1
00:00:06,006 --> 00:00:09,342
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:24,232 --> 00:00:26,693
{\an8}- Em ổn chứ? Em thấy sao?
- Ổn. Sao rồi?
3
00:00:26,776 --> 00:00:27,652
Vui lắm.
4
00:00:27,736 --> 00:00:28,653
Ai có mặt ở đó?
5
00:00:30,071 --> 00:00:33,992
- Có hết chỉ trừ mỗi Kyle và Shaina.
- Thật à?
6
00:00:34,075 --> 00:00:38,997
Ừ. Ai cũng bảo, "Cá rằng
đó là vì một người thì vô thần
7
00:00:39,080 --> 00:00:41,207
còn người còn lại có đạo". Ừ.
8
00:00:41,875 --> 00:00:43,960
- Bọn mình đoán được.
- Ừ, choáng.
9
00:00:44,044 --> 00:00:47,213
Sal và Mallory có gì đó dễ thương,
10
00:00:47,297 --> 00:00:50,967
nhưng mà, anh cũng chả ngạc nhiên
nếu họ không đi tới đâu…
11
00:00:51,051 --> 00:00:53,803
- Em cũng thấy thế…
- Anh gặng hỏi Jarrette.
12
00:00:53,887 --> 00:01:00,435
Anh bảo, "Sự khác biệt là như này.
Anh nghĩ gì về Mallory?"
13
00:01:00,518 --> 00:01:02,353
- Ừ.
- "Cô ấy đẹp".
14
00:01:02,437 --> 00:01:05,648
- Jarrette phản ứng sao? Anh ấy nói gì?
- Anh ấy đồng ý.
15
00:01:05,732 --> 00:01:07,233
- Ừ.
- Cũng khá chắc rồi.
16
00:01:07,317 --> 00:01:08,818
Chưa đúng hẳn, anh nghi ngờ.
17
00:01:08,902 --> 00:01:12,739
Anh ấy hỏi Mallory trước
xem có đồng ý không. Cô ấy từ chối.
18
00:01:12,822 --> 00:01:14,699
- Cô ấy khóc.
- Khóc à?
19
00:01:14,783 --> 00:01:18,161
Thổn thức. Cô ấy rất buồn.
Nhưng cô ấy thực sự thích Sal.
20
00:01:18,244 --> 00:01:19,913
Ước gì em có ở đó. Để…
21
00:01:19,996 --> 00:01:24,334
Anh cũng ước em ở đó.
Anh yêu em. Nhưng em biết không?
22
00:01:26,878 --> 00:01:31,549
Anh chỉ muốn quay lại với em.
Anh bảo, "Tôi đi được không? Được không?"
23
00:01:32,425 --> 00:01:34,636
Ừ. Có vẻ lúc đó anh đang vui vẻ.
24
00:01:35,553 --> 00:01:36,387
Có vẻ à?
25
00:01:36,471 --> 00:01:39,099
Ừ. Anh nghĩ em làm gì ở đó? Em chán lắm.
26
00:01:39,182 --> 00:01:41,810
- Em theo dõi à?
- Ừ. Em có xem một phần.
27
00:01:41,893 --> 00:01:44,229
Anh nói với một cô
về chủ nghĩa tư bản. Nó…
28
00:01:44,312 --> 00:01:48,441
- Ừ, em có thấy. Ừ.
- Em thấy à? Có thấy anh hét lên không?
29
00:01:48,525 --> 00:01:52,237
- Anh nghĩ em làm gì? Ừ, có.
- Anh vẫy em. Em chả vẫy lại.
30
00:01:52,320 --> 00:01:56,825
Em giận lắm. Không phải lúc anh đi ra.
Mà là lúc anh đi ra bãi biển.
31
00:01:58,076 --> 00:02:00,328
Anh đâu ra bãi biển. Đâu phải anh.
32
00:02:00,411 --> 00:02:02,080
Anh đi đằng này. Có mà.
33
00:02:02,163 --> 00:02:04,791
Vậy có mỗi anh là ra đó một mình.
34
00:02:05,291 --> 00:02:07,502
- Ừ.
- Rồi.
35
00:02:08,461 --> 00:02:12,966
Không phải em không tin anh. Em tin.
Chỉ là em không thích mấy tình huống
36
00:02:13,049 --> 00:02:15,218
sẽ phá quan hệ của ta. Như hôm nay.
37
00:02:15,301 --> 00:02:19,514
Mà em biết không?
Hôm nay có gì không ổn? Là em với anh.
38
00:02:19,597 --> 00:02:22,058
- Suy nghĩ hiện giờ của em.
- Về mình à?
39
00:02:22,142 --> 00:02:24,811
- Mọi chuyện.
- Bọn mình đang có chuyện gì?
40
00:02:24,894 --> 00:02:27,647
Chả có gì phá hoại quan hệ của hai ta.
Gần như…
41
00:02:27,730 --> 00:02:28,731
Có đấy.
42
00:02:28,815 --> 00:02:29,774
Không có.
43
00:02:29,858 --> 00:02:33,361
- Cái này sẽ thành chuyện lớn.
- Em sẽ để nó thế.
44
00:02:33,444 --> 00:02:35,989
- Ừ.
- Sao lại thành chuyện lớn?
45
00:02:36,072 --> 00:02:39,868
Vì em ngồi đây ba tiếng chả làm gì
ngoài nghĩ ngợi lung tung.
46
00:02:39,951 --> 00:02:42,453
Em ngồi trong toilet. Khóa cửa lại.
47
00:02:42,537 --> 00:02:44,664
Em đóng cửa, ngồi ở toilet và khóc.
48
00:02:44,747 --> 00:02:47,917
Em nghĩ vụ tối này
thay đổi cảm nhận của anh về em à?
49
00:02:48,001 --> 00:02:48,835
Em chả biết.
50
00:02:50,336 --> 00:02:56,092
Nhưng nếu em đi ba tiếng
còn anh ngồi khóc ở toilet,
51
00:02:56,718 --> 00:03:00,763
chắc anh sẽ thay đổi suy nghĩ.
Nếu em là người đi đâu đó.
52
00:03:01,514 --> 00:03:04,350
Anh phải thấy là…
Em không nói để anh buồn.
53
00:03:04,434 --> 00:03:08,313
Phải hiểu cho em.
Em ghét phải ở đây một mình.
54
00:03:08,396 --> 00:03:10,398
- Em bảo không muốn đi.
- Mấy tiếng.
55
00:03:10,481 --> 00:03:12,358
Em tin anh không? Tin tưởng anh?
56
00:03:12,442 --> 00:03:16,070
Em không đùa anh đâu, giờ em chả tin gì.
57
00:03:16,154 --> 00:03:17,822
- Kể cả anh?
- Không gì hết.
58
00:03:17,906 --> 00:03:22,493
Không ngờ em lại không tin anh.
Lời nói của anh chả có giá trị gì.
59
00:03:23,077 --> 00:03:24,871
- Thôi xong. Xong rồi.
- Thôi đi.
60
00:03:35,506 --> 00:03:37,800
- Em chả giận anh…
- Nhưng thái độ là thế.
61
00:03:37,884 --> 00:03:40,762
Em đang tiêu cực và phải dừng lại.
Em phải…
62
00:03:40,845 --> 00:03:43,640
- Em chả giận gì cả.
- Không. Thôi đi.
63
00:03:43,723 --> 00:03:47,393
Để anh nói hết đã. Em không cố gắng nỗ lực
64
00:03:47,477 --> 00:03:50,021
để dẹp sự tiêu cực đi.
65
00:04:31,938 --> 00:04:34,524
Không. Ranh giới của em là ở đó.
66
00:04:35,233 --> 00:04:38,278
- Bắt đầu chăm sóc da buổi sáng.
- Nhìn nhẫn này.
67
00:04:38,361 --> 00:04:43,658
Nhìn xem này. Nhìn cái nhẫn đẹp này.
Đẹp đẽ. Anh có gu đấy. Anh nói gì bây giờ?
68
00:04:45,785 --> 00:04:49,414
{\an8}Mấy tinh thể chữa bệnh trên đầu tôi
đang phát huy tác dụng.
69
00:04:50,248 --> 00:04:53,793
{\an8}Deeps cho tôi mấy viên này.
Phải nói là, rất dễ chịu.
70
00:04:53,876 --> 00:04:57,255
- Và rồi cái này, tôi không…
- Pha lê hình trái tim.
71
00:04:57,338 --> 00:05:00,717
Tôi không khoái cái này,
vì có vẻ nó là hàng nhân tạo.
72
00:05:09,475 --> 00:05:11,352
{\an8}- Mình gọi cà phê à?
- Ừ.
73
00:05:13,021 --> 00:05:15,148
- Đó là lời hứa lúc ở lô.
- Em biết.
74
00:05:17,358 --> 00:05:18,818
Em nói lời giữ lời mà.
75
00:05:21,487 --> 00:05:26,409
{\an8}Đôi khi tôi có thể ngờ vực đàn ông,
không phải chỉ vì ngoại hình của tôi,
76
00:05:26,492 --> 00:05:29,120
{\an8}mà vì những chuyện từng xảy ra.
77
00:05:30,371 --> 00:05:31,331
Cảm ơn em.
78
00:05:31,414 --> 00:05:34,834
Vì tôi sợ họ sẽ thường xuyên
tìm kiếm người khác.
79
00:05:34,917 --> 00:05:38,087
Tôi nghĩ, "Đàn ông luôn tìm
cô nào gầy hơn, hấp dẫn hơn".
80
00:05:38,171 --> 00:05:41,591
Và tôi muốn mình phải
cạnh tranh được với bất kỳ ai,
81
00:05:41,674 --> 00:05:45,553
và họ thấy được,
và tôi chả tin ai không xứng với điều đó.
82
00:05:45,636 --> 00:05:46,888
Bông hồng bên giường.
83
00:05:47,513 --> 00:05:48,473
Không có gì.
84
00:05:50,099 --> 00:05:52,435
Anh thấy tối qua không ổn.
85
00:05:52,518 --> 00:05:57,023
Em buồn, nhưng khi hoảng loạn như vậy,
em không còn là mình.
86
00:05:57,523 --> 00:05:58,524
Anh hiểu.
87
00:05:58,608 --> 00:06:00,318
Anh rất hiểu mà.
88
00:06:00,818 --> 00:06:03,905
Tôi muốn tha thứ cho anh ấy
và anh ấy tha thứ cho tôi.
89
00:06:03,988 --> 00:06:05,073
Tôi muốn xong đi.
90
00:06:05,156 --> 00:06:09,660
Anh thích việc em gọi cà phê ngay,
91
00:06:09,744 --> 00:06:11,204
khi anh còn đang ngủ.
92
00:06:12,372 --> 00:06:13,581
Đã bảo em sẽ gọi mà.
93
00:06:13,664 --> 00:06:16,959
Bình thường, bọn tôi giao tiếp tốt
và để người kia biết,
94
00:06:17,043 --> 00:06:20,004
nhưng chưa hề tới mức như này.
95
00:06:20,088 --> 00:06:23,800
Cảm giác thật lạ.
Đó là cảm giác mới và tệ thật.
96
00:06:29,055 --> 00:06:31,349
Hôm nay mình làm gì? Ra biển không?
97
00:06:32,600 --> 00:06:33,976
Tất nhiên là làm đổ.
98
00:06:34,060 --> 00:06:38,272
- Em…
- Kiểu, "Anh sẽ làm đổ". Ngạc nhiên thay.
99
00:06:38,356 --> 00:06:42,026
- Cứ như tệ nhất rồi.
- Rồi, chả để em mang cà phê lên giường.
100
00:06:43,444 --> 00:06:44,529
Không!
101
00:06:45,279 --> 00:06:47,407
- Em phải ngồi đây mà uống.
- Ừ.
102
00:06:47,490 --> 00:06:52,412
{\an8}Đảm bảo 100% nếu bọn tôi gặp ngoài đời,
103
00:06:52,495 --> 00:06:55,289
{\an8}và cãi nhau như tối qua
104
00:06:56,040 --> 00:06:58,251
từ sớm, thì đã không đi tới đâu.
105
00:06:58,334 --> 00:07:00,586
Nhưng vì bọn tôi gắn bó như này
106
00:07:00,670 --> 00:07:03,840
và có kỹ năng giao tiếp tốt
từ khi nói chuyện ở lô,
107
00:07:04,507 --> 00:07:06,801
bọn tôi có thể cứu vãn được vụ này.
108
00:07:06,884 --> 00:07:09,595
Tôi tin quan hệ của bọn tôi
ngày càng mạnh hơn.
109
00:07:09,679 --> 00:07:12,515
Anh có chuyện cần nói với em.
Rất quan trọng.
110
00:07:12,598 --> 00:07:14,559
- Ừ?
- Mong là không nghiêm trọng.
111
00:07:14,642 --> 00:07:18,229
- Anh thích đi dạo thật lâu trên bãi biển.
- Thế à?
112
00:07:18,312 --> 00:07:20,440
- Em nghĩ sao về việc đó?
- Em thích.
113
00:07:20,523 --> 00:07:22,942
- Thật thích khi đi trên bãi biển.
- Ừ.
114
00:07:23,025 --> 00:07:25,695
- Ở đây đẹp quá.
- Cực kỳ đẹp. Tất tần tật.
115
00:07:25,778 --> 00:07:29,824
Thế này làm anh thấy lẽ ra
anh nên tập trung học tiếng Tây Ban Nha.
116
00:07:29,907 --> 00:07:32,493
- Mất bảy năm.
- Bảy năm? Em thì bốn năm.
117
00:07:32,577 --> 00:07:34,829
Anh chả có gì để khoe, trừ "cómo está?"
118
00:07:35,705 --> 00:07:38,332
- Bãi biển đẹp quá.
- Công nhận. Cực đẹp.
119
00:07:38,416 --> 00:07:41,169
Mình đang ở biển ở Mexico.
120
00:07:41,752 --> 00:07:42,962
Đã đính hôn.
121
00:07:44,422 --> 00:07:46,966
- Với cả cuộc đời phía trước.
- Em biết.
122
00:07:48,301 --> 00:07:50,636
Em hình dung nổi điều gì hay hơn không?
123
00:07:50,720 --> 00:07:52,680
- Không.
- Anh cũng thế.
124
00:07:54,432 --> 00:07:55,808
- Anh thích không?
- Có.
125
00:07:55,892 --> 00:07:58,186
- Tốt.
- Và em. Anh yêu em.
126
00:07:58,269 --> 00:07:59,395
Em cũng yêu anh.
127
00:07:59,896 --> 00:08:02,231
- Xuống biển không?
- Xuống nào.
128
00:08:41,354 --> 00:08:42,772
{\an8}Trời, đẹp quá.
129
00:08:43,397 --> 00:08:46,734
- Trông em thật tuyệt.
- Cảm ơn anh. Anh cũng vậy.
130
00:08:48,444 --> 00:08:51,155
Tối qua, khi các đôi gặp nhau,
131
00:08:51,239 --> 00:08:53,574
{\an8}Mallory và Jarrette nói chuyện rất lâu
132
00:08:53,658 --> 00:08:56,577
và tôi nghĩ Mallory chả hứng thú với tôi.
133
00:08:56,661 --> 00:08:58,246
Thế nên tôi buồn lắm.
134
00:08:58,329 --> 00:09:00,665
Rồi lúc quay về, tôi chỉ muốn đi ngủ.
135
00:09:00,748 --> 00:09:05,044
Tôi biết một số người
không thích đi ngủ khi cáu hay buồn,
136
00:09:05,127 --> 00:09:08,631
nhưng lúc đó tôi cực kỳ buồn.
137
00:09:08,714 --> 00:09:12,218
Tôi không muốn nói gì đó
mà sau lại phải hối hận.
138
00:09:13,469 --> 00:09:14,679
Này, anh biết là…
139
00:09:16,430 --> 00:09:18,724
Chả biết nữa, Mal, anh…
140
00:09:20,726 --> 00:09:23,354
Anh biết là có nhiều chuyện xảy ra.
141
00:09:26,566 --> 00:09:28,526
Cả chuyến đi có nhiều chuyện,
142
00:09:28,609 --> 00:09:32,363
và anh biết bọn mình có chút trục trặc
143
00:09:32,446 --> 00:09:33,906
nên anh chỉ muốn…
144
00:09:34,907 --> 00:09:38,786
Anh chỉ muốn xin lỗi vì anh biết anh…
145
00:09:39,662 --> 00:09:40,496
Anh…
146
00:09:40,997 --> 00:09:42,373
Anh hiểu nhầm thôi.
147
00:09:43,958 --> 00:09:47,086
- Anh không nghĩ em cố chỉ trích anh.
- Ta nghĩ giống nhau.
148
00:09:47,169 --> 00:09:51,507
- Anh biết em đã chỉ trích anh rồi.
- Em sẽ chỉ trích anh.
149
00:09:54,510 --> 00:09:57,138
- Anh may đấy. Lẽ ra em đã xử…
- Anh biết.
150
00:09:57,221 --> 00:09:59,307
Phần lớn mọi người thì đã xử anh rồi.
151
00:09:59,390 --> 00:10:00,391
Anh rất may mắn.
152
00:10:01,434 --> 00:10:02,435
Em cũng vậy.
153
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
Em hoàn toàn hiểu.
154
00:10:10,359 --> 00:10:13,154
Có nhiều chuyện xảy ra, nhiều cảm xúc.
155
00:10:13,237 --> 00:10:17,116
Đó là lần đầu các anh gặp hết các cô
156
00:10:17,199 --> 00:10:18,659
và bọn em gặp hết các anh,
157
00:10:18,743 --> 00:10:22,663
tất cả cùng ở một nơi,
và nó thật… Choáng thật.
158
00:10:22,747 --> 00:10:25,458
- Ừ. Thật đáng lo.
- Rõ rồi.
159
00:10:25,541 --> 00:10:29,045
Em cũng nghĩ,
em chả bao giờ muốn làm anh thấy…
160
00:10:31,255 --> 00:10:33,049
buồn. Chả muốn anh tổn thương.
161
00:10:33,132 --> 00:10:35,051
Anh cũng vậy. Với em.
162
00:10:35,134 --> 00:10:36,010
Ừ.
163
00:10:37,011 --> 00:10:40,389
Jarrette là kiểu người
trước đây tôi từng hẹn hò.
164
00:10:40,473 --> 00:10:42,850
Hồi đó là có kiểu rung động thế
165
00:10:42,933 --> 00:10:45,269
vì có chút gì đó quen thuộc.
166
00:10:45,770 --> 00:10:49,607
Tôi biết Sal quan tâm tới tôi nhiều
và tôi cũng quan tâm tới anh ấy.
167
00:10:49,690 --> 00:10:51,942
Tôi thấy tôi yêu Sal vô cùng,
168
00:10:52,026 --> 00:10:54,362
và tôi luôn để anh ấy biết tôi nghĩ gì.
169
00:10:54,945 --> 00:10:58,324
Mấy chuyện đó rất khó nói
và thực tế là bọn mình
170
00:10:58,407 --> 00:11:00,868
cùng nhau trao đổi vụ đó thì…
171
00:11:01,369 --> 00:11:03,537
- Quan trọng với anh.
- Ừ.
172
00:11:08,000 --> 00:11:11,212
Tất cả mọi thứ, Mal, chỉ là lựa chọn.
Đấy là lựa chọn.
173
00:11:11,295 --> 00:11:16,425
Anh muốn cuối cùng thì em sẽ chọn anh.
Ngày nào cũng vậy.
174
00:11:16,509 --> 00:11:19,970
- Ừ.
- Như… Vì anh đang làm thế.
175
00:11:20,054 --> 00:11:21,222
Anh muốn chọn em.
176
00:11:23,099 --> 00:11:24,975
Anh muốn em ở đây vì em muốn thế.
177
00:11:25,059 --> 00:11:26,894
- Vâng.
- Vì thế anh ở đây.
178
00:11:27,395 --> 00:11:28,396
- Em cũng vậy.
- Rồi.
179
00:11:28,479 --> 00:11:33,734
Em cũng thế. Tin em đi,
phải muốn thì em mới ở đây.
180
00:11:33,818 --> 00:11:37,238
Anh thực sự thích điều đó ở em
và cảm thấy hai ta đều có
181
00:11:38,739 --> 00:11:41,200
cùng suy nghĩ về điều ta muốn.
182
00:11:41,826 --> 00:11:42,952
Vâng. Em cũng thế.
183
00:11:43,452 --> 00:11:45,329
Nên, uống mừng việc đính hôn
184
00:11:45,413 --> 00:11:49,166
và bất kỳ thử thách nào
mà ta sắp đối mặt, Mal.
185
00:11:50,042 --> 00:11:52,002
- Sẵn sàng, nhé?
- Em cũng thế.
186
00:11:52,086 --> 00:11:53,713
- Anh biết em là vậy.
- Ừ.
187
00:11:53,796 --> 00:11:55,256
- Vậy cạn ly.
- Cạn ly!
188
00:11:56,674 --> 00:11:59,385
- Cạn ly hay thật.
- Mình đập vỡ ly thì sao?
189
00:11:59,468 --> 00:12:01,470
Em chả ngạc nhiên đâu.
190
00:12:21,240 --> 00:12:24,326
- Anh hôn cũng tuyệt lắm, thật là thích.
- Trời ơi.
191
00:12:40,801 --> 00:12:41,677
{\an8}Này, cái này…
192
00:12:41,761 --> 00:12:45,389
{\an8}Rồi thì anh cũng gắn được giọng em ở lô
với khuôn mặt em.
193
00:12:45,473 --> 00:12:49,894
Vậy, hôm nay là ngày đầu tiên
em nhận ra em ghép được
194
00:12:49,977 --> 00:12:52,438
giọng anh và mặt anh.
195
00:12:52,521 --> 00:12:54,732
Trời ơi, kỳ quặc quá.
196
00:12:55,733 --> 00:12:57,902
Ừ, không. Chắc em ghép rất ổn rồi.
197
00:12:57,985 --> 00:13:00,738
- Anh vừa mới nhận ra.
- Làm sao anh nhận ra?
198
00:13:00,821 --> 00:13:03,449
Anh ngồi đây nghe em nói chuyện,
anh nhìn em,
199
00:13:03,532 --> 00:13:05,075
và rồi tự nhiên nhận ra.
200
00:13:05,159 --> 00:13:08,871
Anh chấp nhận được từ giờ
cho tới hết đời không? Nặng nề đấy.
201
00:13:08,954 --> 00:13:13,334
Có lẽ không. Sau hôm đầu,
anh suýt chạy rồi. Không nói dối đâu.
202
00:13:13,918 --> 00:13:15,169
Nhưng, biết không…
203
00:13:15,795 --> 00:13:17,171
Anh đùa thôi.
204
00:13:17,254 --> 00:13:21,258
Em sẽ đánh anh. Em sẽ đánh anh.
205
00:13:21,342 --> 00:13:22,176
Anh trêu thôi.
206
00:13:22,259 --> 00:13:23,761
Hai bọn tôi tuyệt lắm.
207
00:13:24,929 --> 00:13:28,307
{\an8}Tôi thấy cứ như ở bên anh ấy
ít nhất năm năm rồi.
208
00:13:28,390 --> 00:13:30,559
Nhưng thấy anh ấy nói chuyện với Mallory,
209
00:13:30,643 --> 00:13:33,729
tôi sợ là có khi anh ấy hối hận
vì lựa chọn của mình.
210
00:13:33,813 --> 00:13:35,064
Anh nói khó nghe.
211
00:13:35,147 --> 00:13:37,691
Tôi thực sự tin anh ấy. Anh ấy lớn rồi.
212
00:13:38,359 --> 00:13:41,654
Nếu anh ấy nói dối thì tôi sẽ đau khổ.
213
00:13:41,737 --> 00:13:44,114
Nếu anh ấy nói dối, là xong luôn.
214
00:13:44,198 --> 00:13:46,784
Tôi chả thích bị lừa.
Không chấp nhận được.
215
00:13:46,867 --> 00:13:50,162
Và lừa tình là cực kỳ không được.
216
00:13:50,246 --> 00:13:52,832
Bước vào mối quan hệ mới,
gần như tức thì,
217
00:13:52,915 --> 00:13:56,794
em lập tức cắt đứt một số mối quan hệ…
218
00:13:56,877 --> 00:13:59,630
Với em, thế là không tôn trọng
mối quan hệ mới.
219
00:13:59,713 --> 00:14:01,966
Anh còn liên lạc với tình cũ không?
220
00:14:02,967 --> 00:14:05,594
Anh không muốn cắt đứt hoàn toàn,
vì chả ai biết…
221
00:14:06,178 --> 00:14:09,390
Sao anh lại bảo cắt đứt hoàn toàn?
Em coi là giới hạn.
222
00:14:09,473 --> 00:14:12,393
- Không, em gọi là giới hạn.
- Có giới hạn với bồ cũ.
223
00:14:12,476 --> 00:14:15,688
Nhưng chả thể biết sau này
biết đâu lại cần họ.
224
00:14:15,771 --> 00:14:17,356
Đâu cần bồ cũ làm gì.
225
00:14:17,857 --> 00:14:21,569
Có thể cô ấy làm nhân sự,
và anh cố xin vào nhân sự
226
00:14:21,652 --> 00:14:24,238
khi cô ấy đang tuyển người và anh…
227
00:14:24,738 --> 00:14:28,617
- Thế sẽ là, "Không, cảm ơn".
- Sao biết được.
228
00:14:30,369 --> 00:14:31,871
Chấp nhận thôi.
229
00:14:35,291 --> 00:14:38,961
Anh chả liên lạc với bồ cũ ngày nào.
230
00:14:39,044 --> 00:14:42,590
Cô ấy sẽ biết anh cưới rồi. Nên, anh sẽ…
231
00:14:42,673 --> 00:14:45,718
- Có ranh giới mà anh không vượt.
- Cô ấy chịu chứ?
232
00:14:46,218 --> 00:14:47,845
Phải thế. Sao lại không?
233
00:14:47,928 --> 00:14:52,182
Cũng là trách nhiệm của anh
để thu xếp việc đó…
234
00:14:52,266 --> 00:14:54,059
Mừng là anh nhận ra điều đó.
235
00:14:54,143 --> 00:14:56,770
Em chả thích phải nói ra. Khó chịu đấy.
236
00:14:56,854 --> 00:14:57,855
Không, anh…
237
00:14:57,938 --> 00:15:02,568
Vì em rất giỏi quan sát
và đọc ngôn ngữ cơ thể.
238
00:15:03,569 --> 00:15:06,989
Nên, nếu em lo, là có vấn đề,
nhưng em phải xem sao.
239
00:15:07,072 --> 00:15:09,700
Lúc đó em có nói không? Nếu em đang lo?
240
00:15:09,783 --> 00:15:13,162
Không. Nói thật, có lẽ lúc đó
anh sẽ chả nhận ra được
241
00:15:13,245 --> 00:15:15,372
nếu em lo. Sẽ là sau khi em nói,
242
00:15:15,456 --> 00:15:18,459
"Anh ơi, em không…
Cái đó làm em khó chịu".
243
00:15:18,542 --> 00:15:20,878
Em không thể ép anh làm gì đó.
244
00:15:23,339 --> 00:15:28,385
Rồi. Vì anh cảm giác là
nếu em nói gì đó với anh
245
00:15:28,469 --> 00:15:31,972
và em khăng khăng về việc đó,
thì anh phải làm sao
246
00:15:32,056 --> 00:15:34,016
để đảm bảo em thấy thoải mái.
247
00:15:34,099 --> 00:15:34,934
Em trân trọng.
248
00:15:35,017 --> 00:15:38,020
Anh sẽ không bảo,
"Anh chả quan tâm em nghĩ gì".
249
00:15:38,103 --> 00:15:39,063
Anh chả làm vậy.
250
00:15:39,146 --> 00:15:43,025
Em tin lời anh,
nhưng cũng phải tận mắt thấy đã.
251
00:15:43,108 --> 00:15:44,234
Được rồi.
252
00:15:58,582 --> 00:16:01,210
{\an8}- Hố nước đầu của em. Sẵn sàng?
- Hố nước đầu.
253
00:16:01,293 --> 00:16:03,212
{\an8}- Đến rồi.
- Em vui lắm.
254
00:16:03,295 --> 00:16:06,799
Người Inca cổ đại bảo mỗi hố nước…
255
00:16:06,882 --> 00:16:08,801
- Sao?
- …có một linh hồn riêng.
256
00:16:09,468 --> 00:16:10,302
Thích rồi đấy.
257
00:16:10,386 --> 00:16:13,263
Bầu không khí thích quá!
Anh nghe hang vang vọng không?
258
00:16:13,347 --> 00:16:16,684
Âm thanh hay quá. Cái này…
259
00:16:16,767 --> 00:16:20,938
- Anh ơi hay quá. Kinh thật.
- Bầu không khí thích thật, rõ là thế.
260
00:16:21,021 --> 00:16:23,232
Trời ơi. Cá đấy à?
261
00:16:23,315 --> 00:16:25,859
- Ừ, đó là cá.
- Em biết là cá, nhưng…
262
00:16:25,943 --> 00:16:28,195
Biết là hố nước đầu, nhưng… Xuống nào.
263
00:16:28,278 --> 00:16:30,698
Tôi rất muốn cho Deeps xem hố nước.
264
00:16:30,781 --> 00:16:33,784
{\an8}Mấy cái hang có bầu không khí đặc biệt.
265
00:16:33,867 --> 00:16:35,119
{\an8}Hố nước đầu tiên của tôi.
266
00:16:35,202 --> 00:16:38,539
{\an8}Hố nước đầu tiên của cô ấy.
Hố nước đầy tâm trạng, thật vậy.
267
00:16:38,622 --> 00:16:40,499
- Tôi thích vẻ đẹp này.
- Vắng vẻ.
268
00:16:40,582 --> 00:16:45,796
Lần gần nhất tôi tới hố nước
là ở nhạc hội có Diplo tham dự.
269
00:16:45,879 --> 00:16:49,550
Kiểu trải nghiệm hố nước khác hẳn
so với hôm nay,
270
00:16:49,633 --> 00:16:50,801
nhưng tôi vui lắm.
271
00:16:51,427 --> 00:16:53,220
Em muốn nhảy ngay xuống.
272
00:16:53,303 --> 00:16:55,889
Tôi thích ra ngoài làm đủ các trò.
273
00:16:55,973 --> 00:16:58,267
Deeps có vẻ cũng kiểu như thế,
274
00:16:58,350 --> 00:17:02,855
nên có cơ hội đi thám hiểm mini cùng nhau
thì thật tuyệt vời.
275
00:17:02,938 --> 00:17:04,732
Hố nước của ta!
276
00:17:04,815 --> 00:17:05,691
Ừ.
277
00:17:05,774 --> 00:17:10,029
Đây là mối quan hệ đủ mạnh
để chiến đấu vì nó
278
00:17:10,112 --> 00:17:12,614
và tôi cần làm mọi cách có thể
279
00:17:13,240 --> 00:17:17,411
để xem có bổ sung yếu tố còn thiếu
vào mối quan hệ
280
00:17:17,494 --> 00:17:18,412
được không.
281
00:17:18,495 --> 00:17:20,789
- Sẵn sàng? Một, hai, ba.
- Sẵn sàng?
282
00:17:28,922 --> 00:17:30,215
Ôi. Nhìn này.
283
00:17:40,684 --> 00:17:42,019
Cười lên.
284
00:17:45,272 --> 00:17:46,940
Tuyệt vời.
285
00:17:47,024 --> 00:17:48,275
Sao rồi?
286
00:17:48,859 --> 00:17:49,818
Thích lắm!
287
00:18:01,455 --> 00:18:05,084
- Ừ! Thích thật!
- Ừ, thật hay là…
288
00:18:05,167 --> 00:18:08,462
Đó là kiểu cá heo gợi cảm
mà em tạo dáng. Anh thích.
289
00:18:08,962 --> 00:18:10,214
Ối giời.
290
00:18:10,714 --> 00:18:12,174
- Vui đấy nhỉ?
- Quá vui.
291
00:18:30,442 --> 00:18:32,653
Sallory có mặt!
292
00:18:32,736 --> 00:18:34,530
Xin chào!
293
00:18:35,697 --> 00:18:37,199
Sao rồi mọi người?
294
00:18:37,699 --> 00:18:39,451
- Từ từ nào.
- Cả nhóm ôm nhé?
295
00:18:42,371 --> 00:18:44,081
Sẵn sàng chơi bóng chuyền chưa?
296
00:18:45,833 --> 00:18:46,834
Tôi chọn Nick.
297
00:18:47,334 --> 00:18:50,003
- Chọn ai nào?
- Lựa chọn số một! Tuyệt!
298
00:18:50,087 --> 00:18:53,090
- Tôi chọn tấm lòng chứ không vì cao.
- Cứ chơi đi.
299
00:18:53,173 --> 00:18:56,135
- Tôi ngồi xem thôi.
- Cởi áo ra nào.
300
00:18:56,218 --> 00:18:59,263
- Mình sẽ chơi. Ừ. Sal, nào.
- Rồi cô ấy cũng nói thế!
301
00:19:00,013 --> 00:19:02,891
- Thực ra, mặc lại đi. Em không chơi.
- Này?
302
00:19:02,975 --> 00:19:04,309
Đội mặc đội cởi trần.
303
00:19:04,393 --> 00:19:05,686
Tôi là trọng tài.
304
00:19:05,769 --> 00:19:08,355
{\an8}Tôi chơi thể thao dở lắm.
305
00:19:08,438 --> 00:19:10,482
Trận đấu sắp bắt đầu!
306
00:19:10,566 --> 00:19:13,026
Tôi sợ khi bóng bay tới chỗ tôi.
307
00:19:13,110 --> 00:19:13,944
Tôi thấy…
308
00:19:37,467 --> 00:19:43,223
{\an8}Shayne hấp dẫn chết đi được.
Mô tả thế thì không hay.
309
00:19:45,184 --> 00:19:48,353
- Tôi sẽ đánh bóng ra kia.
- Ừ.
310
00:19:48,437 --> 00:19:50,522
- Natalie, gì vậy?
- Quay lại đây!
311
00:19:50,606 --> 00:19:51,899
Tôi ghét thể thao.
312
00:19:51,982 --> 00:19:53,901
- Không!
- Nào, thể thao!
313
00:19:54,484 --> 00:19:58,197
Tôi không chịu thua đâu!
Chơi nào! Chơi ngon hơn nào!
314
00:20:00,866 --> 00:20:01,700
Không.
315
00:20:02,242 --> 00:20:04,036
Thế này thì con mình kém lắm.
316
00:20:05,412 --> 00:20:06,747
Trời ơi.
317
00:20:11,710 --> 00:20:12,544
Natalie.
318
00:20:12,628 --> 00:20:15,088
Gì? Tôi nghỉ tí thôi.
319
00:20:15,172 --> 00:20:16,256
Chơi nào!
320
00:20:19,676 --> 00:20:22,221
{\an8}Chả rõ ai để tôi vào sân bóng chuyền.
321
00:20:29,102 --> 00:20:30,062
Thắng rồi!
322
00:20:36,944 --> 00:20:39,071
- Giờ thì sao?
- Ôi không!
323
00:20:40,656 --> 00:20:43,575
- Đây rồi.
- Gần đến nơi thì anh ấy ngã.
324
00:20:46,078 --> 00:20:49,706
{\an8}Giày chịu nước làm hại tôi.
Tôi bị vấp trước khi tới mép nước.
325
00:20:49,790 --> 00:20:52,542
{\an8}Mắt tôi bị dính nước biển,
nên kính áp tròng mờ hết
326
00:20:52,626 --> 00:20:53,752
và tôi chả thấy gì.
327
00:20:54,836 --> 00:20:56,463
Nhớ đời, chắc chắn.
328
00:21:01,510 --> 00:21:04,263
Nhìn cái cảnh này. Trời ơi.
329
00:21:04,763 --> 00:21:06,682
Ừ.
330
00:21:08,016 --> 00:21:11,144
Bọn họ nam tính quá. Xem họ thân nhau kìa.
331
00:21:11,228 --> 00:21:12,521
Tình anh em gắn bó.
332
00:21:14,898 --> 00:21:16,566
Trời. Họ hướng ngoại quá.
333
00:21:18,235 --> 00:21:20,153
Chết tiệt!
334
00:21:22,948 --> 00:21:24,116
Đáng yêu quá.
335
00:21:27,995 --> 00:21:30,038
- Anh quá khích quá.
- Anh làm gì?
336
00:21:30,122 --> 00:21:33,208
Đủ thứ. Chắc em không nhận ra
anh quá hướng ngoại.
337
00:21:33,292 --> 00:21:34,918
Anh hướng ngoại số một.
338
00:21:35,002 --> 00:21:36,670
- Không ổn à?
- Không quá nhiều.
339
00:21:36,753 --> 00:21:40,173
Em chỉ lo anh sẽ khó chịu
khi em thì hoàn toàn ngược lại.
340
00:21:40,257 --> 00:21:43,010
- Em chỉ ngồi và…
- Có làm anh khó chịu không?
341
00:21:43,093 --> 00:21:46,138
Không, nhưng thế cũng giống
anh hỏi em ra chơi không.
342
00:21:46,221 --> 00:21:47,389
Và em bảo không.
343
00:21:48,432 --> 00:21:51,643
- Khi ra ngoài là anh sẽ thế này.
- Không sao.
344
00:21:53,395 --> 00:21:56,023
- Từ từ. Tình hình sao rồi?
- Khá là ổn.
345
00:21:56,106 --> 00:21:58,525
- Cô thoải mái khi ở bên anh ấy?
- Cực kỳ.
346
00:22:01,111 --> 00:22:03,113
Tôi thấy mọi người hòa hợp ghê.
347
00:22:03,196 --> 00:22:06,825
Tôi định bảo,
tôi thấy các anh đều đẹp trai.
348
00:22:06,908 --> 00:22:09,703
- Ừ. Họ dễ thương quá, thật đấy.
- Ừ.
349
00:22:09,786 --> 00:22:12,998
Nhưng tôi nghĩ phụ nữ bọn mình,
vượt quá tầm họ.
350
00:22:13,081 --> 00:22:14,708
- Ừ.
- Đó là tôi thấy thế.
351
00:22:14,791 --> 00:22:19,463
Thật buồn cười khi chứng kiến
các cặp đôi giao lưu với nhau.
352
00:22:19,546 --> 00:22:22,924
Tôi nghĩ về việc gặp Jarrette.
Jarrette kiểu…
353
00:22:23,467 --> 00:22:26,428
Kiểu, đại khái…
Anh ấy sẽ chung thủy tới tận cùng.
354
00:22:26,511 --> 00:22:28,138
- Lại đây, bé.
- Kéo em lên.
355
00:22:30,349 --> 00:22:31,433
Có ngượng không?
356
00:22:31,516 --> 00:22:35,145
Ừ, ngượng đấy. Hơi ngượng một tí.
357
00:22:35,228 --> 00:22:38,315
Đột nhiên ngượng ra phết.
358
00:22:39,983 --> 00:22:41,234
Tôi choáng luôn.
359
00:22:45,572 --> 00:22:46,490
Xin lỗi.
360
00:22:47,324 --> 00:22:48,367
Buồn cười ghê…
361
00:22:49,368 --> 00:22:54,498
- Anh thích tóc gợn sóng. Gợi cảm.
- Thật! Ổn lắm. Tôi bảo cô ấy thế.
362
00:22:54,581 --> 00:22:57,542
Buồn cười thật vì tối qua
anh có nói thế đâu.
363
00:22:57,626 --> 00:23:01,254
Ừ, em chả nhớ tối qua em đã làm gì.
Dù sao, anh thích thế.
364
00:23:01,338 --> 00:23:03,256
- Anh muốn bị giết không?
- Anh…
365
00:23:06,968 --> 00:23:09,304
Natalie lee
366
00:23:09,388 --> 00:23:12,099
Em là dành cho anh
367
00:23:12,599 --> 00:23:16,561
Mình sẽ có một con hoặc ba con
368
00:23:16,645 --> 00:23:18,063
Sáu đi.
369
00:23:18,146 --> 00:23:20,148
Òa!
370
00:23:20,232 --> 00:23:22,609
Nick và Danielle như hai kẻ đối nghịch.
371
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Ừ, nhưng trái dấu hút nhau.
372
00:23:24,444 --> 00:23:27,155
Em có nghĩ mình rất khác so với…
Anh nghĩ thế.
373
00:23:27,239 --> 00:23:31,326
- Hai ta rất giống nhau.
- Em nghĩ sức sống khác nhau.
374
00:23:31,410 --> 00:23:35,205
Ừ, nhưng không ai ở mức của anh.
Không ai so bì được.
375
00:23:35,288 --> 00:23:37,749
Em biết, nhưng vì em hơi hướng nội,
376
00:23:37,833 --> 00:23:42,045
chắc em không có được sức sống
từ mọi người. Mà em bị hút sức sống.
377
00:23:42,129 --> 00:23:45,173
- Ừ. Anh hút tí sức sống nào từ em không?
- Có.
378
00:23:46,091 --> 00:23:47,259
Không. Rõ là không.
379
00:23:47,759 --> 00:23:51,096
Thế, anh có nên để dành,
để mình vui vẻ hơn
380
00:23:51,179 --> 00:23:54,683
ở lĩnh vực mà anh muốn
dồn thêm sức sống vào đó?
381
00:23:54,766 --> 00:23:57,436
- Gì? Bóng chuyền bãi biển à?
- Không, trên giường.
382
00:23:59,396 --> 00:24:00,939
Em không nói về vụ đó.
383
00:24:03,525 --> 00:24:05,026
Cái quái gì vậy?!
384
00:24:05,819 --> 00:24:06,862
Thôi nào.
385
00:24:07,362 --> 00:24:09,406
Em định bảo anh vác em lên vai.
386
00:24:09,489 --> 00:24:10,740
Anh sẽ làm ngay.
387
00:24:12,242 --> 00:24:13,827
- Không đâu.
- Được rồi!
388
00:24:14,578 --> 00:24:16,955
- Được rồi. Sao? Chuyện nhỏ.
- Anh làm được!
389
00:24:17,038 --> 00:24:19,833
Tuyệt! Anh làm được!
390
00:24:20,417 --> 00:24:22,294
- Bế được rồi!
- Thả tôi xuống!
391
00:24:22,377 --> 00:24:23,920
- Trời.
- Nhẹ nhàng, Shakey.
392
00:24:24,004 --> 00:24:27,174
- Chậm, nhẹ nhàng. Cô sẽ chả tin…
- Tôi xuống một nửa rồi.
393
00:24:27,257 --> 00:24:28,258
Rồi, tôi đỡ cho.
394
00:24:28,758 --> 00:24:30,469
Hạ cô ấy xuống nhẹ thôi.
395
00:24:30,552 --> 00:24:32,304
- Đã thế. Ấn tượng.
- Đã thế.
396
00:24:32,387 --> 00:24:36,183
- Tôi chả nghĩ anh ấy đủ khỏe.
- Ừ, đôi khi ta tự thấy ngạc nhiên.
397
00:24:36,266 --> 00:24:38,101
Chả ai nghĩ là được.
398
00:24:39,519 --> 00:24:40,353
Ừ.
399
00:24:43,440 --> 00:24:46,651
Anh rất tò mò xem Deeps với Shake
rồi sẽ thế nào.
400
00:24:47,194 --> 00:24:48,028
Vì sao?
401
00:24:48,528 --> 00:24:52,866
À, Shake bảo không thực sự hứng thú
402
00:24:53,617 --> 00:24:55,243
với Deeps, về mặt tình dục.
403
00:24:55,869 --> 00:24:58,205
- Thế thì chết dở.
- Thực sự dở.
404
00:24:58,288 --> 00:24:59,289
Anh nói gì?
405
00:24:59,372 --> 00:25:01,416
Anh muốn tránh lằng nhằng, nên kể
406
00:25:01,500 --> 00:25:03,251
mấy việc hay ho mình đã làm.
407
00:25:05,253 --> 00:25:06,379
Chết tiệt.
408
00:25:07,088 --> 00:25:09,174
Kể về anh và Danielle đi. Cả hai…
409
00:25:09,257 --> 00:25:11,927
Tôi thấy hai người tương đối gắn bó
410
00:25:12,010 --> 00:25:15,263
và hai người bảo là
đã nhanh chóng yêu nhau.
411
00:25:15,347 --> 00:25:18,975
- Cảm giác, chuẩn nhỉ?
- Ừ, năm ngày. Đấy, đại khái thế.
412
00:25:19,476 --> 00:25:20,560
Tôi thấy vậy đấy!
413
00:25:21,561 --> 00:25:27,859
Tôi sẽ nói là thực sự rất vui,
và chúng tôi vui vẻ bên nhau.
414
00:25:28,610 --> 00:25:29,444
Ổn đấy.
415
00:25:31,196 --> 00:25:34,366
Tôi nghĩ Mexico giúp bọn tôi
kết nối ở nhiều góc độ.
416
00:25:34,449 --> 00:25:36,535
Bọn tôi vun đắp mối quan hệ gắn bó.
417
00:25:36,618 --> 00:25:37,994
Hai người quan hệ chưa?
418
00:25:38,078 --> 00:25:41,206
Một chút, nhưng bọn tôi dừng lại
chưa tới đoạn đó,
419
00:25:41,289 --> 00:25:43,667
dù bọn tôi thực sự muốn thế.
420
00:25:43,750 --> 00:25:45,961
À mà, kết hôn.
421
00:25:48,338 --> 00:25:50,715
- Cô thấy anh ấy hấp dẫn không?
- Có chứ.
422
00:25:50,799 --> 00:25:53,468
Đó là anh da nâu đầu tiên mà tôi hôn.
423
00:25:53,552 --> 00:25:55,804
Thật à? Nụ hôn đầu của cô thế nào?
424
00:25:56,805 --> 00:25:58,390
- Tuyệt.
- Chả hình dung nổi.
425
00:25:58,473 --> 00:26:02,310
Trời, kết nối về cảm xúc bọn tôi có
và nền tảng bọn tôi vun đắp
426
00:26:02,394 --> 00:26:04,104
là rất mạnh mẽ.
427
00:26:04,187 --> 00:26:08,483
Tôi với Shake nói chuyện lãng mạn,
để xem tiến tới hôn nhân được không.
428
00:26:08,567 --> 00:26:10,986
- Đại loại thế, nhỉ?
- Đại loại thế.
429
00:26:21,288 --> 00:26:23,039
{\an8}- Cạn ly!
- Cạn ly.
430
00:26:26,459 --> 00:26:28,837
- Món này ngon quá.
- Ngon thật.
431
00:26:28,920 --> 00:26:31,631
Món ngon nhất mình ăn ở Mexico nhỉ? Ăn đi.
432
00:26:31,715 --> 00:26:32,757
Món tacos.
433
00:26:32,841 --> 00:26:35,719
Cảm ơn em. Tacos đường phố. Ngon cực.
434
00:26:36,344 --> 00:26:38,305
Nhưng đó là cái em cực kỳ thích.
435
00:26:38,388 --> 00:26:41,308
Ở lô, mình nói về nhiều chuyện hay ho.
436
00:26:41,391 --> 00:26:43,977
"Hai ta thích phiêu lưu.
Có thể đi làm nhiều trò",
437
00:26:44,060 --> 00:26:47,105
nhưng thực ra là làm cùng anh
438
00:26:47,188 --> 00:26:50,400
và sống trọn khoảnh khắc.
439
00:26:50,483 --> 00:26:52,319
Đúng điều anh nghĩ.
440
00:26:53,236 --> 00:26:55,363
Em nói đúng điều anh nghĩ.
441
00:26:56,072 --> 00:26:59,075
Chính là cái anh đang nghĩ đến đấy.
442
00:27:01,828 --> 00:27:03,580
Thế làm anh lo đấy. Nói thật.
443
00:27:03,663 --> 00:27:05,290
- Sao cơ?
- Nếu anh nói thật.
444
00:27:05,373 --> 00:27:08,585
Anh nghĩ mình có kỳ nghỉ
như chuyện cổ tích.
445
00:27:09,336 --> 00:27:14,466
Nhưng đời anh đang đến giai đoạn
mà anh phải thật cố gắng.
446
00:27:15,592 --> 00:27:18,511
Anh sắp làm kinh doanh.
Sắp mở bệnh viện thú y.
447
00:27:19,012 --> 00:27:22,932
Nó làm anh hơi lo
vì anh thích vui chơi, nhưng…
448
00:27:24,809 --> 00:27:26,686
Anh sắp gánh nhiều trách nhiệm.
449
00:27:26,770 --> 00:27:30,023
Ừ. Sâu thẳm, em nghĩ mãi về việc đó.
450
00:27:30,106 --> 00:27:31,483
Khi quay về thực tại,
451
00:27:31,566 --> 00:27:33,610
khi cuộc sống hai ta hòa làm một,
452
00:27:33,693 --> 00:27:37,238
khi bắt đầu ở với nhau, rồi sẽ thế nào?
453
00:27:37,322 --> 00:27:39,032
Em ở đây để hỗ trợ anh
454
00:27:39,115 --> 00:27:42,369
trong hành trình
định hướng nghề nghiệp của anh.
455
00:27:42,452 --> 00:27:46,498
Em hiểu việc đó,
vì giờ là lúc cần cố gắng.
456
00:27:46,581 --> 00:27:49,584
Giờ khi còn trẻ và có sức lực
457
00:27:49,668 --> 00:27:52,629
để anh đặt tất cả vào sự nghiệp,
458
00:27:52,712 --> 00:27:55,298
để rồi sau này sẽ tận hưởng cuộc sống.
459
00:27:55,882 --> 00:27:58,134
Anh không nghĩ có người hiểu hết được.
460
00:27:58,218 --> 00:28:02,138
Em thực sự nói lên được
suy nghĩ và cảm xúc của anh.
461
00:28:02,222 --> 00:28:05,433
Em sẵn sàng ở bên anh trong hành trình đó.
462
00:28:07,686 --> 00:28:09,979
Thật sự, nghe vậy anh rất cảm động.
463
00:28:10,063 --> 00:28:12,899
Anh thực sự thấy em ủng hộ anh
464
00:28:12,982 --> 00:28:15,694
hơn bất cứ ai anh từng gặp.
465
00:28:16,736 --> 00:28:20,740
Tôi không hề biết
mình tham gia thử nghiệm này
466
00:28:20,824 --> 00:28:26,287
{\an8}đi tìm thứ tôi đang có, là một phụ nữ
tuyệt vời, sẵn lòng ủng hộ tôi
467
00:28:26,371 --> 00:28:27,956
và ở bên tôi.
468
00:28:28,581 --> 00:28:31,668
Nói lại như vậy, nghe nó…
Dĩ nhiên, cần tìm điều đó,
469
00:28:31,751 --> 00:28:35,046
nhưng tôi không biết những phẩm chất đó
là dấu hiệu tiêu chuẩn
470
00:28:35,130 --> 00:28:36,840
của các mối quan hệ trước đó.
471
00:28:36,923 --> 00:28:39,968
Không phải kiểu quan hệ thể xác, dâm dục
472
00:28:40,051 --> 00:28:42,345
như tôi có trước đây hay đã tìm kiếm,
473
00:28:42,429 --> 00:28:46,099
nhưng tôi nghĩ đây
có thể đúng là điều tôi cần.
474
00:28:46,182 --> 00:28:49,519
Có lẽ mình bớt tập trung
vào điều có thể không ổn
475
00:28:49,602 --> 00:28:53,106
mà tập trung vào cái có thể ổn thỏa?
476
00:28:53,189 --> 00:28:55,567
Ừ. Em rất thích như vậy.
477
00:28:55,650 --> 00:28:58,820
Giờ, anh nóng lòng
muốn sống cùng em. Sẽ tuyệt đấy.
478
00:28:58,903 --> 00:29:01,656
- Chắc sẽ tha hồ vui.
- Em rất hào hứng.
479
00:29:01,740 --> 00:29:04,701
- Uống vì giai đoạn mới.
- Cạn ly. Vì giai đoạn mới.
480
00:29:16,755 --> 00:29:19,257
Anh đặt em
làm người liên lạc khẩn cấp nhé?
481
00:29:19,340 --> 00:29:22,260
{\an8}Em là nhất để liên lạc khẩn cấp
vì em nghe điện ngay.
482
00:29:24,262 --> 00:29:28,141
- Mai mình về rồi.
- Em biết. Em nấu gì cho anh ăn đây?
483
00:29:28,224 --> 00:29:31,269
Không thể nghĩ ra gì ngon hơn
món bít tết Salisbury.
484
00:29:31,770 --> 00:29:34,814
- Em còn chả biết đó là… Thật sự…
- Thịt xay và xốt.
485
00:29:34,898 --> 00:29:37,609
- Nó là thế à?
- Cơ bản là thịt xay.
486
00:29:37,692 --> 00:29:39,027
Thịt xay thì chả ngon.
487
00:29:40,403 --> 00:29:43,072
Em rất muốn làm chó của anh
thích em hơn thích anh.
488
00:29:43,156 --> 00:29:45,074
Chả khó. Nó chẳng trung thành.
489
00:29:45,575 --> 00:29:48,244
Nhưng gần như em sẽ dạy nó
để thích em hơn anh.
490
00:29:48,328 --> 00:29:50,371
Báo em biết, chả cần dạy nó đâu.
491
00:29:50,455 --> 00:29:51,998
- Gần như nó…
- Háo hức lắm.
492
00:29:52,081 --> 00:29:54,667
Nó sẽ tới chào anh rồi chạy tới bên em.
493
00:29:54,751 --> 00:29:58,296
- Mong quá.
- Anh mong em gặp nó.
494
00:29:58,379 --> 00:30:03,009
- Mèo của em, có lẽ không vậy.
- Nó với Grayson có hợp nhau không?
495
00:30:04,677 --> 00:30:07,305
- Ừ.
- Grayson chả thích bọn chó khác.
496
00:30:07,388 --> 00:30:09,349
Không rõ nó nghĩ gì về mèo.
497
00:30:09,849 --> 00:30:12,727
Anh không nghĩ Grayson sẽ khoái mèo.
498
00:30:18,399 --> 00:30:22,403
- Em mong được tới nhà anh.
- Ừ, nhà anh khá đẹp.
499
00:30:24,489 --> 00:30:26,533
Anh lo nhất điều gì? Em muốn biết.
500
00:30:26,616 --> 00:30:30,286
Có lúc anh không đoán trước được sự việc.
Đột nhiên nó xảy ra.
501
00:30:30,370 --> 00:30:32,956
Em sợ là anh nghĩ
trước giờ em cư xử thế nào
502
00:30:33,039 --> 00:30:36,042
thì từ giờ tới cuối đời em sẽ cư xử y hệt,
503
00:30:36,125 --> 00:30:38,211
mà chả phải thế. Không thế đâu.
504
00:30:38,294 --> 00:30:40,338
Em vừa hoảng sợ.
505
00:30:43,675 --> 00:30:47,428
Em thực sự sợ anh đánh giá em
506
00:30:47,512 --> 00:30:50,348
về cách em phản ứng khi trải qua điều đó.
507
00:30:51,933 --> 00:30:53,893
Cách anh đang nhìn em bây giờ,
508
00:30:53,977 --> 00:30:55,854
em thấy anh đang đánh giá em.
509
00:30:55,937 --> 00:30:58,523
- Anh có đánh giá em đâu.
- Ừ.
510
00:30:58,606 --> 00:31:03,319
Anh không thế. Anh đang cố hiểu,
và cố ủng hộ em.
511
00:31:03,903 --> 00:31:06,447
Ừ, em tin anh khi anh nói thế.
Em chỉ nghĩ…
512
00:31:06,531 --> 00:31:08,741
Em đâu cho anh nhiều cơ hội.
513
00:31:10,326 --> 00:31:13,454
Cái cách anh đáp lại lời em
514
00:31:14,330 --> 00:31:15,790
làm em thấy buồn.
515
00:31:15,874 --> 00:31:17,667
- Tệ hơn nhiều.
- Anh đang cố hiểu.
516
00:31:17,750 --> 00:31:20,503
- Em biết.
- Anh chả biết phải làm sao.
517
00:31:20,587 --> 00:31:21,421
Ừ.
518
00:31:21,963 --> 00:31:25,383
Rồi nếu anh cố và em lại cáu hơn,
519
00:31:26,050 --> 00:31:28,136
thì anh sẽ nghĩ, "Làm sao đây?"
520
00:31:28,219 --> 00:31:29,679
Ừ. Anh không…
521
00:31:30,221 --> 00:31:33,600
Ta chưa biết cách xử lý thế nào
trong các tình huống đó.
522
00:31:34,100 --> 00:31:36,144
- Vấn đề lớn đấy.
- Anh đang cố.
523
00:31:36,227 --> 00:31:38,563
Em biết là thế.
524
00:31:38,646 --> 00:31:42,942
Em thực sự tin tưởng anh,
và em biết anh luôn có ý tốt.
525
00:31:43,026 --> 00:31:47,030
Em không bao giờ muốn anh nghĩ
là em không nghĩ như vậy.
526
00:31:51,284 --> 00:31:52,160
Ừ.
527
00:32:29,238 --> 00:32:30,114
{\an8}Mời em.
528
00:32:31,699 --> 00:32:33,284
{\an8}Thực sự dễ thương đấy.
529
00:32:33,368 --> 00:32:35,161
{\an8}Chuyến đi này là tuyệt nhất.
530
00:32:35,244 --> 00:32:36,996
Chỉ thấy nụ cười của anh ấy,
531
00:32:37,080 --> 00:32:40,166
và chỉ cần cách anh ấy ôm
và cách anh ấy nắm tay tôi.
532
00:32:40,249 --> 00:32:43,878
Nó nâng mối quan hệ của bọn tôi
lên một tầm mới.
533
00:32:43,962 --> 00:32:46,839
Sợ thật chỉ còn ba tuần là tới lễ cưới
534
00:32:46,923 --> 00:32:50,551
và tôi nóng lòng được tới đoạn cưới.
Tôi rất hạnh phúc.
535
00:32:51,761 --> 00:32:54,722
- Cạn ly.
- Mừng bữa tối hẹn hò đầu tiên.
536
00:32:54,806 --> 00:32:57,600
- Trời ơi. Tuyệt!
- Xem cốc em cũng đầy kìa.
537
00:32:58,101 --> 00:32:59,477
Anh uống hết chứ?
538
00:33:04,273 --> 00:33:06,693
- Tuyệt vời.
- Gì cơ? Gì vậy?
539
00:33:06,776 --> 00:33:09,696
- Ngon thật sự.
- Gì thế?
540
00:33:09,779 --> 00:33:12,407
- Thực sự ngon.
- Món gì vậy?!
541
00:33:13,366 --> 00:33:16,494
- Đang ăn ngập mồm anh không nói được!
- Xin lỗi. Rồi.
542
00:33:17,245 --> 00:33:19,330
- Anh muốn tôn trọng em.
- Ừ.
543
00:33:20,248 --> 00:33:24,669
- Em háo hức về nhà không?
- Em hơi lo. Em nghĩ…
544
00:33:27,005 --> 00:33:30,466
- Nói chuyện thôi.
- Gặp bố mẹ anh với các thứ à?
545
00:33:30,550 --> 00:33:33,136
- Và mẹ anh, anh chị em.
- Mẹ anh thoải mái.
546
00:33:33,219 --> 00:33:37,557
- Em biết, nhưng cũng…
- Em sẽ mặc váy đỏ để gặp mẹ anh chứ?
547
00:33:41,227 --> 00:33:43,938
- Sao phải mặc vì mẹ anh?
- Sao à? Gợi cảm mà.
548
00:33:44,439 --> 00:33:45,356
- Gì?
- Anh thích.
549
00:33:45,440 --> 00:33:48,943
Không, em sẽ mặc áo len cổ lọ giữa mùa hè.
550
00:33:49,652 --> 00:33:53,614
Có lẽ em mặc một bộ jumpsuit.
551
00:33:57,827 --> 00:34:00,788
Em có hài lòng với mọi việc không?
552
00:34:00,872 --> 00:34:03,875
Ngoại trừ việc anh dùng toàn lực
hút linh hồn em ra?
553
00:34:03,958 --> 00:34:05,501
Còn gì nữa không?
554
00:34:09,005 --> 00:34:11,090
Anh là thế đấy. Cứ phải như vậy.
555
00:34:11,174 --> 00:34:14,469
Khi anh đi với mấy anh bạn,
nó lại lên tầm cao mới.
556
00:34:14,552 --> 00:34:15,386
Ừ.
557
00:34:15,470 --> 00:34:17,597
Em nghĩ như thế là mình khác nhau.
558
00:34:17,680 --> 00:34:20,933
Mình chẳng phải thay đổi đâu.
Em tập quen dần thôi.
559
00:34:21,017 --> 00:34:23,895
- Ừ.
- Anh vốn thế. Nên em nghĩ chả sao.
560
00:34:24,854 --> 00:34:27,899
- Đó là người em yêu, nhỉ?
- Ừ.
561
00:34:30,359 --> 00:34:32,445
Em yêu anh hơn tí nữa được không?
562
00:34:32,528 --> 00:34:34,697
Em nghĩ bụng, "Ừ". Ừ.
563
00:34:37,992 --> 00:34:41,412
Phải tin tưởng hơn vào quan hệ của hai ta.
564
00:34:41,496 --> 00:34:44,457
Ừ, không phải em không tin. Em chỉ nói là…
565
00:34:47,502 --> 00:34:50,588
Em cứ lấy quan hệ hai ta ra mà đùa.
566
00:34:51,923 --> 00:34:54,717
Cứ bao lâu thì em nói là
quan hệ của mình tốt?
567
00:34:55,343 --> 00:34:56,677
Sao em phải nói thế?
568
00:34:56,761 --> 00:35:00,431
Sao mình phải kể cho người khác
là quan hệ tuyệt vời thế nào?
569
00:35:00,515 --> 00:35:03,184
Vì mình đều đùa rất nhiều
với người khác, nhỉ?
570
00:35:03,267 --> 00:35:05,812
Nói thật, anh khoe khoang về hai ta suốt.
571
00:35:05,895 --> 00:35:08,856
Em biết và em muốn thế,
mà không phải kiểu của em.
572
00:35:09,774 --> 00:35:12,235
- Sao anh cứ phải cố chấp vậy?
- Đâu có.
573
00:35:12,318 --> 00:35:14,946
Xin lỗi. Do cái cách anh cao giọng với em.
574
00:35:15,029 --> 00:35:18,407
Lạ thật. Anh buồn vì em không khoe
về quan hệ của mình à?
575
00:35:18,491 --> 00:35:21,035
Anh không buồn. Anh chỉ…
576
00:35:24,038 --> 00:35:25,748
Sao em không thể khoe?
577
00:35:25,832 --> 00:35:28,459
Em không khoe ví, khoe áo choàng,
578
00:35:28,543 --> 00:35:32,964
em khoe cách một anh đối xử với em?
Đấy là cái em nên khoe.
579
00:35:33,047 --> 00:35:36,968
Em thể hiện tình yêu theo cách khác.
Anh có kỳ vọng cao quá.
580
00:35:37,051 --> 00:35:38,469
Em chả thích thể hiện.
581
00:35:38,553 --> 00:35:41,305
Không phải lúc nào
em cũng siêu âu yếm anh. Nó…
582
00:35:41,389 --> 00:35:42,682
Anh đâu hỏi cái đó.
583
00:35:42,765 --> 00:35:44,934
Giờ anh đang buồn về em.
584
00:35:45,017 --> 00:35:49,230
Anh không… Anh cao giọng với em à?
Đang nói chuyện mà.
585
00:35:49,313 --> 00:35:52,567
Em biết. Em chỉ dừng cuộc nói chuyện thôi.
586
00:36:09,125 --> 00:36:09,959
Thôi nhé.
587
00:36:15,506 --> 00:36:17,008
Biến khỏi đây.
588
00:36:33,399 --> 00:36:37,737
{\an8}CHICAGO, BANG ILLINOIS
589
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
{\an8}SHAINA, 31 TUỔI
TẠO MẪU TÓC
590
00:36:44,535 --> 00:36:45,661
À.
591
00:36:46,704 --> 00:36:49,040
{\an8}- Trời, chào anh!
- Chào em. Khỏe không?
592
00:36:49,665 --> 00:36:50,708
Anh khỏe không?
593
00:36:52,376 --> 00:36:53,628
Đợi cũng lâu rồi nhỉ?
594
00:36:54,420 --> 00:36:56,339
- Cỡ này.
- Ừ, anh biết.
595
00:36:56,839 --> 00:36:57,673
Thế…
596
00:36:59,300 --> 00:37:00,843
Nhẫn của em đâu?
597
00:37:01,510 --> 00:37:04,597
- Anh lạ thật đấy.
- Anh có lạ đâu.
598
00:37:05,097 --> 00:37:08,351
À, anh không biết hai ta thế nào.
Không rõ hai ta ở đâu.
599
00:37:08,434 --> 00:37:10,019
Anh bối rối thôi.
600
00:37:10,102 --> 00:37:12,855
Em chỉ không thoải mái
khi tối mình ngủ với nhau.
601
00:37:12,939 --> 00:37:14,482
- Ừ.
- Cùng giường.
602
00:37:14,565 --> 00:37:16,567
- Diễn tiến quá nhanh.
- Ừ.
603
00:37:16,651 --> 00:37:17,944
Nó làm em sợ.
604
00:37:21,280 --> 00:37:22,114
- Chào!
- Chào.
605
00:37:22,198 --> 00:37:23,449
- Cảm ơn.
- Đẹp quá.
606
00:37:23,532 --> 00:37:24,408
Trông ổn quá.
607
00:37:24,492 --> 00:37:26,202
- Chúc ăn ngon.
- Cảm ơn rất nhiều.
608
00:37:26,702 --> 00:37:30,498
Anh nghĩ về chuyện khi lấy em
thì nó sẽ thế nào. Nó…
609
00:37:30,581 --> 00:37:31,999
- Anh…
- Anh thấy vui.
610
00:37:32,083 --> 00:37:34,961
Anh sẽ không buông xuôi
và từ bỏ quan hệ của ta.
611
00:37:35,044 --> 00:37:40,007
Em là hiếm có khó tìm. Anh vẫn luôn
tìm ai đó, thật sự, đó chính là em.
612
00:37:40,091 --> 00:37:41,968
Giàu sức sống, vui vẻ,
613
00:37:42,051 --> 00:37:44,971
anh không phải tỏ ra kiêu căng
và thông minh.
614
00:37:45,054 --> 00:37:47,306
- Anh được là anh.
- Anh có sao cứ vậy.
615
00:37:47,390 --> 00:37:50,643
Cho tới giờ, em hiểu anh nhất.
Anh không lo về điều đó.
616
00:37:50,726 --> 00:37:54,730
Anh lo về chuyện thu xếp cuộc sống
khi mình ở bên nhau.
617
00:37:54,814 --> 00:37:57,066
Em biết. Suy cho cùng, nó làm em lo,
618
00:37:57,149 --> 00:38:00,444
vì những chuyện mình tranh cãi,
em sẽ không thay đổi.
619
00:38:00,528 --> 00:38:03,030
Lập trường về mấy cái đó sẽ không đổi.
620
00:38:03,114 --> 00:38:06,450
Vậy, mình cứ tiếp tục húc đầu vào tường,
vẫn vì chuyện cũ
621
00:38:06,534 --> 00:38:07,743
cho tới hết đời sao?
622
00:38:07,827 --> 00:38:09,745
- Hiểu ý em không?
- Anh hiểu. Ừ.
623
00:38:09,829 --> 00:38:13,165
Em muốn sống đúng bản chất
và niềm tin của mình.
624
00:38:13,249 --> 00:38:14,583
Ta có thể điều chỉnh.
625
00:38:14,667 --> 00:38:16,919
Anh sẵn lòng thỏa hiệp với nhiều thứ
626
00:38:17,003 --> 00:38:20,214
mà thường thì anh không thế,
vì anh yêu em rất nhiều.
627
00:38:26,554 --> 00:38:28,681
{\an8}Tôi chọn Kyle. Nhận lời với Kyle,
628
00:38:28,764 --> 00:38:33,602
nhưng tôi cứ nghĩ mãi về Shayne.
Không giải thích nổi.
629
00:38:34,103 --> 00:38:36,772
Tôi thực sự yêu Shayne, suy cho cùng.
630
00:38:36,856 --> 00:38:40,443
Nếu là yêu thật, thời gian sẽ trả lời.
Để xem sao.
631
00:38:42,320 --> 00:38:44,739
Kệ cái việc anh ấy định cưới Natalie,
632
00:38:44,822 --> 00:38:46,324
tôi tới đây để tìm chồng,
633
00:38:46,407 --> 00:38:49,285
không để thua
tình cảm Natalie dành cho Shayne.
634
00:39:09,472 --> 00:39:13,017
{\an8}Sáu cặp yêu nhau
và đính hôn khi chưa thấy mặt.
635
00:39:13,100 --> 00:39:14,935
{\an8}Giờ kỷ nghỉ lãng mạn đã hết,
636
00:39:15,019 --> 00:39:18,105
{\an8}họ sắp bước vào phần khó nhất
của thử nghiệm này.
637
00:39:18,189 --> 00:39:20,066
{\an8}Anh buồn. Anh không muốn về.
638
00:39:20,149 --> 00:39:24,070
{\an8}Không! Trời ơi! Quay về cuộc đời thực.
639
00:39:24,153 --> 00:39:24,987
Anh hiểu.
640
00:39:25,571 --> 00:39:28,824
{\an8}- Ra về. Nửa vui nửa buồn.
- Bọn tôi sắp rời Mexico.
641
00:39:28,908 --> 00:39:31,327
{\an8}Tôi rất đa cảm, đang cố không khóc,
642
00:39:31,410 --> 00:39:33,204
nhưng cũng rất háo hức được…
643
00:39:33,287 --> 00:39:36,415
- Về đời thực. Về nhà.
- Ừ, ở Chicago cùng anh ấy.
644
00:39:37,333 --> 00:39:39,460
{\an8}Tiệc vui rồi cũng tới lúc tàn, nhỉ?
645
00:39:39,960 --> 00:39:42,296
{\an8}À, nói thế thì thật là chán.
646
00:39:42,380 --> 00:39:45,299
- Đúng thế. Bước vào phần ba.
- Cuộc phiêu lưu mới.
647
00:39:45,383 --> 00:39:46,717
Ý tôi là vậy.
648
00:39:46,801 --> 00:39:48,969
Chả còn hẹn hò sexy ở biển và cocktail.
649
00:39:49,053 --> 00:39:51,222
- Không.
- Ta ném họ về thực tế.
650
00:39:51,305 --> 00:39:52,181
KHÁCH SẠN TRS
651
00:40:01,524 --> 00:40:02,775
Xin chào.
652
00:40:02,858 --> 00:40:06,028
{\an8}Đây là lần con đi lâu nhất
mà không gọi cho mẹ.
653
00:40:06,112 --> 00:40:08,239
{\an8}- Mẹ nhìn này.
- Trời ơi!
654
00:40:08,322 --> 00:40:09,865
{\an8}Vâng, con đính hôn rồi.
655
00:40:10,366 --> 00:40:12,535
{\an8}- Nhẫn đẹp quá!
- Chuẩn mẹ ạ!
656
00:40:12,618 --> 00:40:13,786
Để anh ấy nói đi.
657
00:40:13,869 --> 00:40:14,703
Trời ơi.
658
00:40:15,621 --> 00:40:16,455
Chào cô.
659
00:40:16,539 --> 00:40:17,915
Cháu yêu nó thật chứ?
660
00:40:18,874 --> 00:40:21,794
{\an8}- Mẹ em hỏi, "Cháu yêu nó thật chứ?"
- Thật ạ.
661
00:40:21,877 --> 00:40:23,879
{\an8}Bọn em đính hôn rồi!
662
00:40:23,963 --> 00:40:24,839
{\an8}- Ối.
- Rõ thế.
663
00:40:24,922 --> 00:40:25,965
{\an8}Vui quá!
664
00:40:26,507 --> 00:40:28,884
Họ lại được cầm điện thoại và đang về…
665
00:40:28,968 --> 00:40:32,555
- Trời ơi. Nhìn được thành phố.
- Rồi.
666
00:40:32,638 --> 00:40:35,099
- Mừng tới nhà của ta.
- Trời ơi.
667
00:40:35,182 --> 00:40:37,977
…nơi họ sẽ cùng sống trong một căn hộ.
668
00:40:38,060 --> 00:40:40,521
Cảm giác đây sẽ là thử thách thực sự.
669
00:40:40,604 --> 00:40:41,439
Ừ.
670
00:40:41,522 --> 00:40:45,025
Họ có đánh giá nhau
dựa trên những gì khám phá ở đời thực?
671
00:40:45,109 --> 00:40:49,488
Ngoại hình, tuổi, chủng tộc, gia đình,
hay tình hình tài chính có quan trọng?
672
00:40:50,531 --> 00:40:51,699
Hy vọng em thích lạnh.
673
00:40:51,782 --> 00:40:54,493
Họ khởi đầu bằng tình yêu,
gắn kết thuần tình cảm.
674
00:40:54,577 --> 00:40:57,037
Giờ, còn ba tuần nữa là họ cưới.
675
00:40:57,121 --> 00:40:59,748
Họ có chứng minh được yêu là mù quáng?
676
00:40:59,832 --> 00:41:00,749
Để rồi xem.
677
00:41:02,376 --> 00:41:03,878
{\an8}- Anh mua đồ.
- Anh mua gì?
678
00:41:03,961 --> 00:41:07,465
{\an8}Ít rượu vang nếu em muốn.
679
00:41:07,548 --> 00:41:09,717
{\an8}Em đang làm gì? Làm nốt mấy việc à?
680
00:41:09,800 --> 00:41:11,760
Mình đi gần ba tuần rồi.
681
00:41:11,844 --> 00:41:14,889
{\an8}Em đang vật lộn trong đống e-mail.
682
00:41:14,972 --> 00:41:16,932
Quay về thực tại.
683
00:41:17,016 --> 00:41:17,850
Anh biết.
684
00:41:17,933 --> 00:41:20,895
Nhưng giờ em đang dẹp hết mọi việc.
685
00:41:21,395 --> 00:41:24,023
- Tối không làm việc gì, nhỉ?
- Vâng.
686
00:41:24,106 --> 00:41:27,109
- Thời gian còn nhiều tha hồ mà làm.
- Cạn ly.
687
00:41:27,193 --> 00:41:28,569
Cạn ly. Cảm ơn anh.
688
00:41:28,652 --> 00:41:30,488
Ừ. Này, anh biết…
689
00:41:31,363 --> 00:41:35,409
- Anh nghĩ mãi một chuyện.
- Ngồi xuống rồi nói nhé?
690
00:41:38,496 --> 00:41:39,497
Anh…
691
00:41:48,881 --> 00:41:52,760
Anh biết không có chuyện gì với Jarrette
hay gì đó khác.
692
00:41:52,843 --> 00:41:54,261
Nhưng đồng thời,
693
00:41:54,762 --> 00:41:58,516
hình như mình chưa hề
nói rõ ràng về việc đó,
694
00:41:58,599 --> 00:42:02,603
và anh muốn chắc là
dù tối hôm đó có chuyện gì…
695
00:42:03,103 --> 00:42:07,149
nếu có chuyện gì mà anh cần chú ý…
696
00:42:07,233 --> 00:42:10,819
Đây là chuyện em nghĩ là đã diễn ra,
697
00:42:10,903 --> 00:42:13,405
mình nói về nó rồi, rồi hai ta vui vẻ.
698
00:42:13,489 --> 00:42:14,782
Em không hiểu…
699
00:42:14,865 --> 00:42:19,370
Chắc anh lo là vì
em với anh ấy nói chuyện rất lâu
700
00:42:19,453 --> 00:42:21,747
và anh thấy có gì đó.
701
00:42:21,830 --> 00:42:25,292
Lúc trước, anh bảo,
"Anh không ghen". Anh cảm thấy sao?
702
00:42:31,715 --> 00:42:36,720
Nói thật, Mal, chả biết có phải
do anh cứ tưởng tượng ra không.
703
00:42:36,804 --> 00:42:40,057
Sau khi em nói chuyện với Jarrette,
hình như em bảo
704
00:42:40,140 --> 00:42:43,310
mình không nhất thiết phải lấy nhau.
705
00:42:46,480 --> 00:42:47,606
Nên anh băn khoăn.
706
00:42:51,068 --> 00:42:54,029
- Này, anh chỉ…
- Sao lại là lúc này chứ?
707
00:42:54,697 --> 00:42:57,825
Em thấy hơi ngạc nhiên vì việc này.
708
00:42:59,743 --> 00:43:05,291
Em bảo là nếu cuối cùng
mình không thấy sẵn sàng để kết hôn,
709
00:43:06,041 --> 00:43:08,794
thì không lấy nhau cũng được.
710
00:43:09,587 --> 00:43:13,382
Anh hiểu. Chỉ không rõ vì sao
đó là điều đầu tiên được nhắc tới
711
00:43:13,465 --> 00:43:16,844
khi ta nói chuyện,
ngay sau khi em nói chuyện với Jarrette.
712
00:43:20,180 --> 00:43:23,100
Anh thực sự nghĩ em không hứng thú.
713
00:43:23,183 --> 00:43:24,101
Với anh à?
714
00:43:30,149 --> 00:43:33,611
Và còn thực sự không cần phải nói ra, nên…
715
00:43:33,694 --> 00:43:35,237
Đã nói cái gì?
716
00:43:40,826 --> 00:43:42,661
Anh nghe thấy thế, nên…
717
00:43:44,663 --> 00:43:46,165
Nên anh thấy lo.
718
00:43:46,832 --> 00:43:51,837
Em bảo sau khi kết thúc việc này
mình không nhất thiết phải lấy nhau.
719
00:43:51,920 --> 00:43:56,175
Chắc nếu như vậy
thì anh không nghĩ có gì phải lo.
720
00:43:56,258 --> 00:44:01,722
Đó là điều đầu tiên em nói với anh
sau khi nói chuyện với Jarrette.
721
00:44:03,891 --> 00:44:07,811
Anh ấy có bình luận về việc
nhẫn của em không phải bằng vàng.
722
00:44:09,563 --> 00:44:11,857
Có thể là sau câu bình luận về nhẫn.
723
00:44:11,940 --> 00:44:15,986
Và trong đầu, em nghĩ,
"À, chả biết nữa, mình đính hôn rồi".
724
00:44:16,070 --> 00:44:19,615
Anh có hiểu em không? Em chả biết.
725
00:44:19,698 --> 00:44:21,825
Có lẽ lúc đó em cũng suy nghĩ mãi.
726
00:44:21,909 --> 00:44:25,913
Có lẽ anh không thực sự muốn lấy em.
Sao anh lại cầu hôn?
727
00:44:25,996 --> 00:44:28,040
Xong việc này anh muốn cưới không?
728
00:44:28,123 --> 00:44:31,585
Có lẽ em thấy phiền lòng
vì cảm giác các cô khác đều có
729
00:44:31,669 --> 00:44:35,297
đúng loại nhẫn mà họ thực sự muốn có,
730
00:44:35,381 --> 00:44:37,299
hoặc có lẽ là đã nhắc đến.
731
00:44:38,300 --> 00:44:39,718
Anh không biết vụ nhẫn.
732
00:44:39,802 --> 00:44:41,970
Anh không biết lại ảnh hưởng tới em.
733
00:44:42,054 --> 00:44:44,348
Em thích cái nhẫn.
734
00:44:45,307 --> 00:44:47,184
Nó đẹp và em thích.
735
00:44:47,267 --> 00:44:49,895
Em không coi là chuyện lớn
vì chả phải thế,
736
00:44:49,978 --> 00:44:52,731
nhưng em nghĩ em hơi lăn tăn
về bình luận đó
737
00:44:52,815 --> 00:44:55,401
và thấy hơi bị coi thường.
738
00:44:56,568 --> 00:45:00,656
Đôi khi, em không rõ
anh thực sự quan tâm tới em đến đâu.
739
00:45:04,660 --> 00:45:08,038
Em là hôn thê của anh và anh muốn lấy em.
740
00:45:10,040 --> 00:45:12,334
Này, anh biết em thích nhẫn,
741
00:45:12,418 --> 00:45:15,963
và lẽ ra anh phải hỏi cho rõ
và đấy là lỗi của anh.
742
00:45:16,046 --> 00:45:18,090
Suy cho cùng, là anh chọn nhẫn.
743
00:45:18,173 --> 00:45:20,551
- Anh muốn tặng cho em.
- Em thích mà.
744
00:45:20,634 --> 00:45:24,972
Chả hiểu sao anh ấy lại nhận xét vậy.
Không hay chút nào.
745
00:45:25,472 --> 00:45:27,391
Đang có hôn thê ở đó,
746
00:45:27,474 --> 00:45:29,852
vậy mà vẫn nói cái này với người khác.
747
00:45:31,019 --> 00:45:34,106
Anh ta đã có hôn thê rồi.
Sao phải làm thế?
748
00:45:43,198 --> 00:45:46,493
Nếu hai tuần nữa là mình cưới,
thì anh rất nghiêm túc.
749
00:45:46,577 --> 00:45:47,411
Rồi.
750
00:45:47,494 --> 00:45:50,539
Hôm qua anh có chuyện,
ngoài việc gặp gia đình em.
751
00:45:50,622 --> 00:45:51,582
Em chả chịu được.
752
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Em cần biết là anh ưu tiên chọn em.
753
00:45:57,504 --> 00:45:58,672
Anh là của em.
754
00:45:58,756 --> 00:46:00,132
Đâu chỉ có mỗi em.
755
00:46:02,968 --> 00:46:06,305
Hôn thê của tôi gợi cảm như Beyoncé
756
00:46:06,388 --> 00:46:07,681
Anh dễ thương quá!
757
00:46:09,266 --> 00:46:11,769
Anh nghĩ mình nên ở với nhau.
Bước tiếp theo.
758
00:46:12,811 --> 00:46:14,229
- Con đã đính hôn.
- Trời.
759
00:46:14,313 --> 00:46:16,356
- Mẹ hơi lo.
- Mẹ xem nhẫn không?
760
00:46:16,440 --> 00:46:18,025
Không, mẹ chả muốn xem.
761
00:46:18,525 --> 00:46:20,694
Người ta bảo hãy lấy bạn thân nhỉ?
762
00:46:20,778 --> 00:46:23,572
Nhưng cũng phải cảm thấy
người ta hơn là bạn thân.
763
00:46:23,655 --> 00:46:25,324
Mình làm cái gì đây?
764
00:46:27,117 --> 00:46:30,662
Em quan tâm tới anh.
Hai người nghĩ hợp nhau không?
765
00:46:30,746 --> 00:46:32,206
Thế là lố bịch.
766
00:46:35,125 --> 00:46:39,296
Bọn tôi gặp mấy vấn đề lớn.
Tôi nghĩ là tới đoạn cao trào.
767
00:46:40,297 --> 00:46:42,508
Tôi không ngờ sẽ thế này.
768
00:46:42,591 --> 00:46:46,637
Đây có lẽ là một trong những ngày
tệ nhất đời tôi.
769
00:46:46,720 --> 00:46:47,638
Chết tiệt.
770
00:46:50,808 --> 00:46:52,100
Sẵn sàng chưa?
771
00:46:53,811 --> 00:46:54,645
Chưa ạ.
772
00:46:55,562 --> 00:46:57,648
Chúng tôi yêu thuần túy vì tính cách,
773
00:46:57,731 --> 00:46:59,691
nhưng không rõ thế đã đủ chưa.
774
00:47:01,026 --> 00:47:03,195
Giờ là lúc quyết định…
775
00:47:03,278 --> 00:47:04,822
…xem yêu có là mù quáng?
776
00:47:04,905 --> 00:47:06,615
Con nhận anh ấy làm chồng chứ?
777
00:47:07,199 --> 00:47:10,369
Anh nhận cô ấy làm vợ hợp pháp chứ?
778
00:47:11,870 --> 00:47:14,623
Không chịu nổi.
779
00:47:14,706 --> 00:47:18,001
Tôi không hình dung lễ cưới sẽ thế này.
780
00:47:18,085 --> 00:47:19,253
Có chuyện gì vậy?
781
00:47:55,664 --> 00:47:57,583
{\an8}Biên dịch: Trần Khánh Hưng