1
00:00:17,434 --> 00:00:18,309
Evet!
2
00:00:20,145 --> 00:00:22,605
-Ben Vanessa Lachey.
-Ben de Nick Lachey.
3
00:00:22,689 --> 00:00:23,690
NICK VE VANESSA LACHEY
4
00:00:23,773 --> 00:00:27,318
Pekâlâ. Bu deneyin ikinci sezonu
kesinlikle çılgıncaydı.
5
00:00:27,819 --> 00:00:31,489
Odalarda altı çift âşık olup
birbirini görmeden nişanlandılar.
6
00:00:31,573 --> 00:00:33,616
Beş çift evlenmeye karar verdi
7
00:00:33,700 --> 00:00:35,910
ve ikisi "Evet" dedi.
8
00:00:35,994 --> 00:00:40,040
Ve bu yine aşkın kör olduğunu kanıtladı.
9
00:00:40,123 --> 00:00:40,999
DANIELLE VE NICK
10
00:00:41,082 --> 00:00:42,125
Evet!
11
00:00:42,208 --> 00:00:43,043
JARRETTE VE IYANNA
12
00:00:43,126 --> 00:00:44,961
Neler yaptığınızı,
13
00:00:45,045 --> 00:00:48,840
nasıl olduğunuzu duymak istiyorum.
Yanımızda tam kadro var
14
00:00:48,923 --> 00:00:51,801
ve merak ettiğiniz
her soruyu cevaplayacaklar.
15
00:00:51,885 --> 00:00:53,553
Yasak konu yok.
16
00:00:53,636 --> 00:00:56,264
Pekâlâ. Dürüst olun.
Nasıl hissediyorsunuz?
17
00:00:57,348 --> 00:00:58,308
İyi misiniz?
18
00:00:59,309 --> 00:01:00,518
Gergin olan var mı?
19
00:01:00,602 --> 00:01:03,521
-Ben gerginim.
-Peki. Sizler gerginsiniz.
20
00:01:03,605 --> 00:01:06,483
-Hepimiz gerginiz.
-Montaj konusunda gerginim.
21
00:01:06,566 --> 00:01:07,817
Böyle mi başlıyorsun?
22
00:01:07,901 --> 00:01:10,028
Herkesin aklındakini söylüyorum.
23
00:01:10,111 --> 00:01:10,945
Tam senlik.
24
00:01:11,988 --> 00:01:15,325
Sorudan sonra
havayı yumuşatmak için iyi bir fırsat.
25
00:01:15,408 --> 00:01:17,035
Bu fırsatı kaçırmayın.
26
00:01:17,118 --> 00:01:19,788
-Öncelikle...
-Tartışmamalıyız.
27
00:01:19,871 --> 00:01:21,164
Onlarla tartış.
28
00:01:21,247 --> 00:01:22,832
-Bu bağlamda...
-Tanrım!
29
00:01:22,916 --> 00:01:25,126
-Karşı çıkmak iyi...
-Bel altı bu.
30
00:01:25,210 --> 00:01:28,213
Hemen mağduru oynamaya başladın.
31
00:01:28,296 --> 00:01:29,631
Mağdur değilim.
32
00:01:29,714 --> 00:01:31,925
-Öyleymiş gibi konuşuyordun.
-Bence de.
33
00:01:32,008 --> 00:01:33,968
Ağzını açarsan alaya konu olursun.
34
00:01:34,969 --> 00:01:36,554
Bitirmeme izin ver.
35
00:01:36,638 --> 00:01:39,933
Ortamı yumuşatacağız.
Sizin için bölümlerimiz var.
36
00:01:40,016 --> 00:01:42,519
Ama şu konuya geri döneceğim.
37
00:01:42,602 --> 00:01:46,898
Az önce konuştuğumuz gibi,
yaptıklarınızı tüm dünyanın izlemesinin
38
00:01:46,981 --> 00:01:50,819
oldukça duygusal olabileceğini biliyoruz.
39
00:01:50,902 --> 00:01:54,739
Herkesin gördüğünü
elbette biz de görüyoruz.
40
00:01:54,823 --> 00:01:57,158
Şimdi, hayranların ilgi gösterdiği,
41
00:01:57,242 --> 00:01:59,661
daha çok merak ettiği çiftlere geçelim.
42
00:01:59,744 --> 00:02:05,083
Yarışmada hislerini
erkenden açıklayan kişi Natalie'ydi.
43
00:02:07,127 --> 00:02:09,712
Shaina, Shayne'e yoğun hisler besliyorsun.
44
00:02:09,796 --> 00:02:13,675
Natalie'nin gözünün önünde
Shayne ile kurduğu bağdan övünmesi
45
00:02:13,758 --> 00:02:15,009
nasıl bir histi?
46
00:02:15,093 --> 00:02:18,221
Tuhaftı. Belli ki
aralarında güçlü bir bağ vardı.
47
00:02:19,222 --> 00:02:21,391
Saygılı olmak istedim. Tuhaftı.
48
00:02:21,474 --> 00:02:24,978
Tamam. Bunu duymak zor geldi mi?
49
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
Çünkü başta kim kime gidecek bilinmiyordu.
50
00:02:28,148 --> 00:02:31,901
Çok heyecanlı geldi.
Gözleri ve kalbi aşk fışkırıyordu.
51
00:02:31,985 --> 00:02:33,736
Bunu duymak zor muydu?
52
00:02:33,820 --> 00:02:35,530
Evet, zordu.
53
00:02:35,613 --> 00:02:38,408
Ama aynı zamanda Kyle ile konuşuyordum.
54
00:02:38,491 --> 00:02:41,786
Açıkçası deneyi sonuna kadar yaşadım.
55
00:02:41,870 --> 00:02:44,664
Daha dobra olmalıydım ama olmadım.
56
00:02:44,747 --> 00:02:46,583
Galiba en büyük pişmanlığım bu.
57
00:02:46,666 --> 00:02:48,501
Ama bence işe yaradı.
58
00:02:48,585 --> 00:02:51,421
Birbirlerini seçtiler. Olay bu.
59
00:02:51,504 --> 00:02:55,258
Böyle olmalıydı. Olacağı varsa olur.
60
00:02:55,925 --> 00:02:57,552
-Shayne...
-Merhaba.
61
00:02:57,635 --> 00:02:59,971
-Önemli bir an. Nasılsın?
-Merhaba.
62
00:03:00,054 --> 00:03:02,265
"Geliyor. Sırada ben varım" der gibi.
63
00:03:02,348 --> 00:03:05,727
Hayır ama bence Natalie'yi Shaina sanman
64
00:03:05,810 --> 00:03:08,521
izleyicileri için önemli bir andı.
65
00:03:08,605 --> 00:03:11,649
-Buna değinmek istiyorum.
-Sana bu şansı vereceğim.
66
00:03:11,733 --> 00:03:13,818
Hatan için özür dilemek yerine
67
00:03:13,902 --> 00:03:17,989
dönüp onu manipüle ederek tepki verdin.
68
00:03:18,072 --> 00:03:20,950
-Evet. Kesinlikle. Bu...
-Bunu tekrar yapar mıydın?
69
00:03:21,034 --> 00:03:24,120
Programda yaptığım en büyük hataydı.
70
00:03:24,203 --> 00:03:27,206
Mağduru oynadım
ve kendimi savunmaya çalıştım.
71
00:03:27,290 --> 00:03:30,585
Bana yakışan bir hareket değildi.
72
00:03:30,668 --> 00:03:33,796
Şahsıma saldırı olduğunu hissettim
73
00:03:34,797 --> 00:03:38,343
çünkü çok küçük hoparlörden dinliyoruz.
74
00:03:38,426 --> 00:03:39,886
Kulağa farklı geliyor.
75
00:03:39,969 --> 00:03:44,432
Ama kesinlikle pişmanım
ve doğrudan saldırıya geçtiğim için
76
00:03:44,515 --> 00:03:47,685
açıkçası utanç duyuyorum.
77
00:03:47,769 --> 00:03:50,104
Keşke onun konuşmasına izin verseydim.
78
00:03:50,188 --> 00:03:53,775
Konuşmalıydı. Evet, kesinlikle...
79
00:03:53,858 --> 00:03:55,944
-Evet. Utanç verici. Evet.
-Hayır...
80
00:03:56,027 --> 00:03:57,570
Öyle. Bunun farkındayım.
81
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
-Hepimiz bunu yaptık.
-Bu...
82
00:03:59,405 --> 00:04:03,034
-Hepimiz yaptık. Ben de yaptım.
-Zor bir durumdaydım.
83
00:04:03,117 --> 00:04:05,245
Bu bir bahane değil kesinlikle.
84
00:04:05,328 --> 00:04:07,747
Tekrar izleyince merak ettim.
85
00:04:07,830 --> 00:04:10,166
Başka bağlantıları keşfetmek istiyorsan
86
00:04:10,250 --> 00:04:16,089
neden Natalie'den
sevgilin olmasını istedin?
87
00:04:16,172 --> 00:04:18,967
Kendimi kaptırmıştım.
88
00:04:19,050 --> 00:04:22,929
Böyle biri olduğumu
ona göstermem gerektiğini
89
00:04:23,680 --> 00:04:26,015
ve bunu istediğimi düşündüm.
90
00:04:26,099 --> 00:04:28,810
Bu yüzden bunu yaptım.
Bunu söylememeliydim.
91
00:04:28,893 --> 00:04:31,104
Bir numara olduğunu biliyordu.
92
00:04:31,187 --> 00:04:34,816
Ama yine de sevgili yorumu
tamamen gereksizdi.
93
00:04:34,899 --> 00:04:36,901
İzlerken yine fark ettim.
94
00:04:36,985 --> 00:04:40,029
Farklı insanlar farklı yönlerini
95
00:04:40,113 --> 00:04:42,407
ortaya çıkarıyor. Şunu fark ettim,
96
00:04:42,991 --> 00:04:46,911
Natalie ile flörtleşip konuştuğunda
daha derin gibi görünüyordu.
97
00:04:46,995 --> 00:04:50,123
Shaina ile de flörtleşme şeklini
fark ettim.
98
00:04:50,206 --> 00:04:52,458
Her seferinde kıyafetlerine şaştım.
99
00:04:52,542 --> 00:04:55,628
-"Ne giyiyorsun?"
-Göbeği açık tişört.
100
00:04:55,712 --> 00:04:58,548
İkisiyle dinamiğin
101
00:04:58,631 --> 00:05:00,883
-kesinlikle farklıydı.
-Kesinlikle.
102
00:05:00,967 --> 00:05:03,303
Keşfetmek istedin, gönül eğlendirdin.
103
00:05:03,386 --> 00:05:05,263
Anlıyorum. Yani biz çıktık.
104
00:05:05,346 --> 00:05:08,182
Hayır. Programın amacı eşini bulmak.
105
00:05:08,266 --> 00:05:11,311
Çoğu insan bir kişiden sonra durdu.
106
00:05:11,394 --> 00:05:13,563
-Evet.
-Tamam mı? Ben...
107
00:05:13,646 --> 00:05:16,482
Son anda fikrimi falan değiştirmedim.
108
00:05:16,566 --> 00:05:20,069
İkisini de tanımak istedim
çünkü tamamen farklılar.
109
00:05:20,153 --> 00:05:24,615
Hangisinin olduğunu
öğrenmek zorundaydım sanırım...
110
00:05:25,742 --> 00:05:27,744
Bundan kastım şu değil...
111
00:05:27,827 --> 00:05:29,537
-Laf alabilir miyim?
-Tanrım!
112
00:05:29,620 --> 00:05:31,539
Böldüğüm için özür dilerim.
113
00:05:31,622 --> 00:05:34,500
Söyleyeceğimi unutmak istemedim, üzgünüm.
114
00:05:34,584 --> 00:05:37,295
Bu program eşini bulmakla mı alakalı?
115
00:05:38,004 --> 00:05:42,675
Doğru olduğunu sanmıyorum.
Bu şov aşkı bulmakla alakalı, tamam mı?
116
00:05:42,759 --> 00:05:47,013
-Bana göre...
-Omuzlarına çıkabildiği sürece.
117
00:05:47,096 --> 00:05:49,891
-Dediğim gibi, bunu isterdim.
-Ve sıfır beden.
118
00:05:49,974 --> 00:05:53,561
Aslında teşekkür ederim.
Ama lafımın arkasındayım.
119
00:05:53,644 --> 00:05:55,688
Neyse, hepimizin tercihleri var.
120
00:05:55,772 --> 00:05:59,025
Bu program eş bulmakla değil,
aşkı bulmakla alakalı.
121
00:05:59,108 --> 00:06:05,198
Acele etmekle alakalı değil.
Hedefe ulaşmak için
122
00:06:05,990 --> 00:06:08,826
adımları üçer beşer atlamakla
alakalı değil.
123
00:06:08,910 --> 00:06:12,246
-Programın amacı da bu.
-Hayır, amacı bu değil.
124
00:06:12,330 --> 00:06:16,918
Amacı bu olabilir ama ben öyle görmüyorum.
125
00:06:17,001 --> 00:06:18,878
Bence çıkarımım mantıklı...
126
00:06:18,961 --> 00:06:20,713
Tanımını okudun mu?
127
00:06:20,797 --> 00:06:21,631
Etkisi yok...
128
00:06:21,714 --> 00:06:23,716
Kurtaracağını sanıyor, konuşsun.
129
00:06:23,800 --> 00:06:25,760
Orada olmadıkça bilemezsin.
130
00:06:25,843 --> 00:06:27,720
Minnettarım. Evlilik olmadı...
131
00:06:27,804 --> 00:06:30,389
Programın olayı,
bağınız yeterince güçlüyse
132
00:06:30,473 --> 00:06:32,975
bağ kurduğunuz kişiyle evlenmeniz.
133
00:06:33,059 --> 00:06:36,229
Bunu yapmaya zorlanmayacağım.
134
00:06:36,938 --> 00:06:40,399
Devam edelim.
Shayne, Natalie ve Shaina ile
135
00:06:40,483 --> 00:06:43,653
konuşma tarzın farklıydı. Odalarda yaşanan
136
00:06:43,736 --> 00:06:45,988
ve herkesin gördüğü bir an daha var.
137
00:06:46,072 --> 00:06:49,534
Shayne'in senin Natalie'ye
teklifi edeceğini sandığı zamandı.
138
00:06:49,617 --> 00:06:54,580
Sürpriz bir şekilde farklı bir ziyaretçi
çok şaşırtıcı bir sır açıkladı.
139
00:06:54,664 --> 00:06:56,666
İzleyelim.
140
00:06:57,917 --> 00:07:02,505
Senin için derin duygular beslediğimi
bilmeni istiyorum.
141
00:07:05,633 --> 00:07:07,677
Beraber bir hayat hayal ediyorum.
142
00:07:07,760 --> 00:07:11,639
Açıkçası senden gerçekten hoşlanıyorum.
143
00:07:15,226 --> 00:07:16,436
Evet.
144
00:07:16,519 --> 00:07:20,982
Son iki gün hiç konuşmayarak
çok fazla zaman kaybettik.
145
00:07:21,065 --> 00:07:23,568
Keşke bunu birkaç gün önce...
146
00:07:23,651 --> 00:07:25,236
-Biliyorum.
-Söyleseydin.
147
00:07:25,319 --> 00:07:28,739
-Ben de öyle düşünüyorum.
-Arka plandaydım. Buna pişmanım.
148
00:07:30,867 --> 00:07:32,952
Gururum engel oldu.
149
00:07:33,744 --> 00:07:35,371
Shaina!
150
00:07:37,373 --> 00:07:39,208
Tanrım! Siktir!
151
00:07:39,292 --> 00:07:40,835
Biliyorum. Çok üzgünüm.
152
00:07:42,670 --> 00:07:46,007
Sikeyim.
Ne düşüneceğimi bile bilmiyorum. Tanrım!
153
00:07:46,799 --> 00:07:52,722
Natalie, madem buradayız,
konunun özüne dönelim.
154
00:07:52,805 --> 00:07:54,765
-Sormam gerek.
-Harika gidiyorsun.
155
00:07:54,849 --> 00:07:58,478
Bunu ilk kez televizyonda izlerken
ne hissettin?
156
00:07:58,978 --> 00:08:00,646
Doğrusu...
157
00:08:03,065 --> 00:08:07,195
...Shayne ve Shaina'nin ihanetine
uğramış gibi hissettim açıkçası.
158
00:08:09,030 --> 00:08:13,284
Shayne'in "İki gün önce söyleseydin
159
00:08:13,367 --> 00:08:16,454
tamamen farklı olurdu" demesi. Bu...
160
00:08:17,538 --> 00:08:20,500
Bana böyle demedi. Ben...
161
00:08:20,583 --> 00:08:22,251
Son günlerde
162
00:08:22,335 --> 00:08:25,546
yalnızca ben olacağıma dair söz vermişti.
163
00:08:25,630 --> 00:08:27,757
Başka bir bağ keşfetseydi
164
00:08:27,840 --> 00:08:30,426
işlerin farklı olabileceğini görmek zordu.
165
00:08:30,510 --> 00:08:33,554
Ama sen, Shaina, bana
166
00:08:33,638 --> 00:08:38,726
ilişkimizi desteklediğini,
ondan eskiden hoşlandığını söylemiştin.
167
00:08:38,809 --> 00:08:42,355
Yalan söylediğini görmek
168
00:08:42,438 --> 00:08:45,149
-çok zordu.
-Bunun için üzgünüm.
169
00:08:45,233 --> 00:08:48,945
Shayne'in ikiniz arasında
çok kararsız kaldığını ilk gördüğünde
170
00:08:49,028 --> 00:08:50,655
-şaşırdın mı?
-Evet.
171
00:08:50,738 --> 00:08:53,199
Bu farkında olduğum bir durum değildi.
172
00:08:53,282 --> 00:08:56,744
Hayatımın en önemli günlerinden biriydi.
173
00:08:56,827 --> 00:09:00,873
Bir odaya girip sevgilime
evlilik teklif edeceğimi sanıyordum.
174
00:09:00,957 --> 00:09:02,750
Odaya bir başkası geldi.
175
00:09:03,334 --> 00:09:05,878
Şamar yemiş gibi oluyorsun.
176
00:09:05,962 --> 00:09:07,088
-Evet.
-Tamam mı?
177
00:09:07,171 --> 00:09:10,424
Olanlar karşısında şuurumu kaybettim.
178
00:09:10,508 --> 00:09:12,385
Bu yüzden linç edildim.
179
00:09:12,468 --> 00:09:15,137
Durumu farklı şekilde idare edebilirdim.
180
00:09:15,221 --> 00:09:18,724
Orada bulunmanın
nasıl bir his olduğunu kimse bilmiyor.
181
00:09:18,808 --> 00:09:22,395
Başından beri Natalie'ye
evlilik teklifi etmeye odaklandım.
182
00:09:22,478 --> 00:09:25,940
Sonra Shaina'nın sesini duydum.
Günlerce konuşmamıştık.
183
00:09:26,023 --> 00:09:29,610
Bu durumdan dolayı sinirlenmedim
184
00:09:29,694 --> 00:09:31,654
ama Natalie'yle özel bir gündü.
185
00:09:31,737 --> 00:09:36,075
Aklımı biraz karıştırması canımı sıktı.
186
00:09:36,158 --> 00:09:39,203
Durum böyleydi. Çok dramatiktim.
187
00:09:39,287 --> 00:09:41,205
Böyle biriyim. Ama...
188
00:09:42,415 --> 00:09:44,375
Keşke... Böyle oldu.
189
00:09:44,458 --> 00:09:45,918
Hayır, iyi bir tespit.
190
00:09:46,002 --> 00:09:48,796
Şimdiye kadar
senin açını hiç düşünmemiştim.
191
00:09:48,879 --> 00:09:54,468
Neden böyle bir buluşmanın
gerçekleştiğini konuşabilir miyiz?
192
00:09:54,552 --> 00:09:56,596
-Neden oldu?
-Keşke ben de bilsem.
193
00:09:56,679 --> 00:09:58,598
-Ben söylerdim.
-Kesinlikle...
194
00:09:58,681 --> 00:10:01,684
-Kyle'dan bahsetmişken...
-Kesinlikle biz...
195
00:10:01,767 --> 00:10:04,645
Madem konuşmaya dâhil olmak istiyorsun
196
00:10:04,729 --> 00:10:07,565
-tüm bunlara karışmış...
-Bir an...
197
00:10:07,648 --> 00:10:12,194
...biri daha var. Kyle ve Shaina'nın
teklifine tekrar bakacağız.
198
00:10:14,572 --> 00:10:17,241
Annemin nişan yüzüğünü tutuyorsun.
199
00:10:19,702 --> 00:10:21,495
Bana çok annemi anımsatıyorsun.
200
00:10:23,372 --> 00:10:27,543
Çok dindar biriydi
201
00:10:27,627 --> 00:10:32,131
ve beni çok mutlu ederdi.
Ona benzeyen birini istiyorum.
202
00:10:33,716 --> 00:10:37,178
Bu yüzden Shaina...
203
00:10:37,261 --> 00:10:38,512
Benimle evlenir misin?
204
00:10:51,359 --> 00:10:52,193
Evet.
205
00:10:53,152 --> 00:10:54,945
Tanrım!
206
00:10:55,029 --> 00:10:57,323
Şu anda şoklar içerisindeyim.
207
00:10:58,199 --> 00:11:00,242
-Kyle...
-Evet.
208
00:11:00,326 --> 00:11:04,038
Konuşmaya hazır olduğunu biliyorum.
O videoyu izlediğinde
209
00:11:04,121 --> 00:11:07,333
Shaina'nın yüzüne karşı tepkin neydi?
210
00:11:07,416 --> 00:11:10,211
Bu teklifi ederken karşı tarafta
211
00:11:10,294 --> 00:11:12,421
ne olduğunu düşünüyordun?
212
00:11:12,505 --> 00:11:16,300
Hayır diyebilirdi diye düşündüm.
213
00:11:17,385 --> 00:11:19,970
O an tereddüdü hissetmedim.
214
00:11:20,054 --> 00:11:21,806
Kararsız gibiydi sanki.
215
00:11:21,889 --> 00:11:27,269
Sonra Shayne ile buluşmasını izlemek
aklımı başımdan aldı. Bunu beklemiyordum.
216
00:11:27,353 --> 00:11:30,147
Bu buluşmanın
evlilik teklifinden sonra olduğunu
217
00:11:30,231 --> 00:11:31,941
-ne zaman öğrendin?
-İzlerken.
218
00:11:32,024 --> 00:11:34,985
Aylar önce, biz konuşurken
bunu bilmiyor muydun?
219
00:11:35,069 --> 00:11:37,029
-Ya da...
-Yapmak zorundaydın.
220
00:11:37,113 --> 00:11:39,573
Buluşmanın amacını anlamamıştım.
221
00:11:39,657 --> 00:11:41,784
-Tamam.
-Sanıyordum ki...
222
00:11:42,535 --> 00:11:46,330
Yarım kalmış şeyleri
bitireceğini sanıyordum.
223
00:11:46,414 --> 00:11:51,544
Ona bunun son şansı olduğunu
söyleyeceğini hiç düşünmemiştim.
224
00:11:51,627 --> 00:11:55,423
-Hayır, hiç de bile. Amacım bu değildi.
-Beni yedekte tuttun.
225
00:11:56,257 --> 00:12:00,052
-Hayır, tutmadım.
-Son anda fikrini değiştirip
226
00:12:00,136 --> 00:12:03,514
Natalie yerine sana teklif edecek mi diye
görmek istedin.
227
00:12:03,597 --> 00:12:06,517
Söz alıp hislerimi mi biliyorsun?
Kafam karıştı.
228
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
-Hayır.
-Ne olduğunu sana söyledim.
229
00:12:08,686 --> 00:12:11,856
-O zaman bu numaralar...
-Neden buluşmak istedin?
230
00:12:11,939 --> 00:12:14,316
-Ne?
-Neden Shayne ile buluşmak istedin?
231
00:12:14,400 --> 00:12:17,778
Açıkçası geriye dönüp bakınca
hemen reddetmem gerekirdi.
232
00:12:17,862 --> 00:12:19,280
-Doğru.
-Kesinlikle.
233
00:12:19,363 --> 00:12:22,908
-Ben...
-Kimse kafana silah dayamadı.
234
00:12:22,992 --> 00:12:25,661
Katılıyorum. Tüm sorumluluğu üstleniyorum.
235
00:12:25,744 --> 00:12:28,247
-Bu kadar dram yaşanmayabilirdi.
-Evet.
236
00:12:28,330 --> 00:12:30,416
Kesinlikle. Bunu kabul ediyorum.
237
00:12:32,501 --> 00:12:35,171
-Ben.
-Çünkü bunu yapmayı hiç düşünmezdim.
238
00:12:35,880 --> 00:12:38,841
Asla "Yeni nişanlandım ama başkasına da
239
00:12:38,924 --> 00:12:41,385
bir şans vereyim" diye düşünmem.
240
00:12:41,469 --> 00:12:43,304
Şans verme değildi, sürecimdi.
241
00:12:43,387 --> 00:12:46,432
Bu bir deney.
Neler hissettiğimi bilmiyordum.
242
00:12:46,515 --> 00:12:48,017
Ben... Bu...
243
00:12:48,851 --> 00:12:51,103
-Shayne'e...
-İhtimal daha yüksekti.
244
00:12:51,187 --> 00:12:55,107
...dürüst olmazsam devam edemezdim.
Yine Natalie'den özür dilerim.
245
00:12:55,191 --> 00:12:57,651
Olayı önemsiz gibi yansıttım, üzgünüm.
246
00:12:57,735 --> 00:13:02,281
Keşke daha açık sözlü olsaydım.
Bunu tamamen kabul ediyorum.
247
00:13:04,116 --> 00:13:10,998
Sanırım odada evet dediğimde
kafam çok karışıktı, tamam mı?
248
00:13:11,624 --> 00:13:12,458
Ben...
249
00:13:13,626 --> 00:13:17,880
Annenin nişan yüzüğünü getirerek
beni biraz manipüle ettiğini hissettim.
250
00:13:17,963 --> 00:13:21,717
Kendini çok özel hissetmeliydin.
Ben çok gurur duyardım.
251
00:13:21,800 --> 00:13:23,761
-Bu...
-Bu yüzden devam edemedim.
252
00:13:23,844 --> 00:13:27,348
Çünkü annenin yüzüğünü takamam.
Bilmiyorum. Bu...
253
00:13:27,431 --> 00:13:30,351
-Saçmalık.
-Kabul ediyorum. Mağduru oynamayacağım.
254
00:13:30,434 --> 00:13:34,230
Hayır desem birçok şeyden kaçınabilirdim.
Hayır demeliydim.
255
00:13:34,313 --> 00:13:36,857
Aklım karışıktı.
Sana karşı hislerim vardı.
256
00:13:36,941 --> 00:13:39,068
Seni umursamıyor değildim.
257
00:13:39,151 --> 00:13:43,030
Çok uzatıp seni kandırdığım için
çok özür dilerim.
258
00:13:43,113 --> 00:13:45,157
-Üzgünüm.
-Laf aramızda kalsın da...
259
00:13:45,241 --> 00:13:48,994
-Programa devam etme güdüsünün...
-Tanrım.
260
00:13:49,078 --> 00:13:53,332
...itici faktör olduğunu
söyleyebilir miyiz?
261
00:13:53,415 --> 00:13:55,209
-Senin için.
-Benim için değil.
262
00:13:55,292 --> 00:13:57,795
-Tanrım!
-Shaina ve Kyle için belki?
263
00:13:57,878 --> 00:14:00,172
-Bazen...
-Hayır, biri...
264
00:14:00,256 --> 00:14:02,424
-Hayır deseydin...
-Neden mecbur...
265
00:14:02,508 --> 00:14:05,511
-Aramızda kalacak değil.
-Nasıl aramızda kalacak?
266
00:14:05,594 --> 00:14:08,973
Dışarıdan göründüğü şekilde olsaydı
hemen hayır demem
267
00:14:09,056 --> 00:14:10,975
çok daha iyi karşılanırdı.
268
00:14:11,058 --> 00:14:14,520
-Bir sürü beladan kurtulurduk.
-Evet, kesinlikle.
269
00:14:14,603 --> 00:14:17,231
-Shayne, dehşete kapılmış gibisin.
-İyi misin?
270
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Ağzından çıkan laflara inanamıyorum.
271
00:14:20,818 --> 00:14:22,778
-Biri...
-Harbi konuşurum.
272
00:14:22,861 --> 00:14:26,532
-Hayır, öyle biri değilsin.
-Çok kötü.
273
00:14:26,615 --> 00:14:28,492
-Dur...
-Her şeyi söylerim.
274
00:14:28,576 --> 00:14:30,995
Herkesin düşündüğü şeyi söylüyorum.
275
00:14:31,078 --> 00:14:33,414
-Dur bakalım.
-Hayır.
276
00:14:33,497 --> 00:14:36,292
-Kendime iyilik yapardım.
-Daha iyi olurdu.
277
00:14:36,375 --> 00:14:38,627
Beni laflarına asla dâhil etme.
278
00:14:38,711 --> 00:14:40,379
-Asla.
-Buna karışma.
279
00:14:40,462 --> 00:14:43,799
-Tamam mı?
-Seni takip etmiyorum, katlanılmazsın.
280
00:14:43,883 --> 00:14:46,635
Herkes seninle hemfikir sanıyorsun.
281
00:14:46,719 --> 00:14:47,761
Sorun da bu.
282
00:14:47,845 --> 00:14:49,722
-Kimse hemfikir değil.
-Kimse.
283
00:14:49,805 --> 00:14:51,015
O kadar da değil.
284
00:14:51,098 --> 00:14:53,142
-İnsanları üzüyor.
-Orta yol da var.
285
00:14:53,225 --> 00:14:55,185
-İnsanları üzüyorsun.
-Anca %1'ini.
286
00:14:55,269 --> 00:14:58,314
Müsaade ederseniz
bir şey daha söyleyeceğim.
287
00:14:58,397 --> 00:15:00,733
-Sonrasında çenemi kaparım.
-Yeter.
288
00:15:00,816 --> 00:15:02,651
İstemez misin? İstersiniz.
289
00:15:02,735 --> 00:15:05,237
Bu lafımdan sonra susmamı hepimiz isteriz.
290
00:15:05,321 --> 00:15:06,947
Bence susmanı isteriz.
291
00:15:07,031 --> 00:15:08,407
Lütfen sus artık.
292
00:15:08,490 --> 00:15:13,120
Dinleyin. Size karşı dürüst olacağım.
Bu inanılmaz bir deneyimdi.
293
00:15:13,203 --> 00:15:16,165
Ciddiye almakta çok zorlanmıştım.
294
00:15:16,248 --> 00:15:18,876
Bu deneydeki deneyimimiz böyle değil.
295
00:15:18,959 --> 00:15:22,171
Bu bir deney
ama herkesin farklı deneyimi oldu.
296
00:15:22,254 --> 00:15:23,505
Adımıza konuşamazsın.
297
00:15:23,589 --> 00:15:27,635
Söyleyeceklerimi bir anlığına
fikrimi söyleyip sonra da...
298
00:15:27,718 --> 00:15:30,930
Biliyorum ama laf bölüyorsun
ve insanları üzüyorsun.
299
00:15:31,013 --> 00:15:32,765
Olayla alakan bile yok...
300
00:15:32,848 --> 00:15:34,892
Aşkı bulmanın doğrusu yanlışı yok.
301
00:15:34,975 --> 00:15:36,936
Doğru ya da yanlış yol yok.
302
00:15:37,019 --> 00:15:39,480
Aşkı buldularsa ve mutlularsa...
303
00:15:39,563 --> 00:15:40,689
Kesinlikle.
304
00:15:41,231 --> 00:15:42,316
Bir ara vereceğiz.
305
00:15:42,399 --> 00:15:46,820
Bu "dörtlü"yü geride bıraktığımızı
söyleyebilir miyiz,
306
00:15:46,904 --> 00:15:51,825
bilmek istiyorum sanırım.
Böyle diyebilir miyiz?
307
00:15:51,909 --> 00:15:54,244
-Üçgendi veya dörtlüydü.
-Kare.
308
00:15:54,328 --> 00:15:57,331
İyi misiniz?
Çünkü başka bir aşk üçgenine geçeceğim.
309
00:15:57,414 --> 00:15:58,624
-Tanrım.
-Selam kız.
310
00:15:58,707 --> 00:16:00,960
-Selam.
-Saçına bayıldım Iyanna.
311
00:16:01,043 --> 00:16:02,920
-Sağ ol.
-Güzel görünüyorsun.
312
00:16:03,003 --> 00:16:07,216
İçin zaten güzeldi.
Sonra dışındaki güzelliği gördük.
313
00:16:07,299 --> 00:16:08,175
Teşekkürler.
314
00:16:08,258 --> 00:16:10,302
Sen de ilk kez bir şeyleri gördün.
315
00:16:10,386 --> 00:16:13,263
Onu ve Mallory'yi,
316
00:16:13,347 --> 00:16:16,934
"Evlilik teklifi edecektim" bölümünü
aynı anda izlemek
317
00:16:17,017 --> 00:16:20,062
-nasıl bir histi?
-Acı verici demeyeceğim.
318
00:16:20,145 --> 00:16:24,149
Çünkü böyle bir şeyin olabileceğini
biliyordum sayılır.
319
00:16:24,233 --> 00:16:29,029
Ama çok tuhaftı.
Travmayı tekrar yaşamak gibiydi ama...
320
00:16:29,113 --> 00:16:31,573
-Beraber mi izlediniz?
-Ben izleyemedim.
321
00:16:31,657 --> 00:16:32,950
-Hayır mı?
-Yapamazdım.
322
00:16:33,033 --> 00:16:35,828
Sonuçta bu deney süresince
323
00:16:35,911 --> 00:16:39,790
bir alana koyuluyoruz.
Herkese açığız ve savunmasızız.
324
00:16:39,873 --> 00:16:43,419
Birden fazla kişiyle
güçlü bağlar kurabileceğini
325
00:16:43,502 --> 00:16:46,005
hepimiz biliyoruz.
Yine de Iyanna'ya gittim.
326
00:16:46,088 --> 00:16:49,591
Ona karşı dürüsttüm. Bunu yapsam bile
327
00:16:49,675 --> 00:16:52,970
asla üçüncü ya da ikinci sırada
olmayacağına dair
328
00:16:53,053 --> 00:16:55,889
ona güven vermeye çalıştım.
329
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Nick'in ikinci karısıyım.
Yolculuğu onu bana getirdi.
330
00:16:59,184 --> 00:17:02,062
O benim. Yolculuğumuz böyleydi.
331
00:17:02,146 --> 00:17:04,898
Birinin ikinci karısı olacağım
aklıma gelmezdi.
332
00:17:04,982 --> 00:17:06,316
-Anlıyor musun?
-Evet.
333
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
Ben bu adamı buldum.
Böyle olması gerekiyordu.
334
00:17:09,361 --> 00:17:11,822
Aşk hikâyemizin böyle olması gerekiyordu.
335
00:17:11,905 --> 00:17:13,699
Sonra fiziksel yönü ekledik.
336
00:17:13,782 --> 00:17:16,660
İnsanları görüp
"Tanrım!" diye düşünüyorsun.
337
00:17:16,744 --> 00:17:21,582
Jarrette ve Mallory'nin yüz yüze
görüşme fırsatı yakaladığı bir an vardı.
338
00:17:21,665 --> 00:17:24,918
Hiçbir şey göründüğü gibi değilmiş.
339
00:17:25,502 --> 00:17:26,920
İzleyelim.
340
00:17:27,004 --> 00:17:31,675
-Erkeklerle iyi anlaşırım.
-Bu yüzden bağ kurduk.
341
00:17:31,759 --> 00:17:36,513
Ama çoğu erkek sporla falan ilgileniyor.
342
00:17:36,597 --> 00:17:39,349
O açıdan benimle bağ kuruyorlar.
343
00:17:40,059 --> 00:17:41,769
Ama öncelikleri ben değilim.
344
00:17:42,394 --> 00:17:47,232
"Çok fenasın.
345
00:17:47,316 --> 00:17:51,236
Güzelsin. Senin için bir şeyler yapayım.
346
00:17:51,320 --> 00:17:53,280
Muhteşemsin" demeyi bilmiyorlar.
347
00:17:53,363 --> 00:17:55,491
-Buna ihtiyacım da yok.
-Biliyordum.
348
00:17:55,574 --> 00:17:57,493
Ama ara sıra olsa fena olmaz.
349
00:17:57,576 --> 00:17:58,827
Ben bunu yapardım.
350
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Harikasın.
351
00:18:05,626 --> 00:18:06,835
Dinle JerBear.
352
00:18:07,669 --> 00:18:08,962
Mal Mal...
353
00:18:11,465 --> 00:18:13,092
Yüzüğün güzelmiş.
354
00:18:13,175 --> 00:18:15,135
İstediğin yüzük bu değildi.
355
00:18:15,219 --> 00:18:16,303
Biliyorum.
356
00:18:16,845 --> 00:18:18,639
Altın istemiştin.
357
00:18:18,722 --> 00:18:19,848
Altın istemiştin.
358
00:18:20,557 --> 00:18:23,352
-Çok komiksin.
-Yüzüğü beğenmedin.
359
00:18:24,103 --> 00:18:25,145
Biliyorum.
360
00:18:25,229 --> 00:18:27,064
Altın yüzük mü seversin?
361
00:18:27,815 --> 00:18:29,108
Evet.
362
00:18:30,818 --> 00:18:33,403
Nereden biliyorum? Çünkü sordum.
363
00:18:36,406 --> 00:18:38,283
Pislik biriymiş gibi hissettim.
364
00:18:38,367 --> 00:18:40,536
Çünkü onunla izledin mi diye sordum.
365
00:18:40,619 --> 00:18:43,789
Hayır dedin. Şimdi de hep birlikte
ortaya seriyoruz.
366
00:18:43,872 --> 00:18:47,000
İlk kez izlerken ne hissettin?
367
00:18:47,584 --> 00:18:51,588
Çünkü sen de oradaydın ve olaydan sonra
söylenen her şeyi duydun.
368
00:18:51,672 --> 00:18:53,799
O kısım aslında acı vericiydi.
369
00:18:53,882 --> 00:18:57,219
Tekliften önceki her şeyi anlıyorum.
370
00:18:57,302 --> 00:19:01,515
Sonrasında olanları izlemek
benim için oldukça acı vericiydi.
371
00:19:01,598 --> 00:19:04,059
Mallory ile bunu konuşma fırsatınız
372
00:19:04,143 --> 00:19:05,936
-oldu mu?
-Konuştuk.
373
00:19:06,019 --> 00:19:09,982
Ama dürüst olmak gerekirse
Mal'e karşı hiç kızgın değilim.
374
00:19:10,065 --> 00:19:12,985
Jarrette'e kızdım çünkü eşim o.
375
00:19:13,068 --> 00:19:16,572
Bana sadık olması gereken o.
Mal'in bana öyle bir borcu yok.
376
00:19:16,655 --> 00:19:18,157
Çok üzüldüm.
377
00:19:18,240 --> 00:19:20,284
-Bunu konuştunuz mu?
-Evet.
378
00:19:20,367 --> 00:19:23,537
Çok uygunsuz bir konuşmaydı.
379
00:19:23,620 --> 00:19:26,415
O noktada Iyanna'yı çoktan seçmiştim.
380
00:19:26,498 --> 00:19:29,001
Seçimimden de emindim.
381
00:19:29,084 --> 00:19:31,128
O konuşma asla gerçekleşmemeliydi.
382
00:19:31,211 --> 00:19:33,130
Veya farklı gerçekleşebilirdi.
383
00:19:33,213 --> 00:19:36,300
Seni deli gibi gösterdiğim için
384
00:19:36,383 --> 00:19:39,678
özür dilemek istiyorum.
Bunu bir daha asla yapmam.
385
00:19:39,761 --> 00:19:42,055
Bu hiç yaşanmamalıydı.
386
00:19:42,139 --> 00:19:45,017
-Teşekkürler.
-İzlemek rahatsız edici, biliyorum.
387
00:19:45,100 --> 00:19:47,269
Yanında izlemek rahatsız edici.
388
00:19:47,352 --> 00:19:49,897
İkiniz için nasıldır tahmin edebiliyorum.
389
00:19:49,980 --> 00:19:53,692
Bu ikinizin yazdığı
ve hayatınızın sonuna kadar yazacağınız
390
00:19:53,775 --> 00:19:56,695
kitabın ikinci kısmıydı. Sal'e sorayım.
391
00:19:56,778 --> 00:20:00,324
Çünkü bu denklemdeki dördüncü kişiydin.
392
00:20:00,407 --> 00:20:03,452
Bunu izlemek sana ne hissettirdi?
393
00:20:03,535 --> 00:20:05,412
Çok rahatsız ediciydi.
394
00:20:05,495 --> 00:20:07,539
Bu yaptığınız saygısızca.
395
00:20:08,165 --> 00:20:11,627
Herhangi biriniz
o konuşmayı hemen sonlandırabilirdi.
396
00:20:12,878 --> 00:20:15,839
-Ama ben...
-Jarrette, minnettarım... Bir dakika.
397
00:20:15,923 --> 00:20:20,385
Söylediğin şeyler için minnettarım.
Ama şaka olduğunu söylemiştin dostum.
398
00:20:20,469 --> 00:20:21,803
Kesinlikle şakaydı.
399
00:20:21,887 --> 00:20:23,347
-Neden?
-Nahoş bir şaka.
400
00:20:23,430 --> 00:20:26,266
Nahoştu tabii. Ama şakaydı.
401
00:20:26,350 --> 00:20:28,727
Güzel. Bunu bilmek iyi olurdu.
402
00:20:28,810 --> 00:20:30,979
Öne çıkıp senden özür dileyeceğim.
403
00:20:31,063 --> 00:20:35,359
Çünkü durum önemsizmiş gibi
davranmam için bir sebep yoktu.
404
00:20:35,442 --> 00:20:40,030
Bağlamından çıkarılmış bir şakaydı.
Kötü bir şaka. Özür dilerim.
405
00:20:40,113 --> 00:20:42,824
Ona aldığın yüzük yine de güzeldi.
406
00:20:42,908 --> 00:20:46,745
O konuşmada bu yorumu asla yapmamalıydım.
407
00:20:47,788 --> 00:20:49,164
Memnun oldum dostum.
408
00:20:49,248 --> 00:20:52,709
Bunun ve evliliğinizin uğruna
409
00:20:52,793 --> 00:20:55,545
seni affediyorum dostum. Oldu bitti. Evet.
410
00:20:55,629 --> 00:20:57,464
Bir şey mi diyeceksin Mal?
411
00:20:57,547 --> 00:21:03,845
O durumda olmak
ve konuşmayı yapmak çok zordu.
412
00:21:03,929 --> 00:21:05,931
İlk kez herkesi görüyordum.
413
00:21:06,431 --> 00:21:13,063
O duygusal etkileşimden sonra
odalardan çıktık
414
00:21:13,146 --> 00:21:17,484
ve konuşma fırsatı bulamadım.
415
00:21:17,567 --> 00:21:20,237
"Selam. Nasıl hissediyorsun?"
gibiydi sadece.
416
00:21:20,320 --> 00:21:23,907
Oldukça gergin ve kaygılıydım.
417
00:21:23,991 --> 00:21:28,370
Çünkü bu konuşmanın
yapılması gerektiğini biliyordum.
418
00:21:29,079 --> 00:21:31,707
Iyanna'dan kesinlikle özür diliyorum.
419
00:21:31,790 --> 00:21:35,168
Çünkü o konuşma
olması gerektiğinden daha uzun sürdü.
420
00:21:35,252 --> 00:21:38,255
Öncesinde birkaç tane shot attım
çünkü gergindim.
421
00:21:38,338 --> 00:21:44,094
Balayımızdayken olması
yakışıksızdı diye düşünüyorum hâlâ.
422
00:21:44,177 --> 00:21:47,264
Bu ilişkimiz için nasıl bir yatırım?
423
00:21:48,265 --> 00:21:51,893
Seçeneğime ve kararıma tamamen bağlıydım.
424
00:21:51,977 --> 00:21:57,441
Duygusal sohbetimizden sonra
konuşma fırsatı
425
00:21:57,524 --> 00:21:59,026
bulamadık sanki.
426
00:21:59,109 --> 00:22:01,320
Farklı bir şekilde yapılabilecek
427
00:22:01,403 --> 00:22:03,947
çok uygunsuz bir konuşmaydı.
Kabul ediyorum.
428
00:22:04,031 --> 00:22:06,325
-İyi dedin.
-Ortalığı karıştırmak istemem
429
00:22:06,408 --> 00:22:08,702
ve Mallory, biliyorum ki...
430
00:22:08,785 --> 00:22:10,495
Düzgün bir şekilde denedik.
431
00:22:10,579 --> 00:22:11,413
Biliyorum.
432
00:22:12,039 --> 00:22:14,833
Meksika'da çok şey yaşandı diyebiliriz.
433
00:22:14,916 --> 00:22:19,713
Ama sonunda nişanlı altı çiftimiz
kaçamağı bırakıp eve döndüler.
434
00:22:19,796 --> 00:22:22,132
Bazılarının bağları güçlendi.
435
00:22:22,215 --> 00:22:25,093
Diğerleri için ise gerçek dünya
436
00:22:25,177 --> 00:22:27,929
Sal'in Mal'i denize götürmesinden
daha zor oldu.
437
00:22:28,013 --> 00:22:30,474
-Yüzme terliklerim.
-Buna gülebiliriz.
438
00:22:30,557 --> 00:22:32,934
-Yüzme terliklerim.
-Artık gülebiliriz.
439
00:22:33,685 --> 00:22:37,064
İki "evet" ile evlenmeyi başaran çiftimize
440
00:22:37,147 --> 00:22:41,401
bir bakalım. Nick ve Danielle! Tebrikler.
441
00:22:42,652 --> 00:22:45,280
Hâlâ evli olup olmadığınızı
sormaya gerek yok
442
00:22:45,363 --> 00:22:47,699
çünkü şimdiden uyumlu giyinmişsiniz.
443
00:22:48,241 --> 00:22:51,536
Jarrette ve Iyanna ile
bunu planlamadık bile.
444
00:22:51,620 --> 00:22:52,579
Hadi oradan!
445
00:22:52,662 --> 00:22:55,791
-J çifti.
-Şu üçlüye katılmak istiyorum.
446
00:22:55,874 --> 00:22:56,958
Bayıldım.
447
00:22:57,042 --> 00:22:59,628
-Hâlâ mutlu musunuz?
-Evet.
448
00:22:59,711 --> 00:23:05,592
Çılgıncaydı çünkü "evet"
449
00:23:05,675 --> 00:23:10,013
ya da "hayır" deme baskısı çok fazlaydı.
450
00:23:10,097 --> 00:23:13,100
Sürekli anlaşmazlıklar yaşıyorduk.
451
00:23:13,183 --> 00:23:16,686
Yürüyüp yürümeyeceğini
çözmeye çalışıyorduk.
452
00:23:16,770 --> 00:23:19,481
Ama gerçek hayata döner dönmez
453
00:23:19,564 --> 00:23:24,569
tüm anlaşmazlıklarımız ortadan kayboldu.
454
00:23:24,653 --> 00:23:27,781
Bence programın deneyle yaptığı şey
455
00:23:27,864 --> 00:23:30,992
size yapı taşlarını vermekti.
Anlaşmazlık yaşadınız
456
00:23:31,076 --> 00:23:35,330
ama deneye devam etmek adına
dönmeniz gerekiyordu.
457
00:23:35,413 --> 00:23:37,582
-Bu anlaşmazlığı çözmelisiniz.
-Evet.
458
00:23:37,666 --> 00:23:39,793
Tecrübeme göre, anlaşmazlıklar pek
459
00:23:39,876 --> 00:23:41,628
-bitmez.
-Niye beni gösteriyorsun?
460
00:23:41,711 --> 00:23:43,880
Çünkü hemfikir değiliz. Doğrusu bu.
461
00:23:43,964 --> 00:23:47,384
Hep aynı fikirdeyseniz
biri taviz veriyor demektir
462
00:23:47,467 --> 00:23:49,469
ve bu da gelecekte taşar.
463
00:23:49,553 --> 00:23:51,471
İkimiz de pes etmiyoruz.
464
00:23:51,555 --> 00:23:55,684
Tartışmaya değer olduğu sürece
bence tartışmalar olumlu olabilir.
465
00:23:55,767 --> 00:24:00,689
İletişim konusunda faydalı olduğunu
öğrendiğimiz şeylerden biri de
466
00:24:00,772 --> 00:24:03,275
daha fazla dinleyip daha az konuşmak.
467
00:24:03,358 --> 00:24:08,488
Kusurlarımdan biri de
"çözücü" biri olmak. Bir sorun varsa
468
00:24:08,572 --> 00:24:10,157
çözmeye çalışırım.
469
00:24:10,240 --> 00:24:13,326
Çift terapisinde bunu öğrendik.
470
00:24:13,410 --> 00:24:15,745
Çare arayıp çözmek istiyorum.
471
00:24:15,829 --> 00:24:19,499
Oysa benden hislerini anlamamı istiyordu,
sorun çözmeyi değil.
472
00:24:19,583 --> 00:24:23,253
Sürekli kendime
"Bunu çözmek zorunda değilsin" diyordum.
473
00:24:23,336 --> 00:24:24,838
Sadece dinlemeliyim.
474
00:24:24,921 --> 00:24:27,257
Danielle, Nick ile yaşamaya başladın mı?
475
00:24:27,340 --> 00:24:28,466
-Evet.
-Onun evi mi?
476
00:24:28,550 --> 00:24:30,886
-Evet.
-Mobilyalar sağlam mı?
477
00:24:30,969 --> 00:24:34,139
Tamam. Hayır.
478
00:24:35,265 --> 00:24:36,516
Şunu söylemem gerek,
479
00:24:36,600 --> 00:24:40,562
onun mobilyaları benimkilerden sağlam.
Şaka yapmıyorum.
480
00:24:41,438 --> 00:24:43,106
Sakın bahsini açma.
481
00:24:43,190 --> 00:24:45,150
Ortamın seks bağımlısıyım demek.
482
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
O da oldu aslında, üzgünüm.
483
00:24:47,944 --> 00:24:49,779
Bunu test etmenin tek yolu bu.
484
00:24:49,863 --> 00:24:52,949
Dans partileri düzenliyoruz
ve şaka yapmıyorum,
485
00:24:53,033 --> 00:24:54,659
benden önce masaya çıkıyor.
486
00:24:54,743 --> 00:24:58,246
Açıklayıcı olsun diye söylüyorum,
ortadaki kısmı granitten.
487
00:24:58,330 --> 00:25:02,083
-Biraz sağlam yani.
-Benden daha çok masa üstünde dans ediyor.
488
00:25:02,167 --> 00:25:05,337
Programda bunu eleştiriyordun.
489
00:25:05,420 --> 00:25:09,049
Masa üstünde dansa karşı değilim.
Masa kırılsın istemem sadece.
490
00:25:09,132 --> 00:25:12,594
Mobilyaları çok ucuza alıyorum.
Benim hatam.
491
00:25:12,677 --> 00:25:16,097
Thompson evinde çekilmiş videoya bakalım.
492
00:25:17,015 --> 00:25:20,227
Selam! Merhaba!
493
00:25:20,310 --> 00:25:22,604
Selam! Merhaba!
494
00:25:22,687 --> 00:25:26,399
-Ben...
-Güzel.
495
00:25:26,483 --> 00:25:28,568
Size etrafı göstereceğiz.
496
00:25:28,652 --> 00:25:33,156
-Wiz var. Merhaba!
-İlgi odağı olmaya hazır.
497
00:25:33,240 --> 00:25:35,951
Şimdi hazır oldu. Merhaba Wizzy.
498
00:25:39,204 --> 00:25:42,749
Daha kanka olmadılar ama olacaklar gibi.
499
00:25:42,832 --> 00:25:46,670
Bateri seti. Hiç çalamam.
El göz koordinasyonum yok.
500
00:25:46,753 --> 00:25:50,674
Hayır. Ama ben mutluyum
çünkü kazanacağıma eminim.
501
00:25:50,757 --> 00:25:53,718
Daha kıyafetlerimi
nereye koyacağımı çözmedik.
502
00:25:53,802 --> 00:25:56,221
Maalesef her yerdeler.
503
00:25:56,304 --> 00:25:58,306
-Ama...
-İlerleme kaydediyoruz.
504
00:25:58,390 --> 00:26:02,227
İlerleme kaydediyoruz.
Burada bir rafım var.
505
00:26:03,353 --> 00:26:05,313
En azından kostümler burada. Ve
506
00:26:05,814 --> 00:26:09,651
görünüşe göre o da kostümleri
benim kadar çok seviyormuş.
507
00:26:10,485 --> 00:26:14,114
Şuna bakar mısınız? Buna bakar mısınız?
508
00:26:14,197 --> 00:26:16,574
Düğünümüzdekinden daha fazla terledim.
509
00:26:16,658 --> 00:26:19,494
Anılarımızı topladığımız küçük masamız.
510
00:26:22,914 --> 00:26:24,291
Çok tatlı.
511
00:26:24,374 --> 00:26:27,210
Noel hediyeleri
ve gezi anılarının kombinasyonu.
512
00:26:27,294 --> 00:26:29,254
Meksika'dan birkaç fotoğraf.
513
00:26:29,337 --> 00:26:32,090
Ve şu.
514
00:26:32,173 --> 00:26:38,596
Noel'de amcası, büyük ninesinin yüzüğünü
bana vererek sürpriz yaptı.
515
00:26:38,680 --> 00:26:40,724
Yine evlilik teklifi almış gibiydim.
516
00:26:40,807 --> 00:26:42,267
Senden!
517
00:26:42,976 --> 00:26:45,437
-Çok tatlı.
-Çok güzel.
518
00:26:45,520 --> 00:26:46,563
Muhteşem.
519
00:26:46,646 --> 00:26:49,691
Keyfinizin yerinde olmasına çok sevindik.
520
00:26:49,774 --> 00:26:54,237
Neredeyse bir yıldır
mutlu bir evliliğiniz var .Tebrikler.
521
00:26:55,280 --> 00:26:57,574
Bunu herkes yaşıyor.
522
00:26:57,657 --> 00:26:58,658
Evet.
523
00:26:58,742 --> 00:27:03,330
Bize harika parçalar çalan çifte
geçmek istiyorum.
524
00:27:03,413 --> 00:27:05,874
Ama sonunda ayrılmaya karar verdiler.
525
00:27:05,957 --> 00:27:09,502
Sal, bir müzisyen olarak söylemem gerek,
526
00:27:09,586 --> 00:27:13,173
program boyunca harika parçalar dinledim.
527
00:27:13,256 --> 00:27:15,675
Mallory ve Salvador'a bir alkış.
528
00:27:15,759 --> 00:27:16,634
Yaşasın!
529
00:27:18,553 --> 00:27:23,641
İkiniz de mihrapta hayır dediniz.
Ama sonunda,
530
00:27:23,725 --> 00:27:27,645
çıktığınızda görüşme ihtimaline dair
531
00:27:27,729 --> 00:27:30,857
konuştunuz. Hâlâ bir şeyler var mı,
532
00:27:30,940 --> 00:27:34,277
bu ilişkiye devam eder misiniz diye.
533
00:27:34,361 --> 00:27:35,737
Oldu mu?
534
00:27:35,820 --> 00:27:38,323
Evet. Kahve içmeye çıktık
ve muhabbet ettik.
535
00:27:38,406 --> 00:27:41,117
Ama nihayetinde...
536
00:27:41,201 --> 00:27:44,037
Bilemiyorum, aradaki bağ
537
00:27:44,120 --> 00:27:46,790
pek yok gibiydi ve devam etmenin
538
00:27:48,333 --> 00:27:51,461
mantıklı olmayacağına karar verdik.
539
00:27:51,544 --> 00:27:53,588
-Evet.
-Evet. Bence...
540
00:27:53,671 --> 00:27:56,674
Nedense bu sezondaki tüm çiftler arasında
541
00:27:56,758 --> 00:27:59,260
anlaşılması en zoru sizdiniz.
542
00:27:59,344 --> 00:28:01,638
Perde arkasında dönen,
543
00:28:01,721 --> 00:28:05,100
anlayamadığım şeyler var gibiydi.
544
00:28:09,270 --> 00:28:11,564
Bazı şeyler oldu...
545
00:28:13,024 --> 00:28:16,694
Şu anda bahsetmekten çekiniyorum
çünkü artık bir anlamı yok.
546
00:28:16,778 --> 00:28:19,572
Mazimizde kaldı. Ben...
547
00:28:21,408 --> 00:28:26,371
Buna karma deyin, ne derseniz deyin
ama bence dillendirmeye gerek yok.
548
00:28:26,454 --> 00:28:29,124
-İyisin.
-Açıkçası...
549
00:28:29,707 --> 00:28:33,461
deney sayesinde çok güçlü bir bağ kurduk
550
00:28:33,545 --> 00:28:36,047
ama çok farklıyız.
551
00:28:37,132 --> 00:28:42,470
Sanırım iletişim ve davranış bakımından.
552
00:28:42,554 --> 00:28:48,977
Çoğu zaman anlaşamadık
çünkü doğru şekilde iletişim kurmuyorduk.
553
00:28:51,229 --> 00:28:54,858
Ve bu gerçekten...
554
00:28:54,941 --> 00:28:57,569
Şunu söyleyeceğim Mal,
555
00:28:57,652 --> 00:29:00,905
benim de anlaşılmadığımı hissettiğim
zamanlar oldu.
556
00:29:02,741 --> 00:29:06,786
Tartışmalarımız bize kalsın.
557
00:29:06,870 --> 00:29:08,955
Ama o anlarda ciddiye alınmadın.
558
00:29:10,915 --> 00:29:13,668
Sana böyle hissettirdiğim için
özür dilerim.
559
00:29:13,752 --> 00:29:15,587
-Bu asla...
-Seni affediyorum.
560
00:29:15,670 --> 00:29:17,672
Tekrar söylüyorum, mazide kaldı.
561
00:29:17,756 --> 00:29:19,048
Sorun değil.
562
00:29:19,132 --> 00:29:23,344
İki noktaya diyebilir miyim?
Birincisi Jarrette'le olan durumunuz.
563
00:29:23,428 --> 00:29:27,849
O olay ve sonrası rahatsız ediciydi.
564
00:29:27,932 --> 00:29:32,228
İkincisi ise eski kız arkadaşın.
Senin durumunda
565
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
ilişkinin tadını kaçıracaktır.
566
00:29:34,522 --> 00:29:37,776
Vazoyu kırarsan tekrar birleştiremezsin.
567
00:29:37,859 --> 00:29:40,195
Shake, sen kimsin de bu aklı veriyorsun?
568
00:29:40,278 --> 00:29:42,489
-Senden böyle...
-Fikrimi söylüyorum.
569
00:29:42,572 --> 00:29:45,450
-Kız arkadaşım da değildi.
-Her neyse bozulmuştu.
570
00:29:45,533 --> 00:29:47,160
Bilerek olsun ya da olmasın.
571
00:29:47,243 --> 00:29:50,747
Shake kirli çamaşırlarını
çıkarmak istemediğini söylemişti.
572
00:29:50,830 --> 00:29:53,333
Neden bunu söyleme gereği duydun?
573
00:29:53,416 --> 00:29:55,418
Çünkü buluştuk, yapmam gereken...
574
00:29:55,502 --> 00:29:57,378
-Hayır.
-Bir şeye mecbur değiliz.
575
00:29:57,462 --> 00:30:00,924
Bunun amacı hikâyelerimizi
576
00:30:01,007 --> 00:30:03,760
ve programı izlerken
hissettiklerimizi anlatmak.
577
00:30:03,843 --> 00:30:06,513
Bu tamamen yanlış. Bunlarla alakası yok.
578
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
-İnsanların dökülmesini istiyorsun.
-Hayır...
579
00:30:09,390 --> 00:30:12,894
Ortaya çıksın istiyorum.
Çünkü gördüklerim...
580
00:30:12,977 --> 00:30:13,978
Sussana Shayne.
581
00:30:14,062 --> 00:30:17,857
Başlarda çok samimi insanlar gördüm.
582
00:30:17,941 --> 00:30:20,401
Zaman geçtikçe sahteleştiler.
583
00:30:20,485 --> 00:30:22,320
-En sahte sendin...
-Şaka mısın?
584
00:30:22,403 --> 00:30:24,656
-En samiminiz benim Jarrette.
-Başlama.
585
00:30:24,739 --> 00:30:26,533
Gerçekleri söylerim her zaman.
586
00:30:26,616 --> 00:30:29,202
-En sahte sensin.
-Özü sözü bir biriyim.
587
00:30:29,285 --> 00:30:31,037
Hadi ama dostum. Yapma bunu.
588
00:30:31,120 --> 00:30:33,665
-Evet. Yapabiliriz.
-Çünkü öyle değilsin.
589
00:30:33,748 --> 00:30:36,334
Buraya yanlış sebeplerle gelmişsin.
590
00:30:36,417 --> 00:30:39,462
Bunu biliyorsun.
Ne kadar sığ olduğunu herkes görüyor.
591
00:30:39,546 --> 00:30:41,506
-Öyle mi?
-Evet. Bunu biliyorum.
592
00:30:41,589 --> 00:30:42,632
Kesinlikle.
593
00:30:42,715 --> 00:30:46,469
Hepimizin tercihleri var.
Bunun için özür dilemeyeceğim.
594
00:30:46,553 --> 00:30:50,390
Tamam mı? Bu konularda dürüst olacağım.
595
00:30:50,473 --> 00:30:52,517
-Şaka resmen.
-Devam edelim.
596
00:30:52,600 --> 00:30:54,060
-Tamam mı? Olur mu?
-Şaka.
597
00:30:54,143 --> 00:30:58,231
Madem Shake'den bahsediyoruz
sıradaki çiftimize geçelim.
598
00:30:58,314 --> 00:30:59,482
-Tamam.
-Olur mu?
599
00:30:59,566 --> 00:31:01,150
Love is Blind'ın amacı
600
00:31:01,234 --> 00:31:04,612
birine karakteri için âşık olmaktır.
601
00:31:04,696 --> 00:31:10,285
Bunu anlamamış olanlar var.
Evet, sana bakıyorum Shake.
602
00:31:10,368 --> 00:31:12,453
-Evet.
-Olanları tekrar bakalım.
603
00:31:12,537 --> 00:31:15,665
Kızlar için kıyafet almaya bayılırım.
604
00:31:15,748 --> 00:31:17,208
Bedenin kaç?
605
00:31:17,834 --> 00:31:19,085
Bu ne be!
606
00:31:19,961 --> 00:31:21,379
Egzersiz sever misin?
607
00:31:21,462 --> 00:31:23,631
-Pek sevmem.
-Cidden mi?
608
00:31:23,715 --> 00:31:24,674
Evet.
609
00:31:24,757 --> 00:31:28,136
Egzersiz yapanlarla çok iyi anlaşırım.
610
00:31:28,678 --> 00:31:34,350
Müzik festivaline gitseydik
omuza çıkmayı ister miydin?
611
00:31:34,434 --> 00:31:37,061
Evet. Buna hazır mısın?
Beni kaldırabilir misin?
612
00:31:37,145 --> 00:31:40,315
Evet ama seni kaldırmakta
zorlanacak mıyım?
613
00:31:41,983 --> 00:31:45,945
En heyecanlı kız o, çok eğlenceli.
614
00:31:46,029 --> 00:31:47,572
Fiziksel olarak çekmedi.
615
00:31:47,655 --> 00:31:50,533
Halamla takılıyorum gibi.
616
00:31:50,617 --> 00:31:52,285
Gülme.
617
00:31:53,161 --> 00:31:57,999
Ailemden biriyle takılıyorum gibi bazen.
618
00:31:59,000 --> 00:32:02,962
Shake, sanırım ilk sormam gereken soru
619
00:32:03,046 --> 00:32:07,216
ve muhtemelen çoğu insan bunu merak
ediyor. Neden Love is Blind'a katıldın?
620
00:32:07,300 --> 00:32:09,469
Şöyle açıklayayım. Dinleyin...
621
00:32:09,552 --> 00:32:11,888
Programın favorileri arasında değilim.
622
00:32:11,971 --> 00:32:14,307
Ama kendime karşı dürüst olacağım.
623
00:32:14,390 --> 00:32:17,060
-Müsaade ederseniz konuşacağım.
-Lütfen.
624
00:32:17,143 --> 00:32:23,483
Çok pahalı bir şey almaktan pek farkı yok.
625
00:32:23,566 --> 00:32:27,236
-Belki... Müsaadenizle.
-Buyur. Gülmem gerekiyordu.
626
00:32:27,320 --> 00:32:29,697
Çünkü bu evlilik ve alışveriş. Tamam.
627
00:32:29,781 --> 00:32:33,201
Evliliği en büyük harcama olarak düşünün.
628
00:32:33,284 --> 00:32:37,205
En büyük bağlılık.
629
00:32:37,288 --> 00:32:39,958
Bu tür bir söz vermeden önce
630
00:32:40,041 --> 00:32:43,127
bence dipnotları okumalısın.
631
00:32:43,211 --> 00:32:47,423
Riskin çok yüksek olduğu durumlarda...
632
00:32:48,800 --> 00:32:50,718
Her şeyden emin olmak isterim.
633
00:32:50,802 --> 00:32:54,305
Bunun yürümesini
her şeyden çok istiyordum.
634
00:32:54,389 --> 00:33:01,229
Benim için de yakın olmamız için
en azından belli bir fizikte olması demek.
635
00:33:01,312 --> 00:33:05,149
"Boyu 1.60 olmalı" gibi şeylerden
bahsetmiyorum.
636
00:33:05,233 --> 00:33:07,610
Bunun yürümesini istiyorum.
637
00:33:07,694 --> 00:33:13,992
Evleneceğim kişiyle aramda
büyük bir kilo farkı olursa
638
00:33:14,492 --> 00:33:16,995
bunu aşmam çok zor olurdu.
639
00:33:17,078 --> 00:33:20,456
Böyle bir durumda olursam
bunu aşmak isterim.
640
00:33:20,540 --> 00:33:22,125
Derinlere dalmaya hazırdım.
641
00:33:22,208 --> 00:33:25,586
Bunu yapıp yapmayacağımızı bilmek istedim.
642
00:33:25,670 --> 00:33:29,716
Sorularımı sormak için
elimden gelen her şeyi yaparım.
643
00:33:29,799 --> 00:33:32,927
Bunun yürümesini istiyorum.
En çok ben istedim.
644
00:33:33,011 --> 00:33:34,846
Sizin düşündüğünüzün aksine.
645
00:33:34,929 --> 00:33:37,890
Müsaadenle,
bence yanlış programa katıldın.
646
00:33:37,974 --> 00:33:39,434
Demek istediğim şu,
647
00:33:39,517 --> 00:33:43,062
görünüşe ve bağ kurmaya
önem veren programlar var.
648
00:33:43,146 --> 00:33:46,858
Bence büyük resme kendini açmalısın.
649
00:33:46,941 --> 00:33:50,319
Ya eşin kazada sakat kalırsa? Kilo alırsa?
650
00:33:50,403 --> 00:33:53,156
Saçını, bacaklarını kaybetse
sevmeyecek misin?
651
00:33:53,239 --> 00:33:56,075
-Orası ayrı.
-Uzak olsun,
652
00:33:56,159 --> 00:33:58,536
sakat kalırsam
bu adam kaçmaz diye umuyorum.
653
00:33:58,619 --> 00:34:00,955
Bundan eminim.
Çünkü beni olduğum gibi seviyor.
654
00:34:01,039 --> 00:34:04,375
Benim sorunum şu Shake, orada oturup
655
00:34:04,459 --> 00:34:07,545
kadınların hepsini fizikleri yüzünden
topa tuttun ve bu güzel insanla
656
00:34:07,628 --> 00:34:08,921
süreçten geçtin...
657
00:34:09,005 --> 00:34:10,339
-Öyle.
-Çünkü amacın
658
00:34:10,423 --> 00:34:12,383
seksti, âşık olmak değil.
659
00:34:12,467 --> 00:34:13,760
Bunu yapmadım bile.
660
00:34:13,843 --> 00:34:16,512
-Olay bu!
-Amacımın bu olduğunu düşünüyorsan
661
00:34:16,596 --> 00:34:18,598
-yanılıyorsun.
-Kendin söyledin!
662
00:34:18,681 --> 00:34:21,642
Hayır, söylemedim. Lafımı çarpıttın.
663
00:34:21,726 --> 00:34:24,145
Doğru. Üzgünüm. Tepem attı. Konu değişsin.
664
00:34:24,228 --> 00:34:27,190
-Konuyu değiştirelim mi?
-Hâlâ sende bebeğim.
665
00:34:27,273 --> 00:34:29,484
-Bir soru...
-Konuyu değiştirdin.
666
00:34:29,567 --> 00:34:34,614
Aradığın şey klasik buluşmalara benziyor.
667
00:34:34,697 --> 00:34:36,616
-Öyle değil.
-Klasik buluşmalarda
668
00:34:36,699 --> 00:34:39,327
ne eksikti de burada bulacağını sandın?
669
00:34:39,410 --> 00:34:41,245
Duygusal bağ istiyorum.
670
00:34:41,329 --> 00:34:44,999
Programın yapması gerektiğini
bildiğimiz her şey.
671
00:34:45,083 --> 00:34:51,506
Ama duygusal bağın ötesinde
belli kriterler de var.
672
00:34:52,173 --> 00:34:55,510
-Bu program...
-Aşk benim için tamamen kör değil.
673
00:34:55,593 --> 00:34:58,763
Harika. Bu yüzden
yanlış programa geldiğini söyledim.
674
00:34:58,846 --> 00:35:01,933
-Tek söylediğim buydu.
-Kısmen kör olsun istiyorum.
675
00:35:02,016 --> 00:35:04,936
Programın adı "Aşk Bulanıktır" olmalı.
676
00:35:05,019 --> 00:35:06,896
Kendin yapsana bunu.
677
00:35:06,979 --> 00:35:09,232
Netflix'e söyle, spinoff'unu yapsın.
678
00:35:09,315 --> 00:35:12,151
Tek söylediğim bu. Burası Love is Blind.
679
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Bunu sahiden izledim.
680
00:35:13,611 --> 00:35:15,530
Sende değişim göreceğimi sandım.
681
00:35:15,613 --> 00:35:16,697
-Cidden.
-Vardı.
682
00:35:16,781 --> 00:35:18,116
-Değişmedi.
-Vardı.
683
00:35:18,199 --> 00:35:21,327
"Vay. İçine dönmeye mi
başladı cidden?" dedim.
684
00:35:21,410 --> 00:35:27,250
Kendi kusurlarını, ne istediğini
ve ihtiyaçlarını gerçekten görüyor mu?
685
00:35:27,333 --> 00:35:29,127
En başta daha da ısrarcıyım.
686
00:35:29,210 --> 00:35:31,212
Sonrasında yalan mı söylüyordun?
687
00:35:31,295 --> 00:35:35,508
Hepimizin fiziksel tercihleri var.
Buradaki her kadın güzel.
688
00:35:35,591 --> 00:35:38,511
Hepiniz güzelsiniz.
Ama hepinizi çekici bulmuyorum.
689
00:35:38,594 --> 00:35:40,680
Bana tek Vanessa çekici geliyor.
690
00:35:40,763 --> 00:35:44,976
-Aman tanrım.
-Keşke olmasaydı. Elimde değil.
691
00:35:45,059 --> 00:35:47,311
Ben de seni azarlayıp durdum.
692
00:35:47,395 --> 00:35:50,148
-Berbat bir ilişki.
-İstemiyorum.
693
00:35:50,231 --> 00:35:52,692
-Bundan iyi olabiliriz.
-Seçemezsin.
694
00:35:52,775 --> 00:35:54,777
Doğa bu bebeğim. Bizler hayvanız.
695
00:35:54,861 --> 00:35:56,821
-Hayvanız.
-Sen öyle davranıyorsun.
696
00:35:56,904 --> 00:35:58,865
-Biz insanız.
-Of be!
697
00:35:58,948 --> 00:36:00,449
Bence hayvanız, tamam mı?
698
00:36:00,533 --> 00:36:02,160
Davranışlarını şimdi anladım.
699
00:36:02,243 --> 00:36:05,121
-Lanet olsun Nick.
-Hayır, söylüyorum sadece.
700
00:36:05,204 --> 00:36:06,414
Buna hiç gerek yoktu.
701
00:36:06,497 --> 00:36:07,874
Çok fenaydı.
702
00:36:07,957 --> 00:36:10,751
İşte adamım. Hanımlar...
703
00:36:10,835 --> 00:36:13,713
-Veterinerler...
-Kendi ayağına sıkıyorsun.
704
00:36:13,796 --> 00:36:16,966
-Koca bir çukur açıyorsun.
-Veterinerler hoşlanmayacak.
705
00:36:17,049 --> 00:36:19,051
Ben de veterinerleri çok severim
706
00:36:19,135 --> 00:36:22,597
ama insanlara
senin gibi davrananları sevmem.
707
00:36:23,222 --> 00:36:25,308
Bu yanlış.
708
00:36:25,391 --> 00:36:28,769
Hepiniz Deepti'yi seviyorsunuz.
Programda bunu gördüm.
709
00:36:28,853 --> 00:36:32,315
Bunu hepimiz hissettik.
Onun bunları yaşadığını izlemek
710
00:36:32,398 --> 00:36:35,484
sizin için nasıldı?
Onunla ve Shake'le burada olmak?
711
00:36:35,568 --> 00:36:37,236
Neler hissediyorsunuz?
712
00:36:37,862 --> 00:36:41,365
Shake, bence bir psikoloğa gidip
713
00:36:41,449 --> 00:36:44,952
bir narsist olarak
ilişkileri ele alma becerileri kazanman
714
00:36:45,036 --> 00:36:47,496
senin için çok faydalı olacaktır.
715
00:36:47,580 --> 00:36:51,167
Çünkü ilişkilerine zarar vermeye
devam edeceğini düşünüyorum.
716
00:36:51,751 --> 00:36:54,462
İlişkilerine bile değil,
genel olarak insanlara.
717
00:36:54,545 --> 00:37:01,469
Deepti tartışmasız
her yönüyle muhteşem kişi.
718
00:37:01,552 --> 00:37:04,805
Bu yüzden Shake'e ters gidiyorum.
719
00:37:05,514 --> 00:37:08,935
Bunu hak etmeyen tek kişi olabilir.
720
00:37:09,018 --> 00:37:12,772
Endamına baksanıza.
Gerçek bir kraliçe gibi.
721
00:37:12,855 --> 00:37:16,692
Bir tanrıça...
Karakteri dış görünüşünden daha iyi.
722
00:37:16,776 --> 00:37:19,987
Bence en iyisini annesi söyledi
723
00:37:20,071 --> 00:37:23,115
ve ona saygılarımı sunuyorum.
"Onun tutuyorum" dedi.
724
00:37:23,199 --> 00:37:25,910
Harika biri, bunu hiç hak etmiyor.
725
00:37:25,993 --> 00:37:28,913
-Bu şekilde muamele...
-O tanrıça, ben kötü adam.
726
00:37:28,996 --> 00:37:31,499
-Hayır, karakter meselesi değil.
-Öyle değil.
727
00:37:31,582 --> 00:37:34,585
-Bu onun kişiliği.
-Evet. Bu da benim kişiliğim.
728
00:37:34,669 --> 00:37:37,505
Siz ve eğlenceniz için.
729
00:37:37,588 --> 00:37:39,131
-İyi misin?
-Şunu diyeyim,
730
00:37:39,215 --> 00:37:41,884
birini fiziksel yönden
çekici bulmamak sorun değil.
731
00:37:41,968 --> 00:37:44,136
Çekici bulan milyonlarca insan var.
732
00:37:44,220 --> 00:37:47,598
Hayata bakış açın asıl sorun.
Tavırların ve söylediklerin
733
00:37:47,682 --> 00:37:50,935
oldukça saygısızca, kadınları aşağılayıcı
734
00:37:51,018 --> 00:37:54,689
ve buradaki herkes adına çok mutluyum
735
00:37:54,772 --> 00:37:57,566
çünkü arkamdalar ve seni eleştiriyorlar.
736
00:37:57,650 --> 00:38:00,695
Gösterilenler dışında da
tüm dediklerini biliyoruz.
737
00:38:00,778 --> 00:38:04,198
Evet, onun arkasından söylediğin şeylerin
738
00:38:04,282 --> 00:38:06,284
yumuşatılmış hâliydi.
739
00:38:06,367 --> 00:38:10,705
Pişmanlık hissetmemeni anlayamıyorum.
740
00:38:10,788 --> 00:38:13,332
Konuşma şekline bir bak.
741
00:38:13,416 --> 00:38:17,712
Buradaki herkesle sorun yaşadın.
Karakterin hakkında çok şey anlatıyor bu.
742
00:38:17,795 --> 00:38:21,299
-Söyleyeceklerim bu kadar.
-Olay buna dönüştü.
743
00:38:21,382 --> 00:38:24,677
Dönüştüğü yok. Gerçekler yüzüne vuruldu.
744
00:38:24,760 --> 00:38:28,389
Kendini o kadar tanımıyorsun ki
yanlışlarını fark etmiyorsun.
745
00:38:28,472 --> 00:38:30,641
Hayretler içindeyim.
746
00:38:30,725 --> 00:38:33,811
Bir birey olarak sana saygı duymuş olmama
747
00:38:33,894 --> 00:38:35,688
çok şaşırıyorum.
748
00:38:36,314 --> 00:38:39,692
Seni ailemle tanıştırdım.
Bunu hiç yapmamıştım.
749
00:38:39,775 --> 00:38:44,405
Babam ve annemin oturup
hakkımda iğrenç şeyler söylemeni izlemesi
750
00:38:44,488 --> 00:38:47,616
çok aşağılayıcı.
751
00:38:47,700 --> 00:38:50,244
"Fiziksel olarak çekmedi" demenin
adabı var.
752
00:38:50,328 --> 00:38:52,413
Muhtemelen halan da muhteşemdir.
753
00:38:52,496 --> 00:38:54,498
-Söyleyeceklerim bu kadar.
-Öyle.
754
00:38:54,582 --> 00:38:58,002
Asıl olay hiç pişman olmaman.
755
00:38:58,085 --> 00:39:00,212
Bu şekilde davranmak
756
00:39:00,296 --> 00:39:02,882
senin için hiç sorun değil.
Dert etmiyorsun.
757
00:39:02,965 --> 00:39:06,469
Sorun değil.
Bilinçli verdiğin bir karar sanırım.
758
00:39:06,552 --> 00:39:09,096
"Yürümedi" demekte sorun yok.
759
00:39:09,180 --> 00:39:13,726
Bu yüzden bu bir deney.
Sorun ele alma şeklin.
760
00:39:13,809 --> 00:39:16,187
Deepti, programı izlerken
daha fazlasını gördün mü?
761
00:39:16,270 --> 00:39:18,856
Kızların arkandan dönen işler hakkında
762
00:39:18,939 --> 00:39:21,442
ne konuştuğunu biliyor muydun?
Bihaber miydin?
763
00:39:21,525 --> 00:39:24,779
Hissediyordun ama izleyene kadar
ciddiyetini görmedin mi?
764
00:39:24,862 --> 00:39:27,698
-"Tanrım" der gibi mi oldun?
-Evet. Shayne
765
00:39:27,782 --> 00:39:29,075
ve Jarrette söyledi.
766
00:39:29,158 --> 00:39:31,869
Evlenecek biri olmadığını söylediler.
767
00:39:31,952 --> 00:39:34,580
Arkamdan başka şekilde
konuştuğunu söylediler.
768
00:39:34,663 --> 00:39:37,792
Benimle ya da benim hakkımda
769
00:39:37,875 --> 00:39:41,545
ne derecede konuştuğunu bilmiyordum.
Bana karşı açık sözlüydü.
770
00:39:41,629 --> 00:39:45,049
Fiziksel olarak ilgimi çekmiyorsun.
Bak, bu umurumda değil.
771
00:39:45,132 --> 00:39:48,719
Ama birini umursuyorsan
ve güya arkadaşsanız
772
00:39:48,803 --> 00:39:51,847
televizyonunda ona saygısızlık etmezsin.
773
00:39:51,931 --> 00:39:56,143
En acı verici kısmı buydu.
İlgisini çekmemek umurumda değil.
774
00:39:56,227 --> 00:39:59,021
-Umurumda değil.
-Bu hafifletilmiş hâliydi.
775
00:39:59,105 --> 00:40:02,441
Bunu farklı bir şekilde
idare edebilirdim. Katılıyorum.
776
00:40:02,525 --> 00:40:05,528
Konuşmayı bilmiyorsun.
Özellikle de kadınlara karşı.
777
00:40:05,611 --> 00:40:07,279
Tek söyleyeceğim bu.
778
00:40:11,659 --> 00:40:14,745
Tamam. Her şey gönlünüzce olsun.
779
00:40:14,829 --> 00:40:18,082
Aşkı bulmada sorun yaşayacağını biliyorum.
780
00:40:18,165 --> 00:40:20,709
Umarım sen de bunu çözmeye devam edersin.
781
00:40:20,793 --> 00:40:23,712
Şimdi de sırada...
782
00:40:24,547 --> 00:40:28,050
-Kyle ve Shaina var. Merhabalar.
-Selam.
783
00:40:28,134 --> 00:40:29,885
-Merhaba.
-Konuyu değiştirelim.
784
00:40:31,345 --> 00:40:34,557
İlginçti çünkü programın başında bundan
785
00:40:34,640 --> 00:40:36,767
evlilik teklifiyle bahsetmiştik.
786
00:40:36,851 --> 00:40:39,145
Ama Kyle, bence Shaina sana
787
00:40:39,228 --> 00:40:43,441
ifşada şunu söylemek istiyordu.
788
00:40:43,524 --> 00:40:47,695
"Devam etmeli miyiz bilmiyorum.
Bir sonraki adıma
789
00:40:47,778 --> 00:40:50,030
hazır mıyım bilmiyorum."
790
00:40:50,114 --> 00:40:55,161
Yürümesi için çabalamaya devam ettin.
Onu zorladığını söylemek istemem
791
00:40:55,244 --> 00:41:00,374
ama onu bu sürece devam etmeye
ikna ettiğini düşünüyor musun?
792
00:41:00,458 --> 00:41:02,293
Yoksa karar beraber mi alındı?
793
00:41:02,376 --> 00:41:05,045
Evet. Sonuçta boşuna nişanlanmadık.
794
00:41:05,129 --> 00:41:08,549
Deneye devam etmek istiyordum.
795
00:41:08,632 --> 00:41:11,051
Hepimizin istediği gibi.
796
00:41:12,011 --> 00:41:14,096
Bağımızı görme şansınız olmadı.
797
00:41:14,180 --> 00:41:16,932
Çok samimiydik. Uzun süre konuştuk.
798
00:41:17,016 --> 00:41:20,478
Bağ kurduk. Bunu kimse göremedi.
799
00:41:21,896 --> 00:41:23,063
Bu yüzden...
800
00:41:24,773 --> 00:41:29,236
Tanıştıktan sonra emin olmaman
beni gafil avladı.
801
00:41:29,320 --> 00:41:32,948
Ben giderken
802
00:41:33,699 --> 00:41:35,326
"Bu zor olacak" dedin.
803
00:41:35,409 --> 00:41:37,786
Ben de "Biraz umudun olsun" dedim.
804
00:41:38,579 --> 00:41:41,332
Bu biraz canımı sıktı.
805
00:41:41,415 --> 00:41:43,250
İçime biraz şüphe düştü.
806
00:41:43,334 --> 00:41:47,338
O güne kadar her şeyin
mükemmel olduğunu düşünüyordum.
807
00:41:47,421 --> 00:41:50,090
Shayne olayını hiç bilmiyordum.
808
00:41:51,133 --> 00:41:54,762
İlk kez gördüğümde
gafil avlandım kesinlikle.
809
00:41:54,845 --> 00:41:58,849
Merak ediyorum.
Sence Shaina neden nişanı atmak istedi?
810
00:41:58,933 --> 00:42:01,101
Sana âşık olduğunu düşünüyor musun?
811
00:42:01,185 --> 00:42:04,563
Shayne yüzünden miydi?
Başka bir şey miydi?
812
00:42:04,647 --> 00:42:06,398
Bilmiyorum. Keşke bilsem.
813
00:42:07,233 --> 00:42:08,275
Bilmek isterdim.
814
00:42:10,110 --> 00:42:13,322
Neden tereddüt ettiğini bilmek isterim.
815
00:42:13,405 --> 00:42:17,618
Dinden fazlası mıydı?
Yoksa tamamen dinî sebeplerden miydi?
816
00:42:17,701 --> 00:42:20,204
Shayne miydi? Tipim yüzünden miydi?
817
00:42:20,287 --> 00:42:23,707
Hayır. Seninle tanışmadan önce bile
çekincelerim vardı.
818
00:42:23,791 --> 00:42:27,253
Tipinle alakası yok.
Bence çok yakışıklısın.
819
00:42:27,836 --> 00:42:31,882
İnançlarımdan taviz verdiğim bir durumdu.
820
00:42:32,758 --> 00:42:34,718
Bir saniyeliğine düşündüm,
821
00:42:34,802 --> 00:42:37,763
"Daha önce
bir Hristiyanla çıkmıştım. Yürümedi."
822
00:42:37,846 --> 00:42:40,849
Tamam mı? İçimde bir çatışma vardı.
823
00:42:40,933 --> 00:42:43,435
"Açık fikirli miydim? Hristiyan olması
824
00:42:43,519 --> 00:42:45,187
onu iyi biri yapmaz."
825
00:42:45,271 --> 00:42:49,316
İyi bir insan olduğunu,
şans vermem gerektiğini düşündüm.
826
00:42:49,400 --> 00:42:51,026
İçimde bir çatışma yaşadım.
827
00:42:51,110 --> 00:42:55,281
Özet geçecek olursak,
nihayetinde dinî sebeplerdendi.
828
00:42:55,364 --> 00:42:58,701
Dinden çok Tanrı'yla olan ilişkimdi.
829
00:42:58,784 --> 00:43:01,787
Hayatımda yeri büyük.
Bunu bana asla sağlayamazdın.
830
00:43:01,870 --> 00:43:03,789
Seni buna zorlamak istemezdim.
831
00:43:03,872 --> 00:43:06,917
En başından beri eminsen
bana evet dememeliydin.
832
00:43:07,001 --> 00:43:09,253
Asla eve dememeliydim. Katılıyorum.
833
00:43:09,336 --> 00:43:10,462
Vaktimi harcadın.
834
00:43:10,546 --> 00:43:13,799
Memnun etmeye çalışıyordum
ve hiç evet dememeliydim.
835
00:43:13,882 --> 00:43:17,261
Haklısın. Çok özür dilerim.
Hiç evet dememeliydim.
836
00:43:21,557 --> 00:43:23,809
Başka ne istiyorsun bilmiyorum...
837
00:43:27,813 --> 00:43:29,565
Yani...
838
00:43:30,149 --> 00:43:34,612
Koca bir zaman kaybıydı.
Ama çok büyük bir pişmanlığım var.
839
00:43:34,695 --> 00:43:39,783
En büyük pişmanlığım
Deepti'ye evlilik teklifi etmemek.
840
00:43:39,867 --> 00:43:41,327
O...
841
00:43:42,911 --> 00:43:46,790
En iyi bunu öğrendim. Çuvalladım.
842
00:43:46,874 --> 00:43:52,004
Çuvalladım. Senin için
daha çok çaba göstermeliydim.
843
00:43:52,087 --> 00:43:54,423
Onu çok seviyorum. En iyisi o.
844
00:43:54,506 --> 00:43:57,301
Keşke burnumun dibindekini görseydim.
845
00:43:57,384 --> 00:44:00,220
En büyük pişmanlığım bu.
846
00:44:01,263 --> 00:44:02,389
Üzgünüm.
847
00:44:03,265 --> 00:44:06,393
-Deepti harika biri.
-Öyle. Onu seviyorum. En iyisi.
848
00:44:06,477 --> 00:44:08,604
Bunun olmasını isterdim.
849
00:44:08,687 --> 00:44:12,399
Evet. Bu kadar iyi bir fırsatı
berbat etmen beni sinir ediyor.
850
00:44:12,483 --> 00:44:14,652
Doğru değil. Çünkü artık sende.
851
00:44:15,319 --> 00:44:16,737
Yardımım için mutluyum.
852
00:44:18,697 --> 00:44:24,244
Tamam. Şimdi sırada
muhtemelen en şaşırtıcı
853
00:44:24,328 --> 00:44:26,455
düğün günü reddi var.
854
00:44:27,956 --> 00:44:29,667
Natalie ve Shayne.
855
00:44:29,750 --> 00:44:35,923
Düğünden önceki gece büyük bir tartışmanın
patlak verdiğini gördük
856
00:44:36,006 --> 00:44:38,175
ve sonucunda nişanı attınız.
857
00:44:39,176 --> 00:44:42,221
Bekârlığa veda partilerinde
ikiniz çok içtikten sonraydı.
858
00:44:43,055 --> 00:44:43,931
Ne oldu?
859
00:44:44,515 --> 00:44:49,812
O gece ne oldu da
bu peri masalı gibi süreci
860
00:44:50,479 --> 00:44:52,606
bitirme kararı aldınız?
861
00:44:52,690 --> 00:44:55,943
Herkesin deneyde
bir kırılma noktası vardır.
862
00:44:56,026 --> 00:44:58,404
Her şeyin baskısı üzerinizdedir.
863
00:44:58,487 --> 00:45:02,741
Ve içmek de. O akşam evleneceksin
864
00:45:04,993 --> 00:45:07,788
ve bir an "Siktir" dedim.
865
00:45:11,417 --> 00:45:12,418
Bilemiyorum.
866
00:45:16,630 --> 00:45:19,550
Hâlâ keşke o yolu seçmeseydim diyorum.
867
00:45:20,759 --> 00:45:23,887
O geceyi düşünmediğim,
tekrardan yaşamadığım gün yok.
868
00:45:23,971 --> 00:45:25,931
-Kesinlikle. Tamamen. Evet.
-Evet.
869
00:45:26,014 --> 00:45:27,641
Pişman olacak bir şey mi dedin?
870
00:45:27,724 --> 00:45:30,310
-Evet. Tabii ki.
-Ama öyle hissediyordun.
871
00:45:30,394 --> 00:45:32,896
Hayır, pek sayılmaz.
Duygusal bir tepkiydi.
872
00:45:34,314 --> 00:45:36,984
Bazı laflar öteki türlüydü.
873
00:45:37,067 --> 00:45:41,697
Ama tepki vermeden önce
daha iyi ifade etmeyi öğrenmeliyim.
874
00:45:41,780 --> 00:45:46,201
Ben... Bunu anladım.
875
00:45:46,285 --> 00:45:51,206
Belli durumlara karşı
bu kadar çok tepki vermemeyi öğrenmeliyim.
876
00:45:52,124 --> 00:45:54,168
O gece senin için nasıldı Natalie?
877
00:46:03,135 --> 00:46:07,931
Berbattı çünkü o gece
her şeyin değiştiğini hissettim.
878
00:46:15,272 --> 00:46:19,234
Onun pişman olduğuna gerçekten inanıyorum.
879
00:46:19,318 --> 00:46:23,489
O gece için milyonlarca kez özür diledi.
880
00:46:24,740 --> 00:46:27,784
Söylediklerinde ciddi olduğunu sanmıyorum.
881
00:46:27,868 --> 00:46:30,829
Bundan eminim.
Bunu gayet açık bir şekilde söyledi.
882
00:46:30,913 --> 00:46:35,334
Ama durumu üzücü yapan şey...
883
00:46:37,002 --> 00:46:41,215
Bu konuda konuşmanın
benim için çok zor olmasının sebebi...
884
00:46:42,341 --> 00:46:44,885
...o gecenin ikimiz için
885
00:46:46,136 --> 00:46:48,597
her şeyi değiştirmesi. Yani...
886
00:46:50,015 --> 00:46:56,063
Bir kavgayla her şeyin değişmesi aptalca
ama bizim için bir uyarı oldu.
887
00:46:56,146 --> 00:46:59,358
Çözmemiz gereken büyük sorunlar vardı.
888
00:46:59,441 --> 00:47:01,401
Belki de evliliğe hazır değildik.
889
00:47:01,485 --> 00:47:05,322
O geceden önce
kesinlikle ikimiz de evet deyip
890
00:47:05,405 --> 00:47:08,659
evlenecektik.
O gecenin yaşandığını bilmek zor.
891
00:47:08,742 --> 00:47:11,537
Ama nihayetinde herkes için en iyisiydi.
892
00:47:11,620 --> 00:47:18,293
Sorunlarımızı çözmediğimizi
ortaya çıkardı.
893
00:47:18,377 --> 00:47:21,505
Evlenmek için her sorunu
çözmek gerek demiyorum.
894
00:47:21,588 --> 00:47:25,634
Ama birbirimizle iletişim tarzımız
büyük bir sorundu.
895
00:47:25,717 --> 00:47:27,761
-Bir şey diyebilir miyim?
-Evet.
896
00:47:27,844 --> 00:47:30,180
Pişmanlık duyuyorum.
897
00:47:30,264 --> 00:47:32,307
Olanlarda sorumluyum.
898
00:47:32,391 --> 00:47:35,769
Ama o noktaya gelmemin bir sebebi vardı.
899
00:47:35,852 --> 00:47:39,481
Hasıraltı edip sanki şeymiş gibi...
900
00:47:40,774 --> 00:47:43,819
Kullandığım kelimelerin bir sebebi vardı.
901
00:47:43,902 --> 00:47:47,322
Tamam mı? Yaptıkların için özür dilemedin.
902
00:47:47,406 --> 00:47:51,910
Kabul etmedin... Hepsi benim hatam mıydı?
903
00:47:51,994 --> 00:47:57,040
Suçun çoğunu üstleniyorum, evet.
Ama burada oturmuş konuşuyorsun.
904
00:47:57,124 --> 00:47:59,418
Hiçbir şekilde suçu sana atmıyorum.
905
00:47:59,501 --> 00:48:03,171
Öfkenin bir yerden geldiğini anlıyorum.
906
00:48:03,255 --> 00:48:06,550
Belli ki benim yaptığım bir şeyden ötürü.
Seni bu noktaya
907
00:48:06,633 --> 00:48:09,970
ben getirdim. Suçu üstüne atıyor gibi
görünmek istemem.
908
00:48:10,053 --> 00:48:13,807
Ama o sözleri beklemiyordum.
Bunları bana kızdığın için
909
00:48:14,558 --> 00:48:17,561
söylediğini biliyorum. Ya da...
910
00:48:17,644 --> 00:48:20,063
Yeterli olmadığını hissettirdiğim için.
911
00:48:21,398 --> 00:48:23,525
Yaptıkların için
hiç kötü hissetmiyor musun?
912
00:48:23,609 --> 00:48:25,944
Özür falan yok mu? Sen...
913
00:48:26,028 --> 00:48:28,196
-Hayır.
-Ben de bunu demek istiyorum.
914
00:48:28,280 --> 00:48:30,240
Bu çok zor.
915
00:48:32,242 --> 00:48:33,744
-Evet.
-Ben.
916
00:48:35,412 --> 00:48:37,789
Bunu konuşmuştuk gibi. Çünkü konuştuk.
917
00:48:37,873 --> 00:48:41,918
Yeterli olmadığını hissettirdiğim için
tabii ki özür diliyorum.
918
00:48:43,629 --> 00:48:46,757
Yeterli olmaktan da fazlasıydın.
919
00:48:52,679 --> 00:48:53,847
Özür dilerim.
920
00:48:56,725 --> 00:48:58,560
Shayne, şimdi ne düşünüyorsun?
921
00:48:59,269 --> 00:49:01,229
Çok fena üzgünüm.
922
00:49:02,230 --> 00:49:04,232
-Neden üzgünsün?
-Ne?
923
00:49:04,316 --> 00:49:08,070
O gece yüzünden mi
yoksa sebep olarak gösterildiğin için mi
924
00:49:09,112 --> 00:49:11,406
-üzgünsün?
-Hayır.
925
00:49:11,490 --> 00:49:15,243
Söyledi. Ben de bunu duymak istiyordum.
926
00:49:15,327 --> 00:49:20,624
İkimiz de sorumluyuz.
Suçun çoğunun bende olduğunu biliyorum.
927
00:49:20,707 --> 00:49:23,877
Ama olan her şeyde
928
00:49:23,960 --> 00:49:27,631
kötü adam ben olmayacağım.
Sadece bazı şeyleri yanlış yaptım.
929
00:49:27,714 --> 00:49:30,300
Kabul ediyorum. İnsanım, hata yaparım.
930
00:49:30,384 --> 00:49:32,886
-Ama...
-Bizi durumumuzda
931
00:49:32,969 --> 00:49:34,971
iyi veya kötü adam yoktu.
932
00:49:35,055 --> 00:49:37,641
Bunu söylemek istedim.
933
00:49:37,724 --> 00:49:40,143
Çünkü az önce dediğin gibi,
934
00:49:40,227 --> 00:49:43,230
o lafları ciddi manada demedin. Kızgındın.
935
00:49:43,313 --> 00:49:47,359
Evet ama iyi adam olduğumu söylemedin.
Bunları söylemeni istiyorum.
936
00:49:48,902 --> 00:49:52,406
Cevap veremeyebileceğin
zor bir soru soracağım.
937
00:49:52,989 --> 00:49:56,201
O geceden bahsederken
938
00:49:56,284 --> 00:50:01,248
ve tekrar yaşarken, sadece o geceyi değil,
tüm deneyimi düşününce
939
00:50:01,331 --> 00:50:05,210
çok mutlu olma şansını
940
00:50:05,961 --> 00:50:08,213
kaçırdığınızı düşünüyor musunuz?
941
00:50:08,296 --> 00:50:13,468
Çok iyi giden bir ilişkinin
raydan çıktığını
942
00:50:13,552 --> 00:50:17,222
sadece o geceki olay mı gösterdi?
943
00:50:17,305 --> 00:50:19,766
Belki bazı şeyler birikmişti.
944
00:50:19,850 --> 00:50:21,852
İma etmiyorum, merak ediyorum.
945
00:50:23,228 --> 00:50:25,856
Pişmanlık çok güçlü bir şeydir.
946
00:50:25,939 --> 00:50:30,026
Geçmişe bakıp "Çok yakındık. Olabilirdik"
diye düşünüyor musunuz?
947
00:50:30,110 --> 00:50:34,030
"Başarmaya çok yakındık."
O gece her şeyi sona mı erdirdi?
948
00:50:34,948 --> 00:50:37,367
-Bu şekilde düşünmeyi sevmiyorum.
-Evet.
949
00:50:41,329 --> 00:50:43,331
-Evet. Bu...
-Yani...
950
00:50:45,625 --> 00:50:49,296
Düğünden beri
951
00:50:50,964 --> 00:50:55,218
ilk defa mı görüşüyorsunuz?
952
00:50:55,302 --> 00:50:58,972
Düğünden sonra bir şans daha verdik.
953
00:50:59,681 --> 00:51:02,142
-Tekrar çıkmaya başladınız.
-Evet. Çıktık.
954
00:51:03,059 --> 00:51:05,687
Baskı olmadan yürüyecek mi diye
955
00:51:07,230 --> 00:51:09,900
-görmek istedik.
-Çok tazeydi.
956
00:51:09,983 --> 00:51:11,568
-O zaman çok tazeydi.
-Evet.
957
00:51:11,651 --> 00:51:15,739
Kendi adıma şunu söyleyeceğim,
uzun süre çabaladım.
958
00:51:15,822 --> 00:51:19,117
Bunun suçunu sana yükledim.
959
00:51:20,994 --> 00:51:26,249
Bu da bize engel oldu.
Bunu geride bırakamadım.
960
00:51:26,333 --> 00:51:27,709
Mantıklı mı bilmiyorum.
961
00:51:28,627 --> 00:51:33,006
Peki siz ne düşündünüz...
962
00:51:33,089 --> 00:51:36,301
Sanırım Jarrette, sen "Tabii. Shayne
963
00:51:36,384 --> 00:51:38,637
ve Natalie" demiştin.
Herkes de tekrarladı.
964
00:51:38,720 --> 00:51:42,098
Hem dışarıdan bakan
hem yanlarında olan sizler,
965
00:51:42,182 --> 00:51:43,767
yaşadıkları olaylar
966
00:51:43,850 --> 00:51:46,686
ve yolculukları hakkında
ne hissediyorsunuz?
967
00:51:46,770 --> 00:51:52,150
Şu anda bile duygusalım.
Hâlâ oradaki aşkı hissedebiliyorum.
968
00:51:52,234 --> 00:51:56,363
Shayne ile odalarda
hemen çok samimi olduk.
969
00:51:56,446 --> 00:51:58,865
Hâlâ arkadaşız.
970
00:51:58,949 --> 00:52:03,036
Olanlara rağmen
sana âşık olduğunu biliyorum.
971
00:52:03,119 --> 00:52:04,496
Şüphesiz.
972
00:52:04,579 --> 00:52:06,456
İkinizin de.
973
00:52:06,540 --> 00:52:09,417
-Hayır demeleri kalbimi kırdı.
-Evet.
974
00:52:09,501 --> 00:52:14,965
Ne yaparsanız yapın
umarım mutlu olursunuz.
975
00:52:15,048 --> 00:52:18,468
Birbirinizde bulacaksınız yanınızdayız.
976
00:52:18,552 --> 00:52:22,222
İnsanların ilişkinizi çok sevmesi
iyi hissettiriyor mu?
977
00:52:22,305 --> 00:52:24,891
-Ve nasıl...
-Tabii ki. Muhteşem bir his.
978
00:52:24,975 --> 00:52:27,727
Gerçekten çok minnettarım.
979
00:52:27,811 --> 00:52:31,731
Tabii ki herkesin bilmek için
can attığı başka bir konu da,
980
00:52:31,815 --> 00:52:36,862
ikinci sezonda daha da belirginleşti,
sen ve Shaina'nın...
981
00:52:36,945 --> 00:52:39,364
Şöyle yapalım. O konuşmayı yapmayacağım.
982
00:52:39,447 --> 00:52:41,825
-Üzgünüm.
-Hayır, buraya gelmeden önce
983
00:52:41,908 --> 00:52:43,827
-görüştünüz mü diye soruyorum.
-Evet.
984
00:52:48,540 --> 00:52:49,958
Özür dilerim Shaina...
985
00:52:50,041 --> 00:52:52,127
Hayır. Tepkisini anlamadım.
986
00:52:52,210 --> 00:52:54,838
Hayır. Tepkim öyle değil. Sadece...
987
00:52:56,006 --> 00:52:58,008
-Yalnızca...
-Bir amacım yok.
988
00:52:58,091 --> 00:53:00,886
Sadece soru. Tekrar çıkmaya denemiştiniz.
989
00:53:00,969 --> 00:53:01,928
Bu harika.
990
00:53:02,012 --> 00:53:04,347
Yeniden buluştuk. Düğünlerden sonra,
991
00:53:04,431 --> 00:53:06,600
"Evet" ve "hayır"lardan sonra ne oldu?
992
00:53:06,683 --> 00:53:07,976
Merak ediyoruz.
993
00:53:08,059 --> 00:53:11,438
Senin kişisel gelişimine
ilgi duyuyorlar Shayne.
994
00:53:11,521 --> 00:53:13,148
Seninkinde de Shaina.
995
00:53:13,231 --> 00:53:16,067
Bu durumdan çıkmayı nasıl başardınız?
996
00:53:17,152 --> 00:53:19,446
Bu konuyu konuşmak rahatsız ediyor mu?
997
00:53:25,160 --> 00:53:28,163
Iyanna'ya geçmeden önce
söyleyeceğim son şeydi.
998
00:53:28,246 --> 00:53:32,000
Konuşmak zorunda değiliz.
Shaina'ya sorarım. Selam kızım.
999
00:53:32,083 --> 00:53:34,628
Evet, bir şey yok. Hep arkadaştık.
1000
00:53:34,711 --> 00:53:36,671
Sonra da romantik bir şey olmadı.
1001
00:53:36,755 --> 00:53:38,214
-Ben...
-Biliyorum.
1002
00:53:38,298 --> 00:53:40,800
Rahatsız mı bilmiyorum.
Shayne'le hikâyenize
1003
00:53:40,884 --> 00:53:43,678
gölge düşürdüğünü
düşünmesini istemem. Öyle değil.
1004
00:53:43,762 --> 00:53:46,348
-Evet. Bir şey olmadı.
-Sadece duygusaldı.
1005
00:53:47,432 --> 00:53:49,309
-Tamamen anlıyorum.
-Evet.
1006
00:53:53,813 --> 00:53:56,358
Pekâlâ. İkisi de evet diyen
çifte geçiyoruz.
1007
00:53:56,441 --> 00:53:58,068
Jarrette ve Iyanna.
1008
00:53:58,610 --> 00:53:59,819
Tebrikler.
1009
00:54:01,321 --> 00:54:02,781
Nasıl bir his?
1010
00:54:02,864 --> 00:54:05,116
Evlilik hayatı eğlenceli.
1011
00:54:05,200 --> 00:54:07,202
-İnişli çıkışlı.
-Evet.
1012
00:54:07,285 --> 00:54:11,122
Açıkçası evlilik kolay diyen...
1013
00:54:11,206 --> 00:54:12,499
-Yalancıdır.
-Yalancıdır.
1014
00:54:12,582 --> 00:54:17,253
Ama "Evet" dedikten sonra
çok şey öğrenip çok olgunlaştık.
1015
00:54:17,337 --> 00:54:21,883
Bu inişlere ve çıkışlara
bu kadından başkasıyla girişmezdim.
1016
00:54:21,967 --> 00:54:25,345
Benim için bir ayna gibi.
Daha iyi idare edebileceğim
1017
00:54:25,428 --> 00:54:28,306
ya da daha iyi
tepki verebileceğim şeyler var.
1018
00:54:28,390 --> 00:54:30,266
"Olanları atlattım" diyorum.
1019
00:54:30,350 --> 00:54:33,645
Fark ettim ki çözmem gereken
mevzular hâlâ var.
1020
00:54:34,688 --> 00:54:37,524
Ama bunu kabullenmek çok zor oldu.
1021
00:54:37,607 --> 00:54:39,776
"Hayır, daha iyiyim dedim" gibi.
1022
00:54:40,485 --> 00:54:45,573
Evet, zordu. Ancak hem birey olarak bana
1023
00:54:45,657 --> 00:54:49,160
hem de çift olarak bize
geri dönüşü faydalı oldu.
1024
00:54:49,244 --> 00:54:52,455
Program biter bitmez hemen gerçek dünyaya
1025
00:54:52,539 --> 00:54:54,708
atıldığınızı kabul ediyor musun?
1026
00:54:54,791 --> 00:54:57,794
"Tamam. Tekrar değerlendirmeliyiz" gibi.
1027
00:54:57,877 --> 00:55:02,298
Evlenmeden önce yaptığım şeylerin
farkına vardım.
1028
00:55:02,382 --> 00:55:05,510
Bazı şeyler evliliğe sızmaya çalıştı.
1029
00:55:05,593 --> 00:55:10,306
Kendimi sarsıp
"Bunlar olmaz" demem gerekti.
1030
00:55:10,390 --> 00:55:13,852
Kendimin farkında olup
bunu üzerine çalışmak
1031
00:55:13,935 --> 00:55:18,106
ve sonra onun için
ve kendim için en iyi hâlimde olmak
1032
00:55:18,189 --> 00:55:20,108
ve ilişkimizi geliştirmek...
1033
00:55:20,191 --> 00:55:24,529
Ben de bunu soracaktım.
Evliliğe kadar çok şey yaşandı.
1034
00:55:24,612 --> 00:55:26,281
-Taco salısı.
-Farklı tarzlar.
1035
00:55:26,364 --> 00:55:29,159
Sen hep dışarıdasın.
O evde kitap okumayı seviyor.
1036
00:55:29,242 --> 00:55:34,748
Bu yaşam tarzları birleşip
daha rahat ve ölçülü bir hâl adı mı
1037
00:55:34,831 --> 00:55:37,959
-merak ediyorum.
-Güç oldu. Hayır, şaka yapıyorum.
1038
00:55:38,043 --> 00:55:43,548
Hayır, doğru.
Dengemizi bulduğumuzu söyleyebilirim.
1039
00:55:43,631 --> 00:55:46,342
Çok farklıyız
ve bunun tamamen farkındayız.
1040
00:55:46,426 --> 00:55:51,097
O çok fazla dışa dönük.
Bense insanlardan kaçan biriyim.
1041
00:55:51,181 --> 00:55:53,058
Biz bulduk...
1042
00:55:53,141 --> 00:55:56,644
Sanırım bu her zaman
uğraşmamız gereken bir şey.
1043
00:55:56,728 --> 00:55:58,313
Çünkü çok farklıyız.
1044
00:55:58,396 --> 00:56:02,358
Ama benzer değerlerimiz
ve hedeflerimiz var.
1045
00:56:02,442 --> 00:56:06,362
Sonuç olarak uzlaşıyoruz.
1046
00:56:06,446 --> 00:56:09,616
Ben daha çok dışarı çıkıyorum,
o daha çok evde kalıyor.
1047
00:56:09,699 --> 00:56:12,077
Bunu sürekli sürdürmeye çalışıyoruz.
1048
00:56:12,160 --> 00:56:14,412
Ona hayır deme fırsatını sunuyorum.
1049
00:56:14,496 --> 00:56:17,373
Bu dostlarımdan öğrendim.
Hayır deme şansı vermek,
1050
00:56:17,457 --> 00:56:19,459
-yapmaktan daha iyi.
-Daha iyi.
1051
00:56:19,959 --> 00:56:22,003
-Çok akıllıca.
-Öğreniyorsun.
1052
00:56:22,796 --> 00:56:24,089
-Sevdim.
-Çok akıllıca.
1053
00:56:24,172 --> 00:56:27,759
Bayıldım. Programda herkesin fark ettiği
bir başka şey de
1054
00:56:27,842 --> 00:56:31,137
her zaman çok tatlı ve samimi olmanızdı.
1055
00:56:31,221 --> 00:56:34,390
Ama düğün gününe kadar o adımı atmadınız.
1056
00:56:34,474 --> 00:56:38,144
Düğün gününe kadar beklediniz.
Değil mi? Sözünüzde durdunuz mu?
1057
00:56:41,898 --> 00:56:44,400
Bazı... Tanrım, tamam.
1058
00:56:44,484 --> 00:56:46,945
-Bu konuda...
-Olan şuydu...
1059
00:56:47,028 --> 00:56:53,409
İlişkimizin o yönü konusunda
çok korumacıydım.
1060
00:56:53,493 --> 00:56:56,996
Bunu ne zaman göstermek istediğimi
açıklamak istedim.
1061
00:56:57,080 --> 00:56:59,332
Dürüst olmam gerekirse...
1062
00:57:02,794 --> 00:57:04,754
Meksika'da seks yaptık.
1063
00:57:05,713 --> 00:57:08,174
-Sadece bir kere.
-Bir kere.
1064
00:57:10,176 --> 00:57:12,095
Zor olduğunu biliyoruz. İçtenlikle
1065
00:57:12,178 --> 00:57:15,640
kendinizi açtığınız için size minnettarız.
1066
00:57:15,723 --> 00:57:17,559
-Çok anlamlı.
-Ekleyecek bir şeyi...
1067
00:57:17,642 --> 00:57:20,645
Bu deneyim sayesinde kocamı bulamasam da
1068
00:57:20,728 --> 00:57:24,774
aralarında dostum olarak gördüğüm
harika insanlarla tanıştığımı
1069
00:57:24,858 --> 00:57:27,277
söylemek istiyorum.
1070
00:57:27,360 --> 00:57:29,112
Bunun için çok minnettarım.
1071
00:57:29,195 --> 00:57:31,739
-Erkekler, var mı diyeceğiniz?
-Haklısın.
1072
00:57:31,823 --> 00:57:34,617
Bu program bana göre değildi.
Bunu söyleyeceğim.
1073
00:57:34,701 --> 00:57:39,038
Çarpık görüşlerim var
ve üzerinde çalışmalıyım.
1074
00:57:39,122 --> 00:57:40,623
Sal, iyi misin orada?
1075
00:57:40,707 --> 00:57:45,462
Evet, son düşüncelerimi söyleyeceğim.
Nick, Danielle, Jarrette ve Iyanna adına
1076
00:57:45,545 --> 00:57:49,883
çok mutluyum. Samimi olarak söylüyorum,
yaptığınızı yapmak çok zor.
1077
00:57:50,508 --> 00:57:54,304
Beraber çabalayıp
engelleri aşmayı öğrenmek için
1078
00:57:54,387 --> 00:57:56,806
sizin yaptıklarınızı başarmak gerek.
1079
00:57:56,890 --> 00:57:59,642
İkinize, tüm çiftlere hayranım.
1080
00:57:59,726 --> 00:58:01,227
-Sağ ol Sal.
-Size hayranım.
1081
00:58:01,311 --> 00:58:04,189
İşe yaradığını görmek güzel.
1082
00:58:04,272 --> 00:58:08,776
Bu ikinci sezon, insanlar evleniyor
ve işe yarıyor.
1083
00:58:08,860 --> 00:58:10,987
Bu gerçek.
1084
00:58:11,070 --> 00:58:14,991
-Evet.
-Evlenmeyenlere ve izleyenlere
1085
00:58:15,074 --> 00:58:17,827
ümit veriyor.
1086
00:58:19,787 --> 00:58:24,542
Geldiğiniz ve dürüstlüğünüz için,
kendinizi açtığınız için teşekkürler.
1087
00:58:24,626 --> 00:58:26,669
Bunlar için minnettarız.
1088
00:58:26,753 --> 00:58:29,631
Maalesef bu buluşma sona yaklaşıyor.
1089
00:58:29,714 --> 00:58:32,926
Gitmeden önce
grup için son bir sorumuz var.
1090
00:58:33,009 --> 00:58:36,554
Doğru kişiyi bulduğunuzu nasıl anlarsınız?
1091
00:58:37,472 --> 00:58:43,853
Benim için duygularımın
ve mantığımın aynı hizaya gelmesiydi.
1092
00:58:43,937 --> 00:58:45,146
-Gerçekten.
-Evet.
1093
00:58:45,230 --> 00:58:47,232
-Jarrette?
-Ne denir ki bundan sonra?
1094
00:58:47,732 --> 00:58:49,943
-"Evet hanımefendi" de.
-Evet hanımefendi.
1095
00:58:51,611 --> 00:58:53,571
Aşkın kör olduğunu ikiniz anlarsınız.
1096
00:58:53,655 --> 00:58:55,865
Birbirinizi görmeden evlenmek istersiniz.
1097
00:58:55,949 --> 00:58:58,243
Netflix'in yeni dizisi The Ultimatum'da
1098
00:58:58,326 --> 00:59:01,120
altı çift ilişkilerinde
belli bir noktaya geldi.
1099
00:59:01,204 --> 00:59:03,414
Biri evlenmeye hazırken
1100
00:59:03,498 --> 00:59:06,376
-diğeri pek hazır değil.
-Evet!
1101
00:59:06,459 --> 00:59:10,505
Bir kez denk gelebileceğiniz bu fırsatta
bu çiftler ilişkilerini
1102
00:59:10,588 --> 00:59:14,968
gerçekten beraber olmaları gereken kişiyle
nişanlı olarak ayrılmak umuduyla
1103
00:59:15,051 --> 00:59:17,387
nihai teste tabi tutacak.
1104
00:59:17,470 --> 00:59:20,306
Herkesin birçok kişiyle uyumu olacak.
1105
00:59:20,390 --> 00:59:23,351
Herkes üç haftalık evlilik denemesi için
1106
00:59:23,434 --> 00:59:25,395
seçtiği eşle aynı yerde yaşayacak.
1107
00:59:25,478 --> 00:59:27,689
Evlilik hayatlarının ne olacağına dair
1108
00:59:27,772 --> 00:59:30,275
iki farklı versiyonu deneyimleyecekler.
1109
00:59:30,358 --> 00:59:32,735
Deneyin sonunda beraber geldikleri kişiyle
1110
00:59:32,819 --> 00:59:34,904
evlenmeye veya sonsuza dek ayrılmaya
1111
00:59:34,988 --> 00:59:37,365
-karar verecekler.
-Ya da...
1112
00:59:38,032 --> 00:59:40,660
Daha uyumlu oldukları insanları buldular.
1113
00:59:40,743 --> 00:59:43,413
Ya da bu. Çoğu kişi bunu bilmiyor
1114
00:59:43,496 --> 00:59:46,958
ama ilişkimizde bir noktada
Vanessa bana bir ültimatom verdi.
1115
00:59:47,041 --> 00:59:50,545
Tamam, öncelikle beş yıldır çıkıyorduk.
1116
00:59:50,628 --> 00:59:52,964
Ben 30'uma giriyordum,
o da çocuk istiyordu.
1117
00:59:53,047 --> 00:59:55,633
Sonraki asıl adım ne yapacağımızdı.
1118
00:59:55,717 --> 00:59:56,926
Bu bir ültimatomdu.
1119
00:59:57,010 --> 00:59:58,052
-Tamam.
-Evet.
1120
00:59:59,887 --> 01:00:00,888
Bir bakalım.
1121
01:00:02,223 --> 01:00:07,270
Seni kaybetmekten daha korkunç tek şey
seninle evlenmek olurdu şu anda.
1122
01:00:07,353 --> 01:00:12,400
Buradasın çünkü ilişki kurduğun biri
bir ültimatom verdi.
1123
01:00:12,483 --> 01:00:13,860
Burada yüzük istiyorum.
1124
01:00:13,943 --> 01:00:18,156
Partnerlerden biri evlenmeye hazır,
diğeri ise o kadar emin değil.
1125
01:00:18,239 --> 01:00:19,490
Hazır değilim buna.
1126
01:00:19,574 --> 01:00:21,659
Birbirinize iyice bir bakın.
1127
01:00:21,743 --> 01:00:23,745
Burada daha uyumlu insanların...
1128
01:00:23,828 --> 01:00:25,038
Olduğunu göreceksiniz.
1129
01:00:26,581 --> 01:00:29,542
Her haftanın sonunda
yeni bir partner seçeceksiniz.
1130
01:00:29,626 --> 01:00:32,128
Üç hafta beraber yaşayacaksınız.
1131
01:00:32,211 --> 01:00:33,671
Bu deneyimin sonunda...
1132
01:00:33,755 --> 01:00:37,467
Buraya beraber geldiğiniz kişiyle
evlenmeye veya ayrılmaya
1133
01:00:37,550 --> 01:00:38,718
karar vereceksiniz.
1134
01:00:38,801 --> 01:00:43,514
Herkesin bir eş var.
Bence çoğu kişi benimle mutlu olurdu.
1135
01:00:43,598 --> 01:00:44,974
Şerefe!
1136
01:00:45,058 --> 01:00:47,602
İyi vakit geçirebilir miyiz?
24 saati içinde
1137
01:00:47,685 --> 01:00:49,062
hayatlarımız değişecek.
1138
01:00:50,480 --> 01:00:51,814
LOVE IS BLIND'IN YARATICILARI
1139
01:00:51,898 --> 01:00:54,317
Yalnız olmak çok can sıkıcı.
1140
01:00:54,400 --> 01:00:55,568
YENİ SOSYAL DENEYLE GELİYOR
1141
01:00:55,652 --> 01:00:57,362
Bu deneyim yeni bir sayfa.
1142
01:00:57,445 --> 01:01:00,073
Beraber geldiğin kişiyi
başkasıyla görmek garip.
1143
01:01:00,156 --> 01:01:01,991
Senden hoşlanmıyorum.
1144
01:01:02,075 --> 01:01:04,535
Ondan çok daha iyi birini bulabilirsin.
1145
01:01:04,619 --> 01:01:07,955
Bir ilişkide istediğim
bir sürü şeyi fark ettim.
1146
01:01:08,039 --> 01:01:08,873
EVLİLİK Mİ?
1147
01:01:08,956 --> 01:01:11,459
Ömrümün geri kalanını
seninle geçirmeyi isterim.
1148
01:01:11,542 --> 01:01:14,295
Bu zor.
Kendinize karşı dürüst olmayacaksanız
1149
01:01:14,379 --> 01:01:15,254
niye buradayız?
1150
01:01:15,338 --> 01:01:16,339
YOKSA DEVAM MI?
1151
01:01:16,422 --> 01:01:19,008
Başka bir adamla çıkarsa çok üzülürüm.
1152
01:01:19,092 --> 01:01:22,303
Başkasıyla mutlu olma ihtimalim var mı?
1153
01:01:22,387 --> 01:01:23,721
Evet.
1154
01:01:23,805 --> 01:01:26,599
Jake'e ültimatom vermek
bizi birleştirir sandım.
1155
01:01:26,683 --> 01:01:28,142
Tam tersi oluyor.
1156
01:01:28,226 --> 01:01:30,687
6 NİSAN
1157
01:01:30,770 --> 01:01:34,440
KENDİNİ ADAMAYA HAZIR MISIN?
ŞİMDİ LİSTENİZE EKLEYİN.
1158
01:01:37,902 --> 01:01:40,029
Love is Blind'ın ikinci sezonu bitti.
1159
01:01:40,113 --> 01:01:40,947
Bitiriyoruz.
1160
01:01:44,701 --> 01:01:47,203
-Shot atma zamanı.
-Shot atma zamanı.
1161
01:01:47,286 --> 01:01:49,080
-Tebrikler.
-Sağ ol.
1162
01:01:50,289 --> 01:01:51,874
Çok teşekkürler.
1163
01:01:51,958 --> 01:01:53,501
Teşekkür ederim.
1164
01:01:54,669 --> 01:01:56,003
-Can yakacak.
-Evet.
1165
01:01:58,423 --> 01:02:00,717
-Sonrasında iyi bir haber.
-Hayır, cidden.
1166
01:02:05,972 --> 01:02:08,224
-Sağ ol. Harika görünüyorsun.
-Sağ ol.
1167
01:02:15,732 --> 01:02:17,191
Alt yazı çevirmeni: Fatih Kulaz