1
00:00:17,434 --> 00:00:18,309
Éljen!
2
00:00:20,145 --> 00:00:22,605
- Vanessa Lachey vagyok.
- Én pedig Nick.
3
00:00:23,773 --> 00:00:27,318
Rendben. Kísérletünk második évada
izgalmakkal teli volt.
4
00:00:27,819 --> 00:00:31,489
Hat pár szerelmes lett,
és eljegyezték egymást a kapszulákban.
5
00:00:31,573 --> 00:00:33,616
Öt pár oltár elé állt,
6
00:00:33,700 --> 00:00:35,910
és ketten kimondták az „igent”.
7
00:00:35,994 --> 00:00:40,040
Ismét bebizonyosodott,
hogy a szerelem valóban vak.
8
00:00:41,082 --> 00:00:42,125
Igen!
9
00:00:43,126 --> 00:00:44,961
Alig várom, hogy elmondjátok,
10
00:00:45,045 --> 00:00:48,840
mi történt veletek,
mert ma mindannyian összegyűltünk,
11
00:00:48,923 --> 00:00:51,801
hogy választ adjunk minden kérdésre.
12
00:00:51,885 --> 00:00:53,553
Nincsenek tabutémák.
13
00:00:53,636 --> 00:00:56,264
Szóval, őszintén, hogy vagytok?
14
00:00:57,348 --> 00:00:58,308
Jól vagytok?
15
00:00:59,309 --> 00:01:00,518
Ideges valaki?
16
00:01:01,352 --> 00:01:03,521
- Én igen.
- Oké, szóval ti azok vagytok.
17
00:01:03,605 --> 00:01:06,483
- Azok vagyunk.
- Én csak az összeállítás miatt.
18
00:01:06,566 --> 00:01:07,817
Komolyan mondod?
19
00:01:07,901 --> 00:01:10,028
Mármint, hogy ki mit gondol.
20
00:01:10,111 --> 00:01:10,945
Ugyan!
21
00:01:11,988 --> 00:01:15,325
Ez egy jó lehetőség,
hogy tisztázzátok a kérdéseiteket.
22
00:01:15,408 --> 00:01:17,035
Ragadjátok meg, rendben?
23
00:01:17,118 --> 00:01:19,788
- Te kezded...
- Nem kell vitáznunk.
24
00:01:19,871 --> 00:01:21,164
Nem kell veszekedni.
25
00:01:21,247 --> 00:01:22,832
- Amiatt a...
- Istenem!
26
00:01:22,916 --> 00:01:25,126
- Állj fel...
- Ez övön aluli volt.
27
00:01:25,210 --> 00:01:28,213
Máris áldozatként viselkedsz.
28
00:01:28,296 --> 00:01:29,631
Nem vagyok áldozat.
29
00:01:29,714 --> 00:01:31,925
- Pedig úgy viselkedtél.
- Egyetértek.
30
00:01:32,008 --> 00:01:33,968
Ha megszólalsz, kinevetnek.
31
00:01:34,969 --> 00:01:36,554
Hadd fejezzem be!
32
00:01:36,638 --> 00:01:37,806
Mindent tisztázunk.
33
00:01:37,889 --> 00:01:39,933
Lesz időd kifejteni.
34
00:01:40,016 --> 00:01:42,519
De most térjünk vissza az előzőekhez!
35
00:01:42,602 --> 00:01:46,898
Ahogy már említettük,
érzelmileg nagyon nehéz lehetett
36
00:01:46,981 --> 00:01:50,819
végignézni az egész világ elé tárt
történeteiteket.
37
00:01:50,902 --> 00:01:54,739
Tudnotok kell,
hogy mi is azt láttuk, amit mások.
38
00:01:54,823 --> 00:01:57,158
Most, hogy itt vagyunk, van pár sztori,
39
00:01:57,242 --> 00:01:59,661
amiről többet szeretnénk tudni.
40
00:01:59,744 --> 00:02:05,083
Az a személy, aki a verseny elején
feltárta érzéseit, nem más, mint Natalie.
41
00:02:07,127 --> 00:02:09,712
Shaina, te nagyon vonzódtál Shayne-hez.
42
00:02:09,796 --> 00:02:13,675
Milyen volt hallani, hogy Natalie
a Shayne-nel való kapcsolatával
43
00:02:13,758 --> 00:02:15,009
kérkedett előtted?
44
00:02:15,093 --> 00:02:18,221
Ez furcsa.
Nyilván szoros volt a kapcsolatuk.
45
00:02:19,222 --> 00:02:21,391
Én ezt tiszteletben akartam tartani.
46
00:02:21,474 --> 00:02:24,978
Szóval rossz volt hallani ilyeneket?
47
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
Az elején nyilván senki sem tudta,
kinek ki jön be.
48
00:02:28,148 --> 00:02:31,901
Majd izgatottan megérkezett,
és sugárzott róla a szerelem.
49
00:02:31,985 --> 00:02:33,736
Ezt nehezen viselted?
50
00:02:33,820 --> 00:02:35,530
Igen, nehezen viseltem.
51
00:02:35,613 --> 00:02:38,408
Ugyanakkor Kyle-lal is már beszélgettem,
52
00:02:38,491 --> 00:02:41,786
így tulajdonképpen
belemerültem az egész kísérletbe.
53
00:02:41,870 --> 00:02:44,664
Őszintébbnek kellett volna lennem.
54
00:02:44,747 --> 00:02:46,583
Ez az, amit a legjobban bánok.
55
00:02:46,666 --> 00:02:48,501
De túltettem magam ezen.
56
00:02:48,585 --> 00:02:51,421
Ők egymást választották, így alakult.
57
00:02:51,504 --> 00:02:55,258
Ennek így kellett lennie,
így volt megírva.
58
00:02:55,925 --> 00:02:57,552
- Nos, Shayne...
- Szia!
59
00:02:57,635 --> 00:02:59,971
- Tudom, nagy pillanat. Hogy vagy?
- Üdv!
60
00:03:00,054 --> 00:03:02,265
Gondolja magában: „Mindjárt én jövök.”
61
00:03:02,348 --> 00:03:05,727
Nagy pillanat volt a nézők számára,
62
00:03:05,810 --> 00:03:08,521
mikor azt hitted Natalie-ra,
hogy Shaina, és...
63
00:03:08,605 --> 00:03:11,649
- Ezt tisztázni akarom.
- Lesz rá lehetőséged.
64
00:03:11,733 --> 00:03:13,818
Bocsánatkérés helyett
65
00:03:13,902 --> 00:03:17,989
egyszerűen megfordultál,
és hülyére vetted őt.
66
00:03:18,072 --> 00:03:20,950
- Igen, ez így igaz. Ez...
- Megbántad?
67
00:03:21,034 --> 00:03:24,120
Ez volt a legnagyobb hibám a műsorban.
68
00:03:24,203 --> 00:03:27,206
Áldozatot játszottam,
és próbáltam védeni magam.
69
00:03:27,290 --> 00:03:30,585
Férfiként nem ezt akartam csinálni.
70
00:03:30,668 --> 00:03:33,796
Személyes támadásnak vettem,
71
00:03:34,797 --> 00:03:38,343
mert egy kis mikrofonon keresztül
hallgattam, a falon át.
72
00:03:38,426 --> 00:03:39,886
Másként hangzott.
73
00:03:39,969 --> 00:03:44,432
De határozottan megbántam,
és őszintén szégyellem,
74
00:03:44,515 --> 00:03:47,685
hogy egyből támadni kezdtem.
75
00:03:47,769 --> 00:03:50,104
Hagynom kellett volna beszélni.
76
00:03:50,188 --> 00:03:53,775
Biztosan az lett volna a helyes. Én...
77
00:03:53,858 --> 00:03:55,944
- Zavarba jöttem.
- Ne...
78
00:03:56,027 --> 00:03:57,570
De. Elismerem.
79
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
- Előfordul.
- Ez...
80
00:03:59,405 --> 00:04:03,034
- Velünk is megesett.
- Nehéz helyzetben voltam.
81
00:04:03,117 --> 00:04:05,245
De ez nem mentség.
82
00:04:05,328 --> 00:04:07,747
Visszanézve az is érdekelne,
83
00:04:07,830 --> 00:04:10,166
hogy miért próbáltad megkérni Natalie-t,
84
00:04:10,250 --> 00:04:12,543
hogy legyen a barátnőd,
85
00:04:12,627 --> 00:04:16,089
ha te még más kapcsolatokat
akartál felfedezni.
86
00:04:16,172 --> 00:04:18,967
Magával ragadott az adott pillanat.
87
00:04:19,050 --> 00:04:22,929
Nyilván úgy éreztem,
hogy bizonyítanom kell neki...
88
00:04:23,680 --> 00:04:26,015
hogy ezen az állásponton vagyok.
89
00:04:26,099 --> 00:04:28,810
Hát ezért,
de nem kellett volna azt mondanom.
90
00:04:28,893 --> 00:04:31,104
Tudta, hogy ő az egyes számú lány.
91
00:04:31,187 --> 00:04:34,816
De a barátnős megjegyzés
teljesen felesleges volt.
92
00:04:34,899 --> 00:04:36,901
A műsort visszanézve észrevettem,
93
00:04:36,985 --> 00:04:40,029
hogy a különféle emberek
mást hoztak ki belőled.
94
00:04:40,113 --> 00:04:46,911
Láttam, hogy Natalie-val mélyebb volt
a flörtölés és a beszélgetés.
95
00:04:46,995 --> 00:04:50,123
Azt is észrevettem,
hogy amikor Shainával flörtöltél,
96
00:04:50,206 --> 00:04:52,458
mindig azt kérdezted, mi van rajta.
97
00:04:52,542 --> 00:04:55,628
- „Mi van rajtad?”
- Hasvillantós top.
98
00:04:55,712 --> 00:04:58,548
Határozottan más volt a dinamika
99
00:04:58,631 --> 00:05:00,883
- a két lánnyal.
- Ez így van.
100
00:05:00,967 --> 00:05:03,303
Kalandozni akartál, jót szórakozni.
101
00:05:03,386 --> 00:05:05,263
Amit értek, mi is randiztunk.
102
00:05:05,346 --> 00:05:08,182
A műsor lényege, hogy megtaláld az igazit.
103
00:05:08,266 --> 00:05:11,311
Nagyon sokan megálltak az első lánynál.
104
00:05:11,394 --> 00:05:13,563
- Igen.
- Nem arról van szó,
105
00:05:13,646 --> 00:05:16,482
hogy meggondoltam magam
az utolsó pillanatban.
106
00:05:16,566 --> 00:05:20,069
Azért akartam mindkettejüket megismerni,
mert teljesen mások.
107
00:05:20,153 --> 00:05:24,615
Tudni akartam, melyikük lesz az...
108
00:05:25,742 --> 00:05:27,744
Ezzel nem azt mondom, hogy...
109
00:05:27,827 --> 00:05:29,537
- Mondhatok valamit?
- Jó ég!
110
00:05:29,620 --> 00:05:31,539
Bocsi, hogy közbeszólok.
111
00:05:31,622 --> 00:05:34,500
Nem akarom, hogy elveszítsd a fonalat.
112
00:05:34,584 --> 00:05:37,295
De szerinted ez a feleségtalálásról szól?
113
00:05:38,004 --> 00:05:42,675
Mert szerintem ez a műsor arról szól,
hogy szerelmet keresünk, oké?
114
00:05:42,759 --> 00:05:47,013
- És én úgy látom...
- Amíg a tiéd nem lesz.
115
00:05:47,096 --> 00:05:49,891
- Jó lenne. Én így gondolom.
- És legyen vékony!
116
00:05:49,974 --> 00:05:53,561
Oké, köszi, de én akkor is így gondolom.
117
00:05:53,644 --> 00:05:55,688
Mindenkinek vannak preferenciái.
118
00:05:55,772 --> 00:05:59,025
Ez a szerelem,
nem pedig a feleség megtalálásáról szól.
119
00:05:59,108 --> 00:06:05,198
Nem arról van szó, fejest ugrunk valamibe,
120
00:06:05,990 --> 00:06:08,826
kihagyva pár lépést, hogy célba érjünk.
121
00:06:08,910 --> 00:06:12,246
- Erről szól a műsor.
- Nem erről szól a műsor.
122
00:06:12,330 --> 00:06:16,918
Oké, lehet, de én nem ezt szűrtem le.
123
00:06:17,001 --> 00:06:18,878
Szerintem ez észszerű tanulság...
124
00:06:18,961 --> 00:06:20,713
Olvastad a leírást?
125
00:06:20,797 --> 00:06:21,631
Ez nem...
126
00:06:21,714 --> 00:06:23,716
Maradna inkább csendben.
127
00:06:23,800 --> 00:06:25,760
Nem tudod, mi az, míg át nem éled.
128
00:06:25,843 --> 00:06:27,720
Örülök, hogy nem házasodtam meg.
129
00:06:27,804 --> 00:06:32,975
A feltevés az, hogy elég erős-e a kötődés
ahhoz, hogy összeházasodj.
130
00:06:33,059 --> 00:06:36,229
Én nem veszek részt olyanban,
ahol ezt kell tennem.
131
00:06:36,938 --> 00:06:40,399
Menjünk tovább!
Shayne, Natalie-val másként beszéltél,
132
00:06:40,483 --> 00:06:45,988
mint Shainával, de volt még egy másik
érdekes pillanat a kapszulában.
133
00:06:46,072 --> 00:06:49,534
Amikor Shayne
meg akarta kérni Natalie kezét.
134
00:06:49,617 --> 00:06:54,580
Meglepetésedre viszont más érkezett
hozzád, és meglepő dolgot mondott.
135
00:06:54,664 --> 00:06:56,666
Nézzük meg!
136
00:06:57,917 --> 00:07:02,505
Tudnod kell,
hogy mély érzéseim vannak irántad.
137
00:07:05,633 --> 00:07:07,677
Veled képzelem el a jövőmet.
138
00:07:07,760 --> 00:07:11,639
És őszintén szólva,
nagyon fontos vagy nekem.
139
00:07:15,226 --> 00:07:16,436
Igen.
140
00:07:16,519 --> 00:07:20,982
Baromi sok időt veszítettünk,
az elmúlt két napban nem beszéltünk.
141
00:07:21,065 --> 00:07:23,568
Ezeket nem most
kellett volna elmondanod...
142
00:07:23,651 --> 00:07:25,236
- Tudom.
- ...hanem korábban.
143
00:07:25,319 --> 00:07:28,739
- Én is így éreztem.
- Mindegy, megbántam.
144
00:07:30,867 --> 00:07:32,952
A büszkeségem az utamban állt.
145
00:07:33,744 --> 00:07:35,371
Shaina!
146
00:07:37,373 --> 00:07:39,208
Jó ég, baszki!
147
00:07:39,292 --> 00:07:40,835
Tudom, sajnálom.
148
00:07:42,670 --> 00:07:46,007
Bassza meg!
Teljesen összezavarodtam. Jó ég!
149
00:07:46,799 --> 00:07:52,722
Nos, Natalie, most láttuk az igazságot.
150
00:07:52,805 --> 00:07:54,765
- Hadd kérdezzem meg!
- Remek.
151
00:07:54,849 --> 00:07:58,478
Milyen volt ezt először a tévében látni?
152
00:07:58,978 --> 00:08:00,646
Nos...
153
00:08:03,065 --> 00:08:07,195
őszintén szólva azt éreztem,
hogy mindketten elárultak.
154
00:08:09,030 --> 00:08:13,284
Mikor azt mondta Shayne,
hogy ha hamarabb tudja meg,
155
00:08:13,367 --> 00:08:16,454
akkor minden másként alakult volna,
fájt, mert ezt...
156
00:08:17,538 --> 00:08:20,500
ezt sosem mondta nekem.
157
00:08:20,583 --> 00:08:22,251
Az utolsó pillanatig
158
00:08:22,335 --> 00:08:25,546
azt mondta, hogy csak én vagyok neki.
159
00:08:25,630 --> 00:08:27,757
Látni, hogy másként lett volna,
160
00:08:27,840 --> 00:08:30,426
ha ezt hamarabb tudja, fájdalmas.
161
00:08:30,510 --> 00:08:33,554
Ami téged illet, Shaina,
azt mondtad nekem,
162
00:08:33,638 --> 00:08:38,726
hogy támogattad a kapcsolatunkat.
Kedvelted őt, és ez minden.
163
00:08:38,809 --> 00:08:42,355
Viszont visszanézve fáj,
hogy mennyire nem voltál velem
164
00:08:42,438 --> 00:08:45,149
- őszinte.
- Nagyon sajnálom.
165
00:08:45,233 --> 00:08:48,945
Először meglepődtél azon,
milyen nehezen választott
166
00:08:49,028 --> 00:08:50,655
- közületek?
- Igen.
167
00:08:50,738 --> 00:08:53,199
Erről fogalmam sem volt.
168
00:08:53,282 --> 00:08:56,744
Éppen életem
egyik legnagyobb napjára készültem.
169
00:08:56,827 --> 00:09:00,873
Tényleg azt gondoltam, hogy bemegyek,
és megkérem a barátnőm kezét.
170
00:09:00,957 --> 00:09:02,750
De valaki más volt a szobában.
171
00:09:03,334 --> 00:09:05,878
Ez egy igazi arcon csapás volt.
172
00:09:05,962 --> 00:09:07,088
- Igen.
- Értitek?
173
00:09:07,171 --> 00:09:10,424
Elájultam, mikor ez történt,
összezavarodtam.
174
00:09:10,508 --> 00:09:12,385
Hibáztattak a helyzet miatt.
175
00:09:12,468 --> 00:09:15,137
Nyilván másként kellett volna csinálnom.
176
00:09:15,221 --> 00:09:18,724
Senki sem tudja, mi folyik ott bent.
177
00:09:18,808 --> 00:09:22,395
Minden erőmmel arra figyeltem,
hogy megkérjem Natalie kezét.
178
00:09:22,478 --> 00:09:25,940
Aztán megszólalt Shaina,
akivel napok óta nem beszéltem.
179
00:09:26,023 --> 00:09:31,654
Nem bánom a helyzetet,
de az a mi napunk lett volna Natalie-val.
180
00:09:31,737 --> 00:09:36,075
Feldúlt voltam, hogy így alakult...
kicsit összezavarta a gondolataimat.
181
00:09:36,158 --> 00:09:39,203
Hát ez történt, kicsit túlreagáltam.
182
00:09:39,287 --> 00:09:41,205
De ilyen vagyok.
183
00:09:42,415 --> 00:09:44,375
Ez így alakult.
184
00:09:44,458 --> 00:09:45,918
Nem, jogos, amit mondasz.
185
00:09:46,002 --> 00:09:48,796
Eddig még sosem gondoltam át
a te szemszögedből.
186
00:09:48,879 --> 00:09:54,468
Beszélhetnénk arról, hogy miért volt
az a találkozó olyan nagy dolog?
187
00:09:54,552 --> 00:09:56,596
- Miért történt?
- Bár tudnám!
188
00:09:56,679 --> 00:09:58,598
- Elmondanám.
- Mi teljesen...
189
00:09:58,681 --> 00:10:01,684
- Ha már Kyle-ról van szó...
- Mi teljesen...
190
00:10:01,767 --> 00:10:04,645
Ha már részt akartok venni
a beszélgetésben,
191
00:10:04,729 --> 00:10:07,565
- volt még egy személy...
- Volt egy pillanat...
192
00:10:07,648 --> 00:10:12,194
...aki mindebben érintett volt.
Nézzük meg Kyle és Shaina eljegyzését!
193
00:10:14,572 --> 00:10:17,241
Az ott az anyukám eljegyzési gyűrűje.
194
00:10:19,702 --> 00:10:21,495
Nagyon emlékeztetsz rá.
195
00:10:23,372 --> 00:10:27,543
Ő nagyon vallásos volt,
196
00:10:27,627 --> 00:10:32,131
és a legboldogabbá tett.
Szeretném, ha valaki rá emlékeztetne.
197
00:10:33,716 --> 00:10:37,178
Szóval Shaina...
198
00:10:37,261 --> 00:10:38,512
Hozzám jössz?
199
00:10:51,359 --> 00:10:52,193
Igen.
200
00:10:53,152 --> 00:10:54,945
Istenem!
201
00:10:55,029 --> 00:10:57,323
Most sokkot kaptam.
202
00:10:58,199 --> 00:11:00,242
- Szóval, Kyle...
- Igen?
203
00:11:00,326 --> 00:11:04,038
Tudom, már készen állsz beszélni.
Kíváncsi vagyok, mit szóltál,
204
00:11:04,121 --> 00:11:07,333
mikor megláttad Shaina arcát
a videót látva.
205
00:11:07,416 --> 00:11:10,211
Mit gondoltál,
mi történik a másik oldalon,
206
00:11:10,294 --> 00:11:12,421
mikor megkérted a kezét?
207
00:11:12,505 --> 00:11:16,300
Úgy éreztem, nemet is mondhatott volna.
208
00:11:17,385 --> 00:11:19,970
Abban a pillanatban
nem éreztem a hezitálást.
209
00:11:20,054 --> 00:11:21,806
Viszont nem volt határozott.
210
00:11:21,889 --> 00:11:27,269
Aztán a Shayne-nel való találkozás láttán
elképedtem. Erre nem számítottam.
211
00:11:27,353 --> 00:11:30,147
Mikor jöttél rá,
hogy találkozott Shayne-nel,
212
00:11:30,231 --> 00:11:31,941
- a lánykérés után?
- Később.
213
00:11:32,024 --> 00:11:34,985
Hónapokkal ezelőtt nem tudtad,
mikor beszéltünk?
214
00:11:35,069 --> 00:11:37,029
- Mindegy is...
- Tudnod kellett.
215
00:11:37,113 --> 00:11:39,573
Nem értettem a találkozó lényegét.
216
00:11:39,657 --> 00:11:41,784
- Oké.
- Azt hittem...
217
00:11:42,535 --> 00:11:46,330
csak el kell varrnod néhány szálat.
218
00:11:46,414 --> 00:11:49,708
De nem tudtam,
hogy szerelmet vallasz neki,
219
00:11:49,792 --> 00:11:51,544
mintha nem lenne több esélyed.
220
00:11:51,627 --> 00:11:55,423
- Egyáltalán nem ezt akartam.
- Tartaléknak használtál.
221
00:11:56,257 --> 00:12:00,052
- Nem igaz.
- Azon voltál, hogy meggondolja magát
222
00:12:00,136 --> 00:12:03,514
az utolsó pillanatban,
és téged kérjen meg, ne Natalie-t.
223
00:12:03,597 --> 00:12:06,517
Jobban tudod, mint én?
Tudod, mit éreztem? Nem értem.
224
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Nem, én...
- Tudtad, mi történt.
225
00:12:08,686 --> 00:12:11,856
- Szóval nem értelek...
- Miért kellett a találkozó?
226
00:12:11,939 --> 00:12:14,316
- Mi?
- Miért találkoztál Shayne-nel?
227
00:12:14,400 --> 00:12:17,778
Nyilván azonnal
nemet kellett volna mondanom.
228
00:12:17,862 --> 00:12:19,280
- Tényleg?
- Igen.
229
00:12:19,363 --> 00:12:21,198
- Nem éreztem...
- Senki sem
230
00:12:21,282 --> 00:12:22,908
kényszerített erre.
231
00:12:22,992 --> 00:12:25,661
Nem, tényleg az én ötletem volt.
232
00:12:25,744 --> 00:12:28,247
- Nem kellett volna ez a dráma.
- Igazán?
233
00:12:28,330 --> 00:12:30,416
Igen, és ezt beismerem.
234
00:12:32,501 --> 00:12:35,171
- Én...
- Mert én nem tettem volna ilyesmit.
235
00:12:35,880 --> 00:12:38,841
Én sosem gondolnék olyat,
hogy éppen eljegyeztek,
236
00:12:38,924 --> 00:12:41,385
de azért bepróbálkozom valaki másnál.
237
00:12:41,469 --> 00:12:43,304
Én kipróbáltam. Így csináltam.
238
00:12:43,387 --> 00:12:46,432
Ez egy kísérlet, nem tudtam, mit érzek.
239
00:12:46,515 --> 00:12:48,017
Ez része volt...
240
00:12:48,851 --> 00:12:51,103
- A folytatáshoz...
- Jó kis B terv...
241
00:12:51,187 --> 00:12:55,107
...őszintének kellett lennem Shayne-nel.
Amit sajnálok, Natalie.
242
00:12:55,191 --> 00:12:57,651
Elrontottam a helyzetedet.
243
00:12:57,735 --> 00:13:02,281
Őszintébbnek kellett volna lennem,
ezt beismerem.
244
00:13:04,116 --> 00:13:07,870
Amikor igent mondtam...
245
00:13:07,953 --> 00:13:10,998
össze voltam zavarodva a kapszulában.
246
00:13:11,624 --> 00:13:12,458
Én...
247
00:13:13,626 --> 00:13:17,880
kicsit úgy éreztem, manipulálsz,
hogy elhoztad anyukád gyűrűjét.
248
00:13:17,963 --> 00:13:21,717
Különlegesnek kellett volna érezned magad.
Örültem volna neki.
249
00:13:21,800 --> 00:13:23,761
- Akkor...
- Nem tehettem mást,
250
00:13:23,844 --> 00:13:27,348
nem viselhettem anyukád gyűrűjét.
Nem is tudom. Ez olyan...
251
00:13:27,431 --> 00:13:30,351
- Nevetséges.
- Beismerem, nem játszom áldozatot.
252
00:13:30,434 --> 00:13:34,230
Nemet kellett volna mondanom,
akkor nem lenne mindez.
253
00:13:34,313 --> 00:13:36,857
Összezavarodtam. Tényleg kedveltelek.
254
00:13:36,941 --> 00:13:39,068
Igenis fontos voltál nekem.
255
00:13:39,151 --> 00:13:43,030
Nagyon sajnálom, hogy idáig jutottunk.
256
00:13:43,113 --> 00:13:45,157
- Sajnálom.
- Mondhatjuk...
257
00:13:45,241 --> 00:13:48,994
- ezek után, hogy...
- Jó ég!
258
00:13:49,078 --> 00:13:53,332
...a cél a műsor folytatása volt?
259
00:13:53,415 --> 00:13:55,209
- Neked.
- Nekem nem.
260
00:13:55,292 --> 00:13:57,795
- Jó ég!
- Shainának és Kyle-nak talán?
261
00:13:57,878 --> 00:14:00,172
- Néha...
- Nem, ha valaki azt mondja,
262
00:14:00,256 --> 00:14:02,424
- hogy nem...
- Miért kellett...
263
00:14:02,508 --> 00:14:05,511
- Itt nincs négyszemközt.
- Miről beszéltek?
264
00:14:05,594 --> 00:14:08,973
Ha látszat lett volna,
részemről jobb lett volna,
265
00:14:09,056 --> 00:14:10,975
ha azonnal nemet mondok.
266
00:14:11,058 --> 00:14:14,520
- Nem lenne most ez a balhé.
- Így van.
267
00:14:14,603 --> 00:14:17,231
- Shayne, rémültnek tűnsz.
- Jól vagy?
268
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Nem hiszem el, amiket beszél.
269
00:14:20,818 --> 00:14:22,778
- Valaki...
- Őszinte vagyok.
270
00:14:22,861 --> 00:14:26,532
- Ez nem őszinteség.
- Ez értelmetlen.
271
00:14:26,615 --> 00:14:28,492
- Fejezd be...
- Én megmondom.
272
00:14:28,576 --> 00:14:30,995
Azt mondom, amit otthon gondolnak.
273
00:14:31,078 --> 00:14:33,414
- Nyugalom!
- Nem.
274
00:14:33,497 --> 00:14:36,292
- Jobban tettem volna...
- Jobb lett volna...
275
00:14:36,375 --> 00:14:38,627
Hagyj ki engem a mondandódból!
276
00:14:38,711 --> 00:14:40,379
- Kérlek!
- Maradj ki ebből!
277
00:14:40,462 --> 00:14:42,047
- Oké?
- Kikövettelek,
278
00:14:42,131 --> 00:14:43,799
mert elviselhetetlen vagy.
279
00:14:43,883 --> 00:14:46,635
Azt hiszed,
mindenki úgy gondolkozik, mint te.
280
00:14:46,719 --> 00:14:47,761
Ez a probléma.
281
00:14:47,845 --> 00:14:49,722
- Csak te gondolod úgy.
- Senki más.
282
00:14:49,805 --> 00:14:51,015
Ez azért nem igaz.
283
00:14:51,098 --> 00:14:53,142
- Sértő vagy.
- Van egy középút.
284
00:14:53,225 --> 00:14:55,185
- Bántasz másokat.
- Nincs igazad.
285
00:14:55,269 --> 00:14:58,314
Mondani szeretnék egy dolgot.
286
00:14:58,397 --> 00:15:00,733
- Utána csendben maradok.
- Kérlek, ne!
287
00:15:00,816 --> 00:15:02,651
Így jó lesz?
288
00:15:02,735 --> 00:15:05,237
Mind azt akarjátok,
hogy ezután hallgassak.
289
00:15:05,321 --> 00:15:06,947
Csak erre vágyunk.
290
00:15:07,031 --> 00:15:08,407
Hagyd abba, most!
291
00:15:08,490 --> 00:15:13,120
Figyeljetek, őszinte leszek veletek!
Ez egy hihetetlen élmény volt.
292
00:15:13,203 --> 00:15:16,165
De nehéz volt komolyan venni.
293
00:15:16,248 --> 00:15:18,876
Ez nem a közös élményünk a kísérletben.
294
00:15:18,959 --> 00:15:22,171
Ez egy kísérlet,
amiben saját élményt szerzünk.
295
00:15:22,254 --> 00:15:23,505
A magad nevében beszélj!
296
00:15:23,589 --> 00:15:27,635
Reméltem, hogy eljuthatok eddig
a mondandómban, de...
297
00:15:27,718 --> 00:15:30,930
Tudom, de te is
sok embert félbeszakítasz, megbántasz,
298
00:15:31,013 --> 00:15:32,765
még ha nem is vagy érintett...
299
00:15:32,848 --> 00:15:34,892
Szerelmet bárhogy találhatunk.
300
00:15:34,975 --> 00:15:36,936
Nincs jó vagy rossz módja.
301
00:15:37,019 --> 00:15:39,480
Ők megtalálták egymást, boldogok...
302
00:15:39,563 --> 00:15:40,689
Persze.
303
00:15:41,231 --> 00:15:42,316
Most álljunk meg!
304
00:15:42,399 --> 00:15:46,820
Tudni szeretném, hogy továbbléphetünk-e
305
00:15:46,904 --> 00:15:51,825
erről a szerelmi négyszögről.
306
00:15:51,909 --> 00:15:54,244
- Háromszög volt.
- Egy négyzet.
307
00:15:54,328 --> 00:15:57,331
Folytathatjuk
egy másik szerelmi háromszöggel?
308
00:15:57,414 --> 00:15:58,624
- Istenem!
- Szia!
309
00:15:58,707 --> 00:16:00,960
- Szia!
- Tetszik a hajad, Iyanna.
310
00:16:01,043 --> 00:16:02,920
- Köszönöm.
- Gyönyörű vagy.
311
00:16:03,003 --> 00:16:07,216
Tudtuk, hogy a belsőd csodálatos.
Már tudjuk, hogy a külsőd is az.
312
00:16:07,299 --> 00:16:08,175
Köszönöm.
313
00:16:08,258 --> 00:16:10,302
Sok dolgot most láttál először.
314
00:16:10,386 --> 00:16:13,263
Milyen érzés volt látni
a párodat és Malloryt
315
00:16:13,347 --> 00:16:16,934
a lánykéréses epizódban,
316
00:16:17,017 --> 00:16:20,062
- mikor utólag megnézted?
- Nem fájt annyira.
317
00:16:20,145 --> 00:16:24,149
Tudtam, hogy ilyesmi megtörténhet.
318
00:16:24,233 --> 00:16:29,029
De nagyon furcsa volt.
Szinte újra átéltem a traumát, de...
319
00:16:29,113 --> 00:16:31,573
- Együtt néztétek?
- Nem bírtam.
320
00:16:31,657 --> 00:16:32,950
- Nem?
- Nem akartam.
321
00:16:33,033 --> 00:16:35,828
A kísérlet során a nap végén
322
00:16:35,911 --> 00:16:39,790
betettek minket a kapszulába,
őszinték voltunk, sebezhetők.
323
00:16:39,873 --> 00:16:43,419
Mind tudtuk,
hogy erős kötődések fognak kialakulni,
324
00:16:43,502 --> 00:16:46,005
több emberrel is. De Iyannát választottam.
325
00:16:46,088 --> 00:16:49,591
Nyitott voltam, és őszinte.
Megerősítettem benne,
326
00:16:49,675 --> 00:16:52,970
hogy bár ezt tettem, nincs arra esély,
327
00:16:53,053 --> 00:16:55,889
hogy ne az övé legyen
az első hely a szívemben.
328
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Én Nick második felesége vagyok.
Így alakult.
329
00:16:59,184 --> 00:17:00,853
Ő az én férjem.
330
00:17:00,936 --> 00:17:02,062
Ez volt a mi utunk.
331
00:17:02,146 --> 00:17:04,898
Sosem gondoltam,
hogy második feleség leszek.
332
00:17:04,982 --> 00:17:06,316
- Értitek?
- Igen.
333
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
Rátaláltam, és ennek így kellett lennie.
334
00:17:09,361 --> 00:17:11,822
A mi szerelmi sztorinkat így írták meg.
335
00:17:11,905 --> 00:17:13,699
Ezután jött a fizikai réteg.
336
00:17:13,782 --> 00:17:16,660
Végre megláttátok egymást.
337
00:17:16,744 --> 00:17:21,582
Volt egy pillanat, mikor Jarrette és
Mallory végre személyesen találkozott.
338
00:17:21,665 --> 00:17:24,918
Kiderült, nem mind arany, ami fénylik.
339
00:17:25,502 --> 00:17:26,920
Lássuk!
340
00:17:27,004 --> 00:17:31,675
- Én pasis csaj vagyok.
- Akkor miért jöttünk össze?
341
00:17:31,759 --> 00:17:36,513
A legtöbb pasi szeret sportolni,
meg ilyesmi,
342
00:17:36,597 --> 00:17:39,349
vagy emiatt vonzódnak hozzám,
343
00:17:40,059 --> 00:17:41,769
de nem helyeznek előtérbe.
344
00:17:42,394 --> 00:17:47,232
Nem tudnak udvarolni, hogy:
„Hé, micsoda bige vagy!
345
00:17:47,316 --> 00:17:51,236
Gyönyörű vagy, majd én udvarolok neked.”
346
00:17:51,320 --> 00:17:53,280
Nem mondják, hogy: „Csodás vagy.”
347
00:17:53,363 --> 00:17:55,491
- Nem is kell.
- Tudtam.
348
00:17:55,574 --> 00:17:57,493
De csak egyszer az életben.
349
00:17:57,576 --> 00:17:58,827
Azt kellett volna.
350
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Csodálatos vagy.
351
00:18:05,626 --> 00:18:06,835
Figyelj, JerBear!
352
00:18:07,669 --> 00:18:08,962
Mal Mal.
353
00:18:11,465 --> 00:18:13,092
Szép gyűrű.
354
00:18:13,175 --> 00:18:15,135
Nem ilyen gyűrűt akartál.
355
00:18:15,219 --> 00:18:16,303
Tudom.
356
00:18:16,845 --> 00:18:18,639
Aranyat akartál.
357
00:18:18,722 --> 00:18:19,848
Aranyat akartál.
358
00:18:20,557 --> 00:18:21,850
Vicces vagy.
359
00:18:21,934 --> 00:18:23,352
Nem is tetszik neked ez.
360
00:18:24,103 --> 00:18:25,145
Tudom, hogy nem.
361
00:18:25,229 --> 00:18:27,064
Az aranygyűrűt szereted, mi?
362
00:18:27,815 --> 00:18:29,108
Igen.
363
00:18:30,818 --> 00:18:33,403
Tudod, honnan tudom? Megkérdeztem.
364
00:18:36,406 --> 00:18:38,283
Oké, ez kellemetlen.
365
00:18:38,367 --> 00:18:40,536
Kérdeztem, hogy együtt néztétek-e.
366
00:18:40,619 --> 00:18:43,789
Azt mondtad, nem.
Most pedig együtt megnéztük.
367
00:18:43,872 --> 00:18:47,000
Mit éreztél, mikor először láttad?
368
00:18:47,584 --> 00:18:50,379
Mert te is ott voltál,
és hallottál mindent,
369
00:18:50,462 --> 00:18:51,588
ami elhangzott.
370
00:18:51,672 --> 00:18:53,799
Az a rész fájdalmas volt.
371
00:18:53,882 --> 00:18:57,219
Az eljegyzés előtt történteket megértem.
372
00:18:57,302 --> 00:19:01,515
De ami az eljegyzés után történt,
nagyon fájt visszanézni.
373
00:19:01,598 --> 00:19:04,059
Volt alkalmatok Malloryval
374
00:19:04,143 --> 00:19:05,936
- megbeszélni?
- Beszéltünk.
375
00:19:06,019 --> 00:19:09,982
De őszintén szólva,
a haragom nem Malra irányult.
376
00:19:10,065 --> 00:19:12,985
Hanem Jarrette-re, mert ő a párom.
377
00:19:13,068 --> 00:19:16,572
Ő hűséggel tartozik nekem.
Mal nem tartozik semmivel.
378
00:19:16,655 --> 00:19:18,157
Rosszulesett.
379
00:19:18,240 --> 00:19:20,284
- Megbeszéltétek?
- Igen.
380
00:19:20,367 --> 00:19:23,537
Egy nagyon nem helyénvaló
beszélgetés volt.
381
00:19:23,620 --> 00:19:26,415
Abban a pillanatban Iyannát választottam.
382
00:19:26,498 --> 00:19:29,001
És biztos voltam a döntésemben.
383
00:19:29,084 --> 00:19:31,128
Sajnálom azt a beszélgetést,
384
00:19:31,211 --> 00:19:33,130
másként kellett volna irányítani.
385
00:19:33,213 --> 00:19:36,300
Végtelenül sajnálom,
hogy a beszélgetés miatt
386
00:19:36,383 --> 00:19:39,678
hülyét csináltam belőled.
Soha nem fog előfordulni.
387
00:19:39,761 --> 00:19:42,055
Kár, hogy megtörtént.
388
00:19:42,139 --> 00:19:45,017
- Köszönöm.
- Tudom, kellemetlen megnézni.
389
00:19:45,100 --> 00:19:47,269
Kellemetlen megnézni együtt.
390
00:19:47,352 --> 00:19:49,897
El tudom képzelni, mit éreztek.
391
00:19:49,980 --> 00:19:53,692
Ez volt a második fejezet a könyvben,
amit még mindig írtok,
392
00:19:53,775 --> 00:19:56,695
és írni fogtok sokáig.
Most Salhoz fordulok,
393
00:19:56,778 --> 00:20:00,324
aki a négyszög negyedik pontja volt.
394
00:20:00,407 --> 00:20:03,452
Mit éreztél, mikor ezt nézted?
395
00:20:03,535 --> 00:20:05,412
Nagyon kellemetlen volt.
396
00:20:05,495 --> 00:20:07,539
Srácok, tiszteletlenek voltatok.
397
00:20:08,165 --> 00:20:11,627
Bármelyikőtök
félbeszakíthatta volna a beszélgetést.
398
00:20:12,878 --> 00:20:15,839
- De én...
- Jarrette, értékelem... Várjál!
399
00:20:15,923 --> 00:20:20,385
Értékelem, amiket mondtál.
De nekem azt mondtad, csak vicc volt.
400
00:20:20,469 --> 00:20:21,803
Csak egy vicc volt.
401
00:20:21,887 --> 00:20:23,347
- Miért...
- Rossz vicc.
402
00:20:23,430 --> 00:20:26,266
Ez csak egy rossz vicc volt.
403
00:20:26,350 --> 00:20:28,727
Remek. Ezt jó lett volna tudni.
404
00:20:28,810 --> 00:20:30,979
Elnézést kérek, komolyan!
405
00:20:31,063 --> 00:20:35,359
Nem állt szándékomban rontani a helyzeten.
406
00:20:35,442 --> 00:20:40,030
De csak vicc volt.
Egy ízetlen tréfa. Ne haragudj!
407
00:20:40,113 --> 00:20:42,824
A gyűrű, amit adtál neki,
attól még gyönyörű volt.
408
00:20:42,908 --> 00:20:46,745
Nem kellett volna azt mondanom
a beszélgetés során.
409
00:20:47,788 --> 00:20:49,164
Jól van, köszi, haver.
410
00:20:49,248 --> 00:20:52,709
Ezért és a ti házasságotokért
411
00:20:52,793 --> 00:20:55,545
megbocsátok. Ennyi, kész, elfelejtve.
412
00:20:55,629 --> 00:20:57,464
Hozzáfűznél valamit, Mal?
413
00:20:57,547 --> 00:21:03,845
Az a helyzet és az a beszélgetés
nagyon nehéz volt.
414
00:21:03,929 --> 00:21:05,931
Akkor találkoztunk személyesen.
415
00:21:06,431 --> 00:21:13,063
Ahogy kijöttünk a kapszulákból,
az érzelmes interakció után,
416
00:21:13,146 --> 00:21:17,484
azelőtt nem is volt lehetőségünk
beszélgetni,
417
00:21:17,567 --> 00:21:20,237
megismerni egymás érzéseit.
418
00:21:20,320 --> 00:21:23,907
Szóval nagyon ideges voltam,
és szorongtam.
419
00:21:23,991 --> 00:21:28,370
Tudtam, hogy ennek a beszélgetésnek
meg kell történnie.
420
00:21:29,079 --> 00:21:31,707
Elnézést kérek Iyannától,
421
00:21:31,790 --> 00:21:35,168
mert a beszélgetés túl messzire ment.
422
00:21:35,252 --> 00:21:38,255
Legurítottam néhány felest,
mert ideges voltam.
423
00:21:38,338 --> 00:21:44,094
Ettől függetlenül
ez nem volt helyénvaló a nászutunkon.
424
00:21:44,177 --> 00:21:47,264
Miféle bizalom ez a kapcsolatunkban?
425
00:21:48,265 --> 00:21:51,893
Én teljesen bíztam a választásomban
és a döntésemben.
426
00:21:51,977 --> 00:21:57,441
Az érzelmes beszélgetésünk után
úgy éreztem,
427
00:21:57,524 --> 00:21:59,026
még nem tudtunk beszélni.
428
00:21:59,109 --> 00:22:01,320
Az egy helytelen beszélgetés volt,
429
00:22:01,403 --> 00:22:03,947
ami hiba volt, elismerem.
430
00:22:04,031 --> 00:22:06,325
- Jól mondod.
- Nem akarok balhézni,
431
00:22:06,408 --> 00:22:08,702
vagy ilyesmi, és Mallory, tudom...
432
00:22:08,785 --> 00:22:10,495
hogy mi megpróbáltuk.
433
00:22:10,579 --> 00:22:11,413
Tudom.
434
00:22:12,039 --> 00:22:14,833
Kijelenthetjük,
sok dolog történt Mexikóban.
435
00:22:14,916 --> 00:22:19,713
Végül hat jegyespárunk
elhagyta a kirándulást, és hazament.
436
00:22:19,796 --> 00:22:22,132
Néhány pár kapcsolata szorosabb lett.
437
00:22:22,215 --> 00:22:25,093
Néhány pár viszont
jobban küzdött a való életben,
438
00:22:25,177 --> 00:22:27,929
mint Sal, mikor bevitte Malt a tengerbe.
439
00:22:28,013 --> 00:22:30,474
- A vízi cipőm, srácok!
- Jót nevetünk.
440
00:22:30,557 --> 00:22:32,934
- A vízi cipőm!
- Most is vicces.
441
00:22:33,685 --> 00:22:37,064
Folytassuk azzal a párral,
akik eljutottak az oltárig,
442
00:22:37,147 --> 00:22:41,401
két igennel!
Jöjjön Nick és Danielle! Gratulálunk!
443
00:22:42,652 --> 00:22:45,280
Nyilvánvaló, hogy még házasok vagytok,
444
00:22:45,363 --> 00:22:47,699
mert már teljesen összekovácsolódtatok.
445
00:22:48,241 --> 00:22:51,536
Ezt nem terveztük meg
Jarette-tel és Iyannával.
446
00:22:51,620 --> 00:22:52,579
Na ne!
447
00:22:52,662 --> 00:22:55,791
- Elolvadunk.
- Én is csatlakozni akarok hozzájuk.
448
00:22:55,874 --> 00:22:56,958
Imádom.
449
00:22:57,042 --> 00:22:59,628
- Boldogok vagytok?
- Igen.
450
00:22:59,711 --> 00:23:05,592
Őrület, mert az „igen” vagy „nem” válasz
451
00:23:05,675 --> 00:23:10,013
nagy nyomást gyakorolt ránk.
452
00:23:10,097 --> 00:23:13,100
Állandóan nézeteltérésekbe keveredtünk,
453
00:23:13,183 --> 00:23:16,686
próbáltunk rájönni,
hogy működni fog-e, vagy sem.
454
00:23:16,770 --> 00:23:19,481
Aztán a való életben
455
00:23:19,564 --> 00:23:24,569
az a sok nézeteltérés,
ami volt közöttünk, megszűnt.
456
00:23:24,653 --> 00:23:27,781
Azt látom rajtatok,
hogy a műsor a kísérletezés során
457
00:23:27,864 --> 00:23:30,992
építőköveket adott nektek.
Volt nézeteltérésetek,
458
00:23:31,076 --> 00:23:35,330
aztán a kísérlet folytatása miatt
vissza kellett jönnötök.
459
00:23:35,413 --> 00:23:37,582
- Meg kellett oldanotok ezeket.
- Igen.
460
00:23:37,666 --> 00:23:39,793
Tapasztalatom szerint mindig lesznek
461
00:23:39,876 --> 00:23:41,628
- ilyenek.
- Miért mutatsz rám?
462
00:23:41,711 --> 00:23:43,880
Mert nem értek egyet. Ez normális.
463
00:23:43,964 --> 00:23:47,384
Szerintem ha nincs nézeteltérés,
az egyik fél kiegyezik,
464
00:23:47,467 --> 00:23:49,469
ami később problémához vezet.
465
00:23:49,553 --> 00:23:51,471
Egyikőnk sem enged.
466
00:23:51,555 --> 00:23:55,684
Amíg megéri vitázni,
szerintem a veszekedés jó is lehet.
467
00:23:55,767 --> 00:24:00,689
Az egyik dolog, amit megtanultunk,
és segíti a kommunikációnkat,
468
00:24:00,772 --> 00:24:03,275
hogy beszéd helyett többet kell hallgatni.
469
00:24:03,358 --> 00:24:08,488
Az egyik hibám, hogy konfliktuskerülő
vagyok. Ha van egy probléma,
470
00:24:08,572 --> 00:24:10,157
azonnal meg akarom oldani.
471
00:24:10,240 --> 00:24:13,326
Erre a párterápián jöttünk rá,
hogy ilyenkor
472
00:24:13,410 --> 00:24:15,745
helyre akarok hozni mindent.
473
00:24:15,829 --> 00:24:19,499
Ő viszont azt akarja, hogy megértsem,
ne pedig helyrehozzam.
474
00:24:19,583 --> 00:24:23,253
Mindig emlékeztetem magamat,
hogy nem kell mindent helyrehozni.
475
00:24:23,336 --> 00:24:24,838
Csak meg kell hallgatni.
476
00:24:24,921 --> 00:24:27,257
Danielle, összeköltöztél Nickkel?
477
00:24:27,340 --> 00:24:28,466
- Igen.
- Nála?
478
00:24:28,550 --> 00:24:30,886
- Igen.
- Minden sértetlen?
479
00:24:30,969 --> 00:24:34,139
Oké... Na!
480
00:24:35,265 --> 00:24:36,516
El kell mondanom,
481
00:24:36,600 --> 00:24:40,562
hogy okkal masszívabb bútorai vannak,
mint nekem. Nem viccelek.
482
00:24:41,438 --> 00:24:43,106
Hagyjuk ezt!
483
00:24:43,190 --> 00:24:45,150
Én vagyok a műsor szexmániása.
484
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
Ez tényleg megtörtént, bocsi.
485
00:24:47,944 --> 00:24:49,779
Csak így lehet tesztelni.
486
00:24:49,863 --> 00:24:52,949
Igazából táncos bulikat szoktunk rendezni,
487
00:24:53,033 --> 00:24:54,659
és az asztalon táncol.
488
00:24:54,743 --> 00:24:58,246
Csak hogy értsétek,
a konyhasziget gránitból van.
489
00:24:58,330 --> 00:25:02,083
- Így kicsit erősebb.
- Többször táncolt az asztalon, mint én.
490
00:25:02,167 --> 00:25:05,337
Kicsit kritikus voltál ezzel kapcsolatban
a műsorban...
491
00:25:05,420 --> 00:25:09,049
Szeretek asztalon táncolni,
csak nem akarom összetörni.
492
00:25:09,132 --> 00:25:12,594
Nagyon olcsó bútort vettem, az én hibám.
493
00:25:12,677 --> 00:25:16,097
Kukkantsunk be az új Thompson-háztartásba!
494
00:25:17,015 --> 00:25:20,227
Hát szia!
495
00:25:20,310 --> 00:25:22,604
Hát szia!
496
00:25:22,687 --> 00:25:26,399
- Én...
- Ó, ügyes!
497
00:25:26,483 --> 00:25:28,568
Oké, körbevezetünk titeket.
498
00:25:28,652 --> 00:25:33,156
- Itt van Wiz. Szia!
- Készen áll a szereplésre.
499
00:25:33,240 --> 00:25:35,951
Ó, most már készen áll. Szia, Wizzy!
500
00:25:39,204 --> 00:25:42,749
Még nincsenek olyan jóban.
De nemsokára összebarátkoznak.
501
00:25:42,832 --> 00:25:46,670
Rock Band... Nem lettem jobb,
mivel nincs szem-kéz koordinációm.
502
00:25:46,753 --> 00:25:50,674
Ja, de nekem jó,
mert legalább mindig nyerek.
503
00:25:50,757 --> 00:25:53,718
Még mindig nincs helye a ruháimnak.
504
00:25:53,802 --> 00:25:56,221
Sajnos itt vannak szétszórva.
505
00:25:56,304 --> 00:25:58,306
- De...
- Rajta vagyunk.
506
00:25:58,390 --> 00:26:02,227
Rajta vagyunk. Van itt egy fogasom.
507
00:26:03,353 --> 00:26:04,813
Itt vannak a jelmezek.
508
00:26:04,896 --> 00:26:09,651
Kiderült, hogy ő is ugyanúgy szereti
a jelmezeket.
509
00:26:10,485 --> 00:26:14,114
Ezt nézzétek!
510
00:26:14,197 --> 00:26:16,574
Jobban izzadtam, mint az esküvőnkön.
511
00:26:16,658 --> 00:26:19,494
Ezen a kis asztalon gyűjtjük az emlékeket.
512
00:26:22,914 --> 00:26:24,291
Nagyon édes.
513
00:26:24,374 --> 00:26:27,210
Vannak itt karácsonyi és utazásos emlékek.
514
00:26:27,294 --> 00:26:29,254
Poharak Mexikóból.
515
00:26:29,337 --> 00:26:32,090
És... ez.
516
00:26:32,173 --> 00:26:38,596
Karácsonykor a nagybátyja meglepett
a dédnagymamája jegygyűrűjével.
517
00:26:38,680 --> 00:26:40,724
Mintha megint eljegyeztek volna.
518
00:26:40,807 --> 00:26:42,267
Általad!
519
00:26:42,976 --> 00:26:45,437
- De édes!
- Milyen szép!
520
00:26:45,520 --> 00:26:46,563
Nagyszerű.
521
00:26:46,646 --> 00:26:49,691
Nagyon örülünk, hogy ilyen jól vagytok.
522
00:26:49,774 --> 00:26:54,237
Gratulálunk,
hogy majdnem egy éve házasok vagytok.
523
00:26:55,280 --> 00:26:57,574
Ezen mindenki átmegy.
524
00:26:57,657 --> 00:26:58,658
Igen.
525
00:26:58,742 --> 00:27:03,330
Most pedig folytassuk egy olyan párral,
akik remek zenét adtak nekünk!
526
00:27:03,413 --> 00:27:05,874
De végül elváltak útjaik.
527
00:27:05,957 --> 00:27:09,502
Sal, azt kell mondanom,
mint zenész a zenésznek,
528
00:27:09,586 --> 00:27:13,173
hogy igazán csodásan játszottál
a műsorban.
529
00:27:13,256 --> 00:27:15,675
Most jöjjön Mallory és Salvador!
530
00:27:15,759 --> 00:27:16,634
Éljen!
531
00:27:18,553 --> 00:27:23,641
Ti ketten nemet mondtatok az oltárnál.
Majd végül,
532
00:27:23,725 --> 00:27:27,645
mikor elmentetek,
azt beszéltétek, hogy esetleg
533
00:27:27,729 --> 00:27:30,857
találkoztok még,
és meglátjátok, hogy működik-e,
534
00:27:30,940 --> 00:27:34,277
és folytatjátok-e a kapcsolatotokat.
535
00:27:34,361 --> 00:27:35,737
Ez megtörtént?
536
00:27:35,820 --> 00:27:38,323
Igen, elmentünk kávézni és beszélgetni.
537
00:27:38,406 --> 00:27:41,117
De aztán a nap végére...
538
00:27:41,201 --> 00:27:44,037
Nem is tudom, eltűnt a vonzalom,
539
00:27:44,120 --> 00:27:46,790
és megértettük,
540
00:27:48,333 --> 00:27:51,461
hogy talán nincs értelme folytatni.
541
00:27:51,544 --> 00:27:53,588
- Igen.
- Nos, szerintem...
542
00:27:53,671 --> 00:27:56,674
az évad párjai közül valamiért
543
00:27:56,758 --> 00:27:59,260
a ti jövőtöket
volt a legnehezebb megjósolni.
544
00:27:59,344 --> 00:28:01,638
Mindig úgy tűnt, több van köztetek,
545
00:28:01,721 --> 00:28:05,100
mint amit én gondoltam.
546
00:28:09,270 --> 00:28:11,564
Történtek olyan dolgok...
547
00:28:13,024 --> 00:28:16,694
amikről nem szívesen beszélek,
mert már nincs értelme.
548
00:28:16,778 --> 00:28:19,572
Ez már a múlt...
549
00:28:21,408 --> 00:28:26,371
Hívhatjuk karmának, akárminek,
de már nem kell erről beszélni.
550
00:28:26,454 --> 00:28:29,124
- Jól van.
- Őszintén...
551
00:28:29,707 --> 00:28:33,461
szerintem a kísérlet miatt
kötődtünk egymáshoz annyira,
552
00:28:33,545 --> 00:28:36,047
de igazából különbözőek vagyunk...
553
00:28:37,132 --> 00:28:38,967
abban, ahogyan...
554
00:28:39,050 --> 00:28:42,470
valójában kommunikáltunk, működtünk,
555
00:28:42,554 --> 00:28:43,638
sokszor...
556
00:28:44,556 --> 00:28:48,977
veszekedtünk is, mert nem feltétlenül
a megfelelő módon kommunikáltunk.
557
00:28:51,229 --> 00:28:54,858
És ez nagyon... igen...
558
00:28:54,941 --> 00:28:57,569
Még azt hozzátenném, Mal,
559
00:28:57,652 --> 00:29:00,905
hogy sokszor nem hallgattál meg.
560
00:29:02,741 --> 00:29:06,786
A veszekedéseinkben,
de ezt megtartom magunknak.
561
00:29:06,870 --> 00:29:08,955
A vitákban nem hallgattál meg.
562
00:29:10,915 --> 00:29:13,668
Sajnálom, hogy így éreztél.
563
00:29:13,752 --> 00:29:15,587
- Ez soha...
- Semmi baj.
564
00:29:15,670 --> 00:29:17,672
Mivel ez már elmúlt.
565
00:29:17,756 --> 00:29:19,048
Nincs gond.
566
00:29:19,132 --> 00:29:20,383
Két dolgot mondanék.
567
00:29:20,467 --> 00:29:23,344
Az egyik a Jarrette-tel való helyzeted.
568
00:29:23,428 --> 00:29:26,055
Az egész, és ami utána jött,
569
00:29:26,139 --> 00:29:27,849
kellemetlen dolog volt.
570
00:29:27,932 --> 00:29:32,228
A másik pedig a volt barátnőd.
Szerintem ez
571
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
megmérgezi a kapcsolatot.
572
00:29:34,522 --> 00:29:37,776
Ha egyszer valami széttört,
már nem tudod megragasztani.
573
00:29:37,859 --> 00:29:40,195
Shake, ki vagy te, hogy ebbe beleszólj?
574
00:29:40,278 --> 00:29:42,489
- Nem látsz bele...
- Ez a véleményem.
575
00:29:42,572 --> 00:29:45,450
- Nem is volt a barátnőm.
- Mindegy, mérgező volt.
576
00:29:45,533 --> 00:29:47,160
Szándékosan vagy sem.
577
00:29:47,243 --> 00:29:50,747
Shake, most mondta,
hogy nem akarja kiteregetni a szennyest.
578
00:29:50,830 --> 00:29:53,333
Miért érzel késztetést, hogy ezt mondd?
579
00:29:53,416 --> 00:29:55,418
Mert összegyűltünk, és a lényeg...
580
00:29:55,502 --> 00:29:57,378
- Nem.
- Nem kell beleszólni.
581
00:29:57,462 --> 00:30:00,924
Az a lényeg,
hogy elmondjuk a történetünket,
582
00:30:01,007 --> 00:30:03,760
és a véleményünket a műsorról,
nem neked kell...
583
00:30:03,843 --> 00:30:06,513
Tévedtem, semmi közöm ezekhez.
584
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
- Próbálod letörni az embereket.
- Én nem...
585
00:30:09,390 --> 00:30:12,894
Próbálok őszinte lenni.
Mivel azt láttam, hogy...
586
00:30:12,977 --> 00:30:13,978
Fogd be, Shayne!
587
00:30:14,062 --> 00:30:17,857
Azt láttam,
hogy sokan őszinték voltak az elején,
588
00:30:17,941 --> 00:30:20,401
aztán a végére elkezdtek kamuzni.
589
00:30:20,485 --> 00:30:22,320
- Te kamuzol leginkább...
- Mi?
590
00:30:22,403 --> 00:30:24,656
- Én vagyok a legőszintébb.
- Fejezd be!
591
00:30:24,739 --> 00:30:26,533
Én a puszta tényeket közlöm.
592
00:30:26,616 --> 00:30:29,202
- Képmutató vagy...
- Mindig őszinte vagyok.
593
00:30:29,285 --> 00:30:31,037
Ugyan! Ne csináld már!
594
00:30:31,120 --> 00:30:33,665
- De, így van.
- Nem igaz.
595
00:30:33,748 --> 00:30:36,334
Rossz okból jöttél ide.
596
00:30:36,417 --> 00:30:39,462
Ezt te is tudod.
Mindenki látja, hogy sekélyes vagy.
597
00:30:39,546 --> 00:30:41,506
- Tényleg?
- Igen, az vagy.
598
00:30:41,589 --> 00:30:42,632
Teljesen.
599
00:30:42,715 --> 00:30:46,469
Tesó, mindenkinek vannak preferenciái.
Ezért nem kérek elnézést.
600
00:30:46,553 --> 00:30:50,390
Oké? Őszintén elmondom a véleményemet.
601
00:30:50,473 --> 00:30:52,517
- Vicc vagy.
- Kanyarodjunk vissza!
602
00:30:52,600 --> 00:30:54,060
- Oké? Szabad?
- Egy vicc.
603
00:30:54,143 --> 00:30:58,231
Mivel épp Shake-nél tartunk,
térjünk rá a következő párra!
604
00:30:58,314 --> 00:30:59,482
- Oké.
- Kezdhetjük?
605
00:30:59,566 --> 00:31:01,150
A Vak szerelem lényege,
606
00:31:01,234 --> 00:31:04,612
hogy a belsője alapján
szeressetek bele a másikba.
607
00:31:04,696 --> 00:31:10,285
A feladatot nem mindenki értette meg,
és igen, rád nézek, Shake.
608
00:31:10,368 --> 00:31:12,453
- Igen.
- Nézzük meg!
609
00:31:12,537 --> 00:31:15,665
Imádok ruhákat venni a lányoknak.
610
00:31:15,748 --> 00:31:17,208
Mi a méreted?
611
00:31:17,834 --> 00:31:19,085
Mi a fasz?
612
00:31:19,961 --> 00:31:21,379
Szeretsz sportolni?
613
00:31:21,462 --> 00:31:23,631
- Nem igazán.
- Tényleg?
614
00:31:23,715 --> 00:31:24,674
Aha.
615
00:31:24,757 --> 00:31:28,136
A legjobban a sportos csajokkal jövök ki.
616
00:31:28,678 --> 00:31:34,350
Ha egy zenei fesztiválon lennénk,
felülnél a vállamra?
617
00:31:34,434 --> 00:31:37,061
Igen. Kihívásnak tekinted, hogy felvegyél?
618
00:31:37,145 --> 00:31:40,315
Igen, de fel bírlak venni?
619
00:31:41,983 --> 00:31:45,945
Ő a legtutibb csaj, kurva jó a humora!
620
00:31:46,029 --> 00:31:47,572
Nincs meg a kémia.
621
00:31:47,655 --> 00:31:50,533
Mintha a nagynénémmel lennék.
622
00:31:50,617 --> 00:31:52,285
Ne nevess!
623
00:31:53,161 --> 00:31:57,999
Néha olyan, mintha a rokonom lenne.
624
00:31:59,000 --> 00:32:02,962
Shake, csapjunk a közepébe, és mondd el,
625
00:32:03,046 --> 00:32:07,216
miért jelentkeztél a Vak szerelembe!
626
00:32:07,300 --> 00:32:09,469
Oké, összefoglalom nektek.
627
00:32:09,552 --> 00:32:11,888
Tudom, más vagyok, mint a többiek.
628
00:32:11,971 --> 00:32:14,307
De tartom magam a szavamhoz.
629
00:32:14,390 --> 00:32:17,060
- Most legalább beszélhetek.
- Tessék!
630
00:32:17,143 --> 00:32:23,483
Ez nem más, mint egy nagy bevásárlás.
631
00:32:23,566 --> 00:32:27,236
- Folytathatom?
- Persze, csak nevetnem kellett.
632
00:32:27,320 --> 00:32:29,697
Mivel szerinted a házasság bevásárlás.
633
00:32:29,781 --> 00:32:33,201
Akkor, ha úgy tetszik,
a házasság az utolsó bevásárlás.
634
00:32:33,284 --> 00:32:37,205
Úgymond a végső elköteleződés.
635
00:32:37,288 --> 00:32:39,958
Mielőtt elköteleződnél,
636
00:32:40,041 --> 00:32:43,127
el kell olvasni
az apró betűs részt a címkén.
637
00:32:43,211 --> 00:32:47,423
Mikor olyan helyzetben vagyunk,
hogy nagy a tét...
638
00:32:48,800 --> 00:32:50,718
meggyőződöm róla, hogy jó lesz.
639
00:32:50,802 --> 00:32:54,305
Azt akarom, hogy minden klappoljon.
640
00:32:54,389 --> 00:32:59,602
És nekem
egy bizonyos testalkat kell ahhoz,
641
00:32:59,686 --> 00:33:01,229
hogy minden működjön.
642
00:33:01,312 --> 00:33:05,149
Nem azt mondom,
hogy legyen modellalkatú a lány.
643
00:33:05,233 --> 00:33:07,610
Azt akarom, hogy minden működjön.
644
00:33:07,694 --> 00:33:13,992
Ha feleségül vennék valakit,
aki sokkal nagyobb darab nálam,
645
00:33:14,492 --> 00:33:16,995
nagyon nehezen lépnék túl azon.
646
00:33:17,078 --> 00:33:20,456
Mikor ilyen helyzetben vagyok,
ennek klappolnia kell.
647
00:33:20,540 --> 00:33:22,125
Készen álltam mindenre.
648
00:33:22,208 --> 00:33:25,586
Tudni akartam, hogy ha belevágunk,
649
00:33:25,670 --> 00:33:29,716
minden tőlem telhetőt megteszek,
hogy feltegyem a kérdéseimet.
650
00:33:29,799 --> 00:33:32,927
Akartam, hogy működjön.
Nálam jobban senki nem akarta.
651
00:33:33,011 --> 00:33:34,846
Annak ellenére, amit gondoltok.
652
00:33:34,929 --> 00:33:37,890
Ha szabad megjegyeznem,
te rossz műsorban voltál.
653
00:33:37,974 --> 00:33:43,062
Bizonyos műsorokban
a külsőn alapul a vonzalom.
654
00:33:43,146 --> 00:33:46,858
Szerintem egy tágabb nézőpontra
kellene kinyitnod a szívedet.
655
00:33:46,941 --> 00:33:50,319
Mert mi van, ha megsérül egy balesetben,
vagy meghízik?
656
00:33:50,403 --> 00:33:53,156
Vagy akár kihullik a haja?
Nem fogod szeretni?
657
00:33:53,239 --> 00:33:56,075
- Az más.
- Imádkozom, hogy ha balesetem lesz,
658
00:33:56,159 --> 00:33:58,536
megsérülök, ez a férfi mellettem maradjon.
659
00:33:58,619 --> 00:34:00,955
Nem fog elhagyni, mert magamért szeret.
660
00:34:01,039 --> 00:34:04,375
Az a bajom, Shake, hogy ott ültél,
661
00:34:04,459 --> 00:34:07,545
lehordtad minden nő külsejét,
majd végigmentél
662
00:34:07,628 --> 00:34:08,921
ezzel a lánnyal...
663
00:34:09,005 --> 00:34:10,339
- Szép.
- Egy okból:
664
00:34:10,423 --> 00:34:12,383
ágyast kerestél, nem szerelmet.
665
00:34:12,467 --> 00:34:13,760
Nem is igaz!
666
00:34:13,843 --> 00:34:16,512
- Ez a lényeg!
- Ha szerinted ezt akartam,
667
00:34:16,596 --> 00:34:18,598
- tévedsz.
- Most mondtad!
668
00:34:18,681 --> 00:34:21,642
Nem mondtam, kiforgattad a szavaimat.
669
00:34:21,726 --> 00:34:24,145
Igazad van, bocsánat. Váltsunk témát!
670
00:34:24,228 --> 00:34:27,190
- Hű, váltsunk témát?
- Akkor folytassuk, drágám!
671
00:34:27,273 --> 00:34:29,484
- Mondd csak...
- Témát váltottál.
672
00:34:29,567 --> 00:34:32,320
Nekem úgy tűnik,
673
00:34:32,403 --> 00:34:34,614
egy sablonos randivilágot kerestél.
674
00:34:34,697 --> 00:34:36,616
- Nem igaz.
- Akkor
675
00:34:36,699 --> 00:34:39,327
mégis mit kerestél ebben a műsorban?
676
00:34:39,410 --> 00:34:41,245
Érzelmi kapcsolatot kerestem.
677
00:34:41,329 --> 00:34:44,999
Mindent, amit ennek a műsornak adnia kell.
678
00:34:45,083 --> 00:34:51,506
De vannak kritériumok is,
amik túlmutatnak az érzelmi kapcsolaton.
679
00:34:52,173 --> 00:34:55,510
- Ez a műsor...
- A szerelem nekem nem teljesen vak.
680
00:34:55,593 --> 00:34:58,763
Remek. Ezért mondtam,
hogy ez a műsor nem neked való.
681
00:34:58,846 --> 00:35:01,933
- Én csak ezt mondtam.
- Részben akartam vak lenni.
682
00:35:02,016 --> 00:35:04,936
Én „homályos szerelmet” akartam.
683
00:35:05,019 --> 00:35:06,896
Akkor indíts egy ilyen műsort!
684
00:35:06,979 --> 00:35:09,232
Hívd fel a Netflixet az ötleteddel!
685
00:35:09,315 --> 00:35:12,151
Én csak azt mondom, ez itt a Vak szerelem.
686
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Én végignéztem.
687
00:35:13,611 --> 00:35:15,530
Azt hittem, meg fog változtatni.
688
00:35:15,613 --> 00:35:16,697
- Komolyan.
- Igen.
689
00:35:16,781 --> 00:35:18,116
- Te nem változtál.
- De.
690
00:35:18,199 --> 00:35:21,327
Azt gondoltam:
„Te jó ég, tényleg magába néz?
691
00:35:21,410 --> 00:35:25,123
Rájön, hogy mit hibázott,
692
00:35:25,206 --> 00:35:27,250
mit akar és mire volt szüksége.”
693
00:35:27,333 --> 00:35:29,127
Az elején őszinte voltam.
694
00:35:29,210 --> 00:35:31,212
Szóval a műsor közepén hazudtál?
695
00:35:31,295 --> 00:35:35,508
Mindenkinek más jön be.
Itt minden nő gyönyörű.
696
00:35:35,591 --> 00:35:38,511
Mind szépek vagytok.
De nem mindenkihez vonzódom.
697
00:35:38,594 --> 00:35:40,680
Csak Vanessa jött be igazán.
698
00:35:40,763 --> 00:35:44,976
- Istenem!
- Nem én döntöttem így.
699
00:35:45,059 --> 00:35:47,311
Állandóan csak lehordtalak.
700
00:35:47,395 --> 00:35:50,148
- Ennek a kapcsolatnak annyi.
- Nem akartam.
701
00:35:50,231 --> 00:35:52,692
- Legyünk jobbak!
- Nem dönthetsz.
702
00:35:52,775 --> 00:35:54,777
Ez a természet. Állatok vagyunk.
703
00:35:54,861 --> 00:35:56,821
- Állatok vagyunk.
- Nem vagyunk.
704
00:35:56,904 --> 00:35:58,865
- Mi emberek vagyunk.
- Francba!
705
00:35:58,948 --> 00:36:00,449
Attól még állatok vagyunk.
706
00:36:00,533 --> 00:36:02,160
Ezért viselkedsz így.
707
00:36:02,243 --> 00:36:05,121
- Fenébe, Nick...
- Komolyan.
708
00:36:05,204 --> 00:36:06,414
Kényelmetlen a szitu.
709
00:36:06,497 --> 00:36:07,874
Ez nem volt szép.
710
00:36:07,957 --> 00:36:10,751
Lányok, ez az én férjem!
711
00:36:10,835 --> 00:36:13,713
- Az állatvédők...
- Magadnak keresed a bajt.
712
00:36:13,796 --> 00:36:16,966
- Magad alatt vágod a fát.
- Az állatvédők ezen kiakadnak.
713
00:36:17,049 --> 00:36:19,051
Szeretem az állatokat,
714
00:36:19,135 --> 00:36:22,597
de nem szeretem azokat,
akik úgy bánnak másokkal, mint te.
715
00:36:23,222 --> 00:36:25,308
Nem szép dolog.
716
00:36:25,391 --> 00:36:28,769
Mind szeretitek Deeptit.
Láttuk a műsorban.
717
00:36:28,853 --> 00:36:32,315
Érezhető volt.
Milyen volt látni, hogy keresztülment
718
00:36:32,398 --> 00:36:35,484
mindezen?
És milyen most vele és Shake-kel lenni?
719
00:36:35,568 --> 00:36:37,236
Mit gondoltok?
720
00:36:37,862 --> 00:36:41,365
Shake, szerintem előnyödre válna,
721
00:36:41,449 --> 00:36:44,952
ha keresnél egy pszichológust,
és tanulnál pár trükköt,
722
00:36:45,036 --> 00:36:47,496
hogyan ne legyél nárcisztikus
egy kapcsolatban.
723
00:36:47,580 --> 00:36:51,167
Mert szerintem továbbra is
tönkre fogsz tenni kapcsolatokat.
724
00:36:51,751 --> 00:36:54,462
Nemcsak kapcsolatokat, embereket is.
725
00:36:54,545 --> 00:37:01,469
Deepti kívül-belül
a legcsodásabb személynek bizonyult.
726
00:37:01,552 --> 00:37:04,805
Emiatt haragszom Shake-re.
727
00:37:05,514 --> 00:37:08,935
Ha valaki, ő nem érdemelte volna ezt.
728
00:37:09,018 --> 00:37:12,772
Nézzétek meg!
Olyan, mint egy isteni királynő most is.
729
00:37:12,855 --> 00:37:16,692
Egy istennő!
És a belsője még ennél is szebb.
730
00:37:16,776 --> 00:37:19,987
Szerintem az anyukája
fogalmazta meg a legjobban,
731
00:37:20,071 --> 00:37:23,115
és igazat adok neki.
Azt mondta: „Mellé állok.”
732
00:37:23,199 --> 00:37:25,910
Olyan csodálatos,
hogy nem érdemli meg azt,
733
00:37:25,993 --> 00:37:28,913
- aki ennél kevesebbet ad neki...
- Istennő. Gonosz.
734
00:37:28,996 --> 00:37:31,499
- Ezek nem karakterek.
- Nem erről van szó.
735
00:37:31,582 --> 00:37:34,585
- A személyéről van szó.
- Igen, és az enyémről.
736
00:37:34,669 --> 00:37:37,505
Nektek, hogy szórakozzatok.
737
00:37:37,588 --> 00:37:39,131
- Jól vagy?
- Figyelj,
738
00:37:39,215 --> 00:37:41,884
nem baj,
ha testileg nem vonzódsz valakihez!
739
00:37:41,968 --> 00:37:44,136
Tudod, mit? Ezzel sokan vannak így.
740
00:37:44,220 --> 00:37:47,598
Az életmódoddal van baj.
Ahogyan élsz és beszélsz,
741
00:37:47,682 --> 00:37:50,935
szörnyen tiszteletlen,
és megalázod a nőket.
742
00:37:51,018 --> 00:37:54,689
Örülök, hogy mindenki,
aki itt ül a kanapén,
743
00:37:54,772 --> 00:37:57,566
kiállt mellettem veled szemben.
744
00:37:57,650 --> 00:38:00,695
Azon kívül, amit láttunk,
tudjuk, miket mondtál.
745
00:38:00,778 --> 00:38:04,198
Igen, az a szépített verziója volt annak,
746
00:38:04,282 --> 00:38:06,284
amit a háta mögött mondtál.
747
00:38:06,367 --> 00:38:10,705
Nem értem, hogyan nincs lelkifurdalásod.
748
00:38:10,788 --> 00:38:13,332
Őszintén, nézd meg, hogy beszélsz!
749
00:38:13,416 --> 00:38:15,501
Itt mindenkinek baja van veled.
750
00:38:15,584 --> 00:38:17,712
Ez sokat elárul rólad.
751
00:38:17,795 --> 00:38:21,299
- Ezt akartam mondani.
- Ide lyukadtunk ki.
752
00:38:21,382 --> 00:38:24,677
Nem erről van szó, magadba kellene nézned.
753
00:38:24,760 --> 00:38:28,389
Nincs öntudatod,
és nem látod, ha valamit rosszul csinálsz.
754
00:38:28,472 --> 00:38:30,641
Megdöbbentő számomra.
755
00:38:30,725 --> 00:38:33,811
Nem hiszem el, hogy valaha felnéztem rád,
756
00:38:33,894 --> 00:38:35,688
mint emberre.
757
00:38:36,314 --> 00:38:39,692
Bemutattalak a családomnak.
Még sosem tettem ilyet.
758
00:38:39,775 --> 00:38:44,405
Ültél a szüleim előtt, és hallgatták,
759
00:38:44,488 --> 00:38:47,616
ahogy undorító dolgokkal megalázol.
760
00:38:47,700 --> 00:38:50,244
Szépen is mondhatod,
hogy nincs meg a kémia.
761
00:38:50,328 --> 00:38:52,413
Szerintem a nénikéd egy tuti csaj.
762
00:38:52,496 --> 00:38:54,498
- Ezt akartam mondani.
- Az hát.
763
00:38:54,582 --> 00:38:58,002
Abszolút nincs bűntudatod.
764
00:38:58,085 --> 00:39:00,212
Gond nélkül tudod hozni ezt,
765
00:39:00,296 --> 00:39:02,882
úgy csinálsz, mintha minden rendben lenne.
766
00:39:02,965 --> 00:39:06,469
Nincs ezzel gond.
Ez egy tudatos döntés a részedről.
767
00:39:06,552 --> 00:39:09,096
Nem baj, ha azt mondod: „Nem működött.”
768
00:39:09,180 --> 00:39:13,726
Ez ezért kísérlet. Te így csinálod.
769
00:39:13,809 --> 00:39:16,187
Deepti, láttál újat a műsort nézve?
770
00:39:16,270 --> 00:39:18,856
Tudtál azokról, amiket a barátaid mondtak,
771
00:39:18,939 --> 00:39:21,400
hogy mi történik a hátad mögött? Tudtad?
772
00:39:21,484 --> 00:39:24,779
Érezted, de nem volt olyan rossz,
amíg meg nem nézted?
773
00:39:24,862 --> 00:39:27,698
- Majd padlót fogtál.
- Igen, mondták a lányok,
774
00:39:27,782 --> 00:39:29,075
Shayne és Jarrette is.
775
00:39:29,158 --> 00:39:31,869
Mindenki figyelmeztetett
vele kapcsolatban.
776
00:39:31,952 --> 00:39:34,580
Mert így beszél rólam a hátam mögött.
777
00:39:34,663 --> 00:39:37,792
Nem tudtam, hogyan beszél velem.
778
00:39:37,875 --> 00:39:41,545
Vagy rólam. De egyenes volt velem.
779
00:39:41,629 --> 00:39:45,049
Megmondta, nem vonzódik hozzám,
ami engem hidegen hagyott.
780
00:39:45,132 --> 00:39:48,719
De ha valaki fontos neked,
és elvileg a barátod,
781
00:39:48,803 --> 00:39:51,847
akkor nem alázod meg
egy országos tévéműsorban.
782
00:39:51,931 --> 00:39:56,143
És ez a legfájdalmasabb rész.
Nem érdekel, ha nem vonzódik hozzám.
783
00:39:56,227 --> 00:39:59,021
- Nem érdekel.
- Ez volt a szépített verzió.
784
00:39:59,105 --> 00:40:02,441
Másként kellett volna kezelnem.
Igazad van.
785
00:40:02,525 --> 00:40:05,528
Nem tudod, hogy kell beszélni.
Különösen a nőkkel.
786
00:40:05,611 --> 00:40:07,279
Csak ennyit mondok.
787
00:40:11,659 --> 00:40:14,745
Rendben,
akkor a legjobbakat kívánjuk nektek!
788
00:40:14,829 --> 00:40:18,082
Biztosan könnyen rátok talál a szerelem.
789
00:40:18,165 --> 00:40:20,709
Remélem, hogy ezen lesztek.
790
00:40:20,793 --> 00:40:23,712
Most folytassuk
791
00:40:24,547 --> 00:40:28,050
- Kyle-lal és Shainával! Sziasztok!
- Szia!
792
00:40:28,134 --> 00:40:29,885
- Szia!
- Visszatérünk.
793
00:40:31,345 --> 00:40:34,557
Ez érdekes kapcsolat volt,
ahogyan az elején beszéltük,
794
00:40:34,640 --> 00:40:36,767
megvolt a lánykérés.
795
00:40:36,851 --> 00:40:39,145
De úgy éreztem,
796
00:40:39,228 --> 00:40:43,441
Shaina próbálta elmondani neked, Kyle,
a leleplezésnél,
797
00:40:43,524 --> 00:40:47,695
hogy nem biztos a folytatásban.
Nem biztos,
798
00:40:47,778 --> 00:40:50,030
hogy készen áll a következő lépésre.
799
00:40:50,114 --> 00:40:55,161
De te mindenképp meg akartad próbálni.
Úgy érzed, hogy,
800
00:40:55,244 --> 00:40:57,371
ha nem is kényszerítetted bele,
801
00:40:57,455 --> 00:41:00,374
de meggyőzted, hogy folytassátok?
802
00:41:00,458 --> 00:41:02,293
Vagy ez közös megegyezés volt?
803
00:41:02,376 --> 00:41:05,045
Igen, okkal jegyeztem el.
804
00:41:05,129 --> 00:41:08,549
Szerettem volna
végigcsinálni a kísérletet.
805
00:41:08,632 --> 00:41:11,051
Ahogy mindenki. És...
806
00:41:12,011 --> 00:41:14,096
nem igazán látszódott a vonzalmunk.
807
00:41:14,180 --> 00:41:16,932
Közel álltunk egymáshoz,
sokat beszélgettünk.
808
00:41:17,016 --> 00:41:20,478
Kötődtünk, de nem igazán látszódott.
809
00:41:21,896 --> 00:41:23,063
Szóval...
810
00:41:24,773 --> 00:41:29,236
Váratlanul ért, mikor elbizonytalanodtál
a találkozásunk után.
811
00:41:29,320 --> 00:41:32,948
Elmentem, és te azt mondtad:
812
00:41:33,699 --> 00:41:35,326
„Ez kemény lesz.”
813
00:41:35,409 --> 00:41:37,786
Én pedig azt mondtam: „Bízz benne!”
814
00:41:38,579 --> 00:41:41,332
Ez kicsit zavart.
815
00:41:41,415 --> 00:41:43,250
Elbizonytalanított.
816
00:41:43,334 --> 00:41:47,338
Addig a napig azt hittem,
minden rendben van.
817
00:41:47,421 --> 00:41:50,090
Fogalmam sem volt, mi történt Shayne-nel.
818
00:41:51,133 --> 00:41:54,762
Meglepődtem, amikor először láttam.
819
00:41:54,845 --> 00:41:58,849
Mondd, szerinted
miért bontotta fel Shaina az eljegyzést?
820
00:41:58,933 --> 00:42:01,101
Szerinted szeretett téged?
821
00:42:01,185 --> 00:42:04,563
Szerinted Shayne miatt történt?
Valami más volt?
822
00:42:04,647 --> 00:42:06,398
Nem tudom. Bár tudnám!
823
00:42:07,233 --> 00:42:08,275
Jó lenne tudni.
824
00:42:10,110 --> 00:42:13,322
Tudni szeretném, miért hezitáltál.
825
00:42:13,405 --> 00:42:17,618
Többről volt szó, mint vallás?
Vagy csak amiatt volt?
826
00:42:17,701 --> 00:42:20,204
Shayne miatt volt? Vagy a külsőm miatt?
827
00:42:20,287 --> 00:42:23,707
Nem. Már azelőtt voltak kikötéseim,
hogy megismertelek.
828
00:42:23,791 --> 00:42:27,253
Ennek semmi köze a külsőhöz.
Szerintem nagyon helyes vagy.
829
00:42:27,836 --> 00:42:31,882
Ez olyasmi volt,
amivel a saját hitemet veszélyeztettem.
830
00:42:32,758 --> 00:42:34,718
Egy pillanatra átfutott bennem:
831
00:42:34,802 --> 00:42:37,763
„Ezelőtt egy kereszténnyel voltam.
Nem működött.”
832
00:42:37,846 --> 00:42:40,849
Érted? Szóval belül
őrlődtem a gondolattal, hogy:
833
00:42:40,933 --> 00:42:43,435
„Nyitottnak kéne lennem?
Attól, hogy keresztény,
834
00:42:43,519 --> 00:42:45,187
még nem biztos, hogy jó ember.”
835
00:42:45,271 --> 00:42:49,316
Éreztem, hogy te jó ember vagy,
ezért megpróbáltam.
836
00:42:49,400 --> 00:42:51,026
Ez egy belső vívódás volt.
837
00:42:51,110 --> 00:42:55,281
De a lényeg az, hogy a vallás miatt volt.
838
00:42:55,364 --> 00:42:58,701
Inkább azt mondanám,
hogy az Istennel való kapcsolatom miatt.
839
00:42:58,784 --> 00:43:01,787
Ez fontos nekem,
amit soha nem tudnál megadni.
840
00:43:01,870 --> 00:43:03,789
Nem akarlak ebbe kényszeríteni.
841
00:43:03,872 --> 00:43:06,917
Ha már az elején is tudtad,
miért mondtál igent?
842
00:43:07,001 --> 00:43:09,253
Nem kellett volna igent mondanom.
843
00:43:09,336 --> 00:43:10,462
Raboltad az időmet.
844
00:43:10,546 --> 00:43:13,799
Csodás pillanat volt,
és nemet kellett volna mondanom.
845
00:43:13,882 --> 00:43:17,261
Beismerem és sajnálom.
Nemet kellett volna mondanom.
846
00:43:21,557 --> 00:43:23,809
Nem tudom, mit akarsz még...
847
00:43:27,813 --> 00:43:29,565
Ezzel csak...
848
00:43:30,149 --> 00:43:34,612
Csak az időmet raboltad.
De nagyon megbántam.
849
00:43:34,695 --> 00:43:39,783
Legjobban azt bánom,
hogy nem Deepti kezét kértem meg.
850
00:43:39,867 --> 00:43:41,327
Ő igazán...
851
00:43:42,911 --> 00:43:46,790
Ez nagy tanulság volt. Elszúrtam.
852
00:43:46,874 --> 00:43:52,004
Elszúrtam.
Jobban kellett volna próbálkoznom.
853
00:43:52,087 --> 00:43:54,423
Nagyon szeretem, ő a legjobb.
854
00:43:54,506 --> 00:43:57,301
Bárcsak tisztán láttam volna!
855
00:43:57,384 --> 00:44:00,220
Ezt bánom a legjobban.
856
00:44:01,263 --> 00:44:02,389
Sajnálom.
857
00:44:03,265 --> 00:44:06,393
- Deepti csodálatos.
- Igen, és szeretem. Ő a legjobb.
858
00:44:06,477 --> 00:44:08,604
Imádnám, ha összejönnétek.
859
00:44:08,687 --> 00:44:12,399
Igen, ezért dühít,
hogy elvesztegettél egy ilyen lehetőséget.
860
00:44:12,483 --> 00:44:14,652
Nem igaz. Most te élhetsz vele.
861
00:44:15,319 --> 00:44:16,737
Örülök, hogy segítettem.
862
00:44:18,697 --> 00:44:24,244
Oké, most térjünk át a leginkább sokkoló
863
00:44:24,328 --> 00:44:27,039
esküvői visszautasításra!
864
00:44:27,956 --> 00:44:29,667
Jöjjön Natalie és Shayne!
865
00:44:29,750 --> 00:44:35,923
Láthattuk, hogy volt egy hatalmas vita
az esküvőtök előtt,
866
00:44:36,006 --> 00:44:38,175
ami véget vetett az eljegyzésnek.
867
00:44:39,176 --> 00:44:42,221
Sokat ittatok a lány- és legénybúcsún.
868
00:44:43,055 --> 00:44:43,931
Mi történt?
869
00:44:44,515 --> 00:44:49,812
Mi történt azon az estén, ami véget vetett
870
00:44:50,479 --> 00:44:52,606
a ti tündérmeséteknek?
871
00:44:52,690 --> 00:44:55,943
Mindenki kiborul egy ponton
a kísérlet során.
872
00:44:56,026 --> 00:44:58,404
Hatalmas a nyomás rajtunk.
873
00:44:58,487 --> 00:45:02,741
És ittunk is. Tudtuk, hogy megházasodunk,
874
00:45:04,993 --> 00:45:07,788
és azt gondoltam: „Te jó ég...”
875
00:45:11,417 --> 00:45:12,418
Nem is tudom.
876
00:45:16,630 --> 00:45:19,550
Még mindig azt kívánom,
bár másként alakult volna.
877
00:45:20,759 --> 00:45:23,887
Nem telik el nap,
hogy ne gondolnék arra az estére.
878
00:45:23,971 --> 00:45:25,931
- Nagyon komolyan mondom.
- Oké.
879
00:45:26,014 --> 00:45:27,641
Mondtál olyat, amit nem akartál?
880
00:45:27,724 --> 00:45:30,310
- Igen.
- De akkor azt érezted.
881
00:45:30,394 --> 00:45:32,896
Nem, ez nem érzelmi reakció volt.
882
00:45:34,314 --> 00:45:36,984
Néhány szót úgy mondtam.
883
00:45:37,067 --> 00:45:41,697
De tényleg jobban kell kifejeznem magam
a túlreagálás helyett.
884
00:45:41,780 --> 00:45:46,201
Ezt tudom, láttam.
885
00:45:46,285 --> 00:45:51,206
Nem szabad
túlreagálnom bizonyos helyzeteket.
886
00:45:52,124 --> 00:45:54,168
Szerinted mi történt, Natalie?
887
00:46:03,135 --> 00:46:07,931
Sajnos úgy érzem,
az az este mindent megváltoztatott.
888
00:46:15,272 --> 00:46:19,234
Őszintén hiszem, hogy megbánta.
889
00:46:19,318 --> 00:46:22,279
Ezerszer bocsánatot kért
890
00:46:22,362 --> 00:46:23,489
az este miatt.
891
00:46:24,740 --> 00:46:27,784
És nem hiszem,
hogy komolyan gondolta, amit mondott.
892
00:46:27,868 --> 00:46:30,829
Tudom, hogy nem, mert elmondta.
893
00:46:30,913 --> 00:46:35,334
Talán azért olyan szomorú ez...
894
00:46:37,002 --> 00:46:41,215
azért nehéz erről beszélnem...
895
00:46:42,341 --> 00:46:44,885
mert ez tényleg mindent megváltoztatott
896
00:46:46,136 --> 00:46:48,597
köztünk. Tudom...
897
00:46:50,015 --> 00:46:52,226
fura, hogy egy vita ilyenre képes,
898
00:46:52,309 --> 00:46:56,063
de nekünk ez nyitotta fel a szemünket,
899
00:46:56,146 --> 00:46:59,358
és rájöttünk, komoly problémákkal küzdünk.
900
00:46:59,441 --> 00:47:01,401
Nem álltunk készen a házasságra.
901
00:47:01,485 --> 00:47:05,322
De az előző este biztosak voltunk abban,
hogy igent mondunk,
902
00:47:05,405 --> 00:47:08,659
és összeházasodunk.
Szóval nem értem, mi történt.
903
00:47:08,742 --> 00:47:11,537
De talán ez volt a megfelelő lezárás.
904
00:47:11,620 --> 00:47:18,293
Kiderült, hogy komoly problémáink voltak.
905
00:47:18,377 --> 00:47:21,505
Persze a házassághoz kellenek a problémák.
906
00:47:21,588 --> 00:47:25,634
De a miénk komoly probléma volt,
ahogyan kommunikáltunk egymással.
907
00:47:25,717 --> 00:47:27,761
- Mondhatok valamit?
- Persze.
908
00:47:27,844 --> 00:47:30,180
Borzasztóan bánom.
909
00:47:30,264 --> 00:47:32,307
Vállalom a felelősséget.
910
00:47:32,391 --> 00:47:35,769
De okkal jutottam el arra a pontra.
911
00:47:35,852 --> 00:47:39,481
Mintha a szőnyeg alá akarnád söpörni,
mintha én lennék...
912
00:47:40,774 --> 00:47:43,819
Nem tudom, honnan jöttek azok a szavak.
913
00:47:43,902 --> 00:47:47,322
Viszont te sosem kértél bocsánatot
a te részedért.
914
00:47:47,406 --> 00:47:51,910
Neked nem volt részed...
Szóval az egész az én hibám volt?
915
00:47:51,994 --> 00:47:54,746
Vállalom a felelősség nagy részét.
Te viszont
916
00:47:54,830 --> 00:47:57,040
csak engem hibáztatsz.
917
00:47:57,124 --> 00:47:59,418
Nem mondom, hogy az egész a te hibád.
918
00:47:59,501 --> 00:48:03,171
Megértem,
hogy valahonnan kitört belőled a düh.
919
00:48:03,255 --> 00:48:06,550
Nyilván csináltam veled valamit,
én hozhattam ki belőled.
920
00:48:06,633 --> 00:48:09,970
Nem akarom, hogy úgy tűnjön,
kizárólag téged hibáztatlak,
921
00:48:10,053 --> 00:48:13,807
és ok nélkül beszéltél úgy, ahogy.
Tudom, hogy azért történt...
922
00:48:14,558 --> 00:48:17,561
mert frusztrált voltál miattam,
vagy mert úgy érezted,
923
00:48:17,644 --> 00:48:20,063
hogy szerintem nem vagy elég nekem.
924
00:48:21,398 --> 00:48:23,525
Kicsit sem érzed hibásnak magadat?
925
00:48:23,609 --> 00:48:25,944
Nem akarsz bocsánatot kérni valamiért?
926
00:48:26,028 --> 00:48:28,196
- Én csak...
- Erről beszéltem.
927
00:48:28,280 --> 00:48:30,240
Ez baromi nehéz nekem, mert...
928
00:48:32,242 --> 00:48:33,744
- Ja.
- Én...
929
00:48:35,412 --> 00:48:37,789
Én úgy érzem, már megbeszéltük ezt,
de tényleg.
930
00:48:37,873 --> 00:48:41,918
Mondom, sajnálom, ha azt éreztettem veled,
hogy nem vagy elég.
931
00:48:43,629 --> 00:48:46,757
Én nem...
Szerintem nagyon is kitettél magadért.
932
00:48:52,679 --> 00:48:53,847
Bocsánat!
933
00:48:56,725 --> 00:48:58,560
Shayne, mit mondasz erre?
934
00:48:59,269 --> 00:49:01,229
Hogy kurvára elszomorít.
935
00:49:02,230 --> 00:49:04,232
- Mi szomorít el?
- Tessék?
936
00:49:04,316 --> 00:49:08,070
Az az éjszaka szomorít el,
vagy az, hogy úgy érzed...
937
00:49:09,112 --> 00:49:11,406
- bűnbak vagy?
- Nem, dehogy.
938
00:49:11,490 --> 00:49:15,243
Most kimondta, hogy...
Ezt szerettem volna hallani.
939
00:49:15,327 --> 00:49:20,624
Mindkettőnkön múlt a dolog.
Elismerem, hogy nagyrészt az én hibám,
940
00:49:20,707 --> 00:49:23,877
de nem hagyom,
hogy minden helyzetben én legyek beállítva
941
00:49:23,960 --> 00:49:27,631
egyedüli bűnösként.
Vállalom a felelősséget a tetteimért.
942
00:49:27,714 --> 00:49:30,300
Beismerem a vétkeimet.
Emberből vagyok, hibázom.
943
00:49:30,384 --> 00:49:32,886
- De...
- Szerintem a mi helyzetünkben
944
00:49:32,969 --> 00:49:34,971
egyikünk sem mondható bűnösnek.
945
00:49:35,055 --> 00:49:37,641
Ezt szerettem volna hallani.
946
00:49:37,724 --> 00:49:40,143
Az előbbi megfogalmazásodból
947
00:49:40,227 --> 00:49:43,230
még máshogy jött le,
de megértem, dühös voltál.
948
00:49:43,313 --> 00:49:47,359
Én csak azt szerettem volna hallani tőled,
hogy rendes fickó vagyok.
949
00:49:48,902 --> 00:49:52,406
Felteszek egy nehéz kérdést,
amire talán nem is tudtok válaszolni.
950
00:49:52,989 --> 00:49:56,201
Most, hogy beszéltetek
arról az éjszakáról,
951
00:49:56,284 --> 00:50:01,248
most, hogy felelevenítettétek nemcsak
azt az éjszakát, hanem minden mást is,
952
00:50:01,331 --> 00:50:05,210
úgy érzitek,
elszalasztottátok a lehetőséget...
953
00:50:05,961 --> 00:50:08,213
az igazi boldogságra?
954
00:50:08,296 --> 00:50:13,468
Kizárólag az az éjszaka tehet arról,
955
00:50:13,552 --> 00:50:17,222
hogy kisiklott az addig
működőképesnek érzett kapcsolatotok?
956
00:50:17,305 --> 00:50:19,766
Vagy ez csak a jéghegy csúcsa volt?
957
00:50:19,850 --> 00:50:21,852
Tényleg érdekelne, hogyan érzitek.
958
00:50:23,228 --> 00:50:25,856
A megbánás nem elhanyagolható érzés.
959
00:50:25,939 --> 00:50:30,026
Visszagondolva mi jár a fejetekben?
„Olyan jól megvoltunk, talán...”?
960
00:50:30,110 --> 00:50:34,030
„Minden olyan jól ment”?
Az az este végleg szétszakított titeket?
961
00:50:34,948 --> 00:50:37,367
- Örülnék, ha nem így lenne.
- Ja.
962
00:50:41,329 --> 00:50:43,331
- Aha, ez...
- Mármint...
963
00:50:45,625 --> 00:50:49,296
Most találkoztatok először...
964
00:50:50,964 --> 00:50:52,758
az...
965
00:50:53,925 --> 00:50:55,218
esküvőtök óta?
966
00:50:55,302 --> 00:50:58,972
Az esküvőnk másnapján találkoztunk.
967
00:50:59,681 --> 00:51:02,142
- Megint randiztatok?
- Igen, randiztunk.
968
00:51:03,059 --> 00:51:05,687
Minden nyomás nélkül, látni akartuk...
969
00:51:07,230 --> 00:51:09,900
- hogy működik-e.
- Még nagyon friss volt.
970
00:51:09,983 --> 00:51:11,568
- Akkor történt.
- Igen.
971
00:51:11,651 --> 00:51:15,739
Én sokáig
képtelen voltam elengedni azt a vitát.
972
00:51:15,822 --> 00:51:19,117
Állandóan felhoztam ellened.
973
00:51:20,994 --> 00:51:26,249
És szerintem ez volt a baj.
Nem tudtam továbblépni,
974
00:51:26,333 --> 00:51:27,709
ha értitek.
975
00:51:28,627 --> 00:51:33,006
A többiek most mit gondolnak?
Nyilván mindenki,
976
00:51:33,089 --> 00:51:36,510
különösen Jarrette,
úgy gondolta, hogy a ti párosotoknak
977
00:51:36,593 --> 00:51:38,637
működni fog. Mindenki ezt mondta.
978
00:51:38,720 --> 00:51:42,098
Most kívülről nézve ezt az egészet,
979
00:51:42,182 --> 00:51:43,767
és látva, min mentek keresztül,
980
00:51:43,850 --> 00:51:46,686
mit gondoltok az ő útjukról?
981
00:51:46,770 --> 00:51:52,150
Én meghatódtam. Még mindig érezni,
hogy szeretitek egymást.
982
00:51:52,234 --> 00:51:56,363
Shayne-nel gyorsan
jóban lettünk a műsor alatt.
983
00:51:56,446 --> 00:51:58,865
A mai napig barátok vagyunk.
984
00:51:58,949 --> 00:52:03,036
Annak ellenére, ami történt,
tudom, hogy szeretett téged.
985
00:52:03,119 --> 00:52:04,496
Komolyan.
986
00:52:04,579 --> 00:52:06,456
És fordítva is igaz.
987
00:52:06,540 --> 00:52:09,417
- Megszakad a szívem, hogy nemet mondtak.
- Igen.
988
00:52:09,501 --> 00:52:14,965
Remélem, hogy bármit is csináltok,
megtaláljátok a boldogságot.
989
00:52:15,048 --> 00:52:18,468
Ha egymás oldalán, mi támogatunk titeket.
990
00:52:18,552 --> 00:52:22,222
Jó érzés hallani,
hogy mennyire imádták a párosotokat,
991
00:52:22,305 --> 00:52:24,891
- és...
- Persze, ez fantasztikus.
992
00:52:24,975 --> 00:52:27,727
Ez nagyon sokat jelent.
993
00:52:27,811 --> 00:52:31,731
Egy másik fontos téma,
amire nyilván mindenki kíváncsi,
994
00:52:31,815 --> 00:52:36,862
az a második évad csúcspontja,
azaz Shaina és a te történeted...
995
00:52:36,945 --> 00:52:39,364
Nem akarok belemenni abba a beszélgetésbe.
996
00:52:39,447 --> 00:52:41,825
- Bocsánat.
- Áruld el, találkoztatok
997
00:52:41,908 --> 00:52:43,827
- ezelőtt?
- Igen.
998
00:52:48,540 --> 00:52:49,958
Bocsánat, Shaina, mi...
999
00:52:50,041 --> 00:52:52,127
Nem értem, miért reagál így.
1000
00:52:52,210 --> 00:52:54,838
Nem reagálok sehogy. Csak...
1001
00:52:56,006 --> 00:52:58,008
- Ne csináld!
- Nem megyek bele.
1002
00:52:58,091 --> 00:53:00,886
Arról beszéltünk,
hogy megint találkoztatok.
1003
00:53:00,969 --> 00:53:01,928
Ami remek!
1004
00:53:02,012 --> 00:53:04,347
Ez erről szól. Mi történt az esküvő óta?
1005
00:53:04,431 --> 00:53:06,600
Mi történt az igenek és a nemek óta?
1006
00:53:06,683 --> 00:53:07,976
Mindenki tudni akarja.
1007
00:53:08,059 --> 00:53:11,438
Személyesen követték végig
a fejlődésedet, Shayne.
1008
00:53:11,521 --> 00:53:13,148
És a tiédet, Shaina.
1009
00:53:13,231 --> 00:53:16,067
És hogy hogyan sikerült ebből kijönnötök.
1010
00:53:17,152 --> 00:53:19,446
Szeretnétek erről beszélni?
1011
00:53:25,160 --> 00:53:28,163
Ez lenne az utolsó téma,
mielőtt Iyannára térünk.
1012
00:53:28,246 --> 00:53:32,000
Nem muszáj erről beszélni.
Megkérdezem Shainát. Mesélj, csajszi!
1013
00:53:32,083 --> 00:53:34,628
Nincs semmi. Csak barátok voltunk.
1014
00:53:34,711 --> 00:53:36,671
Semmi olyan nem történt utána.
1015
00:53:36,755 --> 00:53:38,214
- Szerintem...
- Tudom.
1016
00:53:38,298 --> 00:53:40,800
Talán rosszul érzi magát, és azt gondolja,
1017
00:53:40,884 --> 00:53:43,678
elvesszük a figyelmet rólatok.
Nem ez a cél.
1018
00:53:43,762 --> 00:53:46,348
- Semmi nem történt.
- Csak megérintett.
1019
00:53:47,432 --> 00:53:49,309
- Teljesen megértem.
- Igen.
1020
00:53:53,813 --> 00:53:56,358
Most jöjjön az a pár, akik igent mondtak,
1021
00:53:56,441 --> 00:53:58,068
vagyis Jarrette és Iyanna!
1022
00:53:58,610 --> 00:53:59,819
Gratulálunk!
1023
00:54:01,321 --> 00:54:02,781
Milyen érzés?
1024
00:54:02,864 --> 00:54:05,116
A házasélet nagyon jó buli.
1025
00:54:05,200 --> 00:54:07,202
- Mint egy hullámvasút.
- Igen.
1026
00:54:07,285 --> 00:54:11,122
Őszintén, ha valaki azt mondja,
a házasélet könnyű...
1027
00:54:11,206 --> 00:54:12,499
- Az hazudik.
- Igen.
1028
00:54:12,582 --> 00:54:17,253
De sokat tanultunk és sokat fejlődtünk,
mióta kimondtuk az igent.
1029
00:54:17,337 --> 00:54:21,883
Csak ezzel a nővel ülök fel
erre a hullámvasútra.
1030
00:54:21,967 --> 00:54:25,345
Nekem olyan, mintha tükörbe néznék.
Vannak dolgok,
1031
00:54:25,428 --> 00:54:28,306
amiket jobban kezelhetnék
vagy reagálhatnék le.
1032
00:54:28,390 --> 00:54:30,266
Mikor azt hiszem, minden oké,
1033
00:54:30,350 --> 00:54:33,645
rájövök, hogy még
dolgoznom kell néhány dolgon.
1034
00:54:34,688 --> 00:54:37,524
Amibe nagyon nehezen nyugszom bele.
1035
00:54:37,607 --> 00:54:39,776
Mert mindig azt hiszem, jobb vagyok.
1036
00:54:40,485 --> 00:54:45,573
Szóval nem könnyű, de megéri a küzdelmet.
1037
00:54:45,657 --> 00:54:49,160
Magamnak is, és mindkettőnknek is.
1038
00:54:49,244 --> 00:54:52,455
Egyetértetek azzal, hogy a műsor után
1039
00:54:52,539 --> 00:54:54,708
becsöppentetek a való világba,
1040
00:54:54,791 --> 00:54:57,794
és át kellett értékelni pár dolgot?
1041
00:54:57,877 --> 00:55:02,298
Rájöttem, hogy bizonyos dolgaim,
amiket a házasság előtt csináltam,
1042
00:55:02,382 --> 00:55:05,510
próbáltak visszakúszni a házasságunkba.
1043
00:55:05,593 --> 00:55:10,306
Emlékeztetnem kellett magam arra,
hogy ezek a dolgok nem helyesek.
1044
00:55:10,390 --> 00:55:13,852
Csak tudatosnak kellett lennem,
dolgoznom kellett rajta,
1045
00:55:13,935 --> 00:55:18,106
hogy a legjobb legyek magamnak, neki,
1046
00:55:18,189 --> 00:55:20,108
a házasságunk javulásáért.
1047
00:55:20,191 --> 00:55:24,529
Pont ezt akartam kérdezni.
Sok dolog történt a házasságig...
1048
00:55:24,612 --> 00:55:26,281
- Taco kedd.
- Mások vagytok.
1049
00:55:26,364 --> 00:55:29,159
Te mindig buliztál,
míg te otthon olvastál.
1050
00:55:29,242 --> 00:55:34,748
Érdekelne, hogy ezek az életstílusok
összeolvadtak-e egy laza,
1051
00:55:34,831 --> 00:55:37,959
- konzervatív életstílussá?
- Durva volt. Viccelek.
1052
00:55:38,043 --> 00:55:43,548
Tényleg az volt,
de szerintem találtunk egy középutat.
1053
00:55:43,631 --> 00:55:46,342
Pontosan tudjuk, hogy mások vagyok.
1054
00:55:46,426 --> 00:55:51,097
Ő szörnyen extrovertált,
én jobban szeretem, ha békén hagynak.
1055
00:55:51,181 --> 00:55:53,058
Így megtaláltuk a mi...
1056
00:55:53,141 --> 00:55:56,644
Szerintem ezen sokat kell még dolgoznunk.
1057
00:55:56,728 --> 00:55:58,313
Mert annyira különbözünk!
1058
00:55:58,396 --> 00:56:02,358
Bár ugyanolyan értékekkel rendelkezünk,
azonosak a céljaink.
1059
00:56:02,442 --> 00:56:06,362
Szóval végül kompromisszum született.
1060
00:56:06,446 --> 00:56:09,616
Én többet megyek bulizni,
ő többet marad otthon.
1061
00:56:09,699 --> 00:56:12,077
Így egyensúlyozunk.
1062
00:56:12,160 --> 00:56:14,412
Van lehetősége nemet mondani.
1063
00:56:14,496 --> 00:56:17,373
Ezt a haveroktól tanultam,
mert ha nemet mondhat,
1064
00:56:17,457 --> 00:56:19,459
- jobb, mint csinálni.
- Az jobb.
1065
00:56:19,959 --> 00:56:22,003
- Nagyon okos.
- Tanulsz.
1066
00:56:22,796 --> 00:56:24,089
- Imádom.
- Okos.
1067
00:56:24,172 --> 00:56:27,759
Ez remek.
Nos, azt is észrevettük a műsorban,
1068
00:56:27,842 --> 00:56:31,137
hogy édesek és sejtelmesek voltatok.
1069
00:56:31,221 --> 00:56:34,390
De soha nem léptétek át azt a határt
az esküvőig.
1070
00:56:34,474 --> 00:56:36,142
Megvártátok az esküvőt.
1071
00:56:36,226 --> 00:56:38,144
Igaz? Betartottátok az ígéretet?
1072
00:56:41,898 --> 00:56:44,400
Hát... oké.
1073
00:56:44,484 --> 00:56:46,945
- A helyzet az...
- Az történt, hogy...
1074
00:56:47,028 --> 00:56:51,866
A helyzet az, hogy én
ebből a szempontból nem teregetem ki
1075
00:56:51,950 --> 00:56:53,409
a kapcsolatunkat.
1076
00:56:53,493 --> 00:56:56,996
Akkor akartuk ezt elárulni,
mikor mi gondoljuk.
1077
00:56:57,080 --> 00:56:59,332
De az igazság az, hogy...
1078
00:57:02,794 --> 00:57:04,754
mi lefeküdtünk Mexikóban.
1079
00:57:05,713 --> 00:57:08,174
- Csak egyszer történt meg.
- Csak egyszer.
1080
00:57:10,176 --> 00:57:12,095
Ez bizony nem könnyű. Köszönjük,
1081
00:57:12,178 --> 00:57:15,640
hogy ilyen nyitottak,
sebezhetők és őszinték vagytok.
1082
00:57:15,723 --> 00:57:17,559
- Ez sokat jelent.
- Valaki...
1083
00:57:17,642 --> 00:57:20,645
Szeretném megjegyezni,
hogy bár nem találtam férjet
1084
00:57:20,728 --> 00:57:24,774
a műsorban, mégis sok
fantasztikus embert ismertem meg,
1085
00:57:24,858 --> 00:57:27,277
akik közül páran az igaz barátaim lettek.
1086
00:57:27,360 --> 00:57:29,112
És ezért nagyon hálás vagyok.
1087
00:57:29,195 --> 00:57:31,739
- Valaki mondana még valamit?
- Igen.
1088
00:57:31,823 --> 00:57:34,617
Igazad volt, nem jó műsorba jöttem.
Vállalom.
1089
00:57:34,701 --> 00:57:39,038
Megvannak a saját fura nézeteim.
Ezeken dolgoznom kell.
1090
00:57:39,122 --> 00:57:40,623
Sal, minden rendben?
1091
00:57:40,707 --> 00:57:45,462
Persze, mondanák pár zárógondolatot.
Örülök Nicknek, Danielle-nek,
1092
00:57:45,545 --> 00:57:49,883
Jarrette-nek és Iyannának.
Le a kalappal előttetek!
1093
00:57:50,508 --> 00:57:54,304
Közösen dolgoztok, hogy megtanuljátok
átugorni az akadályokat,
1094
00:57:54,387 --> 00:57:56,806
hogy elérjétek azt, amit elértetek.
1095
00:57:56,890 --> 00:57:59,642
Csodálom ezt a két párost.
1096
00:57:59,726 --> 00:58:01,227
- Köszi, Sal.
- Csodás.
1097
00:58:01,311 --> 00:58:04,189
Jó látni, hogy ez tényleg működik.
1098
00:58:04,272 --> 00:58:08,776
Ez a második évad,
sokan összeházasodtak, tehát működik.
1099
00:58:08,860 --> 00:58:10,987
És ez igazi.
1100
00:58:11,070 --> 00:58:14,991
- Igen.
- Ez reményt ad nekünk is,
1101
00:58:15,074 --> 00:58:17,827
és a tévénézőknek is.
1102
00:58:19,787 --> 00:58:23,124
Köszönjük, hogy itt voltatok,
az őszinteségeteket
1103
00:58:23,208 --> 00:58:24,542
és a nyitottságotokat.
1104
00:58:24,626 --> 00:58:26,669
Nagyra értékeljük mindezt.
1105
00:58:26,753 --> 00:58:29,631
Sajnos az újraegyesülés
nemsokára véget ér.
1106
00:58:29,714 --> 00:58:32,926
Azonban előtte
van még egy utolsó kérdésünk.
1107
00:58:33,009 --> 00:58:36,554
Honnan tudod valakiről, hogy ő az igazi?
1108
00:58:37,472 --> 00:58:43,853
Én onnan, hogy az érzelmeim
és a logikám is összhangba került.
1109
00:58:43,937 --> 00:58:45,146
- Komolyan.
- Hű!
1110
00:58:45,230 --> 00:58:47,232
- Jarrette?
- Most mit mondjak?
1111
00:58:47,732 --> 00:58:49,943
- Mondd: „Igenis.”
- Igenis.
1112
00:58:51,611 --> 00:58:53,571
Ha a szerelem vak, tudjátok.
1113
00:58:53,655 --> 00:58:55,865
Meg akartok esküdni a találkozó előtt.
1114
00:58:55,949 --> 00:58:58,243
Az ultimátumban, az új Netflix-sorozatban
1115
00:58:58,326 --> 00:59:01,120
hat páros
eljut arra a pontra a kapcsolatukban,
1116
00:59:01,204 --> 00:59:03,414
hogy az egyikük megházasodna,
1117
00:59:03,498 --> 00:59:06,376
- a másik viszont nem.
- Igen!
1118
00:59:06,459 --> 00:59:12,173
A soha vissza nem térő lehetőség során
a párok ultimátumot adnak egymásnak,
1119
00:59:12,257 --> 00:59:14,968
remélve, hogy a műsorból
jegyespárként távoznak
1120
00:59:15,051 --> 00:59:17,387
igaz szerelmükkel.
1121
00:59:17,470 --> 00:59:20,306
Minden személynek több partnere lesz.
1122
00:59:20,390 --> 00:59:23,351
Egy új partnerrel
három hétre összeköltöznek
1123
00:59:23,434 --> 00:59:25,395
próbaházasságot játszva.
1124
00:59:25,478 --> 00:59:27,689
Két szempontból és változatban láthatják,
1125
00:59:27,772 --> 00:59:30,275
milyen lehet a házaséletük.
1126
00:59:30,358 --> 00:59:32,735
A kísérlet végén pedig eldönthetik,
1127
00:59:32,819 --> 00:59:34,904
hogy hozzámennek-e párjukhoz,
1128
00:59:34,988 --> 00:59:37,365
- vagy szakítanak.
- Vagy...
1129
00:59:38,032 --> 00:59:40,660
megismertek valakit,
akivel jobban összeillenek.
1130
00:59:40,743 --> 00:59:43,413
A legtöbb ember ezt nem tudja,
1131
00:59:43,496 --> 00:59:46,958
de a kapcsolatunk egy pontján
Vanessa ultimátumot adott.
1132
00:59:47,041 --> 00:59:50,545
Oké, tudnotok kell, hogy öt éve jártunk,
1133
00:59:50,628 --> 00:59:52,964
akkor lettem 30, ő pedig gyereket akart.
1134
00:59:53,047 --> 00:59:55,633
Így azt mondtam: „Na mi lesz már?”
1135
00:59:55,717 --> 00:59:56,926
Ez egy ultimátum.
1136
00:59:57,010 --> 00:59:58,052
- Oké.
- Rendben.
1137
00:59:59,887 --> 01:00:00,888
Nézzük meg!
1138
01:00:02,223 --> 01:00:07,270
Csak az ijesztőbb annál,
hogy elveszítelek, ha hozzád kell mennem.
1139
01:00:07,353 --> 01:00:12,400
Azért vagytok itt, mert a párosok egyike
ultimátumot adott a másiknak.
1140
01:00:12,483 --> 01:00:13,860
Akarok egy gyűrűt!
1141
01:00:13,943 --> 01:00:18,156
Az egyik fél készen áll a házasságra,
a másik nem biztos benne.
1142
01:00:18,239 --> 01:00:19,490
Nem tudom eljegyezni.
1143
01:00:19,574 --> 01:00:21,659
Nézzétek meg jól a többieket!
1144
01:00:21,743 --> 01:00:23,745
Lehet, hogy rájöttök, hogy valaki...
1145
01:00:23,828 --> 01:00:25,038
Jobban illik hozzátok.
1146
01:00:26,581 --> 01:00:29,542
A hét végén mindenki új partnert választ.
1147
01:00:29,626 --> 01:00:32,128
Három hétig együtt fogtok lakni.
1148
01:00:32,211 --> 01:00:34,213
A kísérlet végére...
1149
01:00:34,297 --> 01:00:37,467
Döntenetek kell,
hogy elveszitek-e azt, akivel jöttetek,
1150
01:00:37,550 --> 01:00:38,718
vagy szakítotok.
1151
01:00:38,801 --> 01:00:43,514
Mindenkire vár valaki,
szerintem sokan örülnének nekem.
1152
01:00:43,598 --> 01:00:44,974
Egészségetekre!
1153
01:00:45,058 --> 01:00:47,602
Nem bulizunk?
Mert az életünk egy nap múlva
1154
01:00:47,685 --> 01:00:49,062
teljesen megváltozik!
1155
01:00:50,480 --> 01:00:51,814
A VAK SZERELEM ALKOTÓITÓL
1156
01:00:51,898 --> 01:00:54,317
Idegtépő szinglinek lenni.
1157
01:00:54,400 --> 01:00:55,443
ÚJ KÍSÉRLET JÖN
1158
01:00:55,526 --> 01:00:57,362
A kísérlet miatt újrakezdjük.
1159
01:00:57,445 --> 01:01:00,073
Furcsa látni,
hogy a párod mással randizik.
1160
01:01:00,156 --> 01:01:01,991
Nem vonzódom hozzád.
1161
01:01:02,075 --> 01:01:04,535
Szerintem te 100-szor jobb vagy, mint ő.
1162
01:01:04,619 --> 01:01:07,955
Sok mindenre rájöttem,
mit akarok egy kapcsolatban.
1163
01:01:08,039 --> 01:01:08,915
HÁZASSÁG?
1164
01:01:08,998 --> 01:01:11,459
Leélném-e veled az életem? Persze.
1165
01:01:11,542 --> 01:01:15,338
Ez kemény. Ha nem vagy őszinte magadhoz,
miért vagy itt?
1166
01:01:15,421 --> 01:01:16,422
VAGY SZAKÍTÁS?
1167
01:01:16,506 --> 01:01:19,008
Összetörnék, ha elmenne egy másik sráccal.
1168
01:01:19,092 --> 01:01:22,303
Vajon van arra esély,
hogy mással is boldog lehetek?
1169
01:01:22,387 --> 01:01:23,721
Igen.
1170
01:01:23,805 --> 01:01:26,599
Azt hittem, az ultimátum összehoz minket.
1171
01:01:26,683 --> 01:01:28,142
De nem így történt.
1172
01:01:28,226 --> 01:01:30,436
AZ ULTIMÁTUM
ÁPRILIS 6.
1173
01:01:30,520 --> 01:01:34,315
KÉSZ VAGY ELKÖTELEZŐDNI?
ADD A LISTÁDHOZ, MOST!
1174
01:01:37,902 --> 01:01:40,029
A Vak szerelem második évadának vége.
1175
01:01:40,113 --> 01:01:40,947
Ennyi.
1176
01:01:44,701 --> 01:01:47,203
- Koccintsunk!
- Koccintsunk!
1177
01:01:47,286 --> 01:01:49,080
- Gratulálok!
- Köszönjük!
1178
01:01:50,289 --> 01:01:51,874
Köszönjük szépen.
1179
01:01:51,958 --> 01:01:53,501
Köszönjük!
1180
01:01:54,669 --> 01:01:56,003
- Gyere ide!
- Oké.
1181
01:01:58,423 --> 01:02:00,717
- Ez jó hír azért.
- Nem, komolyan.
1182
01:02:05,972 --> 01:02:08,224
- Köszi. Csodásan nézel ki.
- Köszi!
1183
01:02:15,732 --> 01:02:17,442
A feliratot fordította: Bernadett Refi