1 00:00:17,434 --> 00:00:18,309 Evet! 2 00:00:20,145 --> 00:00:22,605 -Ben Vanessa Lachey. -Ben de Nick Lachey. 3 00:00:22,689 --> 00:00:23,690 NICK VE VANESSA LACHEY 4 00:00:23,773 --> 00:00:27,318 Pekâlâ. Bu deneyin ikinci sezonu kesinlikle çılgıncaydı. 5 00:00:27,819 --> 00:00:31,489 Odalarda altı çift âşık olup birbirini görmeden nişanlandılar. 6 00:00:31,573 --> 00:00:33,616 Beş çift evlenmeye karar verdi 7 00:00:33,700 --> 00:00:35,910 ve ikisi "Evet" dedi. 8 00:00:35,994 --> 00:00:40,040 Ve bu yine aşkın kör olduğunu kanıtladı. 9 00:00:40,123 --> 00:00:40,999 DANIELLE VE NICK 10 00:00:41,082 --> 00:00:42,125 Evet! 11 00:00:42,208 --> 00:00:43,043 JARRETTE VE IYANNA 12 00:00:43,126 --> 00:00:44,961 Neler yaptığınızı, 13 00:00:45,045 --> 00:00:48,840 nasıl olduğunuzu duymak istiyorum. Yanımızda tam kadro var 14 00:00:48,923 --> 00:00:51,801 ve merak ettiğiniz her soruyu cevaplayacaklar. 15 00:00:51,885 --> 00:00:53,553 Yasak konu yok. 16 00:00:53,636 --> 00:00:56,264 Pekâlâ. Dürüst olun. Nasıl hissediyorsunuz? 17 00:00:57,348 --> 00:00:58,308 İyi misiniz? 18 00:00:59,309 --> 00:01:00,518 Gergin olan var mı? 19 00:01:00,602 --> 00:01:03,521 -Ben gerginim. -Peki. Sizler gerginsiniz. 20 00:01:03,605 --> 00:01:06,483 -Hepimiz gerginiz. -Montaj konusunda gerginim. 21 00:01:06,566 --> 00:01:07,817 Böyle mi başlıyorsun? 22 00:01:07,901 --> 00:01:10,028 Herkesin aklındakini söylüyorum. 23 00:01:10,111 --> 00:01:10,945 Tam senlik. 24 00:01:11,988 --> 00:01:15,325 Sorudan sonra havayı yumuşatmak için iyi bir fırsat. 25 00:01:15,408 --> 00:01:17,035 Bu fırsatı kaçırmayın. 26 00:01:17,118 --> 00:01:19,788 -Öncelikle... -Tartışmamalıyız. 27 00:01:19,871 --> 00:01:21,164 Onlarla tartış. 28 00:01:21,247 --> 00:01:22,832 -Bu bağlamda... -Tanrım! 29 00:01:22,916 --> 00:01:25,126 -Karşı çıkmak iyi... -Bel altı bu. 30 00:01:25,210 --> 00:01:28,213 Hemen mağduru oynamaya başladın. 31 00:01:28,296 --> 00:01:29,631 Mağdur değilim. 32 00:01:29,714 --> 00:01:31,925 -Öyleymiş gibi konuşuyordun. -Bence de. 33 00:01:32,008 --> 00:01:33,968 Ağzını açarsan alaya konu olursun. 34 00:01:34,969 --> 00:01:36,554 Bitirmeme izin ver. 35 00:01:36,638 --> 00:01:39,933 Ortamı yumuşatacağız. Sizin için bölümlerimiz var. 36 00:01:40,016 --> 00:01:42,519 Ama şu konuya geri döneceğim. 37 00:01:42,602 --> 00:01:46,898 Az önce konuştuğumuz gibi, yaptıklarınızı tüm dünyanın izlemesinin 38 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 oldukça duygusal olabileceğini biliyoruz. 39 00:01:50,902 --> 00:01:54,739 Herkesin gördüğünü elbette biz de görüyoruz. 40 00:01:54,823 --> 00:01:57,158 Şimdi, hayranların ilgi gösterdiği, 41 00:01:57,242 --> 00:01:59,661 daha çok merak ettiği çiftlere geçelim. 42 00:01:59,744 --> 00:02:05,083 Yarışmada hislerini erkenden açıklayan kişi Natalie'ydi. 43 00:02:07,127 --> 00:02:09,712 Shaina, Shayne'e yoğun hisler besliyorsun. 44 00:02:09,796 --> 00:02:13,675 Natalie'nin gözünün önünde Shayne ile kurduğu bağdan övünmesi 45 00:02:13,758 --> 00:02:15,009 nasıl bir histi? 46 00:02:15,093 --> 00:02:18,221 Tuhaftı. Belli ki aralarında güçlü bir bağ vardı. 47 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 Saygılı olmak istedim. Tuhaftı. 48 00:02:21,474 --> 00:02:24,978 Tamam. Bunu duymak zor geldi mi? 49 00:02:25,061 --> 00:02:28,064 Çünkü başta kim kime gidecek bilinmiyordu. 50 00:02:28,148 --> 00:02:31,901 Çok heyecanlı geldi. Gözleri ve kalbi aşk fışkırıyordu. 51 00:02:31,985 --> 00:02:33,736 Bunu duymak zor muydu? 52 00:02:33,820 --> 00:02:35,530 Evet, zordu. 53 00:02:35,613 --> 00:02:38,408 Ama aynı zamanda Kyle ile konuşuyordum. 54 00:02:38,491 --> 00:02:41,786 Açıkçası deneyi sonuna kadar yaşadım. 55 00:02:41,870 --> 00:02:44,664 Daha dobra olmalıydım ama olmadım. 56 00:02:44,747 --> 00:02:46,583 Galiba en büyük pişmanlığım bu. 57 00:02:46,666 --> 00:02:48,501 Ama bence işe yaradı. 58 00:02:48,585 --> 00:02:51,421 Birbirlerini seçtiler. Olay bu. 59 00:02:51,504 --> 00:02:55,258 Böyle olmalıydı. Olacağı varsa olur. 60 00:02:55,925 --> 00:02:57,552 -Shayne... -Merhaba. 61 00:02:57,635 --> 00:02:59,971 -Önemli bir an. Nasılsın? -Merhaba. 62 00:03:00,054 --> 00:03:02,265 "Geliyor. Sırada ben varım" der gibi. 63 00:03:02,348 --> 00:03:05,727 Hayır ama bence Natalie'yi Shaina sanman 64 00:03:05,810 --> 00:03:08,521 izleyicileri için önemli bir andı. 65 00:03:08,605 --> 00:03:11,649 -Buna değinmek istiyorum. -Sana bu şansı vereceğim. 66 00:03:11,733 --> 00:03:13,818 Hatan için özür dilemek yerine 67 00:03:13,902 --> 00:03:17,989 dönüp onu manipüle ederek tepki verdin. 68 00:03:18,072 --> 00:03:20,950 -Evet. Kesinlikle. Bu... -Bunu tekrar yapar mıydın? 69 00:03:21,034 --> 00:03:24,120 Programda yaptığım en büyük hataydı. 70 00:03:24,203 --> 00:03:27,206 Mağduru oynadım ve kendimi savunmaya çalıştım. 71 00:03:27,290 --> 00:03:30,585 Bana yakışan bir hareket değildi. 72 00:03:30,668 --> 00:03:33,796 Şahsıma saldırı olduğunu hissettim 73 00:03:34,797 --> 00:03:38,343 çünkü çok küçük hoparlörden dinliyoruz. 74 00:03:38,426 --> 00:03:39,886 Kulağa farklı geliyor. 75 00:03:39,969 --> 00:03:44,432 Ama kesinlikle pişmanım ve doğrudan saldırıya geçtiğim için 76 00:03:44,515 --> 00:03:47,685 açıkçası utanç duyuyorum. 77 00:03:47,769 --> 00:03:50,104 Keşke onun konuşmasına izin verseydim. 78 00:03:50,188 --> 00:03:53,775 Konuşmalıydı. Evet, kesinlikle... 79 00:03:53,858 --> 00:03:55,944 -Evet. Utanç verici. Evet. -Hayır... 80 00:03:56,027 --> 00:03:57,570 Öyle. Bunun farkındayım. 81 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 -Hepimiz bunu yaptık. -Bu... 82 00:03:59,405 --> 00:04:03,034 -Hepimiz yaptık. Ben de yaptım. -Zor bir durumdaydım. 83 00:04:03,117 --> 00:04:05,245 Bu bir bahane değil kesinlikle. 84 00:04:05,328 --> 00:04:07,747 Tekrar izleyince merak ettim. 85 00:04:07,830 --> 00:04:10,166 Başka bağlantıları keşfetmek istiyorsan 86 00:04:10,250 --> 00:04:16,089 neden Natalie'den sevgilin olmasını istedin? 87 00:04:16,172 --> 00:04:18,967 Kendimi kaptırmıştım. 88 00:04:19,050 --> 00:04:22,929 Böyle biri olduğumu ona göstermem gerektiğini 89 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 ve bunu istediğimi düşündüm. 90 00:04:26,099 --> 00:04:28,810 Bu yüzden bunu yaptım. Bunu söylememeliydim. 91 00:04:28,893 --> 00:04:31,104 Bir numara olduğunu biliyordu. 92 00:04:31,187 --> 00:04:34,816 Ama yine de sevgili yorumu tamamen gereksizdi. 93 00:04:34,899 --> 00:04:36,901 İzlerken yine fark ettim. 94 00:04:36,985 --> 00:04:40,029 Farklı insanlar farklı yönlerini 95 00:04:40,113 --> 00:04:42,407 ortaya çıkarıyor. Şunu fark ettim, 96 00:04:42,991 --> 00:04:46,911 Natalie ile flörtleşip konuştuğunda daha derin gibi görünüyordu. 97 00:04:46,995 --> 00:04:50,123 Shaina ile de flörtleşme şeklini fark ettim. 98 00:04:50,206 --> 00:04:52,458 Her seferinde kıyafetlerine şaştım. 99 00:04:52,542 --> 00:04:55,628 -"Ne giyiyorsun?" -Göbeği açık tişört. 100 00:04:55,712 --> 00:04:58,548 İkisiyle dinamiğin 101 00:04:58,631 --> 00:05:00,883 -kesinlikle farklıydı. -Kesinlikle. 102 00:05:00,967 --> 00:05:03,303 Keşfetmek istedin, gönül eğlendirdin. 103 00:05:03,386 --> 00:05:05,263 Anlıyorum. Yani biz çıktık. 104 00:05:05,346 --> 00:05:08,182 Hayır. Programın amacı eşini bulmak. 105 00:05:08,266 --> 00:05:11,311 Çoğu insan bir kişiden sonra durdu. 106 00:05:11,394 --> 00:05:13,563 -Evet. -Tamam mı? Ben... 107 00:05:13,646 --> 00:05:16,482 Son anda fikrimi falan değiştirmedim. 108 00:05:16,566 --> 00:05:20,069 İkisini de tanımak istedim çünkü tamamen farklılar. 109 00:05:20,153 --> 00:05:24,615 Hangisinin olduğunu öğrenmek zorundaydım sanırım... 110 00:05:25,742 --> 00:05:27,744 Bundan kastım şu değil... 111 00:05:27,827 --> 00:05:29,537 -Laf alabilir miyim? -Tanrım! 112 00:05:29,620 --> 00:05:31,539 Böldüğüm için özür dilerim. 113 00:05:31,622 --> 00:05:34,500 Söyleyeceğimi unutmak istemedim, üzgünüm. 114 00:05:34,584 --> 00:05:37,295 Bu program eşini bulmakla mı alakalı? 115 00:05:38,004 --> 00:05:42,675 Doğru olduğunu sanmıyorum. Bu şov aşkı bulmakla alakalı, tamam mı? 116 00:05:42,759 --> 00:05:47,013 -Bana göre... -Omuzlarına çıkabildiği sürece. 117 00:05:47,096 --> 00:05:49,891 -Dediğim gibi, bunu isterdim. -Ve sıfır beden. 118 00:05:49,974 --> 00:05:53,561 Aslında teşekkür ederim. Ama lafımın arkasındayım. 119 00:05:53,644 --> 00:05:55,688 Neyse, hepimizin tercihleri var. 120 00:05:55,772 --> 00:05:59,025 Bu program eş bulmakla değil, aşkı bulmakla alakalı. 121 00:05:59,108 --> 00:06:05,198 Acele etmekle alakalı değil. Hedefe ulaşmak için 122 00:06:05,990 --> 00:06:08,826 adımları üçer beşer atlamakla alakalı değil. 123 00:06:08,910 --> 00:06:12,246 -Programın amacı da bu. -Hayır, amacı bu değil. 124 00:06:12,330 --> 00:06:16,918 Amacı bu olabilir ama ben öyle görmüyorum. 125 00:06:17,001 --> 00:06:18,878 Bence çıkarımım mantıklı... 126 00:06:18,961 --> 00:06:20,713 Tanımını okudun mu? 127 00:06:20,797 --> 00:06:21,631 Etkisi yok... 128 00:06:21,714 --> 00:06:23,716 Kurtaracağını sanıyor, konuşsun. 129 00:06:23,800 --> 00:06:25,760 Orada olmadıkça bilemezsin. 130 00:06:25,843 --> 00:06:27,720 Minnettarım. Evlilik olmadı... 131 00:06:27,804 --> 00:06:30,389 Programın olayı, bağınız yeterince güçlüyse 132 00:06:30,473 --> 00:06:32,975 bağ kurduğunuz kişiyle evlenmeniz. 133 00:06:33,059 --> 00:06:36,229 Bunu yapmaya zorlanmayacağım. 134 00:06:36,938 --> 00:06:40,399 Devam edelim. Shayne, Natalie ve Shaina ile 135 00:06:40,483 --> 00:06:43,653 konuşma tarzın farklıydı. Odalarda yaşanan 136 00:06:43,736 --> 00:06:45,988 ve herkesin gördüğü bir an daha var. 137 00:06:46,072 --> 00:06:49,534 Shayne'in senin Natalie'ye teklifi edeceğini sandığı zamandı. 138 00:06:49,617 --> 00:06:54,580 Sürpriz bir şekilde farklı bir ziyaretçi çok şaşırtıcı bir sır açıkladı. 139 00:06:54,664 --> 00:06:56,666 İzleyelim. 140 00:06:57,917 --> 00:07:02,505 Senin için derin duygular beslediğimi bilmeni istiyorum. 141 00:07:05,633 --> 00:07:07,677 Beraber bir hayat hayal ediyorum. 142 00:07:07,760 --> 00:07:11,639 Açıkçası senden gerçekten hoşlanıyorum. 143 00:07:15,226 --> 00:07:16,436 Evet. 144 00:07:16,519 --> 00:07:20,982 Son iki gün hiç konuşmayarak çok fazla zaman kaybettik. 145 00:07:21,065 --> 00:07:23,568 Keşke bunu birkaç gün önce... 146 00:07:23,651 --> 00:07:25,236 -Biliyorum. -Söyleseydin. 147 00:07:25,319 --> 00:07:28,739 -Ben de öyle düşünüyorum. -Arka plandaydım. Buna pişmanım. 148 00:07:30,867 --> 00:07:32,952 Gururum engel oldu. 149 00:07:33,744 --> 00:07:35,371 Shaina! 150 00:07:37,373 --> 00:07:39,208 Tanrım! Siktir! 151 00:07:39,292 --> 00:07:40,835 Biliyorum. Çok üzgünüm. 152 00:07:42,670 --> 00:07:46,007 Sikeyim. Ne düşüneceğimi bile bilmiyorum. Tanrım! 153 00:07:46,799 --> 00:07:52,722 Natalie, madem buradayız, konunun özüne dönelim. 154 00:07:52,805 --> 00:07:54,765 -Sormam gerek. -Harika gidiyorsun. 155 00:07:54,849 --> 00:07:58,478 Bunu ilk kez televizyonda izlerken ne hissettin? 156 00:07:58,978 --> 00:08:00,646 Doğrusu... 157 00:08:03,065 --> 00:08:07,195 ...Shayne ve Shaina'nin ihanetine uğramış gibi hissettim açıkçası. 158 00:08:09,030 --> 00:08:13,284 Shayne'in "İki gün önce söyleseydin 159 00:08:13,367 --> 00:08:16,454 tamamen farklı olurdu" demesi. Bu... 160 00:08:17,538 --> 00:08:20,500 Bana böyle demedi. Ben... 161 00:08:20,583 --> 00:08:22,251 Son günlerde 162 00:08:22,335 --> 00:08:25,546 yalnızca ben olacağıma dair söz vermişti. 163 00:08:25,630 --> 00:08:27,757 Başka bir bağ keşfetseydi 164 00:08:27,840 --> 00:08:30,426 işlerin farklı olabileceğini görmek zordu. 165 00:08:30,510 --> 00:08:33,554 Ama sen, Shaina, bana 166 00:08:33,638 --> 00:08:38,726 ilişkimizi desteklediğini, ondan eskiden hoşlandığını söylemiştin. 167 00:08:38,809 --> 00:08:42,355 Yalan söylediğini görmek 168 00:08:42,438 --> 00:08:45,149 -çok zordu. -Bunun için üzgünüm. 169 00:08:45,233 --> 00:08:48,945 Shayne'in ikiniz arasında çok kararsız kaldığını ilk gördüğünde 170 00:08:49,028 --> 00:08:50,655 -şaşırdın mı? -Evet. 171 00:08:50,738 --> 00:08:53,199 Bu farkında olduğum bir durum değildi. 172 00:08:53,282 --> 00:08:56,744 Hayatımın en önemli günlerinden biriydi. 173 00:08:56,827 --> 00:09:00,873 Bir odaya girip sevgilime evlilik teklif edeceğimi sanıyordum. 174 00:09:00,957 --> 00:09:02,750 Odaya bir başkası geldi. 175 00:09:03,334 --> 00:09:05,878 Şamar yemiş gibi oluyorsun. 176 00:09:05,962 --> 00:09:07,088 -Evet. -Tamam mı? 177 00:09:07,171 --> 00:09:10,424 Olanlar karşısında şuurumu kaybettim. 178 00:09:10,508 --> 00:09:12,385 Bu yüzden linç edildim. 179 00:09:12,468 --> 00:09:15,137 Durumu farklı şekilde idare edebilirdim. 180 00:09:15,221 --> 00:09:18,724 Orada bulunmanın nasıl bir his olduğunu kimse bilmiyor. 181 00:09:18,808 --> 00:09:22,395 Başından beri Natalie'ye evlilik teklifi etmeye odaklandım. 182 00:09:22,478 --> 00:09:25,940 Sonra Shaina'nın sesini duydum. Günlerce konuşmamıştık. 183 00:09:26,023 --> 00:09:29,610 Bu durumdan dolayı sinirlenmedim 184 00:09:29,694 --> 00:09:31,654 ama Natalie'yle özel bir gündü. 185 00:09:31,737 --> 00:09:36,075 Aklımı biraz karıştırması canımı sıktı. 186 00:09:36,158 --> 00:09:39,203 Durum böyleydi. Çok dramatiktim. 187 00:09:39,287 --> 00:09:41,205 Böyle biriyim. Ama... 188 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 Keşke... Böyle oldu. 189 00:09:44,458 --> 00:09:45,918 Hayır, iyi bir tespit. 190 00:09:46,002 --> 00:09:48,796 Şimdiye kadar senin açını hiç düşünmemiştim. 191 00:09:48,879 --> 00:09:54,468 Neden böyle bir buluşmanın gerçekleştiğini konuşabilir miyiz? 192 00:09:54,552 --> 00:09:56,596 -Neden oldu? -Keşke ben de bilsem. 193 00:09:56,679 --> 00:09:58,598 -Ben söylerdim. -Kesinlikle... 194 00:09:58,681 --> 00:10:01,684 -Kyle'dan bahsetmişken... -Kesinlikle biz... 195 00:10:01,767 --> 00:10:04,645 Madem konuşmaya dâhil olmak istiyorsun 196 00:10:04,729 --> 00:10:07,565 -tüm bunlara karışmış... -Bir an... 197 00:10:07,648 --> 00:10:12,194 ...biri daha var. Kyle ve Shaina'nın teklifine tekrar bakacağız. 198 00:10:14,572 --> 00:10:17,241 Annemin nişan yüzüğünü tutuyorsun. 199 00:10:19,702 --> 00:10:21,495 Bana çok annemi anımsatıyorsun. 200 00:10:23,372 --> 00:10:27,543 Çok dindar biriydi 201 00:10:27,627 --> 00:10:32,131 ve beni çok mutlu ederdi. Ona benzeyen birini istiyorum. 202 00:10:33,716 --> 00:10:37,178 Bu yüzden Shaina... 203 00:10:37,261 --> 00:10:38,512 Benimle evlenir misin? 204 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 Evet. 205 00:10:53,152 --> 00:10:54,945 Tanrım! 206 00:10:55,029 --> 00:10:57,323 Şu anda şoklar içerisindeyim. 207 00:10:58,199 --> 00:11:00,242 -Kyle... -Evet. 208 00:11:00,326 --> 00:11:04,038 Konuşmaya hazır olduğunu biliyorum. O videoyu izlediğinde 209 00:11:04,121 --> 00:11:07,333 Shaina'nın yüzüne karşı tepkin neydi? 210 00:11:07,416 --> 00:11:10,211 Bu teklifi ederken karşı tarafta 211 00:11:10,294 --> 00:11:12,421 ne olduğunu düşünüyordun? 212 00:11:12,505 --> 00:11:16,300 Hayır diyebilirdi diye düşündüm. 213 00:11:17,385 --> 00:11:19,970 O an tereddüdü hissetmedim. 214 00:11:20,054 --> 00:11:21,806 Kararsız gibiydi sanki. 215 00:11:21,889 --> 00:11:27,269 Sonra Shayne ile buluşmasını izlemek aklımı başımdan aldı. Bunu beklemiyordum. 216 00:11:27,353 --> 00:11:30,147 Bu buluşmanın evlilik teklifinden sonra olduğunu 217 00:11:30,231 --> 00:11:31,941 -ne zaman öğrendin? -İzlerken. 218 00:11:32,024 --> 00:11:34,985 Aylar önce, biz konuşurken bunu bilmiyor muydun? 219 00:11:35,069 --> 00:11:37,029 -Ya da... -Yapmak zorundaydın. 220 00:11:37,113 --> 00:11:39,573 Buluşmanın amacını anlamamıştım. 221 00:11:39,657 --> 00:11:41,784 -Tamam. -Sanıyordum ki... 222 00:11:42,535 --> 00:11:46,330 Yarım kalmış şeyleri bitireceğini sanıyordum. 223 00:11:46,414 --> 00:11:51,544 Ona bunun son şansı olduğunu söyleyeceğini hiç düşünmemiştim. 224 00:11:51,627 --> 00:11:55,423 -Hayır, hiç de bile. Amacım bu değildi. -Beni yedekte tuttun. 225 00:11:56,257 --> 00:12:00,052 -Hayır, tutmadım. -Son anda fikrini değiştirip 226 00:12:00,136 --> 00:12:03,514 Natalie yerine sana teklif edecek mi diye görmek istedin. 227 00:12:03,597 --> 00:12:06,517 Söz alıp hislerimi mi biliyorsun? Kafam karıştı. 228 00:12:06,600 --> 00:12:08,602 -Hayır. -Ne olduğunu sana söyledim. 229 00:12:08,686 --> 00:12:11,856 -O zaman bu numaralar... -Neden buluşmak istedin? 230 00:12:11,939 --> 00:12:14,316 -Ne? -Neden Shayne ile buluşmak istedin? 231 00:12:14,400 --> 00:12:17,778 Açıkçası geriye dönüp bakınca hemen reddetmem gerekirdi. 232 00:12:17,862 --> 00:12:19,280 -Doğru. -Kesinlikle. 233 00:12:19,363 --> 00:12:22,908 -Ben... -Kimse kafana silah dayamadı. 234 00:12:22,992 --> 00:12:25,661 Katılıyorum. Tüm sorumluluğu üstleniyorum. 235 00:12:25,744 --> 00:12:28,247 -Bu kadar dram yaşanmayabilirdi. -Evet. 236 00:12:28,330 --> 00:12:30,416 Kesinlikle. Bunu kabul ediyorum. 237 00:12:32,501 --> 00:12:35,171 -Ben. -Çünkü bunu yapmayı hiç düşünmezdim. 238 00:12:35,880 --> 00:12:38,841 Asla "Yeni nişanlandım ama başkasına da 239 00:12:38,924 --> 00:12:41,385 bir şans vereyim" diye düşünmem. 240 00:12:41,469 --> 00:12:43,304 Şans verme değildi, sürecimdi. 241 00:12:43,387 --> 00:12:46,432 Bu bir deney. Neler hissettiğimi bilmiyordum. 242 00:12:46,515 --> 00:12:48,017 Ben... Bu... 243 00:12:48,851 --> 00:12:51,103 -Shayne'e... -İhtimal daha yüksekti. 244 00:12:51,187 --> 00:12:55,107 ...dürüst olmazsam devam edemezdim. Yine Natalie'den özür dilerim. 245 00:12:55,191 --> 00:12:57,651 Olayı önemsiz gibi yansıttım, üzgünüm. 246 00:12:57,735 --> 00:13:02,281 Keşke daha açık sözlü olsaydım. Bunu tamamen kabul ediyorum. 247 00:13:04,116 --> 00:13:10,998 Sanırım odada evet dediğimde kafam çok karışıktı, tamam mı? 248 00:13:11,624 --> 00:13:12,458 Ben... 249 00:13:13,626 --> 00:13:17,880 Annenin nişan yüzüğünü getirerek beni biraz manipüle ettiğini hissettim. 250 00:13:17,963 --> 00:13:21,717 Kendini çok özel hissetmeliydin. Ben çok gurur duyardım. 251 00:13:21,800 --> 00:13:23,761 -Bu... -Bu yüzden devam edemedim. 252 00:13:23,844 --> 00:13:27,348 Çünkü annenin yüzüğünü takamam. Bilmiyorum. Bu... 253 00:13:27,431 --> 00:13:30,351 -Saçmalık. -Kabul ediyorum. Mağduru oynamayacağım. 254 00:13:30,434 --> 00:13:34,230 Hayır desem birçok şeyden kaçınabilirdim. Hayır demeliydim. 255 00:13:34,313 --> 00:13:36,857 Aklım karışıktı. Sana karşı hislerim vardı. 256 00:13:36,941 --> 00:13:39,068 Seni umursamıyor değildim. 257 00:13:39,151 --> 00:13:43,030 Çok uzatıp seni kandırdığım için çok özür dilerim. 258 00:13:43,113 --> 00:13:45,157 -Üzgünüm. -Laf aramızda kalsın da... 259 00:13:45,241 --> 00:13:48,994 -Programa devam etme güdüsünün... -Tanrım. 260 00:13:49,078 --> 00:13:53,332 ...itici faktör olduğunu söyleyebilir miyiz? 261 00:13:53,415 --> 00:13:55,209 -Senin için. -Benim için değil. 262 00:13:55,292 --> 00:13:57,795 -Tanrım! -Shaina ve Kyle için belki? 263 00:13:57,878 --> 00:14:00,172 -Bazen... -Hayır, biri... 264 00:14:00,256 --> 00:14:02,424 -Hayır deseydin... -Neden mecbur... 265 00:14:02,508 --> 00:14:05,511 -Aramızda kalacak değil. -Nasıl aramızda kalacak? 266 00:14:05,594 --> 00:14:08,973 Dışarıdan göründüğü şekilde olsaydı hemen hayır demem 267 00:14:09,056 --> 00:14:10,975 çok daha iyi karşılanırdı. 268 00:14:11,058 --> 00:14:14,520 -Bir sürü beladan kurtulurduk. -Evet, kesinlikle. 269 00:14:14,603 --> 00:14:17,231 -Shayne, dehşete kapılmış gibisin. -İyi misin? 270 00:14:17,314 --> 00:14:19,942 Ağzından çıkan laflara inanamıyorum. 271 00:14:20,818 --> 00:14:22,778 -Biri... -Harbi konuşurum. 272 00:14:22,861 --> 00:14:26,532 -Hayır, öyle biri değilsin. -Çok kötü. 273 00:14:26,615 --> 00:14:28,492 -Dur... -Her şeyi söylerim. 274 00:14:28,576 --> 00:14:30,995 Herkesin düşündüğü şeyi söylüyorum. 275 00:14:31,078 --> 00:14:33,414 -Dur bakalım. -Hayır. 276 00:14:33,497 --> 00:14:36,292 -Kendime iyilik yapardım. -Daha iyi olurdu. 277 00:14:36,375 --> 00:14:38,627 Beni laflarına asla dâhil etme. 278 00:14:38,711 --> 00:14:40,379 -Asla. -Buna karışma. 279 00:14:40,462 --> 00:14:43,799 -Tamam mı? -Seni takip etmiyorum, katlanılmazsın. 280 00:14:43,883 --> 00:14:46,635 Herkes seninle hemfikir sanıyorsun. 281 00:14:46,719 --> 00:14:47,761 Sorun da bu. 282 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 -Kimse hemfikir değil. -Kimse. 283 00:14:49,805 --> 00:14:51,015 O kadar da değil. 284 00:14:51,098 --> 00:14:53,142 -İnsanları üzüyor. -Orta yol da var. 285 00:14:53,225 --> 00:14:55,185 -İnsanları üzüyorsun. -Anca %1'ini. 286 00:14:55,269 --> 00:14:58,314 Müsaade ederseniz bir şey daha söyleyeceğim. 287 00:14:58,397 --> 00:15:00,733 -Sonrasında çenemi kaparım. -Yeter. 288 00:15:00,816 --> 00:15:02,651 İstemez misin? İstersiniz. 289 00:15:02,735 --> 00:15:05,237 Bu lafımdan sonra susmamı hepimiz isteriz. 290 00:15:05,321 --> 00:15:06,947 Bence susmanı isteriz. 291 00:15:07,031 --> 00:15:08,407 Lütfen sus artık. 292 00:15:08,490 --> 00:15:13,120 Dinleyin. Size karşı dürüst olacağım. Bu inanılmaz bir deneyimdi. 293 00:15:13,203 --> 00:15:16,165 Ciddiye almakta çok zorlanmıştım. 294 00:15:16,248 --> 00:15:18,876 Bu deneydeki deneyimimiz böyle değil. 295 00:15:18,959 --> 00:15:22,171 Bu bir deney ama herkesin farklı deneyimi oldu. 296 00:15:22,254 --> 00:15:23,505 Adımıza konuşamazsın. 297 00:15:23,589 --> 00:15:27,635 Söyleyeceklerimi bir anlığına fikrimi söyleyip sonra da... 298 00:15:27,718 --> 00:15:30,930 Biliyorum ama laf bölüyorsun ve insanları üzüyorsun. 299 00:15:31,013 --> 00:15:32,765 Olayla alakan bile yok... 300 00:15:32,848 --> 00:15:34,892 Aşkı bulmanın doğrusu yanlışı yok. 301 00:15:34,975 --> 00:15:36,936 Doğru ya da yanlış yol yok. 302 00:15:37,019 --> 00:15:39,480 Aşkı buldularsa ve mutlularsa... 303 00:15:39,563 --> 00:15:40,689 Kesinlikle. 304 00:15:41,231 --> 00:15:42,316 Bir ara vereceğiz. 305 00:15:42,399 --> 00:15:46,820 Bu "dörtlü"yü geride bıraktığımızı söyleyebilir miyiz, 306 00:15:46,904 --> 00:15:51,825 bilmek istiyorum sanırım. Böyle diyebilir miyiz? 307 00:15:51,909 --> 00:15:54,244 -Üçgendi veya dörtlüydü. -Kare. 308 00:15:54,328 --> 00:15:57,331 İyi misiniz? Çünkü başka bir aşk üçgenine geçeceğim. 309 00:15:57,414 --> 00:15:58,624 -Tanrım. -Selam kız. 310 00:15:58,707 --> 00:16:00,960 -Selam. -Saçına bayıldım Iyanna. 311 00:16:01,043 --> 00:16:02,920 -Sağ ol. -Güzel görünüyorsun. 312 00:16:03,003 --> 00:16:07,216 İçin zaten güzeldi. Sonra dışındaki güzelliği gördük. 313 00:16:07,299 --> 00:16:08,175 Teşekkürler. 314 00:16:08,258 --> 00:16:10,302 Sen de ilk kez bir şeyleri gördün. 315 00:16:10,386 --> 00:16:13,263 Onu ve Mallory'yi, 316 00:16:13,347 --> 00:16:16,934 "Evlilik teklifi edecektim" bölümünü aynı anda izlemek 317 00:16:17,017 --> 00:16:20,062 -nasıl bir histi? -Acı verici demeyeceğim. 318 00:16:20,145 --> 00:16:24,149 Çünkü böyle bir şeyin olabileceğini biliyordum sayılır. 319 00:16:24,233 --> 00:16:29,029 Ama çok tuhaftı. Travmayı tekrar yaşamak gibiydi ama... 320 00:16:29,113 --> 00:16:31,573 -Beraber mi izlediniz? -Ben izleyemedim. 321 00:16:31,657 --> 00:16:32,950 -Hayır mı? -Yapamazdım. 322 00:16:33,033 --> 00:16:35,828 Sonuçta bu deney süresince 323 00:16:35,911 --> 00:16:39,790 bir alana koyuluyoruz. Herkese açığız ve savunmasızız. 324 00:16:39,873 --> 00:16:43,419 Birden fazla kişiyle güçlü bağlar kurabileceğini 325 00:16:43,502 --> 00:16:46,005 hepimiz biliyoruz. Yine de Iyanna'ya gittim. 326 00:16:46,088 --> 00:16:49,591 Ona karşı dürüsttüm. Bunu yapsam bile 327 00:16:49,675 --> 00:16:52,970 asla üçüncü ya da ikinci sırada olmayacağına dair 328 00:16:53,053 --> 00:16:55,889 ona güven vermeye çalıştım. 329 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Nick'in ikinci karısıyım. Yolculuğu onu bana getirdi. 330 00:16:59,184 --> 00:17:02,062 O benim. Yolculuğumuz böyleydi. 331 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 Birinin ikinci karısı olacağım aklıma gelmezdi. 332 00:17:04,982 --> 00:17:06,316 -Anlıyor musun? -Evet. 333 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 Ben bu adamı buldum. Böyle olması gerekiyordu. 334 00:17:09,361 --> 00:17:11,822 Aşk hikâyemizin böyle olması gerekiyordu. 335 00:17:11,905 --> 00:17:13,699 Sonra fiziksel yönü ekledik. 336 00:17:13,782 --> 00:17:16,660 İnsanları görüp "Tanrım!" diye düşünüyorsun. 337 00:17:16,744 --> 00:17:21,582 Jarrette ve Mallory'nin yüz yüze görüşme fırsatı yakaladığı bir an vardı. 338 00:17:21,665 --> 00:17:24,918 Hiçbir şey göründüğü gibi değilmiş. 339 00:17:25,502 --> 00:17:26,920 İzleyelim. 340 00:17:27,004 --> 00:17:31,675 -Erkeklerle iyi anlaşırım. -Bu yüzden bağ kurduk. 341 00:17:31,759 --> 00:17:36,513 Ama çoğu erkek sporla falan ilgileniyor. 342 00:17:36,597 --> 00:17:39,349 O açıdan benimle bağ kuruyorlar. 343 00:17:40,059 --> 00:17:41,769 Ama öncelikleri ben değilim. 344 00:17:42,394 --> 00:17:47,232 "Çok fenasın. 345 00:17:47,316 --> 00:17:51,236 Güzelsin. Senin için bir şeyler yapayım. 346 00:17:51,320 --> 00:17:53,280 Muhteşemsin" demeyi bilmiyorlar. 347 00:17:53,363 --> 00:17:55,491 -Buna ihtiyacım da yok. -Biliyordum. 348 00:17:55,574 --> 00:17:57,493 Ama ara sıra olsa fena olmaz. 349 00:17:57,576 --> 00:17:58,827 Ben bunu yapardım. 350 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Harikasın. 351 00:18:05,626 --> 00:18:06,835 Dinle JerBear. 352 00:18:07,669 --> 00:18:08,962 Mal Mal... 353 00:18:11,465 --> 00:18:13,092 Yüzüğün güzelmiş. 354 00:18:13,175 --> 00:18:15,135 İstediğin yüzük bu değildi. 355 00:18:15,219 --> 00:18:16,303 Biliyorum. 356 00:18:16,845 --> 00:18:18,639 Altın istemiştin. 357 00:18:18,722 --> 00:18:19,848 Altın istemiştin. 358 00:18:20,557 --> 00:18:23,352 -Çok komiksin. -Yüzüğü beğenmedin. 359 00:18:24,103 --> 00:18:25,145 Biliyorum. 360 00:18:25,229 --> 00:18:27,064 Altın yüzük mü seversin? 361 00:18:27,815 --> 00:18:29,108 Evet. 362 00:18:30,818 --> 00:18:33,403 Nereden biliyorum? Çünkü sordum. 363 00:18:36,406 --> 00:18:38,283 Pislik biriymiş gibi hissettim. 364 00:18:38,367 --> 00:18:40,536 Çünkü onunla izledin mi diye sordum. 365 00:18:40,619 --> 00:18:43,789 Hayır dedin. Şimdi de hep birlikte ortaya seriyoruz. 366 00:18:43,872 --> 00:18:47,000 İlk kez izlerken ne hissettin? 367 00:18:47,584 --> 00:18:51,588 Çünkü sen de oradaydın ve olaydan sonra söylenen her şeyi duydun. 368 00:18:51,672 --> 00:18:53,799 O kısım aslında acı vericiydi. 369 00:18:53,882 --> 00:18:57,219 Tekliften önceki her şeyi anlıyorum. 370 00:18:57,302 --> 00:19:01,515 Sonrasında olanları izlemek benim için oldukça acı vericiydi. 371 00:19:01,598 --> 00:19:04,059 Mallory ile bunu konuşma fırsatınız 372 00:19:04,143 --> 00:19:05,936 -oldu mu? -Konuştuk. 373 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 Ama dürüst olmak gerekirse Mal'e karşı hiç kızgın değilim. 374 00:19:10,065 --> 00:19:12,985 Jarrette'e kızdım çünkü eşim o. 375 00:19:13,068 --> 00:19:16,572 Bana sadık olması gereken o. Mal'in bana öyle bir borcu yok. 376 00:19:16,655 --> 00:19:18,157 Çok üzüldüm. 377 00:19:18,240 --> 00:19:20,284 -Bunu konuştunuz mu? -Evet. 378 00:19:20,367 --> 00:19:23,537 Çok uygunsuz bir konuşmaydı. 379 00:19:23,620 --> 00:19:26,415 O noktada Iyanna'yı çoktan seçmiştim. 380 00:19:26,498 --> 00:19:29,001 Seçimimden de emindim. 381 00:19:29,084 --> 00:19:31,128 O konuşma asla gerçekleşmemeliydi. 382 00:19:31,211 --> 00:19:33,130 Veya farklı gerçekleşebilirdi. 383 00:19:33,213 --> 00:19:36,300 Seni deli gibi gösterdiğim için 384 00:19:36,383 --> 00:19:39,678 özür dilemek istiyorum. Bunu bir daha asla yapmam. 385 00:19:39,761 --> 00:19:42,055 Bu hiç yaşanmamalıydı. 386 00:19:42,139 --> 00:19:45,017 -Teşekkürler. -İzlemek rahatsız edici, biliyorum. 387 00:19:45,100 --> 00:19:47,269 Yanında izlemek rahatsız edici. 388 00:19:47,352 --> 00:19:49,897 İkiniz için nasıldır tahmin edebiliyorum. 389 00:19:49,980 --> 00:19:53,692 Bu ikinizin yazdığı ve hayatınızın sonuna kadar yazacağınız 390 00:19:53,775 --> 00:19:56,695 kitabın ikinci kısmıydı. Sal'e sorayım. 391 00:19:56,778 --> 00:20:00,324 Çünkü bu denklemdeki dördüncü kişiydin. 392 00:20:00,407 --> 00:20:03,452 Bunu izlemek sana ne hissettirdi? 393 00:20:03,535 --> 00:20:05,412 Çok rahatsız ediciydi. 394 00:20:05,495 --> 00:20:07,539 Bu yaptığınız saygısızca. 395 00:20:08,165 --> 00:20:11,627 Herhangi biriniz o konuşmayı hemen sonlandırabilirdi. 396 00:20:12,878 --> 00:20:15,839 -Ama ben... -Jarrette, minnettarım... Bir dakika. 397 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 Söylediğin şeyler için minnettarım. Ama şaka olduğunu söylemiştin dostum. 398 00:20:20,469 --> 00:20:21,803 Kesinlikle şakaydı. 399 00:20:21,887 --> 00:20:23,347 -Neden? -Nahoş bir şaka. 400 00:20:23,430 --> 00:20:26,266 Nahoştu tabii. Ama şakaydı. 401 00:20:26,350 --> 00:20:28,727 Güzel. Bunu bilmek iyi olurdu. 402 00:20:28,810 --> 00:20:30,979 Öne çıkıp senden özür dileyeceğim. 403 00:20:31,063 --> 00:20:35,359 Çünkü durum önemsizmiş gibi davranmam için bir sebep yoktu. 404 00:20:35,442 --> 00:20:40,030 Bağlamından çıkarılmış bir şakaydı. Kötü bir şaka. Özür dilerim. 405 00:20:40,113 --> 00:20:42,824 Ona aldığın yüzük yine de güzeldi. 406 00:20:42,908 --> 00:20:46,745 O konuşmada bu yorumu asla yapmamalıydım. 407 00:20:47,788 --> 00:20:49,164 Memnun oldum dostum. 408 00:20:49,248 --> 00:20:52,709 Bunun ve evliliğinizin uğruna 409 00:20:52,793 --> 00:20:55,545 seni affediyorum dostum. Oldu bitti. Evet. 410 00:20:55,629 --> 00:20:57,464 Bir şey mi diyeceksin Mal? 411 00:20:57,547 --> 00:21:03,845 O durumda olmak ve konuşmayı yapmak çok zordu. 412 00:21:03,929 --> 00:21:05,931 İlk kez herkesi görüyordum. 413 00:21:06,431 --> 00:21:13,063 O duygusal etkileşimden sonra odalardan çıktık 414 00:21:13,146 --> 00:21:17,484 ve konuşma fırsatı bulamadım. 415 00:21:17,567 --> 00:21:20,237 "Selam. Nasıl hissediyorsun?" gibiydi sadece. 416 00:21:20,320 --> 00:21:23,907 Oldukça gergin ve kaygılıydım. 417 00:21:23,991 --> 00:21:28,370 Çünkü bu konuşmanın yapılması gerektiğini biliyordum. 418 00:21:29,079 --> 00:21:31,707 Iyanna'dan kesinlikle özür diliyorum. 419 00:21:31,790 --> 00:21:35,168 Çünkü o konuşma olması gerektiğinden daha uzun sürdü. 420 00:21:35,252 --> 00:21:38,255 Öncesinde birkaç tane shot attım çünkü gergindim. 421 00:21:38,338 --> 00:21:44,094 Balayımızdayken olması yakışıksızdı diye düşünüyorum hâlâ. 422 00:21:44,177 --> 00:21:47,264 Bu ilişkimiz için nasıl bir yatırım? 423 00:21:48,265 --> 00:21:51,893 Seçeneğime ve kararıma tamamen bağlıydım. 424 00:21:51,977 --> 00:21:57,441 Duygusal sohbetimizden sonra konuşma fırsatı 425 00:21:57,524 --> 00:21:59,026 bulamadık sanki. 426 00:21:59,109 --> 00:22:01,320 Farklı bir şekilde yapılabilecek 427 00:22:01,403 --> 00:22:03,947 çok uygunsuz bir konuşmaydı. Kabul ediyorum. 428 00:22:04,031 --> 00:22:06,325 -İyi dedin. -Ortalığı karıştırmak istemem 429 00:22:06,408 --> 00:22:08,702 ve Mallory, biliyorum ki... 430 00:22:08,785 --> 00:22:10,495 Düzgün bir şekilde denedik. 431 00:22:10,579 --> 00:22:11,413 Biliyorum. 432 00:22:12,039 --> 00:22:14,833 Meksika'da çok şey yaşandı diyebiliriz. 433 00:22:14,916 --> 00:22:19,713 Ama sonunda nişanlı altı çiftimiz kaçamağı bırakıp eve döndüler. 434 00:22:19,796 --> 00:22:22,132 Bazılarının bağları güçlendi. 435 00:22:22,215 --> 00:22:25,093 Diğerleri için ise gerçek dünya 436 00:22:25,177 --> 00:22:27,929 Sal'in Mal'i denize götürmesinden daha zor oldu. 437 00:22:28,013 --> 00:22:30,474 -Yüzme terliklerim. -Buna gülebiliriz. 438 00:22:30,557 --> 00:22:32,934 -Yüzme terliklerim. -Artık gülebiliriz. 439 00:22:33,685 --> 00:22:37,064 İki "evet" ile evlenmeyi başaran çiftimize 440 00:22:37,147 --> 00:22:41,401 bir bakalım. Nick ve Danielle! Tebrikler. 441 00:22:42,652 --> 00:22:45,280 Hâlâ evli olup olmadığınızı sormaya gerek yok 442 00:22:45,363 --> 00:22:47,699 çünkü şimdiden uyumlu giyinmişsiniz. 443 00:22:48,241 --> 00:22:51,536 Jarrette ve Iyanna ile bunu planlamadık bile. 444 00:22:51,620 --> 00:22:52,579 Hadi oradan! 445 00:22:52,662 --> 00:22:55,791 -J çifti. -Şu üçlüye katılmak istiyorum. 446 00:22:55,874 --> 00:22:56,958 Bayıldım. 447 00:22:57,042 --> 00:22:59,628 -Hâlâ mutlu musunuz? -Evet. 448 00:22:59,711 --> 00:23:05,592 Çılgıncaydı çünkü "evet" 449 00:23:05,675 --> 00:23:10,013 ya da "hayır" deme baskısı çok fazlaydı. 450 00:23:10,097 --> 00:23:13,100 Sürekli anlaşmazlıklar yaşıyorduk. 451 00:23:13,183 --> 00:23:16,686 Yürüyüp yürümeyeceğini çözmeye çalışıyorduk. 452 00:23:16,770 --> 00:23:19,481 Ama gerçek hayata döner dönmez 453 00:23:19,564 --> 00:23:24,569 tüm anlaşmazlıklarımız ortadan kayboldu. 454 00:23:24,653 --> 00:23:27,781 Bence programın deneyle yaptığı şey 455 00:23:27,864 --> 00:23:30,992 size yapı taşlarını vermekti. Anlaşmazlık yaşadınız 456 00:23:31,076 --> 00:23:35,330 ama deneye devam etmek adına dönmeniz gerekiyordu. 457 00:23:35,413 --> 00:23:37,582 -Bu anlaşmazlığı çözmelisiniz. -Evet. 458 00:23:37,666 --> 00:23:39,793 Tecrübeme göre, anlaşmazlıklar pek 459 00:23:39,876 --> 00:23:41,628 -bitmez. -Niye beni gösteriyorsun? 460 00:23:41,711 --> 00:23:43,880 Çünkü hemfikir değiliz. Doğrusu bu. 461 00:23:43,964 --> 00:23:47,384 Hep aynı fikirdeyseniz biri taviz veriyor demektir 462 00:23:47,467 --> 00:23:49,469 ve bu da gelecekte taşar. 463 00:23:49,553 --> 00:23:51,471 İkimiz de pes etmiyoruz. 464 00:23:51,555 --> 00:23:55,684 Tartışmaya değer olduğu sürece bence tartışmalar olumlu olabilir. 465 00:23:55,767 --> 00:24:00,689 İletişim konusunda faydalı olduğunu öğrendiğimiz şeylerden biri de 466 00:24:00,772 --> 00:24:03,275 daha fazla dinleyip daha az konuşmak. 467 00:24:03,358 --> 00:24:08,488 Kusurlarımdan biri de "çözücü" biri olmak. Bir sorun varsa 468 00:24:08,572 --> 00:24:10,157 çözmeye çalışırım. 469 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 Çift terapisinde bunu öğrendik. 470 00:24:13,410 --> 00:24:15,745 Çare arayıp çözmek istiyorum. 471 00:24:15,829 --> 00:24:19,499 Oysa benden hislerini anlamamı istiyordu, sorun çözmeyi değil. 472 00:24:19,583 --> 00:24:23,253 Sürekli kendime "Bunu çözmek zorunda değilsin" diyordum. 473 00:24:23,336 --> 00:24:24,838 Sadece dinlemeliyim. 474 00:24:24,921 --> 00:24:27,257 Danielle, Nick ile yaşamaya başladın mı? 475 00:24:27,340 --> 00:24:28,466 -Evet. -Onun evi mi? 476 00:24:28,550 --> 00:24:30,886 -Evet. -Mobilyalar sağlam mı? 477 00:24:30,969 --> 00:24:34,139 Tamam. Hayır. 478 00:24:35,265 --> 00:24:36,516 Şunu söylemem gerek, 479 00:24:36,600 --> 00:24:40,562 onun mobilyaları benimkilerden sağlam. Şaka yapmıyorum. 480 00:24:41,438 --> 00:24:43,106 Sakın bahsini açma. 481 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 Ortamın seks bağımlısıyım demek. 482 00:24:45,233 --> 00:24:47,861 O da oldu aslında, üzgünüm. 483 00:24:47,944 --> 00:24:49,779 Bunu test etmenin tek yolu bu. 484 00:24:49,863 --> 00:24:52,949 Dans partileri düzenliyoruz ve şaka yapmıyorum, 485 00:24:53,033 --> 00:24:54,659 benden önce masaya çıkıyor. 486 00:24:54,743 --> 00:24:58,246 Açıklayıcı olsun diye söylüyorum, ortadaki kısmı granitten. 487 00:24:58,330 --> 00:25:02,083 -Biraz sağlam yani. -Benden daha çok masa üstünde dans ediyor. 488 00:25:02,167 --> 00:25:05,337 Programda bunu eleştiriyordun. 489 00:25:05,420 --> 00:25:09,049 Masa üstünde dansa karşı değilim. Masa kırılsın istemem sadece. 490 00:25:09,132 --> 00:25:12,594 Mobilyaları çok ucuza alıyorum. Benim hatam. 491 00:25:12,677 --> 00:25:16,097 Thompson evinde çekilmiş videoya bakalım. 492 00:25:17,015 --> 00:25:20,227 Selam! Merhaba! 493 00:25:20,310 --> 00:25:22,604 Selam! Merhaba! 494 00:25:22,687 --> 00:25:26,399 -Ben... -Güzel. 495 00:25:26,483 --> 00:25:28,568 Size etrafı göstereceğiz. 496 00:25:28,652 --> 00:25:33,156 -Wiz var. Merhaba! -İlgi odağı olmaya hazır. 497 00:25:33,240 --> 00:25:35,951 Şimdi hazır oldu. Merhaba Wizzy. 498 00:25:39,204 --> 00:25:42,749 Daha kanka olmadılar ama olacaklar gibi. 499 00:25:42,832 --> 00:25:46,670 Bateri seti. Hiç çalamam. El göz koordinasyonum yok. 500 00:25:46,753 --> 00:25:50,674 Hayır. Ama ben mutluyum çünkü kazanacağıma eminim. 501 00:25:50,757 --> 00:25:53,718 Daha kıyafetlerimi nereye koyacağımı çözmedik. 502 00:25:53,802 --> 00:25:56,221 Maalesef her yerdeler. 503 00:25:56,304 --> 00:25:58,306 -Ama... -İlerleme kaydediyoruz. 504 00:25:58,390 --> 00:26:02,227 İlerleme kaydediyoruz. Burada bir rafım var. 505 00:26:03,353 --> 00:26:05,313 En azından kostümler burada. Ve 506 00:26:05,814 --> 00:26:09,651 görünüşe göre o da kostümleri benim kadar çok seviyormuş. 507 00:26:10,485 --> 00:26:14,114 Şuna bakar mısınız? Buna bakar mısınız? 508 00:26:14,197 --> 00:26:16,574 Düğünümüzdekinden daha fazla terledim. 509 00:26:16,658 --> 00:26:19,494 Anılarımızı topladığımız küçük masamız. 510 00:26:22,914 --> 00:26:24,291 Çok tatlı. 511 00:26:24,374 --> 00:26:27,210 Noel hediyeleri ve gezi anılarının kombinasyonu. 512 00:26:27,294 --> 00:26:29,254 Meksika'dan birkaç fotoğraf. 513 00:26:29,337 --> 00:26:32,090 Ve şu. 514 00:26:32,173 --> 00:26:38,596 Noel'de amcası, büyük ninesinin yüzüğünü bana vererek sürpriz yaptı. 515 00:26:38,680 --> 00:26:40,724 Yine evlilik teklifi almış gibiydim. 516 00:26:40,807 --> 00:26:42,267 Senden! 517 00:26:42,976 --> 00:26:45,437 -Çok tatlı. -Çok güzel. 518 00:26:45,520 --> 00:26:46,563 Muhteşem. 519 00:26:46,646 --> 00:26:49,691 Keyfinizin yerinde olmasına çok sevindik. 520 00:26:49,774 --> 00:26:54,237 Neredeyse bir yıldır mutlu bir evliliğiniz var .Tebrikler. 521 00:26:55,280 --> 00:26:57,574 Bunu herkes yaşıyor. 522 00:26:57,657 --> 00:26:58,658 Evet. 523 00:26:58,742 --> 00:27:03,330 Bize harika parçalar çalan çifte geçmek istiyorum. 524 00:27:03,413 --> 00:27:05,874 Ama sonunda ayrılmaya karar verdiler. 525 00:27:05,957 --> 00:27:09,502 Sal, bir müzisyen olarak söylemem gerek, 526 00:27:09,586 --> 00:27:13,173 program boyunca harika parçalar dinledim. 527 00:27:13,256 --> 00:27:15,675 Mallory ve Salvador'a bir alkış. 528 00:27:15,759 --> 00:27:16,634 Yaşasın! 529 00:27:18,553 --> 00:27:23,641 İkiniz de mihrapta hayır dediniz. Ama sonunda, 530 00:27:23,725 --> 00:27:27,645 çıktığınızda görüşme ihtimaline dair 531 00:27:27,729 --> 00:27:30,857 konuştunuz. Hâlâ bir şeyler var mı, 532 00:27:30,940 --> 00:27:34,277 bu ilişkiye devam eder misiniz diye. 533 00:27:34,361 --> 00:27:35,737 Oldu mu? 534 00:27:35,820 --> 00:27:38,323 Evet. Kahve içmeye çıktık ve muhabbet ettik. 535 00:27:38,406 --> 00:27:41,117 Ama nihayetinde... 536 00:27:41,201 --> 00:27:44,037 Bilemiyorum, aradaki bağ 537 00:27:44,120 --> 00:27:46,790 pek yok gibiydi ve devam etmenin 538 00:27:48,333 --> 00:27:51,461 mantıklı olmayacağına karar verdik. 539 00:27:51,544 --> 00:27:53,588 -Evet. -Evet. Bence... 540 00:27:53,671 --> 00:27:56,674 Nedense bu sezondaki tüm çiftler arasında 541 00:27:56,758 --> 00:27:59,260 anlaşılması en zoru sizdiniz. 542 00:27:59,344 --> 00:28:01,638 Perde arkasında dönen, 543 00:28:01,721 --> 00:28:05,100 anlayamadığım şeyler var gibiydi. 544 00:28:09,270 --> 00:28:11,564 Bazı şeyler oldu... 545 00:28:13,024 --> 00:28:16,694 Şu anda bahsetmekten çekiniyorum çünkü artık bir anlamı yok. 546 00:28:16,778 --> 00:28:19,572 Mazimizde kaldı. Ben... 547 00:28:21,408 --> 00:28:26,371 Buna karma deyin, ne derseniz deyin ama bence dillendirmeye gerek yok. 548 00:28:26,454 --> 00:28:29,124 -İyisin. -Açıkçası... 549 00:28:29,707 --> 00:28:33,461 deney sayesinde çok güçlü bir bağ kurduk 550 00:28:33,545 --> 00:28:36,047 ama çok farklıyız. 551 00:28:37,132 --> 00:28:42,470 Sanırım iletişim ve davranış bakımından. 552 00:28:42,554 --> 00:28:48,977 Çoğu zaman anlaşamadık çünkü doğru şekilde iletişim kurmuyorduk. 553 00:28:51,229 --> 00:28:54,858 Ve bu gerçekten... 554 00:28:54,941 --> 00:28:57,569 Şunu söyleyeceğim Mal, 555 00:28:57,652 --> 00:29:00,905 benim de anlaşılmadığımı hissettiğim zamanlar oldu. 556 00:29:02,741 --> 00:29:06,786 Tartışmalarımız bize kalsın. 557 00:29:06,870 --> 00:29:08,955 Ama o anlarda ciddiye alınmadın. 558 00:29:10,915 --> 00:29:13,668 Sana böyle hissettirdiğim için özür dilerim. 559 00:29:13,752 --> 00:29:15,587 -Bu asla... -Seni affediyorum. 560 00:29:15,670 --> 00:29:17,672 Tekrar söylüyorum, mazide kaldı. 561 00:29:17,756 --> 00:29:19,048 Sorun değil. 562 00:29:19,132 --> 00:29:23,344 İki noktaya diyebilir miyim? Birincisi Jarrette'le olan durumunuz. 563 00:29:23,428 --> 00:29:27,849 O olay ve sonrası rahatsız ediciydi. 564 00:29:27,932 --> 00:29:32,228 İkincisi ise eski kız arkadaşın. Senin durumunda 565 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 ilişkinin tadını kaçıracaktır. 566 00:29:34,522 --> 00:29:37,776 Vazoyu kırarsan tekrar birleştiremezsin. 567 00:29:37,859 --> 00:29:40,195 Shake, sen kimsin de bu aklı veriyorsun? 568 00:29:40,278 --> 00:29:42,489 -Senden böyle... -Fikrimi söylüyorum. 569 00:29:42,572 --> 00:29:45,450 -Kız arkadaşım da değildi. -Her neyse bozulmuştu. 570 00:29:45,533 --> 00:29:47,160 Bilerek olsun ya da olmasın. 571 00:29:47,243 --> 00:29:50,747 Shake kirli çamaşırlarını çıkarmak istemediğini söylemişti. 572 00:29:50,830 --> 00:29:53,333 Neden bunu söyleme gereği duydun? 573 00:29:53,416 --> 00:29:55,418 Çünkü buluştuk, yapmam gereken... 574 00:29:55,502 --> 00:29:57,378 -Hayır. -Bir şeye mecbur değiliz. 575 00:29:57,462 --> 00:30:00,924 Bunun amacı hikâyelerimizi 576 00:30:01,007 --> 00:30:03,760 ve programı izlerken hissettiklerimizi anlatmak. 577 00:30:03,843 --> 00:30:06,513 Bu tamamen yanlış. Bunlarla alakası yok. 578 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 -İnsanların dökülmesini istiyorsun. -Hayır... 579 00:30:09,390 --> 00:30:12,894 Ortaya çıksın istiyorum. Çünkü gördüklerim... 580 00:30:12,977 --> 00:30:13,978 Sussana Shayne. 581 00:30:14,062 --> 00:30:17,857 Başlarda çok samimi insanlar gördüm. 582 00:30:17,941 --> 00:30:20,401 Zaman geçtikçe sahteleştiler. 583 00:30:20,485 --> 00:30:22,320 -En sahte sendin... -Şaka mısın? 584 00:30:22,403 --> 00:30:24,656 -En samiminiz benim Jarrette. -Başlama. 585 00:30:24,739 --> 00:30:26,533 Gerçekleri söylerim her zaman. 586 00:30:26,616 --> 00:30:29,202 -En sahte sensin. -Özü sözü bir biriyim. 587 00:30:29,285 --> 00:30:31,037 Hadi ama dostum. Yapma bunu. 588 00:30:31,120 --> 00:30:33,665 -Evet. Yapabiliriz. -Çünkü öyle değilsin. 589 00:30:33,748 --> 00:30:36,334 Buraya yanlış sebeplerle gelmişsin. 590 00:30:36,417 --> 00:30:39,462 Bunu biliyorsun. Ne kadar sığ olduğunu herkes görüyor. 591 00:30:39,546 --> 00:30:41,506 -Öyle mi? -Evet. Bunu biliyorum. 592 00:30:41,589 --> 00:30:42,632 Kesinlikle. 593 00:30:42,715 --> 00:30:46,469 Hepimizin tercihleri var. Bunun için özür dilemeyeceğim. 594 00:30:46,553 --> 00:30:50,390 Tamam mı? Bu konularda dürüst olacağım. 595 00:30:50,473 --> 00:30:52,517 -Şaka resmen. -Devam edelim. 596 00:30:52,600 --> 00:30:54,060 -Tamam mı? Olur mu? -Şaka. 597 00:30:54,143 --> 00:30:58,231 Madem Shake'den bahsediyoruz sıradaki çiftimize geçelim. 598 00:30:58,314 --> 00:30:59,482 -Tamam. -Olur mu? 599 00:30:59,566 --> 00:31:01,150 Love is Blind'ın amacı 600 00:31:01,234 --> 00:31:04,612 birine karakteri için âşık olmaktır. 601 00:31:04,696 --> 00:31:10,285 Bunu anlamamış olanlar var. Evet, sana bakıyorum Shake. 602 00:31:10,368 --> 00:31:12,453 -Evet. -Olanları tekrar bakalım. 603 00:31:12,537 --> 00:31:15,665 Kızlar için kıyafet almaya bayılırım. 604 00:31:15,748 --> 00:31:17,208 Bedenin kaç? 605 00:31:17,834 --> 00:31:19,085 Bu ne be! 606 00:31:19,961 --> 00:31:21,379 Egzersiz sever misin? 607 00:31:21,462 --> 00:31:23,631 -Pek sevmem. -Cidden mi? 608 00:31:23,715 --> 00:31:24,674 Evet. 609 00:31:24,757 --> 00:31:28,136 Egzersiz yapanlarla çok iyi anlaşırım. 610 00:31:28,678 --> 00:31:34,350 Müzik festivaline gitseydik omuza çıkmayı ister miydin? 611 00:31:34,434 --> 00:31:37,061 Evet. Buna hazır mısın? Beni kaldırabilir misin? 612 00:31:37,145 --> 00:31:40,315 Evet ama seni kaldırmakta zorlanacak mıyım? 613 00:31:41,983 --> 00:31:45,945 En heyecanlı kız o, çok eğlenceli. 614 00:31:46,029 --> 00:31:47,572 Fiziksel olarak çekmedi. 615 00:31:47,655 --> 00:31:50,533 Halamla takılıyorum gibi. 616 00:31:50,617 --> 00:31:52,285 Gülme. 617 00:31:53,161 --> 00:31:57,999 Ailemden biriyle takılıyorum gibi bazen. 618 00:31:59,000 --> 00:32:02,962 Shake, sanırım ilk sormam gereken soru 619 00:32:03,046 --> 00:32:07,216 ve muhtemelen çoğu insan bunu merak ediyor. Neden Love is Blind'a katıldın? 620 00:32:07,300 --> 00:32:09,469 Şöyle açıklayayım. Dinleyin... 621 00:32:09,552 --> 00:32:11,888 Programın favorileri arasında değilim. 622 00:32:11,971 --> 00:32:14,307 Ama kendime karşı dürüst olacağım. 623 00:32:14,390 --> 00:32:17,060 -Müsaade ederseniz konuşacağım. -Lütfen. 624 00:32:17,143 --> 00:32:23,483 Çok pahalı bir şey almaktan pek farkı yok. 625 00:32:23,566 --> 00:32:27,236 -Belki... Müsaadenizle. -Buyur. Gülmem gerekiyordu. 626 00:32:27,320 --> 00:32:29,697 Çünkü bu evlilik ve alışveriş. Tamam. 627 00:32:29,781 --> 00:32:33,201 Evliliği en büyük harcama olarak düşünün. 628 00:32:33,284 --> 00:32:37,205 En büyük bağlılık. 629 00:32:37,288 --> 00:32:39,958 Bu tür bir söz vermeden önce 630 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 bence dipnotları okumalısın. 631 00:32:43,211 --> 00:32:47,423 Riskin çok yüksek olduğu durumlarda... 632 00:32:48,800 --> 00:32:50,718 Her şeyden emin olmak isterim. 633 00:32:50,802 --> 00:32:54,305 Bunun yürümesini her şeyden çok istiyordum. 634 00:32:54,389 --> 00:33:01,229 Benim için de yakın olmamız için en azından belli bir fizikte olması demek. 635 00:33:01,312 --> 00:33:05,149 "Boyu 1.60 olmalı" gibi şeylerden bahsetmiyorum. 636 00:33:05,233 --> 00:33:07,610 Bunun yürümesini istiyorum. 637 00:33:07,694 --> 00:33:13,992 Evleneceğim kişiyle aramda büyük bir kilo farkı olursa 638 00:33:14,492 --> 00:33:16,995 bunu aşmam çok zor olurdu. 639 00:33:17,078 --> 00:33:20,456 Böyle bir durumda olursam bunu aşmak isterim. 640 00:33:20,540 --> 00:33:22,125 Derinlere dalmaya hazırdım. 641 00:33:22,208 --> 00:33:25,586 Bunu yapıp yapmayacağımızı bilmek istedim. 642 00:33:25,670 --> 00:33:29,716 Sorularımı sormak için elimden gelen her şeyi yaparım. 643 00:33:29,799 --> 00:33:32,927 Bunun yürümesini istiyorum. En çok ben istedim. 644 00:33:33,011 --> 00:33:34,846 Sizin düşündüğünüzün aksine. 645 00:33:34,929 --> 00:33:37,890 Müsaadenle, bence yanlış programa katıldın. 646 00:33:37,974 --> 00:33:39,434 Demek istediğim şu, 647 00:33:39,517 --> 00:33:43,062 görünüşe ve bağ kurmaya önem veren programlar var. 648 00:33:43,146 --> 00:33:46,858 Bence büyük resme kendini açmalısın. 649 00:33:46,941 --> 00:33:50,319 Ya eşin kazada sakat kalırsa? Kilo alırsa? 650 00:33:50,403 --> 00:33:53,156 Saçını, bacaklarını kaybetse sevmeyecek misin? 651 00:33:53,239 --> 00:33:56,075 -Orası ayrı. -Uzak olsun, 652 00:33:56,159 --> 00:33:58,536 sakat kalırsam bu adam kaçmaz diye umuyorum. 653 00:33:58,619 --> 00:34:00,955 Bundan eminim. Çünkü beni olduğum gibi seviyor. 654 00:34:01,039 --> 00:34:04,375 Benim sorunum şu Shake, orada oturup 655 00:34:04,459 --> 00:34:07,545 kadınların hepsini fizikleri yüzünden topa tuttun ve bu güzel insanla 656 00:34:07,628 --> 00:34:08,921 süreçten geçtin... 657 00:34:09,005 --> 00:34:10,339 -Öyle. -Çünkü amacın 658 00:34:10,423 --> 00:34:12,383 seksti, âşık olmak değil. 659 00:34:12,467 --> 00:34:13,760 Bunu yapmadım bile. 660 00:34:13,843 --> 00:34:16,512 -Olay bu! -Amacımın bu olduğunu düşünüyorsan 661 00:34:16,596 --> 00:34:18,598 -yanılıyorsun. -Kendin söyledin! 662 00:34:18,681 --> 00:34:21,642 Hayır, söylemedim. Lafımı çarpıttın. 663 00:34:21,726 --> 00:34:24,145 Doğru. Üzgünüm. Tepem attı. Konu değişsin. 664 00:34:24,228 --> 00:34:27,190 -Konuyu değiştirelim mi? -Hâlâ sende bebeğim. 665 00:34:27,273 --> 00:34:29,484 -Bir soru... -Konuyu değiştirdin. 666 00:34:29,567 --> 00:34:34,614 Aradığın şey klasik buluşmalara benziyor. 667 00:34:34,697 --> 00:34:36,616 -Öyle değil. -Klasik buluşmalarda 668 00:34:36,699 --> 00:34:39,327 ne eksikti de burada bulacağını sandın? 669 00:34:39,410 --> 00:34:41,245 Duygusal bağ istiyorum. 670 00:34:41,329 --> 00:34:44,999 Programın yapması gerektiğini bildiğimiz her şey. 671 00:34:45,083 --> 00:34:51,506 Ama duygusal bağın ötesinde belli kriterler de var. 672 00:34:52,173 --> 00:34:55,510 -Bu program... -Aşk benim için tamamen kör değil. 673 00:34:55,593 --> 00:34:58,763 Harika. Bu yüzden yanlış programa geldiğini söyledim. 674 00:34:58,846 --> 00:35:01,933 -Tek söylediğim buydu. -Kısmen kör olsun istiyorum. 675 00:35:02,016 --> 00:35:04,936 Programın adı "Aşk Bulanıktır" olmalı. 676 00:35:05,019 --> 00:35:06,896 Kendin yapsana bunu. 677 00:35:06,979 --> 00:35:09,232 Netflix'e söyle, spinoff'unu yapsın. 678 00:35:09,315 --> 00:35:12,151 Tek söylediğim bu. Burası Love is Blind. 679 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 Bunu sahiden izledim. 680 00:35:13,611 --> 00:35:15,530 Sende değişim göreceğimi sandım. 681 00:35:15,613 --> 00:35:16,697 -Cidden. -Vardı. 682 00:35:16,781 --> 00:35:18,116 -Değişmedi. -Vardı. 683 00:35:18,199 --> 00:35:21,327 "Vay. İçine dönmeye mi başladı cidden?" dedim. 684 00:35:21,410 --> 00:35:27,250 Kendi kusurlarını, ne istediğini ve ihtiyaçlarını gerçekten görüyor mu? 685 00:35:27,333 --> 00:35:29,127 En başta daha da ısrarcıyım. 686 00:35:29,210 --> 00:35:31,212 Sonrasında yalan mı söylüyordun? 687 00:35:31,295 --> 00:35:35,508 Hepimizin fiziksel tercihleri var. Buradaki her kadın güzel. 688 00:35:35,591 --> 00:35:38,511 Hepiniz güzelsiniz. Ama hepinizi çekici bulmuyorum. 689 00:35:38,594 --> 00:35:40,680 Bana tek Vanessa çekici geliyor. 690 00:35:40,763 --> 00:35:44,976 -Aman tanrım. -Keşke olmasaydı. Elimde değil. 691 00:35:45,059 --> 00:35:47,311 Ben de seni azarlayıp durdum. 692 00:35:47,395 --> 00:35:50,148 -Berbat bir ilişki. -İstemiyorum. 693 00:35:50,231 --> 00:35:52,692 -Bundan iyi olabiliriz. -Seçemezsin. 694 00:35:52,775 --> 00:35:54,777 Doğa bu bebeğim. Bizler hayvanız. 695 00:35:54,861 --> 00:35:56,821 -Hayvanız. -Sen öyle davranıyorsun. 696 00:35:56,904 --> 00:35:58,865 -Biz insanız. -Of be! 697 00:35:58,948 --> 00:36:00,449 Bence hayvanız, tamam mı? 698 00:36:00,533 --> 00:36:02,160 Davranışlarını şimdi anladım. 699 00:36:02,243 --> 00:36:05,121 -Lanet olsun Nick. -Hayır, söylüyorum sadece. 700 00:36:05,204 --> 00:36:06,414 Buna hiç gerek yoktu. 701 00:36:06,497 --> 00:36:07,874 Çok fenaydı. 702 00:36:07,957 --> 00:36:10,751 İşte adamım. Hanımlar... 703 00:36:10,835 --> 00:36:13,713 -Veterinerler... -Kendi ayağına sıkıyorsun. 704 00:36:13,796 --> 00:36:16,966 -Koca bir çukur açıyorsun. -Veterinerler hoşlanmayacak. 705 00:36:17,049 --> 00:36:19,051 Ben de veterinerleri çok severim 706 00:36:19,135 --> 00:36:22,597 ama insanlara senin gibi davrananları sevmem. 707 00:36:23,222 --> 00:36:25,308 Bu yanlış. 708 00:36:25,391 --> 00:36:28,769 Hepiniz Deepti'yi seviyorsunuz. Programda bunu gördüm. 709 00:36:28,853 --> 00:36:32,315 Bunu hepimiz hissettik. Onun bunları yaşadığını izlemek 710 00:36:32,398 --> 00:36:35,484 sizin için nasıldı? Onunla ve Shake'le burada olmak? 711 00:36:35,568 --> 00:36:37,236 Neler hissediyorsunuz? 712 00:36:37,862 --> 00:36:41,365 Shake, bence bir psikoloğa gidip 713 00:36:41,449 --> 00:36:44,952 bir narsist olarak ilişkileri ele alma becerileri kazanman 714 00:36:45,036 --> 00:36:47,496 senin için çok faydalı olacaktır. 715 00:36:47,580 --> 00:36:51,167 Çünkü ilişkilerine zarar vermeye devam edeceğini düşünüyorum. 716 00:36:51,751 --> 00:36:54,462 İlişkilerine bile değil, genel olarak insanlara. 717 00:36:54,545 --> 00:37:01,469 Deepti tartışmasız her yönüyle muhteşem kişi. 718 00:37:01,552 --> 00:37:04,805 Bu yüzden Shake'e ters gidiyorum. 719 00:37:05,514 --> 00:37:08,935 Bunu hak etmeyen tek kişi olabilir. 720 00:37:09,018 --> 00:37:12,772 Endamına baksanıza. Gerçek bir kraliçe gibi. 721 00:37:12,855 --> 00:37:16,692 Bir tanrıça... Karakteri dış görünüşünden daha iyi. 722 00:37:16,776 --> 00:37:19,987 Bence en iyisini annesi söyledi 723 00:37:20,071 --> 00:37:23,115 ve ona saygılarımı sunuyorum. "Onun tutuyorum" dedi. 724 00:37:23,199 --> 00:37:25,910 Harika biri, bunu hiç hak etmiyor. 725 00:37:25,993 --> 00:37:28,913 -Bu şekilde muamele... -O tanrıça, ben kötü adam. 726 00:37:28,996 --> 00:37:31,499 -Hayır, karakter meselesi değil. -Öyle değil. 727 00:37:31,582 --> 00:37:34,585 -Bu onun kişiliği. -Evet. Bu da benim kişiliğim. 728 00:37:34,669 --> 00:37:37,505 Siz ve eğlenceniz için. 729 00:37:37,588 --> 00:37:39,131 -İyi misin? -Şunu diyeyim, 730 00:37:39,215 --> 00:37:41,884 birini fiziksel yönden çekici bulmamak sorun değil. 731 00:37:41,968 --> 00:37:44,136 Çekici bulan milyonlarca insan var. 732 00:37:44,220 --> 00:37:47,598 Hayata bakış açın asıl sorun. Tavırların ve söylediklerin 733 00:37:47,682 --> 00:37:50,935 oldukça saygısızca, kadınları aşağılayıcı 734 00:37:51,018 --> 00:37:54,689 ve buradaki herkes adına çok mutluyum 735 00:37:54,772 --> 00:37:57,566 çünkü arkamdalar ve seni eleştiriyorlar. 736 00:37:57,650 --> 00:38:00,695 Gösterilenler dışında da tüm dediklerini biliyoruz. 737 00:38:00,778 --> 00:38:04,198 Evet, onun arkasından söylediğin şeylerin 738 00:38:04,282 --> 00:38:06,284 yumuşatılmış hâliydi. 739 00:38:06,367 --> 00:38:10,705 Pişmanlık hissetmemeni anlayamıyorum. 740 00:38:10,788 --> 00:38:13,332 Konuşma şekline bir bak. 741 00:38:13,416 --> 00:38:17,712 Buradaki herkesle sorun yaşadın. Karakterin hakkında çok şey anlatıyor bu. 742 00:38:17,795 --> 00:38:21,299 -Söyleyeceklerim bu kadar. -Olay buna dönüştü. 743 00:38:21,382 --> 00:38:24,677 Dönüştüğü yok. Gerçekler yüzüne vuruldu. 744 00:38:24,760 --> 00:38:28,389 Kendini o kadar tanımıyorsun ki yanlışlarını fark etmiyorsun. 745 00:38:28,472 --> 00:38:30,641 Hayretler içindeyim. 746 00:38:30,725 --> 00:38:33,811 Bir birey olarak sana saygı duymuş olmama 747 00:38:33,894 --> 00:38:35,688 çok şaşırıyorum. 748 00:38:36,314 --> 00:38:39,692 Seni ailemle tanıştırdım. Bunu hiç yapmamıştım. 749 00:38:39,775 --> 00:38:44,405 Babam ve annemin oturup hakkımda iğrenç şeyler söylemeni izlemesi 750 00:38:44,488 --> 00:38:47,616 çok aşağılayıcı. 751 00:38:47,700 --> 00:38:50,244 "Fiziksel olarak çekmedi" demenin adabı var. 752 00:38:50,328 --> 00:38:52,413 Muhtemelen halan da muhteşemdir. 753 00:38:52,496 --> 00:38:54,498 -Söyleyeceklerim bu kadar. -Öyle. 754 00:38:54,582 --> 00:38:58,002 Asıl olay hiç pişman olmaman. 755 00:38:58,085 --> 00:39:00,212 Bu şekilde davranmak 756 00:39:00,296 --> 00:39:02,882 senin için hiç sorun değil. Dert etmiyorsun. 757 00:39:02,965 --> 00:39:06,469 Sorun değil. Bilinçli verdiğin bir karar sanırım. 758 00:39:06,552 --> 00:39:09,096 "Yürümedi" demekte sorun yok. 759 00:39:09,180 --> 00:39:13,726 Bu yüzden bu bir deney. Sorun ele alma şeklin. 760 00:39:13,809 --> 00:39:16,187 Deepti, programı izlerken daha fazlasını gördün mü? 761 00:39:16,270 --> 00:39:18,856 Kızların arkandan dönen işler hakkında 762 00:39:18,939 --> 00:39:21,442 ne konuştuğunu biliyor muydun? Bihaber miydin? 763 00:39:21,525 --> 00:39:24,779 Hissediyordun ama izleyene kadar ciddiyetini görmedin mi? 764 00:39:24,862 --> 00:39:27,698 -"Tanrım" der gibi mi oldun? -Evet. Shayne 765 00:39:27,782 --> 00:39:29,075 ve Jarrette söyledi. 766 00:39:29,158 --> 00:39:31,869 Evlenecek biri olmadığını söylediler. 767 00:39:31,952 --> 00:39:34,580 Arkamdan başka şekilde konuştuğunu söylediler. 768 00:39:34,663 --> 00:39:37,792 Benimle ya da benim hakkımda 769 00:39:37,875 --> 00:39:41,545 ne derecede konuştuğunu bilmiyordum. Bana karşı açık sözlüydü. 770 00:39:41,629 --> 00:39:45,049 Fiziksel olarak ilgimi çekmiyorsun. Bak, bu umurumda değil. 771 00:39:45,132 --> 00:39:48,719 Ama birini umursuyorsan ve güya arkadaşsanız 772 00:39:48,803 --> 00:39:51,847 televizyonunda ona saygısızlık etmezsin. 773 00:39:51,931 --> 00:39:56,143 En acı verici kısmı buydu. İlgisini çekmemek umurumda değil. 774 00:39:56,227 --> 00:39:59,021 -Umurumda değil. -Bu hafifletilmiş hâliydi. 775 00:39:59,105 --> 00:40:02,441 Bunu farklı bir şekilde idare edebilirdim. Katılıyorum. 776 00:40:02,525 --> 00:40:05,528 Konuşmayı bilmiyorsun. Özellikle de kadınlara karşı. 777 00:40:05,611 --> 00:40:07,279 Tek söyleyeceğim bu. 778 00:40:11,659 --> 00:40:14,745 Tamam. Her şey gönlünüzce olsun. 779 00:40:14,829 --> 00:40:18,082 Aşkı bulmada sorun yaşayacağını biliyorum. 780 00:40:18,165 --> 00:40:20,709 Umarım sen de bunu çözmeye devam edersin. 781 00:40:20,793 --> 00:40:23,712 Şimdi de sırada... 782 00:40:24,547 --> 00:40:28,050 -Kyle ve Shaina var. Merhabalar. -Selam. 783 00:40:28,134 --> 00:40:29,885 -Merhaba. -Konuyu değiştirelim. 784 00:40:31,345 --> 00:40:34,557 İlginçti çünkü programın başında bundan 785 00:40:34,640 --> 00:40:36,767 evlilik teklifiyle bahsetmiştik. 786 00:40:36,851 --> 00:40:39,145 Ama Kyle, bence Shaina sana 787 00:40:39,228 --> 00:40:43,441 ifşada şunu söylemek istiyordu. 788 00:40:43,524 --> 00:40:47,695 "Devam etmeli miyiz bilmiyorum. Bir sonraki adıma 789 00:40:47,778 --> 00:40:50,030 hazır mıyım bilmiyorum." 790 00:40:50,114 --> 00:40:55,161 Yürümesi için çabalamaya devam ettin. Onu zorladığını söylemek istemem 791 00:40:55,244 --> 00:41:00,374 ama onu bu sürece devam etmeye ikna ettiğini düşünüyor musun? 792 00:41:00,458 --> 00:41:02,293 Yoksa karar beraber mi alındı? 793 00:41:02,376 --> 00:41:05,045 Evet. Sonuçta boşuna nişanlanmadık. 794 00:41:05,129 --> 00:41:08,549 Deneye devam etmek istiyordum. 795 00:41:08,632 --> 00:41:11,051 Hepimizin istediği gibi. 796 00:41:12,011 --> 00:41:14,096 Bağımızı görme şansınız olmadı. 797 00:41:14,180 --> 00:41:16,932 Çok samimiydik. Uzun süre konuştuk. 798 00:41:17,016 --> 00:41:20,478 Bağ kurduk. Bunu kimse göremedi. 799 00:41:21,896 --> 00:41:23,063 Bu yüzden... 800 00:41:24,773 --> 00:41:29,236 Tanıştıktan sonra emin olmaman beni gafil avladı. 801 00:41:29,320 --> 00:41:32,948 Ben giderken 802 00:41:33,699 --> 00:41:35,326 "Bu zor olacak" dedin. 803 00:41:35,409 --> 00:41:37,786 Ben de "Biraz umudun olsun" dedim. 804 00:41:38,579 --> 00:41:41,332 Bu biraz canımı sıktı. 805 00:41:41,415 --> 00:41:43,250 İçime biraz şüphe düştü. 806 00:41:43,334 --> 00:41:47,338 O güne kadar her şeyin mükemmel olduğunu düşünüyordum. 807 00:41:47,421 --> 00:41:50,090 Shayne olayını hiç bilmiyordum. 808 00:41:51,133 --> 00:41:54,762 İlk kez gördüğümde gafil avlandım kesinlikle. 809 00:41:54,845 --> 00:41:58,849 Merak ediyorum. Sence Shaina neden nişanı atmak istedi? 810 00:41:58,933 --> 00:42:01,101 Sana âşık olduğunu düşünüyor musun? 811 00:42:01,185 --> 00:42:04,563 Shayne yüzünden miydi? Başka bir şey miydi? 812 00:42:04,647 --> 00:42:06,398 Bilmiyorum. Keşke bilsem. 813 00:42:07,233 --> 00:42:08,275 Bilmek isterdim. 814 00:42:10,110 --> 00:42:13,322 Neden tereddüt ettiğini bilmek isterim. 815 00:42:13,405 --> 00:42:17,618 Dinden fazlası mıydı? Yoksa tamamen dinî sebeplerden miydi? 816 00:42:17,701 --> 00:42:20,204 Shayne miydi? Tipim yüzünden miydi? 817 00:42:20,287 --> 00:42:23,707 Hayır. Seninle tanışmadan önce bile çekincelerim vardı. 818 00:42:23,791 --> 00:42:27,253 Tipinle alakası yok. Bence çok yakışıklısın. 819 00:42:27,836 --> 00:42:31,882 İnançlarımdan taviz verdiğim bir durumdu. 820 00:42:32,758 --> 00:42:34,718 Bir saniyeliğine düşündüm, 821 00:42:34,802 --> 00:42:37,763 "Daha önce bir Hristiyanla çıkmıştım. Yürümedi." 822 00:42:37,846 --> 00:42:40,849 Tamam mı? İçimde bir çatışma vardı. 823 00:42:40,933 --> 00:42:43,435 "Açık fikirli miydim? Hristiyan olması 824 00:42:43,519 --> 00:42:45,187 onu iyi biri yapmaz." 825 00:42:45,271 --> 00:42:49,316 İyi bir insan olduğunu, şans vermem gerektiğini düşündüm. 826 00:42:49,400 --> 00:42:51,026 İçimde bir çatışma yaşadım. 827 00:42:51,110 --> 00:42:55,281 Özet geçecek olursak, nihayetinde dinî sebeplerdendi. 828 00:42:55,364 --> 00:42:58,701 Dinden çok Tanrı'yla olan ilişkimdi. 829 00:42:58,784 --> 00:43:01,787 Hayatımda yeri büyük. Bunu bana asla sağlayamazdın. 830 00:43:01,870 --> 00:43:03,789 Seni buna zorlamak istemezdim. 831 00:43:03,872 --> 00:43:06,917 En başından beri eminsen bana evet dememeliydin. 832 00:43:07,001 --> 00:43:09,253 Asla eve dememeliydim. Katılıyorum. 833 00:43:09,336 --> 00:43:10,462 Vaktimi harcadın. 834 00:43:10,546 --> 00:43:13,799 Memnun etmeye çalışıyordum ve hiç evet dememeliydim. 835 00:43:13,882 --> 00:43:17,261 Haklısın. Çok özür dilerim. Hiç evet dememeliydim. 836 00:43:21,557 --> 00:43:23,809 Başka ne istiyorsun bilmiyorum... 837 00:43:27,813 --> 00:43:29,565 Yani... 838 00:43:30,149 --> 00:43:34,612 Koca bir zaman kaybıydı. Ama çok büyük bir pişmanlığım var. 839 00:43:34,695 --> 00:43:39,783 En büyük pişmanlığım Deepti'ye evlilik teklifi etmemek. 840 00:43:39,867 --> 00:43:41,327 O... 841 00:43:42,911 --> 00:43:46,790 En iyi bunu öğrendim. Çuvalladım. 842 00:43:46,874 --> 00:43:52,004 Çuvalladım. Senin için daha çok çaba göstermeliydim. 843 00:43:52,087 --> 00:43:54,423 Onu çok seviyorum. En iyisi o. 844 00:43:54,506 --> 00:43:57,301 Keşke burnumun dibindekini görseydim. 845 00:43:57,384 --> 00:44:00,220 En büyük pişmanlığım bu. 846 00:44:01,263 --> 00:44:02,389 Üzgünüm. 847 00:44:03,265 --> 00:44:06,393 -Deepti harika biri. -Öyle. Onu seviyorum. En iyisi. 848 00:44:06,477 --> 00:44:08,604 Bunun olmasını isterdim. 849 00:44:08,687 --> 00:44:12,399 Evet. Bu kadar iyi bir fırsatı berbat etmen beni sinir ediyor. 850 00:44:12,483 --> 00:44:14,652 Doğru değil. Çünkü artık sende. 851 00:44:15,319 --> 00:44:16,737 Yardımım için mutluyum. 852 00:44:18,697 --> 00:44:24,244 Tamam. Şimdi sırada muhtemelen en şaşırtıcı 853 00:44:24,328 --> 00:44:26,455 düğün günü reddi var. 854 00:44:27,956 --> 00:44:29,667 Natalie ve Shayne. 855 00:44:29,750 --> 00:44:35,923 Düğünden önceki gece büyük bir tartışmanın patlak verdiğini gördük 856 00:44:36,006 --> 00:44:38,175 ve sonucunda nişanı attınız. 857 00:44:39,176 --> 00:44:42,221 Bekârlığa veda partilerinde ikiniz çok içtikten sonraydı. 858 00:44:43,055 --> 00:44:43,931 Ne oldu? 859 00:44:44,515 --> 00:44:49,812 O gece ne oldu da bu peri masalı gibi süreci 860 00:44:50,479 --> 00:44:52,606 bitirme kararı aldınız? 861 00:44:52,690 --> 00:44:55,943 Herkesin deneyde bir kırılma noktası vardır. 862 00:44:56,026 --> 00:44:58,404 Her şeyin baskısı üzerinizdedir. 863 00:44:58,487 --> 00:45:02,741 Ve içmek de. O akşam evleneceksin 864 00:45:04,993 --> 00:45:07,788 ve bir an "Siktir" dedim. 865 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Bilemiyorum. 866 00:45:16,630 --> 00:45:19,550 Hâlâ keşke o yolu seçmeseydim diyorum. 867 00:45:20,759 --> 00:45:23,887 O geceyi düşünmediğim, tekrardan yaşamadığım gün yok. 868 00:45:23,971 --> 00:45:25,931 -Kesinlikle. Tamamen. Evet. -Evet. 869 00:45:26,014 --> 00:45:27,641 Pişman olacak bir şey mi dedin? 870 00:45:27,724 --> 00:45:30,310 -Evet. Tabii ki. -Ama öyle hissediyordun. 871 00:45:30,394 --> 00:45:32,896 Hayır, pek sayılmaz. Duygusal bir tepkiydi. 872 00:45:34,314 --> 00:45:36,984 Bazı laflar öteki türlüydü. 873 00:45:37,067 --> 00:45:41,697 Ama tepki vermeden önce daha iyi ifade etmeyi öğrenmeliyim. 874 00:45:41,780 --> 00:45:46,201 Ben... Bunu anladım. 875 00:45:46,285 --> 00:45:51,206 Belli durumlara karşı bu kadar çok tepki vermemeyi öğrenmeliyim. 876 00:45:52,124 --> 00:45:54,168 O gece senin için nasıldı Natalie? 877 00:46:03,135 --> 00:46:07,931 Berbattı çünkü o gece her şeyin değiştiğini hissettim. 878 00:46:15,272 --> 00:46:19,234 Onun pişman olduğuna gerçekten inanıyorum. 879 00:46:19,318 --> 00:46:23,489 O gece için milyonlarca kez özür diledi. 880 00:46:24,740 --> 00:46:27,784 Söylediklerinde ciddi olduğunu sanmıyorum. 881 00:46:27,868 --> 00:46:30,829 Bundan eminim. Bunu gayet açık bir şekilde söyledi. 882 00:46:30,913 --> 00:46:35,334 Ama durumu üzücü yapan şey... 883 00:46:37,002 --> 00:46:41,215 Bu konuda konuşmanın benim için çok zor olmasının sebebi... 884 00:46:42,341 --> 00:46:44,885 ...o gecenin ikimiz için 885 00:46:46,136 --> 00:46:48,597 her şeyi değiştirmesi. Yani... 886 00:46:50,015 --> 00:46:56,063 Bir kavgayla her şeyin değişmesi aptalca ama bizim için bir uyarı oldu. 887 00:46:56,146 --> 00:46:59,358 Çözmemiz gereken büyük sorunlar vardı. 888 00:46:59,441 --> 00:47:01,401 Belki de evliliğe hazır değildik. 889 00:47:01,485 --> 00:47:05,322 O geceden önce kesinlikle ikimiz de evet deyip 890 00:47:05,405 --> 00:47:08,659 evlenecektik. O gecenin yaşandığını bilmek zor. 891 00:47:08,742 --> 00:47:11,537 Ama nihayetinde herkes için en iyisiydi. 892 00:47:11,620 --> 00:47:18,293 Sorunlarımızı çözmediğimizi ortaya çıkardı. 893 00:47:18,377 --> 00:47:21,505 Evlenmek için her sorunu çözmek gerek demiyorum. 894 00:47:21,588 --> 00:47:25,634 Ama birbirimizle iletişim tarzımız büyük bir sorundu. 895 00:47:25,717 --> 00:47:27,761 -Bir şey diyebilir miyim? -Evet. 896 00:47:27,844 --> 00:47:30,180 Pişmanlık duyuyorum. 897 00:47:30,264 --> 00:47:32,307 Olanlarda sorumluyum. 898 00:47:32,391 --> 00:47:35,769 Ama o noktaya gelmemin bir sebebi vardı. 899 00:47:35,852 --> 00:47:39,481 Hasıraltı edip sanki şeymiş gibi... 900 00:47:40,774 --> 00:47:43,819 Kullandığım kelimelerin bir sebebi vardı. 901 00:47:43,902 --> 00:47:47,322 Tamam mı? Yaptıkların için özür dilemedin. 902 00:47:47,406 --> 00:47:51,910 Kabul etmedin... Hepsi benim hatam mıydı? 903 00:47:51,994 --> 00:47:57,040 Suçun çoğunu üstleniyorum, evet. Ama burada oturmuş konuşuyorsun. 904 00:47:57,124 --> 00:47:59,418 Hiçbir şekilde suçu sana atmıyorum. 905 00:47:59,501 --> 00:48:03,171 Öfkenin bir yerden geldiğini anlıyorum. 906 00:48:03,255 --> 00:48:06,550 Belli ki benim yaptığım bir şeyden ötürü. Seni bu noktaya 907 00:48:06,633 --> 00:48:09,970 ben getirdim. Suçu üstüne atıyor gibi görünmek istemem. 908 00:48:10,053 --> 00:48:13,807 Ama o sözleri beklemiyordum. Bunları bana kızdığın için 909 00:48:14,558 --> 00:48:17,561 söylediğini biliyorum. Ya da... 910 00:48:17,644 --> 00:48:20,063 Yeterli olmadığını hissettirdiğim için. 911 00:48:21,398 --> 00:48:23,525 Yaptıkların için hiç kötü hissetmiyor musun? 912 00:48:23,609 --> 00:48:25,944 Özür falan yok mu? Sen... 913 00:48:26,028 --> 00:48:28,196 -Hayır. -Ben de bunu demek istiyorum. 914 00:48:28,280 --> 00:48:30,240 Bu çok zor. 915 00:48:32,242 --> 00:48:33,744 -Evet. -Ben. 916 00:48:35,412 --> 00:48:37,789 Bunu konuşmuştuk gibi. Çünkü konuştuk. 917 00:48:37,873 --> 00:48:41,918 Yeterli olmadığını hissettirdiğim için tabii ki özür diliyorum. 918 00:48:43,629 --> 00:48:46,757 Yeterli olmaktan da fazlasıydın. 919 00:48:52,679 --> 00:48:53,847 Özür dilerim. 920 00:48:56,725 --> 00:48:58,560 Shayne, şimdi ne düşünüyorsun? 921 00:48:59,269 --> 00:49:01,229 Çok fena üzgünüm. 922 00:49:02,230 --> 00:49:04,232 -Neden üzgünsün? -Ne? 923 00:49:04,316 --> 00:49:08,070 O gece yüzünden mi yoksa sebep olarak gösterildiğin için mi 924 00:49:09,112 --> 00:49:11,406 -üzgünsün? -Hayır. 925 00:49:11,490 --> 00:49:15,243 Söyledi. Ben de bunu duymak istiyordum. 926 00:49:15,327 --> 00:49:20,624 İkimiz de sorumluyuz. Suçun çoğunun bende olduğunu biliyorum. 927 00:49:20,707 --> 00:49:23,877 Ama olan her şeyde 928 00:49:23,960 --> 00:49:27,631 kötü adam ben olmayacağım. Sadece bazı şeyleri yanlış yaptım. 929 00:49:27,714 --> 00:49:30,300 Kabul ediyorum. İnsanım, hata yaparım. 930 00:49:30,384 --> 00:49:32,886 -Ama... -Bizi durumumuzda 931 00:49:32,969 --> 00:49:34,971 iyi veya kötü adam yoktu. 932 00:49:35,055 --> 00:49:37,641 Bunu söylemek istedim. 933 00:49:37,724 --> 00:49:40,143 Çünkü az önce dediğin gibi, 934 00:49:40,227 --> 00:49:43,230 o lafları ciddi manada demedin. Kızgındın. 935 00:49:43,313 --> 00:49:47,359 Evet ama iyi adam olduğumu söylemedin. Bunları söylemeni istiyorum. 936 00:49:48,902 --> 00:49:52,406 Cevap veremeyebileceğin zor bir soru soracağım. 937 00:49:52,989 --> 00:49:56,201 O geceden bahsederken 938 00:49:56,284 --> 00:50:01,248 ve tekrar yaşarken, sadece o geceyi değil, tüm deneyimi düşününce 939 00:50:01,331 --> 00:50:05,210 çok mutlu olma şansını 940 00:50:05,961 --> 00:50:08,213 kaçırdığınızı düşünüyor musunuz? 941 00:50:08,296 --> 00:50:13,468 Çok iyi giden bir ilişkinin raydan çıktığını 942 00:50:13,552 --> 00:50:17,222 sadece o geceki olay mı gösterdi? 943 00:50:17,305 --> 00:50:19,766 Belki bazı şeyler birikmişti. 944 00:50:19,850 --> 00:50:21,852 İma etmiyorum, merak ediyorum. 945 00:50:23,228 --> 00:50:25,856 Pişmanlık çok güçlü bir şeydir. 946 00:50:25,939 --> 00:50:30,026 Geçmişe bakıp "Çok yakındık. Olabilirdik" diye düşünüyor musunuz? 947 00:50:30,110 --> 00:50:34,030 "Başarmaya çok yakındık." O gece her şeyi sona mı erdirdi? 948 00:50:34,948 --> 00:50:37,367 -Bu şekilde düşünmeyi sevmiyorum. -Evet. 949 00:50:41,329 --> 00:50:43,331 -Evet. Bu... -Yani... 950 00:50:45,625 --> 00:50:49,296 Düğünden beri 951 00:50:50,964 --> 00:50:55,218 ilk defa mı görüşüyorsunuz? 952 00:50:55,302 --> 00:50:58,972 Düğünden sonra bir şans daha verdik. 953 00:50:59,681 --> 00:51:02,142 -Tekrar çıkmaya başladınız. -Evet. Çıktık. 954 00:51:03,059 --> 00:51:05,687 Baskı olmadan yürüyecek mi diye 955 00:51:07,230 --> 00:51:09,900 -görmek istedik. -Çok tazeydi. 956 00:51:09,983 --> 00:51:11,568 -O zaman çok tazeydi. -Evet. 957 00:51:11,651 --> 00:51:15,739 Kendi adıma şunu söyleyeceğim, uzun süre çabaladım. 958 00:51:15,822 --> 00:51:19,117 Bunun suçunu sana yükledim. 959 00:51:20,994 --> 00:51:26,249 Bu da bize engel oldu. Bunu geride bırakamadım. 960 00:51:26,333 --> 00:51:27,709 Mantıklı mı bilmiyorum. 961 00:51:28,627 --> 00:51:33,006 Peki siz ne düşündünüz... 962 00:51:33,089 --> 00:51:36,301 Sanırım Jarrette, sen "Tabii. Shayne 963 00:51:36,384 --> 00:51:38,637 ve Natalie" demiştin. Herkes de tekrarladı. 964 00:51:38,720 --> 00:51:42,098 Hem dışarıdan bakan hem yanlarında olan sizler, 965 00:51:42,182 --> 00:51:43,767 yaşadıkları olaylar 966 00:51:43,850 --> 00:51:46,686 ve yolculukları hakkında ne hissediyorsunuz? 967 00:51:46,770 --> 00:51:52,150 Şu anda bile duygusalım. Hâlâ oradaki aşkı hissedebiliyorum. 968 00:51:52,234 --> 00:51:56,363 Shayne ile odalarda hemen çok samimi olduk. 969 00:51:56,446 --> 00:51:58,865 Hâlâ arkadaşız. 970 00:51:58,949 --> 00:52:03,036 Olanlara rağmen sana âşık olduğunu biliyorum. 971 00:52:03,119 --> 00:52:04,496 Şüphesiz. 972 00:52:04,579 --> 00:52:06,456 İkinizin de. 973 00:52:06,540 --> 00:52:09,417 -Hayır demeleri kalbimi kırdı. -Evet. 974 00:52:09,501 --> 00:52:14,965 Ne yaparsanız yapın umarım mutlu olursunuz. 975 00:52:15,048 --> 00:52:18,468 Birbirinizde bulacaksınız yanınızdayız. 976 00:52:18,552 --> 00:52:22,222 İnsanların ilişkinizi çok sevmesi iyi hissettiriyor mu? 977 00:52:22,305 --> 00:52:24,891 -Ve nasıl... -Tabii ki. Muhteşem bir his. 978 00:52:24,975 --> 00:52:27,727 Gerçekten çok minnettarım. 979 00:52:27,811 --> 00:52:31,731 Tabii ki herkesin bilmek için can attığı başka bir konu da, 980 00:52:31,815 --> 00:52:36,862 ikinci sezonda daha da belirginleşti, sen ve Shaina'nın... 981 00:52:36,945 --> 00:52:39,364 Şöyle yapalım. O konuşmayı yapmayacağım. 982 00:52:39,447 --> 00:52:41,825 -Üzgünüm. -Hayır, buraya gelmeden önce 983 00:52:41,908 --> 00:52:43,827 -görüştünüz mü diye soruyorum. -Evet. 984 00:52:48,540 --> 00:52:49,958 Özür dilerim Shaina... 985 00:52:50,041 --> 00:52:52,127 Hayır. Tepkisini anlamadım. 986 00:52:52,210 --> 00:52:54,838 Hayır. Tepkim öyle değil. Sadece... 987 00:52:56,006 --> 00:52:58,008 -Yalnızca... -Bir amacım yok. 988 00:52:58,091 --> 00:53:00,886 Sadece soru. Tekrar çıkmaya denemiştiniz. 989 00:53:00,969 --> 00:53:01,928 Bu harika. 990 00:53:02,012 --> 00:53:04,347 Yeniden buluştuk. Düğünlerden sonra, 991 00:53:04,431 --> 00:53:06,600 "Evet" ve "hayır"lardan sonra ne oldu? 992 00:53:06,683 --> 00:53:07,976 Merak ediyoruz. 993 00:53:08,059 --> 00:53:11,438 Senin kişisel gelişimine ilgi duyuyorlar Shayne. 994 00:53:11,521 --> 00:53:13,148 Seninkinde de Shaina. 995 00:53:13,231 --> 00:53:16,067 Bu durumdan çıkmayı nasıl başardınız? 996 00:53:17,152 --> 00:53:19,446 Bu konuyu konuşmak rahatsız ediyor mu? 997 00:53:25,160 --> 00:53:28,163 Iyanna'ya geçmeden önce söyleyeceğim son şeydi. 998 00:53:28,246 --> 00:53:32,000 Konuşmak zorunda değiliz. Shaina'ya sorarım. Selam kızım. 999 00:53:32,083 --> 00:53:34,628 Evet, bir şey yok. Hep arkadaştık. 1000 00:53:34,711 --> 00:53:36,671 Sonra da romantik bir şey olmadı. 1001 00:53:36,755 --> 00:53:38,214 -Ben... -Biliyorum. 1002 00:53:38,298 --> 00:53:40,800 Rahatsız mı bilmiyorum. Shayne'le hikâyenize 1003 00:53:40,884 --> 00:53:43,678 gölge düşürdüğünü düşünmesini istemem. Öyle değil. 1004 00:53:43,762 --> 00:53:46,348 -Evet. Bir şey olmadı. -Sadece duygusaldı. 1005 00:53:47,432 --> 00:53:49,309 -Tamamen anlıyorum. -Evet. 1006 00:53:53,813 --> 00:53:56,358 Pekâlâ. İkisi de evet diyen çifte geçiyoruz. 1007 00:53:56,441 --> 00:53:58,068 Jarrette ve Iyanna. 1008 00:53:58,610 --> 00:53:59,819 Tebrikler. 1009 00:54:01,321 --> 00:54:02,781 Nasıl bir his? 1010 00:54:02,864 --> 00:54:05,116 Evlilik hayatı eğlenceli. 1011 00:54:05,200 --> 00:54:07,202 -İnişli çıkışlı. -Evet. 1012 00:54:07,285 --> 00:54:11,122 Açıkçası evlilik kolay diyen... 1013 00:54:11,206 --> 00:54:12,499 -Yalancıdır. -Yalancıdır. 1014 00:54:12,582 --> 00:54:17,253 Ama "Evet" dedikten sonra çok şey öğrenip çok olgunlaştık. 1015 00:54:17,337 --> 00:54:21,883 Bu inişlere ve çıkışlara bu kadından başkasıyla girişmezdim. 1016 00:54:21,967 --> 00:54:25,345 Benim için bir ayna gibi. Daha iyi idare edebileceğim 1017 00:54:25,428 --> 00:54:28,306 ya da daha iyi tepki verebileceğim şeyler var. 1018 00:54:28,390 --> 00:54:30,266 "Olanları atlattım" diyorum. 1019 00:54:30,350 --> 00:54:33,645 Fark ettim ki çözmem gereken mevzular hâlâ var. 1020 00:54:34,688 --> 00:54:37,524 Ama bunu kabullenmek çok zor oldu. 1021 00:54:37,607 --> 00:54:39,776 "Hayır, daha iyiyim dedim" gibi. 1022 00:54:40,485 --> 00:54:45,573 Evet, zordu. Ancak hem birey olarak bana 1023 00:54:45,657 --> 00:54:49,160 hem de çift olarak bize geri dönüşü faydalı oldu. 1024 00:54:49,244 --> 00:54:52,455 Program biter bitmez hemen gerçek dünyaya 1025 00:54:52,539 --> 00:54:54,708 atıldığınızı kabul ediyor musun? 1026 00:54:54,791 --> 00:54:57,794 "Tamam. Tekrar değerlendirmeliyiz" gibi. 1027 00:54:57,877 --> 00:55:02,298 Evlenmeden önce yaptığım şeylerin farkına vardım. 1028 00:55:02,382 --> 00:55:05,510 Bazı şeyler evliliğe sızmaya çalıştı. 1029 00:55:05,593 --> 00:55:10,306 Kendimi sarsıp "Bunlar olmaz" demem gerekti. 1030 00:55:10,390 --> 00:55:13,852 Kendimin farkında olup bunu üzerine çalışmak 1031 00:55:13,935 --> 00:55:18,106 ve sonra onun için ve kendim için en iyi hâlimde olmak 1032 00:55:18,189 --> 00:55:20,108 ve ilişkimizi geliştirmek... 1033 00:55:20,191 --> 00:55:24,529 Ben de bunu soracaktım. Evliliğe kadar çok şey yaşandı. 1034 00:55:24,612 --> 00:55:26,281 -Taco salısı. -Farklı tarzlar. 1035 00:55:26,364 --> 00:55:29,159 Sen hep dışarıdasın. O evde kitap okumayı seviyor. 1036 00:55:29,242 --> 00:55:34,748 Bu yaşam tarzları birleşip daha rahat ve ölçülü bir hâl adı mı 1037 00:55:34,831 --> 00:55:37,959 -merak ediyorum. -Güç oldu. Hayır, şaka yapıyorum. 1038 00:55:38,043 --> 00:55:43,548 Hayır, doğru. Dengemizi bulduğumuzu söyleyebilirim. 1039 00:55:43,631 --> 00:55:46,342 Çok farklıyız ve bunun tamamen farkındayız. 1040 00:55:46,426 --> 00:55:51,097 O çok fazla dışa dönük. Bense insanlardan kaçan biriyim. 1041 00:55:51,181 --> 00:55:53,058 Biz bulduk... 1042 00:55:53,141 --> 00:55:56,644 Sanırım bu her zaman uğraşmamız gereken bir şey. 1043 00:55:56,728 --> 00:55:58,313 Çünkü çok farklıyız. 1044 00:55:58,396 --> 00:56:02,358 Ama benzer değerlerimiz ve hedeflerimiz var. 1045 00:56:02,442 --> 00:56:06,362 Sonuç olarak uzlaşıyoruz. 1046 00:56:06,446 --> 00:56:09,616 Ben daha çok dışarı çıkıyorum, o daha çok evde kalıyor. 1047 00:56:09,699 --> 00:56:12,077 Bunu sürekli sürdürmeye çalışıyoruz. 1048 00:56:12,160 --> 00:56:14,412 Ona hayır deme fırsatını sunuyorum. 1049 00:56:14,496 --> 00:56:17,373 Bu dostlarımdan öğrendim. Hayır deme şansı vermek, 1050 00:56:17,457 --> 00:56:19,459 -yapmaktan daha iyi. -Daha iyi. 1051 00:56:19,959 --> 00:56:22,003 -Çok akıllıca. -Öğreniyorsun. 1052 00:56:22,796 --> 00:56:24,089 -Sevdim. -Çok akıllıca. 1053 00:56:24,172 --> 00:56:27,759 Bayıldım. Programda herkesin fark ettiği bir başka şey de 1054 00:56:27,842 --> 00:56:31,137 her zaman çok tatlı ve samimi olmanızdı. 1055 00:56:31,221 --> 00:56:34,390 Ama düğün gününe kadar o adımı atmadınız. 1056 00:56:34,474 --> 00:56:38,144 Düğün gününe kadar beklediniz. Değil mi? Sözünüzde durdunuz mu? 1057 00:56:41,898 --> 00:56:44,400 Bazı... Tanrım, tamam. 1058 00:56:44,484 --> 00:56:46,945 -Bu konuda... -Olan şuydu... 1059 00:56:47,028 --> 00:56:53,409 İlişkimizin o yönü konusunda çok korumacıydım. 1060 00:56:53,493 --> 00:56:56,996 Bunu ne zaman göstermek istediğimi açıklamak istedim. 1061 00:56:57,080 --> 00:56:59,332 Dürüst olmam gerekirse... 1062 00:57:02,794 --> 00:57:04,754 Meksika'da seks yaptık. 1063 00:57:05,713 --> 00:57:08,174 -Sadece bir kere. -Bir kere. 1064 00:57:10,176 --> 00:57:12,095 Zor olduğunu biliyoruz. İçtenlikle 1065 00:57:12,178 --> 00:57:15,640 kendinizi açtığınız için size minnettarız. 1066 00:57:15,723 --> 00:57:17,559 -Çok anlamlı. -Ekleyecek bir şeyi... 1067 00:57:17,642 --> 00:57:20,645 Bu deneyim sayesinde kocamı bulamasam da 1068 00:57:20,728 --> 00:57:24,774 aralarında dostum olarak gördüğüm harika insanlarla tanıştığımı 1069 00:57:24,858 --> 00:57:27,277 söylemek istiyorum. 1070 00:57:27,360 --> 00:57:29,112 Bunun için çok minnettarım. 1071 00:57:29,195 --> 00:57:31,739 -Erkekler, var mı diyeceğiniz? -Haklısın. 1072 00:57:31,823 --> 00:57:34,617 Bu program bana göre değildi. Bunu söyleyeceğim. 1073 00:57:34,701 --> 00:57:39,038 Çarpık görüşlerim var ve üzerinde çalışmalıyım. 1074 00:57:39,122 --> 00:57:40,623 Sal, iyi misin orada? 1075 00:57:40,707 --> 00:57:45,462 Evet, son düşüncelerimi söyleyeceğim. Nick, Danielle, Jarrette ve Iyanna adına 1076 00:57:45,545 --> 00:57:49,883 çok mutluyum. Samimi olarak söylüyorum, yaptığınızı yapmak çok zor. 1077 00:57:50,508 --> 00:57:54,304 Beraber çabalayıp engelleri aşmayı öğrenmek için 1078 00:57:54,387 --> 00:57:56,806 sizin yaptıklarınızı başarmak gerek. 1079 00:57:56,890 --> 00:57:59,642 İkinize, tüm çiftlere hayranım. 1080 00:57:59,726 --> 00:58:01,227 -Sağ ol Sal. -Size hayranım. 1081 00:58:01,311 --> 00:58:04,189 İşe yaradığını görmek güzel. 1082 00:58:04,272 --> 00:58:08,776 Bu ikinci sezon, insanlar evleniyor ve işe yarıyor. 1083 00:58:08,860 --> 00:58:10,987 Bu gerçek. 1084 00:58:11,070 --> 00:58:14,991 -Evet. -Evlenmeyenlere ve izleyenlere 1085 00:58:15,074 --> 00:58:17,827 ümit veriyor. 1086 00:58:19,787 --> 00:58:24,542 Geldiğiniz ve dürüstlüğünüz için, kendinizi açtığınız için teşekkürler. 1087 00:58:24,626 --> 00:58:26,669 Bunlar için minnettarız. 1088 00:58:26,753 --> 00:58:29,631 Maalesef bu buluşma sona yaklaşıyor. 1089 00:58:29,714 --> 00:58:32,926 Gitmeden önce grup için son bir sorumuz var. 1090 00:58:33,009 --> 00:58:36,554 Doğru kişiyi bulduğunuzu nasıl anlarsınız? 1091 00:58:37,472 --> 00:58:43,853 Benim için duygularımın ve mantığımın aynı hizaya gelmesiydi. 1092 00:58:43,937 --> 00:58:45,146 -Gerçekten. -Evet. 1093 00:58:45,230 --> 00:58:47,232 -Jarrette? -Ne denir ki bundan sonra? 1094 00:58:47,732 --> 00:58:49,943 -"Evet hanımefendi" de. -Evet hanımefendi. 1095 00:58:51,611 --> 00:58:53,571 Aşkın kör olduğunu ikiniz anlarsınız. 1096 00:58:53,655 --> 00:58:55,865 Birbirinizi görmeden evlenmek istersiniz. 1097 00:58:55,949 --> 00:58:58,243 Netflix'in yeni dizisi The Ultimatum'da 1098 00:58:58,326 --> 00:59:01,120 altı çift ilişkilerinde belli bir noktaya geldi. 1099 00:59:01,204 --> 00:59:03,414 Biri evlenmeye hazırken 1100 00:59:03,498 --> 00:59:06,376 -diğeri pek hazır değil. -Evet! 1101 00:59:06,459 --> 00:59:10,505 Bir kez denk gelebileceğiniz bu fırsatta bu çiftler ilişkilerini 1102 00:59:10,588 --> 00:59:14,968 gerçekten beraber olmaları gereken kişiyle nişanlı olarak ayrılmak umuduyla 1103 00:59:15,051 --> 00:59:17,387 nihai teste tabi tutacak. 1104 00:59:17,470 --> 00:59:20,306 Herkesin birçok kişiyle uyumu olacak. 1105 00:59:20,390 --> 00:59:23,351 Herkes üç haftalık evlilik denemesi için 1106 00:59:23,434 --> 00:59:25,395 seçtiği eşle aynı yerde yaşayacak. 1107 00:59:25,478 --> 00:59:27,689 Evlilik hayatlarının ne olacağına dair 1108 00:59:27,772 --> 00:59:30,275 iki farklı versiyonu deneyimleyecekler. 1109 00:59:30,358 --> 00:59:32,735 Deneyin sonunda beraber geldikleri kişiyle 1110 00:59:32,819 --> 00:59:34,904 evlenmeye veya sonsuza dek ayrılmaya 1111 00:59:34,988 --> 00:59:37,365 -karar verecekler. -Ya da... 1112 00:59:38,032 --> 00:59:40,660 Daha uyumlu oldukları insanları buldular. 1113 00:59:40,743 --> 00:59:43,413 Ya da bu. Çoğu kişi bunu bilmiyor 1114 00:59:43,496 --> 00:59:46,958 ama ilişkimizde bir noktada Vanessa bana bir ültimatom verdi. 1115 00:59:47,041 --> 00:59:50,545 Tamam, öncelikle beş yıldır çıkıyorduk. 1116 00:59:50,628 --> 00:59:52,964 Ben 30'uma giriyordum, o da çocuk istiyordu. 1117 00:59:53,047 --> 00:59:55,633 Sonraki asıl adım ne yapacağımızdı. 1118 00:59:55,717 --> 00:59:56,926 Bu bir ültimatomdu. 1119 00:59:57,010 --> 00:59:58,052 -Tamam. -Evet. 1120 00:59:59,887 --> 01:00:00,888 Bir bakalım. 1121 01:00:02,223 --> 01:00:07,270 Seni kaybetmekten daha korkunç tek şey seninle evlenmek olurdu şu anda. 1122 01:00:07,353 --> 01:00:12,400 Buradasın çünkü ilişki kurduğun biri bir ültimatom verdi. 1123 01:00:12,483 --> 01:00:13,860 Burada yüzük istiyorum. 1124 01:00:13,943 --> 01:00:18,156 Partnerlerden biri evlenmeye hazır, diğeri ise o kadar emin değil. 1125 01:00:18,239 --> 01:00:19,490 Hazır değilim buna. 1126 01:00:19,574 --> 01:00:21,659 Birbirinize iyice bir bakın. 1127 01:00:21,743 --> 01:00:23,745 Burada daha uyumlu insanların... 1128 01:00:23,828 --> 01:00:25,038 Olduğunu göreceksiniz. 1129 01:00:26,581 --> 01:00:29,542 Her haftanın sonunda yeni bir partner seçeceksiniz. 1130 01:00:29,626 --> 01:00:32,128 Üç hafta beraber yaşayacaksınız. 1131 01:00:32,211 --> 01:00:33,671 Bu deneyimin sonunda... 1132 01:00:33,755 --> 01:00:37,467 Buraya beraber geldiğiniz kişiyle evlenmeye veya ayrılmaya 1133 01:00:37,550 --> 01:00:38,718 karar vereceksiniz. 1134 01:00:38,801 --> 01:00:43,514 Herkesin bir eş var. Bence çoğu kişi benimle mutlu olurdu. 1135 01:00:43,598 --> 01:00:44,974 Şerefe! 1136 01:00:45,058 --> 01:00:47,602 İyi vakit geçirebilir miyiz? 24 saati içinde 1137 01:00:47,685 --> 01:00:49,062 hayatlarımız değişecek. 1138 01:00:50,480 --> 01:00:51,814 LOVE IS BLIND'IN YARATICILARI 1139 01:00:51,898 --> 01:00:54,317 Yalnız olmak çok can sıkıcı. 1140 01:00:54,400 --> 01:00:55,568 YENİ SOSYAL DENEYLE GELİYOR 1141 01:00:55,652 --> 01:00:57,362 Bu deneyim yeni bir sayfa. 1142 01:00:57,445 --> 01:01:00,073 Beraber geldiğin kişiyi başkasıyla görmek garip. 1143 01:01:00,156 --> 01:01:01,991 Senden hoşlanmıyorum. 1144 01:01:02,075 --> 01:01:04,535 Ondan çok daha iyi birini bulabilirsin. 1145 01:01:04,619 --> 01:01:07,955 Bir ilişkide istediğim bir sürü şeyi fark ettim. 1146 01:01:08,039 --> 01:01:08,873 EVLİLİK Mİ? 1147 01:01:08,956 --> 01:01:11,459 Ömrümün geri kalanını seninle geçirmeyi isterim. 1148 01:01:11,542 --> 01:01:14,295 Bu zor. Kendinize karşı dürüst olmayacaksanız 1149 01:01:14,379 --> 01:01:15,254 niye buradayız? 1150 01:01:15,338 --> 01:01:16,339 YOKSA DEVAM MI? 1151 01:01:16,422 --> 01:01:19,008 Başka bir adamla çıkarsa çok üzülürüm. 1152 01:01:19,092 --> 01:01:22,303 Başkasıyla mutlu olma ihtimalim var mı? 1153 01:01:22,387 --> 01:01:23,721 Evet. 1154 01:01:23,805 --> 01:01:26,599 Jake'e ültimatom vermek bizi birleştirir sandım. 1155 01:01:26,683 --> 01:01:28,142 Tam tersi oluyor. 1156 01:01:28,226 --> 01:01:30,687 6 NİSAN 1157 01:01:30,770 --> 01:01:34,440 KENDİNİ ADAMAYA HAZIR MISIN? ŞİMDİ LİSTENİZE EKLEYİN. 1158 01:01:37,902 --> 01:01:40,029 Love is Blind'ın ikinci sezonu bitti. 1159 01:01:40,113 --> 01:01:40,947 Bitiriyoruz. 1160 01:01:44,701 --> 01:01:47,203 -Shot atma zamanı. -Shot atma zamanı. 1161 01:01:47,286 --> 01:01:49,080 -Tebrikler. -Sağ ol. 1162 01:01:50,289 --> 01:01:51,874 Çok teşekkürler. 1163 01:01:51,958 --> 01:01:53,501 Teşekkür ederim. 1164 01:01:54,669 --> 01:01:56,003 -Can yakacak. -Evet. 1165 01:01:58,423 --> 01:02:00,717 -Sonrasında iyi bir haber. -Hayır, cidden. 1166 01:02:05,972 --> 01:02:08,224 -Sağ ol. Harika görünüyorsun. -Sağ ol. 1167 01:02:15,732 --> 01:02:17,191 Alt yazı çevirmeni: Fatih Kulaz