1
00:00:17,434 --> 00:00:18,309
Ура!
2
00:00:20,145 --> 00:00:22,605
- Я Ванесса Лаше.
- Я Ник Лаше.
3
00:00:22,689 --> 00:00:23,690
НИК И ВАНЕССА ЛАШЕ
4
00:00:23,773 --> 00:00:27,318
Что ж, второй сезон
был настоящим насыщенным.
5
00:00:27,819 --> 00:00:29,237
Шесть пар сошлись
6
00:00:29,320 --> 00:00:31,489
и обручились, не видя друг друга.
7
00:00:31,573 --> 00:00:33,616
Пять пар дошли до алтаря,
8
00:00:33,700 --> 00:00:35,910
и две произнесли заветное «да».
9
00:00:35,994 --> 00:00:40,040
И это опять доказало нам,
что любовь действительно слепа.
10
00:00:40,123 --> 00:00:40,999
ДАНИЭЛЬ И НИК
11
00:00:41,082 --> 00:00:42,125
Ура!
12
00:00:42,208 --> 00:00:43,043
ДЖАРЕТТ И АЙАННА
13
00:00:43,126 --> 00:00:44,961
Ему интересно, как ваши дела.
14
00:00:45,045 --> 00:00:48,840
Ведь сегодня мы собрались,
15
00:00:48,923 --> 00:00:51,801
чтобы ответить на вопросы,
которые у нас накопились.
16
00:00:51,885 --> 00:00:53,553
Можно спрашивать всё.
17
00:00:53,636 --> 00:00:56,264
Будьте откровенны.
Как вы себя чувствуете?
18
00:00:56,347 --> 00:00:57,265
МЭЛЛОРИ
19
00:00:57,348 --> 00:00:58,308
Всё в порядке?
20
00:00:58,391 --> 00:00:59,225
САЛЬВАДОР
21
00:00:59,309 --> 00:01:00,518
Кто у нас нервничает?
22
00:01:01,352 --> 00:01:03,521
- Я.
- Понятно. Ребята?
23
00:01:03,605 --> 00:01:06,483
- Мы все.
- Меня пугает, как всё смонтируют.
24
00:01:06,566 --> 00:01:07,817
Это для тебя главное?
25
00:01:07,901 --> 00:01:10,028
Я озвучиваю то, что у всех на уме.
26
00:01:10,111 --> 00:01:10,945
В твоем стиле.
27
00:01:11,029 --> 00:01:11,905
АБХИШЕК
28
00:01:11,988 --> 00:01:15,325
После вопроса есть возможность
прояснить его.
29
00:01:15,408 --> 00:01:17,035
Воспользуйтесь этим, хорошо?
30
00:01:17,118 --> 00:01:19,788
- Давай первый...
- Не будем ссориться.
31
00:01:19,871 --> 00:01:21,164
С ними, я имею в виду.
32
00:01:21,247 --> 00:01:22,832
- Нет.
- О боже.
33
00:01:22,916 --> 00:01:25,126
- Надо выстоять...
- Удар ниже пояса.
34
00:01:25,210 --> 00:01:28,213
Ты сразу взял на себя роль жертвы.
35
00:01:28,296 --> 00:01:29,631
Я не жертва.
36
00:01:29,714 --> 00:01:31,925
- Но это так прозвучало.
- Согласен.
37
00:01:32,008 --> 00:01:33,968
Тут над каждым словом смеются.
38
00:01:34,052 --> 00:01:34,886
ДИПТИ
39
00:01:34,969 --> 00:01:36,554
Дайте закончить.
40
00:01:36,638 --> 00:01:37,806
Мы всё выясним.
41
00:01:37,889 --> 00:01:39,933
Мы об этом поговорим отдельно.
42
00:01:40,016 --> 00:01:42,519
А сейчас я бы хотела
вернуться вот к чему.
43
00:01:42,602 --> 00:01:46,898
Мы все знаем,
как эмоционально тяжело осознавать,
44
00:01:46,981 --> 00:01:50,819
что на вас смотрит весь мир.
45
00:01:50,902 --> 00:01:54,739
И я хочу, чтобы вы знали,
что мы видели то же, что и все.
46
00:01:54,823 --> 00:01:57,158
У нас есть несколько историй,
47
00:01:57,242 --> 00:01:59,661
которые интересуют наших зрителей.
48
00:01:59,744 --> 00:02:05,083
И одной из нас, кто не побоялась
раскрыть чувства, была Натали.
49
00:02:05,166 --> 00:02:07,043
НАТАЛИ
50
00:02:07,127 --> 00:02:09,712
Шейна, у тебя тоже
были чувства к Шейну.
51
00:02:09,796 --> 00:02:13,675
Каково было слышать,
как Натали открыто хвастается
52
00:02:13,758 --> 00:02:15,009
отношениями с Шейном?
53
00:02:15,093 --> 00:02:18,221
Было неловко.
Очевидно, у них было всё серьезно.
54
00:02:18,304 --> 00:02:19,139
ШЕЙНА
55
00:02:19,222 --> 00:02:21,391
Я отнеслась с уважением. Было неловко.
56
00:02:21,474 --> 00:02:24,978
Но, наверное, было тяжело это слышать,
57
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
поскольку поначалу было неясно,
кто кому нравится.
58
00:02:28,148 --> 00:02:31,901
И вот она влетела в комнату
вся такая влюбленная и счастливая.
59
00:02:31,985 --> 00:02:33,736
Это было тяжело слышать?
60
00:02:33,820 --> 00:02:35,530
Да, слышать это было нелегко.
61
00:02:35,613 --> 00:02:38,408
Но в то же самое время,
я болтала с Кайлом
62
00:02:38,491 --> 00:02:41,786
и искренне наслаждалась
этим экспериментом.
63
00:02:41,870 --> 00:02:44,664
Мне надо было быть решительнее.
64
00:02:44,747 --> 00:02:46,583
Об этом я больше всего сожалею.
65
00:02:46,666 --> 00:02:48,501
Но, я думаю, так правильно.
66
00:02:48,585 --> 00:02:51,421
Они выбрали друг друга,
значит, так тому и быть.
67
00:02:51,504 --> 00:02:55,258
Это должно было произойти.
Чему быть, того не миновать.
68
00:02:55,925 --> 00:02:57,552
- Ну, Шейн?
- Привет.
69
00:02:57,635 --> 00:02:59,971
- Важный момент. Как ты?
- Привет.
70
00:03:00,054 --> 00:03:02,265
Думает, небось: «Ну вот, теперь я».
71
00:03:02,348 --> 00:03:05,727
Самый напряженный момент
был для зрителей, когда
72
00:03:05,810 --> 00:03:08,521
ты по ошибке принял Шейну за Натали.
73
00:03:08,605 --> 00:03:11,649
- Об этом мне есть, что сказать.
- Я дам тебе шанс.
74
00:03:11,733 --> 00:03:13,818
Вместо того чтобы извиниться,
75
00:03:13,902 --> 00:03:17,989
ты развернулся и выставил ее дурой.
76
00:03:18,072 --> 00:03:20,950
- Сто процентов...
- Тебе стыдно?
77
00:03:21,034 --> 00:03:24,120
Это была самая большая ошибка.
78
00:03:24,203 --> 00:03:27,206
Я разыграл из себя жертву
и хотел защититься.
79
00:03:27,290 --> 00:03:30,585
Мужчина не должен так поступать.
80
00:03:30,668 --> 00:03:33,796
Просто я почувствовал себя уязвленным.
81
00:03:34,797 --> 00:03:38,343
Мы ведь слышим всё
через крошечный микрофон в стене.
82
00:03:38,426 --> 00:03:39,886
Вы слышите не так.
83
00:03:39,969 --> 00:03:44,432
Но я на все сто сожалею, и мне стыдно,
84
00:03:44,515 --> 00:03:47,685
что я так сразу перешел в наступление.
85
00:03:47,769 --> 00:03:50,104
Надо было дать ей сказать.
86
00:03:50,188 --> 00:03:53,775
Ей было что сказать. Это правда...
87
00:03:53,858 --> 00:03:55,944
- Это неправильно.
- Да...
88
00:03:56,027 --> 00:03:57,570
Да. Я признаю.
89
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
- Мы все такие.
- Но...
90
00:03:59,405 --> 00:04:03,034
- Мы все виноваты. И я.
- Это была непростая ситуация.
91
00:04:03,117 --> 00:04:05,245
И мне нет оправдания.
92
00:04:05,328 --> 00:04:07,747
Когда я смотрел это,
мне стало любопытно,
93
00:04:07,830 --> 00:04:10,166
почему ты решил
94
00:04:10,250 --> 00:04:12,543
попросить Натали стать твоей девушкой,
95
00:04:12,627 --> 00:04:16,089
если ты интересовался другой?
96
00:04:16,172 --> 00:04:18,967
Просто так получилось .
97
00:04:19,050 --> 00:04:22,929
Я подумал, что я должен
так поступить, и, наверное,
98
00:04:23,680 --> 00:04:26,015
хотел настоять на своем.
99
00:04:26,099 --> 00:04:28,810
Так и поступил.
Не надо было этого говорить.
100
00:04:28,893 --> 00:04:31,104
Она знала, что она номер один.
101
00:04:31,187 --> 00:04:34,816
Но отпускать такой комментарий
девушке было ни к чему.
102
00:04:34,899 --> 00:04:36,901
Глядя на это, я заметила,
103
00:04:36,985 --> 00:04:40,029
что люди вызывают у тебя разные
104
00:04:40,113 --> 00:04:42,407
чувства. Я заметила, когда ты
105
00:04:42,991 --> 00:04:46,911
флиртовал с Натали,
это казалось более серьезным.
106
00:04:46,995 --> 00:04:50,123
А с Шейлой ты флиртовал так:
107
00:04:50,206 --> 00:04:52,458
«Что это на тебе?» Каждый раз.
108
00:04:52,542 --> 00:04:55,628
- «Что на тебе?»
- Короткие топики.
109
00:04:55,712 --> 00:04:58,548
Они обе нравились тебе,
110
00:04:58,631 --> 00:05:00,883
- но по-разному.
- Абсолютно верно.
111
00:05:00,967 --> 00:05:03,303
И ты изучал. Мол, мне нравится.
112
00:05:03,386 --> 00:05:05,263
Почему нет? Мы же встречались.
113
00:05:05,346 --> 00:05:08,182
Нет. Смысл шоу — найти жену.
114
00:05:08,266 --> 00:05:11,311
И многие останавливаются,
уже найдя кого-то одного.
115
00:05:11,394 --> 00:05:13,563
- Да.
- Но не то чтобы я
116
00:05:13,646 --> 00:05:16,482
поменял решение в последнюю минуту.
117
00:05:16,566 --> 00:05:20,069
Я хотел узнать их обеих,
они же такие разные.
118
00:05:20,153 --> 00:05:24,615
Мне хотелось понять, какая из них...
119
00:05:25,742 --> 00:05:27,744
Я не то говорю...
120
00:05:27,827 --> 00:05:29,537
- Можно я скажу?
- О боже.
121
00:05:29,620 --> 00:05:31,539
Прости, что встреваю...
122
00:05:31,622 --> 00:05:34,500
Просто не хочу потерять мысль.
123
00:05:34,584 --> 00:05:37,295
То есть, в этом шоу мы ищем жену?
124
00:05:38,004 --> 00:05:42,675
Не думаю, что это так.
Здесь мы ищем любовь, верно?
125
00:05:42,759 --> 00:05:47,013
- И мне кажется...
- Кто сможет залезть тебе на плечи.
126
00:05:47,096 --> 00:05:49,891
- Ну да. Но я считаю так.
- И нулевой размер.
127
00:05:49,974 --> 00:05:53,561
Спасибо. Но я всё равно думаю так.
128
00:05:53,644 --> 00:05:55,688
У всех свои предпочтения.
129
00:05:55,772 --> 00:05:59,025
Но в этом шоу мы ищем любовь,
а не жену.
130
00:05:59,108 --> 00:06:05,198
Мы же не стремимся перепрыгнуть
сразу через все ступеньки,
131
00:06:05,990 --> 00:06:08,826
с третьей по двадцатую, и сразу к цели.
132
00:06:08,910 --> 00:06:12,246
В этом и смысл шоу.
133
00:06:12,330 --> 00:06:16,918
Может и так.
Но для меня это не главное.
134
00:06:17,001 --> 00:06:18,878
И моя позиция вполне разумна...
135
00:06:18,961 --> 00:06:20,713
Ты читал описание?
136
00:06:20,797 --> 00:06:21,631
Не поможет...
137
00:06:21,714 --> 00:06:23,716
Он думает, так лучше. Пусть говорит.
138
00:06:23,800 --> 00:06:25,760
Вы не знаете, что вас ждет.
139
00:06:25,843 --> 00:06:27,720
Спасибо. Но свадьбы не было...
140
00:06:27,804 --> 00:06:30,389
Смысл в том,
если между кем-то сильная связь,
141
00:06:30,473 --> 00:06:32,975
это должно закончиться свадьбой.
142
00:06:33,059 --> 00:06:36,229
А я не могу сделать
это из клетки, где ничего не видно.
143
00:06:36,938 --> 00:06:40,399
Продолжим. Шейн,
ты с Натали говорил так,
144
00:06:40,483 --> 00:06:43,653
с Шейной по-другому.
И есть еще кое-что,
145
00:06:43,736 --> 00:06:45,988
что все мы видели в комнатах знакомств.
146
00:06:46,072 --> 00:06:49,534
Шейн собирался
сделать предложение Натали.
147
00:06:49,617 --> 00:06:54,580
Но, к его удивлению,
это был совсем другой человек.
148
00:06:54,664 --> 00:06:56,666
Давайте посмотрим.
149
00:06:57,917 --> 00:07:02,505
Я хочу, чтобы ты знал, что у меня
к тебе серьезные чувства.
150
00:07:05,633 --> 00:07:07,677
Я вижу нашу совместную жизнь.
151
00:07:07,760 --> 00:07:11,639
И честно, ты мне очень дорог.
152
00:07:15,226 --> 00:07:16,436
Вот так.
153
00:07:16,519 --> 00:07:20,982
Мы эти два дня потратили
впустую, даже не общаясь толком.
154
00:07:21,065 --> 00:07:23,568
Я так ждал, чтобы ты это сказала
155
00:07:23,651 --> 00:07:25,236
- раньше.
- Я знаю.
156
00:07:25,319 --> 00:07:28,739
- Я чувствую то же самое.
- Я струсила и теперь жалею.
157
00:07:30,867 --> 00:07:32,952
Мне не позволила гордость.
158
00:07:33,744 --> 00:07:35,371
Шейна!
159
00:07:37,373 --> 00:07:39,208
Боже. Вот чёрт!
160
00:07:39,292 --> 00:07:40,835
Я всё знаю. Прости.
161
00:07:42,670 --> 00:07:46,007
Твою мать. Я не знаю,
что и думать. Боже.
162
00:07:46,799 --> 00:07:52,722
Итак, Натали. Раз уж мы здесь,
пора перейти к сути.
163
00:07:52,805 --> 00:07:54,765
Я должен спросить.
164
00:07:54,849 --> 00:07:58,478
Каково было видеть всё это
на экране в первый раз?
165
00:07:58,978 --> 00:08:00,646
Я чувствовала, что...
166
00:08:00,730 --> 00:08:02,064
НАТАЛИ
167
00:08:03,065 --> 00:08:07,195
...меня предали — и Шейн, и Шейна.
168
00:08:09,030 --> 00:08:13,284
Если бы Шейн сказал это раньше,
всё могло бы быть
169
00:08:13,367 --> 00:08:16,454
совсем по-другому.
170
00:08:17,538 --> 00:08:20,500
Но он говорил мне совсем другое.
И знаете...
171
00:08:20,583 --> 00:08:22,251
...в последние дни
172
00:08:22,335 --> 00:08:25,546
он заверил меня,
что ему нужна только я.
173
00:08:25,630 --> 00:08:27,757
И видеть, что всё не так,
174
00:08:27,840 --> 00:08:30,426
выпади ему другой шанс,
да, это было тяжело.
175
00:08:30,510 --> 00:08:33,554
Но что касается тебя, Шейна?
Ты говорила, что понимала
176
00:08:33,638 --> 00:08:38,726
наши отношения и что он
нравился тебе, но это прошло.
177
00:08:38,809 --> 00:08:42,355
Видеть такое и понимать,
что ты была не до конца честна,
178
00:08:42,438 --> 00:08:45,149
- это было тяжело.
- Прости меня. Правда.
179
00:08:45,233 --> 00:08:48,945
В первый раз, тебя удивило,
что он разрывается
180
00:08:49,028 --> 00:08:50,655
- между вами?
- Да.
181
00:08:50,738 --> 00:08:53,199
Я этого, правда, не ожидала.
182
00:08:53,282 --> 00:08:56,744
Это был один из самых сложных дней
в моей жизни.
183
00:08:56,827 --> 00:09:00,873
Я искренне полагал, что сейчас
сделаю предложение моей девушке.
184
00:09:00,957 --> 00:09:02,750
Но в комнате оказалась другая.
185
00:09:03,334 --> 00:09:05,878
Я как пощечину получил.
186
00:09:05,962 --> 00:09:07,088
- Да.
- Понимаете?
187
00:09:07,171 --> 00:09:10,424
У меня в глазах потемнело,
всё помутилось.
188
00:09:10,508 --> 00:09:12,385
Меня просто распяли тогда.
189
00:09:12,468 --> 00:09:15,137
Я мог бы всё сделать по-другому.
190
00:09:15,221 --> 00:09:18,724
Представить себе сложно, каково это.
191
00:09:18,808 --> 00:09:22,395
Мои мысли были о том,
чтобы сделать Натали предложение.
192
00:09:22,478 --> 00:09:25,940
И вот я слышу голос Шейны.
А мы уже не говорили тогда.
193
00:09:26,023 --> 00:09:29,610
Нет, я не злюсь на это,
194
00:09:29,694 --> 00:09:31,654
но это был наш день с Натали.
195
00:09:31,737 --> 00:09:36,075
Меня выбило это всё. Я растерялся.
196
00:09:36,158 --> 00:09:39,203
Именно так. Всё слишком драматично.
197
00:09:39,287 --> 00:09:41,205
Но я такой. И всё же...
198
00:09:42,415 --> 00:09:44,375
Хотелось бы... Но получилось так.
199
00:09:44,458 --> 00:09:45,918
Нет, ты хорошо сказал.
200
00:09:46,002 --> 00:09:48,796
Я до этого момента не знала,
что ты чувствовал.
201
00:09:48,879 --> 00:09:54,468
А давайте поговорим,
почему такое вообще произошло.
202
00:09:54,552 --> 00:09:56,596
- Почему?
- Хотела бы я знать.
203
00:09:56,679 --> 00:09:58,598
- Я скажу...
- Мы абсолютно...
204
00:09:58,681 --> 00:10:01,684
- К слову о Кайле...
- Мы абсолютно...
205
00:10:01,767 --> 00:10:04,645
Уж раз ты тоже хочешь сказать,
206
00:10:04,729 --> 00:10:07,565
там был еще один человек...
207
00:10:07,648 --> 00:10:12,194
Давайте посмотрим,
как Кайл сделал Шейне предложение.
208
00:10:14,572 --> 00:10:17,241
У тебя в руках
обручальное кольцо моей матери.
209
00:10:19,702 --> 00:10:21,495
Ты так напоминаешь мне ее.
210
00:10:23,372 --> 00:10:27,543
Она была очень религиозна,
211
00:10:27,627 --> 00:10:32,131
и я благодарен ей за всё.
Мне нужна та, кто похожа на нее.
212
00:10:33,716 --> 00:10:37,178
Поэтому... Шейна.
213
00:10:37,261 --> 00:10:38,512
Будешь моей женой?
214
00:10:51,359 --> 00:10:52,193
Да.
215
00:10:53,152 --> 00:10:54,945
Господи.
216
00:10:55,029 --> 00:10:57,323
Я просто в шоке.
217
00:10:58,199 --> 00:11:00,242
- Итак, Кайл.
- Да.
218
00:11:00,326 --> 00:11:04,038
Ты хочешь что-то сказать.
Интересно, какая была твоя реакция,
219
00:11:04,121 --> 00:11:07,333
когда ты наконец
увидел на видео лицо Шейны?
220
00:11:07,416 --> 00:11:10,211
И как ты думаешь, что чувствовала она,
221
00:11:10,294 --> 00:11:12,421
когда ты делал ей предложение?
222
00:11:12,505 --> 00:11:16,300
Мне казалось,
что она может сказать нет.
223
00:11:17,385 --> 00:11:19,970
Сейчас я не чувствую в ней колебаний.
224
00:11:20,054 --> 00:11:21,806
Но тогда это было так.
225
00:11:21,889 --> 00:11:27,269
Тогда ее встреча с Шейном меня
просто потрясла. Я не ожидал этого.
226
00:11:27,353 --> 00:11:30,981
Когда ты узнал о
встрече с Шейном, после?
227
00:11:31,065 --> 00:11:31,941
Когда увидел.
228
00:11:32,024 --> 00:11:34,985
Ты не знал об этом, когда мы говорили?
229
00:11:35,069 --> 00:11:37,029
- В любом случае...
- Ты должен был.
230
00:11:37,113 --> 00:11:39,573
Я не понимал смысла этой встречи.
231
00:11:39,657 --> 00:11:41,784
- Понятно.
- Я думал, это было...
232
00:11:42,535 --> 00:11:46,330
Думал, вам надо
просто бросить концы в воду.
233
00:11:46,414 --> 00:11:49,708
Но я не думал,
что ты буквально умоляла его,
234
00:11:49,792 --> 00:11:51,544
как будто это последний шанс.
235
00:11:51,627 --> 00:11:55,423
- Нет, я не намеревалась.
- Я у тебя был запасной вариант.
236
00:11:56,257 --> 00:12:00,052
- Совсем нет.
- И ты хотела проверить,
237
00:12:00,136 --> 00:12:03,514
не передумает ли он
и не сделает предложение.
238
00:12:03,597 --> 00:12:06,517
Ты за меня говоришь?
Что я чувствую? Да ладно.
239
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Нет.
- Я рассказала, что было.
240
00:12:08,686 --> 00:12:11,856
- Не делай такое лицо...
- Зачем нужна эта встреча?
241
00:12:11,939 --> 00:12:14,316
- Что?
- Почему ты хотела говорить с Шейном?
242
00:12:14,400 --> 00:12:17,778
Честно, глядя назад,
надо было отказать тебе сразу же.
243
00:12:17,862 --> 00:12:19,280
- Именно.
- Абсолютно.
244
00:12:19,363 --> 00:12:21,198
- Я...
- Тебе к голове
245
00:12:21,282 --> 00:12:22,908
не приставляли пистолет.
246
00:12:22,992 --> 00:12:25,661
Именно. Я сама этого хотела.
247
00:12:25,744 --> 00:12:28,247
- Избежала бы всех этих драм.
- Ага.
248
00:12:28,330 --> 00:12:30,416
Сто процентов. Это так.
249
00:12:32,501 --> 00:12:35,171
Просто я бы так с тобой
никогда не поступил.
250
00:12:35,880 --> 00:12:38,841
Я бы не смог так,
вроде, я выхожу замуж,
251
00:12:38,924 --> 00:12:41,385
но дай-ка дам еще шанс другому.
252
00:12:41,469 --> 00:12:43,304
Это не так. Это был мой план.
253
00:12:43,387 --> 00:12:46,432
Это эксперимент,
я не была уверена в своих чувствах.
254
00:12:46,515 --> 00:12:48,017
Так было надо...
255
00:12:48,851 --> 00:12:51,103
Что перевесит, мол?
256
00:12:51,187 --> 00:12:55,107
Я была честна с Шейном.
И, опять же, извиняюсь перед Натали.
257
00:12:55,191 --> 00:12:57,651
Мне жаль,
что я не открылась перед тобой.
258
00:12:57,735 --> 00:13:02,281
Мне надо было быть решительней.
Это так. Точно.
259
00:13:04,116 --> 00:13:07,870
И когда я сказала тебе «да»,
мне кажется, я была...
260
00:13:07,953 --> 00:13:10,998
растеряна, понимаешь?
261
00:13:11,624 --> 00:13:12,458
Я...
262
00:13:13,626 --> 00:13:17,880
почувствовала себя обязанной,
держа в руках кольцо твоей матери.
263
00:13:17,963 --> 00:13:21,717
Обязанной? Для меня
такое было бы честью.
264
00:13:21,800 --> 00:13:23,761
Я не могла тебе сказать,
265
00:13:23,844 --> 00:13:27,348
что не могу носить кольцо твоей матери.
266
00:13:27,431 --> 00:13:30,351
- Бред какой-то.
- Я не буду разыгрывать жертву.
267
00:13:30,434 --> 00:13:34,230
Я избежала бы многого, отказав.
Мне надо было сказать нет.
268
00:13:34,313 --> 00:13:36,857
Я растерялась.
У меня были к тебе чувства.
269
00:13:36,941 --> 00:13:39,068
Ты мне был не безразличен.
270
00:13:39,151 --> 00:13:43,030
Мне правда жаль,
что всё получилось вот так.
271
00:13:43,113 --> 00:13:45,157
- Прости.
- Может, лучше сказать...
272
00:13:45,241 --> 00:13:48,994
Так, между нами...
273
00:13:49,078 --> 00:13:53,332
Желание остаться в шоу
стало решающим фактором?
274
00:13:53,415 --> 00:13:55,209
- Для тебя.
- Не для меня.
275
00:13:55,292 --> 00:13:57,795
- Боже.
- Может, для Шейны и Кайла?
276
00:13:57,878 --> 00:14:00,172
- Иногда нормально...
- Нет, если бы кто-то сказал,
277
00:14:00,256 --> 00:14:02,424
- если бы ты отказалась...
- Почему мы...
278
00:14:02,508 --> 00:14:05,511
И нет никаких «между нами».
279
00:14:05,594 --> 00:14:08,973
Если я бы тебя увидела,
было бы куда лучше
280
00:14:09,056 --> 00:14:10,975
сразу сказать тебе «нет».
281
00:14:11,058 --> 00:14:14,520
- Да, было бы куда меньше проблем.
- Абсолютно верно.
282
00:14:14,603 --> 00:14:17,231
- Шейн, по-моему, ты в ужасе.
- Ты в порядке?
283
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Не могу поверить своим ушам.
284
00:14:20,818 --> 00:14:22,778
Но это так.
285
00:14:22,861 --> 00:14:26,532
- Нет, не так.
- Это всё неправильно.
286
00:14:26,615 --> 00:14:28,492
- Перестаньте...
- Но всё так.
287
00:14:28,576 --> 00:14:30,995
Я говорю то, что думают все зрители.
288
00:14:31,078 --> 00:14:33,414
- Да что ты?
- Нет.
289
00:14:33,497 --> 00:14:36,292
Я бы сделала себе большое одолжение...
290
00:14:36,375 --> 00:14:38,627
Не говори за меня.
291
00:14:38,711 --> 00:14:40,379
- Никогда.
- Не влезай.
292
00:14:40,462 --> 00:14:42,047
- Понял?
- Я не с тобой,
293
00:14:42,131 --> 00:14:43,799
потому что ты невыносим.
294
00:14:43,883 --> 00:14:46,635
Ты полагаешь,
все думают так же, как ты.
295
00:14:46,719 --> 00:14:47,761
И в этом проблема.
296
00:14:47,845 --> 00:14:49,722
Но никто так не думает. Никто.
297
00:14:49,805 --> 00:14:51,015
Ты говоришь за всех.
298
00:14:51,098 --> 00:14:53,142
Но половина точно со мной согласна.
299
00:14:53,225 --> 00:14:55,185
- Это обидно.
- Почти нет.
300
00:14:55,269 --> 00:14:58,314
Можно, я скажу всего лишь одну вещь?
301
00:14:58,397 --> 00:15:00,733
И надеюсь, потом заткнусь.
302
00:15:00,816 --> 00:15:02,651
Вы же все того хотите.
303
00:15:02,735 --> 00:15:05,237
Вы все хотите, чтобы я заткнулся потом.
304
00:15:05,321 --> 00:15:06,947
Лучше просто заткнись.
305
00:15:07,031 --> 00:15:08,407
Даже не начинай.
306
00:15:08,490 --> 00:15:13,120
Послушайте, я буду честен.
Это был удивительный опыт.
307
00:15:13,203 --> 00:15:16,165
Но я с трудом могу
принимать всё это всерьез.
308
00:15:16,248 --> 00:15:18,876
В этом эксперименте это не наш опыт.
309
00:15:18,959 --> 00:15:22,171
Эксперимент экспериментом,
но у нас всех был свой опыт.
310
00:15:22,254 --> 00:15:23,505
Не говори за всех.
311
00:15:23,589 --> 00:15:27,635
Вообще-то я надеялся просто сказать,
что я думаю, но...
312
00:15:27,718 --> 00:15:30,930
Я знаю, но ты всех перебиваешь
и наезжаешь,
313
00:15:31,013 --> 00:15:32,765
когда это тебя не касается...
314
00:15:32,848 --> 00:15:34,892
Нет одного способа найти любовь.
315
00:15:34,975 --> 00:15:36,936
Его просто не существует.
316
00:15:37,019 --> 00:15:39,480
Если они нашли его и счастливы...
317
00:15:39,563 --> 00:15:40,689
Ну конечно.
318
00:15:41,231 --> 00:15:42,316
Сделаем паузу.
319
00:15:42,399 --> 00:15:46,820
Я хочу знать, можно ли теперь
перейти к другим участникам
320
00:15:46,904 --> 00:15:51,825
нашей роковой четверки.
Можно так говорить?
321
00:15:51,909 --> 00:15:54,244
- У нас четырехугольник.
- Квадрат.
322
00:15:54,328 --> 00:15:57,331
Ладно. Я хочу очертить
другой любовный треугольник.
323
00:15:57,414 --> 00:15:58,624
- О боже.
- Привет.
324
00:15:58,707 --> 00:16:00,960
- Привет.
- Прическа — класс, Айанна.
325
00:16:01,043 --> 00:16:02,920
- Спасибо.
- Ты выглядишь класс.
326
00:16:03,003 --> 00:16:07,216
Ты всегда была прекрасна внутри.
И мы увидели твою внешнюю красоту.
327
00:16:07,299 --> 00:16:08,175
Спасибо.
328
00:16:08,258 --> 00:16:10,302
Ты тоже многое видела в первый раз.
329
00:16:10,386 --> 00:16:13,263
Что ты чувствовала, видя его и Мэллори,
330
00:16:13,347 --> 00:16:16,934
и то, как он
предлагает ей руку и сердце,
331
00:16:17,017 --> 00:16:20,062
- в реальности?
- Я бы не сказала, что боль.
332
00:16:20,145 --> 00:16:24,149
Я знала, что нечто подобное
может произойти.
333
00:16:24,233 --> 00:16:29,029
Но было неловко.
Почти что болезненно, но...
334
00:16:29,113 --> 00:16:31,573
- Вы смотрели вместе?
- Нет. Я не смогла.
335
00:16:31,657 --> 00:16:32,950
- Нет?
- Я не смогла.
336
00:16:33,033 --> 00:16:35,828
В конце концов, в ходе
этого эксперимента,
337
00:16:35,911 --> 00:16:39,790
мы оказались в закрытой комнате,
мы были открыты и уязвимы.
338
00:16:39,873 --> 00:16:43,419
Все знают, что мы можем
завязывать серьезные отношения
339
00:16:43,502 --> 00:16:46,005
со многими людьми. Но я выбрал Айанну.
340
00:16:46,088 --> 00:16:49,591
Я был открыт и честен.
Я постарался заверить ее,
341
00:16:49,675 --> 00:16:52,970
что, несмотря на то, что я сделал,
она не будет
342
00:16:53,053 --> 00:16:55,889
чувствовать себя на втором месте.
343
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Ник, я его вторая жена.
И жизнь привела его ко мне.
344
00:16:59,184 --> 00:17:00,853
И теперь он мой мужчина.
345
00:17:00,936 --> 00:17:02,062
Это наша жизнь.
346
00:17:02,146 --> 00:17:04,898
Я не думала,
что буду чьей-то второй женой.
347
00:17:04,982 --> 00:17:06,316
- Понимаете?
- Да.
348
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
Я встретила этого мужчину.
И так должно было быть.
349
00:17:09,361 --> 00:17:11,822
Так должен был сложиться наш роман.
350
00:17:11,905 --> 00:17:13,699
А затем добавилась физика.
351
00:17:13,782 --> 00:17:16,660
Вы встречаете кого-то.
И вдруг думаете: «О боже».
352
00:17:16,744 --> 00:17:21,582
Так настал момент, когда Джаретт
и Мэллори должны были увидеться.
353
00:17:21,665 --> 00:17:24,918
И оказалось, что не всё то золото,
что блестит.
354
00:17:25,502 --> 00:17:26,920
Давайте посмотрим.
355
00:17:27,004 --> 00:17:31,675
- Я нравлюсь парням.
- Потому мы и сблизились.
356
00:17:31,759 --> 00:17:36,513
Но мужики, которые увлекаются спортом
и тому подобным,
357
00:17:36,597 --> 00:17:39,349
им именно это и нравится во мне,
358
00:17:40,059 --> 00:17:41,769
но я для них не главное.
359
00:17:42,394 --> 00:17:47,232
Они даже разговаривать не умеют,
все такие: «Ты офигенная.
360
00:17:47,316 --> 00:17:51,236
Давай... Ты такая красивая.
Что для тебя сделать?
361
00:17:51,320 --> 00:17:53,280
Ты прекрасна».
362
00:17:53,363 --> 00:17:55,491
- Мне это не нужно.
- Я знаю.
363
00:17:55,574 --> 00:17:57,493
Но хоть один, блин, раз.
364
00:17:57,576 --> 00:17:58,827
Я бы так сделал.
365
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Ты удивительный.
366
00:18:05,626 --> 00:18:06,835
Мистер Неотразимость.
367
00:18:07,669 --> 00:18:08,962
Эх, Мэл.
368
00:18:11,465 --> 00:18:13,092
Красивое кольцо.
369
00:18:13,175 --> 00:18:15,135
Ты не такое кольцо хотела.
370
00:18:15,219 --> 00:18:16,303
Я знаю.
371
00:18:16,845 --> 00:18:18,639
Ты хотела золотое.
372
00:18:18,722 --> 00:18:19,848
Ты хотела золотое.
373
00:18:20,557 --> 00:18:21,850
Ты смешной.
374
00:18:21,934 --> 00:18:23,352
Тебе оно не нравится.
375
00:18:24,103 --> 00:18:25,145
Знаю.
376
00:18:25,229 --> 00:18:27,064
Тебе нравятся золотые кольца?
377
00:18:27,815 --> 00:18:29,108
Да.
378
00:18:30,818 --> 00:18:33,403
Знаешь, откуда я знаю?
Потому что я спросил.
379
00:18:36,406 --> 00:18:38,283
Я чувствую себя засранкой.
380
00:18:38,367 --> 00:18:40,536
Я же спросила, вместе ли вы смотрели.
381
00:18:40,619 --> 00:18:42,538
Ты сказала нет. И тут мы
382
00:18:42,621 --> 00:18:43,789
показываем это вам.
383
00:18:43,872 --> 00:18:47,000
Каково тебе было,
когда ты это впервые увидела?
384
00:18:47,584 --> 00:18:50,379
Ведь ты там тоже была,
а потом услышала всё,
385
00:18:50,462 --> 00:18:51,588
что они говорили.
386
00:18:51,672 --> 00:18:53,799
Да, тот момент смотреть было больно.
387
00:18:53,882 --> 00:18:57,219
Всё до предложения я могла понять.
388
00:18:57,302 --> 00:19:01,515
Но всё, что после...
Да, очень больно было это видеть.
389
00:19:01,598 --> 00:19:04,059
Вы с Мэллори...
390
00:19:04,143 --> 00:19:05,936
- говорили об этом?
- Говорили.
391
00:19:06,019 --> 00:19:09,982
Но, честно говоря,
я совсем не злилась на Мэл.
392
00:19:10,065 --> 00:19:12,985
Скорее на Джаретта, ведь он мой выбор.
393
00:19:13,068 --> 00:19:16,572
Он тот, кто должен быть верным.
Мэл мне ничего не должна.
394
00:19:16,655 --> 00:19:18,157
И я очень расстроилась.
395
00:19:18,240 --> 00:19:20,284
- Вы говорили об этом?
- Да.
396
00:19:20,367 --> 00:19:23,537
Это был, определенно, очень
неподходящий разговор.
397
00:19:23,620 --> 00:19:26,415
Думаю, тогда я и выбрал Айанну.
398
00:19:26,498 --> 00:19:29,001
И это был безопасный выбор.
399
00:19:29,084 --> 00:19:31,128
Того разговора не должно было быть,
400
00:19:31,211 --> 00:19:33,130
или надо было вести себя иначе.
401
00:19:33,213 --> 00:19:36,300
Хочу извиниться перед тобой,
402
00:19:36,383 --> 00:19:39,678
что выставил тебя дурочкой.
Этого не повторится.
403
00:19:39,761 --> 00:19:42,055
Тот разговор не должен был состояться.
404
00:19:42,139 --> 00:19:45,017
- Спасибо.
- Да, это нелегко смотреть.
405
00:19:45,100 --> 00:19:47,269
Неловко видеть вас рядом.
406
00:19:47,352 --> 00:19:49,897
Могу представить, каково вам обоим.
407
00:19:49,980 --> 00:19:53,692
Это была вторая глава
вашей книги, которую вы будете писать
408
00:19:53,775 --> 00:19:56,695
до конца жизни.
Но я должен спросить, Сал,
409
00:19:56,778 --> 00:20:00,324
потому что ты был четвертым членом
этого уравнения.
410
00:20:00,407 --> 00:20:03,452
Как тебе было это смотреть?
Что ты чувствовал?
411
00:20:03,535 --> 00:20:05,412
Это было крайне неловко.
412
00:20:05,495 --> 00:20:07,539
Ребята, это неуважением ко всем.
413
00:20:08,165 --> 00:20:11,627
Каждый из вас мог же
сразу прекратить этот разговор.
414
00:20:12,878 --> 00:20:15,839
- Но я...
- Джаретт, я ценю, что... подожди.
415
00:20:15,923 --> 00:20:20,385
Я ценю всё, что ты сказал.
Но ты сказал, что это шутка.
416
00:20:20,469 --> 00:20:21,803
Это было шуткой.
417
00:20:21,887 --> 00:20:23,347
- Почему...
- Неудачной.
418
00:20:23,430 --> 00:20:26,266
Ненужной, неудачной шуткой.
Но всё же шуткой.
419
00:20:26,350 --> 00:20:28,727
Круто. Хорошо бы знать об этом тогда.
420
00:20:28,810 --> 00:20:30,979
Я извинюсь перед тобой. Буду мужчиной.
421
00:20:31,063 --> 00:20:35,359
Потому что я у меня нет причин
как-то занижать это.
422
00:20:35,442 --> 00:20:40,030
Но это было несерьезно,
если без контекста. Я извиняюсь.
423
00:20:40,113 --> 00:20:42,824
Кольцо, которое ты ей подарил,
очень красивое.
424
00:20:42,908 --> 00:20:46,745
Мне не стоило вставлять
такой комментарий в тот разговор.
425
00:20:47,788 --> 00:20:49,164
Я ценю это, старик.
426
00:20:49,248 --> 00:20:52,709
И ради этого,
как и ради вашей свадьбы, ребята,
427
00:20:52,793 --> 00:20:55,545
я прощаю тебя, приятель.
Правда. Замяли.
428
00:20:55,629 --> 00:20:57,464
Ты что-то хотела сказать, Мэл?
429
00:20:57,547 --> 00:21:03,845
Это была очень непростая ситуация,
и потому такой разговор.
430
00:21:03,929 --> 00:21:05,931
Мы впервые видели друг друга.
431
00:21:06,431 --> 00:21:13,063
И когда мы буквально вылезли
из клеток, после всех признаний,
432
00:21:13,146 --> 00:21:17,484
где мы, по сути, не могли даже
толком поговорить,
433
00:21:17,567 --> 00:21:20,237
просто спросить: «Как ты?»,
434
00:21:20,320 --> 00:21:23,907
в той ситуации я очень нервничала.
435
00:21:23,991 --> 00:21:28,370
Потому что я знала, что такой
разговор должен произойти.
436
00:21:29,079 --> 00:21:31,707
Конечно, я хочу
извиниться перед Айанной,
437
00:21:31,790 --> 00:21:35,168
потому что тот разговор
длился дольше, чем нужно.
438
00:21:35,252 --> 00:21:38,255
Я выпила немного, потому что психовала.
439
00:21:38,338 --> 00:21:44,094
Но я считаю, что так нельзя было,
когда у нас уже был медовый месяц.
440
00:21:44,177 --> 00:21:47,264
Что это могло привнести
в наши отношения?
441
00:21:48,265 --> 00:21:51,893
Я сделала свой выбор и приняла решение.
442
00:21:51,977 --> 00:21:57,441
Я чувствовала, что после такого
эмоционального разговора
443
00:21:57,524 --> 00:21:59,026
мы уже не будем говорить.
444
00:21:59,109 --> 00:22:01,320
Это был крайне неподходящий разговор,
445
00:22:01,403 --> 00:22:03,947
который мог состояться иначе.
Это мое мнение.
446
00:22:04,031 --> 00:22:06,325
- Хорошо сказано.
- Не хочу усугублять,
447
00:22:06,408 --> 00:22:08,702
не хочу, Мэллори, я знаю...
448
00:22:08,785 --> 00:22:10,495
Мы честно поговорили.
449
00:22:10,579 --> 00:22:11,413
Я знаю.
450
00:22:12,039 --> 00:22:14,833
Можно смело сказать,
в Мексике много чего было.
451
00:22:14,916 --> 00:22:19,713
Но в итоге шесть пар
наших молодоженов вернулись домой.
452
00:22:19,796 --> 00:22:22,132
Для кого-то любовь стала только крепче.
453
00:22:22,215 --> 00:22:25,093
Других же реальный мир
ударил даже сильнее,
454
00:22:25,177 --> 00:22:27,929
чем волны океана,
когда Сал нёс на руках Мэл.
455
00:22:28,013 --> 00:22:30,474
Где мои тапочки для купания?
456
00:22:30,557 --> 00:22:32,934
Теперь мы все можем смеяться.
457
00:22:33,685 --> 00:22:37,064
И давайте перейдем к той паре,
что дошла до алтаря
458
00:22:37,147 --> 00:22:41,401
и произнесли свое «да».
Ник и Даниэль! Наши поздравления.
459
00:22:42,652 --> 00:22:45,280
Не нужно спрашивать,
женаты ли вы до сих пор,
460
00:22:45,363 --> 00:22:47,699
потому что у вас даже одежда в тон.
461
00:22:48,241 --> 00:22:51,536
Это не специально, посмотрите
на Джаретта и Айанну.
462
00:22:51,620 --> 00:22:52,579
Это случайно!
463
00:22:52,662 --> 00:22:55,791
- Мы одно целое.
- Можно устраивать секс втроем.
464
00:22:55,874 --> 00:22:56,958
Какая прелесть.
465
00:22:57,042 --> 00:22:59,628
- Всё еще счастливы?
- Да...
466
00:22:59,711 --> 00:23:05,592
Это безумие, потому что тот стресс,
когда вы говорите «согласна»
467
00:23:05,675 --> 00:23:10,013
или «нет», просто выжал нас как лимон.
468
00:23:10,097 --> 00:23:13,100
Когда вы постоянно в разногласиях
469
00:23:13,183 --> 00:23:16,686
насчет того, получится что-то или нет.
470
00:23:16,770 --> 00:23:19,481
И вот вы выходите в реальную жизнь,
471
00:23:19,564 --> 00:23:24,569
и многие противоречия просто
становятся несущественными.
472
00:23:24,653 --> 00:23:27,781
Мне кажется, суть эксперимента
была в том,
473
00:23:27,864 --> 00:23:30,992
чтобы дать вам основу.
Вы в чём-то были не согласны,
474
00:23:31,076 --> 00:23:35,330
и чтобы продолжить эксперимент,
вы должны были оглянуться.
475
00:23:35,413 --> 00:23:37,582
- И разрешить разногласия.
- Да.
476
00:23:37,666 --> 00:23:39,793
Я считаю, что разногласия
477
00:23:39,876 --> 00:23:41,628
- будут всегда.
- А я что?
478
00:23:41,711 --> 00:23:43,880
Потому мы спорим. И это нормально.
479
00:23:43,964 --> 00:23:47,384
Если этого нет,
значит, кто-то всегда уступает,
480
00:23:47,467 --> 00:23:49,469
и в итоге перегорит.
481
00:23:49,553 --> 00:23:51,471
Из нас никто не сдается.
482
00:23:51,555 --> 00:23:55,684
Но если спор того стоит,
он может быть позитивным.
483
00:23:55,767 --> 00:24:00,689
То, чему мы научились и что нам
помогло в общении, это принцип
484
00:24:00,772 --> 00:24:03,275
«слушай больше, меньше говори».
485
00:24:03,358 --> 00:24:08,488
Моя ошибка в том, что я хочу всё
всегда исправить. И есть проблема,
486
00:24:08,572 --> 00:24:10,157
я сразу пытаюсь ее решить.
487
00:24:10,240 --> 00:24:13,326
Это мы узнали на семейной терапии.
488
00:24:13,410 --> 00:24:15,745
Я всё хочу починить. Исправить.
489
00:24:15,829 --> 00:24:19,499
А ей просто нужно, чтобы я знал,
что она чувствует. И всё.
490
00:24:19,583 --> 00:24:23,253
И я постоянно напоминаю себе:
«Ник, не пытайся всё устроить.
491
00:24:23,336 --> 00:24:24,838
Просто выслушай».
492
00:24:24,921 --> 00:24:27,257
Даниэль, ты переехала к Нику?
493
00:24:27,340 --> 00:24:28,466
- Да.
- К нему в дом?
494
00:24:28,550 --> 00:24:30,886
- Да.
- И вся мебель цела?
495
00:24:30,969 --> 00:24:34,139
Да ладно вам. Нет.
496
00:24:35,265 --> 00:24:36,516
Я хочу сказать,
497
00:24:36,600 --> 00:24:40,562
ему нужна более прочная мебель,
чем мне. Я серьезно.
498
00:24:41,438 --> 00:24:43,106
Не ходите туда.
499
00:24:43,190 --> 00:24:45,150
Я тут нимфоманка, я поняла.
500
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
Но и такое бывало, ну что ж уж.
501
00:24:47,944 --> 00:24:49,779
Единственный способ проверить.
502
00:24:49,863 --> 00:24:52,949
Нет, мы устраиваем вечеринки
с танцами, и серьезно,
503
00:24:53,033 --> 00:24:54,659
он залезает на стол раньше.
504
00:24:54,743 --> 00:24:58,246
Чтоб вы поняли, барная стойка —
из гранита.
505
00:24:58,330 --> 00:25:02,083
- Так что попрочнее.
- Он танцует на столах больше меня.
506
00:25:02,167 --> 00:25:05,337
Тебе вроде не очень нравилось это
по ходу шоу.
507
00:25:05,420 --> 00:25:09,049
Я ничего не имею против танцев
на столах. Я не люблю их ломать.
508
00:25:09,132 --> 00:25:12,594
Я покупаю очень дешевую мебель.
Это моя кровать.
509
00:25:12,677 --> 00:25:16,097
Давайте посмотрим домашнее видео
семьи Томпсонов.
510
00:25:17,015 --> 00:25:20,227
Привет! Здравствуй!
511
00:25:20,310 --> 00:25:22,604
Привет! Здравствуй!
512
00:25:22,687 --> 00:25:26,399
- Как дела?
- Отлично!
513
00:25:26,483 --> 00:25:28,568
Хорошо, я покажу вам, как мы тут живем.
514
00:25:28,652 --> 00:25:33,156
- Это Уиз! Привет!
- Вышла на сцену.
515
00:25:33,240 --> 00:25:35,951
Вот теперь готова. Здравствуй, Уиззи.
516
00:25:39,204 --> 00:25:42,749
Они пока не очень дружат.
Но, надеюсь, к тому идет.
517
00:25:42,832 --> 00:25:46,670
Наша рок-группа. Я еще учусь.
Координации нет.
518
00:25:46,753 --> 00:25:50,674
Тем лучше для меня, так как
я спокойна, что выиграю.
519
00:25:50,757 --> 00:25:53,718
Мы еще не решили, куда деть мою одежду.
520
00:25:53,802 --> 00:25:56,221
Пока всё разбросано вот так.
521
00:25:56,304 --> 00:25:58,306
- Но...
- Мы работаем над этим.
522
00:25:58,390 --> 00:26:02,227
Работаем. Вот тут у меня вешалка.
523
00:26:03,353 --> 00:26:04,813
Тут хоть костюмы висят.
524
00:26:04,896 --> 00:26:09,651
И, как оказалось,
он тоже любит костюмы.
525
00:26:10,485 --> 00:26:14,114
Вы только посмотрите.
Вы только посмотрите.
526
00:26:14,197 --> 00:26:16,574
Я потею больше, чем на нашей свадьбе.
527
00:26:16,658 --> 00:26:19,494
Это наш столик,
где мы храним наши воспоминания.
528
00:26:22,914 --> 00:26:24,291
Очень мило.
529
00:26:24,374 --> 00:26:27,210
Тут рождественские подарки,
сувениры из поездок.
530
00:26:27,294 --> 00:26:29,254
Пара снимков из Мексики.
531
00:26:29,337 --> 00:26:32,090
И... вот.
532
00:26:32,173 --> 00:26:38,596
Это на Рождество мне его дядя
подарил, кольцо его прабабушки.
533
00:26:38,680 --> 00:26:40,724
Мне как будто
снова предложение сделали.
534
00:26:40,807 --> 00:26:42,267
Ты!
535
00:26:42,976 --> 00:26:45,437
- Как мило.
- Какая прелесть.
536
00:26:45,520 --> 00:26:46,563
Потрясающе.
537
00:26:46,646 --> 00:26:49,691
Ребята, мы правда за вас очень рады.
538
00:26:49,774 --> 00:26:54,237
Поздравляю еще раз с тем, что вы
уже год в счастливом браке.
539
00:26:55,280 --> 00:26:57,574
Через это все проходят.
540
00:26:57,657 --> 00:26:58,658
Да.
541
00:26:58,742 --> 00:27:03,330
А теперь я хочу представить пару,
подарившую нам классную музыку.
542
00:27:03,413 --> 00:27:05,874
Но в конце они решили расстаться.
543
00:27:05,957 --> 00:27:09,502
Сал, я тебе
как музыкант музыканту скажу,
544
00:27:09,586 --> 00:27:13,173
что на шоу была отличная музыка.
545
00:27:13,256 --> 00:27:15,675
Давайте поаплодируем
Мэллори и Сальвадору.
546
00:27:15,759 --> 00:27:16,634
Вау!
547
00:27:18,553 --> 00:27:23,641
Итак, вы оба сказали нет у алтаря,
но когда вы выходили,
548
00:27:23,725 --> 00:27:27,645
было похоже, что вы говорили о том,
549
00:27:27,729 --> 00:27:30,857
что, возможно,
стоит продолжать видеться
550
00:27:30,940 --> 00:27:34,277
и как-то продолжить отношения.
551
00:27:34,361 --> 00:27:35,737
Так и было?
552
00:27:35,820 --> 00:27:38,323
Да, мы встречались за кофе, болтали.
553
00:27:38,406 --> 00:27:41,117
Но, я думаю, в конечном итоге...
554
00:27:41,201 --> 00:27:44,037
Не знаю, такое чувство, будто мы...
555
00:27:44,120 --> 00:27:46,790
чужие, и мы поняли, что...
556
00:27:48,333 --> 00:27:51,461
...возможно, нам не стоит
больше встречаться.
557
00:27:51,544 --> 00:27:53,588
- Да.
- Согласен. Мне кажется,
558
00:27:53,671 --> 00:27:56,674
из всех пар в этом сезоне, уж почему,
не знаю,
559
00:27:56,758 --> 00:27:59,260
вы двое для меня
были самой сложной парой.
560
00:27:59,344 --> 00:28:01,638
Было такое чувство, что есть что-то,
561
00:28:01,721 --> 00:28:05,100
что я просто не знаю и не могу понять.
562
00:28:09,270 --> 00:28:11,564
Ну, было кое-что такое, о чём...
563
00:28:13,024 --> 00:28:16,694
Мне неловко говорить,
поскольку это уже бессмысленно.
564
00:28:16,778 --> 00:28:19,572
Это уже наша жизнь. Просто...
565
00:28:21,408 --> 00:28:26,371
Называйте это кармой, или как угодно,
но не будем об этом сейчас.
566
00:28:26,454 --> 00:28:29,124
- Молодец.
- Я искренне считаю,
567
00:28:29,707 --> 00:28:33,461
что между нами была
действительно тесная связь,
568
00:28:33,545 --> 00:28:36,047
но мы очень разные...
569
00:28:37,132 --> 00:28:38,967
И в том, как мы...
570
00:28:39,050 --> 00:28:42,470
...говорим, как ведем себя,
571
00:28:42,554 --> 00:28:43,638
вечно...
572
00:28:44,556 --> 00:28:48,977
...мы спорили, потому что
по-разному смотрим на мир.
573
00:28:51,229 --> 00:28:54,858
И всё это... Ну...
574
00:28:54,941 --> 00:28:57,569
Можно я скажу, Мэл. Я чувствую,
575
00:28:57,652 --> 00:29:00,905
очень часто ты меня будто не слышала.
576
00:29:02,741 --> 00:29:06,786
Все наши споры, ссоры.
Пусть это останется между нами.
577
00:29:06,870 --> 00:29:08,955
Но я чувствовал, что меня не слышат.
578
00:29:10,915 --> 00:29:13,668
Мне жаль, если это моя вина.
579
00:29:13,752 --> 00:29:15,587
- Я не хотела...
- Я прощаю.
580
00:29:15,670 --> 00:29:17,672
Поскольку это опять же в прошлом.
581
00:29:17,756 --> 00:29:19,048
Всё в порядке.
582
00:29:19,132 --> 00:29:20,383
Можно? Два слова.
583
00:29:20,467 --> 00:29:23,344
Первое, та ситуация с Джареттом.
584
00:29:23,428 --> 00:29:26,055
Весь тот разговор и его последствия,
585
00:29:26,139 --> 00:29:27,849
всё это очень неловко.
586
00:29:27,932 --> 00:29:32,228
И второе, твоя бывшая девушка.
Я думаю, на твоем месте как бы,
587
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
это может подпортить отношения.
588
00:29:34,522 --> 00:29:37,776
Если разбить вазу, ее уже не склеить.
589
00:29:37,859 --> 00:29:40,195
Кто ты такой, чтобы приводить причины?
590
00:29:40,278 --> 00:29:42,489
- Ты не знаешь...
- Это мое мнение.
591
00:29:42,572 --> 00:29:45,450
- Это не моя бывшая девушка.
- Это подпортило всё.
592
00:29:45,533 --> 00:29:47,160
Умышленно или нет.
593
00:29:47,243 --> 00:29:50,747
Шейк, он же сказал, что не хочет
ворошить грязное белье.
594
00:29:50,830 --> 00:29:53,333
С чего вдруг
ты решил встрять и высказаться?
595
00:29:53,416 --> 00:29:55,418
У нас же встреча. И мы должны...
596
00:29:55,502 --> 00:29:57,378
- Нет.
- Мы ничего не должны.
597
00:29:57,462 --> 00:30:00,924
Нет, смысл не в этом.
Мы рассказываем про себя,
598
00:30:01,007 --> 00:30:03,760
о том, что мы думали,
смотря это шоу, не лезь...
599
00:30:03,843 --> 00:30:06,513
Ладно, я не прав.
Забудьте, что я сказал.
600
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
- Ты пытаешься их разбирать.
- Да нет.
601
00:30:09,390 --> 00:30:12,894
Я просто хочу вынести это на люди.
Потому что я видел...
602
00:30:12,977 --> 00:30:13,978
Заткнись, Шейн.
603
00:30:14,062 --> 00:30:17,857
Я видел, как люди,
у которых вначале всё взаправду,
604
00:30:17,941 --> 00:30:20,401
стали липой.
605
00:30:20,485 --> 00:30:22,320
Ты самый первый из них...
606
00:30:22,403 --> 00:30:24,656
- Я искренен, Джаретт.
- Не начинай.
607
00:30:24,739 --> 00:30:26,533
Я говорю правду. На все сто.
608
00:30:26,616 --> 00:30:29,202
- Отнюдь.
- Я всегда говорю правду.
609
00:30:29,285 --> 00:30:31,037
Хорош уже. Хватит. Поругаемся.
610
00:30:31,120 --> 00:30:33,665
- Ну и пусть.
- Ты не прав.
611
00:30:33,748 --> 00:30:36,334
Ты пришел сюда по ошибке.
612
00:30:36,417 --> 00:30:39,462
И ты знаешь. Все же видят,
что ты поверхностный.
613
00:30:39,546 --> 00:30:41,506
- Ты думаешь?
- Да. Я знаю.
614
00:30:41,589 --> 00:30:42,632
Абсолютно.
615
00:30:42,715 --> 00:30:46,469
Братан, у всех свои вкусы.
И я не буду за это извиняться.
616
00:30:46,553 --> 00:30:50,390
И я честно говорю то, что я здесь вижу.
617
00:30:50,473 --> 00:30:52,517
- Смешно.
- Может, вернемся к теме?
618
00:30:52,600 --> 00:30:54,060
- Ты не против?
- Смешно.
619
00:30:54,143 --> 00:30:58,231
Раз уж мы затронули Шейка,
давайте перейдем к следующей паре.
620
00:30:58,314 --> 00:30:59,482
- Хорошо.
- Поехали?
621
00:30:59,566 --> 00:31:01,150
Суть «Слепой любви» —
622
00:31:01,234 --> 00:31:04,612
полюбить человека,
основываясь на том, какой он есть.
623
00:31:04,696 --> 00:31:10,285
Эту задачу, похоже, не все поняли,
и да, я смотрю на тебя, Шейк.
624
00:31:10,368 --> 00:31:12,453
- Хорошо.
- Давайте отмотаем.
625
00:31:12,537 --> 00:31:15,665
Мне нравится покупать девушкам одежду.
626
00:31:15,748 --> 00:31:17,208
Какой у тебя размер?
627
00:31:17,834 --> 00:31:19,085
Какого хрена?
628
00:31:19,961 --> 00:31:21,379
Ты любишь спорт?
629
00:31:21,462 --> 00:31:23,631
- Не очень.
- Правда?
630
00:31:23,715 --> 00:31:24,674
Ага.
631
00:31:24,757 --> 00:31:28,136
Я обычно схожусь с девушками,
которые следят за фигурой.
632
00:31:28,678 --> 00:31:34,350
Если бы мы были на рок-концерте,
ты бы залезла парню на плечи?
633
00:31:34,434 --> 00:31:37,061
Да. Любишь поспортивнее?
А ты меня поднимешь?
634
00:31:37,145 --> 00:31:40,315
Охотно. А тяжело не будет?
635
00:31:41,983 --> 00:31:45,945
Она вообще самая хайповая девчонка,
и веселая такая.
636
00:31:46,029 --> 00:31:47,572
Но меня к ней не тянет.
637
00:31:47,655 --> 00:31:50,533
У меня чувство,
будто я со своей теткой.
638
00:31:50,617 --> 00:31:52,285
Хватит ржать.
639
00:31:53,161 --> 00:31:57,999
Мне порой кажется,
что она, тупо, моя родственница.
640
00:31:59,000 --> 00:32:02,962
Шейк, не ходя далеко,
хочу задать вопрос,
641
00:32:03,046 --> 00:32:07,216
и, вероятно, все мы тоже —
зачем ты пришел на шоу?
642
00:32:07,300 --> 00:32:09,469
Я скажу вам так. Послушайте...
643
00:32:09,552 --> 00:32:11,888
Я знаю, меня здесь не очень любят.
644
00:32:11,971 --> 00:32:14,307
Но я не хочу себе лгать.
645
00:32:14,390 --> 00:32:17,060
- Я же могу взять слово, да?
- Говори.
646
00:32:17,143 --> 00:32:23,483
Всё это почти не отличается
от обычной дорогой покупки.
647
00:32:23,566 --> 00:32:27,236
- Может, я... Можно скажу?
- Говори. Я просто смеюсь,
648
00:32:27,320 --> 00:32:29,697
потому что брак и покупка... Ну ладно.
649
00:32:29,781 --> 00:32:33,201
Брак — это высшая точка, так сказать.
650
00:32:33,284 --> 00:32:37,205
Окончательное решение.
651
00:32:37,288 --> 00:32:39,958
И прежде, чем сделать такой шаг,
652
00:32:40,041 --> 00:32:43,127
нужно сперва прочитать мелкий шрифт.
653
00:32:43,211 --> 00:32:47,423
И когда ты в ситуации,
где ставки очень высоки,
654
00:32:48,800 --> 00:32:50,718
надо понимать, что всё получится.
655
00:32:50,802 --> 00:32:54,305
Я больше всего хочу не прогадать.
656
00:32:54,389 --> 00:32:59,602
Меня нужно знать,
в какой физической форме она,
657
00:32:59,686 --> 00:33:01,229
чтобы примерно понять.
658
00:33:01,312 --> 00:33:05,149
Я же не говорю, что у нее должны быть
такие-то размеры.
659
00:33:05,233 --> 00:33:07,610
Я хочу, чтобы что-то было возможным.
660
00:33:07,694 --> 00:33:13,992
Если я хочу жениться, и среди
избранниц большая разница в весе,
661
00:33:14,492 --> 00:33:16,995
должен же я представлять,
чтобы пройти это.
662
00:33:17,078 --> 00:33:20,456
А если я уже здесь,
я хочу пройти это всё.
663
00:33:20,540 --> 00:33:22,125
Я был готов узнать всё.
664
00:33:22,208 --> 00:33:25,586
Уж коли мы здесь, я хотел знать
665
00:33:25,670 --> 00:33:29,716
и убедиться, что делаю всё, что могу,
и задавал вопросы.
666
00:33:29,799 --> 00:33:32,927
Я хотел, чтобы всё сработало.
Я как никто этого хотел.
667
00:33:33,011 --> 00:33:34,846
Что бы вы там ни думали.
668
00:33:34,929 --> 00:33:37,890
Я думаю, ты попал не на то шоу.
669
00:33:37,974 --> 00:33:39,434
Я имею в виду,
670
00:33:39,517 --> 00:33:43,062
что есть шоу, где людей выбирают
по внешнему виду.
671
00:33:43,146 --> 00:33:46,858
Я хочу сказать,
что нужно смотреть глубже.
672
00:33:46,941 --> 00:33:50,319
Что если она попадет в аварию?
Или наберет вес?
673
00:33:50,403 --> 00:33:53,156
Лишится волос, ног, рук?
Ты перестанешь любить?
674
00:33:53,239 --> 00:33:56,075
- Да это другое.
- Я молюсь, что случись что,
675
00:33:56,159 --> 00:33:58,536
надеюсь, этот мужчина
останется со мной.
676
00:33:58,619 --> 00:34:00,955
Я знаю, он не бросит,
ведь он любит меня.
677
00:34:01,039 --> 00:34:04,375
И моя проблема, Шейк,
в том, что ты сидел вон там
678
00:34:04,459 --> 00:34:07,545
и поносил каждую девушку,
а затем прокатывал
679
00:34:07,628 --> 00:34:08,921
ее прекрасную душу...
680
00:34:09,005 --> 00:34:10,339
- Да.
- Ты искал
681
00:34:10,423 --> 00:34:12,383
человека для секса, а не любви.
682
00:34:12,467 --> 00:34:13,760
Да не так всё!
683
00:34:13,843 --> 00:34:16,512
- Именно!
- Если думаешь, что это моя цель,
684
00:34:16,596 --> 00:34:18,598
- ты ошибаешься.
- Ты же сам сказал!
685
00:34:18,681 --> 00:34:21,642
Ничего подобного! Не перекручивай.
686
00:34:21,726 --> 00:34:24,145
Хорошо. Пусть так. Извини. Сменим тему.
687
00:34:24,228 --> 00:34:27,190
- Сменим тему?
- Ладно, продолжай.
688
00:34:27,273 --> 00:34:29,484
- Хочу спросить...
- Хочешь сменить тему?
689
00:34:29,567 --> 00:34:32,320
Подождите, то, что ты ищешь,
690
00:34:32,403 --> 00:34:34,614
похоже на обычный сайт знакомств.
691
00:34:34,697 --> 00:34:36,616
- Нет.
- И чего нет на обычном
692
00:34:36,699 --> 00:34:39,327
сайте знакомств,
это ты ожидал найти здесь?
693
00:34:39,410 --> 00:34:41,245
Мне нужна эмоциональная связь.
694
00:34:41,329 --> 00:34:44,999
Всё то, ради чего и есть это шоу.
695
00:34:45,083 --> 00:34:51,506
Но есть же то, что выходит
за рамки эмоциональной связи.
696
00:34:52,173 --> 00:34:55,510
Для меня любовь не полностью слепа.
697
00:34:55,593 --> 00:34:58,763
Отлично. Потому я и сказала,
что ты пришел не туда.
698
00:34:58,846 --> 00:35:01,933
- Вот и всё.
- Но я готов быть отчасти слепым.
699
00:35:02,016 --> 00:35:04,936
Я готов на «нечеткую любовь».
«Туманную любовь».
700
00:35:05,019 --> 00:35:06,896
Создай шоу «Туманная любовь».
701
00:35:06,979 --> 00:35:09,232
Спин-офф — «Туманная любовь».
702
00:35:09,315 --> 00:35:12,151
Это всё. Но это шоу — «Слепая любовь».
703
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Я наблюдала за тобой.
704
00:35:13,611 --> 00:35:15,530
И мне показалось, ты изменился.
705
00:35:15,613 --> 00:35:16,697
- Изменился.
- Да.
706
00:35:16,781 --> 00:35:18,116
- Ни капли.
- Это так.
707
00:35:18,199 --> 00:35:21,327
Я подумала: «Неужели он начал
смотреть внутрь?»
708
00:35:21,410 --> 00:35:25,123
Мне кажется? Но он вроде
видел свои ошибки,
709
00:35:25,206 --> 00:35:27,250
и что он хочет, и что ему нужно.
710
00:35:27,333 --> 00:35:29,127
Я опять возвращаюсь к началу.
711
00:35:29,210 --> 00:35:31,212
Значит, ты лгал нам?
712
00:35:31,295 --> 00:35:35,508
У всех свои вкусы.
Все девушки здесь прекрасны.
713
00:35:35,591 --> 00:35:38,511
Вы правда красивые.
Да, меня не к каждой тянет.
714
00:35:38,594 --> 00:35:40,680
Мне только Ванесса здесь нравится.
715
00:35:40,763 --> 00:35:44,976
Ну что поделаешь? Но суть в том,
что мы не выбираем.
716
00:35:45,059 --> 00:35:47,311
Да я ведь тебя только ругаю.
717
00:35:47,395 --> 00:35:50,148
- Это твои фантазии.
- Да я не хотел этого.
718
00:35:50,231 --> 00:35:52,692
- Давай лучше...
- Мы не выбираем.
719
00:35:52,775 --> 00:35:54,777
Это природа, детка. Мы — животные.
720
00:35:54,861 --> 00:35:56,821
- Да.
- Ты используешь животных.
721
00:35:56,904 --> 00:35:58,865
- Мы люди.
- В яблочко!
722
00:35:58,948 --> 00:36:00,449
Мы всё еще животные.
723
00:36:00,533 --> 00:36:02,160
Ясно, почему ты не любишь людей.
724
00:36:02,243 --> 00:36:05,121
- Чёрт, Ник...
- Нет, серьезно.
725
00:36:05,204 --> 00:36:06,414
Потому и так.
726
00:36:06,497 --> 00:36:07,874
Это ты, правда?
727
00:36:07,957 --> 00:36:10,751
Это мой мужчина, девушки!
728
00:36:10,835 --> 00:36:13,713
Что за общество «любителей»
домашних питомцев.
729
00:36:13,796 --> 00:36:16,966
- Ты сам роешь себе яму.
- Зоозащитники будут против.
730
00:36:17,049 --> 00:36:19,051
Я люблю животных, как и все,
731
00:36:19,135 --> 00:36:22,597
но мне не нравятся люди, которые
обращаются с людьми как ты.
732
00:36:23,222 --> 00:36:25,308
Это неправильно. Так нельзя.
733
00:36:25,391 --> 00:36:28,769
Итак, вы все любите Дипти.
Я видела это в шоу.
734
00:36:28,853 --> 00:36:32,315
Мы все чувствовали это.
Каково было вам видеть,
735
00:36:32,398 --> 00:36:35,484
как больно ей?
И быть сейчас здесь с ней и Шейком?
736
00:36:35,568 --> 00:36:37,236
Что вы чувствуете?
737
00:36:37,862 --> 00:36:41,365
Шейк, я думаю,
тебе может помочь, если ты
738
00:36:41,449 --> 00:36:44,952
обратишься к психологу
и проконсультируешься
739
00:36:45,036 --> 00:36:47,496
на тему поведения нарцисса.
740
00:36:47,580 --> 00:36:51,167
Ведь я считаю, ты будешь
и дальше ломать любые отношения.
741
00:36:51,751 --> 00:36:54,462
И не только отношения,
но и людей в целом.
742
00:36:54,545 --> 00:36:57,924
Дипти можно с легкостью назвать
743
00:36:58,007 --> 00:37:01,469
самым удивительным человеком здесь,
внешне и в душе.
744
00:37:01,552 --> 00:37:04,805
Потому что я вообще не понимаю Шейка...
745
00:37:05,514 --> 00:37:08,935
Из всех людей на свете она меньше
всего заслуживает такого.
746
00:37:09,018 --> 00:37:12,772
Посмотрите на нее.
Она выглядит как королева.
747
00:37:12,855 --> 00:37:16,692
Богиня. Ее душа прекраснее,
чем ее внешность.
748
00:37:16,776 --> 00:37:19,987
Думаю, его мам отлично сказала,
как там?
749
00:37:20,071 --> 00:37:23,115
И я ей аплодирую. Она сказала:
«Я на ее стороне».
750
00:37:23,199 --> 00:37:25,910
Она супер и не заслуживает и доли того,
751
00:37:25,993 --> 00:37:28,913
- как ты себя с ней вёл...
- Богиня. Злодей.
752
00:37:28,996 --> 00:37:31,499
- Нет, мы же не персонажи.
- Всё не так.
753
00:37:31,582 --> 00:37:34,585
- Она живой человек.
- И я живой человек.
754
00:37:34,669 --> 00:37:37,505
Для вас. Ради вашего развлечения.
755
00:37:37,588 --> 00:37:39,131
- Ты в порядке?
- Ведь
756
00:37:39,215 --> 00:37:41,884
это нормально,
если тебя к кому-то не тянет.
757
00:37:41,968 --> 00:37:44,136
Знаешь что? Я много кому нравлюсь.
758
00:37:44,220 --> 00:37:47,598
Это твое отношение к жизни.
Как ведешь себя, как говоришь.
759
00:37:47,682 --> 00:37:50,935
Это крайне неуважительно.
Ты унижаешь женщин.
760
00:37:51,018 --> 00:37:54,689
И я очень благодарна всем,
кто сейчас здесь,
761
00:37:54,772 --> 00:37:57,566
потому что вы поддержали меня
и разоблачили тебя.
762
00:37:57,650 --> 00:38:00,695
Кроме всего прочего,
мы знаем, что ты говорил.
763
00:38:00,778 --> 00:38:04,198
Да, это был уже смягченный вариант
764
00:38:04,282 --> 00:38:06,284
того, что ты говорил за ее спиной.
765
00:38:06,367 --> 00:38:10,705
И я искренне не понимаю,
как тебе не стыдно.
766
00:38:10,788 --> 00:38:13,332
Нет, правда, послушай, что ты говоришь.
767
00:38:13,416 --> 00:38:15,501
Здесь у всех с тобой проблемы.
768
00:38:15,584 --> 00:38:17,712
И это многое говорит о тебе.
769
00:38:17,795 --> 00:38:21,299
- Это всё с моей стороны.
- К сожалению, это так выглядит.
770
00:38:21,382 --> 00:38:24,677
Это так не выглядит. Это так есть.
771
00:38:24,760 --> 00:38:28,389
Тебе не хватает самооценки, чтобы
даже признать, что ты неправ.
772
00:38:28,472 --> 00:38:30,641
Меня это просто шокирует.
773
00:38:30,725 --> 00:38:33,811
Факт, что я когда-то
уважала тебя как человека,
774
00:38:33,894 --> 00:38:35,688
это просто вынос мозга.
775
00:38:36,314 --> 00:38:39,692
Я привела тебя в мою семью.
Я так не делала раньше.
776
00:38:39,775 --> 00:38:44,405
И мои отец и мама слушали,
как ты говоришь эти гадости
777
00:38:44,488 --> 00:38:47,616
обо мне, это омерзительно.
778
00:38:47,700 --> 00:38:50,244
Легко сказать: «Меня к ней не тянет».
779
00:38:50,328 --> 00:38:52,413
Твоя тетя с головой не дружит.
780
00:38:52,496 --> 00:38:54,498
- Это всё.
- Так и есть.
781
00:38:54,582 --> 00:38:58,002
В тебе нет ни капли раскаяния.
782
00:38:58,085 --> 00:39:00,212
Ты просто ведешь себя,
783
00:39:00,296 --> 00:39:02,882
будто всё нормально.
784
00:39:02,965 --> 00:39:06,469
И ладно. Это твой выбор.
785
00:39:06,552 --> 00:39:09,096
Это нормально, сказать:
«Ну, не получилось».
786
00:39:09,180 --> 00:39:13,726
На то это и эксперимент.
Главное, твое отношение.
787
00:39:13,809 --> 00:39:16,187
Дипти, ты узнала что-то новое,
смотря шоу?
788
00:39:16,270 --> 00:39:18,856
Ты знала, что девушки говорили о том,
789
00:39:18,939 --> 00:39:21,400
что у тебя за спиной? Или ты не знала?
790
00:39:21,484 --> 00:39:24,779
Может, ты догадывалась, но всё
не казалось ужасным, пока ты
791
00:39:24,862 --> 00:39:27,698
- не увидела это.
- Да. Я слышала от девушек,
792
00:39:27,782 --> 00:39:29,075
Шейна и Джаретта.
793
00:39:29,158 --> 00:39:31,869
Все предупреждали,
что за него не стоит идти,
794
00:39:31,952 --> 00:39:34,580
потому что он такое говорит
за твоей спиной.
795
00:39:34,663 --> 00:39:37,792
Я, конечно, не знала,
насколько всё так.
796
00:39:37,875 --> 00:39:41,545
Но мне он всё говорил прямо.
797
00:39:41,629 --> 00:39:45,049
Ты мне тупо не нравишься.
Но мне плевать, если так.
798
00:39:45,132 --> 00:39:48,719
Если человек не безразличен,
и ты считаешь себя его другом,
799
00:39:48,803 --> 00:39:51,847
ты нельзя так опускать человека
по телевидению.
800
00:39:51,931 --> 00:39:56,143
И именно это больно.
Мне плевать, что я ему не нравлюсь.
801
00:39:56,227 --> 00:39:59,021
- Плевать.
- И это мягко говоря.
802
00:39:59,105 --> 00:40:02,441
Я согласен. Я мог вести себя иначе.
803
00:40:02,525 --> 00:40:05,528
Ты просто не умеешь вести себя.
Особенно с женщинами.
804
00:40:05,611 --> 00:40:07,279
Мне больше нечего сказать.
805
00:40:11,659 --> 00:40:14,745
Ладно. Мы желаем вам всего
самого лучшего, ребята.
806
00:40:14,829 --> 00:40:18,082
И мы уверены, вы обязательно
найдете свою любовь.
807
00:40:18,165 --> 00:40:20,709
Надеюсь, вы не перестанете искать.
808
00:40:20,793 --> 00:40:23,712
А мы переходим к...
809
00:40:24,547 --> 00:40:28,050
- Кайлу и Шейне. Привет.
- Привет.
810
00:40:28,134 --> 00:40:29,885
- Привет.
- Вернемся к вам.
811
00:40:31,345 --> 00:40:34,557
Ваш случай очень интересный,
мы говорили об этом
812
00:40:34,640 --> 00:40:36,767
в начале, о предложении выйти замуж.
813
00:40:36,851 --> 00:40:39,145
Но мне показалось,
814
00:40:39,228 --> 00:40:43,441
что Шейна пыталась сказать тебе,
Кайл, что она
815
00:40:43,524 --> 00:40:47,695
не уверена, правильный ли это шаг.
Стоит ли...
816
00:40:47,778 --> 00:40:50,030
Готова ли она к следующему шагу.
817
00:40:50,114 --> 00:40:55,161
И ты настаивал, что всё получится.
Как ты думаешь...
818
00:40:55,244 --> 00:40:57,371
Я не говорю, что ты подталкивал ее,
819
00:40:57,455 --> 00:41:00,374
но ты как бы убедил ее,
что стоит попробовать.
820
00:41:00,458 --> 00:41:02,293
Или это было обоюдное желание?
821
00:41:02,376 --> 00:41:05,045
Да. Мы обручились небезосновательно.
822
00:41:05,129 --> 00:41:08,549
Я хотел продолжить эксперимент.
823
00:41:08,632 --> 00:41:11,051
Как и все мы. И...
824
00:41:12,011 --> 00:41:14,096
...вы не видели нашей связи, по сути.
825
00:41:14,180 --> 00:41:16,932
Мы были очень близки.
Мы говорили подолгу.
826
00:41:17,016 --> 00:41:20,478
Между нами было это.
Пусть это и было, может, незаметно.
827
00:41:21,896 --> 00:41:23,063
Поэтому...
828
00:41:24,273 --> 00:41:29,236
...я оказался безоружным, когда ты
засомневалась после встречи.
829
00:41:29,320 --> 00:41:32,948
И я ушел, а ты сказала:
830
00:41:33,699 --> 00:41:35,326
«Это будет нелегко».
831
00:41:35,409 --> 00:41:37,786
А я ответил: «Остается надежда».
832
00:41:38,579 --> 00:41:41,332
Это встревожило меня немного.
833
00:41:41,415 --> 00:41:43,250
Я засомневался.
834
00:41:43,334 --> 00:41:47,338
Потому что до того дня я полагал,
что всё идеально.
835
00:41:47,421 --> 00:41:50,090
Я не знал о том,
что там снова появится Шейн.
836
00:41:51,133 --> 00:41:54,762
И меня как бы застали врасплох,
когда я увидел всё это.
837
00:41:54,845 --> 00:41:58,849
Мне интересно, почему ты думаешь,
что Шейна хотела разорвать помолвку?
838
00:41:58,933 --> 00:42:01,101
Как думаешь, она тебя вообще любила?
839
00:42:01,185 --> 00:42:04,563
Или всё дело в Шейне? Или в чём-то еще?
840
00:42:04,647 --> 00:42:06,398
Я не знаю. Я хотел бы знать.
841
00:42:07,233 --> 00:42:08,275
Я бы хотел знать.
842
00:42:10,110 --> 00:42:13,322
Я хочу знать, почему ты засомневалась.
843
00:42:13,405 --> 00:42:17,618
Было ли что-то кроме религии?
Или всё дело именно в религии?
844
00:42:17,701 --> 00:42:20,204
Или это Шейн? Или моя внешность?
845
00:42:20,287 --> 00:42:23,707
Нисколько. У меня были сомнения
до того, как я тебя увидела.
846
00:42:23,791 --> 00:42:27,253
Внешность тут ни при чём.
Ты очень симпатичный.
847
00:42:27,836 --> 00:42:31,882
Скорее, я просто поступилась своей...
848
00:42:32,758 --> 00:42:34,718
...верой. Я подумала на секунду:
849
00:42:34,802 --> 00:42:37,763
«Я знала одного верующего.
И ничего не вышло».
850
00:42:37,846 --> 00:42:40,849
Понимаешь? Во мне шла
внутренняя борьба,
851
00:42:40,933 --> 00:42:43,435
непредвзято ли я думаю.
Если он христианин,
852
00:42:43,519 --> 00:42:45,187
это не значит, что он хороший.
853
00:42:45,271 --> 00:42:49,316
Я чувствовала, что ты хороший,
и решила, почему бы и нет.
854
00:42:49,400 --> 00:42:51,026
Но во мне шла борьба.
855
00:42:51,110 --> 00:42:55,281
И конечно, религия сыграла свою роль.
856
00:42:55,364 --> 00:42:58,701
Я не называю это религией.
Это мои отношения с Богом.
857
00:42:58,784 --> 00:43:01,787
Это очень важно всё.
И ты не смог бы дать мне этого.
858
00:43:01,870 --> 00:43:03,789
И я не хочу втягивать тебя в это.
859
00:43:03,872 --> 00:43:06,917
Если ты сразу знала,
не надо было говорить да.
860
00:43:07,001 --> 00:43:09,253
Не надо было соглашаться идти за тебя.
861
00:43:09,336 --> 00:43:10,462
Потеря времени.
862
00:43:10,546 --> 00:43:13,799
Так получилось. Я поддалась.
Мне не следовало.
863
00:43:13,882 --> 00:43:17,261
Я признаю. Мне очень жаль.
Я не должна была.
864
00:43:21,557 --> 00:43:23,809
Я не знаю, что еще ты хочешь...
865
00:43:27,813 --> 00:43:29,565
Просто всё так...
866
00:43:30,149 --> 00:43:34,612
Просто потеряли время. И я сожалею.
867
00:43:34,695 --> 00:43:39,783
Я жалею,
что не сделал предложение Дипти.
868
00:43:39,867 --> 00:43:41,327
Просто она...
869
00:43:42,911 --> 00:43:46,790
Вот это мой урок. Я облажался.
870
00:43:46,874 --> 00:43:52,004
Я всё испортил. Я не должен был
отказываться от нее.
871
00:43:52,087 --> 00:43:54,423
Я так сильно ее люблю.
Она самая лучшая.
872
00:43:54,506 --> 00:43:57,301
Если бы я увидел, что было передо мной.
873
00:43:57,384 --> 00:44:00,220
Да. И я очень сожалею.
874
00:44:01,263 --> 00:44:02,389
Прости.
875
00:44:03,265 --> 00:44:06,393
- Дипти удивительная.
- Да. Она лучше всех. Я люблю ее.
876
00:44:06,477 --> 00:44:08,604
Я был бы рад, если бы вы были вместе.
877
00:44:08,687 --> 00:44:12,399
Вот я и злюсь, потому что мы
упустили наш шанс.
878
00:44:12,483 --> 00:44:14,652
Нет. Потому что теперь он у вас есть.
879
00:44:15,319 --> 00:44:16,737
Рад стараться.
880
00:44:18,697 --> 00:44:24,244
Хорошо. А мы вспомним, вероятно,
самый шокирующий
881
00:44:24,328 --> 00:44:27,039
отказ в день свадьбы.
882
00:44:27,956 --> 00:44:29,667
Натали и Шейн.
883
00:44:29,750 --> 00:44:35,923
Мы все видели вашу ссору
перед самой свадьбой,
884
00:44:36,006 --> 00:44:38,175
после которой вы разорвали помолвку.
885
00:44:38,258 --> 00:44:39,093
ШЕЙН
886
00:44:39,176 --> 00:44:42,221
Вы много выпили
после мальчишника и девичника.
887
00:44:43,055 --> 00:44:43,931
Что произошло?
888
00:44:44,515 --> 00:44:49,812
Что случилось тогда,
что вы можете рассказать?
889
00:44:50,479 --> 00:44:52,606
Почему ваша сказка плохо закончилась?
890
00:44:52,690 --> 00:44:55,943
У всех в этом эксперименте
наступает переломный момент.
891
00:44:56,026 --> 00:44:58,404
Когда стресс слишком сильный.
892
00:44:58,487 --> 00:45:02,741
Ну, и алкоголь. Ты женишься...
893
00:45:04,993 --> 00:45:07,788
И в какой-то момент...
894
00:45:11,417 --> 00:45:12,418
Не знаю.
895
00:45:16,630 --> 00:45:19,550
Я всё хочу, чтобы всё было иначе.
896
00:45:20,759 --> 00:45:23,887
Я каждый день думаю о том вечере.
897
00:45:23,971 --> 00:45:25,931
- Определенно. Да.
- Да.
898
00:45:26,014 --> 00:45:27,641
Ты наговорил лишнего?
899
00:45:27,724 --> 00:45:30,310
- Да. Конечно.
- Но ты так чувствовал.
900
00:45:30,394 --> 00:45:32,896
Не совсем.
То была эмоциональная реакция.
901
00:45:34,314 --> 00:45:36,984
Что-то из того мне хотелось сказать.
902
00:45:37,067 --> 00:45:41,697
Но мне, видимо, надо научиться как-то
лучше выражать свои эмоции.
903
00:45:41,780 --> 00:45:46,201
Я перегнул планку. Я это видел.
904
00:45:46,285 --> 00:45:51,206
В определенных ситуациях
не стоит так реагировать.
905
00:45:52,124 --> 00:45:54,168
Что скажешь о том вечере, Натали?
906
00:46:03,135 --> 00:46:07,931
Кошмар. Тот вечер изменил всё.
907
00:46:15,272 --> 00:46:19,234
Я правда верю, что он раскаивается.
908
00:46:19,318 --> 00:46:22,279
Он уже миллион раз извинился
909
00:46:22,362 --> 00:46:23,489
за тот вечер.
910
00:46:24,740 --> 00:46:27,784
Я надеюсь, что те слова
просто слетели с языка.
911
00:46:27,868 --> 00:46:30,829
Я знаю, что это не со зла.
Он это ясно сказал.
912
00:46:30,913 --> 00:46:35,334
Но грустно то, что...
913
00:46:37,002 --> 00:46:41,215
Почему так трудно говорить об этом...
914
00:46:42,341 --> 00:46:44,885
Потому что та ночь изменила всё
915
00:46:46,136 --> 00:46:48,597
для нас. Глупо думать...
916
00:46:50,015 --> 00:46:52,226
...что одна ссора может всё поломать,
917
00:46:52,309 --> 00:46:56,063
но это был сигнал о том,
918
00:46:56,146 --> 00:46:59,358
что у нас есть проблемы,
которые надо решать.
919
00:46:59,441 --> 00:47:01,401
И, может, мы не готовы жениться.
920
00:47:01,485 --> 00:47:05,322
До той ночи мы были готовы
сказать друг другу да
921
00:47:05,405 --> 00:47:08,659
и пожениться.
Ту ночь даже больно вспоминать.
922
00:47:08,742 --> 00:47:11,537
Но, думаю, всё это было к лучшему.
923
00:47:11,620 --> 00:47:18,293
Это показало, что мы не разобрались
еще во всех наших проблемах.
924
00:47:18,377 --> 00:47:21,505
Я не говорю, что перед свадьбой
надо уладить всё.
925
00:47:21,588 --> 00:47:25,634
Но это касалось нашего общения,
и это крайне важно.
926
00:47:25,717 --> 00:47:27,761
- Можно я скажу?
- Да.
927
00:47:27,844 --> 00:47:30,180
Я сожалею.
928
00:47:30,264 --> 00:47:32,307
Я отвечаю за то, что произошло.
929
00:47:32,391 --> 00:47:35,769
Но была причина, почему я так поступил.
930
00:47:35,852 --> 00:47:39,481
Ты стараешься не замечать
и делать вид, что я...
931
00:47:40,774 --> 00:47:43,819
Но то, что я сказал,
не взялось из ниоткуда.
932
00:47:43,902 --> 00:47:47,322
Ты ни разу не извинилась
со своей стороны.
933
00:47:47,406 --> 00:47:51,910
Ты считаешь, что это целиком моя вина?
934
00:47:51,994 --> 00:47:54,746
Я беру на себя вину.
Но ты сидишь и повторяешь:
935
00:47:54,830 --> 00:47:57,040
«Я то, я это».
936
00:47:57,124 --> 00:47:59,418
Я не перекладываю всю вину на тебя.
937
00:47:59,501 --> 00:48:03,171
Я понимаю, что твоя злость
возникла не на пустом месте.
938
00:48:03,255 --> 00:48:06,550
Конечно, я тоже что-то сделала
или подтолкнула к этому.
939
00:48:06,633 --> 00:48:09,970
Я не хочу, чтобы казалось,
что я виню только тебя
940
00:48:10,053 --> 00:48:13,807
и те слова ты сказал просто так.
Я знаю,
941
00:48:14,558 --> 00:48:17,561
ты злился на меня. Или чувствовал,
942
00:48:17,644 --> 00:48:20,063
что я как бы недооценивала тебя.
943
00:48:21,398 --> 00:48:23,525
А ты сама ни в чём не раскаиваешься?
944
00:48:23,609 --> 00:48:25,944
Не «прости»? Ничего? Думаешь, ты...
945
00:48:26,028 --> 00:48:28,196
- Нет, я тоже...
- Я вот об этом же.
946
00:48:28,280 --> 00:48:30,240
Это всё так неоднозначно.
947
00:48:32,242 --> 00:48:33,744
- Да.
- Я...
948
00:48:35,412 --> 00:48:37,789
Думала, мы уже говорили об этом.
949
00:48:37,873 --> 00:48:41,918
Прости, если тебе показалось,
что мне тебя недостаточно.
950
00:48:43,629 --> 00:48:46,757
Наоборот... более чем достаточно.
951
00:48:52,679 --> 00:48:53,847
Прости.
952
00:48:56,725 --> 00:48:58,560
О чём ты думаешь, Шейн?
953
00:48:59,269 --> 00:49:01,229
Это всё, блин, очень грустно.
954
00:49:02,230 --> 00:49:04,232
- Почему ты расстроен?
- Что?
955
00:49:04,316 --> 00:49:08,070
Это из-за той ночи?
Или ты чувствуешь себя
956
00:49:09,112 --> 00:49:11,406
- жертвой?
- Нет.
957
00:49:11,490 --> 00:49:15,243
Она сказала сейчас то,
что я хотел услышать.
958
00:49:15,327 --> 00:49:20,624
Мы оба виноваты. Я понимаю,
что главным образом это моя вина.
959
00:49:20,707 --> 00:49:23,877
Я просто не хочу, чтобы я вечно
был плохим и виноватым
960
00:49:23,960 --> 00:49:27,631
за всё в мире.
Да, где-то я точно неправ.
961
00:49:27,714 --> 00:49:30,300
Я признаю. Я человек.
Все совершают ошибки.
962
00:49:30,384 --> 00:49:32,886
- Но...
- Я не думаю, что в нашей ситуации
963
00:49:32,969 --> 00:49:34,971
вообще есть плохие и хорошие.
964
00:49:35,055 --> 00:49:37,641
Именно это я и хотел от тебя услышать.
965
00:49:37,724 --> 00:49:40,143
Потому что раньше ты только и говорила,
966
00:49:40,227 --> 00:49:43,230
мол, знаю, ты не хотел. Ты злился.
967
00:49:43,313 --> 00:49:47,359
Но ты ни разу не сказала, что я тоже
по-своему прав. Мне нужно было это.
968
00:49:48,902 --> 00:49:50,570
Я задам вам непростой вопрос,
969
00:49:50,654 --> 00:49:52,406
на который у вас нет ответа.
970
00:49:52,989 --> 00:49:56,201
Когда вы оба говорили о том вечере,
971
00:49:56,284 --> 00:50:01,248
и не только о нём,
но и обо всём в целом,
972
00:50:01,331 --> 00:50:05,210
вы не почувствовали,
что, возможно, упустили свой шанс
973
00:50:05,961 --> 00:50:08,213
на совместное счастье?
974
00:50:08,296 --> 00:50:13,468
Только ли та ночь в действительности
разрушила то,
975
00:50:13,552 --> 00:50:17,222
что казалось таким нерушимым?
976
00:50:17,305 --> 00:50:19,766
Может, просто что-то накопилось?
977
00:50:19,850 --> 00:50:21,852
Я не утверждаю, это просто вопрос.
978
00:50:23,228 --> 00:50:25,856
Сожаление вообще мощная штука.
979
00:50:25,939 --> 00:50:30,026
У вас нет чувства, мол, ну как так?
Мы же были так близки.
980
00:50:30,110 --> 00:50:34,030
Неужели та ночь
всё окончательно поломала?
981
00:50:34,948 --> 00:50:37,367
- Я не хочу думать об этом так.
- Да.
982
00:50:41,329 --> 00:50:43,331
- Понимаю.
- Конечно.
983
00:50:45,625 --> 00:50:49,296
Вы сегодня впервые увиделись после...
984
00:50:50,964 --> 00:50:52,758
...после вашей...
985
00:50:53,925 --> 00:50:55,218
...свадьбы?
986
00:50:55,302 --> 00:50:58,972
Мы дали друг другу еще один шанс
после той свадьбы.
987
00:50:59,681 --> 00:51:02,142
- То есть вы встречались.
- Да. Встречались.
988
00:51:03,059 --> 00:51:05,687
Без стресса. Мы хотели проверить...
989
00:51:07,230 --> 00:51:09,900
- ...получится ли.
- Всё было как в первый раз.
990
00:51:09,983 --> 00:51:11,568
- Как будто заново.
- Да.
991
00:51:11,651 --> 00:51:15,739
Я долго не могла забыть ту ссору.
992
00:51:15,822 --> 00:51:19,117
Во мне держалась обида на тебя.
993
00:51:20,994 --> 00:51:26,249
И я... Я не могла идти дальше что ли,
994
00:51:26,333 --> 00:51:27,709
если вы понимаете.
995
00:51:28,627 --> 00:51:33,006
Что вы все сейчас думаете?
Очевидно, все здесь,
996
00:51:33,089 --> 00:51:36,510
Джаретт, к примеру, наверняка думает,
типа: «Ну нет.
997
00:51:36,593 --> 00:51:38,637
Шейн и Натали». Все так считают.
998
00:51:38,720 --> 00:51:42,098
Что все вы, глядя на это со стороны
999
00:51:42,182 --> 00:51:43,767
и понимая что к чему,
1000
00:51:43,850 --> 00:51:46,686
что вы можете сказать?
1001
00:51:46,770 --> 00:51:52,150
Лично я переживаю.
Я вижу, что они еще любят друг друга.
1002
00:51:52,234 --> 00:51:56,363
Мы с Шейном быстро сблизились
во время шоу.
1003
00:51:56,446 --> 00:51:58,865
Мы и сегодня друзья.
1004
00:51:58,949 --> 00:52:03,036
И я знаю, что, несмотря на всё,
он любил тебя.
1005
00:52:03,119 --> 00:52:04,496
Бесспорно.
1006
00:52:04,579 --> 00:52:06,456
И она тоже.
1007
00:52:06,540 --> 00:52:09,417
- Так жаль, что они не поженились.
- Да.
1008
00:52:09,501 --> 00:52:14,965
И я надеюсь, что, несмотря на всё,
вы будете счастливы.
1009
00:52:15,048 --> 00:52:18,468
Как бы там ни было, мы с вами.
1010
00:52:18,552 --> 00:52:22,222
Приятно слышать, что другие
ценят ваши отношения?
1011
00:52:22,305 --> 00:52:24,891
Бесспорно. Конечно.
1012
00:52:24,975 --> 00:52:27,727
Я вам очень благодарен.
1013
00:52:27,811 --> 00:52:31,731
Другой важный вопрос,
который всех волнует,
1014
00:52:31,815 --> 00:52:36,862
поскольку это было во втором сезоне —
это ты и Шейна.
1015
00:52:36,945 --> 00:52:39,364
Я не хочу об этом говорить, ладно?
1016
00:52:39,447 --> 00:52:41,825
- Прости.
- Нет, интересно, вы виделись
1017
00:52:41,908 --> 00:52:43,827
- до сегодняшнего дня?
- Да.
1018
00:52:48,540 --> 00:52:49,958
Прости, Шейна...
1019
00:52:50,041 --> 00:52:52,127
Не знаю, почему он так реагирует.
1020
00:52:52,210 --> 00:52:54,838
Я нормально реагирую, просто...
1021
00:52:56,006 --> 00:52:58,008
Я не хочу касаться ничего такого.
1022
00:52:58,091 --> 00:53:00,886
Я просто спросила.
Вы ведь снова встречались,
1023
00:53:00,969 --> 00:53:01,928
и это здорово.
1024
00:53:02,012 --> 00:53:04,347
Это воссоединение. А что было после?
1025
00:53:04,431 --> 00:53:06,600
После всех «да» и «нет».
1026
00:53:06,683 --> 00:53:07,976
Все хотят знать.
1027
00:53:08,059 --> 00:53:11,438
Люди болели за тебя, Шейн.
1028
00:53:11,521 --> 00:53:13,148
И за тебя, Шейна.
1029
00:53:13,231 --> 00:53:16,067
И всем интересно, что стало с вами.
1030
00:53:17,152 --> 00:53:19,446
Тебе неловко об этом говорить?
1031
00:53:25,160 --> 00:53:28,163
Это последний вопрос,
прежде чем как перейти к Айанне.
1032
00:53:28,246 --> 00:53:32,000
Мы можем не обсуждать это.
Я спрошу Шейну. Привет, подруга.
1033
00:53:32,083 --> 00:53:34,628
Ничего не было.
Мы были просто друзьями.
1034
00:53:34,711 --> 00:53:36,671
И после романтики не было.
1035
00:53:36,755 --> 00:53:38,214
- Я не...
- Я поняла.
1036
00:53:38,298 --> 00:53:40,800
Может, ему неловко.
Не хочу, чтобы думали,
1037
00:53:40,884 --> 00:53:43,678
что тут была еще какая-то линия.
Ничего не было.
1038
00:53:43,762 --> 00:53:46,348
- Ничего не было.
- Просто всё непросто.
1039
00:53:47,432 --> 00:53:49,309
- Совершенно согласна.
- Да.
1040
00:53:53,813 --> 00:53:56,358
Ладно. Переходим к паре,
где оба сказали да.
1041
00:53:56,441 --> 00:53:58,068
Джаретт и Айанна.
1042
00:53:58,610 --> 00:53:59,819
Наши поздравления.
1043
00:54:01,321 --> 00:54:02,781
Как вы?
1044
00:54:02,864 --> 00:54:05,116
Семейная жизнь — это здорово.
1045
00:54:05,200 --> 00:54:07,202
- Американские горки.
- Точно.
1046
00:54:07,285 --> 00:54:11,122
Честно говоря, когда кто-то говорит,
что жить в семье легко...
1047
00:54:11,206 --> 00:54:12,499
- Он врет.
- Именно.
1048
00:54:12,582 --> 00:54:17,253
Но мы многому научились
и стали мудрее с тех пор.
1049
00:54:17,337 --> 00:54:21,883
И на этих горках я готов ехать
только с этой женщиной.
1050
00:54:21,967 --> 00:54:25,345
Для меня это как зеркало.
Что-то, я уверена,
1051
00:54:25,428 --> 00:54:28,306
я могу делать лучше,
или реагировать как-то лучше.
1052
00:54:28,390 --> 00:54:30,266
Иногда кажется, что я смирилась.
1053
00:54:30,350 --> 00:54:33,645
Но я понимаю,
что над чем-то еще надо работать.
1054
00:54:34,688 --> 00:54:37,524
С этим, правда, порой трудно смириться.
1055
00:54:37,607 --> 00:54:39,776
Мне кажется: «Как так. Я уже всё могу»
1056
00:54:40,485 --> 00:54:45,573
Но правда, бывает нелегко.
Но и отрадно в то же время.
1057
00:54:45,657 --> 00:54:49,160
Лично для меня и для нас обоих.
1058
00:54:49,244 --> 00:54:52,455
Правда ли,
что, как только закончилось шоу,
1059
00:54:52,539 --> 00:54:54,708
вас словно выбросило в реальный мир?
1060
00:54:54,791 --> 00:54:57,794
И вам нужно было
всё снова пересмотреть.
1061
00:54:57,877 --> 00:55:02,298
Я переосмыслил всё то,
что я делал до женитьбы.
1062
00:55:02,382 --> 00:55:05,510
И что-то всё равно давало о себе знать.
1063
00:55:05,593 --> 00:55:10,306
И я оглядывался на себя и думал:
«Нет. Вот так нельзя».
1064
00:55:10,390 --> 00:55:13,852
Как важно оценить себя, свои силы,
работать над собой,
1065
00:55:13,935 --> 00:55:18,106
чтобы быть лучше ради себя, ради нее,
1066
00:55:18,189 --> 00:55:20,108
ради нас обоих.
1067
00:55:20,191 --> 00:55:24,529
Я как раз хотел спросить.
Ведь была жизнь и до свадьбы.
1068
00:55:24,612 --> 00:55:26,281
- Тако во вторник.
- Разные привычки.
1069
00:55:26,364 --> 00:55:29,159
Одному хочется погулять.
Другому остаться дома.
1070
00:55:29,242 --> 00:55:34,748
Мне было интересно,
как ваши привычки сложились
1071
00:55:34,831 --> 00:55:37,959
- в общий образ жизни.
- С боем. Шучу.
1072
00:55:38,043 --> 00:55:43,548
В одном я уверена, мы ищем
точки соприкосновения.
1073
00:55:43,631 --> 00:55:46,342
Мы уверены в том,
что мы совершенно разные.
1074
00:55:46,426 --> 00:55:51,097
Он экстраверт. А я такая:
«Оставьте меня в покое».
1075
00:55:51,181 --> 00:55:53,058
И мы ищем общий подход.
1076
00:55:53,141 --> 00:55:56,644
Думаю, всегда надо будет
об этом помнить.
1077
00:55:56,728 --> 00:55:58,313
Потому что мы такие разные.
1078
00:55:58,396 --> 00:56:02,358
Но у нас есть схожие ценности,
схожие цели.
1079
00:56:02,442 --> 00:56:06,362
И в конечном счете,
мы идем на компромисс.
1080
00:56:06,446 --> 00:56:09,616
Поэтому я стараюсь чаще выходить,
а он оставаться дома.
1081
00:56:09,699 --> 00:56:12,077
Мы всё время чередуемся.
1082
00:56:12,160 --> 00:56:14,412
Мне нравится
позволять ей не соглашаться.
1083
00:56:14,496 --> 00:56:17,373
Мне друзья подсказали,
пусть лучше она скажет нет,
1084
00:56:17,457 --> 00:56:19,459
- чем сделает.
- Ага.
1085
00:56:19,959 --> 00:56:22,003
- Очень умно.
- Ты учишься.
1086
00:56:22,796 --> 00:56:24,089
- Супер.
- Очень умно.
1087
00:56:24,172 --> 00:56:27,759
Есть еще кое-что, что все заметили.
1088
00:56:27,842 --> 00:56:31,137
Вы очень милая и душевная пара.
1089
00:56:31,221 --> 00:56:34,390
Но при этом вы вели себя
осторожно вплоть до свадьбы.
1090
00:56:34,474 --> 00:56:36,142
Вы ждали до этого дня.
1091
00:56:36,226 --> 00:56:38,144
Так? И сдержали обещания?
1092
00:56:41,898 --> 00:56:44,400
Ну... Как сказать...
1093
00:56:44,484 --> 00:56:46,945
Так значит, вы...
1094
00:56:47,028 --> 00:56:51,866
Ну, я была очень осторожна
относительно этого аспекта
1095
00:56:51,950 --> 00:56:53,409
наших отношений.
1096
00:56:53,493 --> 00:56:56,996
Я хотела открыться тогда, когда надо.
1097
00:56:57,080 --> 00:56:59,332
Но если быть честной...
1098
00:57:02,794 --> 00:57:04,754
у нас был секс в Мексике.
1099
00:57:05,713 --> 00:57:08,174
- Всего раз.
- Всего один раз.
1100
00:57:10,176 --> 00:57:12,095
Да, это нелегко. Спасибо, ребята,
1101
00:57:12,178 --> 00:57:15,640
за вашу искренность,
прямоту и честность.
1102
00:57:15,723 --> 00:57:17,559
- Это важно.
- Кто еще хочет...
1103
00:57:17,642 --> 00:57:20,645
Я хотела сказать, что,
хоть я и не нашла здесь мужа,
1104
00:57:20,728 --> 00:57:24,774
я встретила много замечательных людей,
1105
00:57:24,858 --> 00:57:27,277
кого могу назвать лучшими друзьями.
1106
00:57:27,360 --> 00:57:29,112
И я за это всем благодарна.
1107
00:57:29,195 --> 00:57:31,739
- Кто еще?
- Можно? Вы правы.
1108
00:57:31,823 --> 00:57:34,617
Я пришел не на то шоу.
Сейчас я это признаю.
1109
00:57:34,701 --> 00:57:39,038
У меня были свои взгляды.
И мне над этим работать.
1110
00:57:39,122 --> 00:57:40,623
Сал, как ты?
1111
00:57:40,707 --> 00:57:45,462
Да. Скажу только.
Я рад за Ника, Даниэль,
1112
00:57:45,545 --> 00:57:49,883
Джаретта и Айанну.
Вам правда было трудно.
1113
00:57:50,508 --> 00:57:54,304
Когда оба должны приложить силы
и пройти все препятствия,
1114
00:57:54,387 --> 00:57:56,806
чтобы добиться того, что удалось вам.
1115
00:57:56,890 --> 00:57:59,642
И я восхищаюсь вами.
1116
00:57:59,726 --> 00:58:01,227
- Спасибо.
- Я восхищен.
1117
00:58:01,311 --> 00:58:04,189
Приятно видеть, что это работает.
1118
00:58:04,272 --> 00:58:08,776
Это уже второй сезон,
и люди реально женятся.
1119
00:58:08,860 --> 00:58:10,987
Всё по-настоящему.
1120
00:58:11,070 --> 00:58:14,991
- Да.
- И это дает надежду всем нам,
1121
00:58:15,074 --> 00:58:17,827
у кого не получилось,
и всем, кто смотрел.
1122
00:58:19,787 --> 00:58:23,124
Еще раз спасибо, что вы пришли.
За вашу искренность.
1123
00:58:23,208 --> 00:58:24,542
И откровенность.
1124
00:58:24,626 --> 00:58:26,669
Мы правда это очень ценим.
1125
00:58:26,753 --> 00:58:29,631
К сожалению, наша встреча
подходит к концу.
1126
00:58:29,714 --> 00:58:32,926
Но у меня есть
последний вопрос к группе.
1127
00:58:33,009 --> 00:58:36,554
Как узнать, что человек — твоя пара?
1128
00:58:37,472 --> 00:58:43,853
Для меня это когда мои эмоции
и мысли совпадают.
1129
00:58:43,937 --> 00:58:45,146
- Искренне.
- Да.
1130
00:58:45,230 --> 00:58:47,232
- Джаретт?
- Что тут добавить?
1131
00:58:47,732 --> 00:58:49,943
- Просто скажи «Да, мэм».
- Да, мэм.
1132
00:58:51,611 --> 00:58:53,571
Если любовь слепа, вы оба готовы.
1133
00:58:53,655 --> 00:58:55,865
Вы готовы жениться еще до встречи.
1134
00:58:55,949 --> 00:58:58,243
Но в следующем шоу Netflix,
«Ультиматум»,
1135
00:58:58,326 --> 00:59:01,120
шесть пар придут к тому моменту,
1136
00:59:01,204 --> 00:59:03,414
когда один будет готов создать семью,
1137
00:59:03,498 --> 00:59:06,376
- а второй — нет.
- Да!
1138
00:59:06,459 --> 00:59:10,505
Такой шанс бывает раз в жизни,
и пары должны будут пройти
1139
00:59:10,588 --> 00:59:12,173
финальное испытание,
1140
00:59:12,257 --> 00:59:14,968
надеясь, что они уйдут
помолвленными с теми,
1141
00:59:15,051 --> 00:59:17,387
кто предназначен им судьбой.
1142
00:59:17,470 --> 00:59:20,306
У каждого будет
большой выбор партнеров.
1143
00:59:20,390 --> 00:59:23,351
Каждый выберет одного партнера,
чтобы съехаться
1144
00:59:23,434 --> 00:59:25,395
на три недели испытательного брака.
1145
00:59:25,478 --> 00:59:27,689
Им придется сравнить два разных подхода
1146
00:59:27,772 --> 00:59:30,275
к семейной жизни.
1147
00:59:30,358 --> 00:59:32,735
В конце эксперимента
им предстоит решить,
1148
00:59:32,819 --> 00:59:34,904
хотят ли они создать семью
1149
00:59:34,988 --> 00:59:37,365
- или расстаться навсегда.
- Или же...
1150
00:59:38,032 --> 00:59:40,660
быть может,
они встретят кого-то получше.
1151
00:59:40,743 --> 00:59:43,413
Или так. Кстати, многие этого не знают,
1152
00:59:43,496 --> 00:59:46,958
но однажды Ванесса
поставила мне ультиматум.
1153
00:59:47,041 --> 00:59:50,545
Ну, во-первых, мы встречались
уже пять лет.
1154
00:59:50,628 --> 00:59:52,964
Мне исполнялось 30, и он хотел детей.
1155
00:59:53,047 --> 00:59:55,633
Поэтому следующим шагом было
«Что дальше?».
1156
00:59:55,717 --> 00:59:56,926
Это был ультиматум.
1157
00:59:57,010 --> 00:59:58,052
- Ну да.
- Да.
1158
00:59:59,887 --> 01:00:00,888
Посмотрим.
1159
01:00:02,223 --> 01:00:07,270
Страшнее, чем тебя потерять, может,
только выйти за тебя замуж.
1160
01:00:07,353 --> 01:00:12,400
Вы здесь, потому что ваша вторая
половинка выдвинула вам ультиматум.
1161
01:00:12,483 --> 01:00:13,860
Я хочу кольцо на палец.
1162
01:00:13,943 --> 01:00:18,156
Один из вас готов создать семью,
а другой, очевидно, не уверен.
1163
01:00:18,239 --> 01:00:19,490
Я не готов.
1164
01:00:19,574 --> 01:00:21,659
Посмотрите друг на друга.
1165
01:00:21,743 --> 01:00:23,745
Нужно понять, есть ли здесь кто-то...
1166
01:00:23,828 --> 01:00:25,038
Кто-то лучше.
1167
01:00:26,581 --> 01:00:29,542
В конце недели каждый
выберет нового партнера.
1168
01:00:29,626 --> 01:00:32,128
Вы съедетесь на три недели.
1169
01:00:32,211 --> 01:00:34,213
В конце эксперимента
1170
01:00:34,297 --> 01:00:37,467
нужно решить: создавать семью
1171
01:00:37,550 --> 01:00:38,718
или расстаться.
1172
01:00:38,801 --> 01:00:39,927
Каждому достанется пара,
1173
01:00:40,011 --> 01:00:43,514
и я думаю, многие
хотели бы быть со мной.
1174
01:00:43,598 --> 01:00:44,974
За нас!
1175
01:00:45,058 --> 01:00:47,602
Может, расслабимся?
Наша жизнь изменится
1176
01:00:47,685 --> 01:00:49,062
через каких-то 24 часа!
1177
01:00:50,480 --> 01:00:51,689
ОТ АВТОРОВ «СЛЕПОЙ ЛЮБВИ»
1178
01:00:51,773 --> 01:00:54,317
Быть одной — сплошная нервотрепка.
1179
01:00:54,400 --> 01:00:55,234
В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ
1180
01:00:55,318 --> 01:00:57,362
Мы будем всё снова начинать с нуля.
1181
01:00:57,445 --> 01:01:00,073
Дико видеть, как твой партнер
флиртует с другой.
1182
01:01:00,156 --> 01:01:01,991
Меня к тебе не тянет.
1183
01:01:02,075 --> 01:01:04,535
Думаю, ты точно справишься
лучше, чем он.
1184
01:01:04,619 --> 01:01:07,955
Я многое понял о том,
что мне нужно от женщины.
1185
01:01:08,039 --> 01:01:08,873
ОНИ ПОЖЕНЯТСЯ?
1186
01:01:08,956 --> 01:01:10,041
Хочу ли я провести
1187
01:01:10,124 --> 01:01:11,459
остаток жизни с тобой? Да.
1188
01:01:11,542 --> 01:01:14,295
Это трудно. И если вы
не будете честны с собой,
1189
01:01:14,379 --> 01:01:15,296
зачем вы здесь?
1190
01:01:15,380 --> 01:01:16,297
ИЛИ НЕТ?
1191
01:01:16,381 --> 01:01:19,008
Я очень расстроюсь,
если она уйдет с другим.
1192
01:01:19,092 --> 01:01:22,303
Думаю ли я,
что могу быть счастлива с другим?
1193
01:01:22,387 --> 01:01:23,721
Да.
1194
01:01:23,805 --> 01:01:26,599
Я думала, что мой ультиматум Джейку
сблизит нас,
1195
01:01:26,683 --> 01:01:28,142
но вышло наоборот.
1196
01:01:28,226 --> 01:01:30,353
«УЛЬТИМАТУМ»
6 АПРЕЛЯ
1197
01:01:30,436 --> 01:01:31,771
ГОТОВЫ К ОТНОШЕНИЯМ?
1198
01:01:31,854 --> 01:01:33,106
ДОБАВЛЯЙТЕ В СВОЙ СПИСОК
1199
01:01:37,902 --> 01:01:40,029
Второй сезон «Слепой любви» завершен.
1200
01:01:40,113 --> 01:01:40,947
Всё.
1201
01:01:44,701 --> 01:01:47,203
- Гуляем!
- Гуляем!
1202
01:01:47,286 --> 01:01:49,080
- Поздравляю.
- Спасибо.
1203
01:01:50,289 --> 01:01:51,874
Большое спасибо, ребята.
1204
01:01:51,958 --> 01:01:53,501
Спасибо.
1205
01:01:54,669 --> 01:01:56,003
- Вот так.
- Хорошо.
1206
01:01:58,423 --> 01:02:00,717
- Хорошие новости же.
- Нет, правда.
1207
01:02:05,972 --> 01:02:08,224
- Спасибо. Выглядишь класс.
- Спасибо.
1208
01:02:15,732 --> 01:02:17,316
Перевод субтитров: Кирилл Голянский