншим? 1194 01:01:22,387 --> 01:01:23,721 Так. 1195 01:01:23,805 --> 01:01:26,599 Гадала, якщо поставлю Джейку ультиматум, це поєднає нас. 1196 01:01:26,683 --> 01:01:28,142 А спрацювало навпаки. 1197 01:01:28,226 --> 01:01:30,603 УЛЬТИМАТУМ 6 КВІТНЯ 1198 01:01:30,687 --> 01:01:32,230 А ТИ ГОТОВИЙ ДО ЗОБОВ'ЯЗАНЬ? 1199 01:01:32,313 --> 01:01:34,607 ДОДАЙ ДО СВОГО СПИСКУ ВЖЕ ЗАРАЗ. 1200 01:01:37,902 --> 01:01:40,029 «Любов сліпа», сезон 2, до архіву. 1201 01:01:40,113 --> 01:01:40,947 На цьому все. 1202 01:01:44,701 --> 01:01:47,203 -Ми закінчили. -Кінець. 1203 01:01:47,286 --> 01:01:49,080 -Вітаю вас. -Дякуємо. 1204 01:01:50,289 --> 01:01:51,874 Дуже вам дякую. 1205 01:01:51,958 --> 01:01:53,501 Дякую, спасибі. 1206 01:01:54,669 --> 01:01:56,003 -Тримайся. -Так. 1207 01:01:58,423 --> 01:02:00,717 -Та гарні новини після цього. -Серйозно. 1208 01:02:05,972 --> 01:02:08,224 -Дякую. Чудово виглядаєш. -Дякую. 1209 01:02:15,732 --> 01:02:17,191 Переклад субтитрів: Роман Нікулін