1 00:00:17,434 --> 00:00:18,309 Ура! 2 00:00:20,145 --> 00:00:22,605 - Я Ванесса Лаше. - Я Ник Лаше. 3 00:00:22,689 --> 00:00:23,690 НИК И ВАНЕССА ЛАШЕ 4 00:00:23,773 --> 00:00:27,318 Что ж, второй сезон был настоящим насыщенным. 5 00:00:27,819 --> 00:00:29,237 Шесть пар сошлись 6 00:00:29,320 --> 00:00:31,489 и обручились, не видя друг друга. 7 00:00:31,573 --> 00:00:33,616 Пять пар дошли до алтаря, 8 00:00:33,700 --> 00:00:35,910 и две произнесли заветное «да». 9 00:00:35,994 --> 00:00:40,040 И это опять доказало нам, что любовь действительно слепа. 10 00:00:40,123 --> 00:00:40,999 ДАНИЭЛЬ И НИК 11 00:00:41,082 --> 00:00:42,125 Ура! 12 00:00:42,208 --> 00:00:43,043 ДЖАРЕТТ И АЙАННА 13 00:00:43,126 --> 00:00:44,961 Ему интересно, как ваши дела. 14 00:00:45,045 --> 00:00:48,840 Ведь сегодня мы собрались, 15 00:00:48,923 --> 00:00:51,801 чтобы ответить на вопросы, которые у нас накопились. 16 00:00:51,885 --> 00:00:53,553 Можно спрашивать всё. 17 00:00:53,636 --> 00:00:56,264 Будьте откровенны. Как вы себя чувствуете? 18 00:00:56,347 --> 00:00:57,265 МЭЛЛОРИ 19 00:00:57,348 --> 00:00:58,308 Всё в порядке? 20 00:00:58,391 --> 00:00:59,225 САЛЬВАДОР 21 00:00:59,309 --> 00:01:00,518 Кто у нас нервничает? 22 00:01:01,352 --> 00:01:03,521 - Я. - Понятно. Ребята? 23 00:01:03,605 --> 00:01:06,483 - Мы все. - Меня пугает, как всё смонтируют. 24 00:01:06,566 --> 00:01:07,817 Это для тебя главное? 25 00:01:07,901 --> 00:01:10,028 Я озвучиваю то, что у всех на уме. 26 00:01:10,111 --> 00:01:10,945 В твоем стиле. 27 00:01:11,029 --> 00:01:11,905 АБХИШЕК 28 00:01:11,988 --> 00:01:15,325 После вопроса есть возможность прояснить его. 29 00:01:15,408 --> 00:01:17,035 Воспользуйтесь этим, хорошо? 30 00:01:17,118 --> 00:01:19,788 - Давай первый... - Не будем ссориться. 31 00:01:19,871 --> 00:01:21,164 С ними, я имею в виду. 32 00:01:21,247 --> 00:01:22,832 - Нет. - О боже. 33 00:01:22,916 --> 00:01:25,126 - Надо выстоять... - Удар ниже пояса. 34 00:01:25,210 --> 00:01:28,213 Ты сразу взял на себя роль жертвы. 35 00:01:28,296 --> 00:01:29,631 Я не жертва. 36 00:01:29,714 --> 00:01:31,925 - Но это так прозвучало. - Согласен. 37 00:01:32,008 --> 00:01:33,968 Тут над каждым словом смеются. 38 00:01:34,052 --> 00:01:34,886 ДИПТИ 39 00:01:34,969 --> 00:01:36,554 Дайте закончить. 40 00:01:36,638 --> 00:01:37,806 Мы всё выясним. 41 00:01:37,889 --> 00:01:39,933 Мы об этом поговорим отдельно. 42 00:01:40,016 --> 00:01:42,519 А сейчас я бы хотела вернуться вот к чему. 43 00:01:42,602 --> 00:01:46,898 Мы все знаем, как эмоционально тяжело осознавать, 44 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 что на вас смотрит весь мир. 45 00:01:50,902 --> 00:01:54,739 И я хочу, чтобы вы знали, что мы видели то же, что и все. 46 00:01:54,823 --> 00:01:57,158 У нас есть несколько историй, 47 00:01:57,242 --> 00:01:59,661 которые интересуют наших зрителей. 48 00:01:59,744 --> 00:02:05,083 И одной из нас, кто не побоялась раскрыть чувства, была Натали. 49 00:02:05,166 --> 00:02:07,043 НАТАЛИ 50 00:02:07,127 --> 00:02:09,712 Шейна, у тебя тоже были чувства к Шейну. 51 00:02:09,796 --> 00:02:13,675 Каково было слышать, как Натали открыто хвастается 52 00:02:13,758 --> 00:02:15,009 отношениями с Шейном? 53 00:02:15,093 --> 00:02:18,221 Было неловко. Очевидно, у них было всё серьезно. 54 00:02:18,304 --> 00:02:19,139 ШЕЙНА 55 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 Я отнеслась с уважением. Было неловко. 56 00:02:21,474 --> 00:02:24,978 Но, наверное, было тяжело это слышать, 57 00:02:25,061 --> 00:02:28,064 поскольку поначалу было неясно, кто кому нравится. 58 00:02:28,148 --> 00:02:31,901 И вот она влетела в комнату вся такая влюбленная и счастливая. 59 00:02:31,985 --> 00:02:33,736 Это было тяжело слышать? 60 00:02:33,820 --> 00:02:35,530 Да, слышать это было нелегко. 61 00:02:35,613 --> 00:02:38,408 Но в то же самое время, я болтала с Кайлом 62 00:02:38,491 --> 00:02:41,786 и искренне наслаждалась этим экспериментом. 63 00:02:41,870 --> 00:02:44,664 Мне надо было быть решительнее. 64 00:02:44,747 --> 00:02:46,583 Об этом я больше всего сожалею. 65 00:02:46,666 --> 00:02:48,501 Но, я думаю, так правильно. 66 00:02:48,585 --> 00:02:51,421 Они выбрали друг друга, значит, так тому и быть. 67 00:02:51,504 --> 00:02:55,258 Это должно было произойти. Чему быть, того не миновать. 68 00:02:55,925 --> 00:02:57,552 - Ну, Шейн? - Привет. 69 00:02:57,635 --> 00:02:59,971 - Важный момент. Как ты? - Привет. 70 00:03:00,054 --> 00:03:02,265 Думает, небось: «Ну вот, теперь я». 71 00:03:02,348 --> 00:03:05,727 Самый напряженный момент был для зрителей, когда 72 00:03:05,810 --> 00:03:08,521 ты по ошибке принял Шейну за Натали. 73 00:03:08,605 --> 00:03:11,649 - Об этом мне есть, что сказать. - Я дам тебе шанс. 74 00:03:11,733 --> 00:03:13,818 Вместо того чтобы извиниться, 75 00:03:13,902 --> 00:03:17,989 ты развернулся и выставил ее дурой. 76 00:03:18,072 --> 00:03:20,950 - Сто процентов... - Тебе стыдно? 77 00:03:21,034 --> 00:03:24,120 Это была самая большая ошибка. 78 00:03:24,203 --> 00:03:27,206 Я разыграл из себя жертву и хотел защититься. 79 00:03:27,290 --> 00:03:30,585 Мужчина не должен так поступать. 80 00:03:30,668 --> 00:03:33,796 Просто я почувствовал себя уязвленным. 81 00:03:34,797 --> 00:03:38,343 Мы ведь слышим всё через крошечный микрофон в стене. 82 00:03:38,426 --> 00:03:39,886 Вы слышите не так. 83 00:03:39,969 --> 00:03:44,432 Но я на все сто сожалею, и мне стыдно, 84 00:03:44,515 --> 00:03:47,685 что я так сразу перешел в наступление. 85 00:03:47,769 --> 00:03:50,104 Надо было дать ей сказать. 86 00:03:50,188 --> 00:03:53,775 Ей было что сказать. Это правда... 87 00:03:53,858 --> 00:03:55,944 - Это неправильно. - Да... 88 00:03:56,027 --> 00:03:57,570 Да. Я признаю. 89 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 - Мы все такие. - Но... 90 00:03:59,405 --> 00:04:03,034 - Мы все виноваты. И я. - Это была непростая ситуация. 91 00:04:03,117 --> 00:04:05,245 И мне нет оправдания. 92 00:04:05,328 --> 00:04:07,747 Когда я смотрел это, мне стало любопытно, 93 00:04:07,830 --> 00:04:10,166 почему ты решил 94 00:04:10,250 --> 00:04:12,543 попросить Натали стать твоей девушкой, 95 00:04:12,627 --> 00:04:16,089 если ты интересовался другой? 96 00:04:16,172 --> 00:04:18,967 Просто так получилось . 97 00:04:19,050 --> 00:04:22,929 Я подумал, что я должен так поступить, и, наверное, 98 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 хотел настоять на своем. 99 00:04:26,099 --> 00:04:28,810 Так и поступил. Не надо было этого говорить. 100 00:04:28,893 --> 00:04:31,104 Она знала, что она номер один. 101 00:04:31,187 --> 00:04:34,816 Но отпускать такой комментарий девушке было ни к чему. 102 00:04:34,899 --> 00:04:36,901 Глядя на это, я заметила, 103 00:04:36,985 --> 00:04:40,029 что люди вызывают у тебя разные 104 00:04:40,113 --> 00:04:42,407 чувства. Я заметила, когда ты 105 00:04:42,991 --> 00:04:46,911 флиртовал с Натали, это казалось более серьезным. 106 00:04:46,995 --> 00:04:50,123 А с Шейлой ты флиртовал так: 107 00:04:50,206 --> 00:04:52,458 «Что это на тебе?» Каждый раз. 108 00:04:52,542 --> 00:04:55,628 - «Что на тебе?» - Короткие топики. 109 00:04:55,712 --> 00:04:58,548 Они обе нравились тебе, 110 00:04:58,631 --> 00:05:00,883 - но по-разному. - Абсолютно верно. 111 00:05:00,967 --> 00:05:03,303 И ты изучал. Мол, мне нравится. 112 00:05:03,386 --> 00:05:05,263 Почему нет? Мы же встречались. 113 00:05:05,346 --> 00:05:08,182 Нет. Смысл шоу — найти жену. 114 00:05:08,266 --> 00:05:11,311 И многие останавливаются, уже найдя кого-то одного. 115 00:05:11,394 --> 00:05:13,563 - Да. - Но не то чтобы я 116 00:05:13,646 --> 00:05:16,482 поменял решение в последнюю минуту. 117 00:05:16,566 --> 00:05:20,069 Я хотел узнать их обеих, они же такие разные. 118 00:05:20,153 --> 00:05:24,615 Мне хотелось понять, какая из них... 119 00:05:25,742 --> 00:05:27,744 Я не то говорю... 120 00:05:27,827 --> 00:05:29,537 - Можно я скажу? - О боже. 121 00:05:29,620 --> 00:05:31,539 Прости, что встреваю... 122 00:05:31,622 --> 00:05:34,500 Просто не хочу потерять мысль. 123 00:05:34,584 --> 00:05:37,295 То есть, в этом шоу мы ищем жену? 124 00:05:38,004 --> 00:05:42,675 Не думаю, что это так. Здесь мы ищем любовь, верно? 125 00:05:42,759 --> 00:05:47,013 - И мне кажется... - Кто сможет залезть тебе на плечи. 126 00:05:47,096 --> 00:05:49,891 - Ну да. Но я считаю так. - И нулевой размер. 127 00:05:49,974 --> 00:05:53,561 Спасибо. Но я всё равно думаю так. 128 00:05:53,644 --> 00:05:55,688 У всех свои предпочтения. 129 00:05:55,772 --> 00:05:59,025 Но в этом шоу мы ищем любовь, а не жену. 130 00:05:59,108 --> 00:06:05,198 Мы же не стремимся перепрыгнуть сразу через все ступеньки, 131 00:06:05,990 --> 00:06:08,826 с третьей по двадцатую, и сразу к цели. 132 00:06:08,910 --> 00:06:12,246 В этом и смысл шоу. 133 00:06:12,330 --> 00:06:16,918 Может и так. Но для меня это не главное. 134 00:06:17,001 --> 00:06:18,878 И моя позиция вполне разумна... 135 00:06:18,961 --> 00:06:20,713 Ты читал описание? 136 00:06:20,797 --> 00:06:21,631 Не поможет... 137 00:06:21,714 --> 00:06:23,716 Он думает, так лучше. Пусть говорит. 138 00:06:23,800 --> 00:06:25,760 Вы не знаете, что вас ждет. 139 00:06:25,843 --> 00:06:27,720 Спасибо. Но свадьбы не было... 140 00:06:27,804 --> 00:06:30,389 Смысл в том, если между кем-то сильная связь, 141 00:06:30,473 --> 00:06:32,975 это должно закончиться свадьбой. 142 00:06:33,059 --> 00:06:36,229 А я не могу сделать это из клетки, где ничего не видно. 143 00:06:36,938 --> 00:06:40,399 Продолжим. Шейн, ты с Натали говорил так, 144 00:06:40,483 --> 00:06:43,653 с Шейной по-другому. И есть еще кое-что, 145 00:06:43,736 --> 00:06:45,988 что все мы видели в комнатах знакомств. 146 00:06:46,072 --> 00:06:49,534 Шейн собирался сделать предложение Натали. 147 00:06:49,617 --> 00:06:54,580 Но, к его удивлению, это был совсем другой человек. 148 00:06:54,664 --> 00:06:56,666 Давайте посмотрим. 149 00:06:57,917 --> 00:07:02,505 Я хочу, чтобы ты знал, что у меня к тебе серьезные чувства. 150 00:07:05,633 --> 00:07:07,677 Я вижу нашу совместную жизнь. 151 00:07:07,760 --> 00:07:11,639 И честно, ты мне очень дорог. 152 00:07:15,226 --> 00:07:16,436 Вот так. 153 00:07:16,519 --> 00:07:20,982 Мы эти два дня потратили впустую, даже не общаясь толком. 154 00:07:21,065 --> 00:07:23,568 Я так ждал, чтобы ты это сказала 155 00:07:23,651 --> 00:07:25,236 - раньше. - Я знаю. 156 00:07:25,319 --> 00:07:28,739 - Я чувствую то же самое. - Я струсила и теперь жалею. 157 00:07:30,867 --> 00:07:32,952 Мне не позволила гордость. 158 00:07:33,744 --> 00:07:35,371 Шейна! 159 00:07:37,373 --> 00:07:39,208 Боже. Вот чёрт! 160 00:07:39,292 --> 00:07:40,835 Я всё знаю. Прости. 161 00:07:42,670 --> 00:07:46,007 Твою мать. Я не знаю, что и думать. Боже. 162 00:07:46,799 --> 00:07:52,722 Итак, Натали. Раз уж мы здесь, пора перейти к сути. 163 00:07:52,805 --> 00:07:54,765 Я должен спросить. 164 00:07:54,849 --> 00:07:58,478 Каково было видеть всё это на экране в первый раз? 165 00:07:58,978 --> 00:08:00,646 Я чувствовала, что... 166 00:08:00,730 --> 00:08:02,064 НАТАЛИ 167 00:08:03,065 --> 00:08:07,195 ...меня предали — и Шейн, и Шейна. 168 00:08:09,030 --> 00:08:13,284 Если бы Шейн сказал это раньше, всё могло бы быть 169 00:08:13,367 --> 00:08:16,454 совсем по-другому. 170 00:08:17,538 --> 00:08:20,500 Но он говорил мне совсем другое. И знаете... 171 00:08:20,583 --> 00:08:22,251 ...в последние дни 172 00:08:22,335 --> 00:08:25,546 он заверил меня, что ему нужна только я. 173 00:08:25,630 --> 00:08:27,757 И видеть, что всё не так, 174 00:08:27,840 --> 00:08:30,426 выпади ему другой шанс, да, это было тяжело. 175 00:08:30,510 --> 00:08:33,554 Но что касается тебя, Шейна? Ты говорила, что понимала 176 00:08:33,638 --> 00:08:38,726 наши отношения и что он нравился тебе, но это прошло. 177 00:08:38,809 --> 00:08:42,355 Видеть такое и понимать, что ты была не до конца честна, 178 00:08:42,438 --> 00:08:45,149 - это было тяжело. - Прости меня. Правда. 179 00:08:45,233 --> 00:08:48,945 В первый раз, тебя удивило, что он разрывается 180 00:08:49,028 --> 00:08:50,655 - между вами? - Да. 181 00:08:50,738 --> 00:08:53,199 Я этого, правда, не ожидала. 182 00:08:53,282 --> 00:08:56,744 Это был один из самых сложных дней в моей жизни. 183 00:08:56,827 --> 00:09:00,873 Я искренне полагал, что сейчас сделаю предложение моей девушке. 184 00:09:00,957 --> 00:09:02,750 Но в комнате оказалась другая. 185 00:09:03,334 --> 00:09:05,878 Я как пощечину получил. 186 00:09:05,962 --> 00:09:07,088 - Да. - Понимаете? 187 00:09:07,171 --> 00:09:10,424 У меня в глазах потемнело, всё помутилось. 188 00:09:10,508 --> 00:09:12,385 Меня просто распяли тогда. 189 00:09:12,468 --> 00:09:15,137 Я мог бы всё сделать по-другому. 190 00:09:15,221 --> 00:09:18,724 Представить себе сложно, каково это. 191 00:09:18,808 --> 00:09:22,395 Мои мысли были о том, чтобы сделать Натали предложение. 192 00:09:22,478 --> 00:09:25,940 И вот я слышу голос Шейны. А мы уже не говорили тогда. 193 00:09:26,023 --> 00:09:29,610 Нет, я не злюсь на это, 194 00:09:29,694 --> 00:09:31,654 но это был наш день с Натали. 195 00:09:31,737 --> 00:09:36,075 Меня выбило это всё. Я растерялся. 196 00:09:36,158 --> 00:09:39,203 Именно так. Всё слишком драматично. 197 00:09:39,287 --> 00:09:41,205 Но я такой. И всё же... 198 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 Хотелось бы... Но получилось так. 199 00:09:44,458 --> 00:09:45,918 Нет, ты хорошо сказал. 200 00:09:46,002 --> 00:09:48,796 Я до этого момента не знала, что ты чувствовал. 201 00:09:48,879 --> 00:09:54,468 А давайте поговорим, почему такое вообще произошло. 202 00:09:54,552 --> 00:09:56,596 - Почему? - Хотела бы я знать. 203 00:09:56,679 --> 00:09:58,598 - Я скажу... - Мы абсолютно... 204 00:09:58,681 --> 00:10:01,684 - К слову о Кайле... - Мы абсолютно... 205 00:10:01,767 --> 00:10:04,645 Уж раз ты тоже хочешь сказать, 206 00:10:04,729 --> 00:10:07,565 там был еще один человек... 207 00:10:07,648 --> 00:10:12,194 Давайте посмотрим, как Кайл сделал Шейне предложение. 208 00:10:14,572 --> 00:10:17,241 У тебя в руках обручальное кольцо моей матери. 209 00:10:19,702 --> 00:10:21,495 Ты так напоминаешь мне ее. 210 00:10:23,372 --> 00:10:27,543 Она была очень религиозна, 211 00:10:27,627 --> 00:10:32,131 и я благодарен ей за всё. Мне нужна та, кто похожа на нее. 212 00:10:33,716 --> 00:10:37,178 Поэтому... Шейна. 213 00:10:37,261 --> 00:10:38,512 Будешь моей женой? 214 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 Да. 215 00:10:53,152 --> 00:10:54,945 Господи. 216 00:10:55,029 --> 00:10:57,323 Я просто в шоке. 217 00:10:58,199 --> 00:11:00,242 - Итак, Кайл. - Да. 218 00:11:00,326 --> 00:11:04,038 Ты хочешь что-то сказать. Интересно, какая была твоя реакция, 219 00:11:04,121 --> 00:11:07,333 когда ты наконец увидел на видео лицо Шейны? 220 00:11:07,416 --> 00:11:10,211 И как ты думаешь, что чувствовала она, 221 00:11:10,294 --> 00:11:12,421 когда ты делал ей предложение? 222 00:11:12,505 --> 00:11:16,300 Мне казалось, что она может сказать нет. 223 00:11:17,385 --> 00:11:19,970 Сейчас я не чувствую в ней колебаний. 224 00:11:20,054 --> 00:11:21,806 Но тогда это было так. 225 00:11:21,889 --> 00:11:27,269 Тогда ее встреча с Шейном меня просто потрясла. Я не ожидал этого. 226 00:11:27,353 --> 00:11:30,981 Когда ты узнал о встрече с Шейном, после? 227 00:11:31,065 --> 00:11:31,941 Когда увидел. 228 00:11:32,024 --> 00:11:34,985 Ты не знал об этом, когда мы говорили? 229 00:11:35,069 --> 00:11:37,029 - В любом случае... - Ты должен был. 230 00:11:37,113 --> 00:11:39,573 Я не понимал смысла этой встречи. 231 00:11:39,657 --> 00:11:41,784 - Понятно. - Я думал, это было... 232 00:11:42,535 --> 00:11:46,330 Думал, вам надо просто бросить концы в воду. 233 00:11:46,414 --> 00:11:49,708 Но я не думал, что ты буквально умоляла его, 234 00:11:49,792 --> 00:11:51,544 как будто это последний шанс. 235 00:11:51,627 --> 00:11:55,423 - Нет, я не намеревалась. - Я у тебя был запасной вариант. 236 00:11:56,257 --> 00:12:00,052 - Совсем нет. - И ты хотела проверить, 237 00:12:00,136 --> 00:12:03,514 не передумает ли он и не сделает предложение. 238 00:12:03,597 --> 00:12:06,517 Ты за меня говоришь? Что я чувствую? Да ладно. 239 00:12:06,600 --> 00:12:08,602 - Нет. - Я рассказала, что было. 240 00:12:08,686 --> 00:12:11,856 - Не делай такое лицо... - Зачем нужна эта встреча? 241 00:12:11,939 --> 00:12:14,316 - Что? - Почему ты хотела говорить с Шейном? 242 00:12:14,400 --> 00:12:17,778 Честно, глядя назад, надо было отказать тебе сразу же. 243 00:12:17,862 --> 00:12:19,280 - Именно. - Абсолютно. 244 00:12:19,363 --> 00:12:21,198 - Я... - Тебе к голове 245 00:12:21,282 --> 00:12:22,908 не приставляли пистолет. 246 00:12:22,992 --> 00:12:25,661 Именно. Я сама этого хотела. 247 00:12:25,744 --> 00:12:28,247 - Избежала бы всех этих драм. - Ага. 248 00:12:28,330 --> 00:12:30,416 Сто процентов. Это так. 249 00:12:32,501 --> 00:12:35,171 Просто я бы так с тобой никогда не поступил. 250 00:12:35,880 --> 00:12:38,841 Я бы не смог так, вроде, я выхожу замуж, 251 00:12:38,924 --> 00:12:41,385 но дай-ка дам еще шанс другому. 252 00:12:41,469 --> 00:12:43,304 Это не так. Это был мой план. 253 00:12:43,387 --> 00:12:46,432 Это эксперимент, я не была уверена в своих чувствах. 254 00:12:46,515 --> 00:12:48,017 Так было надо... 255 00:12:48,851 --> 00:12:51,103 Что перевесит, мол? 256 00:12:51,187 --> 00:12:55,107 Я была честна с Шейном. И, опять же, извиняюсь перед Натали. 257 00:12:55,191 --> 00:12:57,651 Мне жаль, что я не открылась перед тобой. 258 00:12:57,735 --> 00:13:02,281 Мне надо было быть решительней. Это так. Точно. 259 00:13:04,116 --> 00:13:07,870 И когда я сказала тебе «да», мне кажется, я была... 260 00:13:07,953 --> 00:13:10,998 растеряна, понимаешь? 261 00:13:11,624 --> 00:13:12,458 Я... 262 00:13:13,626 --> 00:13:17,880 почувствовала себя обязанной, держа в руках кольцо твоей матери. 263 00:13:17,963 --> 00:13:21,717 Обязанной? Для меня такое было бы честью. 264 00:13:21,800 --> 00:13:23,761 Я не могла тебе сказать, 265 00:13:23,844 --> 00:13:27,348 что не могу носить кольцо твоей матери. 266 00:13:27,431 --> 00:13:30,351 - Бред какой-то. - Я не буду разыгрывать жертву. 267 00:13:30,434 --> 00:13:34,230 Я избежала бы многого, отказав. Мне надо было сказать нет. 268 00:13:34,313 --> 00:13:36,857 Я растерялась. У меня были к тебе чувства. 269 00:13:36,941 --> 00:13:39,068 Ты мне был не безразличен. 270 00:13:39,151 --> 00:13:43,030 Мне правда жаль, что всё получилось вот так. 271 00:13:43,113 --> 00:13:45,157 - Прости. - Может, лучше сказать... 272 00:13:45,241 --> 00:13:48,994 Так, между нами... 273 00:13:49,078 --> 00:13:53,332 Желание остаться в шоу стало решающим фактором? 274 00:13:53,415 --> 00:13:55,209 - Для тебя. - Не для меня. 275 00:13:55,292 --> 00:13:57,795 - Боже. - Может, для Шейны и Кайла? 276 00:13:57,878 --> 00:14:00,172 - Иногда нормально... - Нет, если бы кто-то сказал, 277 00:14:00,256 --> 00:14:02,424 - если бы ты отказалась... - Почему мы... 278 00:14:02,508 --> 00:14:05,511 И нет никаких «между нами». 279 00:14:05,594 --> 00:14:08,973 Если я бы тебя увидела, было бы куда лучше 280 00:14:09,056 --> 00:14:10,975 сразу сказать тебе «нет». 281 00:14:11,058 --> 00:14:14,520 - Да, было бы куда меньше проблем. - Абсолютно верно. 282 00:14:14,603 --> 00:14:17,231 - Шейн, по-моему, ты в ужасе. - Ты в порядке? 283 00:14:17,314 --> 00:14:19,942 Не могу поверить своим ушам. 284 00:14:20,818 --> 00:14:22,778 Но это так. 285 00:14:22,861 --> 00:14:26,532 - Нет, не так. - Это всё неправильно. 286 00:14:26,615 --> 00:14:28,492 - Перестаньте... - Но всё так. 287 00:14:28,576 --> 00:14:30,995 Я говорю то, что думают все зрители. 288 00:14:31,078 --> 00:14:33,414 - Да что ты? - Нет. 289 00:14:33,497 --> 00:14:36,292 Я бы сделала себе большое одолжение... 290 00:14:36,375 --> 00:14:38,627 Не говори за меня. 291 00:14:38,711 --> 00:14:40,379 - Никогда. - Не влезай. 292 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 - Понял? - Я не с тобой, 293 00:14:42,131 --> 00:14:43,799 потому что ты невыносим. 294 00:14:43,883 --> 00:14:46,635 Ты полагаешь, все думают так же, как ты. 295 00:14:46,719 --> 00:14:47,761 И в этом проблема. 296 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 Но никто так не думает. Никто. 297 00:14:49,805 --> 00:14:51,015 Ты говоришь за всех. 298 00:14:51,098 --> 00:14:53,142 Но половина точно со мной согласна. 299 00:14:53,225 --> 00:14:55,185 - Это обидно. - Почти нет. 300 00:14:55,269 --> 00:14:58,314 Можно, я скажу всего лишь одну вещь? 301 00:14:58,397 --> 00:15:00,733 И надеюсь, потом заткнусь. 302 00:15:00,816 --> 00:15:02,651 Вы же все того хотите. 303 00:15:02,735 --> 00:15:05,237 Вы все хотите, чтобы я заткнулся потом. 304 00:15:05,321 --> 00:15:06,947 Лучше просто заткнись. 305 00:15:07,031 --> 00:15:08,407 Даже не начинай. 306 00:15:08,490 --> 00:15:13,120 Послушайте, я буду честен. Это был удивительный опыт. 307 00:15:13,203 --> 00:15:16,165 Но я с трудом могу принимать всё это всерьез. 308 00:15:16,248 --> 00:15:18,876 В этом эксперименте это не наш опыт. 309 00:15:18,959 --> 00:15:22,171 Эксперимент экспериментом, но у нас всех был свой опыт. 310 00:15:22,254 --> 00:15:23,505 Не говори за всех. 311 00:15:23,589 --> 00:15:27,635 Вообще-то я надеялся просто сказать, что я думаю, но... 312 00:15:27,718 --> 00:15:30,930 Я знаю, но ты всех перебиваешь и наезжаешь, 313 00:15:31,013 --> 00:15:32,765 когда это тебя не касается... 314 00:15:32,848 --> 00:15:34,892 Нет одного способа найти любовь. 315 00:15:34,975 --> 00:15:36,936 Его просто не существует. 316 00:15:37,019 --> 00:15:39,480 Если они нашли его и счастливы... 317 00:15:39,563 --> 00:15:40,689 Ну конечно. 318 00:15:41,231 --> 00:15:42,316 Сделаем паузу. 319 00:15:42,399 --> 00:15:46,820 Я хочу знать, можно ли теперь перейти к другим участникам 320 00:15:46,904 --> 00:15:51,825 нашей роковой четверки. Можно так говорить? 321 00:15:51,909 --> 00:15:54,244 - У нас четырехугольник. - Квадрат. 322 00:15:54,328 --> 00:15:57,331 Ладно. Я хочу очертить другой любовный треугольник. 323 00:15:57,414 --> 00:15:58,624 - О боже. - Привет. 324 00:15:58,707 --> 00:16:00,960 - Привет. - Прическа — класс, Айанна. 325 00:16:01,043 --> 00:16:02,920 - Спасибо. - Ты выглядишь класс. 326 00:16:03,003 --> 00:16:07,216 Ты всегда была прекрасна внутри. И мы увидели твою внешнюю красоту. 327 00:16:07,299 --> 00:16:08,175 Спасибо. 328 00:16:08,258 --> 00:16:10,302 Ты тоже многое видела в первый раз. 329 00:16:10,386 --> 00:16:13,263 Что ты чувствовала, видя его и Мэллори, 330 00:16:13,347 --> 00:16:16,934 и то, как он предлагает ей руку и сердце, 331 00:16:17,017 --> 00:16:20,062 - в реальности? - Я бы не сказала, что боль. 332 00:16:20,145 --> 00:16:24,149 Я знала, что нечто подобное может произойти. 333 00:16:24,233 --> 00:16:29,029 Но было неловко. Почти что болезненно, но... 334 00:16:29,113 --> 00:16:31,573 - Вы смотрели вместе? - Нет. Я не смогла. 335 00:16:31,657 --> 00:16:32,950 - Нет? - Я не смогла. 336 00:16:33,033 --> 00:16:35,828 В конце концов, в ходе этого эксперимента, 337 00:16:35,911 --> 00:16:39,790 мы оказались в закрытой комнате, мы были открыты и уязвимы. 338 00:16:39,873 --> 00:16:43,419 Все знают, что мы можем завязывать серьезные отношения 339 00:16:43,502 --> 00:16:46,005 со многими людьми. Но я выбрал Айанну. 340 00:16:46,088 --> 00:16:49,591 Я был открыт и честен. Я постарался заверить ее, 341 00:16:49,675 --> 00:16:52,970 что, несмотря на то, что я сделал, она не будет 342 00:16:53,053 --> 00:16:55,889 чувствовать себя на втором месте. 343 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Ник, я его вторая жена. И жизнь привела его ко мне. 344 00:16:59,184 --> 00:17:00,853 И теперь он мой мужчина. 345 00:17:00,936 --> 00:17:02,062 Это наша жизнь. 346 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 Я не думала, что буду чьей-то второй женой. 347 00:17:04,982 --> 00:17:06,316 - Понимаете? - Да. 348 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 Я встретила этого мужчину. И так должно было быть. 349 00:17:09,361 --> 00:17:11,822 Так должен был сложиться наш роман. 350 00:17:11,905 --> 00:17:13,699 А затем добавилась физика. 351 00:17:13,782 --> 00:17:16,660 Вы встречаете кого-то. И вдруг думаете: «О боже». 352 00:17:16,744 --> 00:17:21,582 Так настал момент, когда Джаретт и Мэллори должны были увидеться. 353 00:17:21,665 --> 00:17:24,918 И оказалось, что не всё то золото, что блестит. 354 00:17:25,502 --> 00:17:26,920 Давайте посмотрим. 355 00:17:27,004 --> 00:17:31,675 - Я нравлюсь парням. - Потому мы и сблизились. 356 00:17:31,759 --> 00:17:36,513 Но мужики, которые увлекаются спортом и тому подобным, 357 00:17:36,597 --> 00:17:39,349 им именно это и нравится во мне, 358 00:17:40,059 --> 00:17:41,769 но я для них не главное. 359 00:17:42,394 --> 00:17:47,232 Они даже разговаривать не умеют, все такие: «Ты офигенная. 360 00:17:47,316 --> 00:17:51,236 Давай... Ты такая красивая. Что для тебя сделать? 361 00:17:51,320 --> 00:17:53,280 Ты прекрасна». 362 00:17:53,363 --> 00:17:55,491 - Мне это не нужно. - Я знаю. 363 00:17:55,574 --> 00:17:57,493 Но хоть один, блин, раз. 364 00:17:57,576 --> 00:17:58,827 Я бы так сделал. 365 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Ты удивительный. 366 00:18:05,626 --> 00:18:06,835 Мистер Неотразимость. 367 00:18:07,669 --> 00:18:08,962 Эх, Мэл. 368 00:18:11,465 --> 00:18:13,092 Красивое кольцо. 369 00:18:13,175 --> 00:18:15,135 Ты не такое кольцо хотела. 370 00:18:15,219 --> 00:18:16,303 Я знаю. 371 00:18:16,845 --> 00:18:18,639 Ты хотела золотое. 372 00:18:18,722 --> 00:18:19,848 Ты хотела золотое. 373 00:18:20,557 --> 00:18:21,850 Ты смешной. 374 00:18:21,934 --> 00:18:23,352 Тебе оно не нравится. 375 00:18:24,103 --> 00:18:25,145 Знаю. 376 00:18:25,229 --> 00:18:27,064 Тебе нравятся золотые кольца? 377 00:18:27,815 --> 00:18:29,108 Да. 378 00:18:30,818 --> 00:18:33,403 Знаешь, откуда я знаю? Потому что я спросил. 379 00:18:36,406 --> 00:18:38,283 Я чувствую себя засранкой. 380 00:18:38,367 --> 00:18:40,536 Я же спросила, вместе ли вы смотрели. 381 00:18:40,619 --> 00:18:42,538 Ты сказала нет. И тут мы 382 00:18:42,621 --> 00:18:43,789 показываем это вам. 383 00:18:43,872 --> 00:18:47,000 Каково тебе было, когда ты это впервые увидела? 384 00:18:47,584 --> 00:18:50,379 Ведь ты там тоже была, а потом услышала всё, 385 00:18:50,462 --> 00:18:51,588 что они говорили. 386 00:18:51,672 --> 00:18:53,799 Да, тот момент смотреть было больно. 387 00:18:53,882 --> 00:18:57,219 Всё до предложения я могла понять. 388 00:18:57,302 --> 00:19:01,515 Но всё, что после... Да, очень больно было это видеть. 389 00:19:01,598 --> 00:19:04,059 Вы с Мэллори... 390 00:19:04,143 --> 00:19:05,936 - говорили об этом? - Говорили. 391 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 Но, честно говоря, я совсем не злилась на Мэл. 392 00:19:10,065 --> 00:19:12,985 Скорее на Джаретта, ведь он мой выбор. 393 00:19:13,068 --> 00:19:16,572 Он тот, кто должен быть верным. Мэл мне ничего не должна. 394 00:19:16,655 --> 00:19:18,157 И я очень расстроилась. 395 00:19:18,240 --> 00:19:20,284 - Вы говорили об этом? - Да. 396 00:19:20,367 --> 00:19:23,537 Это был, определенно, очень неподходящий разговор. 397 00:19:23,620 --> 00:19:26,415 Думаю, тогда я и выбрал Айанну. 398 00:19:26,498 --> 00:19:29,001 И это был безопасный выбор. 399 00:19:29,084 --> 00:19:31,128 Того разговора не должно было быть, 400 00:19:31,211 --> 00:19:33,130 или надо было вести себя иначе. 401 00:19:33,213 --> 00:19:36,300 Хочу извиниться перед тобой, 402 00:19:36,383 --> 00:19:39,678 что выставил тебя дурочкой. Этого не повторится. 403 00:19:39,761 --> 00:19:42,055 Тот разговор не должен был состояться. 404 00:19:42,139 --> 00:19:45,017 - Спасибо. - Да, это нелегко смотреть. 405 00:19:45,100 --> 00:19:47,269 Неловко видеть вас рядом. 406 00:19:47,352 --> 00:19:49,897 Могу представить, каково вам обоим. 407 00:19:49,980 --> 00:19:53,692 Это была вторая глава вашей книги, которую вы будете писать 408 00:19:53,775 --> 00:19:56,695 до конца жизни. Но я должен спросить, Сал, 409 00:19:56,778 --> 00:20:00,324 потому что ты был четвертым членом этого уравнения. 410 00:20:00,407 --> 00:20:03,452 Как тебе было это смотреть? Что ты чувствовал? 411 00:20:03,535 --> 00:20:05,412 Это было крайне неловко. 412 00:20:05,495 --> 00:20:07,539 Ребята, это неуважением ко всем. 413 00:20:08,165 --> 00:20:11,627 Каждый из вас мог же сразу прекратить этот разговор. 414 00:20:12,878 --> 00:20:15,839 - Но я... - Джаретт, я ценю, что... подожди. 415 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 Я ценю всё, что ты сказал. Но ты сказал, что это шутка. 416 00:20:20,469 --> 00:20:21,803 Это было шуткой. 417 00:20:21,887 --> 00:20:23,347 - Почему... - Неудачной. 418 00:20:23,430 --> 00:20:26,266 Ненужной, неудачной шуткой. Но всё же шуткой. 419 00:20:26,350 --> 00:20:28,727 Круто. Хорошо бы знать об этом тогда. 420 00:20:28,810 --> 00:20:30,979 Я извинюсь перед тобой. Буду мужчиной. 421 00:20:31,063 --> 00:20:35,359 Потому что я у меня нет причин как-то занижать это. 422 00:20:35,442 --> 00:20:40,030 Но это было несерьезно, если без контекста. Я извиняюсь. 423 00:20:40,113 --> 00:20:42,824 Кольцо, которое ты ей подарил, очень красивое. 424 00:20:42,908 --> 00:20:46,745 Мне не стоило вставлять такой комментарий в тот разговор. 425 00:20:47,788 --> 00:20:49,164 Я ценю это, старик. 426 00:20:49,248 --> 00:20:52,709 И ради этого, как и ради вашей свадьбы, ребята, 427 00:20:52,793 --> 00:20:55,545 я прощаю тебя, приятель. Правда. Замяли. 428 00:20:55,629 --> 00:20:57,464 Ты что-то хотела сказать, Мэл? 429 00:20:57,547 --> 00:21:03,845 Это была очень непростая ситуация, и потому такой разговор. 430 00:21:03,929 --> 00:21:05,931 Мы впервые видели друг друга. 431 00:21:06,431 --> 00:21:13,063 И когда мы буквально вылезли из клеток, после всех признаний, 432 00:21:13,146 --> 00:21:17,484 где мы, по сути, не могли даже толком поговорить, 433 00:21:17,567 --> 00:21:20,237 просто спросить: «Как ты?», 434 00:21:20,320 --> 00:21:23,907 в той ситуации я очень нервничала. 435 00:21:23,991 --> 00:21:28,370 Потому что я знала, что такой разговор должен произойти. 436 00:21:29,079 --> 00:21:31,707 Конечно, я хочу извиниться перед Айанной, 437 00:21:31,790 --> 00:21:35,168 потому что тот разговор длился дольше, чем нужно. 438 00:21:35,252 --> 00:21:38,255 Я выпила немного, потому что психовала. 439 00:21:38,338 --> 00:21:44,094 Но я считаю, что так нельзя было, когда у нас уже был медовый месяц. 440 00:21:44,177 --> 00:21:47,264 Что это могло привнести в наши отношения? 441 00:21:48,265 --> 00:21:51,893 Я сделала свой выбор и приняла решение. 442 00:21:51,977 --> 00:21:57,441 Я чувствовала, что после такого эмоционального разговора 443 00:21:57,524 --> 00:21:59,026 мы уже не будем говорить. 444 00:21:59,109 --> 00:22:01,320 Это был крайне неподходящий разговор, 445 00:22:01,403 --> 00:22:03,947 который мог состояться иначе. Это мое мнение. 446 00:22:04,031 --> 00:22:06,325 - Хорошо сказано. - Не хочу усугублять, 447 00:22:06,408 --> 00:22:08,702 не хочу, Мэллори, я знаю... 448 00:22:08,785 --> 00:22:10,495 Мы честно поговорили. 449 00:22:10,579 --> 00:22:11,413 Я знаю. 450 00:22:12,039 --> 00:22:14,833 Можно смело сказать, в Мексике много чего было. 451 00:22:14,916 --> 00:22:19,713 Но в итоге шесть пар наших молодоженов вернулись домой. 452 00:22:19,796 --> 00:22:22,132 Для кого-то любовь стала только крепче. 453 00:22:22,215 --> 00:22:25,093 Других же реальный мир ударил даже сильнее, 454 00:22:25,177 --> 00:22:27,929 чем волны океана, когда Сал нёс на руках Мэл. 455 00:22:28,013 --> 00:22:30,474 Где мои тапочки для купания? 456 00:22:30,557 --> 00:22:32,934 Теперь мы все можем смеяться. 457 00:22:33,685 --> 00:22:37,064 И давайте перейдем к той паре, что дошла до алтаря 458 00:22:37,147 --> 00:22:41,401 и произнесли свое «да». Ник и Даниэль! Наши поздравления. 459 00:22:42,652 --> 00:22:45,280 Не нужно спрашивать, женаты ли вы до сих пор, 460 00:22:45,363 --> 00:22:47,699 потому что у вас даже одежда в тон. 461 00:22:48,241 --> 00:22:51,536 Это не специально, посмотрите на Джаретта и Айанну. 462 00:22:51,620 --> 00:22:52,579 Это случайно! 463 00:22:52,662 --> 00:22:55,791 - Мы одно целое. - Можно устраивать секс втроем. 464 00:22:55,874 --> 00:22:56,958 Какая прелесть. 465 00:22:57,042 --> 00:22:59,628 - Всё еще счастливы? - Да... 466 00:22:59,711 --> 00:23:05,592 Это безумие, потому что тот стресс, когда вы говорите «согласна» 467 00:23:05,675 --> 00:23:10,013 или «нет», просто выжал нас как лимон. 468 00:23:10,097 --> 00:23:13,100 Когда вы постоянно в разногласиях 469 00:23:13,183 --> 00:23:16,686 насчет того, получится что-то или нет. 470 00:23:16,770 --> 00:23:19,481 И вот вы выходите в реальную жизнь, 471 00:23:19,564 --> 00:23:24,569 и многие противоречия просто становятся несущественными. 472 00:23:24,653 --> 00:23:27,781 Мне кажется, суть эксперимента была в том, 473 00:23:27,864 --> 00:23:30,992 чтобы дать вам основу. Вы в чём-то были не согласны, 474 00:23:31,076 --> 00:23:35,330 и чтобы продолжить эксперимент, вы должны были оглянуться. 475 00:23:35,413 --> 00:23:37,582 - И разрешить разногласия. - Да. 476 00:23:37,666 --> 00:23:39,793 Я считаю, что разногласия 477 00:23:39,876 --> 00:23:41,628 - будут всегда. - А я что? 478 00:23:41,711 --> 00:23:43,880 Потому мы спорим. И это нормально. 479 00:23:43,964 --> 00:23:47,384 Если этого нет, значит, кто-то всегда уступает, 480 00:23:47,467 --> 00:23:49,469 и в итоге перегорит. 481 00:23:49,553 --> 00:23:51,471 Из нас никто не сдается. 482 00:23:51,555 --> 00:23:55,684 Но если спор того стоит, он может быть позитивным. 483 00:23:55,767 --> 00:24:00,689 То, чему мы научились и что нам помогло в общении, это принцип 484 00:24:00,772 --> 00:24:03,275 «слушай больше, меньше говори». 485 00:24:03,358 --> 00:24:08,488 Моя ошибка в том, что я хочу всё всегда исправить. И есть проблема, 486 00:24:08,572 --> 00:24:10,157 я сразу пытаюсь ее решить. 487 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 Это мы узнали на семейной терапии. 488 00:24:13,410 --> 00:24:15,745 Я всё хочу починить. Исправить. 489 00:24:15,829 --> 00:24:19,499 А ей просто нужно, чтобы я знал, что она чувствует. И всё. 490 00:24:19,583 --> 00:24:23,253 И я постоянно напоминаю себе: «Ник, не пытайся всё устроить. 491 00:24:23,336 --> 00:24:24,838 Просто выслушай». 492 00:24:24,921 --> 00:24:27,257 Даниэль, ты переехала к Нику? 493 00:24:27,340 --> 00:24:28,466 - Да. - К нему в дом? 494 00:24:28,550 --> 00:24:30,886 - Да. - И вся мебель цела? 495 00:24:30,969 --> 00:24:34,139 Да ладно вам. Нет. 496 00:24:35,265 --> 00:24:36,516 Я хочу сказать, 497 00:24:36,600 --> 00:24:40,562 ему нужна более прочная мебель, чем мне. Я серьезно. 498 00:24:41,438 --> 00:24:43,106 Не ходите туда. 499 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 Я тут нимфоманка, я поняла. 500 00:24:45,233 --> 00:24:47,861 Но и такое бывало, ну что ж уж. 501 00:24:47,944 --> 00:24:49,779 Единственный способ проверить. 502 00:24:49,863 --> 00:24:52,949 Нет, мы устраиваем вечеринки с танцами, и серьезно, 503 00:24:53,033 --> 00:24:54,659 он залезает на стол раньше. 504 00:24:54,743 --> 00:24:58,246 Чтоб вы поняли, барная стойка — из гранита. 505 00:24:58,330 --> 00:25:02,083 - Так что попрочнее. - Он танцует на столах больше меня. 506 00:25:02,167 --> 00:25:05,337 Тебе вроде не очень нравилось это по ходу шоу. 507 00:25:05,420 --> 00:25:09,049 Я ничего не имею против танцев на столах. Я не люблю их ломать. 508 00:25:09,132 --> 00:25:12,594 Я покупаю очень дешевую мебель. Это моя кровать. 509 00:25:12,677 --> 00:25:16,097 Давайте посмотрим домашнее видео семьи Томпсонов. 510 00:25:17,015 --> 00:25:20,227 Привет! Здравствуй! 511 00:25:20,310 --> 00:25:22,604 Привет! Здравствуй! 512 00:25:22,687 --> 00:25:26,399 - Как дела? - Отлично! 513 00:25:26,483 --> 00:25:28,568 Хорошо, я покажу вам, как мы тут живем. 514 00:25:28,652 --> 00:25:33,156 - Это Уиз! Привет! - Вышла на сцену. 515 00:25:33,240 --> 00:25:35,951 Вот теперь готова. Здравствуй, Уиззи. 516 00:25:39,204 --> 00:25:42,749 Они пока не очень дружат. Но, надеюсь, к тому идет. 517 00:25:42,832 --> 00:25:46,670 Наша рок-группа. Я еще учусь. Координации нет. 518 00:25:46,753 --> 00:25:50,674 Тем лучше для меня, так как я спокойна, что выиграю. 519 00:25:50,757 --> 00:25:53,718 Мы еще не решили, куда деть мою одежду. 520 00:25:53,802 --> 00:25:56,221 Пока всё разбросано вот так. 521 00:25:56,304 --> 00:25:58,306 - Но... - Мы работаем над этим. 522 00:25:58,390 --> 00:26:02,227 Работаем. Вот тут у меня вешалка. 523 00:26:03,353 --> 00:26:04,813 Тут хоть костюмы висят. 524 00:26:04,896 --> 00:26:09,651 И, как оказалось, он тоже любит костюмы. 525 00:26:10,485 --> 00:26:14,114 Вы только посмотрите. Вы только посмотрите. 526 00:26:14,197 --> 00:26:16,574 Я потею больше, чем на нашей свадьбе. 527 00:26:16,658 --> 00:26:19,494 Это наш столик, где мы храним наши воспоминания. 528 00:26:22,914 --> 00:26:24,291 Очень мило. 529 00:26:24,374 --> 00:26:27,210 Тут рождественские подарки, сувениры из поездок. 530 00:26:27,294 --> 00:26:29,254 Пара снимков из Мексики. 531 00:26:29,337 --> 00:26:32,090 И... вот. 532 00:26:32,173 --> 00:26:38,596 Это на Рождество мне его дядя подарил, кольцо его прабабушки. 533 00:26:38,680 --> 00:26:40,724 Мне как будто снова предложение сделали. 534 00:26:40,807 --> 00:26:42,267 Ты! 535 00:26:42,976 --> 00:26:45,437 - Как мило. - Какая прелесть. 536 00:26:45,520 --> 00:26:46,563 Потрясающе. 537 00:26:46,646 --> 00:26:49,691 Ребята, мы правда за вас очень рады. 538 00:26:49,774 --> 00:26:54,237 Поздравляю еще раз с тем, что вы уже год в счастливом браке. 539 00:26:55,280 --> 00:26:57,574 Через это все проходят. 540 00:26:57,657 --> 00:26:58,658 Да. 541 00:26:58,742 --> 00:27:03,330 А теперь я хочу представить пару, подарившую нам классную музыку. 542 00:27:03,413 --> 00:27:05,874 Но в конце они решили расстаться. 543 00:27:05,957 --> 00:27:09,502 Сал, я тебе как музыкант музыканту скажу, 544 00:27:09,586 --> 00:27:13,173 что на шоу была отличная музыка. 545 00:27:13,256 --> 00:27:15,675 Давайте поаплодируем Мэллори и Сальвадору. 546 00:27:15,759 --> 00:27:16,634 Вау! 547 00:27:18,553 --> 00:27:23,641 Итак, вы оба сказали нет у алтаря, но когда вы выходили, 548 00:27:23,725 --> 00:27:27,645 было похоже, что вы говорили о том, 549 00:27:27,729 --> 00:27:30,857 что, возможно, стоит продолжать видеться 550 00:27:30,940 --> 00:27:34,277 и как-то продолжить отношения. 551 00:27:34,361 --> 00:27:35,737 Так и было? 552 00:27:35,820 --> 00:27:38,323 Да, мы встречались за кофе, болтали. 553 00:27:38,406 --> 00:27:41,117 Но, я думаю, в конечном итоге... 554 00:27:41,201 --> 00:27:44,037 Не знаю, такое чувство, будто мы... 555 00:27:44,120 --> 00:27:46,790 чужие, и мы поняли, что... 556 00:27:48,333 --> 00:27:51,461 ...возможно, нам не стоит больше встречаться. 557 00:27:51,544 --> 00:27:53,588 - Да. - Согласен. Мне кажется, 558 00:27:53,671 --> 00:27:56,674 из всех пар в этом сезоне, уж почему, не знаю, 559 00:27:56,758 --> 00:27:59,260 вы двое для меня были самой сложной парой. 560 00:27:59,344 --> 00:28:01,638 Было такое чувство, что есть что-то, 561 00:28:01,721 --> 00:28:05,100 что я просто не знаю и не могу понять. 562 00:28:09,270 --> 00:28:11,564 Ну, было кое-что такое, о чём... 563 00:28:13,024 --> 00:28:16,694 Мне неловко говорить, поскольку это уже бессмысленно. 564 00:28:16,778 --> 00:28:19,572 Это уже наша жизнь. Просто... 565 00:28:21,408 --> 00:28:26,371 Называйте это кармой, или как угодно, но не будем об этом сейчас. 566 00:28:26,454 --> 00:28:29,124 - Молодец. - Я искренне считаю, 567 00:28:29,707 --> 00:28:33,461 что между нами была действительно тесная связь, 568 00:28:33,545 --> 00:28:36,047 но мы очень разные... 569 00:28:37,132 --> 00:28:38,967 И в том, как мы... 570 00:28:39,050 --> 00:28:42,470 ...говорим, как ведем себя, 571 00:28:42,554 --> 00:28:43,638 вечно... 572 00:28:44,556 --> 00:28:48,977 ...мы спорили, потому что по-разному смотрим на мир. 573 00:28:51,229 --> 00:28:54,858 И всё это... Ну... 574 00:28:54,941 --> 00:28:57,569 Можно я скажу, Мэл. Я чувствую, 575 00:28:57,652 --> 00:29:00,905 очень часто ты меня будто не слышала. 576 00:29:02,741 --> 00:29:06,786 Все наши споры, ссоры. Пусть это останется между нами. 577 00:29:06,870 --> 00:29:08,955 Но я чувствовал, что меня не слышат. 578 00:29:10,915 --> 00:29:13,668 Мне жаль, если это моя вина. 579 00:29:13,752 --> 00:29:15,587 - Я не хотела... - Я прощаю. 580 00:29:15,670 --> 00:29:17,672 Поскольку это опять же в прошлом. 581 00:29:17,756 --> 00:29:19,048 Всё в порядке. 582 00:29:19,132 --> 00:29:20,383 Можно? Два слова. 583 00:29:20,467 --> 00:29:23,344 Первое, та ситуация с Джареттом. 584 00:29:23,428 --> 00:29:26,055 Весь тот разговор и его последствия, 585 00:29:26,139 --> 00:29:27,849 всё это очень неловко. 586 00:29:27,932 --> 00:29:32,228 И второе, твоя бывшая девушка. Я думаю, на твоем месте как бы, 587 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 это может подпортить отношения. 588 00:29:34,522 --> 00:29:37,776 Если разбить вазу, ее уже не склеить. 589 00:29:37,859 --> 00:29:40,195 Кто ты такой, чтобы приводить причины? 590 00:29:40,278 --> 00:29:42,489 - Ты не знаешь... - Это мое мнение. 591 00:29:42,572 --> 00:29:45,450 - Это не моя бывшая девушка. - Это подпортило всё. 592 00:29:45,533 --> 00:29:47,160 Умышленно или нет. 593 00:29:47,243 --> 00:29:50,747 Шейк, он же сказал, что не хочет ворошить грязное белье. 594 00:29:50,830 --> 00:29:53,333 С чего вдруг ты решил встрять и высказаться? 595 00:29:53,416 --> 00:29:55,418 У нас же встреча. И мы должны... 596 00:29:55,502 --> 00:29:57,378 - Нет. - Мы ничего не должны. 597 00:29:57,462 --> 00:30:00,924 Нет, смысл не в этом. Мы рассказываем про себя, 598 00:30:01,007 --> 00:30:03,760 о том, что мы думали, смотря это шоу, не лезь... 599 00:30:03,843 --> 00:30:06,513 Ладно, я не прав. Забудьте, что я сказал. 600 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 - Ты пытаешься их разбирать. - Да нет. 601 00:30:09,390 --> 00:30:12,894 Я просто хочу вынести это на люди. Потому что я видел... 602 00:30:12,977 --> 00:30:13,978 Заткнись, Шейн. 603 00:30:14,062 --> 00:30:17,857 Я видел, как люди, у которых вначале всё взаправду, 604 00:30:17,941 --> 00:30:20,401 стали липой. 605 00:30:20,485 --> 00:30:22,320 Ты самый первый из них... 606 00:30:22,403 --> 00:30:24,656 - Я искренен, Джаретт. - Не начинай. 607 00:30:24,739 --> 00:30:26,533 Я говорю правду. На все сто. 608 00:30:26,616 --> 00:30:29,202 - Отнюдь. - Я всегда говорю правду. 609 00:30:29,285 --> 00:30:31,037 Хорош уже. Хватит. Поругаемся. 610 00:30:31,120 --> 00:30:33,665 - Ну и пусть. - Ты не прав. 611 00:30:33,748 --> 00:30:36,334 Ты пришел сюда по ошибке. 612 00:30:36,417 --> 00:30:39,462 И ты знаешь. Все же видят, что ты поверхностный. 613 00:30:39,546 --> 00:30:41,506 - Ты думаешь? - Да. Я знаю. 614 00:30:41,589 --> 00:30:42,632 Абсолютно. 615 00:30:42,715 --> 00:30:46,469 Братан, у всех свои вкусы. И я не буду за это извиняться. 616 00:30:46,553 --> 00:30:50,390 И я честно говорю то, что я здесь вижу. 617 00:30:50,473 --> 00:30:52,517 - Смешно. - Может, вернемся к теме? 618 00:30:52,600 --> 00:30:54,060 - Ты не против? - Смешно. 619 00:30:54,143 --> 00:30:58,231 Раз уж мы затронули Шейка, давайте перейдем к следующей паре. 620 00:30:58,314 --> 00:30:59,482 - Хорошо. - Поехали? 621 00:30:59,566 --> 00:31:01,150 Суть «Слепой любви» — 622 00:31:01,234 --> 00:31:04,612 полюбить человека, основываясь на том, какой он есть. 623 00:31:04,696 --> 00:31:10,285 Эту задачу, похоже, не все поняли, и да, я смотрю на тебя, Шейк. 624 00:31:10,368 --> 00:31:12,453 - Хорошо. - Давайте отмотаем. 625 00:31:12,537 --> 00:31:15,665 Мне нравится покупать девушкам одежду. 626 00:31:15,748 --> 00:31:17,208 Какой у тебя размер? 627 00:31:17,834 --> 00:31:19,085 Какого хрена? 628 00:31:19,961 --> 00:31:21,379 Ты любишь спорт? 629 00:31:21,462 --> 00:31:23,631 - Не очень. - Правда? 630 00:31:23,715 --> 00:31:24,674 Ага. 631 00:31:24,757 --> 00:31:28,136 Я обычно схожусь с девушками, которые следят за фигурой. 632 00:31:28,678 --> 00:31:34,350 Если бы мы были на рок-концерте, ты бы залезла парню на плечи? 633 00:31:34,434 --> 00:31:37,061 Да. Любишь поспортивнее? А ты меня поднимешь? 634 00:31:37,145 --> 00:31:40,315 Охотно. А тяжело не будет? 635 00:31:41,983 --> 00:31:45,945 Она вообще самая хайповая девчонка, и веселая такая. 636 00:31:46,029 --> 00:31:47,572 Но меня к ней не тянет. 637 00:31:47,655 --> 00:31:50,533 У меня чувство, будто я со своей теткой. 638 00:31:50,617 --> 00:31:52,285 Хватит ржать. 639 00:31:53,161 --> 00:31:57,999 Мне порой кажется, что она, тупо, моя родственница. 640 00:31:59,000 --> 00:32:02,962 Шейк, не ходя далеко, хочу задать вопрос, 641 00:32:03,046 --> 00:32:07,216 и, вероятно, все мы тоже — зачем ты пришел на шоу? 642 00:32:07,300 --> 00:32:09,469 Я скажу вам так. Послушайте... 643 00:32:09,552 --> 00:32:11,888 Я знаю, меня здесь не очень любят. 644 00:32:11,971 --> 00:32:14,307 Но я не хочу себе лгать. 645 00:32:14,390 --> 00:32:17,060 - Я же могу взять слово, да? - Говори. 646 00:32:17,143 --> 00:32:23,483 Всё это почти не отличается от обычной дорогой покупки. 647 00:32:23,566 --> 00:32:27,236 - Может, я... Можно скажу? - Говори. Я просто смеюсь, 648 00:32:27,320 --> 00:32:29,697 потому что брак и покупка... Ну ладно. 649 00:32:29,781 --> 00:32:33,201 Брак — это высшая точка, так сказать. 650 00:32:33,284 --> 00:32:37,205 Окончательное решение. 651 00:32:37,288 --> 00:32:39,958 И прежде, чем сделать такой шаг, 652 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 нужно сперва прочитать мелкий шрифт. 653 00:32:43,211 --> 00:32:47,423 И когда ты в ситуации, где ставки очень высоки, 654 00:32:48,800 --> 00:32:50,718 надо понимать, что всё получится. 655 00:32:50,802 --> 00:32:54,305 Я больше всего хочу не прогадать. 656 00:32:54,389 --> 00:32:59,602 Меня нужно знать, в какой физической форме она, 657 00:32:59,686 --> 00:33:01,229 чтобы примерно понять. 658 00:33:01,312 --> 00:33:05,149 Я же не говорю, что у нее должны быть такие-то размеры. 659 00:33:05,233 --> 00:33:07,610 Я хочу, чтобы что-то было возможным. 660 00:33:07,694 --> 00:33:13,992 Если я хочу жениться, и среди избранниц большая разница в весе, 661 00:33:14,492 --> 00:33:16,995 должен же я представлять, чтобы пройти это. 662 00:33:17,078 --> 00:33:20,456 А если я уже здесь, я хочу пройти это всё. 663 00:33:20,540 --> 00:33:22,125 Я был готов узнать всё. 664 00:33:22,208 --> 00:33:25,586 Уж коли мы здесь, я хотел знать 665 00:33:25,670 --> 00:33:29,716 и убедиться, что делаю всё, что могу, и задавал вопросы. 666 00:33:29,799 --> 00:33:32,927 Я хотел, чтобы всё сработало. Я как никто этого хотел. 667 00:33:33,011 --> 00:33:34,846 Что бы вы там ни думали. 668 00:33:34,929 --> 00:33:37,890 Я думаю, ты попал не на то шоу. 669 00:33:37,974 --> 00:33:39,434 Я имею в виду, 670 00:33:39,517 --> 00:33:43,062 что есть шоу, где людей выбирают по внешнему виду. 671 00:33:43,146 --> 00:33:46,858 Я хочу сказать, что нужно смотреть глубже. 672 00:33:46,941 --> 00:33:50,319 Что если она попадет в аварию? Или наберет вес? 673 00:33:50,403 --> 00:33:53,156 Лишится волос, ног, рук? Ты перестанешь любить? 674 00:33:53,239 --> 00:33:56,075 - Да это другое. - Я молюсь, что случись что, 675 00:33:56,159 --> 00:33:58,536 надеюсь, этот мужчина останется со мной. 676 00:33:58,619 --> 00:34:00,955 Я знаю, он не бросит, ведь он любит меня. 677 00:34:01,039 --> 00:34:04,375 И моя проблема, Шейк, в том, что ты сидел вон там 678 00:34:04,459 --> 00:34:07,545 и поносил каждую девушку, а затем прокатывал 679 00:34:07,628 --> 00:34:08,921 ее прекрасную душу... 680 00:34:09,005 --> 00:34:10,339 - Да. - Ты искал 681 00:34:10,423 --> 00:34:12,383 человека для секса, а не любви. 682 00:34:12,467 --> 00:34:13,760 Да не так всё! 683 00:34:13,843 --> 00:34:16,512 - Именно! - Если думаешь, что это моя цель, 684 00:34:16,596 --> 00:34:18,598 - ты ошибаешься. - Ты же сам сказал! 685 00:34:18,681 --> 00:34:21,642 Ничего подобного! Не перекручивай. 686 00:34:21,726 --> 00:34:24,145 Хорошо. Пусть так. Извини. Сменим тему. 687 00:34:24,228 --> 00:34:27,190 - Сменим тему? - Ладно, продолжай. 688 00:34:27,273 --> 00:34:29,484 - Хочу спросить... - Хочешь сменить тему? 689 00:34:29,567 --> 00:34:32,320 Подождите, то, что ты ищешь, 690 00:34:32,403 --> 00:34:34,614 похоже на обычный сайт знакомств. 691 00:34:34,697 --> 00:34:36,616 - Нет. - И чего нет на обычном 692 00:34:36,699 --> 00:34:39,327 сайте знакомств, это ты ожидал найти здесь? 693 00:34:39,410 --> 00:34:41,245 Мне нужна эмоциональная связь. 694 00:34:41,329 --> 00:34:44,999 Всё то, ради чего и есть это шоу. 695 00:34:45,083 --> 00:34:51,506 Но есть же то, что выходит за рамки эмоциональной связи. 696 00:34:52,173 --> 00:34:55,510 Для меня любовь не полностью слепа. 697 00:34:55,593 --> 00:34:58,763 Отлично. Потому я и сказала, что ты пришел не туда. 698 00:34:58,846 --> 00:35:01,933 - Вот и всё. - Но я готов быть отчасти слепым. 699 00:35:02,016 --> 00:35:04,936 Я готов на «нечеткую любовь». «Туманную любовь». 700 00:35:05,019 --> 00:35:06,896 Создай шоу «Туманная любовь». 701 00:35:06,979 --> 00:35:09,232 Спин-офф — «Туманная любовь». 702 00:35:09,315 --> 00:35:12,151 Это всё. Но это шоу — «Слепая любовь». 703 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 Я наблюдала за тобой. 704 00:35:13,611 --> 00:35:15,530 И мне показалось, ты изменился. 705 00:35:15,613 --> 00:35:16,697 - Изменился. - Да. 706 00:35:16,781 --> 00:35:18,116 - Ни капли. - Это так. 707 00:35:18,199 --> 00:35:21,327 Я подумала: «Неужели он начал смотреть внутрь?» 708 00:35:21,410 --> 00:35:25,123 Мне кажется? Но он вроде видел свои ошибки, 709 00:35:25,206 --> 00:35:27,250 и что он хочет, и что ему нужно. 710 00:35:27,333 --> 00:35:29,127 Я опять возвращаюсь к началу. 711 00:35:29,210 --> 00:35:31,212 Значит, ты лгал нам? 712 00:35:31,295 --> 00:35:35,508 У всех свои вкусы. Все девушки здесь прекрасны. 713 00:35:35,591 --> 00:35:38,511 Вы правда красивые. Да, меня не к каждой тянет. 714 00:35:38,594 --> 00:35:40,680 Мне только Ванесса здесь нравится. 715 00:35:40,763 --> 00:35:44,976 Ну что поделаешь? Но суть в том, что мы не выбираем. 716 00:35:45,059 --> 00:35:47,311 Да я ведь тебя только ругаю. 717 00:35:47,395 --> 00:35:50,148 - Это твои фантазии. - Да я не хотел этого. 718 00:35:50,231 --> 00:35:52,692 - Давай лучше... - Мы не выбираем. 719 00:35:52,775 --> 00:35:54,777 Это природа, детка. Мы — животные. 720 00:35:54,861 --> 00:35:56,821 - Да. - Ты используешь животных. 721 00:35:56,904 --> 00:35:58,865 - Мы люди. - В яблочко! 722 00:35:58,948 --> 00:36:00,449 Мы всё еще животные. 723 00:36:00,533 --> 00:36:02,160 Ясно, почему ты не любишь людей. 724 00:36:02,243 --> 00:36:05,121 - Чёрт, Ник... - Нет, серьезно. 725 00:36:05,204 --> 00:36:06,414 Потому и так. 726 00:36:06,497 --> 00:36:07,874 Это ты, правда? 727 00:36:07,957 --> 00:36:10,751 Это мой мужчина, девушки! 728 00:36:10,835 --> 00:36:13,713 Что за общество «любителей» домашних питомцев. 729 00:36:13,796 --> 00:36:16,966 - Ты сам роешь себе яму. - Зоозащитники будут против. 730 00:36:17,049 --> 00:36:19,051 Я люблю животных, как и все, 731 00:36:19,135 --> 00:36:22,597 но мне не нравятся люди, которые обращаются с людьми как ты. 732 00:36:23,222 --> 00:36:25,308 Это неправильно. Так нельзя. 733 00:36:25,391 --> 00:36:28,769 Итак, вы все любите Дипти. Я видела это в шоу. 734 00:36:28,853 --> 00:36:32,315 Мы все чувствовали это. Каково было вам видеть, 735 00:36:32,398 --> 00:36:35,484 как больно ей? И быть сейчас здесь с ней и Шейком? 736 00:36:35,568 --> 00:36:37,236 Что вы чувствуете? 737 00:36:37,862 --> 00:36:41,365 Шейк, я думаю, тебе может помочь, если ты 738 00:36:41,449 --> 00:36:44,952 обратишься к психологу и проконсультируешься 739 00:36:45,036 --> 00:36:47,496 на тему поведения нарцисса. 740 00:36:47,580 --> 00:36:51,167 Ведь я считаю, ты будешь и дальше ломать любые отношения. 741 00:36:51,751 --> 00:36:54,462 И не только отношения, но и людей в целом. 742 00:36:54,545 --> 00:36:57,924 Дипти можно с легкостью назвать 743 00:36:58,007 --> 00:37:01,469 самым удивительным человеком здесь, внешне и в душе. 744 00:37:01,552 --> 00:37:04,805 Потому что я вообще не понимаю Шейка... 745 00:37:05,514 --> 00:37:08,935 Из всех людей на свете она меньше всего заслуживает такого. 746 00:37:09,018 --> 00:37:12,772 Посмотрите на нее. Она выглядит как королева. 747 00:37:12,855 --> 00:37:16,692 Богиня. Ее душа прекраснее, чем ее внешность. 748 00:37:16,776 --> 00:37:19,987 Думаю, его мам отлично сказала, как там? 749 00:37:20,071 --> 00:37:23,115 И я ей аплодирую. Она сказала: «Я на ее стороне». 750 00:37:23,199 --> 00:37:25,910 Она супер и не заслуживает и доли того, 751 00:37:25,993 --> 00:37:28,913 - как ты себя с ней вёл... - Богиня. Злодей. 752 00:37:28,996 --> 00:37:31,499 - Нет, мы же не персонажи. - Всё не так. 753 00:37:31,582 --> 00:37:34,585 - Она живой человек. - И я живой человек. 754 00:37:34,669 --> 00:37:37,505 Для вас. Ради вашего развлечения. 755 00:37:37,588 --> 00:37:39,131 - Ты в порядке? - Ведь 756 00:37:39,215 --> 00:37:41,884 это нормально, если тебя к кому-то не тянет. 757 00:37:41,968 --> 00:37:44,136 Знаешь что? Я много кому нравлюсь. 758 00:37:44,220 --> 00:37:47,598 Это твое отношение к жизни. Как ведешь себя, как говоришь. 759 00:37:47,682 --> 00:37:50,935 Это крайне неуважительно. Ты унижаешь женщин. 760 00:37:51,018 --> 00:37:54,689 И я очень благодарна всем, кто сейчас здесь, 761 00:37:54,772 --> 00:37:57,566 потому что вы поддержали меня и разоблачили тебя. 762 00:37:57,650 --> 00:38:00,695 Кроме всего прочего, мы знаем, что ты говорил. 763 00:38:00,778 --> 00:38:04,198 Да, это был уже смягченный вариант 764 00:38:04,282 --> 00:38:06,284 того, что ты говорил за ее спиной. 765 00:38:06,367 --> 00:38:10,705 И я искренне не понимаю, как тебе не стыдно. 766 00:38:10,788 --> 00:38:13,332 Нет, правда, послушай, что ты говоришь. 767 00:38:13,416 --> 00:38:15,501 Здесь у всех с тобой проблемы. 768 00:38:15,584 --> 00:38:17,712 И это многое говорит о тебе. 769 00:38:17,795 --> 00:38:21,299 - Это всё с моей стороны. - К сожалению, это так выглядит. 770 00:38:21,382 --> 00:38:24,677 Это так не выглядит. Это так есть. 771 00:38:24,760 --> 00:38:28,389 Тебе не хватает самооценки, чтобы даже признать, что ты неправ. 772 00:38:28,472 --> 00:38:30,641 Меня это просто шокирует. 773 00:38:30,725 --> 00:38:33,811 Факт, что я когда-то уважала тебя как человека, 774 00:38:33,894 --> 00:38:35,688 это просто вынос мозга. 775 00:38:36,314 --> 00:38:39,692 Я привела тебя в мою семью. Я так не делала раньше. 776 00:38:39,775 --> 00:38:44,405 И мои отец и мама слушали, как ты говоришь эти гадости 777 00:38:44,488 --> 00:38:47,616 обо мне, это омерзительно. 778 00:38:47,700 --> 00:38:50,244 Легко сказать: «Меня к ней не тянет». 779 00:38:50,328 --> 00:38:52,413 Твоя тетя с головой не дружит. 780 00:38:52,496 --> 00:38:54,498 - Это всё. - Так и есть. 781 00:38:54,582 --> 00:38:58,002 В тебе нет ни капли раскаяния. 782 00:38:58,085 --> 00:39:00,212 Ты просто ведешь себя, 783 00:39:00,296 --> 00:39:02,882 будто всё нормально. 784 00:39:02,965 --> 00:39:06,469 И ладно. Это твой выбор. 785 00:39:06,552 --> 00:39:09,096 Это нормально, сказать: «Ну, не получилось». 786 00:39:09,180 --> 00:39:13,726 На то это и эксперимент. Главное, твое отношение. 787 00:39:13,809 --> 00:39:16,187 Дипти, ты узнала что-то новое, смотря шоу? 788 00:39:16,270 --> 00:39:18,856 Ты знала, что девушки говорили о том, 789 00:39:18,939 --> 00:39:21,400 что у тебя за спиной? Или ты не знала? 790 00:39:21,484 --> 00:39:24,779 Может, ты догадывалась, но всё не казалось ужасным, пока ты 791 00:39:24,862 --> 00:39:27,698 - не увидела это. - Да. Я слышала от девушек, 792 00:39:27,782 --> 00:39:29,075 Шейна и Джаретта. 793 00:39:29,158 --> 00:39:31,869 Все предупреждали, что за него не стоит идти, 794 00:39:31,952 --> 00:39:34,580 потому что он такое говорит за твоей спиной. 795 00:39:34,663 --> 00:39:37,792 Я, конечно, не знала, насколько всё так. 796 00:39:37,875 --> 00:39:41,545 Но мне он всё говорил прямо. 797 00:39:41,629 --> 00:39:45,049 Ты мне тупо не нравишься. Но мне плевать, если так. 798 00:39:45,132 --> 00:39:48,719 Если человек не безразличен, и ты считаешь себя его другом, 799 00:39:48,803 --> 00:39:51,847 ты нельзя так опускать человека по телевидению. 800 00:39:51,931 --> 00:39:56,143 И именно это больно. Мне плевать, что я ему не нравлюсь. 801 00:39:56,227 --> 00:39:59,021 - Плевать. - И это мягко говоря. 802 00:39:59,105 --> 00:40:02,441 Я согласен. Я мог вести себя иначе. 803 00:40:02,525 --> 00:40:05,528 Ты просто не умеешь вести себя. Особенно с женщинами. 804 00:40:05,611 --> 00:40:07,279 Мне больше нечего сказать. 805 00:40:11,659 --> 00:40:14,745 Ладно. Мы желаем вам всего самого лучшего, ребята. 806 00:40:14,829 --> 00:40:18,082 И мы уверены, вы обязательно найдете свою любовь. 807 00:40:18,165 --> 00:40:20,709 Надеюсь, вы не перестанете искать. 808 00:40:20,793 --> 00:40:23,712 А мы переходим к... 809 00:40:24,547 --> 00:40:28,050 - Кайлу и Шейне. Привет. - Привет. 810 00:40:28,134 --> 00:40:29,885 - Привет. - Вернемся к вам. 811 00:40:31,345 --> 00:40:34,557 Ваш случай очень интересный, мы говорили об этом 812 00:40:34,640 --> 00:40:36,767 в начале, о предложении выйти замуж. 813 00:40:36,851 --> 00:40:39,145 Но мне показалось, 814 00:40:39,228 --> 00:40:43,441 что Шейна пыталась сказать тебе, Кайл, что она 815 00:40:43,524 --> 00:40:47,695 не уверена, правильный ли это шаг. Стоит ли... 816 00:40:47,778 --> 00:40:50,030 Готова ли она к следующему шагу. 817 00:40:50,114 --> 00:40:55,161 И ты настаивал, что всё получится. Как ты думаешь... 818 00:40:55,244 --> 00:40:57,371 Я не говорю, что ты подталкивал ее, 819 00:40:57,455 --> 00:41:00,374 но ты как бы убедил ее, что стоит попробовать. 820 00:41:00,458 --> 00:41:02,293 Или это было обоюдное желание? 821 00:41:02,376 --> 00:41:05,045 Да. Мы обручились небезосновательно. 822 00:41:05,129 --> 00:41:08,549 Я хотел продолжить эксперимент. 823 00:41:08,632 --> 00:41:11,051 Как и все мы. И... 824 00:41:12,011 --> 00:41:14,096 ...вы не видели нашей связи, по сути. 825 00:41:14,180 --> 00:41:16,932 Мы были очень близки. Мы говорили подолгу. 826 00:41:17,016 --> 00:41:20,478 Между нами было это. Пусть это и было, может, незаметно. 827 00:41:21,896 --> 00:41:23,063 Поэтому... 828 00:41:24,273 --> 00:41:29,236 ...я оказался безоружным, когда ты засомневалась после встречи. 829 00:41:29,320 --> 00:41:32,948 И я ушел, а ты сказала: 830 00:41:33,699 --> 00:41:35,326 «Это будет нелегко». 831 00:41:35,409 --> 00:41:37,786 А я ответил: «Остается надежда». 832 00:41:38,579 --> 00:41:41,332 Это встревожило меня немного. 833 00:41:41,415 --> 00:41:43,250 Я засомневался. 834 00:41:43,334 --> 00:41:47,338 Потому что до того дня я полагал, что всё идеально. 835 00:41:47,421 --> 00:41:50,090 Я не знал о том, что там снова появится Шейн. 836 00:41:51,133 --> 00:41:54,762 И меня как бы застали врасплох, когда я увидел всё это. 837 00:41:54,845 --> 00:41:58,849 Мне интересно, почему ты думаешь, что Шейна хотела разорвать помолвку? 838 00:41:58,933 --> 00:42:01,101 Как думаешь, она тебя вообще любила? 839 00:42:01,185 --> 00:42:04,563 Или всё дело в Шейне? Или в чём-то еще? 840 00:42:04,647 --> 00:42:06,398 Я не знаю. Я хотел бы знать. 841 00:42:07,233 --> 00:42:08,275 Я бы хотел знать. 842 00:42:10,110 --> 00:42:13,322 Я хочу знать, почему ты засомневалась. 843 00:42:13,405 --> 00:42:17,618 Было ли что-то кроме религии? Или всё дело именно в религии? 844 00:42:17,701 --> 00:42:20,204 Или это Шейн? Или моя внешность? 845 00:42:20,287 --> 00:42:23,707 Нисколько. У меня были сомнения до того, как я тебя увидела. 846 00:42:23,791 --> 00:42:27,253 Внешность тут ни при чём. Ты очень симпатичный. 847 00:42:27,836 --> 00:42:31,882 Скорее, я просто поступилась своей... 848 00:42:32,758 --> 00:42:34,718 ...верой. Я подумала на секунду: 849 00:42:34,802 --> 00:42:37,763 «Я знала одного верующего. И ничего не вышло». 850 00:42:37,846 --> 00:42:40,849 Понимаешь? Во мне шла внутренняя борьба, 851 00:42:40,933 --> 00:42:43,435 непредвзято ли я думаю. Если он христианин, 852 00:42:43,519 --> 00:42:45,187 это не значит, что он хороший. 853 00:42:45,271 --> 00:42:49,316 Я чувствовала, что ты хороший, и решила, почему бы и нет. 854 00:42:49,400 --> 00:42:51,026 Но во мне шла борьба. 855 00:42:51,110 --> 00:42:55,281 И конечно, религия сыграла свою роль. 856 00:42:55,364 --> 00:42:58,701 Я не называю это религией. Это мои отношения с Богом. 857 00:42:58,784 --> 00:43:01,787 Это очень важно всё. И ты не смог бы дать мне этого. 858 00:43:01,870 --> 00:43:03,789 И я не хочу втягивать тебя в это. 859 00:43:03,872 --> 00:43:06,917 Если ты сразу знала, не надо было говорить да. 860 00:43:07,001 --> 00:43:09,253 Не надо было соглашаться идти за тебя. 861 00:43:09,336 --> 00:43:10,462 Потеря времени. 862 00:43:10,546 --> 00:43:13,799 Так получилось. Я поддалась. Мне не следовало. 863 00:43:13,882 --> 00:43:17,261 Я признаю. Мне очень жаль. Я не должна была. 864 00:43:21,557 --> 00:43:23,809 Я не знаю, что еще ты хочешь... 865 00:43:27,813 --> 00:43:29,565 Просто всё так... 866 00:43:30,149 --> 00:43:34,612 Просто потеряли время. И я сожалею. 867 00:43:34,695 --> 00:43:39,783 Я жалею, что не сделал предложение Дипти. 868 00:43:39,867 --> 00:43:41,327 Просто она... 869 00:43:42,911 --> 00:43:46,790 Вот это мой урок. Я облажался. 870 00:43:46,874 --> 00:43:52,004 Я всё испортил. Я не должен был отказываться от нее. 871 00:43:52,087 --> 00:43:54,423 Я так сильно ее люблю. Она самая лучшая. 872 00:43:54,506 --> 00:43:57,301 Если бы я увидел, что было передо мной. 873 00:43:57,384 --> 00:44:00,220 Да. И я очень сожалею. 874 00:44:01,263 --> 00:44:02,389 Прости. 875 00:44:03,265 --> 00:44:06,393 - Дипти удивительная. - Да. Она лучше всех. Я люблю ее. 876 00:44:06,477 --> 00:44:08,604 Я был бы рад, если бы вы были вместе. 877 00:44:08,687 --> 00:44:12,399 Вот я и злюсь, потому что мы упустили наш шанс. 878 00:44:12,483 --> 00:44:14,652 Нет. Потому что теперь он у вас есть. 879 00:44:15,319 --> 00:44:16,737 Рад стараться. 880 00:44:18,697 --> 00:44:24,244 Хорошо. А мы вспомним, вероятно, самый шокирующий 881 00:44:24,328 --> 00:44:27,039 отказ в день свадьбы. 882 00:44:27,956 --> 00:44:29,667 Натали и Шейн. 883 00:44:29,750 --> 00:44:35,923 Мы все видели вашу ссору перед самой свадьбой, 884 00:44:36,006 --> 00:44:38,175 после которой вы разорвали помолвку. 885 00:44:38,258 --> 00:44:39,093 ШЕЙН 886 00:44:39,176 --> 00:44:42,221 Вы много выпили после мальчишника и девичника. 887 00:44:43,055 --> 00:44:43,931 Что произошло? 888 00:44:44,515 --> 00:44:49,812 Что случилось тогда, что вы можете рассказать? 889 00:44:50,479 --> 00:44:52,606 Почему ваша сказка плохо закончилась? 890 00:44:52,690 --> 00:44:55,943 У всех в этом эксперименте наступает переломный момент. 891 00:44:56,026 --> 00:44:58,404 Когда стресс слишком сильный. 892 00:44:58,487 --> 00:45:02,741 Ну, и алкоголь. Ты женишься... 893 00:45:04,993 --> 00:45:07,788 И в какой-то момент... 894 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Не знаю. 895 00:45:16,630 --> 00:45:19,550 Я всё хочу, чтобы всё было иначе. 896 00:45:20,759 --> 00:45:23,887 Я каждый день думаю о том вечере. 897 00:45:23,971 --> 00:45:25,931 - Определенно. Да. - Да. 898 00:45:26,014 --> 00:45:27,641 Ты наговорил лишнего? 899 00:45:27,724 --> 00:45:30,310 - Да. Конечно. - Но ты так чувствовал. 900 00:45:30,394 --> 00:45:32,896 Не совсем. То была эмоциональная реакция. 901 00:45:34,314 --> 00:45:36,984 Что-то из того мне хотелось сказать. 902 00:45:37,067 --> 00:45:41,697 Но мне, видимо, надо научиться как-то лучше выражать свои эмоции. 903 00:45:41,780 --> 00:45:46,201 Я перегнул планку. Я это видел. 904 00:45:46,285 --> 00:45:51,206 В определенных ситуациях не стоит так реагировать. 905 00:45:52,124 --> 00:45:54,168 Что скажешь о том вечере, Натали? 906 00:46:03,135 --> 00:46:07,931 Кошмар. Тот вечер изменил всё. 907 00:46:15,272 --> 00:46:19,234 Я правда верю, что он раскаивается. 908 00:46:19,318 --> 00:46:22,279 Он уже миллион раз извинился 909 00:46:22,362 --> 00:46:23,489 за тот вечер. 910 00:46:24,740 --> 00:46:27,784 Я надеюсь, что те слова просто слетели с языка. 911 00:46:27,868 --> 00:46:30,829 Я знаю, что это не со зла. Он это ясно сказал. 912 00:46:30,913 --> 00:46:35,334 Но грустно то, что... 913 00:46:37,002 --> 00:46:41,215 Почему так трудно говорить об этом... 914 00:46:42,341 --> 00:46:44,885 Потому что та ночь изменила всё 915 00:46:46,136 --> 00:46:48,597 для нас. Глупо думать... 916 00:46:50,015 --> 00:46:52,226 ...что одна ссора может всё поломать, 917 00:46:52,309 --> 00:46:56,063 но это был сигнал о том, 918 00:46:56,146 --> 00:46:59,358 что у нас есть проблемы, которые надо решать. 919 00:46:59,441 --> 00:47:01,401 И, может, мы не готовы жениться. 920 00:47:01,485 --> 00:47:05,322 До той ночи мы были готовы сказать друг другу да 921 00:47:05,405 --> 00:47:08,659 и пожениться. Ту ночь даже больно вспоминать. 922 00:47:08,742 --> 00:47:11,537 Но, думаю, всё это было к лучшему. 923 00:47:11,620 --> 00:47:18,293 Это показало, что мы не разобрались еще во всех наших проблемах. 924 00:47:18,377 --> 00:47:21,505 Я не говорю, что перед свадьбой надо уладить всё. 925 00:47:21,588 --> 00:47:25,634 Но это касалось нашего общения, и это крайне важно. 926 00:47:25,717 --> 00:47:27,761 - Можно я скажу? - Да. 927 00:47:27,844 --> 00:47:30,180 Я сожалею. 928 00:47:30,264 --> 00:47:32,307 Я отвечаю за то, что произошло. 929 00:47:32,391 --> 00:47:35,769 Но была причина, почему я так поступил. 930 00:47:35,852 --> 00:47:39,481 Ты стараешься не замечать и делать вид, что я... 931 00:47:40,774 --> 00:47:43,819 Но то, что я сказал, не взялось из ниоткуда. 932 00:47:43,902 --> 00:47:47,322 Ты ни разу не извинилась со своей стороны. 933 00:47:47,406 --> 00:47:51,910 Ты считаешь, что это целиком моя вина? 934 00:47:51,994 --> 00:47:54,746 Я беру на себя вину. Но ты сидишь и повторяешь: 935 00:47:54,830 --> 00:47:57,040 «Я то, я это». 936 00:47:57,124 --> 00:47:59,418 Я не перекладываю всю вину на тебя. 937 00:47:59,501 --> 00:48:03,171 Я понимаю, что твоя злость возникла не на пустом месте. 938 00:48:03,255 --> 00:48:06,550 Конечно, я тоже что-то сделала или подтолкнула к этому. 939 00:48:06,633 --> 00:48:09,970 Я не хочу, чтобы казалось, что я виню только тебя 940 00:48:10,053 --> 00:48:13,807 и те слова ты сказал просто так. Я знаю, 941 00:48:14,558 --> 00:48:17,561 ты злился на меня. Или чувствовал, 942 00:48:17,644 --> 00:48:20,063 что я как бы недооценивала тебя. 943 00:48:21,398 --> 00:48:23,525 А ты сама ни в чём не раскаиваешься? 944 00:48:23,609 --> 00:48:25,944 Не «прости»? Ничего? Думаешь, ты... 945 00:48:26,028 --> 00:48:28,196 - Нет, я тоже... - Я вот об этом же. 946 00:48:28,280 --> 00:48:30,240 Это всё так неоднозначно. 947 00:48:32,242 --> 00:48:33,744 - Да. - Я... 948 00:48:35,412 --> 00:48:37,789 Думала, мы уже говорили об этом. 949 00:48:37,873 --> 00:48:41,918 Прости, если тебе показалось, что мне тебя недостаточно. 950 00:48:43,629 --> 00:48:46,757 Наоборот... более чем достаточно. 951 00:48:52,679 --> 00:48:53,847 Прости. 952 00:48:56,725 --> 00:48:58,560 О чём ты думаешь, Шейн? 953 00:48:59,269 --> 00:49:01,229 Это всё, блин, очень грустно. 954 00:49:02,230 --> 00:49:04,232 - Почему ты расстроен? - Что? 955 00:49:04,316 --> 00:49:08,070 Это из-за той ночи? Или ты чувствуешь себя 956 00:49:09,112 --> 00:49:11,406 - жертвой? - Нет. 957 00:49:11,490 --> 00:49:15,243 Она сказала сейчас то, что я хотел услышать. 958 00:49:15,327 --> 00:49:20,624 Мы оба виноваты. Я понимаю, что главным образом это моя вина. 959 00:49:20,707 --> 00:49:23,877 Я просто не хочу, чтобы я вечно был плохим и виноватым 960 00:49:23,960 --> 00:49:27,631 за всё в мире. Да, где-то я точно неправ. 961 00:49:27,714 --> 00:49:30,300 Я признаю. Я человек. Все совершают ошибки. 962 00:49:30,384 --> 00:49:32,886 - Но... - Я не думаю, что в нашей ситуации 963 00:49:32,969 --> 00:49:34,971 вообще есть плохие и хорошие. 964 00:49:35,055 --> 00:49:37,641 Именно это я и хотел от тебя услышать. 965 00:49:37,724 --> 00:49:40,143 Потому что раньше ты только и говорила, 966 00:49:40,227 --> 00:49:43,230 мол, знаю, ты не хотел. Ты злился. 967 00:49:43,313 --> 00:49:47,359 Но ты ни разу не сказала, что я тоже по-своему прав. Мне нужно было это. 968 00:49:48,902 --> 00:49:50,570 Я задам вам непростой вопрос, 969 00:49:50,654 --> 00:49:52,406 на который у вас нет ответа. 970 00:49:52,989 --> 00:49:56,201 Когда вы оба говорили о том вечере, 971 00:49:56,284 --> 00:50:01,248 и не только о нём, но и обо всём в целом, 972 00:50:01,331 --> 00:50:05,210 вы не почувствовали, что, возможно, упустили свой шанс 973 00:50:05,961 --> 00:50:08,213 на совместное счастье? 974 00:50:08,296 --> 00:50:13,468 Только ли та ночь в действительности разрушила то, 975 00:50:13,552 --> 00:50:17,222 что казалось таким нерушимым? 976 00:50:17,305 --> 00:50:19,766 Может, просто что-то накопилось? 977 00:50:19,850 --> 00:50:21,852 Я не утверждаю, это просто вопрос. 978 00:50:23,228 --> 00:50:25,856 Сожаление вообще мощная штука. 979 00:50:25,939 --> 00:50:30,026 У вас нет чувства, мол, ну как так? Мы же были так близки. 980 00:50:30,110 --> 00:50:34,030 Неужели та ночь всё окончательно поломала? 981 00:50:34,948 --> 00:50:37,367 - Я не хочу думать об этом так. - Да. 982 00:50:41,329 --> 00:50:43,331 - Понимаю. - Конечно. 983 00:50:45,625 --> 00:50:49,296 Вы сегодня впервые увиделись после... 984 00:50:50,964 --> 00:50:52,758 ...после вашей... 985 00:50:53,925 --> 00:50:55,218 ...свадьбы? 986 00:50:55,302 --> 00:50:58,972 Мы дали друг другу еще один шанс после той свадьбы. 987 00:50:59,681 --> 00:51:02,142 - То есть вы встречались. - Да. Встречались. 988 00:51:03,059 --> 00:51:05,687 Без стресса. Мы хотели проверить... 989 00:51:07,230 --> 00:51:09,900 - ...получится ли. - Всё было как в первый раз. 990 00:51:09,983 --> 00:51:11,568 - Как будто заново. - Да. 991 00:51:11,651 --> 00:51:15,739 Я долго не могла забыть ту ссору. 992 00:51:15,822 --> 00:51:19,117 Во мне держалась обида на тебя. 993 00:51:20,994 --> 00:51:26,249 И я... Я не могла идти дальше что ли, 994 00:51:26,333 --> 00:51:27,709 если вы понимаете. 995 00:51:28,627 --> 00:51:33,006 Что вы все сейчас думаете? Очевидно, все здесь, 996 00:51:33,089 --> 00:51:36,510 Джаретт, к примеру, наверняка думает, типа: «Ну нет. 997 00:51:36,593 --> 00:51:38,637 Шейн и Натали». Все так считают. 998 00:51:38,720 --> 00:51:42,098 Что все вы, глядя на это со стороны 999 00:51:42,182 --> 00:51:43,767 и понимая что к чему, 1000 00:51:43,850 --> 00:51:46,686 что вы можете сказать? 1001 00:51:46,770 --> 00:51:52,150 Лично я переживаю. Я вижу, что они еще любят друг друга. 1002 00:51:52,234 --> 00:51:56,363 Мы с Шейном быстро сблизились во время шоу. 1003 00:51:56,446 --> 00:51:58,865 Мы и сегодня друзья. 1004 00:51:58,949 --> 00:52:03,036 И я знаю, что, несмотря на всё, он любил тебя. 1005 00:52:03,119 --> 00:52:04,496 Бесспорно. 1006 00:52:04,579 --> 00:52:06,456 И она тоже. 1007 00:52:06,540 --> 00:52:09,417 - Так жаль, что они не поженились. - Да. 1008 00:52:09,501 --> 00:52:14,965 И я надеюсь, что, несмотря на всё, вы будете счастливы. 1009 00:52:15,048 --> 00:52:18,468 Как бы там ни было, мы с вами. 1010 00:52:18,552 --> 00:52:22,222 Приятно слышать, что другие ценят ваши отношения? 1011 00:52:22,305 --> 00:52:24,891 Бесспорно. Конечно. 1012 00:52:24,975 --> 00:52:27,727 Я вам очень благодарен. 1013 00:52:27,811 --> 00:52:31,731 Другой важный вопрос, который всех волнует, 1014 00:52:31,815 --> 00:52:36,862 поскольку это было во втором сезоне — это ты и Шейна. 1015 00:52:36,945 --> 00:52:39,364 Я не хочу об этом говорить, ладно? 1016 00:52:39,447 --> 00:52:41,825 - Прости. - Нет, интересно, вы виделись 1017 00:52:41,908 --> 00:52:43,827 - до сегодняшнего дня? - Да. 1018 00:52:48,540 --> 00:52:49,958 Прости, Шейна... 1019 00:52:50,041 --> 00:52:52,127 Не знаю, почему он так реагирует. 1020 00:52:52,210 --> 00:52:54,838 Я нормально реагирую, просто... 1021 00:52:56,006 --> 00:52:58,008 Я не хочу касаться ничего такого. 1022 00:52:58,091 --> 00:53:00,886 Я просто спросила. Вы ведь снова встречались, 1023 00:53:00,969 --> 00:53:01,928 и это здорово. 1024 00:53:02,012 --> 00:53:04,347 Это воссоединение. А что было после? 1025 00:53:04,431 --> 00:53:06,600 После всех «да» и «нет». 1026 00:53:06,683 --> 00:53:07,976 Все хотят знать. 1027 00:53:08,059 --> 00:53:11,438 Люди болели за тебя, Шейн. 1028 00:53:11,521 --> 00:53:13,148 И за тебя, Шейна. 1029 00:53:13,231 --> 00:53:16,067 И всем интересно, что стало с вами. 1030 00:53:17,152 --> 00:53:19,446 Тебе неловко об этом говорить? 1031 00:53:25,160 --> 00:53:28,163 Это последний вопрос, прежде чем как перейти к Айанне. 1032 00:53:28,246 --> 00:53:32,000 Мы можем не обсуждать это. Я спрошу Шейну. Привет, подруга. 1033 00:53:32,083 --> 00:53:34,628 Ничего не было. Мы были просто друзьями. 1034 00:53:34,711 --> 00:53:36,671 И после романтики не было. 1035 00:53:36,755 --> 00:53:38,214 - Я не... - Я поняла. 1036 00:53:38,298 --> 00:53:40,800 Может, ему неловко. Не хочу, чтобы думали, 1037 00:53:40,884 --> 00:53:43,678 что тут была еще какая-то линия. Ничего не было. 1038 00:53:43,762 --> 00:53:46,348 - Ничего не было. - Просто всё непросто. 1039 00:53:47,432 --> 00:53:49,309 - Совершенно согласна. - Да. 1040 00:53:53,813 --> 00:53:56,358 Ладно. Переходим к паре, где оба сказали да. 1041 00:53:56,441 --> 00:53:58,068 Джаретт и Айанна. 1042 00:53:58,610 --> 00:53:59,819 Наши поздравления. 1043 00:54:01,321 --> 00:54:02,781 Как вы? 1044 00:54:02,864 --> 00:54:05,116 Семейная жизнь — это здорово. 1045 00:54:05,200 --> 00:54:07,202 - Американские горки. - Точно. 1046 00:54:07,285 --> 00:54:11,122 Честно говоря, когда кто-то говорит, что жить в семье легко... 1047 00:54:11,206 --> 00:54:12,499 - Он врет. - Именно. 1048 00:54:12,582 --> 00:54:17,253 Но мы многому научились и стали мудрее с тех пор. 1049 00:54:17,337 --> 00:54:21,883 И на этих горках я готов ехать только с этой женщиной. 1050 00:54:21,967 --> 00:54:25,345 Для меня это как зеркало. Что-то, я уверена, 1051 00:54:25,428 --> 00:54:28,306 я могу делать лучше, или реагировать как-то лучше. 1052 00:54:28,390 --> 00:54:30,266 Иногда кажется, что я смирилась. 1053 00:54:30,350 --> 00:54:33,645 Но я понимаю, что над чем-то еще надо работать. 1054 00:54:34,688 --> 00:54:37,524 С этим, правда, порой трудно смириться. 1055 00:54:37,607 --> 00:54:39,776 Мне кажется: «Как так. Я уже всё могу» 1056 00:54:40,485 --> 00:54:45,573 Но правда, бывает нелегко. Но и отрадно в то же время. 1057 00:54:45,657 --> 00:54:49,160 Лично для меня и для нас обоих. 1058 00:54:49,244 --> 00:54:52,455 Правда ли, что, как только закончилось шоу, 1059 00:54:52,539 --> 00:54:54,708 вас словно выбросило в реальный мир? 1060 00:54:54,791 --> 00:54:57,794 И вам нужно было всё снова пересмотреть. 1061 00:54:57,877 --> 00:55:02,298 Я переосмыслил всё то, что я делал до женитьбы. 1062 00:55:02,382 --> 00:55:05,510 И что-то всё равно давало о себе знать. 1063 00:55:05,593 --> 00:55:10,306 И я оглядывался на себя и думал: «Нет. Вот так нельзя». 1064 00:55:10,390 --> 00:55:13,852 Как важно оценить себя, свои силы, работать над собой, 1065 00:55:13,935 --> 00:55:18,106 чтобы быть лучше ради себя, ради нее, 1066 00:55:18,189 --> 00:55:20,108 ради нас обоих. 1067 00:55:20,191 --> 00:55:24,529 Я как раз хотел спросить. Ведь была жизнь и до свадьбы. 1068 00:55:24,612 --> 00:55:26,281 - Тако во вторник. - Разные привычки. 1069 00:55:26,364 --> 00:55:29,159 Одному хочется погулять. Другому остаться дома. 1070 00:55:29,242 --> 00:55:34,748 Мне было интересно, как ваши привычки сложились 1071 00:55:34,831 --> 00:55:37,959 - в общий образ жизни. - С боем. Шучу. 1072 00:55:38,043 --> 00:55:43,548 В одном я уверена, мы ищем точки соприкосновения. 1073 00:55:43,631 --> 00:55:46,342 Мы уверены в том, что мы совершенно разные. 1074 00:55:46,426 --> 00:55:51,097 Он экстраверт. А я такая: «Оставьте меня в покое». 1075 00:55:51,181 --> 00:55:53,058 И мы ищем общий подход. 1076 00:55:53,141 --> 00:55:56,644 Думаю, всегда надо будет об этом помнить. 1077 00:55:56,728 --> 00:55:58,313 Потому что мы такие разные. 1078 00:55:58,396 --> 00:56:02,358 Но у нас есть схожие ценности, схожие цели. 1079 00:56:02,442 --> 00:56:06,362 И в конечном счете, мы идем на компромисс. 1080 00:56:06,446 --> 00:56:09,616 Поэтому я стараюсь чаще выходить, а он оставаться дома. 1081 00:56:09,699 --> 00:56:12,077 Мы всё время чередуемся. 1082 00:56:12,160 --> 00:56:14,412 Мне нравится позволять ей не соглашаться. 1083 00:56:14,496 --> 00:56:17,373 Мне друзья подсказали, пусть лучше она скажет нет, 1084 00:56:17,457 --> 00:56:19,459 - чем сделает. - Ага. 1085 00:56:19,959 --> 00:56:22,003 - Очень умно. - Ты учишься. 1086 00:56:22,796 --> 00:56:24,089 - Супер. - Очень умно. 1087 00:56:24,172 --> 00:56:27,759 Есть еще кое-что, что все заметили. 1088 00:56:27,842 --> 00:56:31,137 Вы очень милая и душевная пара. 1089 00:56:31,221 --> 00:56:34,390 Но при этом вы вели себя осторожно вплоть до свадьбы. 1090 00:56:34,474 --> 00:56:36,142 Вы ждали до этого дня. 1091 00:56:36,226 --> 00:56:38,144 Так? И сдержали обещания? 1092 00:56:41,898 --> 00:56:44,400 Ну... Как сказать... 1093 00:56:44,484 --> 00:56:46,945 Так значит, вы... 1094 00:56:47,028 --> 00:56:51,866 Ну, я была очень осторожна относительно этого аспекта 1095 00:56:51,950 --> 00:56:53,409 наших отношений. 1096 00:56:53,493 --> 00:56:56,996 Я хотела открыться тогда, когда надо. 1097 00:56:57,080 --> 00:56:59,332 Но если быть честной... 1098 00:57:02,794 --> 00:57:04,754 у нас был секс в Мексике. 1099 00:57:05,713 --> 00:57:08,174 - Всего раз. - Всего один раз. 1100 00:57:10,176 --> 00:57:12,095 Да, это нелегко. Спасибо, ребята, 1101 00:57:12,178 --> 00:57:15,640 за вашу искренность, прямоту и честность. 1102 00:57:15,723 --> 00:57:17,559 - Это важно. - Кто еще хочет... 1103 00:57:17,642 --> 00:57:20,645 Я хотела сказать, что, хоть я и не нашла здесь мужа, 1104 00:57:20,728 --> 00:57:24,774 я встретила много замечательных людей, 1105 00:57:24,858 --> 00:57:27,277 кого могу назвать лучшими друзьями. 1106 00:57:27,360 --> 00:57:29,112 И я за это всем благодарна. 1107 00:57:29,195 --> 00:57:31,739 - Кто еще? - Можно? Вы правы. 1108 00:57:31,823 --> 00:57:34,617 Я пришел не на то шоу. Сейчас я это признаю. 1109 00:57:34,701 --> 00:57:39,038 У меня были свои взгляды. И мне над этим работать. 1110 00:57:39,122 --> 00:57:40,623 Сал, как ты? 1111 00:57:40,707 --> 00:57:45,462 Да. Скажу только. Я рад за Ника, Даниэль, 1112 00:57:45,545 --> 00:57:49,883 Джаретта и Айанну. Вам правда было трудно. 1113 00:57:50,508 --> 00:57:54,304 Когда оба должны приложить силы и пройти все препятствия, 1114 00:57:54,387 --> 00:57:56,806 чтобы добиться того, что удалось вам. 1115 00:57:56,890 --> 00:57:59,642 И я восхищаюсь вами. 1116 00:57:59,726 --> 00:58:01,227 - Спасибо. - Я восхищен. 1117 00:58:01,311 --> 00:58:04,189 Приятно видеть, что это работает. 1118 00:58:04,272 --> 00:58:08,776 Это уже второй сезон, и люди реально женятся. 1119 00:58:08,860 --> 00:58:10,987 Всё по-настоящему. 1120 00:58:11,070 --> 00:58:14,991 - Да. - И это дает надежду всем нам, 1121 00:58:15,074 --> 00:58:17,827 у кого не получилось, и всем, кто смотрел. 1122 00:58:19,787 --> 00:58:23,124 Еще раз спасибо, что вы пришли. За вашу искренность. 1123 00:58:23,208 --> 00:58:24,542 И откровенность. 1124 00:58:24,626 --> 00:58:26,669 Мы правда это очень ценим. 1125 00:58:26,753 --> 00:58:29,631 К сожалению, наша встреча подходит к концу. 1126 00:58:29,714 --> 00:58:32,926 Но у меня есть последний вопрос к группе. 1127 00:58:33,009 --> 00:58:36,554 Как узнать, что человек — твоя пара? 1128 00:58:37,472 --> 00:58:43,853 Для меня это когда мои эмоции и мысли совпадают. 1129 00:58:43,937 --> 00:58:45,146 - Искренне. - Да. 1130 00:58:45,230 --> 00:58:47,232 - Джаретт? - Что тут добавить? 1131 00:58:47,732 --> 00:58:49,943 - Просто скажи «Да, мэм». - Да, мэм. 1132 00:58:51,611 --> 00:58:53,571 Если любовь слепа, вы оба готовы. 1133 00:58:53,655 --> 00:58:55,865 Вы готовы жениться еще до встречи. 1134 00:58:55,949 --> 00:58:58,243 Но в следующем шоу Netflix, «Ультиматум», 1135 00:58:58,326 --> 00:59:01,120 шесть пар придут к тому моменту, 1136 00:59:01,204 --> 00:59:03,414 когда один будет готов создать семью, 1137 00:59:03,498 --> 00:59:06,376 - а второй — нет. - Да! 1138 00:59:06,459 --> 00:59:10,505 Такой шанс бывает раз в жизни, и пары должны будут пройти 1139 00:59:10,588 --> 00:59:12,173 финальное испытание, 1140 00:59:12,257 --> 00:59:14,968 надеясь, что они уйдут помолвленными с теми, 1141 00:59:15,051 --> 00:59:17,387 кто предназначен им судьбой. 1142 00:59:17,470 --> 00:59:20,306 У каждого будет большой выбор партнеров. 1143 00:59:20,390 --> 00:59:23,351 Каждый выберет одного партнера, чтобы съехаться 1144 00:59:23,434 --> 00:59:25,395 на три недели испытательного брака. 1145 00:59:25,478 --> 00:59:27,689 Им придется сравнить два разных подхода 1146 00:59:27,772 --> 00:59:30,275 к семейной жизни. 1147 00:59:30,358 --> 00:59:32,735 В конце эксперимента им предстоит решить, 1148 00:59:32,819 --> 00:59:34,904 хотят ли они создать семью 1149 00:59:34,988 --> 00:59:37,365 - или расстаться навсегда. - Или же... 1150 00:59:38,032 --> 00:59:40,660 быть может, они встретят кого-то получше. 1151 00:59:40,743 --> 00:59:43,413 Или так. Кстати, многие этого не знают, 1152 00:59:43,496 --> 00:59:46,958 но однажды Ванесса поставила мне ультиматум. 1153 00:59:47,041 --> 00:59:50,545 Ну, во-первых, мы встречались уже пять лет. 1154 00:59:50,628 --> 00:59:52,964 Мне исполнялось 30, и он хотел детей. 1155 00:59:53,047 --> 00:59:55,633 Поэтому следующим шагом было «Что дальше?». 1156 00:59:55,717 --> 00:59:56,926 Это был ультиматум. 1157 00:59:57,010 --> 00:59:58,052 - Ну да. - Да. 1158 00:59:59,887 --> 01:00:00,888 Посмотрим. 1159 01:00:02,223 --> 01:00:07,270 Страшнее, чем тебя потерять, может, только выйти за тебя замуж. 1160 01:00:07,353 --> 01:00:12,400 Вы здесь, потому что ваша вторая половинка выдвинула вам ультиматум. 1161 01:00:12,483 --> 01:00:13,860 Я хочу кольцо на палец. 1162 01:00:13,943 --> 01:00:18,156 Один из вас готов создать семью, а другой, очевидно, не уверен. 1163 01:00:18,239 --> 01:00:19,490 Я не готов. 1164 01:00:19,574 --> 01:00:21,659 Посмотрите друг на друга. 1165 01:00:21,743 --> 01:00:23,745 Нужно понять, есть ли здесь кто-то... 1166 01:00:23,828 --> 01:00:25,038 Кто-то лучше. 1167 01:00:26,581 --> 01:00:29,542 В конце недели каждый выберет нового партнера. 1168 01:00:29,626 --> 01:00:32,128 Вы съедетесь на три недели. 1169 01:00:32,211 --> 01:00:34,213 В конце эксперимента 1170 01:00:34,297 --> 01:00:37,467 нужно решить: создавать семью 1171 01:00:37,550 --> 01:00:38,718 или расстаться. 1172 01:00:38,801 --> 01:00:39,927 Каждому достанется пара, 1173 01:00:40,011 --> 01:00:43,514 и я думаю, многие хотели бы быть со мной. 1174 01:00:43,598 --> 01:00:44,974 За нас! 1175 01:00:45,058 --> 01:00:47,602 Может, расслабимся? Наша жизнь изменится 1176 01:00:47,685 --> 01:00:49,062 через каких-то 24 часа! 1177 01:00:50,480 --> 01:00:51,689 ОТ АВТОРОВ «СЛЕПОЙ ЛЮБВИ» 1178 01:00:51,773 --> 01:00:54,317 Быть одной — сплошная нервотрепка. 1179 01:00:54,400 --> 01:00:55,234 В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ 1180 01:00:55,318 --> 01:00:57,362 Мы будем всё снова начинать с нуля. 1181 01:00:57,445 --> 01:01:00,073 Дико видеть, как твой партнер флиртует с другой. 1182 01:01:00,156 --> 01:01:01,991 Меня к тебе не тянет. 1183 01:01:02,075 --> 01:01:04,535 Думаю, ты точно справишься лучше, чем он. 1184 01:01:04,619 --> 01:01:07,955 Я многое понял о том, что мне нужно от женщины. 1185 01:01:08,039 --> 01:01:08,873 ОНИ ПОЖЕНЯТСЯ? 1186 01:01:08,956 --> 01:01:10,041 Хочу ли я провести 1187 01:01:10,124 --> 01:01:11,459 остаток жизни с тобой? Да. 1188 01:01:11,542 --> 01:01:14,295 Это трудно. И если вы не будете честны с собой, 1189 01:01:14,379 --> 01:01:15,296 зачем вы здесь? 1190 01:01:15,380 --> 01:01:16,297 ИЛИ НЕТ? 1191 01:01:16,381 --> 01:01:19,008 Я очень расстроюсь, если она уйдет с другим. 1192 01:01:19,092 --> 01:01:22,303 Думаю ли я, что могу быть счастлива с другим? 1193 01:01:22,387 --> 01:01:23,721 Да. 1194 01:01:23,805 --> 01:01:26,599 Я думала, что мой ультиматум Джейку сблизит нас, 1195 01:01:26,683 --> 01:01:28,142 но вышло наоборот. 1196 01:01:28,226 --> 01:01:30,353 «УЛЬТИМАТУМ» 6 АПРЕЛЯ 1197 01:01:30,436 --> 01:01:31,771 ГОТОВЫ К ОТНОШЕНИЯМ? 1198 01:01:31,854 --> 01:01:33,106 ДОБАВЛЯЙТЕ В СВОЙ СПИСОК 1199 01:01:37,902 --> 01:01:40,029 Второй сезон «Слепой любви» завершен. 1200 01:01:40,113 --> 01:01:40,947 Всё. 1201 01:01:44,701 --> 01:01:47,203 - Гуляем! - Гуляем! 1202 01:01:47,286 --> 01:01:49,080 - Поздравляю. - Спасибо. 1203 01:01:50,289 --> 01:01:51,874 Большое спасибо, ребята. 1204 01:01:51,958 --> 01:01:53,501 Спасибо. 1205 01:01:54,669 --> 01:01:56,003 - Вот так. - Хорошо. 1206 01:01:58,423 --> 01:02:00,717 - Хорошие новости же. - Нет, правда. 1207 01:02:05,972 --> 01:02:08,224 - Спасибо. Выглядишь класс. - Спасибо. 1208 01:02:15,732 --> 01:02:17,316 Перевод субтитров: Кирилл Голянский