1
00:00:06,006 --> 00:00:09,342
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:11,511 --> 00:00:16,099
{\an8}CANCÚN, MEXIKÓ
3
00:00:24,190 --> 00:00:26,693
{\an8}- Hogy érzed magad?
- Jól. Milyen volt?
4
00:00:26,776 --> 00:00:27,652
Jó volt.
5
00:00:27,736 --> 00:00:28,653
Ki volt ott?
6
00:00:30,071 --> 00:00:33,992
- Mindenki. Kivéve Kyle-t és Shainát.
- Tényleg?
7
00:00:34,075 --> 00:00:38,997
Aha. Mindenki azt mondta,
biztos azért, mert az egyikük ateista,
8
00:00:39,080 --> 00:00:40,915
a másik pedig vallásos. Igen.
9
00:00:41,750 --> 00:00:43,960
- Ez várható volt.
- Ja, döbbenet.
10
00:00:44,044 --> 00:00:47,213
Sal és Mallory nagyon helyesek együtt,
11
00:00:47,297 --> 00:00:50,967
de nem lepődnék meg,
ha ők sem húznák sokáig. Kicsit…
12
00:00:51,051 --> 00:00:53,803
- Egyetértek.
- Beszéltem Jarrette-tel.
13
00:00:53,887 --> 00:01:00,435
És megkérdeztem, hogy most, hogy
itt vagyunk, mégis mit gondol Malloryról.
14
00:01:00,518 --> 00:01:02,353
- Értem.
- Mert hát gyönyörű.
15
00:01:02,437 --> 00:01:05,523
- És erre mit mondott?
- Egyetértett.
16
00:01:05,607 --> 00:01:07,233
- Értem.
- Talán ez kellett.
17
00:01:07,317 --> 00:01:08,818
Nem tudom. Majd kiderül.
18
00:01:08,902 --> 00:01:12,739
Mallorytól kérdezte meg elsőként,
hozzámenne-e. De nemet mondott.
19
00:01:12,822 --> 00:01:14,699
- Aztán sírt.
- Mallory sírt?
20
00:01:14,783 --> 00:01:18,161
Zokogott. Szörnyen érezte magát.
De nagyon kedveli Salt.
21
00:01:18,244 --> 00:01:19,746
Bár ott lettem volna!
22
00:01:19,829 --> 00:01:22,040
Én is örültem volna neki. Szeretlek.
23
00:01:23,208 --> 00:01:24,334
De tudod, mit?
24
00:01:26,878 --> 00:01:31,466
Alig vártam, hogy visszajöhessek.
Már néztem, hogy mikor indulhatok.
25
00:01:32,300 --> 00:01:34,636
Értem. Pedig úgy tűnt, jól érzed magad.
26
00:01:35,470 --> 00:01:36,304
Úgy tűnt?
27
00:01:36,387 --> 00:01:39,099
Persze.
Szerinted mit csináltam? Unatkoztam.
28
00:01:39,182 --> 00:01:41,810
- Néztél minket?
- Igen. Egy ideig.
29
00:01:41,893 --> 00:01:44,145
A kapitalizmusról beszéltem a lánnyal.
30
00:01:44,229 --> 00:01:48,441
- Igen, azt is láttam.
- Láttad? És hallottad, hogy kiabálok?
31
00:01:48,525 --> 00:01:52,237
- Szerinted mit csináltam? Persze.
- De nem integettél vissza.
32
00:01:52,320 --> 00:01:56,866
Mérges voltam! Nem akkor, amikor lementél,
hanem amikor lesétáltál a partra.
33
00:01:57,951 --> 00:02:02,080
- Nem jártam a parton. Az nem én voltam.
- Erre sétáltál. Dehogynem.
34
00:02:02,163 --> 00:02:04,582
Te voltál az egyetlen a bulin egyedül.
35
00:02:05,208 --> 00:02:07,502
- Igen.
- Oké.
36
00:02:08,461 --> 00:02:12,966
Nem arról van szó, hogy nem bízom benned.
Mert igen. Csak vannak helyzetek,
37
00:02:13,049 --> 00:02:15,218
amik problémásak. Mint ez a mai.
38
00:02:15,301 --> 00:02:19,430
De milyen helyzet volt
problémás a számunkra? Kettőnk számára?
39
00:02:19,514 --> 00:02:22,058
- Amit gondoltam.
- Kettőnkkel kapcsolatban?
40
00:02:22,142 --> 00:02:24,811
- Meg minden.
- Mi a helyzet most kettőnkkel?
41
00:02:24,894 --> 00:02:27,647
Semmi sem árthat
a kapcsolatunknak. Konkrétan…
42
00:02:27,730 --> 00:02:28,731
De igen.
43
00:02:28,815 --> 00:02:29,774
Dehogyis.
44
00:02:29,858 --> 00:02:33,236
- Az ilyesmiből gondok származnak.
- Csak ha hagyod.
45
00:02:33,319 --> 00:02:35,989
- Így van.
- De milyen gond származhat belőle?
46
00:02:36,072 --> 00:02:39,868
Mert három órát kellett itt töltenem
egyedül, a gondolataimmal.
47
00:02:39,951 --> 00:02:42,453
A gardróbban ültem. Becsuktam az ajtót.
48
00:02:42,537 --> 00:02:44,664
Becsuktam a teraszajtót, és sírtam.
49
00:02:44,747 --> 00:02:47,917
Szerinted ma megváltozott az,
ahogy irántad érzek?
50
00:02:48,001 --> 00:02:48,835
Nem tudom.
51
00:02:50,336 --> 00:02:56,092
De ha én mennék el három órára,
és te maradnál itthon sírdogálni,
52
00:02:56,718 --> 00:03:00,263
az változtatna az érzéseiden.
Ha én mentem volna el egyedül.
53
00:03:01,514 --> 00:03:04,350
Mert azért…
Nem akarom, hogy rosszul érezd magad.
54
00:03:04,434 --> 00:03:08,313
Csak szeretném, ha megértenél.
Itt kellett maradnom egyedül.
55
00:03:08,396 --> 00:03:10,398
Mondtam, hogy nem akarok menni.
56
00:03:10,481 --> 00:03:12,358
Hiszel nekem? Bízol bennem?
57
00:03:12,442 --> 00:03:16,029
Őszintén? Jelenleg semmiben sem bízom.
58
00:03:16,112 --> 00:03:17,822
- Bennem sem?
- Semmiben.
59
00:03:17,906 --> 00:03:22,493
Hihetetlen, hogy nem bízol bennem.
Neked semmit sem jelent, amit mondok.
60
00:03:22,577 --> 00:03:24,579
- Végeztem. Nem, végeztem.
- Várj!
61
00:03:35,465 --> 00:03:37,800
- Én nem haragszom!
- De úgy viselkedsz!
62
00:03:37,884 --> 00:03:40,762
Mérgező a viselkedésed.
Hagyd abba! Lehetne…
63
00:03:40,845 --> 00:03:43,640
- Nem arról van szó, hogy haragszom.
- Elég!
64
00:03:43,723 --> 00:03:49,771
Nem látom rajtad az aktív szándékot,
hogy leállj ezzel a mérgező viselkedéssel.
65
00:04:31,938 --> 00:04:34,524
Ne! Én itt húzom meg a határt.
66
00:04:35,233 --> 00:04:38,361
- Jöhet a reggeli arcápolási rutin.
- Nézd a gyűrűmet!
67
00:04:38,444 --> 00:04:43,658
Nézem. A mindenit! Szexi.
Jó ízlésem van. Mit mondhatnék?
68
00:04:45,785 --> 00:04:49,247
{\an8}Valami történik ezekkel
a gyógyító kristályokkal a fejemen.
69
00:04:50,248 --> 00:04:53,793
{\an8}Deepstől kaptam őket.
Igazából egész jó érzés.
70
00:04:53,876 --> 00:04:57,255
- Csak ez nem tetszik. Annyira…
- Ez egy szívkristály.
71
00:04:57,338 --> 00:05:00,717
Annyira nem tetszik,
mert olyan műnek tűnik.
72
00:05:09,475 --> 00:05:11,144
{\an8}- Kaptunk kávét?
- Igen.
73
00:05:13,021 --> 00:05:15,565
- Ígéretet tettünk a kapszulában.
- Igen.
74
00:05:17,317 --> 00:05:18,693
Én állom a szavamat.
75
00:05:21,487 --> 00:05:26,409
{\an8}Néha bizalmatlan vagyok a férfiakkal,
nemcsak a külsőm miatt,
76
00:05:26,492 --> 00:05:29,120
{\an8}hanem azért is, ahogy a múltban kezeltek.
77
00:05:30,371 --> 00:05:31,331
Köszönöm!
78
00:05:31,414 --> 00:05:34,834
Mert attól tartok,
hogy a továbblépési lehetőséget lesik.
79
00:05:34,917 --> 00:05:38,087
Tudom, hogy bármikor találnának
nálam szebbet.
80
00:05:38,171 --> 00:05:41,466
Emiatt úgy érzem,
hogy mindenkivel versenyeznem kell,
81
00:05:41,549 --> 00:05:45,553
ezt érzi a másik fél is. Olyanokban
sem bízom, akik nem ezt érdemlik.
82
00:05:45,636 --> 00:05:46,888
Rózsa az ágy mellett.
83
00:05:47,513 --> 00:05:48,473
Szívesen.
84
00:05:50,099 --> 00:05:52,435
A tegnap este balul sült el.
85
00:05:52,518 --> 00:05:56,731
Rossz kedvem volt, de amikor ennyire
elragad a hév, nem vagyok önmagam.
86
00:05:57,523 --> 00:05:58,524
Ezt értem.
87
00:05:58,608 --> 00:06:00,318
Ezt teljesen megértem.
88
00:06:00,818 --> 00:06:03,905
Szívem szerint megbocsátanék,
hogy ő is megbocsásson,
89
00:06:03,988 --> 00:06:05,073
és továbblépjünk.
90
00:06:05,156 --> 00:06:10,620
Nagyon jólesik, hogy egyből megrendelted
a kávét, hogy itt legyen, mire felébredek.
91
00:06:12,288 --> 00:06:13,581
Megígértem.
92
00:06:13,664 --> 00:06:16,793
Alapvetően jól működik
közöttünk a kommunikáció,
93
00:06:16,876 --> 00:06:20,004
de ilyen összetűzésre
eddig még nem került sor.
94
00:06:20,671 --> 00:06:23,800
Ijesztő. Ez még elég új nekünk,
és nem élveztem.
95
00:06:29,055 --> 00:06:31,015
Mi a terv mára? Menjünk a partra?
96
00:06:32,725 --> 00:06:36,354
Persze hogy kilöttyintetted!
Még be is jelentetted.
97
00:06:36,437 --> 00:06:38,272
Meg sem lepődöm.
98
00:06:38,356 --> 00:06:41,567
- Lehetne még kínosabb?
- Te nem kávézhatsz az ágyban.
99
00:06:43,444 --> 00:06:44,529
Ne!
100
00:06:45,279 --> 00:06:47,407
- Inkább itt iszom meg.
- Jó.
101
00:06:47,490 --> 00:06:52,412
{\an8}Őszintén megmondom,
ha a való világban ismerjük meg egymást,
102
00:06:52,495 --> 00:06:55,456
{\an8}és máris sor kerül egy olyan veszekedésre,
103
00:06:55,540 --> 00:06:58,251
{\an8}mint a tegnapi, akkor ez nem működne.
104
00:06:58,334 --> 00:07:00,586
De mivel stabil a kapcsolatunk,
105
00:07:00,670 --> 00:07:03,840
és a kapszulában
megtanultunk kommunikálni egymással,
106
00:07:04,549 --> 00:07:06,801
képesek voltunk talpra állni.
107
00:07:06,884 --> 00:07:09,595
Szerintem egyre erősebb köztünk a kötelék.
108
00:07:09,679 --> 00:07:12,515
El kell mondanom valamit, ami fontos.
109
00:07:12,598 --> 00:07:14,600
- Igen?
- Remélem, nem lesz válóok.
110
00:07:14,684 --> 00:07:18,229
- Szeretem a hosszú, tengerparti sétákat.
- Igen?
111
00:07:18,312 --> 00:07:20,440
- És te?
- Én is szeretem.
112
00:07:20,523 --> 00:07:22,942
- Jólesne egy kis séta a parton.
- Igen.
113
00:07:23,025 --> 00:07:25,695
- Baromi szép ez a hely.
- Az egész környék.
114
00:07:25,778 --> 00:07:29,824
Úgy érzem, jobban kellett volna
figyelnem spanyolórán.
115
00:07:29,907 --> 00:07:32,493
- Hét évig tanultam.
- Hét? Én csak négy.
116
00:07:32,577 --> 00:07:34,829
De csak annyi megy, hogy „cómo está”.
117
00:07:35,705 --> 00:07:38,332
- Gyönyörű ez a tengerpart!
- Szerintem is.
118
00:07:38,416 --> 00:07:41,169
Mexikóban vagyunk, az óceán partján.
119
00:07:41,752 --> 00:07:42,962
Jegyespárként.
120
00:07:44,338 --> 00:07:46,883
- És előttünk áll az egész életünk.
- Tudom.
121
00:07:48,301 --> 00:07:50,636
El tudnál képzelni ennél jobbat?
122
00:07:50,720 --> 00:07:52,680
- Nem.
- Én sem.
123
00:07:54,432 --> 00:07:55,808
- Tetszik?
- Igen.
124
00:07:55,892 --> 00:07:58,186
- Jó.
- És szeretlek.
125
00:07:58,269 --> 00:07:59,395
Én is téged.
126
00:07:59,896 --> 00:08:02,231
- Menjünk be a vízbe?
- Igen.
127
00:08:41,354 --> 00:08:42,772
{\an8}De szép ez a hely!
128
00:08:43,397 --> 00:08:46,567
- Csodálatosan nézel ki.
- Köszönöm. Te is.
129
00:08:48,444 --> 00:08:51,155
{\an8}Tegnap este,
amikor találkoztunk a többiekkel,
130
00:08:51,239 --> 00:08:53,574
{\an8}Mallory és Jarrette sokat beszélgettek,
131
00:08:53,658 --> 00:08:56,577
{\an8}és attól féltem,
hogy nem érdeklem Malloryt.
132
00:08:56,661 --> 00:08:58,246
Emiatt buktam ki.
133
00:08:58,329 --> 00:09:00,665
A buli végén csak le akartam dőlni.
134
00:09:00,748 --> 00:09:04,544
Tudom, hogy sokan nem szeretnek
mérgesen vagy feszülten elaludni,
135
00:09:05,044 --> 00:09:08,631
de addigra már
nagyon fel voltam paprikázva,
136
00:09:08,714 --> 00:09:11,926
és nem akartam olyasmit mondani,
amit később megbánnék.
137
00:09:13,386 --> 00:09:14,679
Figyelj, tudom, hogy…
138
00:09:16,389 --> 00:09:19,225
Nem is tudom, Mal, én…
139
00:09:20,726 --> 00:09:23,437
Tudom, hogy ez nem mindennapi helyzet.
140
00:09:26,524 --> 00:09:28,526
Hirtelen jött ez a vakáció,
141
00:09:28,609 --> 00:09:32,363
és tudom,
hogy nem volt minden zökkenőmentes,
142
00:09:32,446 --> 00:09:33,906
szóval csak szeretném…
143
00:09:34,824 --> 00:09:38,703
Azt hiszem, bocsánatot szeretnék kérni,
mert tudom, hogy…
144
00:09:40,997 --> 00:09:42,373
félreértettelek.
145
00:09:43,457 --> 00:09:47,086
- Szerintem nem akartál számonkérni.
- Egyetértünk.
146
00:09:47,169 --> 00:09:52,675
- Vagyis már számonkértél.
- Számon is foglak kérni, azt elhiheted!
147
00:09:54,510 --> 00:09:57,138
- Mázlid van. Amúgy…
- Tudom.
148
00:09:57,221 --> 00:10:00,808
- A többség szerintem már kinyírt volna.
- Mázlista vagyok.
149
00:10:01,392 --> 00:10:02,435
Én is.
150
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
De amúgy megértem.
151
00:10:10,318 --> 00:10:13,154
Sok minden történt,
felkavarodtak az érzelmek.
152
00:10:13,237 --> 00:10:18,659
Most először látták a férfiak a nőket,
mi is először láttuk a férfiakat,
153
00:10:18,743 --> 00:10:22,663
mind egy helyen voltunk,
és ez azért durva volt.
154
00:10:22,747 --> 00:10:25,458
- Igen. Kicsit idegőrlő.
- Persze.
155
00:10:25,541 --> 00:10:29,045
És nem szeretném,
ha valaha is úgy éreznéd, hogy…
156
00:10:31,255 --> 00:10:33,049
bántalak. Nem akarlak bántani.
157
00:10:33,132 --> 00:10:35,885
- Én sem akarlak bántani téged.
- Tudom.
158
00:10:36,510 --> 00:10:40,389
Jarrette olyan, mint a korábbi barátaim.
159
00:10:40,473 --> 00:10:45,186
Azért alakult ki közöttünk kötődés,
mert ő az ismerős közeget jelenítette meg.
160
00:10:45,269 --> 00:10:49,607
De tudom, hogy mennyire fontos vagyok
Salnek, és ő is fontos nekem.
161
00:10:49,690 --> 00:10:54,362
Nagyon szeretem Salt, és nem szeretném,
ha kétségei lennének velem kapcsolatban.
162
00:10:54,445 --> 00:10:56,238
Ezek nehéz beszélgetések,
163
00:10:56,322 --> 00:11:02,119
de az, hogy mégis túlesünk rajtuk,
sokat jelent nekem.
164
00:11:02,703 --> 00:11:03,537
Értem.
165
00:11:07,500 --> 00:11:11,212
Ez az egész döntés kérdése, Mal.
Ez egy választás.
166
00:11:11,295 --> 00:11:16,384
Azt szeretném, ha képes lennél
mindennap engem választani.
167
00:11:16,467 --> 00:11:19,387
- Értem.
- Mert nekem ez a célom.
168
00:11:20,054 --> 00:11:21,430
Hogy téged válasszalak.
169
00:11:23,099 --> 00:11:25,559
- Azért legyél itt, mert ezt akarod!
- Jó.
170
00:11:25,643 --> 00:11:26,560
Én ezt akarom.
171
00:11:27,395 --> 00:11:28,396
- Én is.
- Oké.
172
00:11:28,479 --> 00:11:33,734
Én is. És hidd el, én nem maradok ott,
ahol nem érzem jól magam.
173
00:11:33,818 --> 00:11:37,238
Ez tetszik benned.
És szerintem mindkettőnknek
174
00:11:38,531 --> 00:11:41,200
hasonló elképzelésünk van arról,
mit akarunk.
175
00:11:41,826 --> 00:11:42,952
Igen. Szerintem is.
176
00:11:43,452 --> 00:11:45,329
Igyunk az eljegyzésünkre
177
00:11:45,413 --> 00:11:49,166
és az előttünk álló új kihívásokra, Mal!
178
00:11:50,126 --> 00:11:52,002
- Én állok elébük.
- Én is.
179
00:11:52,086 --> 00:11:53,713
- Tudom, hogy te is.
- Igen.
180
00:11:53,796 --> 00:11:55,339
- Csirió!
- Egészségedre!
181
00:11:56,674 --> 00:11:59,385
- Jól sikerült.
- Nehogy összetörjük a poharat!
182
00:11:59,468 --> 00:12:01,470
Bár nem lennék meglepődve.
183
00:12:21,240 --> 00:12:24,326
- És még jól is csókolsz, ami klassz.
- Te jó ég!
184
00:12:40,634 --> 00:12:45,389
{\an8}Végre képes vagyok társítani
a kapszulás hangodat az arcoddal.
185
00:12:45,473 --> 00:12:49,894
A mai az első olyan nap, amikor társítom
186
00:12:49,977 --> 00:12:52,438
a kapszulás hangodat az arcoddal.
187
00:12:52,521 --> 00:12:54,732
Istenem. Ez annyira durva.
188
00:12:55,232 --> 00:12:57,860
Nem, szerintem én már megszoktam.
189
00:12:57,943 --> 00:13:00,738
- Nálam csak most történt meg.
- Hogy jöttél rá?
190
00:13:00,821 --> 00:13:05,075
Úgy, hogy ahogy hallgatlak és nézlek,
most már végre összepasszol.
191
00:13:05,159 --> 00:13:08,871
Képes leszel ezt elviselni
az életed hátralévő részében?
192
00:13:08,954 --> 00:13:13,334
Nem valószínű. Az első nap után
majdnem felkötöttem a nyúlcipőt.
193
00:13:13,417 --> 00:13:15,169
De, tudod…
194
00:13:15,795 --> 00:13:17,171
Csak szívatlak.
195
00:13:17,254 --> 00:13:21,258
Ezért meg foglak verni. Úgy megverlek!
196
00:13:21,342 --> 00:13:22,176
Hülyülök.
197
00:13:22,259 --> 00:13:23,761
Működik a kémia.
198
00:13:24,929 --> 00:13:28,307
{\an8}Olyan, mintha már
vagy öt éve együtt lennénk.
199
00:13:28,390 --> 00:13:33,729
De amikor láttam beszélgetni Malloryval,
féltem, hogy esetleg megbánta a döntését.
200
00:13:33,813 --> 00:13:35,064
Gonosz vagy.
201
00:13:35,147 --> 00:13:37,691
Bízom benne. Felnőtt férfi.
202
00:13:38,359 --> 00:13:41,654
Ha hazudna nekem, összetörné a szívemet.
203
00:13:41,737 --> 00:13:44,114
A hazugság számomra válóok.
204
00:13:44,198 --> 00:13:46,784
Nem szeretem, ha hazudnak nekem. Nem.
205
00:13:46,867 --> 00:13:50,162
A megcsalás is ez a kategória,
nincs rá bocsánat.
206
00:13:50,246 --> 00:13:52,832
Ha van egy új kapcsolatom,
207
00:13:52,915 --> 00:13:56,794
akkor én egyből véget vetek
bizonyos más kapcsolatoknak, mert…
208
00:13:56,877 --> 00:13:59,630
Így jelzem,
hogy tisztelem az új kapcsolatot.
209
00:13:59,713 --> 00:14:02,383
Te jóban vagy az exeiddel?
210
00:14:02,466 --> 00:14:05,594
Nem szeretem felégetni
magam mögött a hidakat.
211
00:14:05,678 --> 00:14:09,390
Miért ezt a kifejezést használod?
Meg kell húzni egy határt.
212
00:14:09,473 --> 00:14:12,393
- Meg kell húzni egy határt.
- Vannak határok.
213
00:14:12,476 --> 00:14:15,688
De ki tudja,
hogy kire lesz még szükségem az életben?
214
00:14:15,771 --> 00:14:17,273
Az exeidre semmiképpen.
215
00:14:17,356 --> 00:14:21,569
Lehet, hogy HR-es valahol,
ahova próbálok bekerülni,
216
00:14:21,652 --> 00:14:24,363
ő pedig pont arra
a pozícióra keres embert, és…
217
00:14:24,446 --> 00:14:28,617
- Én nem mennék oda dolgozni. Kösz, nem.
- De ki tudja?
218
00:14:30,369 --> 00:14:31,662
Nagyon elfogadó vagy.
219
00:14:35,291 --> 00:14:38,961
Nyilván nem beszélnék
mindennap az exemmel.
220
00:14:39,044 --> 00:14:42,590
Tudná, hogy feleségem van.
221
00:14:42,673 --> 00:14:45,509
- Szóval megvannak a határok.
- És elfogadná?
222
00:14:46,218 --> 00:14:47,845
Muszáj lenne. Nem?
223
00:14:47,928 --> 00:14:52,182
De nyilván az én felelősségem is,
hogy ezt…
224
00:14:52,266 --> 00:14:54,059
Örülök, hogy belátod.
225
00:14:54,143 --> 00:14:56,770
Mert kínos lenne,
ha nekem kéne szólnom érte.
226
00:14:56,854 --> 00:14:57,855
Nem, én…
227
00:14:57,938 --> 00:15:02,568
Elég jó megfigyelő vagyok,
elég jól leveszem mások testbeszédét.
228
00:15:03,569 --> 00:15:06,989
Általában okkal aggódom,
de majd meglátjuk.
229
00:15:07,072 --> 00:15:09,700
És egyből szólnál? Ha aggasztana valami?
230
00:15:09,783 --> 00:15:13,162
Nem. Szerintem észre sem vennéd rajtam,
231
00:15:13,245 --> 00:15:15,372
ha aggódnék. Utólag persze szólnék.
232
00:15:15,456 --> 00:15:18,459
„Drágám, ez meg az nem esett jól nekem.”
233
00:15:18,542 --> 00:15:20,252
De semmit sem erőltethetek.
234
00:15:23,297 --> 00:15:28,218
Jól van. Csak azért, mert úgy érzem,
hogy ha mondanál valamit,
235
00:15:28,302 --> 00:15:31,972
ami rosszul esik,
akkor minden tőlem telhetőt megtennék,
236
00:15:32,056 --> 00:15:34,016
hogy változtassak rajta.
237
00:15:34,099 --> 00:15:34,934
Ezt értékelem.
238
00:15:35,017 --> 00:15:38,020
Nem az lenne, hogy teszek az érzéseidre.
239
00:15:38,103 --> 00:15:39,063
Egyáltalán nem.
240
00:15:39,146 --> 00:15:42,733
Elhiszem, amit mondasz,
de ezt be is kell majd bizonyítanod.
241
00:15:42,816 --> 00:15:43,651
Oké.
242
00:15:58,582 --> 00:16:01,377
{\an8}- Életed első cenotéja! Készen állsz?
- Az első!
243
00:16:01,460 --> 00:16:03,212
{\an8}- Lássuk!
- Úgy izgulok!
244
00:16:03,295 --> 00:16:06,799
Tudod, hogy mit mondtak
az inkák a cenotékról?
245
00:16:06,882 --> 00:16:08,384
- Mit?
- Hogy lelkük van.
246
00:16:09,468 --> 00:16:10,302
Ez tetszik.
247
00:16:10,386 --> 00:16:13,263
De menő! Hallod a visszhangot?
248
00:16:13,347 --> 00:16:16,684
Nem semmi itt az akusztika. Hallod, ez…
249
00:16:16,767 --> 00:16:20,938
- Szivi, ez nagyon menő! A mindenit!
- Nem semmi, az már biztos.
250
00:16:21,021 --> 00:16:23,232
Úristen! Az ott egy hal?
251
00:16:23,315 --> 00:16:25,859
- Igen, egy hal.
- Úgy értem, nyilván, de…
252
00:16:25,943 --> 00:16:28,195
Oké, hogy nem láttál még cenotét, de…
253
00:16:28,278 --> 00:16:33,784
{\an8}Örülök, hogy megmutathatom Deepsnek
a cenotét. Ez egy föld alatti barlang.
254
00:16:33,867 --> 00:16:35,119
{\an8}Életem első cenotéja.
255
00:16:35,202 --> 00:16:38,539
{\an8}Az első cenotéja,
ami ráadásul egész hangulatos.
256
00:16:38,622 --> 00:16:40,499
- Eléggé bejön.
- Nincs itt más.
257
00:16:40,582 --> 00:16:45,796
Legutóbb egy zenei fesztiválon jártam
cenotéban, ahol Diplo is fellépett.
258
00:16:45,879 --> 00:16:49,550
Az határozottan más élmény volt,
mint amilyen ez a mai lesz,
259
00:16:49,633 --> 00:16:50,801
de attól még várom.
260
00:16:51,427 --> 00:16:53,220
Olyan szívesen beleugranék!
261
00:16:53,303 --> 00:16:55,889
Szeretek mindenfélét kipróbálni.
262
00:16:55,973 --> 00:16:58,267
Mivel Deeps is ilyen embernek tűnik,
263
00:16:58,350 --> 00:17:02,855
klassz, hogy lehetőségünk nyílik
erre a kis kalandra közösen.
264
00:17:02,938 --> 00:17:04,732
Ez a mi cenoténk!
265
00:17:04,815 --> 00:17:05,691
Igen.
266
00:17:05,774 --> 00:17:10,029
A köztünk lévő kötődésért megéri küzdeni.
267
00:17:10,112 --> 00:17:12,364
Minden tőlem telhetőt meg kell tennem,
268
00:17:13,115 --> 00:17:18,412
hogy megpróbáljam leküzdeni
a kapcsolatunkban lévő hiányosságot.
269
00:17:18,495 --> 00:17:20,789
- Mehet? Egy, kettő, három!
- Három!
270
00:17:28,839 --> 00:17:30,132
Hűha! Ezt nézd!
271
00:17:40,684 --> 00:17:42,019
Nagy mosoly!
272
00:17:45,272 --> 00:17:46,940
Eszméletlen.
273
00:17:47,024 --> 00:17:48,275
Milyen volt?
274
00:17:48,358 --> 00:17:49,818
Csúcs!
275
00:18:01,455 --> 00:18:05,084
- Ez az! Klassz!
- Igen, jó volt.
276
00:18:05,167 --> 00:18:08,337
Szexi delfinesre vetted a figurát.
Tetszik.
277
00:18:08,879 --> 00:18:10,214
Hűha!
278
00:18:10,714 --> 00:18:12,174
- Jó volt, nem?
- Nagyon!
279
00:18:30,442 --> 00:18:32,653
Sallory megérkezett!
280
00:18:32,736 --> 00:18:34,530
Sziasztok!
281
00:18:35,614 --> 00:18:37,199
Mi újság?
282
00:18:37,699 --> 00:18:39,451
- Mizu?
- Csoportos ölelés?
283
00:18:42,371 --> 00:18:44,081
Jöhet egy kis röplabda?
284
00:18:45,833 --> 00:18:47,251
Én Nickkel leszek.
285
00:18:47,334 --> 00:18:50,003
- Te kit választasz?
- Elsőként! Ez az!
286
00:18:50,087 --> 00:18:53,173
- A lelkesedés többet ér a magasságnál.
- Játsszatok!
287
00:18:53,257 --> 00:18:56,135
- Én inkább csak nézem.
- Vegyétek le a pólót!
288
00:18:56,218 --> 00:18:59,263
- Vegyük le! Gyerünk, Sal!
- Végre megkért rá!
289
00:19:00,013 --> 00:19:02,891
- Inkább vedd vissza, köszi!
- Tudod, mit?
290
00:19:02,975 --> 00:19:05,686
- Ti legyetek pólóban!
- Én leszek a bíró.
291
00:19:05,769 --> 00:19:08,355
{\an8}Egyáltalán nem vagyok sportember.
292
00:19:08,438 --> 00:19:10,482
Kezdődhet a meccs!
293
00:19:10,566 --> 00:19:13,026
Félek a felém repülő labdáktól.
294
00:19:13,110 --> 00:19:13,944
Mintha…
295
00:19:37,467 --> 00:19:39,761
Shayne annyira dög.
296
00:19:39,845 --> 00:19:41,638
{\an8}TANÁCSADÓ
297
00:19:41,722 --> 00:19:43,223
{\an8}Oké, ez nem hangzott jól.
298
00:19:44,683 --> 00:19:48,353
- Ki fogom ütni!
- Ez az.
299
00:19:48,437 --> 00:19:50,522
- Natalie! Mit csinálsz?
- Vissza!
300
00:19:50,606 --> 00:19:51,899
Utálok sportolni.
301
00:19:51,982 --> 00:19:53,901
- Ne!
- Juhé, sport!
302
00:19:54,484 --> 00:19:58,614
Nem tűröm a vereséget!
Gyerünk! Kapd össze magad!
303
00:20:00,824 --> 00:20:01,742
Ez nem jött be.
304
00:20:02,242 --> 00:20:04,036
Előre féltem a gyerekeinket.
305
00:20:05,329 --> 00:20:06,747
Istenem.
306
00:20:11,710 --> 00:20:12,544
Natalie!
307
00:20:12,628 --> 00:20:15,088
Mi van? Szünetet tartok.
308
00:20:15,172 --> 00:20:16,256
Gyerünk!
309
00:20:19,676 --> 00:20:22,221
{\an8}Nem tudom, ki engedett engem a pályára.
310
00:20:29,102 --> 00:20:30,062
Nyertünk!
311
00:20:36,944 --> 00:20:39,071
- Most mi lesz?
- Jaj, ne!
312
00:20:40,656 --> 00:20:43,283
- Ennyi.
- Majdnem összejött, de elesett.
313
00:20:44,117 --> 00:20:45,994
{\an8}TURISZTIKAI KERESKEDŐ
314
00:20:46,078 --> 00:20:49,706
{\an8}Cserben hagyott a vízicipőm.
Elestem, mielőtt a vízbe értünk.
315
00:20:49,790 --> 00:20:53,919
{\an8}A sós víz miatt égetni kezdett
a kontaktlencsém, és nem láttam semmit.
316
00:20:54,836 --> 00:20:56,463
Nem fogom elfelejteni.
317
00:21:01,510 --> 00:21:04,263
Ezt nézzétek! Te jó ég!
318
00:21:04,763 --> 00:21:06,682
Ez az!
319
00:21:08,016 --> 00:21:11,144
Hogy egymásra találtak. Nézd meg őket!
320
00:21:11,228 --> 00:21:12,521
Igazi bromance.
321
00:21:14,398 --> 00:21:16,566
Istenem, annyira extrovertáltak.
322
00:21:18,235 --> 00:21:20,153
A mindenit!
323
00:21:22,948 --> 00:21:24,116
Nagyon édesek.
324
00:21:27,995 --> 00:21:30,038
- Nem vagy semmi.
- Mit csináltam?
325
00:21:30,122 --> 00:21:33,208
Eddig nem esett le,
hogy mennyire extrovertált vagy.
326
00:21:33,292 --> 00:21:34,918
Te vagy itt a legextrovertáltabb!
327
00:21:35,002 --> 00:21:36,670
- Baj?
- Nem mondanám.
328
00:21:36,753 --> 00:21:40,173
Csak félek, hogy zavarni fog,
hogy én meg nem vagyok az.
329
00:21:40,257 --> 00:21:43,010
- Hogy leülsz, és…
- Igen. Nem zavar?
330
00:21:43,093 --> 00:21:46,138
Nem, de azért
mindenhová elhívlak majd magammal.
331
00:21:46,221 --> 00:21:47,431
Én meg nemet mondok.
332
00:21:48,473 --> 00:21:51,143
- Ilyen vagyok társaságban.
- Semmi gond.
333
00:21:53,395 --> 00:21:56,023
- És amúgy hogy vagytok?
- Nagyon jól.
334
00:21:56,106 --> 00:21:58,525
- Jól érzed magad vele?
- Igen, nagyon.
335
00:22:01,111 --> 00:22:03,113
Mindenki annyira jól fest együtt.
336
00:22:03,196 --> 00:22:06,825
Szerintem amúgy minden srác helyes.
337
00:22:06,908 --> 00:22:09,703
- Igen. Nagyon helyesek, tényleg.
- Igen.
338
00:22:09,786 --> 00:22:12,914
De szerintem mi, a lányok,
más súlycsoport vagyunk.
339
00:22:12,998 --> 00:22:14,833
De lehet, csak én gondolom így.
340
00:22:14,916 --> 00:22:19,463
Vicces látni,
hogy milyenek együtt a párok.
341
00:22:19,546 --> 00:22:22,841
Vicces volt találkozni Jarrette-tel.
Mert Jarrette…
342
00:22:23,383 --> 00:22:26,428
Hát, olyan volt, hogy… Tudod.
Mi végig randiztunk.
343
00:22:26,511 --> 00:22:27,888
- Gyere!
- Vegyél fel!
344
00:22:30,349 --> 00:22:31,433
Nem volt kínos?
345
00:22:31,516 --> 00:22:35,145
De, az volt. Kicsit kínos volt.
346
00:22:35,228 --> 00:22:38,315
Hirtelen nagyon sokkolt
ez az egész, tudod?
347
00:22:39,983 --> 00:22:41,234
Durva.
348
00:22:45,572 --> 00:22:46,490
Bocsi!
349
00:22:47,324 --> 00:22:48,367
Te jó ég!
350
00:22:49,368 --> 00:22:54,498
- Tetszik a hullámos haja. Annyira szexi!
- És nagyon jól áll neki, én is mondtam.
351
00:22:54,581 --> 00:22:57,542
Érdekes, tegnap este nem ezt mondtad.
352
00:22:57,626 --> 00:23:01,254
Nem is emlékszel, mi történt az este!
De amúgy tényleg bejön.
353
00:23:01,338 --> 00:23:03,256
- Kitekerjem a nyakadat?
- Hát…
354
00:23:06,968 --> 00:23:09,304
Natalie Lee
355
00:23:09,388 --> 00:23:12,099
Te vagy mindenre a gyógyír
356
00:23:12,599 --> 00:23:16,478
Lehetne egy gyerekünk, vagy egyből három
357
00:23:16,561 --> 00:23:18,063
Sőt, hat.
358
00:23:20,232 --> 00:23:22,734
Nick és Danielle ellentétes személyiségek.
359
00:23:22,818 --> 00:23:24,361
Az ellentétek vonzzák egymást.
360
00:23:24,444 --> 00:23:27,155
Mi különbözünk a többiektől?
Szerintem igen.
361
00:23:27,239 --> 00:23:31,326
- Szerintem nagyon hasonlítunk.
- Más az energiaszintünk.
362
00:23:31,410 --> 00:23:35,205
Jó, az én energiaszintem külön kategória.
Ahhoz senki sem ér fel.
363
00:23:35,288 --> 00:23:37,749
Igen, de mivel én introvertált vagyok,
364
00:23:37,833 --> 00:23:42,045
én nem másokból nyerem az energiát.
Inkább tőlem szívják el.
365
00:23:42,129 --> 00:23:45,006
Igen. Akkor én is kiszívom belőled?
366
00:23:46,091 --> 00:23:47,259
Nem, dehogy.
367
00:23:47,759 --> 00:23:51,096
Ne spóroljak vele,
hogy jól érezhessük magunkat később,
368
00:23:51,179 --> 00:23:54,683
egy olyan helyzetben,
amihez kell az energia?
369
00:23:54,766 --> 00:23:57,144
- Röplabdázás közben?
- Nem, a hálóban.
370
00:23:59,396 --> 00:24:00,939
Erről nem akarok beszélni.
371
00:24:03,525 --> 00:24:05,026
Mi a picsa?
372
00:24:05,819 --> 00:24:06,862
Ne már!
373
00:24:07,362 --> 00:24:10,198
- Gondoltam, a nyakadba vehetnél.
- Megteszem!
374
00:24:12,242 --> 00:24:13,827
- Ne!
- Meglesz!
375
00:24:14,578 --> 00:24:16,955
- Ennyi! Nem nagy ügy.
- Sikerült!
376
00:24:17,038 --> 00:24:19,833
Ez az! Sikerült!
377
00:24:20,417 --> 00:24:22,294
- Megvagy!
- Tegyél le!
378
00:24:22,377 --> 00:24:24,504
- Egek!
- Csak finoman, Shakey!
379
00:24:24,588 --> 00:24:27,174
- Szép lassan.
- Már félig lent vagyok.
380
00:24:27,257 --> 00:24:28,258
Jó, megoldjuk.
381
00:24:28,758 --> 00:24:30,469
Óvatosan tedd le!
382
00:24:30,552 --> 00:24:32,387
- Sikerült! Ez igen.
- Sikerült.
383
00:24:32,471 --> 00:24:36,183
- Nem néztem volna ki belőled.
- Néha önmagunkat is meglepjük.
384
00:24:36,266 --> 00:24:38,101
Nem hittük, hogy összejön.
385
00:24:39,519 --> 00:24:40,353
Igen.
386
00:24:43,440 --> 00:24:46,526
Kíváncsi vagyok,
mi lesz Deepsszel és Shake-kel.
387
00:24:47,110 --> 00:24:47,944
Miért?
388
00:24:48,528 --> 00:24:50,238
Hát, Shake azt mondta,
389
00:24:51,448 --> 00:24:55,243
hogy szexuálisan
egyáltalán nem vonzódik Deepshez.
390
00:24:55,869 --> 00:24:58,205
- Ez durva.
- Kibaszott durva.
391
00:24:58,288 --> 00:24:59,122
Mit mondtál?
392
00:24:59,206 --> 00:25:03,251
Eltereltem a témát, és azt,
hogy köztünk milyen jól megy minden.
393
00:25:05,253 --> 00:25:06,379
Basszus!
394
00:25:07,088 --> 00:25:09,174
Mesélj! Milyen Danielle-lel?
395
00:25:09,257 --> 00:25:11,927
Szerintem nagyon egymásra találtatok,
396
00:25:12,010 --> 00:25:15,263
és olyan korán kimondtátok,
hogy szeretitek egymást.
397
00:25:15,347 --> 00:25:18,975
- Nem?
- Öt nap után. Ez magától jön.
398
00:25:19,476 --> 00:25:20,560
Én is így érzem!
399
00:25:21,561 --> 00:25:27,859
Maradjunk annyiban, hogy tök jó minden,
és nagyon jól érezzük magunkat.
400
00:25:28,527 --> 00:25:29,361
Az jó.
401
00:25:31,112 --> 00:25:34,366
Az itt töltött idő révén
már más szinten is kötődünk egymáshoz.
402
00:25:34,449 --> 00:25:36,535
Elmélyült a kapcsolatunk.
403
00:25:36,618 --> 00:25:38,912
- Történt köztetek valami?
- Ez meg az.
404
00:25:38,995 --> 00:25:43,667
De végül megálljt parancsoltunk magunknak,
bár szívesen folytattuk volna.
405
00:25:43,750 --> 00:25:45,835
Mi a helyzet a házasság kérdésével?
406
00:25:48,338 --> 00:25:50,715
- Külsőleg vonzódsz hozzá?
- Igen.
407
00:25:50,799 --> 00:25:53,468
Ő az első indiai férfi, akit megcsókoltam.
408
00:25:53,552 --> 00:25:55,762
Tényleg? És milyen volt az első csók?
409
00:25:56,763 --> 00:25:59,099
- Szuper! Egek.
- El sem tudom képzelni.
410
00:25:59,182 --> 00:26:04,104
Nagyon erős közöttünk az érzelmi kötődés,
a kapcsolatunk is erős alapokon nyugszik.
411
00:26:04,187 --> 00:26:08,483
Megvan köztünk a romantikus párbeszéd,
szóval meglátjuk, mi lesz a vége.
412
00:26:08,567 --> 00:26:10,986
- Magától jön, nem?
- Magától jön.
413
00:26:21,288 --> 00:26:23,039
{\an8}- Csirió!
- Csirió.
414
00:26:26,459 --> 00:26:28,837
- Ez nagyon finom.
- Finom.
415
00:26:28,920 --> 00:26:31,631
Mi ízlett eddig a leginkább Mexikóban?
416
00:26:31,715 --> 00:26:32,757
A taco.
417
00:26:32,841 --> 00:26:35,719
Köszönöm.
Az az utcai taco eszméletlen volt.
418
00:26:36,344 --> 00:26:38,305
Tudod, mi miatt vagyok izgatott?
419
00:26:38,388 --> 00:26:41,308
A kapszulában sok mindenről beszéltünk.
420
00:26:41,391 --> 00:26:43,977
Például mindketten kalandvágyóak vagyunk,
421
00:26:44,060 --> 00:26:47,105
és örülök,
hogy közösen csinálunk dolgokat,
422
00:26:47,188 --> 00:26:50,400
és hogy a mának élünk.
423
00:26:50,483 --> 00:26:52,110
A számból vetted ki a szót.
424
00:26:53,111 --> 00:26:55,238
Máris kitalálod a gondolataimat.
425
00:26:56,072 --> 00:26:59,075
Én is éppen ezen gondolkodtam.
426
00:27:01,828 --> 00:27:05,290
- Bár emiatt aggódom. Őszintén szólva.
- Mi miatt?
427
00:27:05,373 --> 00:27:08,376
Részt vehettünk egy meseszép vakáción.
428
00:27:09,336 --> 00:27:14,466
De a való életben én már közeledek ahhoz
a ponthoz, ahol vár rám a mókuskerék.
429
00:27:15,592 --> 00:27:18,511
Saját vállalkozást szeretnék,
egy állatkórházat.
430
00:27:19,012 --> 00:27:22,766
És ez aggasztó,
mert szeretem jól érezni magam, de…
431
00:27:24,726 --> 00:27:26,686
nagyon sok kötelezettség vár rám.
432
00:27:26,770 --> 00:27:29,981
Igen, ez amúgy engem is nyugtalanít.
433
00:27:30,065 --> 00:27:33,610
Amikor otthon majd megpróbáljuk
összeegyeztetni az életünket,
434
00:27:33,693 --> 00:27:37,238
és összeköltözünk, akkor vajon mi lesz?
435
00:27:37,322 --> 00:27:42,369
De én támogatni foglak
a karriered építése során.
436
00:27:42,452 --> 00:27:46,498
És meg fogom érteni.
Most kell odatenned magad.
437
00:27:46,581 --> 00:27:49,584
Amíg még fiatal vagy, és van hozzá erőd.
438
00:27:49,668 --> 00:27:52,629
Most kell mindent beleadnod a munkádba,
439
00:27:52,712 --> 00:27:55,298
hogy később élvezhesd az életet.
440
00:27:55,382 --> 00:27:58,134
Szerintem ezzel nincs mindenki tisztában.
441
00:27:58,218 --> 00:28:02,138
Te viszont megérted
a gondolataimat és az érzéseimet.
442
00:28:02,222 --> 00:28:05,433
Szeretnék melletted állni az utad során.
443
00:28:07,727 --> 00:28:09,979
Hidd el, ez nagyon sokat jelent nekem!
444
00:28:10,063 --> 00:28:15,527
Úgy érzem, hogy jobban támogatsz,
mint bárki az eddigi életem során.
445
00:28:16,736 --> 00:28:20,740
{\an8}Nem tudom, hogy azért vettem-e részt
ebben a kísérletben,
446
00:28:20,824 --> 00:28:26,287
{\an8}hogy megtaláljam azt, aki most
mellettem van, egy csodás, támogató nőt,
447
00:28:26,371 --> 00:28:27,956
{\an8}akire számíthatok.
448
00:28:28,581 --> 00:28:31,668
Persze, egyértelműnek tűnik,
hogy ez volt a cél,
449
00:28:31,751 --> 00:28:34,504
de nem tudom,
hogy az előző kapcsolataimat is
450
00:28:34,587 --> 00:28:36,840
ezek a tulajdonságok jellemezték-e.
451
00:28:36,923 --> 00:28:39,968
Ez nem egy fülledt, testi kapcsolat,
452
00:28:40,051 --> 00:28:42,345
mint amilyenekben eddig volt részem,
453
00:28:42,429 --> 00:28:46,099
de azt hiszem,
valójában erre van szükségem.
454
00:28:46,182 --> 00:28:49,519
Ahelyett, hogy arra gondolunk,
mi sülhet el rosszul,
455
00:28:49,602 --> 00:28:53,106
foglalkozzunk inkább azzal,
ami jól mehetne nekünk?
456
00:28:53,189 --> 00:28:55,567
Igen. Ez jó ötlet.
457
00:28:55,650 --> 00:28:58,820
Alig várom, hogy összeköltözzünk.
Szuper lesz.
458
00:28:58,903 --> 00:29:01,656
- Jól fogjuk érezni magunkat.
- Már várom.
459
00:29:01,740 --> 00:29:04,701
- A következő fejezetre!
- A következő fejezetre!
460
00:29:16,671 --> 00:29:19,257
Megadhatlak
vészhelyzetben értesítendőként?
461
00:29:19,340 --> 00:29:22,177
{\an8}Jó választás vagyok,
egyből felveszem a telefont.
462
00:29:24,262 --> 00:29:28,141
- Holnap hazamegyünk.
- Tudom. Mit főzzek neked?
463
00:29:28,224 --> 00:29:31,269
Egy Salisbury steaknél
semmi sem lehet szexibb.
464
00:29:31,770 --> 00:29:34,814
- Nem tudom, mi az.
- Szaftos vagdalt.
465
00:29:34,898 --> 00:29:37,609
- Komolyan?
- Konkrétan egy vagdalt.
466
00:29:37,692 --> 00:29:39,027
A vagdalt nem szexi.
467
00:29:40,403 --> 00:29:43,072
Alig várom, hogy rajongjon értem a kutyád.
468
00:29:43,156 --> 00:29:44,991
Valószínűleg fog. Egy céda.
469
00:29:45,074 --> 00:29:48,244
Majd arra tanítom,
hogy engem jobban kell szeretnie.
470
00:29:48,328 --> 00:29:50,371
Hidd el, nem kell betanítanod!
471
00:29:50,455 --> 00:29:51,998
- Konkrétan…
- De jó.
472
00:29:52,081 --> 00:29:54,667
Miután köszönt, már rohan is majd hozzád.
473
00:29:54,751 --> 00:29:58,296
- Alig várom.
- Én is alig várom, hogy megismerkedjetek.
474
00:29:58,379 --> 00:30:03,009
- A macskám nem lesz ilyen lelkes.
- Ki fog jönni Graysonnal?
475
00:30:04,677 --> 00:30:07,305
- Igen.
- Grayson nem szereti a többi kutyát.
476
00:30:07,388 --> 00:30:09,349
Vajon mit fog szólni egy cicához?
477
00:30:09,849 --> 00:30:12,727
Szerintem nem fog rajongani az ötletért.
478
00:30:18,399 --> 00:30:22,403
- Kíváncsi vagyok az otthonodra.
- Elég klassz helyen lakom.
479
00:30:24,489 --> 00:30:26,533
Mitől tartasz a legjobban?
480
00:30:26,616 --> 00:30:30,286
Attól, hogy váratlanul ér
valami durva reakció a semmiből.
481
00:30:30,370 --> 00:30:32,956
Nem szeretném, ha azt hinnéd,
482
00:30:33,039 --> 00:30:36,042
hogy mindig úgy fogok viselkedni,
mint a múltkor.
483
00:30:36,125 --> 00:30:38,211
Mert nem. Tényleg nem.
484
00:30:38,294 --> 00:30:40,171
Csak pánikrohamom volt.
485
00:30:43,675 --> 00:30:47,428
És félek attól,
hogy az alapján fogsz megítélni,
486
00:30:47,512 --> 00:30:50,348
hogy milyen voltam a kellős közepén.
487
00:30:51,933 --> 00:30:53,893
És az alapján, ahogy most nézel,
488
00:30:53,977 --> 00:30:55,854
látszik, hogy elítélsz érte.
489
00:30:55,937 --> 00:30:58,523
- Nem ítéllek el.
- De.
490
00:30:58,606 --> 00:31:03,319
Nem ítéllek el. Szeretnélek megérteni,
és próbállak támogatni.
491
00:31:03,403 --> 00:31:06,447
Jó. Én el is hiszem neked,
amikor ezt mondod. Csak…
492
00:31:06,531 --> 00:31:08,741
De most nem nagyon segítesz.
493
00:31:10,326 --> 00:31:13,454
De az, ahogyan most reagálsz,
494
00:31:14,330 --> 00:31:15,790
csak ront a helyzeten.
495
00:31:15,874 --> 00:31:17,667
- Sokat.
- Próbállak megérteni.
496
00:31:17,750 --> 00:31:20,503
- Tudom.
- Nem tudom, hogyan reagáljak.
497
00:31:20,587 --> 00:31:21,421
Értem.
498
00:31:21,963 --> 00:31:25,383
De ha az igyekezetem láttán
te még jobban felhúzod magad,
499
00:31:26,050 --> 00:31:28,136
akkor tanácstalan leszek.
500
00:31:28,219 --> 00:31:29,679
Értem. Még nem…
501
00:31:30,221 --> 00:31:33,600
Még nem tudjuk,
hogy kezeljük egymást ilyen helyzetekben.
502
00:31:34,100 --> 00:31:36,144
- Kemény dió lesz.
- Én igyekszem.
503
00:31:36,227 --> 00:31:37,937
Tudom.
504
00:31:38,646 --> 00:31:42,942
Őszintén bízom benned, és tudom,
hogy mindig jók a szándékaid.
505
00:31:43,026 --> 00:31:47,030
Nem szeretném,
ha valaha is mást feltételeznél rólam.
506
00:31:51,284 --> 00:31:52,160
Jó.
507
00:32:29,238 --> 00:32:30,114
{\an8}Csak utánad!
508
00:32:31,699 --> 00:32:33,284
{\an8}Bájos ez a hely.
509
00:32:33,368 --> 00:32:35,161
{\an8}Szuper ez a nyaralás.
510
00:32:35,244 --> 00:32:36,996
Láthatom mosolyogni,
511
00:32:37,080 --> 00:32:40,166
érzem, ahogy átölel,
ahogy megfogja a kezemet.
512
00:32:40,249 --> 00:32:43,878
Mindez új szintre emelte a kapcsolatunkat.
513
00:32:43,962 --> 00:32:46,839
Hihetetlen,
hogy három hét múlva összeházasodunk.
514
00:32:46,923 --> 00:32:50,551
Alig várom, hogy a felesége legyek.
Olyan boldog vagyok!
515
00:32:51,761 --> 00:32:54,722
- Egészségedre!
- Az első vacsorás randinkra!
516
00:32:54,806 --> 00:32:57,600
- Hű, tényleg!
- Jól teletöltötted a poharakat.
517
00:32:58,101 --> 00:32:59,477
Mindet megiszod?
518
00:33:04,273 --> 00:33:06,693
- Ez isteni.
- Tessék? Mi az?
519
00:33:06,776 --> 00:33:09,696
- Nagyon finom.
- Mi az?
520
00:33:09,779 --> 00:33:12,407
- Nagyon finom.
- De mi az?
521
00:33:13,366 --> 00:33:15,910
- Nem tudok tele szájjal beszélni!
- Bocsi.
522
00:33:17,245 --> 00:33:19,330
- Illedelmes szeretnék lenni.
- Aha.
523
00:33:20,248 --> 00:33:24,669
- Izgulsz, amiért nemsokára hazamegyünk?
- Kicsit feszült vagyok. Szerintem…
524
00:33:27,005 --> 00:33:30,466
- A beszélgetések miatt.
- Például a szüleiddel?
525
00:33:30,550 --> 00:33:33,136
- Meg az anyukáddal.
- Anya nem fogja bánni.
526
00:33:33,219 --> 00:33:37,557
- Tudom, de…
- Ezt a ruhádat fogod majd felvenni?
527
00:33:41,227 --> 00:33:43,938
- Anyukádhoz?
- Miért? Szerintem szexi.
528
00:33:44,439 --> 00:33:45,356
- Mi?
- Bejön.
529
00:33:45,440 --> 00:33:48,943
Nem. Egy rohadt garbóban
fogok megjelenni a nyár közepén.
530
00:33:49,610 --> 00:33:53,614
Vagy lehet, hogy felveszek
egy összecipzározható kezeslábast.
531
00:33:57,827 --> 00:34:00,788
Elégedett vagy az elmúlt pár napunkkal?
532
00:34:00,872 --> 00:34:05,126
Van bármi kifogásod azon kívül,
hogy kiszívom belőled az összes életerőt?
533
00:34:08,921 --> 00:34:11,090
Ilyen vagyok. Nem tehetek róla.
534
00:34:11,174 --> 00:34:14,469
Amikor a srácokkal vagy,
egészen másként viselkedsz.
535
00:34:14,552 --> 00:34:15,386
Igen.
536
00:34:15,470 --> 00:34:17,597
Ebben a tekintetben különbözünk.
537
00:34:17,680 --> 00:34:20,933
Ezen amúgy nem kell változtatni,
csak meg kell szoknom.
538
00:34:21,017 --> 00:34:23,895
- Értem.
- Ilyen vagy. Szerintem nem baj.
539
00:34:24,854 --> 00:34:26,230
Mert szeretsz, igaz?
540
00:34:27,190 --> 00:34:28,024
Ja.
541
00:34:30,359 --> 00:34:34,697
- Kaphatnék egy kicsit több szeretetet?
- Mert azt mondtam, „ja”? Igen.
542
00:34:37,992 --> 00:34:41,412
Értékelhetnéd
kicsit többre a kapcsolatunkat.
543
00:34:41,496 --> 00:34:44,040
Nem arról van szó,
hogy nem értékelem. Csak…
544
00:34:47,502 --> 00:34:50,588
Sok viccet elsütsz
a kapcsolatunk rovására.
545
00:34:51,923 --> 00:34:54,717
Miért nem mondod többször,
hogy mennyire jó?
546
00:34:55,343 --> 00:34:56,677
De miért kéne?
547
00:34:56,761 --> 00:35:00,431
Miért kössem mások orrára,
hogy mennyire jól elvagyunk?
548
00:35:00,515 --> 00:35:03,184
Sokat viccelődünk együtt, nem?
549
00:35:03,267 --> 00:35:05,812
De én emellett áradozom is kettőnkről.
550
00:35:05,895 --> 00:35:08,856
Én is megtenném, de az nem vallana rám.
551
00:35:09,607 --> 00:35:12,235
- Miért veszed ezt így magadra?
- Nem veszem.
552
00:35:12,318 --> 00:35:14,946
Bocs. De mégis megemelted a hangodat.
553
00:35:15,029 --> 00:35:18,407
Furcsa volt. Bánt,
hogy nem áradozom a kapcsolatunkról?
554
00:35:18,491 --> 00:35:20,827
Nem bánt. Csak…
555
00:35:24,038 --> 00:35:25,748
Miért nem áradozol róla?
556
00:35:25,832 --> 00:35:28,459
Nem egy táskával
vagy kabáttal kell felvágni,
557
00:35:28,543 --> 00:35:32,964
hanem azzal, ahogy a pasid bánik veled.
Ezzel már megéri felvágni.
558
00:35:33,047 --> 00:35:36,968
Én máshogy mutatom ki a szeretetemet.
Magasak az elvárásaid.
559
00:35:37,051 --> 00:35:41,305
Én nem mutatom ki így az érzéseimet,
nem leszek mindig irtó figyelmes.
560
00:35:41,389 --> 00:35:42,682
Nem ezt kérdeztem.
561
00:35:42,765 --> 00:35:44,934
Úgy érzem, eléggé ki vagy bukva.
562
00:35:45,017 --> 00:35:49,230
Nem vagyok… Megemeltem a hangomat?
Csak beszélgetni próbálok.
563
00:35:49,313 --> 00:35:51,983
Tudom, de én ettől kezdek befeszülni.
564
00:36:09,083 --> 00:36:09,917
Végeztem.
565
00:36:15,506 --> 00:36:17,008
Lelépek, bassza meg.
566
00:36:33,399 --> 00:36:37,737
{\an8}CHICAGO, ILLINOIS ÁLLAM
567
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
{\an8}FODRÁSZ
568
00:36:44,535 --> 00:36:45,661
Lám, lám, lám!
569
00:36:45,745 --> 00:36:46,621
{\an8}ÉPÍTŐMUNKÁS
570
00:36:46,704 --> 00:36:49,040
{\an8}- Úristen, szia!
- Szia! Hogy vagy?
571
00:36:49,665 --> 00:36:50,708
Te hogy vagy?
572
00:36:52,293 --> 00:36:53,628
Sokat vártál rám?
573
00:36:54,337 --> 00:36:56,255
- Csak ennyit.
- Világos.
574
00:36:56,839 --> 00:36:57,673
Szóval?
575
00:36:59,300 --> 00:37:00,843
Hol a gyűrűd?
576
00:37:01,510 --> 00:37:04,597
- Fura vagy.
- Nem vagyok fura.
577
00:37:05,097 --> 00:37:08,351
Nem tudom, hányadán állunk.
Nem tudom, mi a helyzet.
578
00:37:08,434 --> 00:37:10,019
Össze vagyok zavarodva.
579
00:37:10,102 --> 00:37:12,855
Nem akartam együtt tölteni az éjszakát.
580
00:37:12,939 --> 00:37:14,482
- Értem.
- Egy ágyban.
581
00:37:14,565 --> 00:37:16,567
- Túl gyorsan haladtunk.
- Aha.
582
00:37:16,651 --> 00:37:17,944
És megijedtem.
583
00:37:21,280 --> 00:37:22,114
- Üdv!
- Helló!
584
00:37:22,198 --> 00:37:23,449
- Köszi.
- De szép!
585
00:37:23,532 --> 00:37:24,408
De jól néz ki!
586
00:37:24,492 --> 00:37:26,202
- Jó étvágyat!
- Köszi.
587
00:37:26,702 --> 00:37:30,414
Sokat gondolkodtam azon,
hogy milyen lenne egybekelni veled.
588
00:37:30,498 --> 00:37:31,999
- És…
- Tetszett az ötlet.
589
00:37:32,083 --> 00:37:34,961
Nem szeretnék
ennyire könnyedén lemondani rólunk.
590
00:37:35,044 --> 00:37:40,007
Különleges vagy. Régóta keresek már
valakit, aki olyan, mint te.
591
00:37:40,091 --> 00:37:41,968
Aki izgága, vicces,
592
00:37:42,051 --> 00:37:44,971
aki mellett nem kell játszanom az agyamat.
593
00:37:45,054 --> 00:37:47,306
- Aki mellett önmagad lehetsz.
- Igen.
594
00:37:47,390 --> 00:37:50,643
Te mindenkinél jobban megértesz.
Emiatt nem aggódom.
595
00:37:50,726 --> 00:37:54,730
Inkább csak a mindennapok a kérdésesek.
596
00:37:54,814 --> 00:37:57,066
Tudom. De én igenis aggódom,
597
00:37:57,149 --> 00:38:00,444
mert a problémás témákban
nem változtatok a véleményemen.
598
00:38:00,528 --> 00:38:03,030
Ahogy te sem fogsz másként hozzájuk állni.
599
00:38:03,114 --> 00:38:07,743
És az a terv, hogy ebben a témában
falakba fogunk ütközni egész életünkben?
600
00:38:07,827 --> 00:38:09,745
- Érted, ugye?
- Persze, értem.
601
00:38:09,829 --> 00:38:13,165
Hű akarok lenni önmagamhoz, a hitemhez.
602
00:38:13,249 --> 00:38:14,583
De ezen dolgozhatunk.
603
00:38:14,667 --> 00:38:17,920
Sok mindenben hajlandó vagyok
kompromisszumot kötni,
604
00:38:18,004 --> 00:38:20,214
mert annyi mindent szeretek benned.
605
00:38:26,053 --> 00:38:28,681
{\an8}Kyle-t választottam, igent mondtam neki.
606
00:38:28,764 --> 00:38:33,477
Mégis csak Shayne jár a fejemben.
Nem tudom megmagyarázni.
607
00:38:34,103 --> 00:38:36,772
Úgy érzem, hogy tudnám szeretni Shayne-t.
608
00:38:36,856 --> 00:38:40,443
Idővel elválik,
hogy ez igaz szerelem-e. Meglátjuk.
609
00:38:42,320 --> 00:38:44,739
Bár ő Natalie mellett döntött,
610
00:38:44,822 --> 00:38:49,285
azért jöttem, hogy férjet találjak,
és erről nem mondok le Natalie miatt.
611
00:39:09,347 --> 00:39:13,017
{\an8}Tizenketten lettek jegyesek anélkül,
hogy látták volna egymást.
612
00:39:13,100 --> 00:39:14,935
{\an8}Vége a romantikus vakációnak,
613
00:39:15,019 --> 00:39:18,105
{\an8}kezdődhet a kísérlet legizgalmasabb része.
614
00:39:18,189 --> 00:39:24,070
{\an8}- Szomorú vagyok. Nem akarok elmenni.
- Istenem! Vár ránk a való világ.
615
00:39:24,153 --> 00:39:24,987
Tudom.
616
00:39:25,571 --> 00:39:28,824
{\an8}- Indulunk. Keserédes a búcsú.
- Elhagyjuk Mexikót.
617
00:39:28,908 --> 00:39:31,410
{\an8}Érzelmes típus vagyok. Próbálok nem sírni,
618
00:39:31,494 --> 00:39:33,204
{\an8}mert amúgy várom, hogy…
619
00:39:33,287 --> 00:39:36,665
- Vár ránk otthon az életünk.
- Együtt leszünk Chicagóban.
620
00:39:37,333 --> 00:39:39,460
{\an8}Egyszer minden jó véget ér, ugye?
621
00:39:39,960 --> 00:39:42,296
{\an8}Eléggé lehangoló ez a mondás.
622
00:39:42,380 --> 00:39:46,717
- Az. De jöhet a harmadik fejezet.
- Egy újabb kaland! Ez a lényeg.
623
00:39:46,801 --> 00:39:48,969
Nincs több parti randi és koktél.
624
00:39:49,053 --> 00:39:51,222
- Nincs.
- Visszalökjük őket a valóságba.
625
00:39:56,936 --> 00:40:00,314
{\an8}CHICAGO, ILLINOIS ÁLLAM
626
00:40:01,524 --> 00:40:02,775
Szia!
627
00:40:02,858 --> 00:40:06,028
{\an8}Ez az első alkalom,
hogy ennyi ideig nem beszéltünk.
628
00:40:06,112 --> 00:40:08,239
{\an8}- Nézd csak!
- Na ne!
629
00:40:08,322 --> 00:40:09,865
{\an8}Igen, menyasszony lettem.
630
00:40:10,366 --> 00:40:12,535
{\an8}- Gyönyörű!
- Tudom.
631
00:40:12,618 --> 00:40:13,786
Add a fiút!
632
00:40:13,869 --> 00:40:14,703
Úristen.
633
00:40:15,621 --> 00:40:16,455
Üdv!
634
00:40:16,539 --> 00:40:17,915
Tényleg szereted?
635
00:40:18,874 --> 00:40:21,794
{\an8}- Azt kérdezte, szeretsz-e.
- Igen, szeretem.
636
00:40:21,877 --> 00:40:23,879
{\an8}Eljegyeztük egymást!
637
00:40:23,963 --> 00:40:24,839
{\an8}Látom.
638
00:40:24,922 --> 00:40:25,965
{\an8}De izgalmas!
639
00:40:26,507 --> 00:40:28,884
Visszakapták a készülékeiket,
és hazamennek…
640
00:40:28,968 --> 00:40:32,555
- A mindenit! Belátni az egész várost.
- Oké.
641
00:40:32,638 --> 00:40:35,099
- Az átmeneti otthonunk.
- Te jó ég!
642
00:40:35,182 --> 00:40:37,977
…ahol egy új,
közös otthonban fognak lakni.
643
00:40:38,060 --> 00:40:40,521
Ez lesz az igazi próbatétel.
644
00:40:40,604 --> 00:40:41,439
Igen.
645
00:40:41,522 --> 00:40:45,025
Vajon befolyásolni fogja őket
a való világ?
646
00:40:45,109 --> 00:40:49,488
Hatással lesz rájuk a koruk, a rasszuk,
a családjuk és a pénzügyi hátterük?
647
00:40:50,030 --> 00:40:51,699
Remélem, bírod a hideget.
648
00:40:51,782 --> 00:40:54,493
A személyiségük alapján
szerettek egymásba.
649
00:40:54,577 --> 00:40:57,037
És három hét múlva egybekelnek.
650
00:40:57,121 --> 00:40:59,748
Vajon bebizonyítják, hogy a szerelem vak?
651
00:40:59,832 --> 00:41:00,749
Kiderül.
652
00:41:00,833 --> 00:41:02,376
{\an8}HUSZONEGY NAP AZ ESKÜVŐKIG
653
00:41:02,460 --> 00:41:04,378
{\an8}- Bevásároltam.
- Mit hoztál?
654
00:41:04,462 --> 00:41:07,047
{\an8}Egy kis bort, ha nem bánod.
655
00:41:07,548 --> 00:41:09,717
{\an8}Te mit csinálsz? Dolgozol?
656
00:41:09,800 --> 00:41:11,760
Majdnem három hétig odavoltunk.
657
00:41:11,844 --> 00:41:14,889
{\an8}Próbálom feldolgozni
a felgyülemlett e-maileket.
658
00:41:14,972 --> 00:41:16,932
Üdv a valóságban!
659
00:41:17,016 --> 00:41:17,850
Tudom.
660
00:41:17,933 --> 00:41:20,227
De máris kijelentkezem mindenből.
661
00:41:21,395 --> 00:41:24,023
- Elég volt mára, ugye?
- Igen.
662
00:41:24,106 --> 00:41:27,109
- Lesz még időm rá.
- Egészségedre!
663
00:41:27,193 --> 00:41:28,569
Csirió! Köszönöm.
664
00:41:28,652 --> 00:41:30,488
Nincs mit. Figyelj, tudom…
665
00:41:31,363 --> 00:41:35,409
- Gondolkodtam.
- Üljünk le? Beszélgessünk?
666
00:41:38,454 --> 00:41:39,580
Én…
667
00:41:48,881 --> 00:41:52,760
Tudom, hogy semmi sincs
közted és Jarrette között.
668
00:41:52,843 --> 00:41:54,261
Ugyanakkor
669
00:41:54,762 --> 00:41:58,516
sosem beszéltük meg igazán a történteket,
670
00:41:58,599 --> 00:42:02,603
és szeretnék tisztábban látni
az aznap történtekkel kapcsolatban.
671
00:42:03,103 --> 00:42:07,149
Ha van valami, ami miatt aggódnom kellene…
672
00:42:07,233 --> 00:42:10,819
Azt hittem,
hogy ez olyasmi, ami megtörtént,
673
00:42:10,903 --> 00:42:13,405
megbeszéltük, és túlléptünk rajta.
674
00:42:13,489 --> 00:42:14,782
Nem értem, hogy most…
675
00:42:14,865 --> 00:42:19,370
Szerintem az zavart össze,
hogy nagyon sokáig beszélgettetek,
676
00:42:19,453 --> 00:42:21,747
és meglódult a fantáziám.
677
00:42:21,830 --> 00:42:25,292
Korábban azt mondtad, nem vagy féltékeny.
Mégis az voltál?
678
00:42:31,715 --> 00:42:36,720
Mal, nem tudom.
Lehet, hogy csak képzelődöm.
679
00:42:36,804 --> 00:42:40,057
De a beszélgetésetek után
mintha azt mondtad volna,
680
00:42:40,140 --> 00:42:43,310
hogy nem kell
feltétlenül összeházasodnunk.
681
00:42:46,480 --> 00:42:47,690
És ez rosszul esett.
682
00:42:51,068 --> 00:42:54,029
- Nézd, én…
- Miért most jön ez elő?
683
00:42:54,697 --> 00:42:57,825
Úgy érzem, mintha megvezettél volna.
684
00:42:59,743 --> 00:43:05,291
Azt mondtam, hogy ha végül úgy érezzük,
hogy nem állunk készen a házasságra,
685
00:43:05,958 --> 00:43:08,794
akkor nem baj, ha nem kelünk egybe.
686
00:43:09,461 --> 00:43:13,382
Ez világos. Én csak azt nem értem,
hogy miért ez jött szóba először
687
00:43:13,465 --> 00:43:16,844
közvetlenül azután,
hogy beszéltél Jarrette-tel.
688
00:43:20,055 --> 00:43:23,100
Emiatt úgy tűnt, hogy már nem is akarod.
689
00:43:23,183 --> 00:43:24,518
A kapcsolatunkat?
690
00:43:30,107 --> 00:43:33,485
De nem is feltétlenül ezt mondtam, szóval…
691
00:43:33,569 --> 00:43:34,653
Akkor mit mondtál?
692
00:43:40,826 --> 00:43:42,661
Én ezt hallottam, és…
693
00:43:44,663 --> 00:43:45,748
emiatt buktam ki.
694
00:43:46,832 --> 00:43:51,837
Mert azt mondtad, hogy nem kell
feltétlenül összeházasodnunk.
695
00:43:51,920 --> 00:43:56,175
És szerintem addig nem is gondoltam,
hogy aggódnom kéne emiatt.
696
00:43:56,258 --> 00:44:01,722
Mégis ez volt az első, amit a Jarrette-tel
való beszélgetésed után hallottam.
697
00:44:03,891 --> 00:44:07,227
Tett egy megjegyzést arra,
hogy nem aranygyűrűt kaptam.
698
00:44:09,563 --> 00:44:11,857
Gondolom, ezután mondhattam.
699
00:44:11,940 --> 00:44:15,986
És aztán úgy voltam vele,
hogy már jegyben járunk.
700
00:44:16,070 --> 00:44:19,615
De lehet, hogy nem is ismersz eléggé?
Nem tudom.
701
00:44:19,698 --> 00:44:21,825
Talán én is elgondolkodtam kicsit.
702
00:44:21,909 --> 00:44:25,913
Hogy lehet, hogy nem is akarsz elvenni.
És hogy miért kértél meg.
703
00:44:25,996 --> 00:44:28,040
Vajon tényleg egybe akarsz kelni?
704
00:44:28,123 --> 00:44:31,585
Lehet, zavart kicsit,
hogy úgy tűnt, hogy a többi lány
705
00:44:31,669 --> 00:44:35,297
pont olyan gyűrűt kapott,
amilyenre vágyott,
706
00:44:35,381 --> 00:44:37,299
vagy amilyenről beszélt.
707
00:44:38,175 --> 00:44:41,970
Nem tudtam, milyet szeretnél,
és hogy ez ekkora hatással van rád.
708
00:44:42,054 --> 00:44:44,348
Nagyon tetszik a gyűrűm.
709
00:44:45,265 --> 00:44:47,184
Gyönyörű. Nagyon tetszik.
710
00:44:47,267 --> 00:44:49,895
Nem csináltam belőle ügyet,
mert nem számít,
711
00:44:49,978 --> 00:44:52,731
de Jarrette megjegyzése fejbe kólintott,
712
00:44:52,815 --> 00:44:55,401
és jelentéktelennek éreztem magam tőle.
713
00:44:56,568 --> 00:45:00,656
Néha nem tudom,
hogy tényleg fontos vagyok-e neked.
714
00:45:04,660 --> 00:45:08,038
A menyasszonyom vagy. Szeretnélek elvenni.
715
00:45:10,040 --> 00:45:12,334
Tudom, hogy szereted a gyűrűdet,
716
00:45:12,418 --> 00:45:15,963
de azért megkérdezhettem volna,
mi tetszik. Ez az én hibám.
717
00:45:16,046 --> 00:45:18,090
Végül is én választottam neked.
718
00:45:18,173 --> 00:45:20,551
- De neked szántam.
- Én pedig szeretem.
719
00:45:20,634 --> 00:45:24,972
És nem értem, Jarrette miért mondott
neked ilyet. Ez nincs rendjén.
720
00:45:25,472 --> 00:45:29,852
A bulin a menyasszonya is ott volt,
mégis ilyen dumát tolt valaki másnak?
721
00:45:31,019 --> 00:45:34,106
Miközben ott a menyasszonya.
Mire volt ez jó?
722
00:45:42,239 --> 00:45:43,115
A FOLYTATÁSBAN
723
00:45:43,198 --> 00:45:46,493
Ha két hét múlva összeházasodunk,
nem fogok szarakodni.
724
00:45:46,577 --> 00:45:47,411
Oké.
725
00:45:47,494 --> 00:45:50,539
Más dolgom is volt
a családi találkozón kívül.
726
00:45:50,622 --> 00:45:51,582
Nekem ez sok.
727
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Tudnom kell, hogy én vagyok az első.
728
00:45:57,504 --> 00:46:00,132
- A tiéd a szívem.
- Másnak is felajánlottad.
729
00:46:02,968 --> 00:46:06,305
A menyasszonyom magas, mint Beyoncé
730
00:46:06,388 --> 00:46:07,681
Olyan édes vagy!
731
00:46:09,266 --> 00:46:11,769
Költözzünk össze! Ez a következő lépés.
732
00:46:12,811 --> 00:46:14,229
- Eljegyeztek.
- Úristen!
733
00:46:14,313 --> 00:46:16,356
- Vannak kétségeim.
- Megnézed a gyűrűt?
734
00:46:16,440 --> 00:46:18,025
Nem, nem érdekel.
735
00:46:18,525 --> 00:46:20,694
A párod legyen a legjobb barátod is!
736
00:46:20,778 --> 00:46:23,572
De többnek is kell lennie
a legjobb barátomnál.
737
00:46:23,655 --> 00:46:25,324
Mi a francot művelünk?
738
00:46:27,117 --> 00:46:30,662
Nekem igenis fontos vagy.
Azt hittétek, összeilletek?
739
00:46:30,746 --> 00:46:32,206
Ez nevetséges.
740
00:46:35,125 --> 00:46:39,296
Óriási problémáink vannak.
Azt hiszem, én nem bírom tovább.
741
00:46:40,297 --> 00:46:42,508
Nem hittem, hogy ez megtörténhet.
742
00:46:42,591 --> 00:46:46,637
Ez jó eséllyel
életem egyik legszomorúbb napja lesz.
743
00:46:46,720 --> 00:46:47,638
Basszus.
744
00:46:50,808 --> 00:46:52,100
Készen állsz?
745
00:46:53,811 --> 00:46:54,645
Nem.
746
00:46:55,562 --> 00:46:59,691
A belső tulajdonságaink miatt lettünk
szerelmesek, de ez talán kevés.
747
00:47:00,526 --> 00:47:03,195
Ideje, hogy eldöntsétek…
748
00:47:03,278 --> 00:47:04,822
Hogy a szerelem vak-e.
749
00:47:04,905 --> 00:47:06,615
Elfogadod férjedként?
750
00:47:07,199 --> 00:47:09,785
Elfogadod hites feleségedként?
751
00:47:11,870 --> 00:47:13,247
Szétesem.
752
00:47:14,706 --> 00:47:18,001
Rohadtul nem így képzeltem
az esküvőm napját.
753
00:47:18,085 --> 00:47:19,253
Mi folyik itt?
754
00:47:55,163 --> 00:47:57,583
{\an8}A feliratot fordította: Varga Fruzsina