1
00:00:17,434 --> 00:00:18,309
Так!
2
00:00:20,145 --> 00:00:22,605
-Я Ванесса Лаше.
-А я Нік Лаше.
3
00:00:22,689 --> 00:00:23,690
НІК І ВАНЕССА ЛАШЕ
4
00:00:23,773 --> 00:00:27,318
Гаразд. Другий сезон цього експерименту
був дійсно скаженим.
5
00:00:27,819 --> 00:00:29,237
Шість пар закохалися
6
00:00:29,320 --> 00:00:31,489
та були заселені наосліп
до кімнат.
7
00:00:31,573 --> 00:00:33,616
П'ять пар дійшли до вівтаря
8
00:00:33,700 --> 00:00:35,910
і дві промовили обітниці.
9
00:00:35,994 --> 00:00:40,040
І це знов довело нам усім,
що любов дійсно сліпа.
10
00:00:40,123 --> 00:00:40,999
ДАНІЕЛЬ І НІК
11
00:00:41,082 --> 00:00:42,125
Так!
12
00:00:42,208 --> 00:00:43,043
ДЖЕРРЕТТ І ІЯННА
13
00:00:43,126 --> 00:00:44,961
Скоріше б почути, як у всіх справи.
14
00:00:45,045 --> 00:00:48,840
Що нового, бо сьогодні
ми зібрали тут всіх учасників шоу,
15
00:00:48,923 --> 00:00:51,801
щоб ви змогли отримати відповіді
на всі ваші запитання.
16
00:00:51,885 --> 00:00:53,553
Сьогодні обговоримо все.
17
00:00:53,636 --> 00:00:56,264
Отже, кажіть відверто.
Як себе почуваєте?
18
00:00:56,347 --> 00:00:57,265
МЕЛЛОРІ
19
00:00:57,348 --> 00:00:58,308
Все гаразд?
20
00:00:58,391 --> 00:00:59,225
САЛЬВАДОР
21
00:00:59,309 --> 00:01:00,518
Нервуєте?
22
00:01:01,352 --> 00:01:03,521
-Я нервую.
-Гаразд. Хлопці дещо стурбовані.
23
00:01:03,605 --> 00:01:06,483
-Ми всі нервуємо.
-Мене бентежить, що виріжуть, а що ні.
24
00:01:06,566 --> 00:01:07,817
І з цього ти починаєш?
25
00:01:07,901 --> 00:01:10,028
Я просто кажу, що всі
наразі думають.
26
00:01:10,111 --> 00:01:10,945
Схоже на тебе.
27
00:01:11,029 --> 00:01:11,905
АБІШЕК
28
00:01:11,988 --> 00:01:15,325
Після запитань буде можливість
з'ясувати стосунки.
29
00:01:15,408 --> 00:01:17,035
Скористайтеся цією нагодою.
30
00:01:17,118 --> 00:01:19,788
-Гаразд, починай...
-Ми не збираємося битися.
31
00:01:19,871 --> 00:01:21,164
Нумо битися.
32
00:01:21,247 --> 00:01:22,832
-У цьому випадку...
-Боже мій.
33
00:01:22,916 --> 00:01:25,126
-Добре все висказати...
-Це було підступно.
34
00:01:25,210 --> 00:01:28,213
Чому ти одразу стаєш у позицію
жертви?
35
00:01:28,296 --> 00:01:29,631
Я не жертва.
36
00:01:29,714 --> 00:01:31,925
-Але саме на неї ти зараз схожий.
-Так.
37
00:01:32,008 --> 00:01:33,968
Коли щось кажеш,
готуйся до жартів із тебе.
38
00:01:34,052 --> 00:01:34,886
ДІПТІ
39
00:01:34,969 --> 00:01:36,554
Я хотів би закінчити.
40
00:01:36,638 --> 00:01:37,806
Ми з'ясуємо стосунки.
41
00:01:37,889 --> 00:01:39,933
У нас є кілька питань саме до тебе.
42
00:01:40,016 --> 00:01:42,519
Але я хотіла б повернутися до основної
теми.
43
00:01:42,602 --> 00:01:46,898
Ми знаємо, що це може викликати шквал
емоцій, як щойно ми спостерігали,
44
00:01:46,981 --> 00:01:50,819
побачити, як ми розповідаємо
всю правду про вас усьому світові.
45
00:01:50,902 --> 00:01:54,739
Але я хочу сказати, що ми бачили
все те, що бачили й інші.
46
00:01:54,823 --> 00:01:57,158
Оскільки ми тут разом,
є кілька фактів,
47
00:01:57,242 --> 00:01:59,661
про які дізналися фани,
й хочуть почути більше.
48
00:01:59,744 --> 00:02:05,083
А людиною, яка вже розкрила
нам свої почуття раніше, була... Наталі.
49
00:02:05,166 --> 00:02:07,043
НАТАЛІ
50
00:02:07,127 --> 00:02:09,712
Шейно, в тебе були почуття
до Шейна,
51
00:02:09,796 --> 00:02:13,675
як ти почувалася, коли Наталі
вихвалялася своїми стосунками з Шейном
52
00:02:13,758 --> 00:02:15,009
прямо перед тобою?
53
00:02:15,093 --> 00:02:18,221
Я зніяковіла. Очевидно, між ними
був сильний зв'язок.
54
00:02:18,304 --> 00:02:19,139
ШЕЙНА
55
00:02:19,222 --> 00:02:21,391
Я хотіла, щоб мене поважали.
Було ніяково.
56
00:02:21,474 --> 00:02:24,978
Отже, тобі було важко це почути...
57
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
на самому початку, коли невідомо,
хто кому подобається.
58
00:02:28,148 --> 00:02:31,901
Вона була такою збудженою,
сяяла любов'ю, в очах мерехтіли іскри.
59
00:02:31,985 --> 00:02:33,736
Тобі було важко таке почути?
60
00:02:33,820 --> 00:02:35,530
Так, почути це було важко.
61
00:02:35,613 --> 00:02:38,408
Але в той же час я також розмовляла
з Кайлом,
62
00:02:38,491 --> 00:02:41,786
і відчувала, як мене повністю
затягує цей експеримент.
63
00:02:41,870 --> 00:02:44,664
Я мала діяти більш рішуче,
та я цього не зробила.
64
00:02:44,747 --> 00:02:46,583
І цього я жалкую найбільш.
65
00:02:46,666 --> 00:02:48,501
Але, гадаю, так мало статися.
66
00:02:48,585 --> 00:02:51,421
Вони обрали один одного
і ось так це вийшло.
67
00:02:51,504 --> 00:02:55,258
Це мало так статися.
Тобто, що має бути, то й станеться.
68
00:02:55,925 --> 00:02:57,552
-Отже, Шейне.
-Привіт.
69
00:02:57,635 --> 00:02:59,971
-Знаю, визначна мить. Як справи?
-Вітаю.
70
00:03:00,054 --> 00:03:02,265
Він ніби казав собі: «Я наступний».
71
00:03:02,348 --> 00:03:05,727
Ні, гадаю, визначна мить для глядачів
була тоді, коли
72
00:03:05,810 --> 00:03:08,521
ти переплутав Наталі з Шейною
та...
73
00:03:08,605 --> 00:03:11,649
-Хочу відповісти на це.
-Я дам тобі таку можливість.
74
00:03:11,733 --> 00:03:13,818
Замість вибачення
за свою помилку,
75
00:03:13,902 --> 00:03:17,989
ти натомість відвернувся
та почав наговорювати на неї.
76
00:03:18,072 --> 00:03:20,950
-Так, 100%. Це...
-Зараз ти б вчинив інакше?
77
00:03:21,034 --> 00:03:24,120
Дійсно, це була моя найбільша
помилка на шоу.
78
00:03:24,203 --> 00:03:27,206
Я прикинувся жертвою
та намагався захистити себе.
79
00:03:27,290 --> 00:03:30,585
Знаєте, це було...
чоловіки не мають так робити.
80
00:03:30,668 --> 00:03:33,796
Я відчув ніби мене особисто образили, бо
81
00:03:34,797 --> 00:03:38,343
ми всі чули це через маленький мікрофон
через стіну.
82
00:03:38,426 --> 00:03:39,886
Тобі почулося все інакше.
83
00:03:39,969 --> 00:03:44,432
Але я певен на 100 відсотків,
що мені дійсно прикро, що я так вчинив,
84
00:03:44,515 --> 00:03:47,685
одразу почав нападати.
85
00:03:47,769 --> 00:03:50,104
Шкода, що не дав
їй змоги все розповісти.
86
00:03:50,188 --> 00:03:53,775
А вона мала б це зробити. Так,
сто відсотків, це...
87
00:03:53,858 --> 00:03:55,944
-Я вчинив негідно. Так.
-Ні...
88
00:03:56,027 --> 00:03:57,570
Так і є. І я це визнаю.
89
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
-Ми всі так чинили.
-Це ніби...
90
00:03:59,405 --> 00:04:03,034
-Ми всі так чинили. Я так чинив.
-Для мене це була важка ситуація.
91
00:04:03,117 --> 00:04:05,245
І для мені немає виправдань. Жодних.
92
00:04:05,328 --> 00:04:07,747
Було цікаво, коли я переглядав це ще раз,
93
00:04:07,830 --> 00:04:10,166
чому ти тоді вирішив запропонувати
94
00:04:10,250 --> 00:04:12,543
Наталі стати твоєю дівчиною,
95
00:04:12,627 --> 00:04:16,089
якщо тобі досі кортіло
познайомитися ближче з іншими.
96
00:04:16,172 --> 00:04:18,967
Я був спантеличений ситуацією, що
склалася.
97
00:04:19,050 --> 00:04:22,929
Мені здавалося, що я маю це зробити,
та я сам хотів це зробити...
98
00:04:23,680 --> 00:04:26,015
запевнити її, що я так відчуваю.
99
00:04:26,099 --> 00:04:28,810
Але те, як я це зробив.
Я не мав таке казати.
100
00:04:28,893 --> 00:04:31,104
Вона знала, що вона на першому місці.
101
00:04:31,187 --> 00:04:34,816
Та все ж, робити коментарі про свою
подругу було не варто.
102
00:04:34,899 --> 00:04:36,901
Я помітила, коли передивлялася,
103
00:04:36,985 --> 00:04:40,029
що різні люди вказують на різні...
104
00:04:40,113 --> 00:04:42,407
речі в тобі. Я помітила, що коли ти...
105
00:04:42,991 --> 00:04:46,911
твої розмови та залицяння до Наталі
були більш відвертими.
106
00:04:46,995 --> 00:04:50,123
А з Шейною, як я
помітила, ти фліртував
107
00:04:50,206 --> 00:04:52,458
примітивно: «Що ти вдягнула?»
І все.
108
00:04:52,542 --> 00:04:55,628
-Лише: «Що вдягнула?»
-Кроп топ.
109
00:04:55,712 --> 00:04:58,548
У тебе відчувалася різна динаміка,
110
00:04:58,631 --> 00:05:00,883
-у відносинах із ними.
-Так, 100%.
111
00:05:00,967 --> 00:05:03,303
Ти хотів дізнатися більше.
По-перше розважитись.
112
00:05:03,386 --> 00:05:05,263
Ти отримав, тобто, почав... зустрічатися.
113
00:05:05,346 --> 00:05:08,182
Ні. Головна мета цього шоу —
знайти собі жінку.
114
00:05:08,266 --> 00:05:11,311
Та більшість буквально зупиняється
після першої спроби.
115
00:05:11,394 --> 00:05:13,563
-Так.
-Добре? Але це не про мене...
116
00:05:13,646 --> 00:05:16,482
Я ніколи не змінюю думку в останню
мить, чи щось таке.
117
00:05:16,566 --> 00:05:20,069
Я хотів ближче познайомитися з обома,
бо вони такі різні.
118
00:05:20,153 --> 00:05:24,615
Я дійсно хотів визначити, яка
більш підходить мені, якось так...
119
00:05:25,742 --> 00:05:27,744
Не можу виразити свою думку...
120
00:05:27,827 --> 00:05:29,537
-Можна я щось скажу?
-Боже.
121
00:05:29,620 --> 00:05:31,539
Вибач, що перебиваю. Я...
122
00:05:31,622 --> 00:05:34,500
Я просто хочу не пропустити головне,
вибач.
123
00:05:34,584 --> 00:05:37,295
Головна мета шоу — знайти собі дружину,
як це?
124
00:05:38,004 --> 00:05:42,675
Я не погоджуюся.
Мета шоу — знайти кохання, так?
125
00:05:42,759 --> 00:05:47,013
-І я це розумію...
-Поки вона хоче потрапити тобі на руки.
126
00:05:47,096 --> 00:05:49,891
-Я б цього хотів. Я за це.
-І за перший розмір.
127
00:05:49,974 --> 00:05:53,561
Саме так, дякую тобі. Але я...
Я за це.
128
00:05:53,644 --> 00:05:55,688
В будь-якому разі
у всіх свої вподобання.
129
00:05:55,772 --> 00:05:59,025
Це шоу про пошук кохання,
а не дружини.
130
00:05:59,108 --> 00:06:05,198
Тут не треба поспішати,
не треба перестрибувати через сходи...
131
00:06:05,990 --> 00:06:08,826
щоб скоріше досягти своєї мети.
132
00:06:08,910 --> 00:06:12,246
-Але це ж основна ідея цього шоу.
-Шоу взагалі не про це.
133
00:06:12,330 --> 00:06:16,918
Гаразд, можливо це й була головна ідея,
що, але я особисто отримав інший урок.
134
00:06:17,001 --> 00:06:18,878
Гадаю, достатньо раціональний урок...
135
00:06:18,961 --> 00:06:20,713
Ти взагалі читав синопсис шоу?
136
00:06:20,797 --> 00:06:21,631
Це не про вплив...
137
00:06:21,714 --> 00:06:23,716
Він гадає, що виглядатиме краще,
нехай говорить.
138
00:06:23,800 --> 00:06:25,760
Ти не знаєш, що це,
доки не зіткнешся.
139
00:06:25,843 --> 00:06:27,720
Я вдячний,
що до шлюбу не дійшло...
140
00:06:27,804 --> 00:06:30,389
Задум в тому, якщо
ваш зв'язок дійсно міцний,
141
00:06:30,473 --> 00:06:32,975
ви маєте одружитися зі своїм обранцем.
142
00:06:33,059 --> 00:06:36,229
Не хочу, щоб мені нав'язували,
де й як мені це робити.
143
00:06:36,938 --> 00:06:40,399
Добре, рушаймо далі. Шейне,
ти поговорив із Наталі так,
144
00:06:40,483 --> 00:06:43,653
поговорив із Шейною по-іншому.
Але є ще один момент,
145
00:06:43,736 --> 00:06:45,988
що трапився у кімнатах, який
всі бачили.
146
00:06:46,072 --> 00:06:49,534
Це коли всі гадали, що Шейн
запропонує Наталі зустрічатися.
147
00:06:49,617 --> 00:06:54,580
Неочікувано до тебе завітав
інший гість з шокуючою сповіддю.
148
00:06:54,664 --> 00:06:56,666
Переглянемо ще раз цей момент.
149
00:06:57,917 --> 00:07:02,505
Хочу, щоб ти знав, що у мене
є почуття до тебе.
150
00:07:05,591 --> 00:07:07,677
Я дійсно уявляю наше спільне життя.
151
00:07:07,760 --> 00:07:11,639
І я відверто дуже хочу
піклуватися про тебе.
152
00:07:15,226 --> 00:07:16,436
Так.
153
00:07:16,519 --> 00:07:20,982
Ми втратили так багато клятого часу
за останні два дні і навіть не говорили.
154
00:07:21,065 --> 00:07:23,568
Чому ти не сказала цього десь...
155
00:07:23,651 --> 00:07:25,236
-Розумію.
-...пару днів тому?
156
00:07:25,319 --> 00:07:28,739
-Я теж це відчуваю.
-Я довго чекала. Шкодую про це.
157
00:07:30,867 --> 00:07:32,952
Це моя гордість у всьому винна.
158
00:07:33,744 --> 00:07:35,371
Шейно!
159
00:07:37,373 --> 00:07:39,208
Боже. Дідько.
160
00:07:39,292 --> 00:07:40,835
Знаю. Мені дуже шкода.
161
00:07:42,670 --> 00:07:46,007
Лайно. Навіть не знаю, що й гадати
зараз. Боже.
162
00:07:46,799 --> 00:07:52,722
Отже... Наталі. Враховуючи, що всі тут,
маємо переходити до головного.
163
00:07:52,805 --> 00:07:54,765
-Маю спитати.
-Тримайся, хлопче.
164
00:07:54,849 --> 00:07:58,478
Що ти відчувала, коли вперше
побачила це по телебаченню?
165
00:07:58,978 --> 00:08:00,646
Я точно відчула...
166
00:08:00,730 --> 00:08:02,064
НАТАЛІ
167
00:08:03,065 --> 00:08:07,195
що мене зрадили обидва: Шейн та Шейна,
відверто кажу.
168
00:08:09,030 --> 00:08:13,284
Те, що він говорив, що треба було сказати
йому про це два дні тому і все
169
00:08:13,367 --> 00:08:16,454
могло бути потенційно по-іншому.
Це зовсім не те...
170
00:08:17,538 --> 00:08:20,500
що він розповідав мені.
Я почувалася...
171
00:08:20,583 --> 00:08:22,251
знаєте, останні кілька днів
172
00:08:22,335 --> 00:08:25,546
він запевняв, що обере тільки мене,
що існую лише я.
173
00:08:25,630 --> 00:08:27,757
І побачивши, що він міг обрати іншу,
174
00:08:27,840 --> 00:08:30,426
якби дізнався про почуття,
мені було болісно.
175
00:08:30,510 --> 00:08:33,554
Що стосується тебе, Шейно,
ти казала мені,
176
00:08:33,638 --> 00:08:38,726
що цінуєш наші відносини. І тобі він
подобався, але це минуле, а потім таке.
177
00:08:38,809 --> 00:08:42,355
І побачивши це, я відчула, що ти була
нещира зі мною,
178
00:08:42,438 --> 00:08:45,149
-і це було важко.
-Я дуже шкодую, дуже.
179
00:08:45,233 --> 00:08:48,945
Коли ти побачила це вперше, тебе вразило
наскільки він розривався
180
00:08:49,028 --> 00:08:50,655
-між вами двома?
-Так.
181
00:08:50,738 --> 00:08:53,199
Цього дійсно я не помічала.
182
00:08:53,282 --> 00:08:56,744
Ця мить була дійсно однією з найпомітніших
у моєму житті.
183
00:08:56,827 --> 00:09:00,873
Я вже збирався відчиняти двері до кімнати
дівчини та освідчуватися їй.
184
00:09:00,957 --> 00:09:02,750
А тут, овва, заходить інша.
185
00:09:03,334 --> 00:09:05,878
Тебе наче вдарили кувалдою по голові.
186
00:09:05,962 --> 00:09:07,088
-Так.
-Розумієте?
187
00:09:07,171 --> 00:09:10,424
Мене повністю знеструмила ця ситуація,
це, що відбулося.
188
00:09:10,508 --> 00:09:12,385
Мене наче розіп'яли на хресті.
189
00:09:12,468 --> 00:09:15,137
Я мав би вчинити зовсім інакше.
190
00:09:15,221 --> 00:09:18,724
Важко пояснити, що відчуваєш,
коли туди заходиш.
191
00:09:18,808 --> 00:09:22,395
Я був повністю зосереджений на тому,
щоб освідчитися Наталі.
192
00:09:22,478 --> 00:09:25,940
Раптом я почув голос Шейни.
А ми не розмовляли кілька днів.
193
00:09:26,023 --> 00:09:29,610
І я такий...
Мені не дуже подобається вся ця ситуація,
194
00:09:29,694 --> 00:09:31,654
бо це був мій день з Наталі.
195
00:09:31,737 --> 00:09:36,075
Я дуже засмутився, з того, що трапилося,
це був наче вибух мізків.
196
00:09:36,158 --> 00:09:39,203
Ось на що це було схоже.
Дуже драматична ситуація.
197
00:09:39,287 --> 00:09:41,205
Я такий як є. Але...
198
00:09:42,415 --> 00:09:44,375
Я хотів би..., але що є, то є.
199
00:09:44,458 --> 00:09:45,918
Ти підняв важливу тему.
200
00:09:46,002 --> 00:09:48,796
Дотепер я ніколи не міркувала, як
почувався ти.
201
00:09:48,879 --> 00:09:54,468
А ми можемо обговорити,
чому взагалі ця зустріч відбулася?
202
00:09:54,552 --> 00:09:56,596
-Чому вони зустрілися?
-Хотіла б знати.
203
00:09:56,679 --> 00:09:58,598
-Я скажу тобі.
-Ми повністю...
204
00:09:58,681 --> 00:10:01,684
-Кажучи про Кайла...
-Звичайно, ми прагнемо...
205
00:10:01,767 --> 00:10:04,645
І оскільки ти хочеш втрутитися у розмову,
206
00:10:04,729 --> 00:10:07,565
-ще одна людина брала участь...
-Був такий момент...
207
00:10:07,648 --> 00:10:12,194
...у цьому всьому. Повернемося назад
та розглянемо освідчення Кайла до Шейни.
208
00:10:14,572 --> 00:10:17,241
Ти тримаєш обручку моєї мами.
209
00:10:19,702 --> 00:10:21,495
Ти дуже нагадуєш мою матір.
210
00:10:23,372 --> 00:10:27,543
Вона була дуже набожною людиною,
211
00:10:27,627 --> 00:10:32,131
але вона робила мене щасливим.
Я хочу мати поряд того, хто схожий на неї.
212
00:10:33,716 --> 00:10:37,178
Отже... Шейно.
213
00:10:37,261 --> 00:10:38,512
Виходь за мене заміж.
214
00:10:51,359 --> 00:10:52,193
Так.
215
00:10:53,152 --> 00:10:54,945
Боже мій.
216
00:10:55,029 --> 00:10:57,323
Я дещо шокована зараз.
217
00:10:58,199 --> 00:11:00,242
-Отже, Кайле.
-Так.
218
00:11:00,326 --> 00:11:04,038
Знаю, ти готовий поділитися.
Мені цікаво, якою була твоя реакція
219
00:11:04,121 --> 00:11:07,333
на вираз обличчя Шейни,
адже ми нарешті побачили це відео?
220
00:11:07,416 --> 00:11:10,211
Як тобі тоді здавалося, що могла
гадати Шейна
221
00:11:10,294 --> 00:11:12,421
під час твого освідчення?
222
00:11:12,505 --> 00:11:16,300
Мені здавалося, що вона скаже «Ні».
223
00:11:17,385 --> 00:11:19,970
Тоді я не відчував якихось вагань.
224
00:11:20,054 --> 00:11:21,806
Але на відео вона
схвильована.
225
00:11:21,889 --> 00:11:27,269
І, звичайно, запис їх зустрічі з Шейном
підірвав мій мозок. Я цього не чекав.
226
00:11:27,353 --> 00:11:30,147
Коли ти дізнався, що вона зустрічалася з
Шейном,
227
00:11:30,231 --> 00:11:31,941
-після освідчення?
-Коли побачив.
228
00:11:32,024 --> 00:11:34,985
Коли ми розмовляли кілька місяців тому,
ти не знав?
229
00:11:35,069 --> 00:11:37,029
-У будь-якому разі...
-Маєш зізнатися.
230
00:11:37,113 --> 00:11:39,573
Я не розумів мету цієї зустрічі.
231
00:11:39,657 --> 00:11:41,784
-Добре.
-Гадав це для того...
232
00:11:42,535 --> 00:11:46,330
Гадав, тобі треба завершити
незакінчені справи.
233
00:11:46,414 --> 00:11:49,708
Але я й гадки не мав,
що це ти йому освідчувалася,
234
00:11:49,792 --> 00:11:51,544
ніби це твій останній шанс.
235
00:11:51,627 --> 00:11:55,423
-Авжеж, ні. Я не цього хотіла.
-Для тебе я був як запасний.
236
00:11:56,257 --> 00:12:00,052
-Ні, це не так.
-Ти сподівалася, що він усе переграє
237
00:12:00,136 --> 00:12:03,514
в останню мить та освідчиться тобі
замість Наталі.
238
00:12:03,597 --> 00:12:06,517
Ти кажеш, що я хотіла,
що я думала? Я спантеличена.
239
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
-Ні, я...
-Я казала тобі, що було.
240
00:12:08,686 --> 00:12:11,856
-А зараз ти прикидаєшся...
-Чому ти хотіла цю зустріч?
241
00:12:11,939 --> 00:12:14,316
-Що?
-Чому ти взагалі зустрілася з Шейном?
242
00:12:14,400 --> 00:12:17,778
Чесно, якщо озирнутися назад, я мала
одразу сказати: «Ні».
243
00:12:17,862 --> 00:12:19,280
-Так і є.
-Сто відсотків.
244
00:12:19,363 --> 00:12:21,198
-Я відчувала...
-Ніхто не погрожував
245
00:12:21,282 --> 00:12:22,908
пістолетом, щоб ти погодилася.
246
00:12:22,992 --> 00:12:25,661
Ні, 100%. Я сама приймала рішення.
247
00:12:25,744 --> 00:12:28,247
-Я могла уникнути всієї цієї комедії.
-Так.
248
00:12:28,330 --> 00:12:30,416
Сто відсотків. І я дійсно винна.
249
00:12:32,501 --> 00:12:35,171
-Я...
-Бо я б так ніколи не вчинив.
250
00:12:35,880 --> 00:12:38,841
Я б ніколи не думав: «Так, я щойно
заручився.
251
00:12:38,924 --> 00:12:41,385
Та маю спробувати ще раз
із кимось іншим».
252
00:12:41,469 --> 00:12:43,304
Я не пробувала. Це частина процесу.
253
00:12:43,387 --> 00:12:46,432
Це ж експеримент.
Я не розуміла, що я відчуваю.
254
00:12:46,515 --> 00:12:48,100
Чесно... це була частина...
255
00:12:48,851 --> 00:12:51,103
-Я не могла йти далі...
-Там виграш більше...
256
00:12:51,187 --> 00:12:55,107
...поки не з'ясувала все з Шейном.
І за це я вибачаюся перед Наталі.
257
00:12:55,191 --> 00:12:57,651
Мені шкода, що я так вчинила
з тобою.
258
00:12:57,735 --> 00:13:02,281
Я шкодую, що не була більш наполегливою
з самого початку. Я винна, 100%.
259
00:13:04,116 --> 00:13:07,870
Коли я погодилася,
я відчула...
260
00:13:07,953 --> 00:13:10,998
що дуже заплуталася тоді в кімнаті,
розумієте?
261
00:13:11,624 --> 00:13:12,458
Мені...
262
00:13:13,626 --> 00:13:17,880
здалося, що ти маніпулюєш мною,
бо приніс обручку твоєї мами.
263
00:13:17,963 --> 00:13:21,717
Ти мала б почуватися особливою.
Для мене це була б така честь.
264
00:13:21,800 --> 00:13:23,761
-Це означає...
-Я не змогла зрозуміти,
265
00:13:23,844 --> 00:13:27,348
бо я просто не могла надіти обручку твоєї
мами. Це ніби...
266
00:13:27,431 --> 00:13:30,351
-Смішно.
-Я винна. Я не намагаюся грати тут жертву.
267
00:13:30,434 --> 00:13:34,230
Я могла уникнути цього, сказавши
тобі: «Ні». Я мала це сказати.
268
00:13:34,313 --> 00:13:36,857
Я заплуталася.
А також були відчуття до тебе.
269
00:13:36,941 --> 00:13:39,068
Це не тому, що мені начхати на тебе.
270
00:13:39,151 --> 00:13:43,030
Мені дуже шкода, що я надала тобі
занадто багато надій.
271
00:13:43,113 --> 00:13:45,157
-Я вибачаюся.
-Можна сказати...
272
00:13:45,241 --> 00:13:48,994
-не на камеру, що...
-Боже мій.
273
00:13:49,078 --> 00:13:53,332
бажання залишитися на шоу й було цим
рушійним фактором, як на мене, так?
274
00:13:53,415 --> 00:13:55,209
-Для тебе.
-Не для мене.
275
00:13:55,292 --> 00:13:57,795
-Боже мій.
-Може, для Шейни та Кайла?
276
00:13:57,878 --> 00:14:00,172
-Іноді це працює...
-Якщо, хтось сказав би,
277
00:14:00,256 --> 00:14:02,424
-якщо ти сказала би «ні»...
-Чому він мусить...
278
00:14:02,508 --> 00:14:05,511
-Ми не можемо це вирізати.
-Ви ж все знімаєте, так?
279
00:14:05,594 --> 00:14:08,973
Якщо б була можливість,
це б виглядало б краще,
280
00:14:09,056 --> 00:14:10,975
і я б сказала одразу «ні».
281
00:14:11,058 --> 00:14:14,520
-Ми б уникнули стількох проблем.
-Так, 100%.
282
00:14:14,603 --> 00:14:17,231
-Шейне, ти ніби наляканий.
-Все гаразд?
283
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Я просто не розумію, як він може таке
казати.
284
00:14:20,818 --> 00:14:22,778
-Хтось...
-Але це ж правда.
285
00:14:22,861 --> 00:14:26,532
-Ні, це неправда.
-Це дуже погано.
286
00:14:26,615 --> 00:14:28,492
-Маєш припинити...
-Кажу, як є.
287
00:14:28,576 --> 00:14:30,995
Я кажу те, про що думають усі
глядачі.
288
00:14:31,078 --> 00:14:33,414
-Агов, хлопче.
-Ні, ні.
289
00:14:33,497 --> 00:14:36,292
-Я зробила собі велику послугу...
-Було б краще...
290
00:14:36,375 --> 00:14:38,627
Мене твої слова не стосуються.
291
00:14:38,711 --> 00:14:40,379
-Зрозуміло.
-Не втручайся.
292
00:14:40,462 --> 00:14:42,047
-Добре?
-Я відписався від тебе,
293
00:14:42,131 --> 00:14:43,799
бо ти такий жалюгідний.
294
00:14:43,883 --> 00:14:46,635
Гадаєш, в усіх такі ж самі думки
як у тебе.
295
00:14:46,719 --> 00:14:47,761
А це не так.
296
00:14:47,845 --> 00:14:49,722
-Ніхто не думає так само.
-Ніхто.
297
00:14:49,805 --> 00:14:51,015
Я не такий поганий.
298
00:14:51,098 --> 00:14:53,142
-Це зачіпає людей.
-Я десь посередині.
299
00:14:53,225 --> 00:14:55,185
-Ти ображаєш людей.
-Ні, може, 1%.
300
00:14:55,269 --> 00:14:58,314
Я маю, якщо можу, хочу зробити
заяву.
301
00:14:58,397 --> 00:15:00,733
-Я стулю пельку після цього.
-Боже, ні.
302
00:15:00,816 --> 00:15:02,651
А ти цього не хочеш?
Всі ж хочуть.
303
00:15:02,735 --> 00:15:05,237
Всі зрадіють, якщо я стулю пельку
після звернення.
304
00:15:05,321 --> 00:15:06,947
Так, ми всі цього бажаємо.
305
00:15:07,031 --> 00:15:08,407
Зараз. Зроби це негайно.
306
00:15:08,490 --> 00:15:13,120
Слухайте, кажу це відверто.
Це був неймовірний досвід.
307
00:15:13,203 --> 00:15:16,165
Але мені було важко, коли я сприймав це
серйозно.
308
00:15:16,248 --> 00:15:18,876
Нашого досвіду у експерименті це не
стосується.
309
00:15:18,959 --> 00:15:22,171
Так, це експеримент, але досвід у ньому
в кожного свій.
310
00:15:22,254 --> 00:15:23,505
Не кажи за всіх.
311
00:15:23,589 --> 00:15:27,635
Я сподівався, лише на мить,
поділитися своїм, а потім...
312
00:15:27,718 --> 00:15:30,930
Знаю, друже, але ти багатьох перебиваєш та
ображаєш,
313
00:15:31,013 --> 00:15:32,765
навіть коли це тебе не обходить...
314
00:15:32,848 --> 00:15:34,892
Коли шукаєш любов, усі засоби
згодяться.
315
00:15:34,975 --> 00:15:36,936
Немає вірних чи невірних шляхів.
316
00:15:37,019 --> 00:15:39,480
Якщо ти знайшов кохання,
та щасливий...
317
00:15:39,563 --> 00:15:40,689
Згоден.
318
00:15:41,231 --> 00:15:42,316
Отже, беремо темп.
319
00:15:42,399 --> 00:15:46,820
Хочу дізнатися, чи можна казати зараз,
що ми рухаємося далі
320
00:15:46,904 --> 00:15:51,825
з так званого «любовного квадрата».
Можу я так це назвати?
321
00:15:51,909 --> 00:15:54,244
-Чи це трикутник, не квадрат.
-Прямокутник.
322
00:15:54,328 --> 00:15:57,331
Все добре? Бо зараз дізнаємося
про інший любовний трикутник.
323
00:15:57,414 --> 00:15:58,624
-Боже.
-Привіт, крихітко.
324
00:15:58,707 --> 00:16:00,960
-Привіт.
-Неймовірна зачіска, Іянна.
325
00:16:01,043 --> 00:16:02,920
-Дякую.
-Ти просто красуня.
326
00:16:03,003 --> 00:16:07,216
Ти дуже красива зсередини.
А зараз ми побачили й твою зовнішню красу.
327
00:16:07,299 --> 00:16:08,175
Дякую.
328
00:16:08,258 --> 00:16:10,302
Ти також дещо бачила у перший раз.
329
00:16:10,386 --> 00:16:13,263
Як ти почувалася, коли бачила його з
Меллорі
330
00:16:13,347 --> 00:16:16,934
та дивилася епізод, де він говорить про
освідчення,
331
00:16:17,017 --> 00:16:20,062
-як це дивитися це онлайн?
-Не дуже важко.
332
00:16:20,145 --> 00:16:24,149
Бо, знаєте...
я відчувала, що щось таке може трапитися.
333
00:16:24,233 --> 00:16:29,029
Але я дійсно почувалася дуже ніяково.
Це майже травмувало мене. Але...
334
00:16:29,113 --> 00:16:31,573
-Дивилися цей епізод разом?
-Ні. Я не змогла.
335
00:16:31,657 --> 00:16:32,950
-Ні?
-Я знала, що не зможу.
336
00:16:33,033 --> 00:16:35,828
Увечері, після проведення
цього експерименту,
337
00:16:35,911 --> 00:16:39,790
ми все обговорили, були відвертими й
поклали все це у коробку.
338
00:16:39,873 --> 00:16:43,419
Всім відомо, що можна зав'язувати
стосунки, серйозні стосунки
339
00:16:43,502 --> 00:16:46,005
з багатьма людьми.
Але я зупинився на Іянні.
340
00:16:46,088 --> 00:16:49,591
Я був відвертим.
Я все їй розповів та спробував запевнити,
341
00:16:49,675 --> 00:16:52,970
що навіть, якщо я це зробив,
то вона ніколи не буде
342
00:16:53,053 --> 00:16:55,889
на другому місці для мене
або почуватися втішним призом.
343
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Ніку, я його друга дружина.
Його подорож привела його до мене.
344
00:16:59,184 --> 00:17:00,853
І він — моя людина.
345
00:17:00,936 --> 00:17:02,062
Це була наша подорож.
346
00:17:02,146 --> 00:17:04,898
Ніколи не гадала, що стану для когось
другою дружиною.
347
00:17:04,982 --> 00:17:06,316
-Розумієте мене?
-Так.
348
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
Я зустріла цього хлопця
і зрозуміла, ось як має бути.
349
00:17:09,361 --> 00:17:11,822
Ось такі стосунки й називають коханням.
350
00:17:11,905 --> 00:17:13,699
А потім ми додали фізичний аспект.
351
00:17:13,782 --> 00:17:16,660
У людей була така реакція, типу: «Боже
мій».
352
00:17:16,744 --> 00:17:21,582
Був момент, коли Джерретт та Меллорі
мали змогу зустрітися віч-на-віч.
353
00:17:21,665 --> 00:17:24,918
І стало зрозуміло, що не все те золото,
що блищить.
354
00:17:25,502 --> 00:17:26,920
Подивимося разом.
355
00:17:27,004 --> 00:17:31,675
-Я така пацанка.
-Саме тому, дідько, ми зійшлися.
356
00:17:31,759 --> 00:17:36,513
Але багато чоловіків, які люблять спорт
чи подібні речі,
357
00:17:36,597 --> 00:17:39,349
які намагалися познайомитися
за допомогою цього,
358
00:17:40,059 --> 00:17:41,769
не ставили мене на перше місце.
359
00:17:42,394 --> 00:17:47,232
Вони нічого до біса не знали окрім:
«Агов, ти неслухняна дівчина.
360
00:17:47,316 --> 00:17:51,236
Може, я зроблю це... ти ж така гарна,
тому я зроблю тобі таке.
361
00:17:51,320 --> 00:17:53,280
Зроблю таке, бо ти така розкішна».
362
00:17:53,363 --> 00:17:55,491
-А мені це не потрібно.
-Так і знав.
363
00:17:55,574 --> 00:17:57,493
Але одного клятого разу.
364
00:17:57,576 --> 00:17:58,827
Я б так зробив.
365
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Ти чудова.
366
00:18:05,626 --> 00:18:06,835
Послухай, Джете, любчику.
367
00:18:07,669 --> 00:18:08,962
Слухаю, Меле.
368
00:18:11,465 --> 00:18:13,092
Це чудова обручка.
369
00:18:13,175 --> 00:18:15,135
Але не така, яка тобі потрібна.
370
00:18:15,219 --> 00:18:16,303
Знаю.
371
00:18:16,845 --> 00:18:18,639
Тобі потрібна золота.
372
00:18:18,722 --> 00:18:19,848
Тільки золота.
373
00:18:20,557 --> 00:18:21,850
Ти такий кумедний.
374
00:18:21,934 --> 00:18:23,352
Тобі не подобається це кільце.
375
00:18:24,103 --> 00:18:25,145
Не подобається.
376
00:18:25,229 --> 00:18:27,064
Тобі подобаються золоті обручки.
377
00:18:27,815 --> 00:18:29,108
Так.
378
00:18:30,818 --> 00:18:33,403
Знаєш, як я дізнався?
Довідався про тебе.
379
00:18:36,406 --> 00:18:38,283
Добре. Почуваюся зараз ніяково,
380
00:18:38,367 --> 00:18:40,536
бо спитала, чи дивилися ти це з ним.
381
00:18:40,619 --> 00:18:42,538
Ти сказала ні. І ми показали це тобі,
382
00:18:42,621 --> 00:18:43,789
коли він поруч.
383
00:18:43,872 --> 00:18:47,000
Як ти почувалася, коли дивилася цю частину
вперше?
384
00:18:47,584 --> 00:18:50,379
Бо ти також була там, а після цього
почула все,
385
00:18:50,462 --> 00:18:51,588
що вони казали.
386
00:18:51,672 --> 00:18:53,799
Ця частина була для мене важкою.
387
00:18:53,882 --> 00:18:57,219
Все, що було до освідчення,
я повністю розуміла.
388
00:18:57,302 --> 00:19:01,515
Але все, що було після...
було дуже болісним для мене.
389
00:19:01,598 --> 00:19:04,059
А ви з Меллорі мали змогу...
390
00:19:04,143 --> 00:19:05,936
-обговорити це?
-Ми розмовляли.
391
00:19:06,019 --> 00:19:09,982
Але, чесно кажучи, мій гнів був
спрямований не на Мел.
392
00:19:10,065 --> 00:19:12,985
Здебільшого я злилася на Джерретта,
бо він моя пара.
393
00:19:13,068 --> 00:19:16,572
Він той, хто повинен бути чесним зі мною.
Мел не повинна мені нічого.
394
00:19:16,655 --> 00:19:18,157
Я була дуже засмучена.
395
00:19:18,240 --> 00:19:20,284
-Ви обговорили це?
-Так.
396
00:19:20,367 --> 00:19:23,537
Це дійсно була дуже неприйнятна розмова.
397
00:19:23,620 --> 00:19:26,415
Гадаю, в той час я вже обрав Іянну.
398
00:19:26,498 --> 00:19:29,001
І я був дуже впевнений у своєму виборі.
399
00:19:29,084 --> 00:19:31,128
Цієї розмови не мало відбутися,
400
00:19:31,211 --> 00:19:33,130
або я міг її вести по-іншому.
401
00:19:33,213 --> 00:19:36,300
І я хочу вибачитися перед тобою
за те, що це здалося,
402
00:19:36,383 --> 00:19:39,678
що це дуже засмутило тебе.
Я ніколи більше так не вчиню.
403
00:19:39,761 --> 00:19:42,055
Таке більше не повториться.
404
00:19:42,139 --> 00:19:45,017
-Дякую.
-Знаю, це неприємно дивитися.
405
00:19:45,100 --> 00:19:47,269
Ніяково дивитися це, коли ви поруч.
406
00:19:47,352 --> 00:19:49,897
Уявляю, що відчуваєте ви двоє.
407
00:19:49,980 --> 00:19:53,692
Це наче друга частина в книзі, яку
ви пишете удвох,
408
00:19:53,775 --> 00:19:56,695
й будете писати до кінця життя.
Та маю спитати Села,
409
00:19:56,778 --> 00:20:00,324
бо ти був четвертим членом у цьому
рівнянні.
410
00:20:00,407 --> 00:20:03,452
Як ти почувався, коли переглядав це?
411
00:20:03,535 --> 00:20:05,412
Мені було дуже ніяково.
412
00:20:05,495 --> 00:20:07,539
Знаєте, це було просто принизливо.
413
00:20:08,165 --> 00:20:11,627
Кожен із вас міг зупинити цю розмову
в будь-яку мить.
414
00:20:12,878 --> 00:20:15,839
-Але я...
-Джерретте, дякую тобі... зачекай.
415
00:20:15,923 --> 00:20:20,385
Дякую тобі, що ти визнав це.
Але, братику, ти казав, що це був жарт.
416
00:20:20,469 --> 00:20:21,803
Це був жарт на 100%.
417
00:20:21,887 --> 00:20:23,347
-То чому...
-Невдалий жарт.
418
00:20:23,430 --> 00:20:26,266
Неприйнятний жарт, точно.
Але лише жарт.
419
00:20:26,350 --> 00:20:28,727
Гаразд. Добре, що я це дізнався.
420
00:20:28,810 --> 00:20:30,979
Я вибачаюся перед тобою. Я винний.
421
00:20:31,063 --> 00:20:35,359
Я не мав жодної причини ставитися зверхньо
до цієї ситуації.
422
00:20:35,442 --> 00:20:40,030
Але це був лише жарт, який вирвали з
контексту. Поганий жарт. Вибачте.
423
00:20:40,113 --> 00:20:42,824
Обручка, яку ти подарував, була чудовою.
424
00:20:42,908 --> 00:20:46,745
Мені не варто було навіть згадувати про
неї у цій розмові.
425
00:20:47,788 --> 00:20:49,164
Дякую за це, друже.
426
00:20:49,248 --> 00:20:52,709
І щоб вирішити цю ситуацію та не завдати
шкоди вашому шлюбу,
427
00:20:52,793 --> 00:20:55,545
я вибачаю тебе, друже.
Проїхали, все гаразд.
428
00:20:55,629 --> 00:20:57,464
Меллорі, щось хочеш додати?
429
00:20:57,547 --> 00:21:03,845
Для мене це була дуже важка ситуація
та розмова.
430
00:21:03,929 --> 00:21:05,931
Він був першим, кого я побачила.
431
00:21:06,431 --> 00:21:13,063
Це трапилося одразу після емоційної бесіди
у кімнатах,
432
00:21:13,146 --> 00:21:17,484
я навіть не мала можливості з кимось
поговорити,
433
00:21:17,567 --> 00:21:20,237
випустити пару, типу: «Агов, як в тебе
справи?»
434
00:21:20,320 --> 00:21:23,907
Отже, під час цієї бесіди я була
дуже напружена та нервувала.
435
00:21:23,991 --> 00:21:28,370
Бо знала, що рано чи пізно така розмова
мала відбутися.
436
00:21:29,079 --> 00:21:31,707
Я хочу вибачитися перед Іянною,
437
00:21:31,790 --> 00:21:35,168
бо ця розмова тривала набагато довше,
ніж це мало бути.
438
00:21:35,252 --> 00:21:38,255
Я дещо випила до того, бо сильно
нервувала.
439
00:21:38,338 --> 00:21:44,094
А я все ж гадаю, що це було неприпустимо
під час нашого медового місяця.
440
00:21:44,177 --> 00:21:47,264
Як це мало зміцнити наші стосунки?
441
00:21:48,265 --> 00:21:51,893
Я була повністю впевнена у своєму виборі
та рішенні.
442
00:21:51,977 --> 00:21:57,441
Я була впевнена, що після тієї емоційної
розмови, яка в нас була, ми більше
443
00:21:57,524 --> 00:21:59,026
не будемо розмовляти.
444
00:21:59,109 --> 00:22:01,320
Це була неприпустима розмова,
445
00:22:01,403 --> 00:22:03,947
яка могла піти по-іншому.
Я винен у цьому.
446
00:22:04,031 --> 00:22:06,325
-Гаразд.
-Не хочу підкладати дров до багаття
447
00:22:06,408 --> 00:22:08,702
чи ще щось, та, Меллорі, я знаю...
448
00:22:08,785 --> 00:22:10,495
ми зробили все можливе.
449
00:22:10,579 --> 00:22:11,413
Знаю.
450
00:22:12,039 --> 00:22:14,833
Хочу зауважити, в Мексиці багато що
відбулося.
451
00:22:14,916 --> 00:22:19,713
Але згодом наші шість пар, що заручилися,
покинули зйомки та рушили додому.
452
00:22:19,796 --> 00:22:22,132
У деяких їх зв'язок ще більше зміцнився.
453
00:22:22,215 --> 00:22:25,093
З іншими життя зіграло зліший жарт,
454
00:22:25,177 --> 00:22:27,929
ніж той, коли Сел намагався затягнути Мел
в океан.
455
00:22:28,013 --> 00:22:30,474
-Де взуття для плавання?
-Так, посміємося.
456
00:22:30,557 --> 00:22:33,101
-Де моє взуття для плавання?
-Так, смійтеся.
457
00:22:33,685 --> 00:22:37,064
Йдемо далі й поговоримо
з однією з двох пар, що дійшли до вівтаря.
458
00:22:37,147 --> 00:22:41,401
З двома, що сказали один одному:
«Так», Нік та Даніель. Вітаємо!
459
00:22:42,652 --> 00:22:45,280
Навіть не треба питати, чи ви досі
одружені,
460
00:22:45,363 --> 00:22:47,699
бо ви навіть одягнені в один колір.
461
00:22:48,241 --> 00:22:51,536
Насправді, ми не домовлялися
з Джерреттом і Іянною про це.
462
00:22:51,620 --> 00:22:52,579
Не може бути!
463
00:22:52,662 --> 00:22:55,791
-Джордани, і все таке?
-Хотіла б я приєднатися до цих трьох пар.
464
00:22:55,874 --> 00:22:56,958
Дуже гарно.
465
00:22:57,042 --> 00:22:59,628
-Все ще закохані?
-Авжеж. Це...
466
00:22:59,711 --> 00:23:05,592
Це якесь божевілля,
бо ці слова: «Згодна»,
467
00:23:05,675 --> 00:23:10,013
або «Не згодна» тримали
нас у такій напрузі.
468
00:23:10,097 --> 00:23:13,100
І ми постійно сперечалися
з приводу цього,
469
00:23:13,183 --> 00:23:16,686
намагалися зрозуміти, чи є в нас
якісь шанси на успіх.
470
00:23:16,770 --> 00:23:19,481
Але потім, щойно ми потрапили
у справжнє життя,
471
00:23:19,564 --> 00:23:24,569
багато суперечок, які нас турбували,
просто зникли, наче й не існували.
472
00:23:24,653 --> 00:23:27,781
Я розумію, чого шоу домоглося
в цьому експерименті,
473
00:23:27,864 --> 00:23:30,992
воно надало вам цеглу для
розбудови. У вас були суперечки,
474
00:23:31,076 --> 00:23:35,330
та задля того, щоб залишатися в шоу, ви
мали повертатися.
475
00:23:35,413 --> 00:23:37,582
-Ви мали вирішувати суперечки.
-Так.
476
00:23:37,666 --> 00:23:39,793
У моїх стосунках суперечки
ніколи
477
00:23:39,876 --> 00:23:41,628
-не зникають.
-Чому вказуєш на мене?
478
00:23:41,711 --> 00:23:43,880
Ми сперечаємося.
Та це й є здорові стосунки.
479
00:23:43,964 --> 00:23:47,384
Якщо ви не сперечаєтеся,
один чи обидва йдуть на компроміс,
480
00:23:47,467 --> 00:23:49,469
але це рано чи пізно вибухне.
481
00:23:49,553 --> 00:23:51,471
Ніхто з нас не відступає.
482
00:23:51,555 --> 00:23:55,684
Поки є, що обговорювати,
ми маємо це робити і це гарна річ.
483
00:23:55,767 --> 00:24:00,689
Одна з речей, якої ми навчилися,
та яка нам допомагає у спілкуванні,–
484
00:24:00,772 --> 00:24:03,275
треба більше слухати та менше говорити.
485
00:24:03,358 --> 00:24:08,488
І я знаю, що в мене є такий гріх, я люблю
все лагодити. Коли є проблема, я такий:
486
00:24:08,572 --> 00:24:10,157
«Добре, маю це полагодити».
487
00:24:10,240 --> 00:24:13,326
А на сімейній терапії ми дізналися дещо,
488
00:24:13,410 --> 00:24:15,745
коли я в такому настрої, хочу все
вирішити.
489
00:24:15,829 --> 00:24:19,499
А вона хоче лише, щоб я зрозумів її
почуття, а не лагодив усе.
490
00:24:19,583 --> 00:24:23,253
Я постійно нагадую собі:
«Ніку, не треба це вирішувати.
491
00:24:23,336 --> 00:24:24,838
Ти маєш просто слухати».
492
00:24:24,921 --> 00:24:27,257
Даніель, а ти переїхала до Ніка?
493
00:24:27,340 --> 00:24:28,466
-Так.
-До нього?
494
00:24:28,550 --> 00:24:30,886
-Так.
-І меблі ще не всі пошкоджені?
495
00:24:30,969 --> 00:24:34,139
Ні, все гаразд.
496
00:24:35,265 --> 00:24:36,516
Та я хотіла б сказати,
497
00:24:36,600 --> 00:24:40,562
у нього меблі значно міцніше,
ніж у мене. І я не жартую.
498
00:24:41,438 --> 00:24:43,106
Тобі туди не можна.
499
00:24:43,190 --> 00:24:45,150
Так, я схиблений на сексі, зізнаюся.
500
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
Але таке теж траплялося, вибач.
501
00:24:47,944 --> 00:24:49,779
Єдиний спосіб дізнатися — спробувати.
502
00:24:49,863 --> 00:24:52,949
Ми влаштовуємо вечірки з танцями,
я не жартую,
503
00:24:53,033 --> 00:24:54,659
Він стрибає на стіл раніше ніж я.
504
00:24:54,743 --> 00:24:58,246
Правду кажучи, в нас є такий острівець з
граніту посередині.
505
00:24:58,330 --> 00:25:02,083
-Він дещо міцніший.
-Він танцює на столах більше ніж я.
506
00:25:02,167 --> 00:25:05,337
На шоу ти ставився до цього більше
скептично.
507
00:25:05,420 --> 00:25:09,049
Я не проти танців на столах.
Я проти зламаних столів після.
508
00:25:09,132 --> 00:25:12,594
Я купую дуже дешеві меблі.
Це мій недолік.
509
00:25:12,677 --> 00:25:16,097
Подивимося домашнє відео з сімейного
гніздечка Томпсонів.
510
00:25:17,015 --> 00:25:20,227
Привіт-привіт!
511
00:25:20,310 --> 00:25:22,604
Привіт-привіт!
512
00:25:22,687 --> 00:25:26,399
-Я твій маленький песик.
-Який милий.
513
00:25:26,483 --> 00:25:28,568
А зараз проведемо вам екскурсію.
514
00:25:28,652 --> 00:25:33,156
-Ось наш Віззі. Привіт!
-Вийшов на світ Божий.
515
00:25:33,240 --> 00:25:35,951
Ось він красунчик. Привіт, Віззі.
516
00:25:39,204 --> 00:25:42,749
Вони ще не потоваришували,
але скоро стануть друзями.
517
00:25:42,832 --> 00:25:46,670
Мої барабани. Я так і не навчився грати.
Не вистачає координації.
518
00:25:46,753 --> 00:25:50,674
Так, але це добре для мене,
бо я відчуваю, що можу виграти.
519
00:25:50,757 --> 00:25:53,718
Ми ще досі не вирішили, куди дівати
увесь мій одяг.
520
00:25:53,802 --> 00:25:56,221
На превеликий жаль, він досі лежить там.
521
00:25:56,304 --> 00:25:58,306
-Але...
-Але є і гарні новини.
522
00:25:58,390 --> 00:26:02,227
Є гарні новини.
В мене тут шафа.
523
00:26:03,353 --> 00:26:04,813
І є хоча б костюми.
524
00:26:04,896 --> 00:26:09,651
І виявляється, йому
теж подобаються костюми як і мені.
525
00:26:10,485 --> 00:26:14,114
Тільки подивіться на це.
А зараз на це.
526
00:26:14,197 --> 00:26:16,574
Я пітнію більше ніж під час
весілля.
527
00:26:16,658 --> 00:26:19,494
Ось наш стіл, де ми збираємо спогади.
528
00:26:22,914 --> 00:26:24,291
Він дуже милий.
529
00:26:24,374 --> 00:26:27,210
Є все: і різдвяні подарунки,
і сувеніри з подорожей.
530
00:26:27,294 --> 00:26:29,254
Фото з Мексики.
531
00:26:29,337 --> 00:26:32,090
А ось тут... це.
532
00:26:32,173 --> 00:26:38,596
Щодо Різдва, його дядько здивував мене,
подарувавши обручку його пра-прабабусі.
533
00:26:38,680 --> 00:26:40,724
Здалося, що мені знову освідчуються.
534
00:26:40,807 --> 00:26:42,267
І це робиш ти!
535
00:26:42,976 --> 00:26:45,437
-Так мило.
-Все чудово.
536
00:26:45,520 --> 00:26:46,563
Неймовірно.
537
00:26:46,646 --> 00:26:49,691
Ми такі щасливі, що у вас усе гаразд.
538
00:26:49,774 --> 00:26:54,237
Прийміть знову наші вітання з вашою майже
річницею у шлюбі.
539
00:26:55,280 --> 00:26:57,574
Всі проходять через це.
540
00:26:57,657 --> 00:26:58,658
Так.
541
00:26:58,742 --> 00:27:03,330
А зараз, любі мої, переходимо до пари,
що подарувала нам чудову музику.
542
00:27:03,413 --> 00:27:05,874
Але врешті-решт вирішила йти у різні боки.
543
00:27:05,957 --> 00:27:09,502
Селе, хочу сказати як музикант музиканту,
544
00:27:09,586 --> 00:27:13,173
це було дійсно чудова музика,
яку ми почули на шоу.
545
00:27:13,256 --> 00:27:15,675
Отже, переходимо до Меллорі й Сальвадора.
546
00:27:15,759 --> 00:27:16,634
Овва!
547
00:27:18,553 --> 00:27:23,641
Біля вівтаря ви обидва сказали: «Ні».
Але здалося, начебто у кінці,
548
00:27:23,725 --> 00:27:27,645
коли ви виходили, ви домовилися
про можливу зустріч,
549
00:27:27,729 --> 00:27:30,857
щоб побачитися та подивитися,
може, щось змінилося,
550
00:27:30,940 --> 00:27:34,277
може, ви поновите ваші стосунки.
551
00:27:34,361 --> 00:27:35,737
Отже, ви зустрічалися?
552
00:27:35,820 --> 00:27:38,323
Так. Ми зустрілися за філіжанкою кави.
553
00:27:38,406 --> 00:27:41,117
Трохи поговорили, але увечері ми...
554
00:27:41,201 --> 00:27:44,037
Не знаю, як висловитися,
наш зв'язок був...
555
00:27:44,120 --> 00:27:46,790
слабким, ми зрозуміли, що ми...
556
00:27:48,333 --> 00:27:51,461
що для нас немає сенсу продовжувати.
557
00:27:51,544 --> 00:27:53,588
-Так.
-Так. Мені здалося...
558
00:27:53,671 --> 00:27:56,674
не знаю чому, що з усіх пар
цього сезону,
559
00:27:56,758 --> 00:27:59,260
мені було найважче зрозуміти саме вас.
560
00:27:59,344 --> 00:28:01,638
Здавалося,
що між вами щось відбувається
561
00:28:01,721 --> 00:28:05,100
за сценою, а я не міг дізнатися,
що саме.
562
00:28:09,270 --> 00:28:11,564
Між нами були такі речі...
563
00:28:13,024 --> 00:28:16,694
що мені зараз ніяково говорити, бо
це вже не має жодного сенсу.
564
00:28:16,778 --> 00:28:19,572
Бо це наша історія. Я лише...
565
00:28:21,408 --> 00:28:26,371
Назвіть це кармою, назвіть, як бажаєте,
я вважаю, що цим необов'язково ділитися.
566
00:28:26,454 --> 00:28:29,124
-Все вірно.
-Я дійсно вважаю...
567
00:28:29,707 --> 00:28:33,461
в нас з'явився потужний зв'язок завдяки
експерименту,
568
00:28:33,545 --> 00:28:36,047
але ми такі різні, що...
569
00:28:37,132 --> 00:28:38,967
Гадаю, те як ми...
570
00:28:39,050 --> 00:28:42,470
по-справжньому спілкувалися
чи взаємодіяли,
571
00:28:42,554 --> 00:28:43,638
багато разів...
572
00:28:44,556 --> 00:28:48,977
траплялися суперечки, бо ми
недостатньо вірно спілкувалися.
573
00:28:51,229 --> 00:28:54,858
Та... все це не схоже на...
574
00:28:54,941 --> 00:28:57,569
Можна мені сказати, Мел,
я можу лише додати,
575
00:28:57,652 --> 00:29:00,905
багато разів мені здавалося,
що мене не чують.
576
00:29:02,741 --> 00:29:06,786
Під час наших суперечок,
і я про це не розповідав.
577
00:29:06,870 --> 00:29:08,955
Наші чвари... Здавалося, що мене не чують.
578
00:29:10,915 --> 00:29:13,668
Мені дуже шкода, якщо ти так почувався.
579
00:29:13,752 --> 00:29:15,587
-Я не хотіла.
-Я пробачаю тебе.
580
00:29:15,670 --> 00:29:17,672
Бо це вже минуле.
581
00:29:17,756 --> 00:29:19,048
Все добре.
582
00:29:19,132 --> 00:29:20,383
Можна мені? Дві речі.
583
00:29:20,467 --> 00:29:23,344
По-перше, ця історія з тобою та
Джерреттом.
584
00:29:23,428 --> 00:29:26,055
Вся ця історія і все, що було потім,
585
00:29:26,139 --> 00:29:27,849
дуже неприйнятна річ.
586
00:29:27,932 --> 00:29:32,228
По-друге, твої екс-подружка.
Гадаю, якби я був нею,
587
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
це б дещо зіпсувало відносини.
588
00:29:34,522 --> 00:29:37,776
Якщо розтрощити вазу,
назад її зібрати неможливо.
589
00:29:37,859 --> 00:29:40,195
Шейке, хто такий, щоб казати такі речі?
590
00:29:40,278 --> 00:29:42,489
-Ти нічого не розумієш...
-Кажу свою думку.
591
00:29:42,572 --> 00:29:45,450
-Це не була моя екс-подружка.
-Яка різниця, все зіпсувалося.
592
00:29:45,533 --> 00:29:47,160
З метою чи ні.
593
00:29:47,243 --> 00:29:50,747
Шейку, він щойно сказав,
що не хоче виносити брудну білизну.
594
00:29:50,830 --> 00:29:53,333
Чому ти вирішив, що маєш право це
говорити.
595
00:29:53,416 --> 00:29:55,418
Бо ми на возз'єднанні.
Ми мусимо...
596
00:29:55,502 --> 00:29:57,378
-Ні.
-Ми нічого не мусимо.
597
00:29:57,462 --> 00:30:00,924
Головна мета, не те...
це ми маємо все розповідати
598
00:30:01,007 --> 00:30:03,760
та ділитися думками під час перегляду,
не ти...
599
00:30:03,843 --> 00:30:06,513
Я помилився.
Мене ці дві речі не обходять.
600
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
-Ти намагаєшся принизити людей.
-Зовсім ні.
601
00:30:09,390 --> 00:30:12,894
Я лише хочу бути відвертим,
бо те, що я бачив...
602
00:30:12,977 --> 00:30:13,978
Мовчи, Шейне.
603
00:30:14,062 --> 00:30:17,857
Я бачив багато людей, які були справжніми
спочатку,
604
00:30:17,941 --> 00:30:20,401
та з плином часу перетворилися
на підробку.
605
00:30:20,485 --> 00:30:22,320
-Найбільша підробка — це ти.
-Жартуєш?
606
00:30:22,403 --> 00:30:24,656
-Я тут найсправжніший.
-Не починай.
607
00:30:24,739 --> 00:30:26,533
Я кажу факти. Я той самий.
608
00:30:26,616 --> 00:30:29,202
-Ти найбільша підробка...
-Я завжди справжній.
609
00:30:29,285 --> 00:30:31,037
Припини. Не роби так.
610
00:30:31,120 --> 00:30:33,665
-Так. Ми можемо.
-Ні, ти не можеш.
611
00:30:33,748 --> 00:30:36,334
Ти прийшов сюди з хибною метою.
612
00:30:36,417 --> 00:30:39,462
Ти це знаєш.
Усі бачить, що ти дуже поверхнева особа.
613
00:30:39,546 --> 00:30:41,506
-Гадаєш?
-Так, я знаю це.
614
00:30:41,589 --> 00:30:42,632
Згодна.
615
00:30:42,715 --> 00:30:46,469
Братику, у нас всіх свої принципи.
Я не вибачатимусь за них.
616
00:30:46,553 --> 00:30:50,390
Зрозуміло? Я кажу відверто про те,
як воно є.
617
00:30:50,473 --> 00:30:52,517
-Клоун.
-Повернемося до шоу.
618
00:30:52,600 --> 00:30:54,060
-Повертаємося?
-Клоун.
619
00:30:54,143 --> 00:30:58,231
Оскільки ми займаємося зараз Шейком,
переходимо до наступної пари.
620
00:30:58,314 --> 00:30:59,482
-Так.
-Продовжуємо?
621
00:30:59,566 --> 00:31:01,150
Мета шоу «Любов сліпа» —
622
00:31:01,234 --> 00:31:04,612
закохатися у людину завдяки її
внутрішньому світу.
623
00:31:04,696 --> 00:31:10,285
Завдання, яке зрозуміли не всі, і так,
я дивлюся на тебе, Шейку.
624
00:31:10,368 --> 00:31:12,453
-Так.
-Добре, пригадаємо шоу.
625
00:31:12,537 --> 00:31:15,665
Люблю купувати одяг жінкам.
626
00:31:15,748 --> 00:31:17,208
Який у тебе розмір?
627
00:31:17,834 --> 00:31:19,085
Якого біса?
628
00:31:19,961 --> 00:31:21,379
Ти любиш тренуватися?
629
00:31:21,462 --> 00:31:23,631
-Я не фанат цього.
-Невже?
630
00:31:23,715 --> 00:31:24,674
Так.
631
00:31:24,757 --> 00:31:28,136
Мені більше подобаються особи,
які тренуються.
632
00:31:28,678 --> 00:31:34,350
Якби ми пішли на музичний фестиваль,
ти хотіла б сісти хлопцю на плечи?
633
00:31:34,434 --> 00:31:37,061
Так. А ти готовий до цього?
Зможеш мене підняти?
634
00:31:37,145 --> 00:31:40,315
Авжеж, хіба на мене очікують проблеми з
цим?
635
00:31:41,983 --> 00:31:45,945
Отже, таке дівча — кусочок ласий,
така кумедна.
636
00:31:46,029 --> 00:31:47,572
Але мене до неї не тягне.
637
00:31:47,655 --> 00:31:50,533
Мені здається, ніби я зі своєю тіткою.
638
00:31:50,617 --> 00:31:52,285
Не смійся.
639
00:31:53,161 --> 00:31:57,999
Мені іноді здається, що я наче з родичем.
640
00:31:59,000 --> 00:32:02,962
Отже, Шейку, перше питання,
яка я хотів би тобі поставити,
641
00:32:03,046 --> 00:32:07,216
та не тільки я, а й багато людей цікавить,
що ти робив на цьому шоу?
642
00:32:07,300 --> 00:32:09,469
Відповім тобі таким чином.
643
00:32:09,552 --> 00:32:11,888
Знаю, що я не найпопулярніший учасник
шоу.
644
00:32:11,971 --> 00:32:14,307
Але я хочу бути відвертим із собою.
645
00:32:14,390 --> 00:32:17,060
-Це мій шанс виступити, якщо можна.
-Авжеж.
646
00:32:17,143 --> 00:32:23,483
Все це не дуже відрізняється від великої
покупки.
647
00:32:23,566 --> 00:32:27,236
-Може, купити... можу я?
-Зараз можеш. Я трохи посміялася.
648
00:32:27,320 --> 00:32:29,697
Ти порівнюєш шлюб та покупку. Гаразд.
649
00:32:29,781 --> 00:32:33,201
Шлюб це... гаразд вважайте його остаточною
покупкою.
650
00:32:33,284 --> 00:32:37,205
Остаточне зобов'язання, якщо бажаєте.
651
00:32:37,288 --> 00:32:39,958
Перш ніж ви візьмете на себе
це зобов'язання,
652
00:32:40,041 --> 00:32:43,127
спочатку прочитайте застереження
маленьким шрифтом.
653
00:32:43,211 --> 00:32:47,423
Отже, коли ви знаходитеся у положенні,
коли ставки такі високі...
654
00:32:48,800 --> 00:32:50,718
хочу бути впевненим, що це працює.
655
00:32:50,802 --> 00:32:54,305
Я хочу якихось гарантій, що це працює.
656
00:32:54,389 --> 00:32:59,602
Я знаю свій смак та яке має бути тіло,
657
00:32:59,686 --> 00:33:01,229
щоб я зробив ставку.
658
00:33:01,312 --> 00:33:05,149
Я зараз не про те, що вона буцімто має
бути високою. Або це чи це.
659
00:33:05,233 --> 00:33:07,610
Я просто хочу, щоб це працювало.
660
00:33:07,694 --> 00:33:13,992
Якби я одружився на комусь, і в нас була б
велика різниця у вазі,
661
00:33:14,492 --> 00:33:16,995
мені було б дуже важко
змиритися з цим.
662
00:33:17,078 --> 00:33:20,456
А коли я опиняюся в такій ситуації, я хочу
змиритися з цим.
663
00:33:20,540 --> 00:33:22,125
Я був готовий піти далі.
664
00:33:22,208 --> 00:33:25,586
Я хотів знати, що якщо ми збираємося це
зробити,
665
00:33:25,670 --> 00:33:29,716
я хотів упевнитися, що зроблю все можливе,
та спитаю власні питання.
666
00:33:29,799 --> 00:33:32,927
Я хотів, щоб шоу спрацювало.
Ніхто цього не хотів як я.
667
00:33:33,011 --> 00:33:34,846
Можливо, вам так не здається.
668
00:33:34,929 --> 00:33:37,890
Гадаю, якщо можна, ти потрапив не
за адресою.
669
00:33:37,974 --> 00:33:39,434
Що я хочу сказати,
670
00:33:39,517 --> 00:33:43,062
є такі шоу, де головне вигляд.
Там вони шукають пару.
671
00:33:43,146 --> 00:33:46,858
А у нас ти маєш відкрити своє серце,
щоб побачити ширшу картину.
672
00:33:46,941 --> 00:33:50,319
А якби вона потрапила у аварію? Набрала
вагу?
673
00:33:50,403 --> 00:33:53,156
Втратила волосся, ноги, руки?
Ти б її більше не кохав?
674
00:33:53,239 --> 00:33:56,075
-Це інше.
-Якби я стала калікою,
675
00:33:56,159 --> 00:33:58,536
мене б пошматувала ця деревина,
він буде поруч.
676
00:33:58,619 --> 00:34:00,955
Я упевнена в цьому, бо він кохає мене.
677
00:34:01,039 --> 00:34:04,375
Я переймаюся через те, що ти, Шейку,
сидів тут
678
00:34:04,459 --> 00:34:07,545
та зраджував усіх жінок фізично,
а потім пройшов крізь процес
679
00:34:07,628 --> 00:34:08,921
з цією чудовою душею...
680
00:34:09,005 --> 00:34:10,339
-Вона така.
-Бо ти хотів
681
00:34:10,423 --> 00:34:12,383
когось для сексу, не для кохання.
682
00:34:12,467 --> 00:34:13,760
Я навіть не робив цього!
683
00:34:13,843 --> 00:34:16,512
-В цьому й річ!
-Якщо гадаєте, що це моя мета,
684
00:34:16,596 --> 00:34:18,598
-ви помиляєтеся.
-Ти щойно це сказав.
685
00:34:18,681 --> 00:34:21,642
Ні, не казав.
Ви усе перекрутили.
686
00:34:21,726 --> 00:34:24,145
Так і є. Вибач. Я забулася.
Змінімо тему.
687
00:34:24,228 --> 00:34:27,190
-Нічого собі, змінити тему?
-Буде все ще про тебе.
688
00:34:27,273 --> 00:34:29,484
-Можу спитати...
-Ви щойно змінили тему.
689
00:34:29,567 --> 00:34:32,320
Хіба ти не... Що ти тут шукав,
690
00:34:32,403 --> 00:34:34,614
звичайне місце для знайомств.
691
00:34:34,697 --> 00:34:36,616
-Ні.
-Чого тобі не вистачало
692
00:34:36,699 --> 00:34:39,327
у звичайному світі знайомств,
що ти гадав знайдеш тут?
693
00:34:39,410 --> 00:34:41,245
Я хотів емоційний зв'язок.
694
00:34:41,329 --> 00:34:44,999
Все, що ми очікуємо від шоу.
695
00:34:45,083 --> 00:34:51,506
Але в мене ще інші вимоги окрім
емоційного зв'язку.
696
00:34:52,173 --> 00:34:55,510
-Це шоу запроваджує...
-Любов для мене не повністю сліпа.
697
00:34:55,593 --> 00:34:58,763
Чудово. Тому я й казала, що ти помилився
адресою.
698
00:34:58,846 --> 00:35:01,933
-Це все, що я казала.
-Хочу, щоб вона була часткова сліпа.
699
00:35:02,016 --> 00:35:04,936
Хочу, щоб шоу називалося «Любов
із курячою сліпотою».
700
00:35:05,019 --> 00:35:06,896
Зроби «Любов із курячою
сліпотою».
701
00:35:06,979 --> 00:35:09,232
Запроси Netflix, зніми спіноф.
702
00:35:09,315 --> 00:35:12,151
Все, що я кажу, що у нас шоу «Любов
сліпа».
703
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Я дійсно побачила це.
704
00:35:13,611 --> 00:35:15,530
Я, ніби, починаю бачити зміну в тобі.
705
00:35:15,613 --> 00:35:16,697
-Бачу.
-Я змінився.
706
00:35:16,781 --> 00:35:18,116
-Не змінився.
-Змінився.
707
00:35:18,199 --> 00:35:21,327
Раніше я гадала: «Дідько,
він точно заглядає усередину?»
708
00:35:21,410 --> 00:35:25,123
Може він дійсно бачить свої недоліки,
709
00:35:25,206 --> 00:35:27,250
те, що він хотів, те, що потребував.
710
00:35:27,333 --> 00:35:29,127
Я грав по-великому на початку.
711
00:35:29,210 --> 00:35:31,212
Тобто ти брехав усередині шоу?
712
00:35:31,295 --> 00:35:35,508
У нас усіх є свої смаки до зовнішності.
Усі жінки тут чудові.
713
00:35:35,591 --> 00:35:38,511
Гадаю, ви всі красуні.
Але мене не до всіх тягне.
714
00:35:38,594 --> 00:35:40,680
Єдина до кого тягне — це Ванесса.
715
00:35:40,763 --> 00:35:41,806
Боже мій.
716
00:35:41,889 --> 00:35:44,976
А я не хотів би цього.
Я кажу, що ми не можемо обирати.
717
00:35:45,059 --> 00:35:47,311
А я тільки сварила тебе.
718
00:35:47,395 --> 00:35:50,148
-Це якісь зіпсовані стосунки.
-Не хочу таких.
719
00:35:50,231 --> 00:35:52,692
-Треба ставати кращими.
-Ти не обираєш.
720
00:35:52,775 --> 00:35:54,777
Це природа, крихітко.
А ми тварини.
721
00:35:54,861 --> 00:35:56,821
-Ми тварини.
-Ти лікуєш тварин.
722
00:35:56,904 --> 00:35:58,865
-А ми люди.
-Оце вмазав!
723
00:35:58,948 --> 00:36:00,449
Але ми все ж тварини.
724
00:36:00,533 --> 00:36:02,160
Ось чому ти не лікуєш людей.
725
00:36:02,243 --> 00:36:05,121
-Обережно, Ніку, це ж...
-Ні, я просто кажу.
726
00:36:05,204 --> 00:36:06,414
Як незручно.
727
00:36:06,497 --> 00:36:07,874
Це було грубо.
728
00:36:07,957 --> 00:36:10,751
Оце мій чоловік. Пані, пані.
729
00:36:10,835 --> 00:36:13,713
-Спільнота ветеринарів...
-Ти сам на себе наговорюєш.
730
00:36:13,796 --> 00:36:16,966
-Сам собі риєш яму.
-Спільноті ветеринарів це не сподобається.
731
00:36:17,049 --> 00:36:19,051
Мені подобаються ветеринари,
732
00:36:19,135 --> 00:36:22,597
але мені не подобаються ті, хто
ставиться до людей як ти.
733
00:36:23,222 --> 00:36:25,308
Це неправильно.
734
00:36:25,391 --> 00:36:28,769
Отже, ви всі любите Діпті.
Я бачила це на шоу.
735
00:36:28,853 --> 00:36:32,315
Ми всі так до неї ставимося.
Як вам було дивитися на те,
736
00:36:32,398 --> 00:36:35,484
як вона до цього ставиться?
Як бути тут з нею й Шейком?
737
00:36:35,568 --> 00:36:37,236
Як ви почуваєтеся?
738
00:36:37,862 --> 00:36:41,365
Шейку, хочу сказати одне:
тобі варто відвідати
739
00:36:41,449 --> 00:36:44,952
психолога та щось вирішити з твоїми
звичками
740
00:36:45,036 --> 00:36:47,496
будувати стосунки як нарцис.
741
00:36:47,580 --> 00:36:51,167
Бо мені здається ти й надалі будеш
руйнувати відносини.
742
00:36:51,751 --> 00:36:54,462
Не тільки відносини, а людей взагалі.
743
00:36:54,545 --> 00:36:57,924
У Діпті зараз руки опустилися,
744
00:36:58,007 --> 00:37:01,469
а вона чудова й зсередини, й зовні.
745
00:37:01,552 --> 00:37:04,805
Саме тому я хочу дати Шейку по макітрі.
Бо...
746
00:37:05,514 --> 00:37:08,935
з усіх людей у світі вона найменш
заслуговує на це.
747
00:37:09,018 --> 00:37:12,772
Погляньте на неї, вона виглядає наче
клята королева.
748
00:37:12,855 --> 00:37:16,692
Богиня. А зсередини вона ще краща ніж
ззовні.
749
00:37:16,776 --> 00:37:19,987
Гадаю, його мама сказала це найкраще,
те, що ти кажеш,
750
00:37:20,071 --> 00:37:23,115
і я підтримую твою маму.
Вона сказала: «Я на її боці».
751
00:37:23,199 --> 00:37:25,910
Вона така мила, вона не отримала
й піввідсотка...
752
00:37:25,993 --> 00:37:28,913
-...хтось не дав їй й піввідсотка...
-Богиня та злодій.
753
00:37:28,996 --> 00:37:31,499
-Ми зараз не про літературу.
-Це не так.
754
00:37:31,582 --> 00:37:34,585
-Ми про її особистість.
-А я про свою особистість.
755
00:37:34,669 --> 00:37:37,505
Все для вас. Все для вашої розваги.
756
00:37:37,588 --> 00:37:39,131
-Ти нормальний?
-Хочу сказати,
757
00:37:39,215 --> 00:37:41,884
це нічого, якщо тебе не тягне до когось.
758
00:37:41,968 --> 00:37:44,136
Бо існує ще мільйон, до кого тягне.
759
00:37:44,220 --> 00:37:47,598
Проблема у відношенні до життя.
Як ти поводишся, як говориш,
760
00:37:47,682 --> 00:37:50,935
це повна відсутність поваги,
жодної пошани до жінок,
761
00:37:51,018 --> 00:37:54,689
і я така щаслива, що поруч зі мною тут
сидять люди без пари,
762
00:37:54,772 --> 00:37:57,566
що підтримують мене й виводять тебе на
чисту воду.
763
00:37:57,650 --> 00:38:00,695
Окрім того, що показали, ми знаємо все,
що ти казав.
764
00:38:00,778 --> 00:38:04,198
Це лайтова версія
765
00:38:04,282 --> 00:38:06,284
речей, які ти казав за її спиною.
766
00:38:06,367 --> 00:38:10,705
І я... просто не розумію, як ти
не відчуваєш сумління з приводу цього.
767
00:38:10,788 --> 00:38:13,332
Подивись, як ти говориш.
768
00:38:13,416 --> 00:38:15,501
У всіх у цій залі, є до тебе питання.
769
00:38:15,584 --> 00:38:17,712
Це багато каже про твій характер.
770
00:38:17,795 --> 00:38:21,299
-Це все, що я хотіла сказати.
-Повісили на мене всіх собак.
771
00:38:21,382 --> 00:38:24,677
Ні, це не так. Ми намагаємося розповісти
про реальне життя.
772
00:38:24,760 --> 00:38:28,389
Тобі бракує свідомості, щоб зрозуміти, що
ти вчиняєш неправильно.
773
00:38:28,472 --> 00:38:30,641
Мене це приголомшує.
774
00:38:30,725 --> 00:38:33,811
А я колись поважала тебе як людину.
775
00:38:33,894 --> 00:38:35,688
Якийсь вибух мозку.
776
00:38:36,314 --> 00:38:39,692
Я привела тебе до себе в родину.
Я ще так не робила.
777
00:38:39,775 --> 00:38:44,405
А зараз мій тато та мама дивляться,
як ти кажеш усі ці обурливі,
778
00:38:44,488 --> 00:38:47,616
кляті речі про мене, і це їх дуже зачіпає.
779
00:38:47,700 --> 00:38:50,244
Можна по-іншому сказати: «Мене до неї не
тягне».
780
00:38:50,328 --> 00:38:52,413
Твоя тітка, мабуть, страшна, як смерть.
781
00:38:52,496 --> 00:38:54,498
-Все, що я хотіла сказати.
-Вона така.
782
00:38:54,582 --> 00:38:58,002
В тебе повністю відсутнє каяття.
783
00:38:58,085 --> 00:39:00,212
Ти позбавлений... тебе не зачіпає
784
00:39:00,296 --> 00:39:02,882
так поводитися і ти впевнений,
що так і має бути.
785
00:39:02,965 --> 00:39:06,469
Але гаразд. Це твій вибір.
786
00:39:06,552 --> 00:39:09,096
Це нормально сказати: «Нічого не
вийшло».
787
00:39:09,180 --> 00:39:13,726
Це ж лише експеримент.
Ти просто так пройшов його.
788
00:39:13,809 --> 00:39:16,187
Діпті, що ще ти побачила
під час перегляду?
789
00:39:16,270 --> 00:39:18,856
Ти знала про речі, які, як кажуть подруги,
790
00:39:18,939 --> 00:39:21,400
відбувалися за твоєю спиною?
Щось чула?
791
00:39:21,484 --> 00:39:24,779
Ти гадала, що не все так погано, доки не
подивилася?
792
00:39:24,862 --> 00:39:27,698
-І збагнула: «Оце так».
-Авжеж. Я чула від дівчат
793
00:39:27,782 --> 00:39:29,075
та від Джерретта з Шейном.
794
00:39:29,158 --> 00:39:31,869
Вони попереджали, мені не варто
виходити за нього.
795
00:39:31,952 --> 00:39:34,580
Бо він говорить про тебе таким чином
за твоєю спиною.
796
00:39:34,663 --> 00:39:37,792
Я не чула всіх фраз, що він казав про
мене.
797
00:39:37,875 --> 00:39:41,545
Чи як описував мене.
Але він був відвертий зі мною.
798
00:39:41,629 --> 00:39:45,049
Ти мене не приваблюєш.
Знаєш, а мені це по цимбалах.
799
00:39:45,132 --> 00:39:48,719
Але коли ти піклуєшся про когось,
і ти вважаєшся його другом,
800
00:39:48,803 --> 00:39:51,847
ти не кажеш таких принизливих речей
на всю кляту країну.
801
00:39:51,931 --> 00:39:56,143
І це зачіпає найбільше.
Мені байдуже, що я його не приваблюю.
802
00:39:56,227 --> 00:39:59,021
-Байдуже.
-І це була лайтова версія.
803
00:39:59,105 --> 00:40:02,441
Так, я мав поводитися інакше.
Згоден.
804
00:40:02,525 --> 00:40:05,528
Ти не знаєш, як розмовляти.
Особливо з жінками.
805
00:40:05,611 --> 00:40:07,279
Ось, що я хотіла сказати.
806
00:40:11,659 --> 00:40:14,745
Добре, бажаємо вам найкращого.
807
00:40:14,829 --> 00:40:18,082
Ми впевнені, що ви ще знайдете кохання.
808
00:40:18,165 --> 00:40:20,709
Сподіваюся, ви не опустите руки.
809
00:40:20,793 --> 00:40:23,712
А зараз ми переходимо до...
810
00:40:24,547 --> 00:40:28,050
-Кайла та Шейни. Привіт.
-Привіт.
811
00:40:28,134 --> 00:40:29,885
-Привіт.
-Повернулися до вас.
812
00:40:31,345 --> 00:40:34,557
Ця пара була дуже цікавою, бо ми навіть
говорили про них
813
00:40:34,640 --> 00:40:36,767
у головній частині шоу про освідчення.
814
00:40:36,851 --> 00:40:39,145
Але мені здавалося,
815
00:40:39,228 --> 00:40:43,441
що Шейна намагалася сказати тобі,
Кайле, під час освідчення,
816
00:40:43,524 --> 00:40:47,695
щось на кшталт, не знаю, чи треба нам
поспішати. Не впевнена...
817
00:40:47,778 --> 00:40:50,030
Не знаю, чи я готова до цього кроку.
818
00:40:50,114 --> 00:40:55,161
Але ти намагався зробити, щоб усе вийшло.
Ти відчуваєш якимось чином,
819
00:40:55,244 --> 00:40:57,371
не хочу казати, що ти тиснув на неї,
820
00:40:57,455 --> 00:41:00,374
та якось намагався переконати її:
«Мусимо йти далі».
821
00:41:00,458 --> 00:41:02,293
Чи це було ваше взаємне рішення?
822
00:41:02,376 --> 00:41:05,045
Так, ми заручилися з певною метою.
823
00:41:05,129 --> 00:41:08,549
Я хотів продовжити свою участь у
експерименті.
824
00:41:08,632 --> 00:41:11,051
Як й усі ми. Та...
825
00:41:12,011 --> 00:41:14,096
ви не розгледіли наш зв'язок.
826
00:41:14,180 --> 00:41:16,932
Ми дійсно були близькі.
Багато розмовляли.
827
00:41:17,016 --> 00:41:20,478
Ми потоваришували. Цього ніхто не побачив.
828
00:41:21,896 --> 00:41:23,063
Отже...
829
00:41:24,773 --> 00:41:29,236
Коли ти не була впевнена після зустрічі,
це застало мене зненацька.
830
00:41:29,320 --> 00:41:32,948
Розумієш. Та я пішов, а ти сказала:
831
00:41:33,699 --> 00:41:35,326
«Це буде важко».
832
00:41:35,409 --> 00:41:37,786
А я відповів: «Сподіваюсь, що ні».
833
00:41:38,579 --> 00:41:41,332
Це мене збентежило.
834
00:41:41,415 --> 00:41:43,250
В мене з'явилися сумніви.
835
00:41:43,334 --> 00:41:47,338
Я гадав, що все чудово
до того дня.
836
00:41:47,421 --> 00:41:50,090
Я не здогадувався про весь сценарій із
Шейном.
837
00:41:51,133 --> 00:41:54,762
Це був наче холодний душ для мене,
коли я це побачив.
838
00:41:54,845 --> 00:41:58,849
Мені цікаво. Чому ти гадав, що Шейна
хотіла розірвати заручини?
839
00:41:58,933 --> 00:42:01,101
Ти гадав вона закохалася у тебе?
840
00:42:01,185 --> 00:42:04,563
Це було через Шейна?
Чи щось інше?
841
00:42:04,647 --> 00:42:06,398
Не знаю. Хотів би це знати.
842
00:42:07,233 --> 00:42:08,275
Дуже хотів би.
843
00:42:10,110 --> 00:42:13,322
Я хочу знати, чому в тебе були сумніви.
844
00:42:13,405 --> 00:42:17,618
Це було внаслідок релігійності?
Або щось поза нею?
845
00:42:17,701 --> 00:42:20,204
Шейн винний? Або те, як я виглядав?
846
00:42:20,287 --> 00:42:23,707
Ні. У мене були сумніви ще до того,
як я тебе зустріла.
847
00:42:23,791 --> 00:42:27,253
Це не стосується вигляду.
Як на мене, ти гарний хлопець.
848
00:42:27,836 --> 00:42:31,882
Це був такий випадок,
коли я мала сумніви у власних...
849
00:42:32,758 --> 00:42:34,718
принципах. На хвилинку я подумала:
850
00:42:34,802 --> 00:42:37,763
«Я вже зустрічалася з релігійним. Нічого
не вийшло».
851
00:42:37,846 --> 00:42:40,849
Щось таке. Всередині мене точилася
боротьба:
852
00:42:40,933 --> 00:42:43,435
«Чи є в мене упередженість?
Релігійність —
853
00:42:43,519 --> 00:42:45,187
не показник пристойності людини».
854
00:42:45,271 --> 00:42:49,316
Я відчувала, що ти гарна особистість,
і я така: «Може, спробувати?»
855
00:42:49,400 --> 00:42:51,026
Була внутрішня боротьба.
856
00:42:51,110 --> 00:42:55,281
А те, що відбулося увечері, точно
стосувалося релігії.
857
00:42:55,364 --> 00:42:58,701
Не хочу казати «релігія».
Це більше моє ставлення до Бога.
858
00:42:58,784 --> 00:43:01,787
Це велика частина мого життя.
Ти б не зміг мені це надати.
859
00:43:01,870 --> 00:43:03,789
А я не хотіла наполягати.
860
00:43:03,872 --> 00:43:06,917
Якщо була така впевнена з початку,
не мала казати «Так».
861
00:43:07,001 --> 00:43:09,253
Я не мала погоджуватися.
Згодна.
862
00:43:09,336 --> 00:43:10,462
Я втратив свій час.
863
00:43:10,546 --> 00:43:13,799
Це був момент слабкості.
Я не мала казати «так».
864
00:43:13,882 --> 00:43:17,261
Я винна. Вибач.
Я не мала погоджуватися.
865
00:43:21,557 --> 00:43:23,809
Не знаю, що ще ти хочеш...
866
00:43:27,813 --> 00:43:29,565
Це лише, тобто...
867
00:43:30,149 --> 00:43:34,612
Я лише втратив багато часу.
Але я дуже шкодую через це.
868
00:43:34,695 --> 00:43:39,783
Я шкодую найбільше, що мав освідчитися
Діпті.
869
00:43:39,867 --> 00:43:41,327
Бо вона...
870
00:43:42,911 --> 00:43:46,790
Я зрозумів саме це.
Я все зіпсував.
871
00:43:46,874 --> 00:43:52,004
Все зіпсував.
Я мав більше старатися з тобою.
872
00:43:52,087 --> 00:43:54,423
Тобто я дуже люблю її.
Вона найкраща.
873
00:43:54,506 --> 00:43:57,301
Шкода, що я не побачив,
що краще для мене.
874
00:43:57,384 --> 00:44:00,220
І саме тому я шкодую.
875
00:44:01,263 --> 00:44:02,389
Вибач.
876
00:44:03,265 --> 00:44:06,393
-Діпті чудова.
-Так і є. Я люблю її. Вона найкраща.
877
00:44:06,477 --> 00:44:08,604
Мені б сподобалася ваша пара.
878
00:44:08,687 --> 00:44:12,399
Так. І мене дратує, що ти втратив таку
чудову можливість.
879
00:44:12,483 --> 00:44:14,652
Це не має дратувати, бо в тебе
є шанс.
880
00:44:15,319 --> 00:44:16,737
Радий допомогти.
881
00:44:18,697 --> 00:44:24,244
Добре. А ми переходимо до, можливо,
найшокуючої
882
00:44:24,328 --> 00:44:27,039
відмови від весілля.
883
00:44:27,956 --> 00:44:29,667
Наталі та Шейн.
884
00:44:29,750 --> 00:44:35,923
Ми всі бачили, що відбулася велика сутичка
за день до весілля,
885
00:44:36,006 --> 00:44:38,175
яка остаточно розірвала ваші заручини.
886
00:44:38,258 --> 00:44:39,093
ШЕЙН
887
00:44:39,176 --> 00:44:42,221
Це сталося після випивки на вечірці з
приводу весілля.
888
00:44:43,055 --> 00:44:43,931
Що сталося?
889
00:44:44,515 --> 00:44:49,812
Що сталося того вечора,
чим ви хотіли поділитися, що закінчило...
890
00:44:50,479 --> 00:44:52,606
вашу казку для обох вас?
891
00:44:52,690 --> 00:44:55,943
У всіх відбувається момент зриву під час
експерименту.
892
00:44:56,026 --> 00:44:58,404
На вас впливає увесь цей тиск.
893
00:44:58,487 --> 00:45:02,741
Додалася ще випивка.
Знаєте, ви ж одружується увечері...
894
00:45:04,993 --> 00:45:07,788
В мене сталася така мить, коли я:
«Дідько, це ж...»
895
00:45:11,417 --> 00:45:12,418
Не знаю.
896
00:45:16,630 --> 00:45:19,550
Я досі жалкую, що все так сталося.
897
00:45:20,759 --> 00:45:23,887
Кожен день я пригадую цю кляту ніч,
прокручую її в голові.
898
00:45:23,971 --> 00:45:25,931
-Так і є, 100%.
-Так.
899
00:45:26,014 --> 00:45:27,641
Ти сказав речі, які не хотів?
900
00:45:27,724 --> 00:45:30,310
-Так. Авжеж.
-Але ти так відчував.
901
00:45:30,394 --> 00:45:32,896
Ні, не дуже.
Це була емоційна реакція.
902
00:45:34,314 --> 00:45:36,984
З деякими словами я згоден.
903
00:45:37,067 --> 00:45:41,697
Але все ж я маю навчитися бути більш
стриманим, кажучи таке.
904
00:45:41,780 --> 00:45:46,201
Та я добре розумію це, бачу це.
905
00:45:46,285 --> 00:45:51,206
Маю бути більш стриманим у певних
ситуаціях.
906
00:45:52,124 --> 00:45:54,209
Що скажеш ти про той вечір, Наталі?
907
00:46:03,135 --> 00:46:07,931
Це дуже неприємно, бо одна ніч
змінила усе.
908
00:46:15,272 --> 00:46:19,234
Я вірю, що він сповнений каяття через це.
909
00:46:19,318 --> 00:46:22,279
Він вибачився вже мільйон разів
910
00:46:22,362 --> 00:46:23,489
за той вечір.
911
00:46:24,740 --> 00:46:27,784
Я вважаю, він не хотів так казати.
912
00:46:27,868 --> 00:46:30,829
Я впевнена в цьому.
Він все мене пояснив.
913
00:46:30,913 --> 00:46:35,334
Але чому мені так сумно...
914
00:46:37,002 --> 00:46:41,215
та чому так важко про це говорити...
915
00:46:42,341 --> 00:46:44,885
бо саме цей вечір змінив усе
916
00:46:46,136 --> 00:46:48,597
для нас. Знаю...
917
00:46:50,015 --> 00:46:52,226
це смішно, що одна чвара змінила
все,
918
00:46:52,309 --> 00:46:56,063
але для нас це був наче дзвін будильника,
919
00:46:56,146 --> 00:46:59,358
що сказав: «У нас проблеми,
над якими треба працювати.
920
00:46:59,441 --> 00:47:01,401
Може, нам ще зарано одружуватися».
921
00:47:01,485 --> 00:47:05,322
Гадаю, до цієї ночі, ми 100% хотіли
сказати «так»
922
00:47:05,405 --> 00:47:08,659
та одружитися. Отже, зараз важко
розуміти, що таке сталося.
923
00:47:08,742 --> 00:47:11,537
Але гадаю, все ж краще, що це сталося.
924
00:47:11,620 --> 00:47:18,293
Це показало нам, що ми не вирішили всі
наші проблеми.
925
00:47:18,377 --> 00:47:21,505
Я не кажу, що треба вирішувати кожну
проблему в шлюбі.
926
00:47:21,588 --> 00:47:25,634
Та це дійсно була велика проблема,
те, як ми спілкувалися один із одним.
927
00:47:25,717 --> 00:47:27,761
-Можу щось додати?
-Так.
928
00:47:27,844 --> 00:47:30,180
Я відчуваю каяття.
929
00:47:30,264 --> 00:47:32,307
Я відповідальний за те,
що сталося.
930
00:47:32,391 --> 00:47:35,769
Але існує й причина, чому я перебував
у такому стані.
931
00:47:35,852 --> 00:47:39,481
Ти, ніби, намагаєшся приховати її
та показати, що я був майже...
932
00:47:40,774 --> 00:47:43,819
Слова, які я сказав, не були випадковими.
933
00:47:43,902 --> 00:47:47,322
А ти досі не вибачилася зі свого боку.
934
00:47:47,406 --> 00:47:51,910
Ти не відчуваєш тут провини...
Тобто на 100% винний я?
935
00:47:51,994 --> 00:47:54,746
Так, я приймаю на себе більшу частину
провини.
936
00:47:54,830 --> 00:47:57,040
А ти сидиш тут та лише: «Я те, я се...»
937
00:47:57,124 --> 00:47:59,418
Я ні в якому разі не звинувачую тебе.
938
00:47:59,501 --> 00:48:03,171
Я розумію, що гнів з'явився через щось.
939
00:48:03,255 --> 00:48:06,550
Очевидно я щось тобі зробила,
або підштовхнула
940
00:48:06,633 --> 00:48:09,970
до цього. Не хочу, щоб виглядало, що я
звинувачую лише тебе,
941
00:48:10,053 --> 00:48:13,807
і ті слова дійсно не були випадковими.
Вони виникли тому...
942
00:48:14,558 --> 00:48:17,561
що ти був розчарований у мені.
Або відчував...
943
00:48:17,644 --> 00:48:20,063
що я намагаюся тебе переробити,
944
00:48:21,398 --> 00:48:23,525
То ти не жалкуєш через те,
що зробила?
945
00:48:23,609 --> 00:48:25,944
Вибачень не буде?
Гадаєш, вчинила...
946
00:48:26,028 --> 00:48:28,196
-Ні. Я хочу...
-Саме це я хочу дізнатися,
947
00:48:28,280 --> 00:48:30,240
Це дуже важко. Це ніби...
948
00:48:32,242 --> 00:48:33,744
-Так.
-Я...
949
00:48:35,412 --> 00:48:37,789
Гадаю, ми про це вже говорили,
а так і було.
950
00:48:37,873 --> 00:48:41,918
Я хочу вибачитися, що змусила тебе
вважати, що ти недостатньо гідний.
951
00:48:43,629 --> 00:48:46,757
Я не хотіла... Навпаки,
ти був занадто чудовим.
952
00:48:52,679 --> 00:48:53,847
Вибач.
953
00:48:56,725 --> 00:48:58,560
Шейне, про що зараз думаєш?
954
00:48:59,269 --> 00:49:01,229
Мені до біса сумно.
955
00:49:02,230 --> 00:49:04,232
-Чому тобі сумно?
-Що?
956
00:49:04,316 --> 00:49:08,070
Тобі сумно через той вечір,
або через те, що відчуваєш...
957
00:49:09,112 --> 00:49:11,406
-що саме ти причина цього?
-Ні.
958
00:49:11,490 --> 00:49:15,243
Вона сказала, це все...
Це все, що я хотів почути.
959
00:49:15,327 --> 00:49:20,624
Ми обидва винні у цьому.
Але здебільшого це моя провина.
960
00:49:20,707 --> 00:49:23,877
Але я не хочу брати все на себе,
бути поганим хлопцем
961
00:49:23,960 --> 00:49:27,631
у кожній суперечці, що була.
Так, я дійсно помилявся.
962
00:49:27,714 --> 00:49:30,300
Я визнаю. Я лише людина,
всі роблять помилки.
963
00:49:30,384 --> 00:49:32,886
-Але все ж...
-Гадаю, у нашому випадку
964
00:49:32,969 --> 00:49:34,971
немає поганого чи доброго хлопця.
965
00:49:35,055 --> 00:49:37,641
Саме це я хотів від тебе почути.
966
00:49:37,724 --> 00:49:40,143
Бо раніше ти казала інакше,
якось так:
967
00:49:40,227 --> 00:49:43,230
«Ці слова, ти не хотів їх казати.
Ти був злий».
968
00:49:43,313 --> 00:49:47,359
Так, але ти й не казала, що я був гарним
хлопцем. А хотів це почути.
969
00:49:48,902 --> 00:49:50,570
Хочу спитати важке питання,
970
00:49:50,654 --> 00:49:52,406
на яке, може, не знайдете відповідь.
971
00:49:52,989 --> 00:49:56,201
Ви обидва, коли говорите про цей вечір,
972
00:49:56,284 --> 00:50:01,248
та пригадуєте не лише цю ніч, але
усі ваші стосунки,
973
00:50:01,331 --> 00:50:05,210
не здається вам, що ви втратили шанс...
974
00:50:05,961 --> 00:50:08,213
бути дійсно щасливими?
975
00:50:08,296 --> 00:50:13,468
Хіба лише одна ця ніч стала тим цвяхом,
який збив зі шляху
976
00:50:13,552 --> 00:50:17,222
доглянуту автівку ваших стосунків,
якщо дозволите?
977
00:50:17,305 --> 00:50:19,766
Може, було щось, що свідчило — напруга
зростає.
978
00:50:19,850 --> 00:50:21,852
Я не підказую, я лише цікавлюся.
979
00:50:23,228 --> 00:50:25,856
Каяття — це дійсно потужна річ.
980
00:50:25,939 --> 00:50:30,026
Дивлячись назад, ви гадаєте: «Боже,
ми були так близько, ми могли б...»?
981
00:50:30,110 --> 00:50:34,030
«Ми майже зробили це».
Хіба лише ця ніч зруйнувала усе?
982
00:50:34,948 --> 00:50:37,367
-Мені не подобається так думати.
-Так.
983
00:50:41,329 --> 00:50:43,331
-Так. Це...
-Тобто...
984
00:50:45,625 --> 00:50:49,296
Це перший раз, коли ви бачите один одного
з вашого...
985
00:50:50,964 --> 00:50:52,758
з вашого...
986
00:50:53,925 --> 00:50:55,218
весілля?
987
00:50:55,302 --> 00:50:58,972
Ми робили ще одну спробу після весілля.
988
00:50:59,681 --> 00:51:02,142
-Ви зустрічалися?
-Так, зустрічалися ще.
989
00:51:03,059 --> 00:51:05,687
Без тиску.
Хотіли побачити, може...
990
00:51:07,230 --> 00:51:09,900
-чи можемо щось зробити.
-Але почуття були свіжі.
991
00:51:09,983 --> 00:51:11,568
-Занадто свіжі тоді.
-Так.
992
00:51:11,651 --> 00:51:15,739
Як на мене, я занадто довго пригадувала цю
суперечку.
993
00:51:15,822 --> 00:51:19,117
Я була дуже розлючена на тебе.
Що...
994
00:51:20,994 --> 00:51:26,249
І, гадаю, через це ми не змогли
домовитися. Це не давало спокою,
995
00:51:26,333 --> 00:51:27,709
щось на кшталт цього.
996
00:51:28,627 --> 00:51:33,006
А що зараз ви всі вважаєте,
всі присутні...
997
00:51:33,089 --> 00:51:36,510
Гадаю, Джерретте, ти був тим, хто казав:
«Це точно.
998
00:51:36,593 --> 00:51:38,637
Шейн та Наталі».
Та всі повторювали.
999
00:51:38,720 --> 00:51:42,098
Що ви всі вважаєте,
побачивши все ззовні,
1000
00:51:42,182 --> 00:51:43,767
перебуваючи поряд з ними,
1001
00:51:43,850 --> 00:51:46,686
які відчуття від їх мандрівки?
1002
00:51:46,770 --> 00:51:52,150
Навіть зараз я дуже емоційна. Бо досі
відчувається присутність кохання.
1003
00:51:52,234 --> 00:51:56,363
Ми з Шейном швидко потоваришували у
кімнатах.
1004
00:51:56,446 --> 00:51:58,865
Ми досі друзі.
1005
00:51:58,949 --> 00:52:03,036
Я впевнений, попри все, що трапилося,
він кохав тебе.
1006
00:52:03,119 --> 00:52:04,496
Руки опускаються.
1007
00:52:04,579 --> 00:52:06,456
Це ж саме і про неї.
1008
00:52:06,540 --> 00:52:09,417
-Їхнє «ні» розбило мені серце.
-Авжеж.
1009
00:52:09,501 --> 00:52:14,965
Сподіваюся, чим би ви обидва не займалися,
ви знайдете щастя.
1010
00:52:15,048 --> 00:52:18,468
А ми завжди будемо поруч.
1011
00:52:18,552 --> 00:52:22,222
Вам приємно чути, як людям поряд
подобалися ваші стосунки,
1012
00:52:22,305 --> 00:52:24,891
-і як...
-Авжеж. Це неймовірно.
1013
00:52:24,975 --> 00:52:27,727
Я дуже вдячний.
1014
00:52:27,811 --> 00:52:31,731
Ще одна тема, яку всі неймовірно хотіли
почути, бо очевидно
1015
00:52:31,815 --> 00:52:36,862
до цього була прикута увага у другому
сезоні, це ти та Шейна...
1016
00:52:36,945 --> 00:52:39,364
Моя позиція — не буду про це розмовляти.
1017
00:52:39,447 --> 00:52:41,825
-Вибачте.
-Хотіла лише спитати, чи ви бачили
1018
00:52:41,908 --> 00:52:43,827
-один одного до сьогодні?
-Так.
1019
00:52:48,540 --> 00:52:49,958
Вибач, Шейно, що таке...
1020
00:52:50,041 --> 00:52:52,127
Нічого, не знаю, чому він так реагує.
1021
00:52:52,210 --> 00:52:54,838
Я ніяк не реагую. Реагую на це ось так...
1022
00:52:56,006 --> 00:52:58,008
-Не наодинці...
-Я не намагаюся почати щось.
1023
00:52:58,091 --> 00:53:00,886
Це лише питання. Як ви намагалися
зустрітися.
1024
00:53:00,969 --> 00:53:01,928
Це ж неймовірно.
1025
00:53:02,012 --> 00:53:04,347
Це возз'єднання.
Що трапилося після весіль?
1026
00:53:04,431 --> 00:53:06,600
Що сталося після «Згоден» та
«Не згоден»?
1027
00:53:06,683 --> 00:53:07,976
Люди хочуть знати.
1028
00:53:08,059 --> 00:53:11,438
Вона інвестували у твоє зростання, Шейне.
1029
00:53:11,521 --> 00:53:13,148
Та у твоє, Шейно.
1030
00:53:13,231 --> 00:53:16,067
І як вам вдалося з цим впоратися.
1031
00:53:17,152 --> 00:53:19,446
Тобі ніяково про це говорити?
1032
00:53:25,160 --> 00:53:28,163
Це буквально остання річ, яку я кажу, перш
ніж перейти до Іянни.
1033
00:53:28,246 --> 00:53:32,000
Ми не мусимо про це говорити. Спитаю
Шейну. Привіт.
1034
00:53:32,083 --> 00:53:34,628
Так, нічого не було. Ми завжди були
друзями.
1035
00:53:34,711 --> 00:53:36,671
Нічого романтичного не трапилося.
1036
00:53:36,755 --> 00:53:38,214
-Я це не питала...
-Знаю.
1037
00:53:38,298 --> 00:53:40,800
Не знаю, чому йому ніяково.
Не хочу, щоб він вважав,
1038
00:53:40,884 --> 00:53:43,678
що ми залишаємо вашу з Шейном історію.
Авжеж, ні.
1039
00:53:43,762 --> 00:53:46,348
-Нічого не було.
-Це лише емоції.
1040
00:53:47,432 --> 00:53:49,309
-Я зрозуміла.
-Так.
1041
00:53:53,813 --> 00:53:56,358
А зараз до пар, де обидва сказали «Так».
1042
00:53:56,441 --> 00:53:58,068
Джерретт та Іянна.
1043
00:53:58,610 --> 00:53:59,819
Вітання.
1044
00:54:01,321 --> 00:54:02,781
Як почуття?
1045
00:54:02,864 --> 00:54:05,116
Подружнє життя таке... таке кумедне.
1046
00:54:05,200 --> 00:54:07,202
-Як американські гірки.
-Так.
1047
00:54:07,285 --> 00:54:11,122
Якщо хтось каже, що шлюб — це легко...
1048
00:54:11,206 --> 00:54:12,499
-Він бреше.
-Бреше.
1049
00:54:12,582 --> 00:54:17,253
Але ми багато вивчили та виросли разом
після того як вперше сказали «Так».
1050
00:54:17,337 --> 00:54:21,883
На цих американських гірках я окрім цієї
жінки ні з ким не хочу кататися.
1051
00:54:21,967 --> 00:54:25,345
Для мене це немов дзеркало.
Є речі, які
1052
00:54:25,428 --> 00:54:28,306
я могла б робити краще,
чи до яких ставитися краще.
1053
00:54:28,390 --> 00:54:30,266
Я така: «Все гаразд у тій ситуації».
1054
00:54:30,350 --> 00:54:33,645
Розумію, що є речі, над якими мушу
працювати.
1055
00:54:34,688 --> 00:54:37,524
Я щодо тих речей, з якими важко
примиритися.
1056
00:54:37,607 --> 00:54:39,776
Я кажу: «Ні, я краща за це».
1057
00:54:40,485 --> 00:54:45,573
А так звичайно це важко. Але ти отримаєш
також і нагороду.
1058
00:54:45,657 --> 00:54:49,160
Нагороду для себе особисто та нас,
як подружжя.
1059
00:54:49,244 --> 00:54:52,455
Ви згодні, що щойно закінчилося шоу,
1060
00:54:52,539 --> 00:54:54,708
вас ніби викинули у справжнє життя.
1061
00:54:54,791 --> 00:54:57,794
І ви такі: «Добре, маємо все переоцінити».
1062
00:54:57,877 --> 00:55:02,298
Я зрозумів, що деякі речі, які я робив до
шлюбу.
1063
00:55:02,382 --> 00:55:05,510
Деякі намагаються пробратися у наше
подружнє життя.
1064
00:55:05,593 --> 00:55:10,306
Я завжди попереджаю себе:
«Ці речі не підходять».
1065
00:55:10,390 --> 00:55:13,852
Я маю завжди бути свідомим та працювати
над цим,
1066
00:55:13,935 --> 00:55:18,106
щоб стати кращою людиною для себе,
для неї,
1067
00:55:18,189 --> 00:55:20,108
для покращення наших стосунків.
1068
00:55:20,191 --> 00:55:24,529
-Я хотів спитати про це.
Ви робили багато речей до шлюбу...
1069
00:55:24,612 --> 00:55:26,281
-Вівторки у Taco.
-Різне життя.
1070
00:55:26,364 --> 00:55:29,159
Ти хочеш десь розважатися.
А ти залишитися вдома.
1071
00:55:29,242 --> 00:55:34,748
Цікаво, чи поєдналися ваші різні життя
у одно більш спокійне,
1072
00:55:34,831 --> 00:55:37,959
-консервативне життя?
-Ми досі боремося. Це не жарти.
1073
00:55:38,043 --> 00:55:43,548
Авжеж, поєдналися. Ось, що скажу,
ми шукаємо наш баланс.
1074
00:55:43,631 --> 00:55:46,342
Ми дуже серйозно ставимося до того,
що ми різні.
1075
00:55:46,426 --> 00:55:51,097
Він абсолютній екстраверт,
а я така: «Не підходьте до мене».
1076
00:55:51,181 --> 00:55:53,058
Отже, ми у пошуках...
1077
00:55:53,141 --> 00:55:56,644
Гадаю, завжди будуть речі, над якими треба
буде працювати.
1078
00:55:56,728 --> 00:55:58,313
Бо ми такі різні.
1079
00:55:58,396 --> 00:56:02,358
Але в нас схожі цінності та цілі.
1080
00:56:02,442 --> 00:56:06,362
То ж врешті-решти йдемо на компроміс.
1081
00:56:06,446 --> 00:56:09,616
Я більше виходжу, а він більше
залишається.
1082
00:56:09,699 --> 00:56:12,077
Ми постійно наче жонглюємо.
1083
00:56:12,160 --> 00:56:14,412
Мені подобається, коли вона говорить «ні».
1084
00:56:14,496 --> 00:56:17,373
Я вивчив це у друзів,
дайте можливість сказати «ні»,
1085
00:56:17,457 --> 00:56:19,459
-це краще, ніж просто це зробити.
-Краще.
1086
00:56:19,959 --> 00:56:22,003
-Дуже розумно.
-Непогано виходить.
1087
00:56:22,796 --> 00:56:24,089
-Клас.
-Дуже розумно.
1088
00:56:24,172 --> 00:56:27,759
Мені подобається. Ще одна річ,
яку всі помітили на шоу,
1089
00:56:27,842 --> 00:56:31,137
це те, що ви завжди такі милі та такі
близькі.
1090
00:56:31,221 --> 00:56:34,390
Але не заходили занадто далеко до весілля.
1091
00:56:34,474 --> 00:56:36,142
Ви чекали до вашого весілля.
1092
00:56:36,226 --> 00:56:38,144
Так? І виконали обіцянки?
1093
00:56:41,898 --> 00:56:44,400
Деякі... Боже, гаразд.
1094
00:56:44,484 --> 00:56:46,945
-Що стосується цього...
-Так, а що сталося...
1095
00:56:47,028 --> 00:56:51,866
Справа в тому, що я завжди дуже
захищалася щодо цього аспекту
1096
00:56:51,950 --> 00:56:53,409
наших стосунків.
1097
00:56:53,493 --> 00:56:56,996
І я хотіла розповісти про це, коли буду до
цього готова.
1098
00:56:57,080 --> 00:56:59,332
Але, якщо чесно...
1099
00:57:02,794 --> 00:57:04,754
у нас був секс в Мексиці.
1100
00:57:05,713 --> 00:57:08,174
-Лише один раз.
-Один раз.
1101
00:57:10,176 --> 00:57:12,095
Знаємо, це не легко.
Дякуємо вам,
1102
00:57:12,178 --> 00:57:15,640
що були такі милі,
сором'язливі та відверті.
1103
00:57:15,723 --> 00:57:17,559
-Це багато значить.
-Хтось ще...
1104
00:57:17,642 --> 00:57:20,645
Можна сказати, навіть попри те, що я не
знайшла чоловіка
1105
00:57:20,728 --> 00:57:24,774
на цьому шоу, я зустріла багато
неймовірних людей,
1106
00:57:24,858 --> 00:57:27,277
деяких з них можу назвати кращими
друзями.
1107
00:57:27,360 --> 00:57:29,112
За це я дуже вдячна.
1108
00:57:29,195 --> 00:57:31,739
-Хлопці, а ви?
-Так. Ти права.
1109
00:57:31,823 --> 00:57:34,617
Це шоу мені не підходило.
Хочу в цьому зізнатися.
1110
00:57:34,701 --> 00:57:39,038
В мене викривлені погляди.
Буду над цим працювати.
1111
00:57:39,122 --> 00:57:40,623
Селе, що скажеш?
1112
00:57:40,707 --> 00:57:45,462
Так, кілька думок на прощання.
Я дуже щасливий за Ніка, Даніель,
1113
00:57:45,545 --> 00:57:49,883
Джерретта та Іянну. Відверто,
ви зробили дійсно неймовірну річ.
1114
00:57:50,508 --> 00:57:54,304
Об'єдналися для роботи та долаєте
труднощі,
1115
00:57:54,387 --> 00:57:56,806
які зустрічаються на шляху до вашої мети.
1116
00:57:56,890 --> 00:57:59,642
Я пишаюся вами усіма, усіма парами.
1117
00:57:59,726 --> 00:58:01,227
-Дякуємо, Селе.
-Пишаюся.
1118
00:58:01,311 --> 00:58:04,189
І приємно бачити, що це дійсно працює.
1119
00:58:04,272 --> 00:58:08,776
Це другий сезон, люди одружуються,
все працює.
1120
00:58:08,860 --> 00:58:10,987
Та це по-справжньому.
1121
00:58:11,070 --> 00:58:14,991
-Так.
-Це надає надію тим,
1122
00:58:15,074 --> 00:58:17,827
у кого досі не вийшло,
і всі це бачать.
1123
00:58:19,787 --> 00:58:23,124
Дякуємо, що були з нами.
За вашу відвертість.
1124
00:58:23,208 --> 00:58:24,542
За вашу вразливість.
1125
00:58:24,626 --> 00:58:26,669
Дякуємо, що ви це робите.
1126
00:58:26,753 --> 00:58:29,631
Сумно, але возз'єднання майже добігло
кінця.
1127
00:58:29,714 --> 00:58:32,926
Але перш ніж підемо, є останнє питання для
групи.
1128
00:58:33,009 --> 00:58:36,554
Як дізнатися, що перед вами саме та
людина?
1129
00:58:37,472 --> 00:58:43,853
Для мене це трапилося, коли зустрілися мої
емоції та моє логічне мислення.
1130
00:58:43,937 --> 00:58:45,146
-Чесно.
-Так.
1131
00:58:45,230 --> 00:58:47,232
-Джерретте?
-Як після цього відповісти?
1132
00:58:47,732 --> 00:58:49,943
-Кажи: «Так, пані».
-Так, пані.
1133
00:58:51,611 --> 00:58:53,571
Отже, любов сліпа, ви це знаєте.
1134
00:58:53,655 --> 00:58:55,865
Хочете одружитися перш ніж побачилися.
1135
00:58:55,949 --> 00:58:58,243
У новому шоу Ultimatum від Netflix
1136
00:58:58,326 --> 00:59:01,120
шість пар підійшли до моменту
у відносинах,
1137
00:59:01,204 --> 00:59:03,414
коли один із партнерів готовий
одружитися,
1138
00:59:03,498 --> 00:59:06,376
-а інший ще ні.
-Так!
1139
00:59:06,459 --> 00:59:10,505
І тут парам буде надана унікальна
можливість
1140
00:59:10,588 --> 00:59:12,173
протестувати відносини
1141
00:59:12,257 --> 00:59:14,968
сподіваючись, що після вони підуть
зарученими з тим,
1142
00:59:15,051 --> 00:59:17,387
з яким їм судилося бути.
1143
00:59:17,470 --> 00:59:20,306
Кожен із партнерів спробує багато
варіантів.
1144
00:59:20,390 --> 00:59:23,351
Вони оберуть собі нового партнера
та з'їдуться на три тижні
1145
00:59:23,434 --> 00:59:25,395
для свого пробного шлюбу.
1146
00:59:25,478 --> 00:59:27,689
Вони зможуть відчути два різних
1147
00:59:27,772 --> 00:59:30,275
розуміння та версії їх подружнього
життя.
1148
00:59:30,358 --> 00:59:32,735
А в кінці експерименту вони вирішують,
1149
00:59:32,819 --> 00:59:34,904
хочуть вони одружитися з ким
прибули,
1150
00:59:34,988 --> 00:59:37,365
-або розійтися навіки.
-Або...
1151
00:59:38,032 --> 00:59:40,660
може, вони зустріли іншу ідеальну пару.
1152
00:59:40,743 --> 00:59:43,413
Чи це. Багато людей не знають цього,
1153
00:59:43,496 --> 00:59:46,958
але на якомусь етапі відносин,
Ванесса поставила ультиматум.
1154
00:59:47,041 --> 00:59:50,545
По-перше, ми зустрічалися п'ять років.
1155
00:59:50,628 --> 00:59:52,964
Мені виповнювалося 30, а він хотів дітей.
1156
00:59:53,047 --> 00:59:55,633
І наступним кроком було: «Що будемо
робити?»
1157
00:59:55,717 --> 00:59:56,926
Це був ультиматум.
1158
00:59:57,010 --> 00:59:58,052
-Добре.
-Так.
1159
00:59:59,887 --> 01:00:00,888
Подивимося разом.
1160
01:00:02,223 --> 01:00:07,270
Єдине, чого я боюся більше ніж втратити
тебе, це одружитися з тобою.
1161
01:00:07,353 --> 01:00:12,400
Ви тут, бо хтось у вашій парі поставив
ультиматум.
1162
01:00:12,483 --> 01:00:13,860
Хочу сюди обручку.
1163
01:00:13,943 --> 01:00:18,156
Один із партнерів хоче одружитися,
інший не такий впевнений.
1164
01:00:18,239 --> 01:00:19,490
Я не готовий освідчитися.
1165
01:00:19,574 --> 01:00:21,659
Погляньте навколо себе.
1166
01:00:21,743 --> 01:00:23,745
Скоро дізнаєтеся,
чи є люди навколо вас...
1167
01:00:23,828 --> 01:00:25,038
Що краще вам підходять.
1168
01:00:26,581 --> 01:00:29,542
В кінці тижня ви всі оберете нову пару.
1169
01:00:29,626 --> 01:00:32,128
Будете разом жити три тижня.
1170
01:00:32,211 --> 01:00:34,213
А після цього...
1171
01:00:34,297 --> 01:00:37,467
Вирішите, чи побратися з тим, з ким
приїхали сюди,
1172
01:00:37,550 --> 01:00:38,718
чи розійтися назавжди.
1173
01:00:38,801 --> 01:00:39,927
Для кожного є пара,
1174
01:00:40,011 --> 01:00:43,514
і я гадаю багато людей будуть щасливі зі
мною.
1175
01:00:43,598 --> 01:00:44,974
Будьмо!
1176
01:00:45,058 --> 01:00:47,602
Нумо розважатися!
Бо наше життя зміниться
1177
01:00:47,685 --> 01:00:49,062
за 24 години!
1178
01:00:50,480 --> 01:00:51,731
ВІД ТВОРЦІВ
«ЛЮБОВ СЛІПА»
1179
01:00:51,814 --> 01:00:54,317
Коли ти один, це дуже напружує.
1180
01:00:54,400 --> 01:00:55,610
СКОРО
НОВИЙ ЕКСПЕРИМЕНТ
1181
01:00:55,693 --> 01:00:57,362
Цей досвід допоможе
розпочати наново.
1182
01:00:57,445 --> 01:01:00,073
Дивно бачити, як твоя пара зустрічається
з іншим.
1183
01:01:00,156 --> 01:01:01,991
Ти мене не приваблюєш.
1184
01:01:02,075 --> 01:01:04,535
Гадаю, в тебе вийде 100% краще ніж у
нього.
1185
01:01:04,619 --> 01:01:07,955
Мої очі побачили багато речей, які я б
хотів у стосунках.
1186
01:01:08,039 --> 01:01:09,040
ВОНИ ОДРУЖАТЬСЯ?
1187
01:01:09,123 --> 01:01:10,041
Чи думав я провести
1188
01:01:10,124 --> 01:01:11,459
з тобою все життя?
Авжеж.
1189
01:01:11,542 --> 01:01:14,295
Це важко. Ви мусите бути відвертими
з собою,
1190
01:01:14,379 --> 01:01:15,296
навіщо ви тут?
1191
01:01:15,380 --> 01:01:16,464
ЧИ ПРОДОВЖАТЬ ПОШУКИ?
1192
01:01:16,547 --> 01:01:19,008
Це буде трагедія, якщо вона піде
з іншим.
1193
01:01:19,092 --> 01:01:22,303
Гадаєте, є така можливість бути щасливою з
кимось іншим?
1194
01:01:22,387 --> 01:01:23,721
Так.
1195
01:01:23,805 --> 01:01:26,599
Гадала, якщо поставлю Джейку ультиматум,
це поєднає нас.
1196
01:01:26,683 --> 01:01:28,142
А спрацювало навпаки.
1197
01:01:28,226 --> 01:01:30,603
УЛЬТИМАТУМ
6 КВІТНЯ
1198
01:01:30,687 --> 01:01:32,230
А ТИ ГОТОВИЙ ДО ЗОБОВ'ЯЗАНЬ?
1199
01:01:32,313 --> 01:01:34,607
ДОДАЙ ДО СВОГО СПИСКУ ВЖЕ ЗАРАЗ.
1200
01:01:37,902 --> 01:01:40,029
«Любов сліпа», сезон 2, до архіву.
1201
01:01:40,113 --> 01:01:40,947
На цьому все.
1202
01:01:44,701 --> 01:01:47,203
-Ми закінчили.
-Кінець.
1203
01:01:47,286 --> 01:01:49,080
-Вітаю вас.
-Дякуємо.
1204
01:01:50,289 --> 01:01:51,874
Дуже вам дякую.
1205
01:01:51,958 --> 01:01:53,501
Дякую, спасибі.
1206
01:01:54,669 --> 01:01:56,003
-Тримайся.
-Так.
1207
01:01:58,423 --> 01:02:00,717
-Та гарні новини після цього.
-Серйозно.
1208
01:02:05,972 --> 01:02:08,224
-Дякую. Чудово виглядаєш.
-Дякую.
1209
01:02:15,732 --> 01:02:17,191
Переклад субтитрів: Роман Нікулін