1 00:00:17,434 --> 00:00:18,309 Éljen! 2 00:00:20,145 --> 00:00:22,605 - Vanessa Lachey vagyok. - Én pedig Nick. 3 00:00:23,773 --> 00:00:27,318 Rendben. Kísérletünk második évada izgalmakkal teli volt. 4 00:00:27,819 --> 00:00:31,489 Hat pár szerelmes lett, és eljegyezték egymást a kapszulákban. 5 00:00:31,573 --> 00:00:33,616 Öt pár oltár elé állt, 6 00:00:33,700 --> 00:00:35,910 és ketten kimondták az „igent”. 7 00:00:35,994 --> 00:00:40,040 Ismét bebizonyosodott, hogy a szerelem valóban vak. 8 00:00:41,082 --> 00:00:42,125 Igen! 9 00:00:43,126 --> 00:00:44,961 Alig várom, hogy elmondjátok, 10 00:00:45,045 --> 00:00:48,840 mi történt veletek, mert ma mindannyian összegyűltünk, 11 00:00:48,923 --> 00:00:51,801 hogy választ adjunk minden kérdésre. 12 00:00:51,885 --> 00:00:53,553 Nincsenek tabutémák. 13 00:00:53,636 --> 00:00:56,264 Szóval, őszintén, hogy vagytok? 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,308 Jól vagytok? 15 00:00:59,309 --> 00:01:00,518 Ideges valaki? 16 00:01:01,352 --> 00:01:03,521 - Én igen. - Oké, szóval ti azok vagytok. 17 00:01:03,605 --> 00:01:06,483 - Azok vagyunk. - Én csak az összeállítás miatt. 18 00:01:06,566 --> 00:01:07,817 Komolyan mondod? 19 00:01:07,901 --> 00:01:10,028 Mármint, hogy ki mit gondol. 20 00:01:10,111 --> 00:01:10,945 Ugyan! 21 00:01:11,988 --> 00:01:15,325 Ez egy jó lehetőség, hogy tisztázzátok a kérdéseiteket. 22 00:01:15,408 --> 00:01:17,035 Ragadjátok meg, rendben? 23 00:01:17,118 --> 00:01:19,788 - Te kezded... - Nem kell vitáznunk. 24 00:01:19,871 --> 00:01:21,164 Nem kell veszekedni. 25 00:01:21,247 --> 00:01:22,832 - Amiatt a... - Istenem! 26 00:01:22,916 --> 00:01:25,126 - Állj fel... - Ez övön aluli volt. 27 00:01:25,210 --> 00:01:28,213 Máris áldozatként viselkedsz. 28 00:01:28,296 --> 00:01:29,631 Nem vagyok áldozat. 29 00:01:29,714 --> 00:01:31,925 - Pedig úgy viselkedtél. - Egyetértek. 30 00:01:32,008 --> 00:01:33,968 Ha megszólalsz, kinevetnek. 31 00:01:34,969 --> 00:01:36,554 Hadd fejezzem be! 32 00:01:36,638 --> 00:01:37,806 Mindent tisztázunk. 33 00:01:37,889 --> 00:01:39,933 Lesz időd kifejteni. 34 00:01:40,016 --> 00:01:42,519 De most térjünk vissza az előzőekhez! 35 00:01:42,602 --> 00:01:46,898 Ahogy már említettük, érzelmileg nagyon nehéz lehetett 36 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 végignézni az egész világ elé tárt történeteiteket. 37 00:01:50,902 --> 00:01:54,739 Tudnotok kell, hogy mi is azt láttuk, amit mások. 38 00:01:54,823 --> 00:01:57,158 Most, hogy itt vagyunk, van pár sztori, 39 00:01:57,242 --> 00:01:59,661 amiről többet szeretnénk tudni. 40 00:01:59,744 --> 00:02:05,083 Az a személy, aki a verseny elején feltárta érzéseit, nem más, mint Natalie. 41 00:02:07,127 --> 00:02:09,712 Shaina, te nagyon vonzódtál Shayne-hez. 42 00:02:09,796 --> 00:02:13,675 Milyen volt hallani, hogy Natalie a Shayne-nel való kapcsolatával 43 00:02:13,758 --> 00:02:15,009 kérkedett előtted? 44 00:02:15,093 --> 00:02:18,221 Ez furcsa. Nyilván szoros volt a kapcsolatuk. 45 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 Én ezt tiszteletben akartam tartani. 46 00:02:21,474 --> 00:02:24,978 Szóval rossz volt hallani ilyeneket? 47 00:02:25,061 --> 00:02:28,064 Az elején nyilván senki sem tudta, kinek ki jön be. 48 00:02:28,148 --> 00:02:31,901 Majd izgatottan megérkezett, és sugárzott róla a szerelem. 49 00:02:31,985 --> 00:02:33,736 Ezt nehezen viselted? 50 00:02:33,820 --> 00:02:35,530 Igen, nehezen viseltem. 51 00:02:35,613 --> 00:02:38,408 Ugyanakkor Kyle-lal is már beszélgettem, 52 00:02:38,491 --> 00:02:41,786 így tulajdonképpen belemerültem az egész kísérletbe. 53 00:02:41,870 --> 00:02:44,664 Őszintébbnek kellett volna lennem. 54 00:02:44,747 --> 00:02:46,583 Ez az, amit a legjobban bánok. 55 00:02:46,666 --> 00:02:48,501 De túltettem magam ezen. 56 00:02:48,585 --> 00:02:51,421 Ők egymást választották, így alakult. 57 00:02:51,504 --> 00:02:55,258 Ennek így kellett lennie, így volt megírva. 58 00:02:55,925 --> 00:02:57,552 - Nos, Shayne... - Szia! 59 00:02:57,635 --> 00:02:59,971 - Tudom, nagy pillanat. Hogy vagy? - Üdv! 60 00:03:00,054 --> 00:03:02,265 Gondolja magában: „Mindjárt én jövök.” 61 00:03:02,348 --> 00:03:05,727 Nagy pillanat volt a nézők számára, 62 00:03:05,810 --> 00:03:08,521 mikor azt hitted Natalie-ra, hogy Shaina, és... 63 00:03:08,605 --> 00:03:11,649 - Ezt tisztázni akarom. - Lesz rá lehetőséged. 64 00:03:11,733 --> 00:03:13,818 Bocsánatkérés helyett 65 00:03:13,902 --> 00:03:17,989 egyszerűen megfordultál, és hülyére vetted őt. 66 00:03:18,072 --> 00:03:20,950 - Igen, ez így igaz. Ez... - Megbántad? 67 00:03:21,034 --> 00:03:24,120 Ez volt a legnagyobb hibám a műsorban. 68 00:03:24,203 --> 00:03:27,206 Áldozatot játszottam, és próbáltam védeni magam. 69 00:03:27,290 --> 00:03:30,585 Férfiként nem ezt akartam csinálni. 70 00:03:30,668 --> 00:03:33,796 Személyes támadásnak vettem, 71 00:03:34,797 --> 00:03:38,343 mert egy kis mikrofonon keresztül hallgattam, a falon át. 72 00:03:38,426 --> 00:03:39,886 Másként hangzott. 73 00:03:39,969 --> 00:03:44,432 De határozottan megbántam, és őszintén szégyellem, 74 00:03:44,515 --> 00:03:47,685 hogy egyből támadni kezdtem. 75 00:03:47,769 --> 00:03:50,104 Hagynom kellett volna beszélni. 76 00:03:50,188 --> 00:03:53,775 Biztosan az lett volna a helyes. Én... 77 00:03:53,858 --> 00:03:55,944 - Zavarba jöttem. - Ne... 78 00:03:56,027 --> 00:03:57,570 De. Elismerem. 79 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 - Előfordul. - Ez... 80 00:03:59,405 --> 00:04:03,034 - Velünk is megesett. - Nehéz helyzetben voltam. 81 00:04:03,117 --> 00:04:05,245 De ez nem mentség. 82 00:04:05,328 --> 00:04:07,747 Visszanézve az is érdekelne, 83 00:04:07,830 --> 00:04:10,166 hogy miért próbáltad megkérni Natalie-t, 84 00:04:10,250 --> 00:04:12,543 hogy legyen a barátnőd, 85 00:04:12,627 --> 00:04:16,089 ha te még más kapcsolatokat akartál felfedezni. 86 00:04:16,172 --> 00:04:18,967 Magával ragadott az adott pillanat. 87 00:04:19,050 --> 00:04:22,929 Nyilván úgy éreztem, hogy bizonyítanom kell neki... 88 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 hogy ezen az állásponton vagyok. 89 00:04:26,099 --> 00:04:28,810 Hát ezért, de nem kellett volna azt mondanom. 90 00:04:28,893 --> 00:04:31,104 Tudta, hogy ő az egyes számú lány. 91 00:04:31,187 --> 00:04:34,816 De a barátnős megjegyzés teljesen felesleges volt. 92 00:04:34,899 --> 00:04:36,901 A műsort visszanézve észrevettem, 93 00:04:36,985 --> 00:04:40,029 hogy a különféle emberek mást hoztak ki belőled. 94 00:04:40,113 --> 00:04:46,911 Láttam, hogy Natalie-val mélyebb volt a flörtölés és a beszélgetés. 95 00:04:46,995 --> 00:04:50,123 Azt is észrevettem, hogy amikor Shainával flörtöltél, 96 00:04:50,206 --> 00:04:52,458 mindig azt kérdezted, mi van rajta. 97 00:04:52,542 --> 00:04:55,628 - „Mi van rajtad?” - Hasvillantós top. 98 00:04:55,712 --> 00:04:58,548 Határozottan más volt a dinamika 99 00:04:58,631 --> 00:05:00,883 - a két lánnyal. - Ez így van. 100 00:05:00,967 --> 00:05:03,303 Kalandozni akartál, jót szórakozni. 101 00:05:03,386 --> 00:05:05,263 Amit értek, mi is randiztunk. 102 00:05:05,346 --> 00:05:08,182 A műsor lényege, hogy megtaláld az igazit. 103 00:05:08,266 --> 00:05:11,311 Nagyon sokan megálltak az első lánynál. 104 00:05:11,394 --> 00:05:13,563 - Igen. - Nem arról van szó, 105 00:05:13,646 --> 00:05:16,482 hogy meggondoltam magam az utolsó pillanatban. 106 00:05:16,566 --> 00:05:20,069 Azért akartam mindkettejüket megismerni, mert teljesen mások. 107 00:05:20,153 --> 00:05:24,615 Tudni akartam, melyikük lesz az... 108 00:05:25,742 --> 00:05:27,744 Ezzel nem azt mondom, hogy... 109 00:05:27,827 --> 00:05:29,537 - Mondhatok valamit? - Jó ég! 110 00:05:29,620 --> 00:05:31,539 Bocsi, hogy közbeszólok. 111 00:05:31,622 --> 00:05:34,500 Nem akarom, hogy elveszítsd a fonalat. 112 00:05:34,584 --> 00:05:37,295 De szerinted ez a feleségtalálásról szól? 113 00:05:38,004 --> 00:05:42,675 Mert szerintem ez a műsor arról szól, hogy szerelmet keresünk, oké? 114 00:05:42,759 --> 00:05:47,013 - És én úgy látom... - Amíg a tiéd nem lesz. 115 00:05:47,096 --> 00:05:49,891 - Jó lenne. Én így gondolom. - És legyen vékony! 116 00:05:49,974 --> 00:05:53,561 Oké, köszi, de én akkor is így gondolom. 117 00:05:53,644 --> 00:05:55,688 Mindenkinek vannak preferenciái. 118 00:05:55,772 --> 00:05:59,025 Ez a szerelem, nem pedig a feleség megtalálásáról szól. 119 00:05:59,108 --> 00:06:05,198 Nem arról van szó, fejest ugrunk valamibe, 120 00:06:05,990 --> 00:06:08,826 kihagyva pár lépést, hogy célba érjünk. 121 00:06:08,910 --> 00:06:12,246 - Erről szól a műsor. - Nem erről szól a műsor. 122 00:06:12,330 --> 00:06:16,918 Oké, lehet, de én nem ezt szűrtem le. 123 00:06:17,001 --> 00:06:18,878 Szerintem ez észszerű tanulság... 124 00:06:18,961 --> 00:06:20,713 Olvastad a leírást? 125 00:06:20,797 --> 00:06:21,631 Ez nem... 126 00:06:21,714 --> 00:06:23,716 Maradna inkább csendben. 127 00:06:23,800 --> 00:06:25,760 Nem tudod, mi az, míg át nem éled. 128 00:06:25,843 --> 00:06:27,720 Örülök, hogy nem házasodtam meg. 129 00:06:27,804 --> 00:06:32,975 A feltevés az, hogy elég erős-e a kötődés ahhoz, hogy összeházasodj. 130 00:06:33,059 --> 00:06:36,229 Én nem veszek részt olyanban, ahol ezt kell tennem. 131 00:06:36,938 --> 00:06:40,399 Menjünk tovább! Shayne, Natalie-val másként beszéltél, 132 00:06:40,483 --> 00:06:45,988 mint Shainával, de volt még egy másik érdekes pillanat a kapszulában. 133 00:06:46,072 --> 00:06:49,534 Amikor Shayne meg akarta kérni Natalie kezét. 134 00:06:49,617 --> 00:06:54,580 Meglepetésedre viszont más érkezett hozzád, és meglepő dolgot mondott. 135 00:06:54,664 --> 00:06:56,666 Nézzük meg! 136 00:06:57,917 --> 00:07:02,505 Tudnod kell, hogy mély érzéseim vannak irántad. 137 00:07:05,633 --> 00:07:07,677 Veled képzelem el a jövőmet. 138 00:07:07,760 --> 00:07:11,639 És őszintén szólva, nagyon fontos vagy nekem. 139 00:07:15,226 --> 00:07:16,436 Igen. 140 00:07:16,519 --> 00:07:20,982 Baromi sok időt veszítettünk, az elmúlt két napban nem beszéltünk. 141 00:07:21,065 --> 00:07:23,568 Ezeket nem most kellett volna elmondanod... 142 00:07:23,651 --> 00:07:25,236 - Tudom. - ...hanem korábban. 143 00:07:25,319 --> 00:07:28,739 - Én is így éreztem. - Mindegy, megbántam. 144 00:07:30,867 --> 00:07:32,952 A büszkeségem az utamban állt. 145 00:07:33,744 --> 00:07:35,371 Shaina! 146 00:07:37,373 --> 00:07:39,208 Jó ég, baszki! 147 00:07:39,292 --> 00:07:40,835 Tudom, sajnálom. 148 00:07:42,670 --> 00:07:46,007 Bassza meg! Teljesen összezavarodtam. Jó ég! 149 00:07:46,799 --> 00:07:52,722 Nos, Natalie, most láttuk az igazságot. 150 00:07:52,805 --> 00:07:54,765 - Hadd kérdezzem meg! - Remek. 151 00:07:54,849 --> 00:07:58,478 Milyen volt ezt először a tévében látni? 152 00:07:58,978 --> 00:08:00,646 Nos... 153 00:08:03,065 --> 00:08:07,195 őszintén szólva azt éreztem, hogy mindketten elárultak. 154 00:08:09,030 --> 00:08:13,284 Mikor azt mondta Shayne, hogy ha hamarabb tudja meg, 155 00:08:13,367 --> 00:08:16,454 akkor minden másként alakult volna, fájt, mert ezt... 156 00:08:17,538 --> 00:08:20,500 ezt sosem mondta nekem. 157 00:08:20,583 --> 00:08:22,251 Az utolsó pillanatig 158 00:08:22,335 --> 00:08:25,546 azt mondta, hogy csak én vagyok neki. 159 00:08:25,630 --> 00:08:27,757 Látni, hogy másként lett volna, 160 00:08:27,840 --> 00:08:30,426 ha ezt hamarabb tudja, fájdalmas. 161 00:08:30,510 --> 00:08:33,554 Ami téged illet, Shaina, azt mondtad nekem, 162 00:08:33,638 --> 00:08:38,726 hogy támogattad a kapcsolatunkat. Kedvelted őt, és ez minden. 163 00:08:38,809 --> 00:08:42,355 Viszont visszanézve fáj, hogy mennyire nem voltál velem 164 00:08:42,438 --> 00:08:45,149 - őszinte. - Nagyon sajnálom. 165 00:08:45,233 --> 00:08:48,945 Először meglepődtél azon, milyen nehezen választott 166 00:08:49,028 --> 00:08:50,655 - közületek? - Igen. 167 00:08:50,738 --> 00:08:53,199 Erről fogalmam sem volt. 168 00:08:53,282 --> 00:08:56,744 Éppen életem egyik legnagyobb napjára készültem. 169 00:08:56,827 --> 00:09:00,873 Tényleg azt gondoltam, hogy bemegyek, és megkérem a barátnőm kezét. 170 00:09:00,957 --> 00:09:02,750 De valaki más volt a szobában. 171 00:09:03,334 --> 00:09:05,878 Ez egy igazi arcon csapás volt. 172 00:09:05,962 --> 00:09:07,088 - Igen. - Értitek? 173 00:09:07,171 --> 00:09:10,424 Elájultam, mikor ez történt, összezavarodtam. 174 00:09:10,508 --> 00:09:12,385 Hibáztattak a helyzet miatt. 175 00:09:12,468 --> 00:09:15,137 Nyilván másként kellett volna csinálnom. 176 00:09:15,221 --> 00:09:18,724 Senki sem tudja, mi folyik ott bent. 177 00:09:18,808 --> 00:09:22,395 Minden erőmmel arra figyeltem, hogy megkérjem Natalie kezét. 178 00:09:22,478 --> 00:09:25,940 Aztán megszólalt Shaina, akivel napok óta nem beszéltem. 179 00:09:26,023 --> 00:09:31,654 Nem bánom a helyzetet, de az a mi napunk lett volna Natalie-val. 180 00:09:31,737 --> 00:09:36,075 Feldúlt voltam, hogy így alakult... kicsit összezavarta a gondolataimat. 181 00:09:36,158 --> 00:09:39,203 Hát ez történt, kicsit túlreagáltam. 182 00:09:39,287 --> 00:09:41,205 De ilyen vagyok. 183 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 Ez így alakult. 184 00:09:44,458 --> 00:09:45,918 Nem, jogos, amit mondasz. 185 00:09:46,002 --> 00:09:48,796 Eddig még sosem gondoltam át a te szemszögedből. 186 00:09:48,879 --> 00:09:54,468 Beszélhetnénk arról, hogy miért volt az a találkozó olyan nagy dolog? 187 00:09:54,552 --> 00:09:56,596 - Miért történt? - Bár tudnám! 188 00:09:56,679 --> 00:09:58,598 - Elmondanám. - Mi teljesen... 189 00:09:58,681 --> 00:10:01,684 - Ha már Kyle-ról van szó... - Mi teljesen... 190 00:10:01,767 --> 00:10:04,645 Ha már részt akartok venni a beszélgetésben, 191 00:10:04,729 --> 00:10:07,565 - volt még egy személy... - Volt egy pillanat... 192 00:10:07,648 --> 00:10:12,194 ...aki mindebben érintett volt. Nézzük meg Kyle és Shaina eljegyzését! 193 00:10:14,572 --> 00:10:17,241 Az ott az anyukám eljegyzési gyűrűje. 194 00:10:19,702 --> 00:10:21,495 Nagyon emlékeztetsz rá. 195 00:10:23,372 --> 00:10:27,543 Ő nagyon vallásos volt, 196 00:10:27,627 --> 00:10:32,131 és a legboldogabbá tett. Szeretném, ha valaki rá emlékeztetne. 197 00:10:33,716 --> 00:10:37,178 Szóval Shaina... 198 00:10:37,261 --> 00:10:38,512 Hozzám jössz? 199 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 Igen. 200 00:10:53,152 --> 00:10:54,945 Istenem! 201 00:10:55,029 --> 00:10:57,323 Most sokkot kaptam. 202 00:10:58,199 --> 00:11:00,242 - Szóval, Kyle... - Igen? 203 00:11:00,326 --> 00:11:04,038 Tudom, már készen állsz beszélni. Kíváncsi vagyok, mit szóltál, 204 00:11:04,121 --> 00:11:07,333 mikor megláttad Shaina arcát a videót látva. 205 00:11:07,416 --> 00:11:10,211 Mit gondoltál, mi történik a másik oldalon, 206 00:11:10,294 --> 00:11:12,421 mikor megkérted a kezét? 207 00:11:12,505 --> 00:11:16,300 Úgy éreztem, nemet is mondhatott volna. 208 00:11:17,385 --> 00:11:19,970 Abban a pillanatban nem éreztem a hezitálást. 209 00:11:20,054 --> 00:11:21,806 Viszont nem volt határozott. 210 00:11:21,889 --> 00:11:27,269 Aztán a Shayne-nel való találkozás láttán elképedtem. Erre nem számítottam. 211 00:11:27,353 --> 00:11:30,147 Mikor jöttél rá, hogy találkozott Shayne-nel, 212 00:11:30,231 --> 00:11:31,941 - a lánykérés után? - Később. 213 00:11:32,024 --> 00:11:34,985 Hónapokkal ezelőtt nem tudtad, mikor beszéltünk? 214 00:11:35,069 --> 00:11:37,029 - Mindegy is... - Tudnod kellett. 215 00:11:37,113 --> 00:11:39,573 Nem értettem a találkozó lényegét. 216 00:11:39,657 --> 00:11:41,784 - Oké. - Azt hittem... 217 00:11:42,535 --> 00:11:46,330 csak el kell varrnod néhány szálat. 218 00:11:46,414 --> 00:11:49,708 De nem tudtam, hogy szerelmet vallasz neki, 219 00:11:49,792 --> 00:11:51,544 mintha nem lenne több esélyed. 220 00:11:51,627 --> 00:11:55,423 - Egyáltalán nem ezt akartam. - Tartaléknak használtál. 221 00:11:56,257 --> 00:12:00,052 - Nem igaz. - Azon voltál, hogy meggondolja magát 222 00:12:00,136 --> 00:12:03,514 az utolsó pillanatban, és téged kérjen meg, ne Natalie-t. 223 00:12:03,597 --> 00:12:06,517 Jobban tudod, mint én? Tudod, mit éreztem? Nem értem. 224 00:12:06,600 --> 00:12:08,602 - Nem, én... - Tudtad, mi történt. 225 00:12:08,686 --> 00:12:11,856 - Szóval nem értelek... - Miért kellett a találkozó? 226 00:12:11,939 --> 00:12:14,316 - Mi? - Miért találkoztál Shayne-nel? 227 00:12:14,400 --> 00:12:17,778 Nyilván azonnal nemet kellett volna mondanom. 228 00:12:17,862 --> 00:12:19,280 - Tényleg? - Igen. 229 00:12:19,363 --> 00:12:21,198 - Nem éreztem... - Senki sem 230 00:12:21,282 --> 00:12:22,908 kényszerített erre. 231 00:12:22,992 --> 00:12:25,661 Nem, tényleg az én ötletem volt. 232 00:12:25,744 --> 00:12:28,247 - Nem kellett volna ez a dráma. - Igazán? 233 00:12:28,330 --> 00:12:30,416 Igen, és ezt beismerem. 234 00:12:32,501 --> 00:12:35,171 - Én... - Mert én nem tettem volna ilyesmit. 235 00:12:35,880 --> 00:12:38,841 Én sosem gondolnék olyat, hogy éppen eljegyeztek, 236 00:12:38,924 --> 00:12:41,385 de azért bepróbálkozom valaki másnál. 237 00:12:41,469 --> 00:12:43,304 Én kipróbáltam. Így csináltam. 238 00:12:43,387 --> 00:12:46,432 Ez egy kísérlet, nem tudtam, mit érzek. 239 00:12:46,515 --> 00:12:48,017 Ez része volt... 240 00:12:48,851 --> 00:12:51,103 - A folytatáshoz... - Jó kis B terv... 241 00:12:51,187 --> 00:12:55,107 ...őszintének kellett lennem Shayne-nel. Amit sajnálok, Natalie. 242 00:12:55,191 --> 00:12:57,651 Elrontottam a helyzetedet. 243 00:12:57,735 --> 00:13:02,281 Őszintébbnek kellett volna lennem, ezt beismerem. 244 00:13:04,116 --> 00:13:07,870 Amikor igent mondtam... 245 00:13:07,953 --> 00:13:10,998 össze voltam zavarodva a kapszulában. 246 00:13:11,624 --> 00:13:12,458 Én... 247 00:13:13,626 --> 00:13:17,880 kicsit úgy éreztem, manipulálsz, hogy elhoztad anyukád gyűrűjét. 248 00:13:17,963 --> 00:13:21,717 Különlegesnek kellett volna érezned magad. Örültem volna neki. 249 00:13:21,800 --> 00:13:23,761 - Akkor... - Nem tehettem mást, 250 00:13:23,844 --> 00:13:27,348 nem viselhettem anyukád gyűrűjét. Nem is tudom. Ez olyan... 251 00:13:27,431 --> 00:13:30,351 - Nevetséges. - Beismerem, nem játszom áldozatot. 252 00:13:30,434 --> 00:13:34,230 Nemet kellett volna mondanom, akkor nem lenne mindez. 253 00:13:34,313 --> 00:13:36,857 Összezavarodtam. Tényleg kedveltelek. 254 00:13:36,941 --> 00:13:39,068 Igenis fontos voltál nekem. 255 00:13:39,151 --> 00:13:43,030 Nagyon sajnálom, hogy idáig jutottunk. 256 00:13:43,113 --> 00:13:45,157 - Sajnálom. - Mondhatjuk... 257 00:13:45,241 --> 00:13:48,994 - ezek után, hogy... - Jó ég! 258 00:13:49,078 --> 00:13:53,332 ...a cél a műsor folytatása volt? 259 00:13:53,415 --> 00:13:55,209 - Neked. - Nekem nem. 260 00:13:55,292 --> 00:13:57,795 - Jó ég! - Shainának és Kyle-nak talán? 261 00:13:57,878 --> 00:14:00,172 - Néha... - Nem, ha valaki azt mondja, 262 00:14:00,256 --> 00:14:02,424 - hogy nem... - Miért kellett... 263 00:14:02,508 --> 00:14:05,511 - Itt nincs négyszemközt. - Miről beszéltek? 264 00:14:05,594 --> 00:14:08,973 Ha látszat lett volna, részemről jobb lett volna, 265 00:14:09,056 --> 00:14:10,975 ha azonnal nemet mondok. 266 00:14:11,058 --> 00:14:14,520 - Nem lenne most ez a balhé. - Így van. 267 00:14:14,603 --> 00:14:17,231 - Shayne, rémültnek tűnsz. - Jól vagy? 268 00:14:17,314 --> 00:14:19,942 Nem hiszem el, amiket beszél. 269 00:14:20,818 --> 00:14:22,778 - Valaki... - Őszinte vagyok. 270 00:14:22,861 --> 00:14:26,532 - Ez nem őszinteség. - Ez értelmetlen. 271 00:14:26,615 --> 00:14:28,492 - Fejezd be... - Én megmondom. 272 00:14:28,576 --> 00:14:30,995 Azt mondom, amit otthon gondolnak. 273 00:14:31,078 --> 00:14:33,414 - Nyugalom! - Nem. 274 00:14:33,497 --> 00:14:36,292 - Jobban tettem volna... - Jobb lett volna... 275 00:14:36,375 --> 00:14:38,627 Hagyj ki engem a mondandódból! 276 00:14:38,711 --> 00:14:40,379 - Kérlek! - Maradj ki ebből! 277 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 - Oké? - Kikövettelek, 278 00:14:42,131 --> 00:14:43,799 mert elviselhetetlen vagy. 279 00:14:43,883 --> 00:14:46,635 Azt hiszed, mindenki úgy gondolkozik, mint te. 280 00:14:46,719 --> 00:14:47,761 Ez a probléma. 281 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 - Csak te gondolod úgy. - Senki más. 282 00:14:49,805 --> 00:14:51,015 Ez azért nem igaz. 283 00:14:51,098 --> 00:14:53,142 - Sértő vagy. - Van egy középút. 284 00:14:53,225 --> 00:14:55,185 - Bántasz másokat. - Nincs igazad. 285 00:14:55,269 --> 00:14:58,314 Mondani szeretnék egy dolgot. 286 00:14:58,397 --> 00:15:00,733 - Utána csendben maradok. - Kérlek, ne! 287 00:15:00,816 --> 00:15:02,651 Így jó lesz? 288 00:15:02,735 --> 00:15:05,237 Mind azt akarjátok, hogy ezután hallgassak. 289 00:15:05,321 --> 00:15:06,947 Csak erre vágyunk. 290 00:15:07,031 --> 00:15:08,407 Hagyd abba, most! 291 00:15:08,490 --> 00:15:13,120 Figyeljetek, őszinte leszek veletek! Ez egy hihetetlen élmény volt. 292 00:15:13,203 --> 00:15:16,165 De nehéz volt komolyan venni. 293 00:15:16,248 --> 00:15:18,876 Ez nem a közös élményünk a kísérletben. 294 00:15:18,959 --> 00:15:22,171 Ez egy kísérlet, amiben saját élményt szerzünk. 295 00:15:22,254 --> 00:15:23,505 A magad nevében beszélj! 296 00:15:23,589 --> 00:15:27,635 Reméltem, hogy eljuthatok eddig a mondandómban, de... 297 00:15:27,718 --> 00:15:30,930 Tudom, de te is sok embert félbeszakítasz, megbántasz, 298 00:15:31,013 --> 00:15:32,765 még ha nem is vagy érintett... 299 00:15:32,848 --> 00:15:34,892 Szerelmet bárhogy találhatunk. 300 00:15:34,975 --> 00:15:36,936 Nincs jó vagy rossz módja. 301 00:15:37,019 --> 00:15:39,480 Ők megtalálták egymást, boldogok... 302 00:15:39,563 --> 00:15:40,689 Persze. 303 00:15:41,231 --> 00:15:42,316 Most álljunk meg! 304 00:15:42,399 --> 00:15:46,820 Tudni szeretném, hogy továbbléphetünk-e 305 00:15:46,904 --> 00:15:51,825 erről a szerelmi négyszögről. 306 00:15:51,909 --> 00:15:54,244 - Háromszög volt. - Egy négyzet. 307 00:15:54,328 --> 00:15:57,331 Folytathatjuk egy másik szerelmi háromszöggel? 308 00:15:57,414 --> 00:15:58,624 - Istenem! - Szia! 309 00:15:58,707 --> 00:16:00,960 - Szia! - Tetszik a hajad, Iyanna. 310 00:16:01,043 --> 00:16:02,920 - Köszönöm. - Gyönyörű vagy. 311 00:16:03,003 --> 00:16:07,216 Tudtuk, hogy a belsőd csodálatos. Már tudjuk, hogy a külsőd is az. 312 00:16:07,299 --> 00:16:08,175 Köszönöm. 313 00:16:08,258 --> 00:16:10,302 Sok dolgot most láttál először. 314 00:16:10,386 --> 00:16:13,263 Milyen érzés volt látni a párodat és Malloryt 315 00:16:13,347 --> 00:16:16,934 a lánykéréses epizódban, 316 00:16:17,017 --> 00:16:20,062 - mikor utólag megnézted? - Nem fájt annyira. 317 00:16:20,145 --> 00:16:24,149 Tudtam, hogy ilyesmi megtörténhet. 318 00:16:24,233 --> 00:16:29,029 De nagyon furcsa volt. Szinte újra átéltem a traumát, de... 319 00:16:29,113 --> 00:16:31,573 - Együtt néztétek? - Nem bírtam. 320 00:16:31,657 --> 00:16:32,950 - Nem? - Nem akartam. 321 00:16:33,033 --> 00:16:35,828 A kísérlet során a nap végén 322 00:16:35,911 --> 00:16:39,790 betettek minket a kapszulába, őszinték voltunk, sebezhetők. 323 00:16:39,873 --> 00:16:43,419 Mind tudtuk, hogy erős kötődések fognak kialakulni, 324 00:16:43,502 --> 00:16:46,005 több emberrel is. De Iyannát választottam. 325 00:16:46,088 --> 00:16:49,591 Nyitott voltam, és őszinte. Megerősítettem benne, 326 00:16:49,675 --> 00:16:52,970 hogy bár ezt tettem, nincs arra esély, 327 00:16:53,053 --> 00:16:55,889 hogy ne az övé legyen az első hely a szívemben. 328 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Én Nick második felesége vagyok. Így alakult. 329 00:16:59,184 --> 00:17:00,853 Ő az én férjem. 330 00:17:00,936 --> 00:17:02,062 Ez volt a mi utunk. 331 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 Sosem gondoltam, hogy második feleség leszek. 332 00:17:04,982 --> 00:17:06,316 - Értitek? - Igen. 333 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 Rátaláltam, és ennek így kellett lennie. 334 00:17:09,361 --> 00:17:11,822 A mi szerelmi sztorinkat így írták meg. 335 00:17:11,905 --> 00:17:13,699 Ezután jött a fizikai réteg. 336 00:17:13,782 --> 00:17:16,660 Végre megláttátok egymást. 337 00:17:16,744 --> 00:17:21,582 Volt egy pillanat, mikor Jarrette és Mallory végre személyesen találkozott. 338 00:17:21,665 --> 00:17:24,918 Kiderült, nem mind arany, ami fénylik. 339 00:17:25,502 --> 00:17:26,920 Lássuk! 340 00:17:27,004 --> 00:17:31,675 - Én pasis csaj vagyok. - Akkor miért jöttünk össze? 341 00:17:31,759 --> 00:17:36,513 A legtöbb pasi szeret sportolni, meg ilyesmi, 342 00:17:36,597 --> 00:17:39,349 vagy emiatt vonzódnak hozzám, 343 00:17:40,059 --> 00:17:41,769 de nem helyeznek előtérbe. 344 00:17:42,394 --> 00:17:47,232 Nem tudnak udvarolni, hogy: „Hé, micsoda bige vagy! 345 00:17:47,316 --> 00:17:51,236 Gyönyörű vagy, majd én udvarolok neked.” 346 00:17:51,320 --> 00:17:53,280 Nem mondják, hogy: „Csodás vagy.” 347 00:17:53,363 --> 00:17:55,491 - Nem is kell. - Tudtam. 348 00:17:55,574 --> 00:17:57,493 De csak egyszer az életben. 349 00:17:57,576 --> 00:17:58,827 Azt kellett volna. 350 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Csodálatos vagy. 351 00:18:05,626 --> 00:18:06,835 Figyelj, JerBear! 352 00:18:07,669 --> 00:18:08,962 Mal Mal. 353 00:18:11,465 --> 00:18:13,092 Szép gyűrű. 354 00:18:13,175 --> 00:18:15,135 Nem ilyen gyűrűt akartál. 355 00:18:15,219 --> 00:18:16,303 Tudom. 356 00:18:16,845 --> 00:18:18,639 Aranyat akartál. 357 00:18:18,722 --> 00:18:19,848 Aranyat akartál. 358 00:18:20,557 --> 00:18:21,850 Vicces vagy. 359 00:18:21,934 --> 00:18:23,352 Nem is tetszik neked ez. 360 00:18:24,103 --> 00:18:25,145 Tudom, hogy nem. 361 00:18:25,229 --> 00:18:27,064 Az aranygyűrűt szereted, mi? 362 00:18:27,815 --> 00:18:29,108 Igen. 363 00:18:30,818 --> 00:18:33,403 Tudod, honnan tudom? Megkérdeztem. 364 00:18:36,406 --> 00:18:38,283 Oké, ez kellemetlen. 365 00:18:38,367 --> 00:18:40,536 Kérdeztem, hogy együtt néztétek-e. 366 00:18:40,619 --> 00:18:43,789 Azt mondtad, nem. Most pedig együtt megnéztük. 367 00:18:43,872 --> 00:18:47,000 Mit éreztél, mikor először láttad? 368 00:18:47,584 --> 00:18:50,379 Mert te is ott voltál, és hallottál mindent, 369 00:18:50,462 --> 00:18:51,588 ami elhangzott. 370 00:18:51,672 --> 00:18:53,799 Az a rész fájdalmas volt. 371 00:18:53,882 --> 00:18:57,219 Az eljegyzés előtt történteket megértem. 372 00:18:57,302 --> 00:19:01,515 De ami az eljegyzés után történt, nagyon fájt visszanézni. 373 00:19:01,598 --> 00:19:04,059 Volt alkalmatok Malloryval 374 00:19:04,143 --> 00:19:05,936 - megbeszélni? - Beszéltünk. 375 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 De őszintén szólva, a haragom nem Malra irányult. 376 00:19:10,065 --> 00:19:12,985 Hanem Jarrette-re, mert ő a párom. 377 00:19:13,068 --> 00:19:16,572 Ő hűséggel tartozik nekem. Mal nem tartozik semmivel. 378 00:19:16,655 --> 00:19:18,157 Rosszulesett. 379 00:19:18,240 --> 00:19:20,284 - Megbeszéltétek? - Igen. 380 00:19:20,367 --> 00:19:23,537 Egy nagyon nem helyénvaló beszélgetés volt. 381 00:19:23,620 --> 00:19:26,415 Abban a pillanatban Iyannát választottam. 382 00:19:26,498 --> 00:19:29,001 És biztos voltam a döntésemben. 383 00:19:29,084 --> 00:19:31,128 Sajnálom azt a beszélgetést, 384 00:19:31,211 --> 00:19:33,130 másként kellett volna irányítani. 385 00:19:33,213 --> 00:19:36,300 Végtelenül sajnálom, hogy a beszélgetés miatt 386 00:19:36,383 --> 00:19:39,678 hülyét csináltam belőled. Soha nem fog előfordulni. 387 00:19:39,761 --> 00:19:42,055 Kár, hogy megtörtént. 388 00:19:42,139 --> 00:19:45,017 - Köszönöm. - Tudom, kellemetlen megnézni. 389 00:19:45,100 --> 00:19:47,269 Kellemetlen megnézni együtt. 390 00:19:47,352 --> 00:19:49,897 El tudom képzelni, mit éreztek. 391 00:19:49,980 --> 00:19:53,692 Ez volt a második fejezet a könyvben, amit még mindig írtok, 392 00:19:53,775 --> 00:19:56,695 és írni fogtok sokáig. Most Salhoz fordulok, 393 00:19:56,778 --> 00:20:00,324 aki a négyszög negyedik pontja volt. 394 00:20:00,407 --> 00:20:03,452 Mit éreztél, mikor ezt nézted? 395 00:20:03,535 --> 00:20:05,412 Nagyon kellemetlen volt. 396 00:20:05,495 --> 00:20:07,539 Srácok, tiszteletlenek voltatok. 397 00:20:08,165 --> 00:20:11,627 Bármelyikőtök félbeszakíthatta volna a beszélgetést. 398 00:20:12,878 --> 00:20:15,839 - De én... - Jarrette, értékelem... Várjál! 399 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 Értékelem, amiket mondtál. De nekem azt mondtad, csak vicc volt. 400 00:20:20,469 --> 00:20:21,803 Csak egy vicc volt. 401 00:20:21,887 --> 00:20:23,347 - Miért... - Rossz vicc. 402 00:20:23,430 --> 00:20:26,266 Ez csak egy rossz vicc volt. 403 00:20:26,350 --> 00:20:28,727 Remek. Ezt jó lett volna tudni. 404 00:20:28,810 --> 00:20:30,979 Elnézést kérek, komolyan! 405 00:20:31,063 --> 00:20:35,359 Nem állt szándékomban rontani a helyzeten. 406 00:20:35,442 --> 00:20:40,030 De csak vicc volt. Egy ízetlen tréfa. Ne haragudj! 407 00:20:40,113 --> 00:20:42,824 A gyűrű, amit adtál neki, attól még gyönyörű volt. 408 00:20:42,908 --> 00:20:46,745 Nem kellett volna azt mondanom a beszélgetés során. 409 00:20:47,788 --> 00:20:49,164 Jól van, köszi, haver. 410 00:20:49,248 --> 00:20:52,709 Ezért és a ti házasságotokért 411 00:20:52,793 --> 00:20:55,545 megbocsátok. Ennyi, kész, elfelejtve. 412 00:20:55,629 --> 00:20:57,464 Hozzáfűznél valamit, Mal? 413 00:20:57,547 --> 00:21:03,845 Az a helyzet és az a beszélgetés nagyon nehéz volt. 414 00:21:03,929 --> 00:21:05,931 Akkor találkoztunk személyesen. 415 00:21:06,431 --> 00:21:13,063 Ahogy kijöttünk a kapszulákból, az érzelmes interakció után, 416 00:21:13,146 --> 00:21:17,484 azelőtt nem is volt lehetőségünk beszélgetni, 417 00:21:17,567 --> 00:21:20,237 megismerni egymás érzéseit. 418 00:21:20,320 --> 00:21:23,907 Szóval nagyon ideges voltam, és szorongtam. 419 00:21:23,991 --> 00:21:28,370 Tudtam, hogy ennek a beszélgetésnek meg kell történnie. 420 00:21:29,079 --> 00:21:31,707 Elnézést kérek Iyannától, 421 00:21:31,790 --> 00:21:35,168 mert a beszélgetés túl messzire ment. 422 00:21:35,252 --> 00:21:38,255 Legurítottam néhány felest, mert ideges voltam. 423 00:21:38,338 --> 00:21:44,094 Ettől függetlenül ez nem volt helyénvaló a nászutunkon. 424 00:21:44,177 --> 00:21:47,264 Miféle bizalom ez a kapcsolatunkban? 425 00:21:48,265 --> 00:21:51,893 Én teljesen bíztam a választásomban és a döntésemben. 426 00:21:51,977 --> 00:21:57,441 Az érzelmes beszélgetésünk után úgy éreztem, 427 00:21:57,524 --> 00:21:59,026 még nem tudtunk beszélni. 428 00:21:59,109 --> 00:22:01,320 Az egy helytelen beszélgetés volt, 429 00:22:01,403 --> 00:22:03,947 ami hiba volt, elismerem. 430 00:22:04,031 --> 00:22:06,325 - Jól mondod. - Nem akarok balhézni, 431 00:22:06,408 --> 00:22:08,702 vagy ilyesmi, és Mallory, tudom... 432 00:22:08,785 --> 00:22:10,495 hogy mi megpróbáltuk. 433 00:22:10,579 --> 00:22:11,413 Tudom. 434 00:22:12,039 --> 00:22:14,833 Kijelenthetjük, sok dolog történt Mexikóban. 435 00:22:14,916 --> 00:22:19,713 Végül hat jegyespárunk elhagyta a kirándulást, és hazament. 436 00:22:19,796 --> 00:22:22,132 Néhány pár kapcsolata szorosabb lett. 437 00:22:22,215 --> 00:22:25,093 Néhány pár viszont jobban küzdött a való életben, 438 00:22:25,177 --> 00:22:27,929 mint Sal, mikor bevitte Malt a tengerbe. 439 00:22:28,013 --> 00:22:30,474 - A vízi cipőm, srácok! - Jót nevetünk. 440 00:22:30,557 --> 00:22:32,934 - A vízi cipőm! - Most is vicces. 441 00:22:33,685 --> 00:22:37,064 Folytassuk azzal a párral, akik eljutottak az oltárig, 442 00:22:37,147 --> 00:22:41,401 két igennel! Jöjjön Nick és Danielle! Gratulálunk! 443 00:22:42,652 --> 00:22:45,280 Nyilvánvaló, hogy még házasok vagytok, 444 00:22:45,363 --> 00:22:47,699 mert már teljesen összekovácsolódtatok. 445 00:22:48,241 --> 00:22:51,536 Ezt nem terveztük meg Jarette-tel és Iyannával. 446 00:22:51,620 --> 00:22:52,579 Na ne! 447 00:22:52,662 --> 00:22:55,791 - Elolvadunk. - Én is csatlakozni akarok hozzájuk. 448 00:22:55,874 --> 00:22:56,958 Imádom. 449 00:22:57,042 --> 00:22:59,628 - Boldogok vagytok? - Igen. 450 00:22:59,711 --> 00:23:05,592 Őrület, mert az „igen” vagy „nem” válasz 451 00:23:05,675 --> 00:23:10,013 nagy nyomást gyakorolt ránk. 452 00:23:10,097 --> 00:23:13,100 Állandóan nézeteltérésekbe keveredtünk, 453 00:23:13,183 --> 00:23:16,686 próbáltunk rájönni, hogy működni fog-e, vagy sem. 454 00:23:16,770 --> 00:23:19,481 Aztán a való életben 455 00:23:19,564 --> 00:23:24,569 az a sok nézeteltérés, ami volt közöttünk, megszűnt. 456 00:23:24,653 --> 00:23:27,781 Azt látom rajtatok, hogy a műsor a kísérletezés során 457 00:23:27,864 --> 00:23:30,992 építőköveket adott nektek. Volt nézeteltérésetek, 458 00:23:31,076 --> 00:23:35,330 aztán a kísérlet folytatása miatt vissza kellett jönnötök. 459 00:23:35,413 --> 00:23:37,582 - Meg kellett oldanotok ezeket. - Igen. 460 00:23:37,666 --> 00:23:39,793 Tapasztalatom szerint mindig lesznek 461 00:23:39,876 --> 00:23:41,628 - ilyenek. - Miért mutatsz rám? 462 00:23:41,711 --> 00:23:43,880 Mert nem értek egyet. Ez normális. 463 00:23:43,964 --> 00:23:47,384 Szerintem ha nincs nézeteltérés, az egyik fél kiegyezik, 464 00:23:47,467 --> 00:23:49,469 ami később problémához vezet. 465 00:23:49,553 --> 00:23:51,471 Egyikőnk sem enged. 466 00:23:51,555 --> 00:23:55,684 Amíg megéri vitázni, szerintem a veszekedés jó is lehet. 467 00:23:55,767 --> 00:24:00,689 Az egyik dolog, amit megtanultunk, és segíti a kommunikációnkat, 468 00:24:00,772 --> 00:24:03,275 hogy beszéd helyett többet kell hallgatni. 469 00:24:03,358 --> 00:24:08,488 Az egyik hibám, hogy konfliktuskerülő vagyok. Ha van egy probléma, 470 00:24:08,572 --> 00:24:10,157 azonnal meg akarom oldani. 471 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 Erre a párterápián jöttünk rá, hogy ilyenkor 472 00:24:13,410 --> 00:24:15,745 helyre akarok hozni mindent. 473 00:24:15,829 --> 00:24:19,499 Ő viszont azt akarja, hogy megértsem, ne pedig helyrehozzam. 474 00:24:19,583 --> 00:24:23,253 Mindig emlékeztetem magamat, hogy nem kell mindent helyrehozni. 475 00:24:23,336 --> 00:24:24,838 Csak meg kell hallgatni. 476 00:24:24,921 --> 00:24:27,257 Danielle, összeköltöztél Nickkel? 477 00:24:27,340 --> 00:24:28,466 - Igen. - Nála? 478 00:24:28,550 --> 00:24:30,886 - Igen. - Minden sértetlen? 479 00:24:30,969 --> 00:24:34,139 Oké... Na! 480 00:24:35,265 --> 00:24:36,516 El kell mondanom, 481 00:24:36,600 --> 00:24:40,562 hogy okkal masszívabb bútorai vannak, mint nekem. Nem viccelek. 482 00:24:41,438 --> 00:24:43,106 Hagyjuk ezt! 483 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 Én vagyok a műsor szexmániása. 484 00:24:45,233 --> 00:24:47,861 Ez tényleg megtörtént, bocsi. 485 00:24:47,944 --> 00:24:49,779 Csak így lehet tesztelni. 486 00:24:49,863 --> 00:24:52,949 Igazából táncos bulikat szoktunk rendezni, 487 00:24:53,033 --> 00:24:54,659 és az asztalon táncol. 488 00:24:54,743 --> 00:24:58,246 Csak hogy értsétek, a konyhasziget gránitból van. 489 00:24:58,330 --> 00:25:02,083 - Így kicsit erősebb. - Többször táncolt az asztalon, mint én. 490 00:25:02,167 --> 00:25:05,337 Kicsit kritikus voltál ezzel kapcsolatban a műsorban... 491 00:25:05,420 --> 00:25:09,049 Szeretek asztalon táncolni, csak nem akarom összetörni. 492 00:25:09,132 --> 00:25:12,594 Nagyon olcsó bútort vettem, az én hibám. 493 00:25:12,677 --> 00:25:16,097 Kukkantsunk be az új Thompson-háztartásba! 494 00:25:17,015 --> 00:25:20,227 Hát szia! 495 00:25:20,310 --> 00:25:22,604 Hát szia! 496 00:25:22,687 --> 00:25:26,399 - Én... - Ó, ügyes! 497 00:25:26,483 --> 00:25:28,568 Oké, körbevezetünk titeket. 498 00:25:28,652 --> 00:25:33,156 - Itt van Wiz. Szia! - Készen áll a szereplésre. 499 00:25:33,240 --> 00:25:35,951 Ó, most már készen áll. Szia, Wizzy! 500 00:25:39,204 --> 00:25:42,749 Még nincsenek olyan jóban. De nemsokára összebarátkoznak. 501 00:25:42,832 --> 00:25:46,670 Rock Band... Nem lettem jobb, mivel nincs szem-kéz koordinációm. 502 00:25:46,753 --> 00:25:50,674 Ja, de nekem jó, mert legalább mindig nyerek. 503 00:25:50,757 --> 00:25:53,718 Még mindig nincs helye a ruháimnak. 504 00:25:53,802 --> 00:25:56,221 Sajnos itt vannak szétszórva. 505 00:25:56,304 --> 00:25:58,306 - De... - Rajta vagyunk. 506 00:25:58,390 --> 00:26:02,227 Rajta vagyunk. Van itt egy fogasom. 507 00:26:03,353 --> 00:26:04,813 Itt vannak a jelmezek. 508 00:26:04,896 --> 00:26:09,651 Kiderült, hogy ő is ugyanúgy szereti a jelmezeket. 509 00:26:10,485 --> 00:26:14,114 Ezt nézzétek! 510 00:26:14,197 --> 00:26:16,574 Jobban izzadtam, mint az esküvőnkön. 511 00:26:16,658 --> 00:26:19,494 Ezen a kis asztalon gyűjtjük az emlékeket. 512 00:26:22,914 --> 00:26:24,291 Nagyon édes. 513 00:26:24,374 --> 00:26:27,210 Vannak itt karácsonyi és utazásos emlékek. 514 00:26:27,294 --> 00:26:29,254 Poharak Mexikóból. 515 00:26:29,337 --> 00:26:32,090 És... ez. 516 00:26:32,173 --> 00:26:38,596 Karácsonykor a nagybátyja meglepett a dédnagymamája jegygyűrűjével. 517 00:26:38,680 --> 00:26:40,724 Mintha megint eljegyeztek volna. 518 00:26:40,807 --> 00:26:42,267 Általad! 519 00:26:42,976 --> 00:26:45,437 - De édes! - Milyen szép! 520 00:26:45,520 --> 00:26:46,563 Nagyszerű. 521 00:26:46,646 --> 00:26:49,691 Nagyon örülünk, hogy ilyen jól vagytok. 522 00:26:49,774 --> 00:26:54,237 Gratulálunk, hogy majdnem egy éve házasok vagytok. 523 00:26:55,280 --> 00:26:57,574 Ezen mindenki átmegy. 524 00:26:57,657 --> 00:26:58,658 Igen. 525 00:26:58,742 --> 00:27:03,330 Most pedig folytassuk egy olyan párral, akik remek zenét adtak nekünk! 526 00:27:03,413 --> 00:27:05,874 De végül elváltak útjaik. 527 00:27:05,957 --> 00:27:09,502 Sal, azt kell mondanom, mint zenész a zenésznek, 528 00:27:09,586 --> 00:27:13,173 hogy igazán csodásan játszottál a műsorban. 529 00:27:13,256 --> 00:27:15,675 Most jöjjön Mallory és Salvador! 530 00:27:15,759 --> 00:27:16,634 Éljen! 531 00:27:18,553 --> 00:27:23,641 Ti ketten nemet mondtatok az oltárnál. Majd végül, 532 00:27:23,725 --> 00:27:27,645 mikor elmentetek, azt beszéltétek, hogy esetleg 533 00:27:27,729 --> 00:27:30,857 találkoztok még, és meglátjátok, hogy működik-e, 534 00:27:30,940 --> 00:27:34,277 és folytatjátok-e a kapcsolatotokat. 535 00:27:34,361 --> 00:27:35,737 Ez megtörtént? 536 00:27:35,820 --> 00:27:38,323 Igen, elmentünk kávézni és beszélgetni. 537 00:27:38,406 --> 00:27:41,117 De aztán a nap végére... 538 00:27:41,201 --> 00:27:44,037 Nem is tudom, eltűnt a vonzalom, 539 00:27:44,120 --> 00:27:46,790 és megértettük, 540 00:27:48,333 --> 00:27:51,461 hogy talán nincs értelme folytatni. 541 00:27:51,544 --> 00:27:53,588 - Igen. - Nos, szerintem... 542 00:27:53,671 --> 00:27:56,674 az évad párjai közül valamiért 543 00:27:56,758 --> 00:27:59,260 a ti jövőtöket volt a legnehezebb megjósolni. 544 00:27:59,344 --> 00:28:01,638 Mindig úgy tűnt, több van köztetek, 545 00:28:01,721 --> 00:28:05,100 mint amit én gondoltam. 546 00:28:09,270 --> 00:28:11,564 Történtek olyan dolgok... 547 00:28:13,024 --> 00:28:16,694 amikről nem szívesen beszélek, mert már nincs értelme. 548 00:28:16,778 --> 00:28:19,572 Ez már a múlt... 549 00:28:21,408 --> 00:28:26,371 Hívhatjuk karmának, akárminek, de már nem kell erről beszélni. 550 00:28:26,454 --> 00:28:29,124 - Jól van. - Őszintén... 551 00:28:29,707 --> 00:28:33,461 szerintem a kísérlet miatt kötődtünk egymáshoz annyira, 552 00:28:33,545 --> 00:28:36,047 de igazából különbözőek vagyunk... 553 00:28:37,132 --> 00:28:38,967 abban, ahogyan... 554 00:28:39,050 --> 00:28:42,470 valójában kommunikáltunk, működtünk, 555 00:28:42,554 --> 00:28:43,638 sokszor... 556 00:28:44,556 --> 00:28:48,977 veszekedtünk is, mert nem feltétlenül a megfelelő módon kommunikáltunk. 557 00:28:51,229 --> 00:28:54,858 És ez nagyon... igen... 558 00:28:54,941 --> 00:28:57,569 Még azt hozzátenném, Mal, 559 00:28:57,652 --> 00:29:00,905 hogy sokszor nem hallgattál meg. 560 00:29:02,741 --> 00:29:06,786 A veszekedéseinkben, de ezt megtartom magunknak. 561 00:29:06,870 --> 00:29:08,955 A vitákban nem hallgattál meg. 562 00:29:10,915 --> 00:29:13,668 Sajnálom, hogy így éreztél. 563 00:29:13,752 --> 00:29:15,587 - Ez soha... - Semmi baj. 564 00:29:15,670 --> 00:29:17,672 Mivel ez már elmúlt. 565 00:29:17,756 --> 00:29:19,048 Nincs gond. 566 00:29:19,132 --> 00:29:20,383 Két dolgot mondanék. 567 00:29:20,467 --> 00:29:23,344 Az egyik a Jarrette-tel való helyzeted. 568 00:29:23,428 --> 00:29:26,055 Az egész, és ami utána jött, 569 00:29:26,139 --> 00:29:27,849 kellemetlen dolog volt. 570 00:29:27,932 --> 00:29:32,228 A másik pedig a volt barátnőd. Szerintem ez 571 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 megmérgezi a kapcsolatot. 572 00:29:34,522 --> 00:29:37,776 Ha egyszer valami széttört, már nem tudod megragasztani. 573 00:29:37,859 --> 00:29:40,195 Shake, ki vagy te, hogy ebbe beleszólj? 574 00:29:40,278 --> 00:29:42,489 - Nem látsz bele... - Ez a véleményem. 575 00:29:42,572 --> 00:29:45,450 - Nem is volt a barátnőm. - Mindegy, mérgező volt. 576 00:29:45,533 --> 00:29:47,160 Szándékosan vagy sem. 577 00:29:47,243 --> 00:29:50,747 Shake, most mondta, hogy nem akarja kiteregetni a szennyest. 578 00:29:50,830 --> 00:29:53,333 Miért érzel késztetést, hogy ezt mondd? 579 00:29:53,416 --> 00:29:55,418 Mert összegyűltünk, és a lényeg... 580 00:29:55,502 --> 00:29:57,378 - Nem. - Nem kell beleszólni. 581 00:29:57,462 --> 00:30:00,924 Az a lényeg, hogy elmondjuk a történetünket, 582 00:30:01,007 --> 00:30:03,760 és a véleményünket a műsorról, nem neked kell... 583 00:30:03,843 --> 00:30:06,513 Tévedtem, semmi közöm ezekhez. 584 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 - Próbálod letörni az embereket. - Én nem... 585 00:30:09,390 --> 00:30:12,894 Próbálok őszinte lenni. Mivel azt láttam, hogy... 586 00:30:12,977 --> 00:30:13,978 Fogd be, Shayne! 587 00:30:14,062 --> 00:30:17,857 Azt láttam, hogy sokan őszinték voltak az elején, 588 00:30:17,941 --> 00:30:20,401 aztán a végére elkezdtek kamuzni. 589 00:30:20,485 --> 00:30:22,320 - Te kamuzol leginkább... - Mi? 590 00:30:22,403 --> 00:30:24,656 - Én vagyok a legőszintébb. - Fejezd be! 591 00:30:24,739 --> 00:30:26,533 Én a puszta tényeket közlöm. 592 00:30:26,616 --> 00:30:29,202 - Képmutató vagy... - Mindig őszinte vagyok. 593 00:30:29,285 --> 00:30:31,037 Ugyan! Ne csináld már! 594 00:30:31,120 --> 00:30:33,665 - De, így van. - Nem igaz. 595 00:30:33,748 --> 00:30:36,334 Rossz okból jöttél ide. 596 00:30:36,417 --> 00:30:39,462 Ezt te is tudod. Mindenki látja, hogy sekélyes vagy. 597 00:30:39,546 --> 00:30:41,506 - Tényleg? - Igen, az vagy. 598 00:30:41,589 --> 00:30:42,632 Teljesen. 599 00:30:42,715 --> 00:30:46,469 Tesó, mindenkinek vannak preferenciái. Ezért nem kérek elnézést. 600 00:30:46,553 --> 00:30:50,390 Oké? Őszintén elmondom a véleményemet. 601 00:30:50,473 --> 00:30:52,517 - Vicc vagy. - Kanyarodjunk vissza! 602 00:30:52,600 --> 00:30:54,060 - Oké? Szabad? - Egy vicc. 603 00:30:54,143 --> 00:30:58,231 Mivel épp Shake-nél tartunk, térjünk rá a következő párra! 604 00:30:58,314 --> 00:30:59,482 - Oké. - Kezdhetjük? 605 00:30:59,566 --> 00:31:01,150 A Vak szerelem lényege, 606 00:31:01,234 --> 00:31:04,612 hogy a belsője alapján szeressetek bele a másikba. 607 00:31:04,696 --> 00:31:10,285 A feladatot nem mindenki értette meg, és igen, rád nézek, Shake. 608 00:31:10,368 --> 00:31:12,453 - Igen. - Nézzük meg! 609 00:31:12,537 --> 00:31:15,665 Imádok ruhákat venni a lányoknak. 610 00:31:15,748 --> 00:31:17,208 Mi a méreted? 611 00:31:17,834 --> 00:31:19,085 Mi a fasz? 612 00:31:19,961 --> 00:31:21,379 Szeretsz sportolni? 613 00:31:21,462 --> 00:31:23,631 - Nem igazán. - Tényleg? 614 00:31:23,715 --> 00:31:24,674 Aha. 615 00:31:24,757 --> 00:31:28,136 A legjobban a sportos csajokkal jövök ki. 616 00:31:28,678 --> 00:31:34,350 Ha egy zenei fesztiválon lennénk, felülnél a vállamra? 617 00:31:34,434 --> 00:31:37,061 Igen. Kihívásnak tekinted, hogy felvegyél? 618 00:31:37,145 --> 00:31:40,315 Igen, de fel bírlak venni? 619 00:31:41,983 --> 00:31:45,945 Ő a legtutibb csaj, kurva jó a humora! 620 00:31:46,029 --> 00:31:47,572 Nincs meg a kémia. 621 00:31:47,655 --> 00:31:50,533 Mintha a nagynénémmel lennék. 622 00:31:50,617 --> 00:31:52,285 Ne nevess! 623 00:31:53,161 --> 00:31:57,999 Néha olyan, mintha a rokonom lenne. 624 00:31:59,000 --> 00:32:02,962 Shake, csapjunk a közepébe, és mondd el, 625 00:32:03,046 --> 00:32:07,216 miért jelentkeztél a Vak szerelembe! 626 00:32:07,300 --> 00:32:09,469 Oké, összefoglalom nektek. 627 00:32:09,552 --> 00:32:11,888 Tudom, más vagyok, mint a többiek. 628 00:32:11,971 --> 00:32:14,307 De tartom magam a szavamhoz. 629 00:32:14,390 --> 00:32:17,060 - Most legalább beszélhetek. - Tessék! 630 00:32:17,143 --> 00:32:23,483 Ez nem más, mint egy nagy bevásárlás. 631 00:32:23,566 --> 00:32:27,236 - Folytathatom? - Persze, csak nevetnem kellett. 632 00:32:27,320 --> 00:32:29,697 Mivel szerinted a házasság bevásárlás. 633 00:32:29,781 --> 00:32:33,201 Akkor, ha úgy tetszik, a házasság az utolsó bevásárlás. 634 00:32:33,284 --> 00:32:37,205 Úgymond a végső elköteleződés. 635 00:32:37,288 --> 00:32:39,958 Mielőtt elköteleződnél, 636 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 el kell olvasni az apró betűs részt a címkén. 637 00:32:43,211 --> 00:32:47,423 Mikor olyan helyzetben vagyunk, hogy nagy a tét... 638 00:32:48,800 --> 00:32:50,718 meggyőződöm róla, hogy jó lesz. 639 00:32:50,802 --> 00:32:54,305 Azt akarom, hogy minden klappoljon. 640 00:32:54,389 --> 00:32:59,602 És nekem egy bizonyos testalkat kell ahhoz, 641 00:32:59,686 --> 00:33:01,229 hogy minden működjön. 642 00:33:01,312 --> 00:33:05,149 Nem azt mondom, hogy legyen modellalkatú a lány. 643 00:33:05,233 --> 00:33:07,610 Azt akarom, hogy minden működjön. 644 00:33:07,694 --> 00:33:13,992 Ha feleségül vennék valakit, aki sokkal nagyobb darab nálam, 645 00:33:14,492 --> 00:33:16,995 nagyon nehezen lépnék túl azon. 646 00:33:17,078 --> 00:33:20,456 Mikor ilyen helyzetben vagyok, ennek klappolnia kell. 647 00:33:20,540 --> 00:33:22,125 Készen álltam mindenre. 648 00:33:22,208 --> 00:33:25,586 Tudni akartam, hogy ha belevágunk, 649 00:33:25,670 --> 00:33:29,716 minden tőlem telhetőt megteszek, hogy feltegyem a kérdéseimet. 650 00:33:29,799 --> 00:33:32,927 Akartam, hogy működjön. Nálam jobban senki nem akarta. 651 00:33:33,011 --> 00:33:34,846 Annak ellenére, amit gondoltok. 652 00:33:34,929 --> 00:33:37,890 Ha szabad megjegyeznem, te rossz műsorban voltál. 653 00:33:37,974 --> 00:33:43,062 Bizonyos műsorokban a külsőn alapul a vonzalom. 654 00:33:43,146 --> 00:33:46,858 Szerintem egy tágabb nézőpontra kellene kinyitnod a szívedet. 655 00:33:46,941 --> 00:33:50,319 Mert mi van, ha megsérül egy balesetben, vagy meghízik? 656 00:33:50,403 --> 00:33:53,156 Vagy akár kihullik a haja? Nem fogod szeretni? 657 00:33:53,239 --> 00:33:56,075 - Az más. - Imádkozom, hogy ha balesetem lesz, 658 00:33:56,159 --> 00:33:58,536 megsérülök, ez a férfi mellettem maradjon. 659 00:33:58,619 --> 00:34:00,955 Nem fog elhagyni, mert magamért szeret. 660 00:34:01,039 --> 00:34:04,375 Az a bajom, Shake, hogy ott ültél, 661 00:34:04,459 --> 00:34:07,545 lehordtad minden nő külsejét, majd végigmentél 662 00:34:07,628 --> 00:34:08,921 ezzel a lánnyal... 663 00:34:09,005 --> 00:34:10,339 - Szép. - Egy okból: 664 00:34:10,423 --> 00:34:12,383 ágyast kerestél, nem szerelmet. 665 00:34:12,467 --> 00:34:13,760 Nem is igaz! 666 00:34:13,843 --> 00:34:16,512 - Ez a lényeg! - Ha szerinted ezt akartam, 667 00:34:16,596 --> 00:34:18,598 - tévedsz. - Most mondtad! 668 00:34:18,681 --> 00:34:21,642 Nem mondtam, kiforgattad a szavaimat. 669 00:34:21,726 --> 00:34:24,145 Igazad van, bocsánat. Váltsunk témát! 670 00:34:24,228 --> 00:34:27,190 - Hű, váltsunk témát? - Akkor folytassuk, drágám! 671 00:34:27,273 --> 00:34:29,484 - Mondd csak... - Témát váltottál. 672 00:34:29,567 --> 00:34:32,320 Nekem úgy tűnik, 673 00:34:32,403 --> 00:34:34,614 egy sablonos randivilágot kerestél. 674 00:34:34,697 --> 00:34:36,616 - Nem igaz. - Akkor 675 00:34:36,699 --> 00:34:39,327 mégis mit kerestél ebben a műsorban? 676 00:34:39,410 --> 00:34:41,245 Érzelmi kapcsolatot kerestem. 677 00:34:41,329 --> 00:34:44,999 Mindent, amit ennek a műsornak adnia kell. 678 00:34:45,083 --> 00:34:51,506 De vannak kritériumok is, amik túlmutatnak az érzelmi kapcsolaton. 679 00:34:52,173 --> 00:34:55,510 - Ez a műsor... - A szerelem nekem nem teljesen vak. 680 00:34:55,593 --> 00:34:58,763 Remek. Ezért mondtam, hogy ez a műsor nem neked való. 681 00:34:58,846 --> 00:35:01,933 - Én csak ezt mondtam. - Részben akartam vak lenni. 682 00:35:02,016 --> 00:35:04,936 Én „homályos szerelmet” akartam. 683 00:35:05,019 --> 00:35:06,896 Akkor indíts egy ilyen műsort! 684 00:35:06,979 --> 00:35:09,232 Hívd fel a Netflixet az ötleteddel! 685 00:35:09,315 --> 00:35:12,151 Én csak azt mondom, ez itt a Vak szerelem. 686 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 Én végignéztem. 687 00:35:13,611 --> 00:35:15,530 Azt hittem, meg fog változtatni. 688 00:35:15,613 --> 00:35:16,697 - Komolyan. - Igen. 689 00:35:16,781 --> 00:35:18,116 - Te nem változtál. - De. 690 00:35:18,199 --> 00:35:21,327 Azt gondoltam: „Te jó ég, tényleg magába néz? 691 00:35:21,410 --> 00:35:25,123 Rájön, hogy mit hibázott, 692 00:35:25,206 --> 00:35:27,250 mit akar és mire volt szüksége.” 693 00:35:27,333 --> 00:35:29,127 Az elején őszinte voltam. 694 00:35:29,210 --> 00:35:31,212 Szóval a műsor közepén hazudtál? 695 00:35:31,295 --> 00:35:35,508 Mindenkinek más jön be. Itt minden nő gyönyörű. 696 00:35:35,591 --> 00:35:38,511 Mind szépek vagytok. De nem mindenkihez vonzódom. 697 00:35:38,594 --> 00:35:40,680 Csak Vanessa jött be igazán. 698 00:35:40,763 --> 00:35:44,976 - Istenem! - Nem én döntöttem így. 699 00:35:45,059 --> 00:35:47,311 Állandóan csak lehordtalak. 700 00:35:47,395 --> 00:35:50,148 - Ennek a kapcsolatnak annyi. - Nem akartam. 701 00:35:50,231 --> 00:35:52,692 - Legyünk jobbak! - Nem dönthetsz. 702 00:35:52,775 --> 00:35:54,777 Ez a természet. Állatok vagyunk. 703 00:35:54,861 --> 00:35:56,821 - Állatok vagyunk. - Nem vagyunk. 704 00:35:56,904 --> 00:35:58,865 - Mi emberek vagyunk. - Francba! 705 00:35:58,948 --> 00:36:00,449 Attól még állatok vagyunk. 706 00:36:00,533 --> 00:36:02,160 Ezért viselkedsz így. 707 00:36:02,243 --> 00:36:05,121 - Fenébe, Nick... - Komolyan. 708 00:36:05,204 --> 00:36:06,414 Kényelmetlen a szitu. 709 00:36:06,497 --> 00:36:07,874 Ez nem volt szép. 710 00:36:07,957 --> 00:36:10,751 Lányok, ez az én férjem! 711 00:36:10,835 --> 00:36:13,713 - Az állatvédők... - Magadnak keresed a bajt. 712 00:36:13,796 --> 00:36:16,966 - Magad alatt vágod a fát. - Az állatvédők ezen kiakadnak. 713 00:36:17,049 --> 00:36:19,051 Szeretem az állatokat, 714 00:36:19,135 --> 00:36:22,597 de nem szeretem azokat, akik úgy bánnak másokkal, mint te. 715 00:36:23,222 --> 00:36:25,308 Nem szép dolog. 716 00:36:25,391 --> 00:36:28,769 Mind szeretitek Deeptit. Láttuk a műsorban. 717 00:36:28,853 --> 00:36:32,315 Érezhető volt. Milyen volt látni, hogy keresztülment 718 00:36:32,398 --> 00:36:35,484 mindezen? És milyen most vele és Shake-kel lenni? 719 00:36:35,568 --> 00:36:37,236 Mit gondoltok? 720 00:36:37,862 --> 00:36:41,365 Shake, szerintem előnyödre válna, 721 00:36:41,449 --> 00:36:44,952 ha keresnél egy pszichológust, és tanulnál pár trükköt, 722 00:36:45,036 --> 00:36:47,496 hogyan ne legyél nárcisztikus egy kapcsolatban. 723 00:36:47,580 --> 00:36:51,167 Mert szerintem továbbra is tönkre fogsz tenni kapcsolatokat. 724 00:36:51,751 --> 00:36:54,462 Nemcsak kapcsolatokat, embereket is. 725 00:36:54,545 --> 00:37:01,469 Deepti kívül-belül a legcsodásabb személynek bizonyult. 726 00:37:01,552 --> 00:37:04,805 Emiatt haragszom Shake-re. 727 00:37:05,514 --> 00:37:08,935 Ha valaki, ő nem érdemelte volna ezt. 728 00:37:09,018 --> 00:37:12,772 Nézzétek meg! Olyan, mint egy isteni királynő most is. 729 00:37:12,855 --> 00:37:16,692 Egy istennő! És a belsője még ennél is szebb. 730 00:37:16,776 --> 00:37:19,987 Szerintem az anyukája fogalmazta meg a legjobban, 731 00:37:20,071 --> 00:37:23,115 és igazat adok neki. Azt mondta: „Mellé állok.” 732 00:37:23,199 --> 00:37:25,910 Olyan csodálatos, hogy nem érdemli meg azt, 733 00:37:25,993 --> 00:37:28,913 - aki ennél kevesebbet ad neki... - Istennő. Gonosz. 734 00:37:28,996 --> 00:37:31,499 - Ezek nem karakterek. - Nem erről van szó. 735 00:37:31,582 --> 00:37:34,585 - A személyéről van szó. - Igen, és az enyémről. 736 00:37:34,669 --> 00:37:37,505 Nektek, hogy szórakozzatok. 737 00:37:37,588 --> 00:37:39,131 - Jól vagy? - Figyelj, 738 00:37:39,215 --> 00:37:41,884 nem baj, ha testileg nem vonzódsz valakihez! 739 00:37:41,968 --> 00:37:44,136 Tudod, mit? Ezzel sokan vannak így. 740 00:37:44,220 --> 00:37:47,598 Az életmódoddal van baj. Ahogyan élsz és beszélsz, 741 00:37:47,682 --> 00:37:50,935 szörnyen tiszteletlen, és megalázod a nőket. 742 00:37:51,018 --> 00:37:54,689 Örülök, hogy mindenki, aki itt ül a kanapén, 743 00:37:54,772 --> 00:37:57,566 kiállt mellettem veled szemben. 744 00:37:57,650 --> 00:38:00,695 Azon kívül, amit láttunk, tudjuk, miket mondtál. 745 00:38:00,778 --> 00:38:04,198 Igen, az a szépített verziója volt annak, 746 00:38:04,282 --> 00:38:06,284 amit a háta mögött mondtál. 747 00:38:06,367 --> 00:38:10,705 Nem értem, hogyan nincs lelkifurdalásod. 748 00:38:10,788 --> 00:38:13,332 Őszintén, nézd meg, hogy beszélsz! 749 00:38:13,416 --> 00:38:15,501 Itt mindenkinek baja van veled. 750 00:38:15,584 --> 00:38:17,712 Ez sokat elárul rólad. 751 00:38:17,795 --> 00:38:21,299 - Ezt akartam mondani. - Ide lyukadtunk ki. 752 00:38:21,382 --> 00:38:24,677 Nem erről van szó, magadba kellene nézned. 753 00:38:24,760 --> 00:38:28,389 Nincs öntudatod, és nem látod, ha valamit rosszul csinálsz. 754 00:38:28,472 --> 00:38:30,641 Megdöbbentő számomra. 755 00:38:30,725 --> 00:38:33,811 Nem hiszem el, hogy valaha felnéztem rád, 756 00:38:33,894 --> 00:38:35,688 mint emberre. 757 00:38:36,314 --> 00:38:39,692 Bemutattalak a családomnak. Még sosem tettem ilyet. 758 00:38:39,775 --> 00:38:44,405 Ültél a szüleim előtt, és hallgatták, 759 00:38:44,488 --> 00:38:47,616 ahogy undorító dolgokkal megalázol. 760 00:38:47,700 --> 00:38:50,244 Szépen is mondhatod, hogy nincs meg a kémia. 761 00:38:50,328 --> 00:38:52,413 Szerintem a nénikéd egy tuti csaj. 762 00:38:52,496 --> 00:38:54,498 - Ezt akartam mondani. - Az hát. 763 00:38:54,582 --> 00:38:58,002 Abszolút nincs bűntudatod. 764 00:38:58,085 --> 00:39:00,212 Gond nélkül tudod hozni ezt, 765 00:39:00,296 --> 00:39:02,882 úgy csinálsz, mintha minden rendben lenne. 766 00:39:02,965 --> 00:39:06,469 Nincs ezzel gond. Ez egy tudatos döntés a részedről. 767 00:39:06,552 --> 00:39:09,096 Nem baj, ha azt mondod: „Nem működött.” 768 00:39:09,180 --> 00:39:13,726 Ez ezért kísérlet. Te így csinálod. 769 00:39:13,809 --> 00:39:16,187 Deepti, láttál újat a műsort nézve? 770 00:39:16,270 --> 00:39:18,856 Tudtál azokról, amiket a barátaid mondtak, 771 00:39:18,939 --> 00:39:21,400 hogy mi történik a hátad mögött? Tudtad? 772 00:39:21,484 --> 00:39:24,779 Érezted, de nem volt olyan rossz, amíg meg nem nézted? 773 00:39:24,862 --> 00:39:27,698 - Majd padlót fogtál. - Igen, mondták a lányok, 774 00:39:27,782 --> 00:39:29,075 Shayne és Jarrette is. 775 00:39:29,158 --> 00:39:31,869 Mindenki figyelmeztetett vele kapcsolatban. 776 00:39:31,952 --> 00:39:34,580 Mert így beszél rólam a hátam mögött. 777 00:39:34,663 --> 00:39:37,792 Nem tudtam, hogyan beszél velem. 778 00:39:37,875 --> 00:39:41,545 Vagy rólam. De egyenes volt velem. 779 00:39:41,629 --> 00:39:45,049 Megmondta, nem vonzódik hozzám, ami engem hidegen hagyott. 780 00:39:45,132 --> 00:39:48,719 De ha valaki fontos neked, és elvileg a barátod, 781 00:39:48,803 --> 00:39:51,847 akkor nem alázod meg egy országos tévéműsorban. 782 00:39:51,931 --> 00:39:56,143 És ez a legfájdalmasabb rész. Nem érdekel, ha nem vonzódik hozzám. 783 00:39:56,227 --> 00:39:59,021 - Nem érdekel. - Ez volt a szépített verzió. 784 00:39:59,105 --> 00:40:02,441 Másként kellett volna kezelnem. Igazad van. 785 00:40:02,525 --> 00:40:05,528 Nem tudod, hogy kell beszélni. Különösen a nőkkel. 786 00:40:05,611 --> 00:40:07,279 Csak ennyit mondok. 787 00:40:11,659 --> 00:40:14,745 Rendben, akkor a legjobbakat kívánjuk nektek! 788 00:40:14,829 --> 00:40:18,082 Biztosan könnyen rátok talál a szerelem. 789 00:40:18,165 --> 00:40:20,709 Remélem, hogy ezen lesztek. 790 00:40:20,793 --> 00:40:23,712 Most folytassuk 791 00:40:24,547 --> 00:40:28,050 - Kyle-lal és Shainával! Sziasztok! - Szia! 792 00:40:28,134 --> 00:40:29,885 - Szia! - Visszatérünk. 793 00:40:31,345 --> 00:40:34,557 Ez érdekes kapcsolat volt, ahogyan az elején beszéltük, 794 00:40:34,640 --> 00:40:36,767 megvolt a lánykérés. 795 00:40:36,851 --> 00:40:39,145 De úgy éreztem, 796 00:40:39,228 --> 00:40:43,441 Shaina próbálta elmondani neked, Kyle, a leleplezésnél, 797 00:40:43,524 --> 00:40:47,695 hogy nem biztos a folytatásban. Nem biztos, 798 00:40:47,778 --> 00:40:50,030 hogy készen áll a következő lépésre. 799 00:40:50,114 --> 00:40:55,161 De te mindenképp meg akartad próbálni. Úgy érzed, hogy, 800 00:40:55,244 --> 00:40:57,371 ha nem is kényszerítetted bele, 801 00:40:57,455 --> 00:41:00,374 de meggyőzted, hogy folytassátok? 802 00:41:00,458 --> 00:41:02,293 Vagy ez közös megegyezés volt? 803 00:41:02,376 --> 00:41:05,045 Igen, okkal jegyeztem el. 804 00:41:05,129 --> 00:41:08,549 Szerettem volna végigcsinálni a kísérletet. 805 00:41:08,632 --> 00:41:11,051 Ahogy mindenki. És... 806 00:41:12,011 --> 00:41:14,096 nem igazán látszódott a vonzalmunk. 807 00:41:14,180 --> 00:41:16,932 Közel álltunk egymáshoz, sokat beszélgettünk. 808 00:41:17,016 --> 00:41:20,478 Kötődtünk, de nem igazán látszódott. 809 00:41:21,896 --> 00:41:23,063 Szóval... 810 00:41:24,773 --> 00:41:29,236 Váratlanul ért, mikor elbizonytalanodtál a találkozásunk után. 811 00:41:29,320 --> 00:41:32,948 Elmentem, és te azt mondtad: 812 00:41:33,699 --> 00:41:35,326 „Ez kemény lesz.” 813 00:41:35,409 --> 00:41:37,786 Én pedig azt mondtam: „Bízz benne!” 814 00:41:38,579 --> 00:41:41,332 Ez kicsit zavart. 815 00:41:41,415 --> 00:41:43,250 Elbizonytalanított. 816 00:41:43,334 --> 00:41:47,338 Addig a napig azt hittem, minden rendben van. 817 00:41:47,421 --> 00:41:50,090 Fogalmam sem volt, mi történt Shayne-nel. 818 00:41:51,133 --> 00:41:54,762 Meglepődtem, amikor először láttam. 819 00:41:54,845 --> 00:41:58,849 Mondd, szerinted miért bontotta fel Shaina az eljegyzést? 820 00:41:58,933 --> 00:42:01,101 Szerinted szeretett téged? 821 00:42:01,185 --> 00:42:04,563 Szerinted Shayne miatt történt? Valami más volt? 822 00:42:04,647 --> 00:42:06,398 Nem tudom. Bár tudnám! 823 00:42:07,233 --> 00:42:08,275 Jó lenne tudni. 824 00:42:10,110 --> 00:42:13,322 Tudni szeretném, miért hezitáltál. 825 00:42:13,405 --> 00:42:17,618 Többről volt szó, mint vallás? Vagy csak amiatt volt? 826 00:42:17,701 --> 00:42:20,204 Shayne miatt volt? Vagy a külsőm miatt? 827 00:42:20,287 --> 00:42:23,707 Nem. Már azelőtt voltak kikötéseim, hogy megismertelek. 828 00:42:23,791 --> 00:42:27,253 Ennek semmi köze a külsőhöz. Szerintem nagyon helyes vagy. 829 00:42:27,836 --> 00:42:31,882 Ez olyasmi volt, amivel a saját hitemet veszélyeztettem. 830 00:42:32,758 --> 00:42:34,718 Egy pillanatra átfutott bennem: 831 00:42:34,802 --> 00:42:37,763 „Ezelőtt egy kereszténnyel voltam. Nem működött.” 832 00:42:37,846 --> 00:42:40,849 Érted? Szóval belül őrlődtem a gondolattal, hogy: 833 00:42:40,933 --> 00:42:43,435 „Nyitottnak kéne lennem? Attól, hogy keresztény, 834 00:42:43,519 --> 00:42:45,187 még nem biztos, hogy jó ember.” 835 00:42:45,271 --> 00:42:49,316 Éreztem, hogy te jó ember vagy, ezért megpróbáltam. 836 00:42:49,400 --> 00:42:51,026 Ez egy belső vívódás volt. 837 00:42:51,110 --> 00:42:55,281 De a lényeg az, hogy a vallás miatt volt. 838 00:42:55,364 --> 00:42:58,701 Inkább azt mondanám, hogy az Istennel való kapcsolatom miatt. 839 00:42:58,784 --> 00:43:01,787 Ez fontos nekem, amit soha nem tudnál megadni. 840 00:43:01,870 --> 00:43:03,789 Nem akarlak ebbe kényszeríteni. 841 00:43:03,872 --> 00:43:06,917 Ha már az elején is tudtad, miért mondtál igent? 842 00:43:07,001 --> 00:43:09,253 Nem kellett volna igent mondanom. 843 00:43:09,336 --> 00:43:10,462 Raboltad az időmet. 844 00:43:10,546 --> 00:43:13,799 Csodás pillanat volt, és nemet kellett volna mondanom. 845 00:43:13,882 --> 00:43:17,261 Beismerem és sajnálom. Nemet kellett volna mondanom. 846 00:43:21,557 --> 00:43:23,809 Nem tudom, mit akarsz még... 847 00:43:27,813 --> 00:43:29,565 Ezzel csak... 848 00:43:30,149 --> 00:43:34,612 Csak az időmet raboltad. De nagyon megbántam. 849 00:43:34,695 --> 00:43:39,783 Legjobban azt bánom, hogy nem Deepti kezét kértem meg. 850 00:43:39,867 --> 00:43:41,327 Ő igazán... 851 00:43:42,911 --> 00:43:46,790 Ez nagy tanulság volt. Elszúrtam. 852 00:43:46,874 --> 00:43:52,004 Elszúrtam. Jobban kellett volna próbálkoznom. 853 00:43:52,087 --> 00:43:54,423 Nagyon szeretem, ő a legjobb. 854 00:43:54,506 --> 00:43:57,301 Bárcsak tisztán láttam volna! 855 00:43:57,384 --> 00:44:00,220 Ezt bánom a legjobban. 856 00:44:01,263 --> 00:44:02,389 Sajnálom. 857 00:44:03,265 --> 00:44:06,393 - Deepti csodálatos. - Igen, és szeretem. Ő a legjobb. 858 00:44:06,477 --> 00:44:08,604 Imádnám, ha összejönnétek. 859 00:44:08,687 --> 00:44:12,399 Igen, ezért dühít, hogy elvesztegettél egy ilyen lehetőséget. 860 00:44:12,483 --> 00:44:14,652 Nem igaz. Most te élhetsz vele. 861 00:44:15,319 --> 00:44:16,737 Örülök, hogy segítettem. 862 00:44:18,697 --> 00:44:24,244 Oké, most térjünk át a leginkább sokkoló 863 00:44:24,328 --> 00:44:27,039 esküvői visszautasításra! 864 00:44:27,956 --> 00:44:29,667 Jöjjön Natalie és Shayne! 865 00:44:29,750 --> 00:44:35,923 Láthattuk, hogy volt egy hatalmas vita az esküvőtök előtt, 866 00:44:36,006 --> 00:44:38,175 ami véget vetett az eljegyzésnek. 867 00:44:39,176 --> 00:44:42,221 Sokat ittatok a lány- és legénybúcsún. 868 00:44:43,055 --> 00:44:43,931 Mi történt? 869 00:44:44,515 --> 00:44:49,812 Mi történt azon az estén, ami véget vetett 870 00:44:50,479 --> 00:44:52,606 a ti tündérmeséteknek? 871 00:44:52,690 --> 00:44:55,943 Mindenki kiborul egy ponton a kísérlet során. 872 00:44:56,026 --> 00:44:58,404 Hatalmas a nyomás rajtunk. 873 00:44:58,487 --> 00:45:02,741 És ittunk is. Tudtuk, hogy megházasodunk, 874 00:45:04,993 --> 00:45:07,788 és azt gondoltam: „Te jó ég...” 875 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Nem is tudom. 876 00:45:16,630 --> 00:45:19,550 Még mindig azt kívánom, bár másként alakult volna. 877 00:45:20,759 --> 00:45:23,887 Nem telik el nap, hogy ne gondolnék arra az estére. 878 00:45:23,971 --> 00:45:25,931 - Nagyon komolyan mondom. - Oké. 879 00:45:26,014 --> 00:45:27,641 Mondtál olyat, amit nem akartál? 880 00:45:27,724 --> 00:45:30,310 - Igen. - De akkor azt érezted. 881 00:45:30,394 --> 00:45:32,896 Nem, ez nem érzelmi reakció volt. 882 00:45:34,314 --> 00:45:36,984 Néhány szót úgy mondtam. 883 00:45:37,067 --> 00:45:41,697 De tényleg jobban kell kifejeznem magam a túlreagálás helyett. 884 00:45:41,780 --> 00:45:46,201 Ezt tudom, láttam. 885 00:45:46,285 --> 00:45:51,206 Nem szabad túlreagálnom bizonyos helyzeteket. 886 00:45:52,124 --> 00:45:54,168 Szerinted mi történt, Natalie? 887 00:46:03,135 --> 00:46:07,931 Sajnos úgy érzem, az az este mindent megváltoztatott. 888 00:46:15,272 --> 00:46:19,234 Őszintén hiszem, hogy megbánta. 889 00:46:19,318 --> 00:46:22,279 Ezerszer bocsánatot kért 890 00:46:22,362 --> 00:46:23,489 az este miatt. 891 00:46:24,740 --> 00:46:27,784 És nem hiszem, hogy komolyan gondolta, amit mondott. 892 00:46:27,868 --> 00:46:30,829 Tudom, hogy nem, mert elmondta. 893 00:46:30,913 --> 00:46:35,334 Talán azért olyan szomorú ez... 894 00:46:37,002 --> 00:46:41,215 azért nehéz erről beszélnem... 895 00:46:42,341 --> 00:46:44,885 mert ez tényleg mindent megváltoztatott 896 00:46:46,136 --> 00:46:48,597 köztünk. Tudom... 897 00:46:50,015 --> 00:46:52,226 fura, hogy egy vita ilyenre képes, 898 00:46:52,309 --> 00:46:56,063 de nekünk ez nyitotta fel a szemünket, 899 00:46:56,146 --> 00:46:59,358 és rájöttünk, komoly problémákkal küzdünk. 900 00:46:59,441 --> 00:47:01,401 Nem álltunk készen a házasságra. 901 00:47:01,485 --> 00:47:05,322 De az előző este biztosak voltunk abban, hogy igent mondunk, 902 00:47:05,405 --> 00:47:08,659 és összeházasodunk. Szóval nem értem, mi történt. 903 00:47:08,742 --> 00:47:11,537 De talán ez volt a megfelelő lezárás. 904 00:47:11,620 --> 00:47:18,293 Kiderült, hogy komoly problémáink voltak. 905 00:47:18,377 --> 00:47:21,505 Persze a házassághoz kellenek a problémák. 906 00:47:21,588 --> 00:47:25,634 De a miénk komoly probléma volt, ahogyan kommunikáltunk egymással. 907 00:47:25,717 --> 00:47:27,761 - Mondhatok valamit? - Persze. 908 00:47:27,844 --> 00:47:30,180 Borzasztóan bánom. 909 00:47:30,264 --> 00:47:32,307 Vállalom a felelősséget. 910 00:47:32,391 --> 00:47:35,769 De okkal jutottam el arra a pontra. 911 00:47:35,852 --> 00:47:39,481 Mintha a szőnyeg alá akarnád söpörni, mintha én lennék... 912 00:47:40,774 --> 00:47:43,819 Nem tudom, honnan jöttek azok a szavak. 913 00:47:43,902 --> 00:47:47,322 Viszont te sosem kértél bocsánatot a te részedért. 914 00:47:47,406 --> 00:47:51,910 Neked nem volt részed... Szóval az egész az én hibám volt? 915 00:47:51,994 --> 00:47:54,746 Vállalom a felelősség nagy részét. Te viszont 916 00:47:54,830 --> 00:47:57,040 csak engem hibáztatsz. 917 00:47:57,124 --> 00:47:59,418 Nem mondom, hogy az egész a te hibád. 918 00:47:59,501 --> 00:48:03,171 Megértem, hogy valahonnan kitört belőled a düh. 919 00:48:03,255 --> 00:48:06,550 Nyilván csináltam veled valamit, én hozhattam ki belőled. 920 00:48:06,633 --> 00:48:09,970 Nem akarom, hogy úgy tűnjön, kizárólag téged hibáztatlak, 921 00:48:10,053 --> 00:48:13,807 és ok nélkül beszéltél úgy, ahogy. Tudom, hogy azért történt... 922 00:48:14,558 --> 00:48:17,561 mert frusztrált voltál miattam, vagy mert úgy érezted, 923 00:48:17,644 --> 00:48:20,063 hogy szerintem nem vagy elég nekem. 924 00:48:21,398 --> 00:48:23,525 Kicsit sem érzed hibásnak magadat? 925 00:48:23,609 --> 00:48:25,944 Nem akarsz bocsánatot kérni valamiért? 926 00:48:26,028 --> 00:48:28,196 - Én csak... - Erről beszéltem. 927 00:48:28,280 --> 00:48:30,240 Ez baromi nehéz nekem, mert... 928 00:48:32,242 --> 00:48:33,744 - Ja. - Én... 929 00:48:35,412 --> 00:48:37,789 Én úgy érzem, már megbeszéltük ezt, de tényleg. 930 00:48:37,873 --> 00:48:41,918 Mondom, sajnálom, ha azt éreztettem veled, hogy nem vagy elég. 931 00:48:43,629 --> 00:48:46,757 Én nem... Szerintem nagyon is kitettél magadért. 932 00:48:52,679 --> 00:48:53,847 Bocsánat! 933 00:48:56,725 --> 00:48:58,560 Shayne, mit mondasz erre? 934 00:48:59,269 --> 00:49:01,229 Hogy kurvára elszomorít. 935 00:49:02,230 --> 00:49:04,232 - Mi szomorít el? - Tessék? 936 00:49:04,316 --> 00:49:08,070 Az az éjszaka szomorít el, vagy az, hogy úgy érzed... 937 00:49:09,112 --> 00:49:11,406 - bűnbak vagy? - Nem, dehogy. 938 00:49:11,490 --> 00:49:15,243 Most kimondta, hogy... Ezt szerettem volna hallani. 939 00:49:15,327 --> 00:49:20,624 Mindkettőnkön múlt a dolog. Elismerem, hogy nagyrészt az én hibám, 940 00:49:20,707 --> 00:49:23,877 de nem hagyom, hogy minden helyzetben én legyek beállítva 941 00:49:23,960 --> 00:49:27,631 egyedüli bűnösként. Vállalom a felelősséget a tetteimért. 942 00:49:27,714 --> 00:49:30,300 Beismerem a vétkeimet. Emberből vagyok, hibázom. 943 00:49:30,384 --> 00:49:32,886 - De... - Szerintem a mi helyzetünkben 944 00:49:32,969 --> 00:49:34,971 egyikünk sem mondható bűnösnek. 945 00:49:35,055 --> 00:49:37,641 Ezt szerettem volna hallani. 946 00:49:37,724 --> 00:49:40,143 Az előbbi megfogalmazásodból 947 00:49:40,227 --> 00:49:43,230 még máshogy jött le, de megértem, dühös voltál. 948 00:49:43,313 --> 00:49:47,359 Én csak azt szerettem volna hallani tőled, hogy rendes fickó vagyok. 949 00:49:48,902 --> 00:49:52,406 Felteszek egy nehéz kérdést, amire talán nem is tudtok válaszolni. 950 00:49:52,989 --> 00:49:56,201 Most, hogy beszéltetek arról az éjszakáról, 951 00:49:56,284 --> 00:50:01,248 most, hogy felelevenítettétek nemcsak azt az éjszakát, hanem minden mást is, 952 00:50:01,331 --> 00:50:05,210 úgy érzitek, elszalasztottátok a lehetőséget... 953 00:50:05,961 --> 00:50:08,213 az igazi boldogságra? 954 00:50:08,296 --> 00:50:13,468 Kizárólag az az éjszaka tehet arról, 955 00:50:13,552 --> 00:50:17,222 hogy kisiklott az addig működőképesnek érzett kapcsolatotok? 956 00:50:17,305 --> 00:50:19,766 Vagy ez csak a jéghegy csúcsa volt? 957 00:50:19,850 --> 00:50:21,852 Tényleg érdekelne, hogyan érzitek. 958 00:50:23,228 --> 00:50:25,856 A megbánás nem elhanyagolható érzés. 959 00:50:25,939 --> 00:50:30,026 Visszagondolva mi jár a fejetekben? „Olyan jól megvoltunk, talán...”? 960 00:50:30,110 --> 00:50:34,030 „Minden olyan jól ment”? Az az este végleg szétszakított titeket? 961 00:50:34,948 --> 00:50:37,367 - Örülnék, ha nem így lenne. - Ja. 962 00:50:41,329 --> 00:50:43,331 - Aha, ez... - Mármint... 963 00:50:45,625 --> 00:50:49,296 Most találkoztatok először... 964 00:50:50,964 --> 00:50:52,758 az... 965 00:50:53,925 --> 00:50:55,218 esküvőtök óta? 966 00:50:55,302 --> 00:50:58,972 Az esküvőnk másnapján találkoztunk. 967 00:50:59,681 --> 00:51:02,142 - Megint randiztatok? - Igen, randiztunk. 968 00:51:03,059 --> 00:51:05,687 Minden nyomás nélkül, látni akartuk... 969 00:51:07,230 --> 00:51:09,900 - hogy működik-e. - Még nagyon friss volt. 970 00:51:09,983 --> 00:51:11,568 - Akkor történt. - Igen. 971 00:51:11,651 --> 00:51:15,739 Én sokáig képtelen voltam elengedni azt a vitát. 972 00:51:15,822 --> 00:51:19,117 Állandóan felhoztam ellened. 973 00:51:20,994 --> 00:51:26,249 És szerintem ez volt a baj. Nem tudtam továbblépni, 974 00:51:26,333 --> 00:51:27,709 ha értitek. 975 00:51:28,627 --> 00:51:33,006 A többiek most mit gondolnak? Nyilván mindenki, 976 00:51:33,089 --> 00:51:36,510 különösen Jarrette, úgy gondolta, hogy a ti párosotoknak 977 00:51:36,593 --> 00:51:38,637 működni fog. Mindenki ezt mondta. 978 00:51:38,720 --> 00:51:42,098 Most kívülről nézve ezt az egészet, 979 00:51:42,182 --> 00:51:43,767 és látva, min mentek keresztül, 980 00:51:43,850 --> 00:51:46,686 mit gondoltok az ő útjukról? 981 00:51:46,770 --> 00:51:52,150 Én meghatódtam. Még mindig érezni, hogy szeretitek egymást. 982 00:51:52,234 --> 00:51:56,363 Shayne-nel gyorsan jóban lettünk a műsor alatt. 983 00:51:56,446 --> 00:51:58,865 A mai napig barátok vagyunk. 984 00:51:58,949 --> 00:52:03,036 Annak ellenére, ami történt, tudom, hogy szeretett téged. 985 00:52:03,119 --> 00:52:04,496 Komolyan. 986 00:52:04,579 --> 00:52:06,456 És fordítva is igaz. 987 00:52:06,540 --> 00:52:09,417 - Megszakad a szívem, hogy nemet mondtak. - Igen. 988 00:52:09,501 --> 00:52:14,965 Remélem, hogy bármit is csináltok, megtaláljátok a boldogságot. 989 00:52:15,048 --> 00:52:18,468 Ha egymás oldalán, mi támogatunk titeket. 990 00:52:18,552 --> 00:52:22,222 Jó érzés hallani, hogy mennyire imádták a párosotokat, 991 00:52:22,305 --> 00:52:24,891 - és... - Persze, ez fantasztikus. 992 00:52:24,975 --> 00:52:27,727 Ez nagyon sokat jelent. 993 00:52:27,811 --> 00:52:31,731 Egy másik fontos téma, amire nyilván mindenki kíváncsi, 994 00:52:31,815 --> 00:52:36,862 az a második évad csúcspontja, azaz Shaina és a te történeted... 995 00:52:36,945 --> 00:52:39,364 Nem akarok belemenni abba a beszélgetésbe. 996 00:52:39,447 --> 00:52:41,825 - Bocsánat. - Áruld el, találkoztatok 997 00:52:41,908 --> 00:52:43,827 - ezelőtt? - Igen. 998 00:52:48,540 --> 00:52:49,958 Bocsánat, Shaina, mi... 999 00:52:50,041 --> 00:52:52,127 Nem értem, miért reagál így. 1000 00:52:52,210 --> 00:52:54,838 Nem reagálok sehogy. Csak... 1001 00:52:56,006 --> 00:52:58,008 - Ne csináld! - Nem megyek bele. 1002 00:52:58,091 --> 00:53:00,886 Arról beszéltünk, hogy megint találkoztatok. 1003 00:53:00,969 --> 00:53:01,928 Ami remek! 1004 00:53:02,012 --> 00:53:04,347 Ez erről szól. Mi történt az esküvő óta? 1005 00:53:04,431 --> 00:53:06,600 Mi történt az igenek és a nemek óta? 1006 00:53:06,683 --> 00:53:07,976 Mindenki tudni akarja. 1007 00:53:08,059 --> 00:53:11,438 Személyesen követték végig a fejlődésedet, Shayne. 1008 00:53:11,521 --> 00:53:13,148 És a tiédet, Shaina. 1009 00:53:13,231 --> 00:53:16,067 És hogy hogyan sikerült ebből kijönnötök. 1010 00:53:17,152 --> 00:53:19,446 Szeretnétek erről beszélni? 1011 00:53:25,160 --> 00:53:28,163 Ez lenne az utolsó téma, mielőtt Iyannára térünk. 1012 00:53:28,246 --> 00:53:32,000 Nem muszáj erről beszélni. Megkérdezem Shainát. Mesélj, csajszi! 1013 00:53:32,083 --> 00:53:34,628 Nincs semmi. Csak barátok voltunk. 1014 00:53:34,711 --> 00:53:36,671 Semmi olyan nem történt utána. 1015 00:53:36,755 --> 00:53:38,214 - Szerintem... - Tudom. 1016 00:53:38,298 --> 00:53:40,800 Talán rosszul érzi magát, és azt gondolja, 1017 00:53:40,884 --> 00:53:43,678 elvesszük a figyelmet rólatok. Nem ez a cél. 1018 00:53:43,762 --> 00:53:46,348 - Semmi nem történt. - Csak megérintett. 1019 00:53:47,432 --> 00:53:49,309 - Teljesen megértem. - Igen. 1020 00:53:53,813 --> 00:53:56,358 Most jöjjön az a pár, akik igent mondtak, 1021 00:53:56,441 --> 00:53:58,068 vagyis Jarrette és Iyanna! 1022 00:53:58,610 --> 00:53:59,819 Gratulálunk! 1023 00:54:01,321 --> 00:54:02,781 Milyen érzés? 1024 00:54:02,864 --> 00:54:05,116 A házasélet nagyon jó buli. 1025 00:54:05,200 --> 00:54:07,202 - Mint egy hullámvasút. - Igen. 1026 00:54:07,285 --> 00:54:11,122 Őszintén, ha valaki azt mondja, a házasélet könnyű... 1027 00:54:11,206 --> 00:54:12,499 - Az hazudik. - Igen. 1028 00:54:12,582 --> 00:54:17,253 De sokat tanultunk és sokat fejlődtünk, mióta kimondtuk az igent. 1029 00:54:17,337 --> 00:54:21,883 Csak ezzel a nővel ülök fel erre a hullámvasútra. 1030 00:54:21,967 --> 00:54:25,345 Nekem olyan, mintha tükörbe néznék. Vannak dolgok, 1031 00:54:25,428 --> 00:54:28,306 amiket jobban kezelhetnék vagy reagálhatnék le. 1032 00:54:28,390 --> 00:54:30,266 Mikor azt hiszem, minden oké, 1033 00:54:30,350 --> 00:54:33,645 rájövök, hogy még dolgoznom kell néhány dolgon. 1034 00:54:34,688 --> 00:54:37,524 Amibe nagyon nehezen nyugszom bele. 1035 00:54:37,607 --> 00:54:39,776 Mert mindig azt hiszem, jobb vagyok. 1036 00:54:40,485 --> 00:54:45,573 Szóval nem könnyű, de megéri a küzdelmet. 1037 00:54:45,657 --> 00:54:49,160 Magamnak is, és mindkettőnknek is. 1038 00:54:49,244 --> 00:54:52,455 Egyetértetek azzal, hogy a műsor után 1039 00:54:52,539 --> 00:54:54,708 becsöppentetek a való világba, 1040 00:54:54,791 --> 00:54:57,794 és át kellett értékelni pár dolgot? 1041 00:54:57,877 --> 00:55:02,298 Rájöttem, hogy bizonyos dolgaim, amiket a házasság előtt csináltam, 1042 00:55:02,382 --> 00:55:05,510 próbáltak visszakúszni a házasságunkba. 1043 00:55:05,593 --> 00:55:10,306 Emlékeztetnem kellett magam arra, hogy ezek a dolgok nem helyesek. 1044 00:55:10,390 --> 00:55:13,852 Csak tudatosnak kellett lennem, dolgoznom kellett rajta, 1045 00:55:13,935 --> 00:55:18,106 hogy a legjobb legyek magamnak, neki, 1046 00:55:18,189 --> 00:55:20,108 a házasságunk javulásáért. 1047 00:55:20,191 --> 00:55:24,529 Pont ezt akartam kérdezni. Sok dolog történt a házasságig... 1048 00:55:24,612 --> 00:55:26,281 - Taco kedd. - Mások vagytok. 1049 00:55:26,364 --> 00:55:29,159 Te mindig buliztál, míg te otthon olvastál. 1050 00:55:29,242 --> 00:55:34,748 Érdekelne, hogy ezek az életstílusok összeolvadtak-e egy laza, 1051 00:55:34,831 --> 00:55:37,959 - konzervatív életstílussá? - Durva volt. Viccelek. 1052 00:55:38,043 --> 00:55:43,548 Tényleg az volt, de szerintem találtunk egy középutat. 1053 00:55:43,631 --> 00:55:46,342 Pontosan tudjuk, hogy mások vagyok. 1054 00:55:46,426 --> 00:55:51,097 Ő szörnyen extrovertált, én jobban szeretem, ha békén hagynak. 1055 00:55:51,181 --> 00:55:53,058 Így megtaláltuk a mi... 1056 00:55:53,141 --> 00:55:56,644 Szerintem ezen sokat kell még dolgoznunk. 1057 00:55:56,728 --> 00:55:58,313 Mert annyira különbözünk! 1058 00:55:58,396 --> 00:56:02,358 Bár ugyanolyan értékekkel rendelkezünk, azonosak a céljaink. 1059 00:56:02,442 --> 00:56:06,362 Szóval végül kompromisszum született. 1060 00:56:06,446 --> 00:56:09,616 Én többet megyek bulizni, ő többet marad otthon. 1061 00:56:09,699 --> 00:56:12,077 Így egyensúlyozunk. 1062 00:56:12,160 --> 00:56:14,412 Van lehetősége nemet mondani. 1063 00:56:14,496 --> 00:56:17,373 Ezt a haveroktól tanultam, mert ha nemet mondhat, 1064 00:56:17,457 --> 00:56:19,459 - jobb, mint csinálni. - Az jobb. 1065 00:56:19,959 --> 00:56:22,003 - Nagyon okos. - Tanulsz. 1066 00:56:22,796 --> 00:56:24,089 - Imádom. - Okos. 1067 00:56:24,172 --> 00:56:27,759 Ez remek. Nos, azt is észrevettük a műsorban, 1068 00:56:27,842 --> 00:56:31,137 hogy édesek és sejtelmesek voltatok. 1069 00:56:31,221 --> 00:56:34,390 De soha nem léptétek át azt a határt az esküvőig. 1070 00:56:34,474 --> 00:56:36,142 Megvártátok az esküvőt. 1071 00:56:36,226 --> 00:56:38,144 Igaz? Betartottátok az ígéretet? 1072 00:56:41,898 --> 00:56:44,400 Hát... oké. 1073 00:56:44,484 --> 00:56:46,945 - A helyzet az... - Az történt, hogy... 1074 00:56:47,028 --> 00:56:51,866 A helyzet az, hogy én ebből a szempontból nem teregetem ki 1075 00:56:51,950 --> 00:56:53,409 a kapcsolatunkat. 1076 00:56:53,493 --> 00:56:56,996 Akkor akartuk ezt elárulni, mikor mi gondoljuk. 1077 00:56:57,080 --> 00:56:59,332 De az igazság az, hogy... 1078 00:57:02,794 --> 00:57:04,754 mi lefeküdtünk Mexikóban. 1079 00:57:05,713 --> 00:57:08,174 - Csak egyszer történt meg. - Csak egyszer. 1080 00:57:10,176 --> 00:57:12,095 Ez bizony nem könnyű. Köszönjük, 1081 00:57:12,178 --> 00:57:15,640 hogy ilyen nyitottak, sebezhetők és őszinték vagytok. 1082 00:57:15,723 --> 00:57:17,559 - Ez sokat jelent. - Valaki... 1083 00:57:17,642 --> 00:57:20,645 Szeretném megjegyezni, hogy bár nem találtam férjet 1084 00:57:20,728 --> 00:57:24,774 a műsorban, mégis sok fantasztikus embert ismertem meg, 1085 00:57:24,858 --> 00:57:27,277 akik közül páran az igaz barátaim lettek. 1086 00:57:27,360 --> 00:57:29,112 És ezért nagyon hálás vagyok. 1087 00:57:29,195 --> 00:57:31,739 - Valaki mondana még valamit? - Igen. 1088 00:57:31,823 --> 00:57:34,617 Igazad volt, nem jó műsorba jöttem. Vállalom. 1089 00:57:34,701 --> 00:57:39,038 Megvannak a saját fura nézeteim. Ezeken dolgoznom kell. 1090 00:57:39,122 --> 00:57:40,623 Sal, minden rendben? 1091 00:57:40,707 --> 00:57:45,462 Persze, mondanák pár zárógondolatot. Örülök Nicknek, Danielle-nek, 1092 00:57:45,545 --> 00:57:49,883 Jarrette-nek és Iyannának. Le a kalappal előttetek! 1093 00:57:50,508 --> 00:57:54,304 Közösen dolgoztok, hogy megtanuljátok átugorni az akadályokat, 1094 00:57:54,387 --> 00:57:56,806 hogy elérjétek azt, amit elértetek. 1095 00:57:56,890 --> 00:57:59,642 Csodálom ezt a két párost. 1096 00:57:59,726 --> 00:58:01,227 - Köszi, Sal. - Csodás. 1097 00:58:01,311 --> 00:58:04,189 Jó látni, hogy ez tényleg működik. 1098 00:58:04,272 --> 00:58:08,776 Ez a második évad, sokan összeházasodtak, tehát működik. 1099 00:58:08,860 --> 00:58:10,987 És ez igazi. 1100 00:58:11,070 --> 00:58:14,991 - Igen. - Ez reményt ad nekünk is, 1101 00:58:15,074 --> 00:58:17,827 és a tévénézőknek is. 1102 00:58:19,787 --> 00:58:23,124 Köszönjük, hogy itt voltatok, az őszinteségeteket 1103 00:58:23,208 --> 00:58:24,542 és a nyitottságotokat. 1104 00:58:24,626 --> 00:58:26,669 Nagyra értékeljük mindezt. 1105 00:58:26,753 --> 00:58:29,631 Sajnos az újraegyesülés nemsokára véget ér. 1106 00:58:29,714 --> 00:58:32,926 Azonban előtte van még egy utolsó kérdésünk. 1107 00:58:33,009 --> 00:58:36,554 Honnan tudod valakiről, hogy ő az igazi? 1108 00:58:37,472 --> 00:58:43,853 Én onnan, hogy az érzelmeim és a logikám is összhangba került. 1109 00:58:43,937 --> 00:58:45,146 - Komolyan. - Hű! 1110 00:58:45,230 --> 00:58:47,232 - Jarrette? - Most mit mondjak? 1111 00:58:47,732 --> 00:58:49,943 - Mondd: „Igenis.” - Igenis. 1112 00:58:51,611 --> 00:58:53,571 Ha a szerelem vak, tudjátok. 1113 00:58:53,655 --> 00:58:55,865 Meg akartok esküdni a találkozó előtt. 1114 00:58:55,949 --> 00:58:58,243 Az ultimátumban, az új Netflix-sorozatban 1115 00:58:58,326 --> 00:59:01,120 hat páros eljut arra a pontra a kapcsolatukban, 1116 00:59:01,204 --> 00:59:03,414 hogy az egyikük megházasodna, 1117 00:59:03,498 --> 00:59:06,376 - a másik viszont nem. - Igen! 1118 00:59:06,459 --> 00:59:12,173 A soha vissza nem térő lehetőség során a párok ultimátumot adnak egymásnak, 1119 00:59:12,257 --> 00:59:14,968 remélve, hogy a műsorból jegyespárként távoznak 1120 00:59:15,051 --> 00:59:17,387 igaz szerelmükkel. 1121 00:59:17,470 --> 00:59:20,306 Minden személynek több partnere lesz. 1122 00:59:20,390 --> 00:59:23,351 Egy új partnerrel három hétre összeköltöznek 1123 00:59:23,434 --> 00:59:25,395 próbaházasságot játszva. 1124 00:59:25,478 --> 00:59:27,689 Két szempontból és változatban láthatják, 1125 00:59:27,772 --> 00:59:30,275 milyen lehet a házaséletük. 1126 00:59:30,358 --> 00:59:32,735 A kísérlet végén pedig eldönthetik, 1127 00:59:32,819 --> 00:59:34,904 hogy hozzámennek-e párjukhoz, 1128 00:59:34,988 --> 00:59:37,365 - vagy szakítanak. - Vagy... 1129 00:59:38,032 --> 00:59:40,660 megismertek valakit, akivel jobban összeillenek. 1130 00:59:40,743 --> 00:59:43,413 A legtöbb ember ezt nem tudja, 1131 00:59:43,496 --> 00:59:46,958 de a kapcsolatunk egy pontján Vanessa ultimátumot adott. 1132 00:59:47,041 --> 00:59:50,545 Oké, tudnotok kell, hogy öt éve jártunk, 1133 00:59:50,628 --> 00:59:52,964 akkor lettem 30, ő pedig gyereket akart. 1134 00:59:53,047 --> 00:59:55,633 Így azt mondtam: „Na mi lesz már?” 1135 00:59:55,717 --> 00:59:56,926 Ez egy ultimátum. 1136 00:59:57,010 --> 00:59:58,052 - Oké. - Rendben. 1137 00:59:59,887 --> 01:00:00,888 Nézzük meg! 1138 01:00:02,223 --> 01:00:07,270 Csak az ijesztőbb annál, hogy elveszítelek, ha hozzád kell mennem. 1139 01:00:07,353 --> 01:00:12,400 Azért vagytok itt, mert a párosok egyike ultimátumot adott a másiknak. 1140 01:00:12,483 --> 01:00:13,860 Akarok egy gyűrűt! 1141 01:00:13,943 --> 01:00:18,156 Az egyik fél készen áll a házasságra, a másik nem biztos benne. 1142 01:00:18,239 --> 01:00:19,490 Nem tudom eljegyezni. 1143 01:00:19,574 --> 01:00:21,659 Nézzétek meg jól a többieket! 1144 01:00:21,743 --> 01:00:23,745 Lehet, hogy rájöttök, hogy valaki... 1145 01:00:23,828 --> 01:00:25,038 Jobban illik hozzátok. 1146 01:00:26,581 --> 01:00:29,542 A hét végén mindenki új partnert választ. 1147 01:00:29,626 --> 01:00:32,128 Három hétig együtt fogtok lakni. 1148 01:00:32,211 --> 01:00:34,213 A kísérlet végére... 1149 01:00:34,297 --> 01:00:37,467 Döntenetek kell, hogy elveszitek-e azt, akivel jöttetek, 1150 01:00:37,550 --> 01:00:38,718 vagy szakítotok. 1151 01:00:38,801 --> 01:00:43,514 Mindenkire vár valaki, szerintem sokan örülnének nekem. 1152 01:00:43,598 --> 01:00:44,974 Egészségetekre! 1153 01:00:45,058 --> 01:00:47,602 Nem bulizunk? Mert az életünk egy nap múlva 1154 01:00:47,685 --> 01:00:49,062 teljesen megváltozik! 1155 01:00:50,480 --> 01:00:51,814 A VAK SZERELEM ALKOTÓITÓL 1156 01:00:51,898 --> 01:00:54,317 Idegtépő szinglinek lenni. 1157 01:00:54,400 --> 01:00:55,443 ÚJ KÍSÉRLET JÖN 1158 01:00:55,526 --> 01:00:57,362 A kísérlet miatt újrakezdjük. 1159 01:00:57,445 --> 01:01:00,073 Furcsa látni, hogy a párod mással randizik. 1160 01:01:00,156 --> 01:01:01,991 Nem vonzódom hozzád. 1161 01:01:02,075 --> 01:01:04,535 Szerintem te 100-szor jobb vagy, mint ő. 1162 01:01:04,619 --> 01:01:07,955 Sok mindenre rájöttem, mit akarok egy kapcsolatban. 1163 01:01:08,039 --> 01:01:08,915 HÁZASSÁG? 1164 01:01:08,998 --> 01:01:11,459 Leélném-e veled az életem? Persze. 1165 01:01:11,542 --> 01:01:15,338 Ez kemény. Ha nem vagy őszinte magadhoz, miért vagy itt? 1166 01:01:15,421 --> 01:01:16,422 VAGY SZAKÍTÁS? 1167 01:01:16,506 --> 01:01:19,008 Összetörnék, ha elmenne egy másik sráccal. 1168 01:01:19,092 --> 01:01:22,303 Vajon van arra esély, hogy mással is boldog lehetek? 1169 01:01:22,387 --> 01:01:23,721 Igen. 1170 01:01:23,805 --> 01:01:26,599 Azt hittem, az ultimátum összehoz minket. 1171 01:01:26,683 --> 01:01:28,142 De nem így történt. 1172 01:01:28,226 --> 01:01:30,436 AZ ULTIMÁTUM ÁPRILIS 6. 1173 01:01:30,520 --> 01:01:34,315 KÉSZ VAGY ELKÖTELEZŐDNI? ADD A LISTÁDHOZ, MOST! 1174 01:01:37,902 --> 01:01:40,029 A Vak szerelem második évadának vége. 1175 01:01:40,113 --> 01:01:40,947 Ennyi. 1176 01:01:44,701 --> 01:01:47,203 - Koccintsunk! - Koccintsunk! 1177 01:01:47,286 --> 01:01:49,080 - Gratulálok! - Köszönjük! 1178 01:01:50,289 --> 01:01:51,874 Köszönjük szépen. 1179 01:01:51,958 --> 01:01:53,501 Köszönjük! 1180 01:01:54,669 --> 01:01:56,003 - Gyere ide! - Oké. 1181 01:01:58,423 --> 01:02:00,717 - Ez jó hír azért. - Nem, komolyan. 1182 01:02:05,972 --> 01:02:08,224 - Köszi. Csodásan nézel ki. - Köszi! 1183 01:02:15,732 --> 01:02:17,442 A feliratot fordította: Bernadett Refi