1 00:00:06,006 --> 00:00:09,342 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,511 --> 00:00:16,099 {\an8}CANCÚN, MEXIKÓ 3 00:00:24,190 --> 00:00:26,693 {\an8}- Hogy érzed magad? - Jól. Milyen volt? 4 00:00:26,776 --> 00:00:27,652 Jó volt. 5 00:00:27,736 --> 00:00:28,653 Ki volt ott? 6 00:00:30,071 --> 00:00:33,992 - Mindenki. Kivéve Kyle-t és Shainát. - Tényleg? 7 00:00:34,075 --> 00:00:38,997 Aha. Mindenki azt mondta, biztos azért, mert az egyikük ateista, 8 00:00:39,080 --> 00:00:40,915 a másik pedig vallásos. Igen. 9 00:00:41,750 --> 00:00:43,960 - Ez várható volt. - Ja, döbbenet. 10 00:00:44,044 --> 00:00:47,213 Sal és Mallory nagyon helyesek együtt, 11 00:00:47,297 --> 00:00:50,967 de nem lepődnék meg, ha ők sem húznák sokáig. Kicsit… 12 00:00:51,051 --> 00:00:53,803 - Egyetértek. - Beszéltem Jarrette-tel. 13 00:00:53,887 --> 00:01:00,435 És megkérdeztem, hogy most, hogy itt vagyunk, mégis mit gondol Malloryról. 14 00:01:00,518 --> 00:01:02,353 - Értem. - Mert hát gyönyörű. 15 00:01:02,437 --> 00:01:05,523 - És erre mit mondott? - Egyetértett. 16 00:01:05,607 --> 00:01:07,233 - Értem. - Talán ez kellett. 17 00:01:07,317 --> 00:01:08,818 Nem tudom. Majd kiderül. 18 00:01:08,902 --> 00:01:12,739 Mallorytól kérdezte meg elsőként, hozzámenne-e. De nemet mondott. 19 00:01:12,822 --> 00:01:14,699 - Aztán sírt. - Mallory sírt? 20 00:01:14,783 --> 00:01:18,161 Zokogott. Szörnyen érezte magát. De nagyon kedveli Salt. 21 00:01:18,244 --> 00:01:19,746 Bár ott lettem volna! 22 00:01:19,829 --> 00:01:22,040 Én is örültem volna neki. Szeretlek. 23 00:01:23,208 --> 00:01:24,334 De tudod, mit? 24 00:01:26,878 --> 00:01:31,466 Alig vártam, hogy visszajöhessek. Már néztem, hogy mikor indulhatok. 25 00:01:32,300 --> 00:01:34,636 Értem. Pedig úgy tűnt, jól érzed magad. 26 00:01:35,470 --> 00:01:36,304 Úgy tűnt? 27 00:01:36,387 --> 00:01:39,099 Persze. Szerinted mit csináltam? Unatkoztam. 28 00:01:39,182 --> 00:01:41,810 - Néztél minket? - Igen. Egy ideig. 29 00:01:41,893 --> 00:01:44,145 A kapitalizmusról beszéltem a lánnyal. 30 00:01:44,229 --> 00:01:48,441 - Igen, azt is láttam. - Láttad? És hallottad, hogy kiabálok? 31 00:01:48,525 --> 00:01:52,237 - Szerinted mit csináltam? Persze. - De nem integettél vissza. 32 00:01:52,320 --> 00:01:56,866 Mérges voltam! Nem akkor, amikor lementél, hanem amikor lesétáltál a partra. 33 00:01:57,951 --> 00:02:02,080 - Nem jártam a parton. Az nem én voltam. - Erre sétáltál. Dehogynem. 34 00:02:02,163 --> 00:02:04,582 Te voltál az egyetlen a bulin egyedül. 35 00:02:05,208 --> 00:02:07,502 - Igen. - Oké. 36 00:02:08,461 --> 00:02:12,966 Nem arról van szó, hogy nem bízom benned. Mert igen. Csak vannak helyzetek, 37 00:02:13,049 --> 00:02:15,218 amik problémásak. Mint ez a mai. 38 00:02:15,301 --> 00:02:19,430 De milyen helyzet volt problémás a számunkra? Kettőnk számára? 39 00:02:19,514 --> 00:02:22,058 - Amit gondoltam. - Kettőnkkel kapcsolatban? 40 00:02:22,142 --> 00:02:24,811 - Meg minden. - Mi a helyzet most kettőnkkel? 41 00:02:24,894 --> 00:02:27,647 Semmi sem árthat a kapcsolatunknak. Konkrétan… 42 00:02:27,730 --> 00:02:28,731 De igen. 43 00:02:28,815 --> 00:02:29,774 Dehogyis. 44 00:02:29,858 --> 00:02:33,236 - Az ilyesmiből gondok származnak. - Csak ha hagyod. 45 00:02:33,319 --> 00:02:35,989 - Így van. - De milyen gond származhat belőle? 46 00:02:36,072 --> 00:02:39,868 Mert három órát kellett itt töltenem egyedül, a gondolataimmal. 47 00:02:39,951 --> 00:02:42,453 A gardróbban ültem. Becsuktam az ajtót. 48 00:02:42,537 --> 00:02:44,664 Becsuktam a teraszajtót, és sírtam. 49 00:02:44,747 --> 00:02:47,917 Szerinted ma megváltozott az, ahogy irántad érzek? 50 00:02:48,001 --> 00:02:48,835 Nem tudom. 51 00:02:50,336 --> 00:02:56,092 De ha én mennék el három órára, és te maradnál itthon sírdogálni, 52 00:02:56,718 --> 00:03:00,263 az változtatna az érzéseiden. Ha én mentem volna el egyedül. 53 00:03:01,514 --> 00:03:04,350 Mert azért… Nem akarom, hogy rosszul érezd magad. 54 00:03:04,434 --> 00:03:08,313 Csak szeretném, ha megértenél. Itt kellett maradnom egyedül. 55 00:03:08,396 --> 00:03:10,398 Mondtam, hogy nem akarok menni. 56 00:03:10,481 --> 00:03:12,358 Hiszel nekem? Bízol bennem? 57 00:03:12,442 --> 00:03:16,029 Őszintén? Jelenleg semmiben sem bízom. 58 00:03:16,112 --> 00:03:17,822 - Bennem sem? - Semmiben. 59 00:03:17,906 --> 00:03:22,493 Hihetetlen, hogy nem bízol bennem. Neked semmit sem jelent, amit mondok. 60 00:03:22,577 --> 00:03:24,579 - Végeztem. Nem, végeztem. - Várj! 61 00:03:35,465 --> 00:03:37,800 - Én nem haragszom! - De úgy viselkedsz! 62 00:03:37,884 --> 00:03:40,762 Mérgező a viselkedésed. Hagyd abba! Lehetne… 63 00:03:40,845 --> 00:03:43,640 - Nem arról van szó, hogy haragszom. - Elég! 64 00:03:43,723 --> 00:03:49,771 Nem látom rajtad az aktív szándékot, hogy leállj ezzel a mérgező viselkedéssel. 65 00:04:31,938 --> 00:04:34,524 Ne! Én itt húzom meg a határt. 66 00:04:35,233 --> 00:04:38,361 - Jöhet a reggeli arcápolási rutin. - Nézd a gyűrűmet! 67 00:04:38,444 --> 00:04:43,658 Nézem. A mindenit! Szexi. Jó ízlésem van. Mit mondhatnék? 68 00:04:45,785 --> 00:04:49,247 {\an8}Valami történik ezekkel a gyógyító kristályokkal a fejemen. 69 00:04:50,248 --> 00:04:53,793 {\an8}Deepstől kaptam őket. Igazából egész jó érzés. 70 00:04:53,876 --> 00:04:57,255 - Csak ez nem tetszik. Annyira… - Ez egy szívkristály. 71 00:04:57,338 --> 00:05:00,717 Annyira nem tetszik, mert olyan műnek tűnik. 72 00:05:09,475 --> 00:05:11,144 {\an8}- Kaptunk kávét? - Igen. 73 00:05:13,021 --> 00:05:15,565 - Ígéretet tettünk a kapszulában. - Igen. 74 00:05:17,317 --> 00:05:18,693 Én állom a szavamat. 75 00:05:21,487 --> 00:05:26,409 {\an8}Néha bizalmatlan vagyok a férfiakkal, nemcsak a külsőm miatt, 76 00:05:26,492 --> 00:05:29,120 {\an8}hanem azért is, ahogy a múltban kezeltek. 77 00:05:30,371 --> 00:05:31,331 Köszönöm! 78 00:05:31,414 --> 00:05:34,834 Mert attól tartok, hogy a továbblépési lehetőséget lesik. 79 00:05:34,917 --> 00:05:38,087 Tudom, hogy bármikor találnának nálam szebbet. 80 00:05:38,171 --> 00:05:41,466 Emiatt úgy érzem, hogy mindenkivel versenyeznem kell, 81 00:05:41,549 --> 00:05:45,553 ezt érzi a másik fél is. Olyanokban sem bízom, akik nem ezt érdemlik. 82 00:05:45,636 --> 00:05:46,888 Rózsa az ágy mellett. 83 00:05:47,513 --> 00:05:48,473 Szívesen. 84 00:05:50,099 --> 00:05:52,435 A tegnap este balul sült el. 85 00:05:52,518 --> 00:05:56,731 Rossz kedvem volt, de amikor ennyire elragad a hév, nem vagyok önmagam. 86 00:05:57,523 --> 00:05:58,524 Ezt értem. 87 00:05:58,608 --> 00:06:00,318 Ezt teljesen megértem. 88 00:06:00,818 --> 00:06:03,905 Szívem szerint megbocsátanék, hogy ő is megbocsásson, 89 00:06:03,988 --> 00:06:05,073 és továbblépjünk. 90 00:06:05,156 --> 00:06:10,620 Nagyon jólesik, hogy egyből megrendelted a kávét, hogy itt legyen, mire felébredek. 91 00:06:12,288 --> 00:06:13,581 Megígértem. 92 00:06:13,664 --> 00:06:16,793 Alapvetően jól működik közöttünk a kommunikáció, 93 00:06:16,876 --> 00:06:20,004 de ilyen összetűzésre eddig még nem került sor. 94 00:06:20,671 --> 00:06:23,800 Ijesztő. Ez még elég új nekünk, és nem élveztem. 95 00:06:29,055 --> 00:06:31,015 Mi a terv mára? Menjünk a partra? 96 00:06:32,725 --> 00:06:36,354 Persze hogy kilöttyintetted! Még be is jelentetted. 97 00:06:36,437 --> 00:06:38,272 Meg sem lepődöm. 98 00:06:38,356 --> 00:06:41,567 - Lehetne még kínosabb? - Te nem kávézhatsz az ágyban. 99 00:06:43,444 --> 00:06:44,529 Ne! 100 00:06:45,279 --> 00:06:47,407 - Inkább itt iszom meg. - Jó. 101 00:06:47,490 --> 00:06:52,412 {\an8}Őszintén megmondom, ha a való világban ismerjük meg egymást, 102 00:06:52,495 --> 00:06:55,456 {\an8}és máris sor kerül egy olyan veszekedésre, 103 00:06:55,540 --> 00:06:58,251 {\an8}mint a tegnapi, akkor ez nem működne. 104 00:06:58,334 --> 00:07:00,586 De mivel stabil a kapcsolatunk, 105 00:07:00,670 --> 00:07:03,840 és a kapszulában megtanultunk kommunikálni egymással, 106 00:07:04,549 --> 00:07:06,801 képesek voltunk talpra állni. 107 00:07:06,884 --> 00:07:09,595 Szerintem egyre erősebb köztünk a kötelék. 108 00:07:09,679 --> 00:07:12,515 El kell mondanom valamit, ami fontos. 109 00:07:12,598 --> 00:07:14,600 - Igen? - Remélem, nem lesz válóok. 110 00:07:14,684 --> 00:07:18,229 - Szeretem a hosszú, tengerparti sétákat. - Igen? 111 00:07:18,312 --> 00:07:20,440 - És te? - Én is szeretem. 112 00:07:20,523 --> 00:07:22,942 - Jólesne egy kis séta a parton. - Igen. 113 00:07:23,025 --> 00:07:25,695 - Baromi szép ez a hely. - Az egész környék. 114 00:07:25,778 --> 00:07:29,824 Úgy érzem, jobban kellett volna figyelnem spanyolórán. 115 00:07:29,907 --> 00:07:32,493 - Hét évig tanultam. - Hét? Én csak négy. 116 00:07:32,577 --> 00:07:34,829 De csak annyi megy, hogy „cómo está”. 117 00:07:35,705 --> 00:07:38,332 - Gyönyörű ez a tengerpart! - Szerintem is. 118 00:07:38,416 --> 00:07:41,169 Mexikóban vagyunk, az óceán partján. 119 00:07:41,752 --> 00:07:42,962 Jegyespárként. 120 00:07:44,338 --> 00:07:46,883 - És előttünk áll az egész életünk. - Tudom. 121 00:07:48,301 --> 00:07:50,636 El tudnál képzelni ennél jobbat? 122 00:07:50,720 --> 00:07:52,680 - Nem. - Én sem. 123 00:07:54,432 --> 00:07:55,808 - Tetszik? - Igen. 124 00:07:55,892 --> 00:07:58,186 - Jó. - És szeretlek. 125 00:07:58,269 --> 00:07:59,395 Én is téged. 126 00:07:59,896 --> 00:08:02,231 - Menjünk be a vízbe? - Igen. 127 00:08:41,354 --> 00:08:42,772 {\an8}De szép ez a hely! 128 00:08:43,397 --> 00:08:46,567 - Csodálatosan nézel ki. - Köszönöm. Te is. 129 00:08:48,444 --> 00:08:51,155 {\an8}Tegnap este, amikor találkoztunk a többiekkel, 130 00:08:51,239 --> 00:08:53,574 {\an8}Mallory és Jarrette sokat beszélgettek, 131 00:08:53,658 --> 00:08:56,577 {\an8}és attól féltem, hogy nem érdeklem Malloryt. 132 00:08:56,661 --> 00:08:58,246 Emiatt buktam ki. 133 00:08:58,329 --> 00:09:00,665 A buli végén csak le akartam dőlni. 134 00:09:00,748 --> 00:09:04,544 Tudom, hogy sokan nem szeretnek mérgesen vagy feszülten elaludni, 135 00:09:05,044 --> 00:09:08,631 de addigra már nagyon fel voltam paprikázva, 136 00:09:08,714 --> 00:09:11,926 és nem akartam olyasmit mondani, amit később megbánnék. 137 00:09:13,386 --> 00:09:14,679 Figyelj, tudom, hogy… 138 00:09:16,389 --> 00:09:19,225 Nem is tudom, Mal, én… 139 00:09:20,726 --> 00:09:23,437 Tudom, hogy ez nem mindennapi helyzet. 140 00:09:26,524 --> 00:09:28,526 Hirtelen jött ez a vakáció, 141 00:09:28,609 --> 00:09:32,363 és tudom, hogy nem volt minden zökkenőmentes, 142 00:09:32,446 --> 00:09:33,906 szóval csak szeretném… 143 00:09:34,824 --> 00:09:38,703 Azt hiszem, bocsánatot szeretnék kérni, mert tudom, hogy… 144 00:09:40,997 --> 00:09:42,373 félreértettelek. 145 00:09:43,457 --> 00:09:47,086 - Szerintem nem akartál számonkérni. - Egyetértünk. 146 00:09:47,169 --> 00:09:52,675 - Vagyis már számonkértél. - Számon is foglak kérni, azt elhiheted! 147 00:09:54,510 --> 00:09:57,138 - Mázlid van. Amúgy… - Tudom. 148 00:09:57,221 --> 00:10:00,808 - A többség szerintem már kinyírt volna. - Mázlista vagyok. 149 00:10:01,392 --> 00:10:02,435 Én is. 150 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 De amúgy megértem. 151 00:10:10,318 --> 00:10:13,154 Sok minden történt, felkavarodtak az érzelmek. 152 00:10:13,237 --> 00:10:18,659 Most először látták a férfiak a nőket, mi is először láttuk a férfiakat, 153 00:10:18,743 --> 00:10:22,663 mind egy helyen voltunk, és ez azért durva volt. 154 00:10:22,747 --> 00:10:25,458 - Igen. Kicsit idegőrlő. - Persze. 155 00:10:25,541 --> 00:10:29,045 És nem szeretném, ha valaha is úgy éreznéd, hogy… 156 00:10:31,255 --> 00:10:33,049 bántalak. Nem akarlak bántani. 157 00:10:33,132 --> 00:10:35,885 - Én sem akarlak bántani téged. - Tudom. 158 00:10:36,510 --> 00:10:40,389 Jarrette olyan, mint a korábbi barátaim. 159 00:10:40,473 --> 00:10:45,186 Azért alakult ki közöttünk kötődés, mert ő az ismerős közeget jelenítette meg. 160 00:10:45,269 --> 00:10:49,607 De tudom, hogy mennyire fontos vagyok Salnek, és ő is fontos nekem. 161 00:10:49,690 --> 00:10:54,362 Nagyon szeretem Salt, és nem szeretném, ha kétségei lennének velem kapcsolatban. 162 00:10:54,445 --> 00:10:56,238 Ezek nehéz beszélgetések, 163 00:10:56,322 --> 00:11:02,119 de az, hogy mégis túlesünk rajtuk, sokat jelent nekem. 164 00:11:02,703 --> 00:11:03,537 Értem. 165 00:11:07,500 --> 00:11:11,212 Ez az egész döntés kérdése, Mal. Ez egy választás. 166 00:11:11,295 --> 00:11:16,384 Azt szeretném, ha képes lennél mindennap engem választani. 167 00:11:16,467 --> 00:11:19,387 - Értem. - Mert nekem ez a célom. 168 00:11:20,054 --> 00:11:21,430 Hogy téged válasszalak. 169 00:11:23,099 --> 00:11:25,559 - Azért legyél itt, mert ezt akarod! - Jó. 170 00:11:25,643 --> 00:11:26,560 Én ezt akarom. 171 00:11:27,395 --> 00:11:28,396 - Én is. - Oké. 172 00:11:28,479 --> 00:11:33,734 Én is. És hidd el, én nem maradok ott, ahol nem érzem jól magam. 173 00:11:33,818 --> 00:11:37,238 Ez tetszik benned. És szerintem mindkettőnknek 174 00:11:38,531 --> 00:11:41,200 hasonló elképzelésünk van arról, mit akarunk. 175 00:11:41,826 --> 00:11:42,952 Igen. Szerintem is. 176 00:11:43,452 --> 00:11:45,329 Igyunk az eljegyzésünkre 177 00:11:45,413 --> 00:11:49,166 és az előttünk álló új kihívásokra, Mal! 178 00:11:50,126 --> 00:11:52,002 - Én állok elébük. - Én is. 179 00:11:52,086 --> 00:11:53,713 - Tudom, hogy te is. - Igen. 180 00:11:53,796 --> 00:11:55,339 - Csirió! - Egészségedre! 181 00:11:56,674 --> 00:11:59,385 - Jól sikerült. - Nehogy összetörjük a poharat! 182 00:11:59,468 --> 00:12:01,470 Bár nem lennék meglepődve. 183 00:12:21,240 --> 00:12:24,326 - És még jól is csókolsz, ami klassz. - Te jó ég! 184 00:12:40,634 --> 00:12:45,389 {\an8}Végre képes vagyok társítani a kapszulás hangodat az arcoddal. 185 00:12:45,473 --> 00:12:49,894 A mai az első olyan nap, amikor társítom 186 00:12:49,977 --> 00:12:52,438 a kapszulás hangodat az arcoddal. 187 00:12:52,521 --> 00:12:54,732 Istenem. Ez annyira durva. 188 00:12:55,232 --> 00:12:57,860 Nem, szerintem én már megszoktam. 189 00:12:57,943 --> 00:13:00,738 - Nálam csak most történt meg. - Hogy jöttél rá? 190 00:13:00,821 --> 00:13:05,075 Úgy, hogy ahogy hallgatlak és nézlek, most már végre összepasszol. 191 00:13:05,159 --> 00:13:08,871 Képes leszel ezt elviselni az életed hátralévő részében? 192 00:13:08,954 --> 00:13:13,334 Nem valószínű. Az első nap után majdnem felkötöttem a nyúlcipőt. 193 00:13:13,417 --> 00:13:15,169 De, tudod… 194 00:13:15,795 --> 00:13:17,171 Csak szívatlak. 195 00:13:17,254 --> 00:13:21,258 Ezért meg foglak verni. Úgy megverlek! 196 00:13:21,342 --> 00:13:22,176 Hülyülök. 197 00:13:22,259 --> 00:13:23,761 Működik a kémia. 198 00:13:24,929 --> 00:13:28,307 {\an8}Olyan, mintha már vagy öt éve együtt lennénk. 199 00:13:28,390 --> 00:13:33,729 De amikor láttam beszélgetni Malloryval, féltem, hogy esetleg megbánta a döntését. 200 00:13:33,813 --> 00:13:35,064 Gonosz vagy. 201 00:13:35,147 --> 00:13:37,691 Bízom benne. Felnőtt férfi. 202 00:13:38,359 --> 00:13:41,654 Ha hazudna nekem, összetörné a szívemet. 203 00:13:41,737 --> 00:13:44,114 A hazugság számomra válóok. 204 00:13:44,198 --> 00:13:46,784 Nem szeretem, ha hazudnak nekem. Nem. 205 00:13:46,867 --> 00:13:50,162 A megcsalás is ez a kategória, nincs rá bocsánat. 206 00:13:50,246 --> 00:13:52,832 Ha van egy új kapcsolatom, 207 00:13:52,915 --> 00:13:56,794 akkor én egyből véget vetek bizonyos más kapcsolatoknak, mert… 208 00:13:56,877 --> 00:13:59,630 Így jelzem, hogy tisztelem az új kapcsolatot. 209 00:13:59,713 --> 00:14:02,383 Te jóban vagy az exeiddel? 210 00:14:02,466 --> 00:14:05,594 Nem szeretem felégetni magam mögött a hidakat. 211 00:14:05,678 --> 00:14:09,390 Miért ezt a kifejezést használod? Meg kell húzni egy határt. 212 00:14:09,473 --> 00:14:12,393 - Meg kell húzni egy határt. - Vannak határok. 213 00:14:12,476 --> 00:14:15,688 De ki tudja, hogy kire lesz még szükségem az életben? 214 00:14:15,771 --> 00:14:17,273 Az exeidre semmiképpen. 215 00:14:17,356 --> 00:14:21,569 Lehet, hogy HR-es valahol, ahova próbálok bekerülni, 216 00:14:21,652 --> 00:14:24,363 ő pedig pont arra a pozícióra keres embert, és… 217 00:14:24,446 --> 00:14:28,617 - Én nem mennék oda dolgozni. Kösz, nem. - De ki tudja? 218 00:14:30,369 --> 00:14:31,662 Nagyon elfogadó vagy. 219 00:14:35,291 --> 00:14:38,961 Nyilván nem beszélnék mindennap az exemmel. 220 00:14:39,044 --> 00:14:42,590 Tudná, hogy feleségem van. 221 00:14:42,673 --> 00:14:45,509 - Szóval megvannak a határok. - És elfogadná? 222 00:14:46,218 --> 00:14:47,845 Muszáj lenne. Nem? 223 00:14:47,928 --> 00:14:52,182 De nyilván az én felelősségem is, hogy ezt… 224 00:14:52,266 --> 00:14:54,059 Örülök, hogy belátod. 225 00:14:54,143 --> 00:14:56,770 Mert kínos lenne, ha nekem kéne szólnom érte. 226 00:14:56,854 --> 00:14:57,855 Nem, én… 227 00:14:57,938 --> 00:15:02,568 Elég jó megfigyelő vagyok, elég jól leveszem mások testbeszédét. 228 00:15:03,569 --> 00:15:06,989 Általában okkal aggódom, de majd meglátjuk. 229 00:15:07,072 --> 00:15:09,700 És egyből szólnál? Ha aggasztana valami? 230 00:15:09,783 --> 00:15:13,162 Nem. Szerintem észre sem vennéd rajtam, 231 00:15:13,245 --> 00:15:15,372 ha aggódnék. Utólag persze szólnék. 232 00:15:15,456 --> 00:15:18,459 „Drágám, ez meg az nem esett jól nekem.” 233 00:15:18,542 --> 00:15:20,252 De semmit sem erőltethetek. 234 00:15:23,297 --> 00:15:28,218 Jól van. Csak azért, mert úgy érzem, hogy ha mondanál valamit, 235 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 ami rosszul esik, akkor minden tőlem telhetőt megtennék, 236 00:15:32,056 --> 00:15:34,016 hogy változtassak rajta. 237 00:15:34,099 --> 00:15:34,934 Ezt értékelem. 238 00:15:35,017 --> 00:15:38,020 Nem az lenne, hogy teszek az érzéseidre. 239 00:15:38,103 --> 00:15:39,063 Egyáltalán nem. 240 00:15:39,146 --> 00:15:42,733 Elhiszem, amit mondasz, de ezt be is kell majd bizonyítanod. 241 00:15:42,816 --> 00:15:43,651 Oké. 242 00:15:58,582 --> 00:16:01,377 {\an8}- Életed első cenotéja! Készen állsz? - Az első! 243 00:16:01,460 --> 00:16:03,212 {\an8}- Lássuk! - Úgy izgulok! 244 00:16:03,295 --> 00:16:06,799 Tudod, hogy mit mondtak az inkák a cenotékról? 245 00:16:06,882 --> 00:16:08,384 - Mit? - Hogy lelkük van. 246 00:16:09,468 --> 00:16:10,302 Ez tetszik. 247 00:16:10,386 --> 00:16:13,263 De menő! Hallod a visszhangot? 248 00:16:13,347 --> 00:16:16,684 Nem semmi itt az akusztika. Hallod, ez… 249 00:16:16,767 --> 00:16:20,938 - Szivi, ez nagyon menő! A mindenit! - Nem semmi, az már biztos. 250 00:16:21,021 --> 00:16:23,232 Úristen! Az ott egy hal? 251 00:16:23,315 --> 00:16:25,859 - Igen, egy hal. - Úgy értem, nyilván, de… 252 00:16:25,943 --> 00:16:28,195 Oké, hogy nem láttál még cenotét, de… 253 00:16:28,278 --> 00:16:33,784 {\an8}Örülök, hogy megmutathatom Deepsnek a cenotét. Ez egy föld alatti barlang. 254 00:16:33,867 --> 00:16:35,119 {\an8}Életem első cenotéja. 255 00:16:35,202 --> 00:16:38,539 {\an8}Az első cenotéja, ami ráadásul egész hangulatos. 256 00:16:38,622 --> 00:16:40,499 - Eléggé bejön. - Nincs itt más. 257 00:16:40,582 --> 00:16:45,796 Legutóbb egy zenei fesztiválon jártam cenotéban, ahol Diplo is fellépett. 258 00:16:45,879 --> 00:16:49,550 Az határozottan más élmény volt, mint amilyen ez a mai lesz, 259 00:16:49,633 --> 00:16:50,801 de attól még várom. 260 00:16:51,427 --> 00:16:53,220 Olyan szívesen beleugranék! 261 00:16:53,303 --> 00:16:55,889 Szeretek mindenfélét kipróbálni. 262 00:16:55,973 --> 00:16:58,267 Mivel Deeps is ilyen embernek tűnik, 263 00:16:58,350 --> 00:17:02,855 klassz, hogy lehetőségünk nyílik erre a kis kalandra közösen. 264 00:17:02,938 --> 00:17:04,732 Ez a mi cenoténk! 265 00:17:04,815 --> 00:17:05,691 Igen. 266 00:17:05,774 --> 00:17:10,029 A köztünk lévő kötődésért megéri küzdeni. 267 00:17:10,112 --> 00:17:12,364 Minden tőlem telhetőt meg kell tennem, 268 00:17:13,115 --> 00:17:18,412 hogy megpróbáljam leküzdeni a kapcsolatunkban lévő hiányosságot. 269 00:17:18,495 --> 00:17:20,789 - Mehet? Egy, kettő, három! - Három! 270 00:17:28,839 --> 00:17:30,132 Hűha! Ezt nézd! 271 00:17:40,684 --> 00:17:42,019 Nagy mosoly! 272 00:17:45,272 --> 00:17:46,940 Eszméletlen. 273 00:17:47,024 --> 00:17:48,275 Milyen volt? 274 00:17:48,358 --> 00:17:49,818 Csúcs! 275 00:18:01,455 --> 00:18:05,084 - Ez az! Klassz! - Igen, jó volt. 276 00:18:05,167 --> 00:18:08,337 Szexi delfinesre vetted a figurát. Tetszik. 277 00:18:08,879 --> 00:18:10,214 Hűha! 278 00:18:10,714 --> 00:18:12,174 - Jó volt, nem? - Nagyon! 279 00:18:30,442 --> 00:18:32,653 Sallory megérkezett! 280 00:18:32,736 --> 00:18:34,530 Sziasztok! 281 00:18:35,614 --> 00:18:37,199 Mi újság? 282 00:18:37,699 --> 00:18:39,451 - Mizu? - Csoportos ölelés? 283 00:18:42,371 --> 00:18:44,081 Jöhet egy kis röplabda? 284 00:18:45,833 --> 00:18:47,251 Én Nickkel leszek. 285 00:18:47,334 --> 00:18:50,003 - Te kit választasz? - Elsőként! Ez az! 286 00:18:50,087 --> 00:18:53,173 - A lelkesedés többet ér a magasságnál. - Játsszatok! 287 00:18:53,257 --> 00:18:56,135 - Én inkább csak nézem. - Vegyétek le a pólót! 288 00:18:56,218 --> 00:18:59,263 - Vegyük le! Gyerünk, Sal! - Végre megkért rá! 289 00:19:00,013 --> 00:19:02,891 - Inkább vedd vissza, köszi! - Tudod, mit? 290 00:19:02,975 --> 00:19:05,686 - Ti legyetek pólóban! - Én leszek a bíró. 291 00:19:05,769 --> 00:19:08,355 {\an8}Egyáltalán nem vagyok sportember. 292 00:19:08,438 --> 00:19:10,482 Kezdődhet a meccs! 293 00:19:10,566 --> 00:19:13,026 Félek a felém repülő labdáktól. 294 00:19:13,110 --> 00:19:13,944 Mintha… 295 00:19:37,467 --> 00:19:39,761 Shayne annyira dög. 296 00:19:39,845 --> 00:19:41,638 {\an8}TANÁCSADÓ 297 00:19:41,722 --> 00:19:43,223 {\an8}Oké, ez nem hangzott jól. 298 00:19:44,683 --> 00:19:48,353 - Ki fogom ütni! - Ez az. 299 00:19:48,437 --> 00:19:50,522 - Natalie! Mit csinálsz? - Vissza! 300 00:19:50,606 --> 00:19:51,899 Utálok sportolni. 301 00:19:51,982 --> 00:19:53,901 - Ne! - Juhé, sport! 302 00:19:54,484 --> 00:19:58,614 Nem tűröm a vereséget! Gyerünk! Kapd össze magad! 303 00:20:00,824 --> 00:20:01,742 Ez nem jött be. 304 00:20:02,242 --> 00:20:04,036 Előre féltem a gyerekeinket. 305 00:20:05,329 --> 00:20:06,747 Istenem. 306 00:20:11,710 --> 00:20:12,544 Natalie! 307 00:20:12,628 --> 00:20:15,088 Mi van? Szünetet tartok. 308 00:20:15,172 --> 00:20:16,256 Gyerünk! 309 00:20:19,676 --> 00:20:22,221 {\an8}Nem tudom, ki engedett engem a pályára. 310 00:20:29,102 --> 00:20:30,062 Nyertünk! 311 00:20:36,944 --> 00:20:39,071 - Most mi lesz? - Jaj, ne! 312 00:20:40,656 --> 00:20:43,283 - Ennyi. - Majdnem összejött, de elesett. 313 00:20:44,117 --> 00:20:45,994 {\an8}TURISZTIKAI KERESKEDŐ 314 00:20:46,078 --> 00:20:49,706 {\an8}Cserben hagyott a vízicipőm. Elestem, mielőtt a vízbe értünk. 315 00:20:49,790 --> 00:20:53,919 {\an8}A sós víz miatt égetni kezdett a kontaktlencsém, és nem láttam semmit. 316 00:20:54,836 --> 00:20:56,463 Nem fogom elfelejteni. 317 00:21:01,510 --> 00:21:04,263 Ezt nézzétek! Te jó ég! 318 00:21:04,763 --> 00:21:06,682 Ez az! 319 00:21:08,016 --> 00:21:11,144 Hogy egymásra találtak. Nézd meg őket! 320 00:21:11,228 --> 00:21:12,521 Igazi bromance. 321 00:21:14,398 --> 00:21:16,566 Istenem, annyira extrovertáltak. 322 00:21:18,235 --> 00:21:20,153 A mindenit! 323 00:21:22,948 --> 00:21:24,116 Nagyon édesek. 324 00:21:27,995 --> 00:21:30,038 - Nem vagy semmi. - Mit csináltam? 325 00:21:30,122 --> 00:21:33,208 Eddig nem esett le, hogy mennyire extrovertált vagy. 326 00:21:33,292 --> 00:21:34,918 Te vagy itt a legextrovertáltabb! 327 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 - Baj? - Nem mondanám. 328 00:21:36,753 --> 00:21:40,173 Csak félek, hogy zavarni fog, hogy én meg nem vagyok az. 329 00:21:40,257 --> 00:21:43,010 - Hogy leülsz, és… - Igen. Nem zavar? 330 00:21:43,093 --> 00:21:46,138 Nem, de azért mindenhová elhívlak majd magammal. 331 00:21:46,221 --> 00:21:47,431 Én meg nemet mondok. 332 00:21:48,473 --> 00:21:51,143 - Ilyen vagyok társaságban. - Semmi gond. 333 00:21:53,395 --> 00:21:56,023 - És amúgy hogy vagytok? - Nagyon jól. 334 00:21:56,106 --> 00:21:58,525 - Jól érzed magad vele? - Igen, nagyon. 335 00:22:01,111 --> 00:22:03,113 Mindenki annyira jól fest együtt. 336 00:22:03,196 --> 00:22:06,825 Szerintem amúgy minden srác helyes. 337 00:22:06,908 --> 00:22:09,703 - Igen. Nagyon helyesek, tényleg. - Igen. 338 00:22:09,786 --> 00:22:12,914 De szerintem mi, a lányok, más súlycsoport vagyunk. 339 00:22:12,998 --> 00:22:14,833 De lehet, csak én gondolom így. 340 00:22:14,916 --> 00:22:19,463 Vicces látni, hogy milyenek együtt a párok. 341 00:22:19,546 --> 00:22:22,841 Vicces volt találkozni Jarrette-tel. Mert Jarrette… 342 00:22:23,383 --> 00:22:26,428 Hát, olyan volt, hogy… Tudod. Mi végig randiztunk. 343 00:22:26,511 --> 00:22:27,888 - Gyere! - Vegyél fel! 344 00:22:30,349 --> 00:22:31,433 Nem volt kínos? 345 00:22:31,516 --> 00:22:35,145 De, az volt. Kicsit kínos volt. 346 00:22:35,228 --> 00:22:38,315 Hirtelen nagyon sokkolt ez az egész, tudod? 347 00:22:39,983 --> 00:22:41,234 Durva. 348 00:22:45,572 --> 00:22:46,490 Bocsi! 349 00:22:47,324 --> 00:22:48,367 Te jó ég! 350 00:22:49,368 --> 00:22:54,498 - Tetszik a hullámos haja. Annyira szexi! - És nagyon jól áll neki, én is mondtam. 351 00:22:54,581 --> 00:22:57,542 Érdekes, tegnap este nem ezt mondtad. 352 00:22:57,626 --> 00:23:01,254 Nem is emlékszel, mi történt az este! De amúgy tényleg bejön. 353 00:23:01,338 --> 00:23:03,256 - Kitekerjem a nyakadat? - Hát… 354 00:23:06,968 --> 00:23:09,304 Natalie Lee 355 00:23:09,388 --> 00:23:12,099 Te vagy mindenre a gyógyír 356 00:23:12,599 --> 00:23:16,478 Lehetne egy gyerekünk, vagy egyből három 357 00:23:16,561 --> 00:23:18,063 Sőt, hat. 358 00:23:20,232 --> 00:23:22,734 Nick és Danielle ellentétes személyiségek. 359 00:23:22,818 --> 00:23:24,361 Az ellentétek vonzzák egymást. 360 00:23:24,444 --> 00:23:27,155 Mi különbözünk a többiektől? Szerintem igen. 361 00:23:27,239 --> 00:23:31,326 - Szerintem nagyon hasonlítunk. - Más az energiaszintünk. 362 00:23:31,410 --> 00:23:35,205 Jó, az én energiaszintem külön kategória. Ahhoz senki sem ér fel. 363 00:23:35,288 --> 00:23:37,749 Igen, de mivel én introvertált vagyok, 364 00:23:37,833 --> 00:23:42,045 én nem másokból nyerem az energiát. Inkább tőlem szívják el. 365 00:23:42,129 --> 00:23:45,006 Igen. Akkor én is kiszívom belőled? 366 00:23:46,091 --> 00:23:47,259 Nem, dehogy. 367 00:23:47,759 --> 00:23:51,096 Ne spóroljak vele, hogy jól érezhessük magunkat később, 368 00:23:51,179 --> 00:23:54,683 egy olyan helyzetben, amihez kell az energia? 369 00:23:54,766 --> 00:23:57,144 - Röplabdázás közben? - Nem, a hálóban. 370 00:23:59,396 --> 00:24:00,939 Erről nem akarok beszélni. 371 00:24:03,525 --> 00:24:05,026 Mi a picsa? 372 00:24:05,819 --> 00:24:06,862 Ne már! 373 00:24:07,362 --> 00:24:10,198 - Gondoltam, a nyakadba vehetnél. - Megteszem! 374 00:24:12,242 --> 00:24:13,827 - Ne! - Meglesz! 375 00:24:14,578 --> 00:24:16,955 - Ennyi! Nem nagy ügy. - Sikerült! 376 00:24:17,038 --> 00:24:19,833 Ez az! Sikerült! 377 00:24:20,417 --> 00:24:22,294 - Megvagy! - Tegyél le! 378 00:24:22,377 --> 00:24:24,504 - Egek! - Csak finoman, Shakey! 379 00:24:24,588 --> 00:24:27,174 - Szép lassan. - Már félig lent vagyok. 380 00:24:27,257 --> 00:24:28,258 Jó, megoldjuk. 381 00:24:28,758 --> 00:24:30,469 Óvatosan tedd le! 382 00:24:30,552 --> 00:24:32,387 - Sikerült! Ez igen. - Sikerült. 383 00:24:32,471 --> 00:24:36,183 - Nem néztem volna ki belőled. - Néha önmagunkat is meglepjük. 384 00:24:36,266 --> 00:24:38,101 Nem hittük, hogy összejön. 385 00:24:39,519 --> 00:24:40,353 Igen. 386 00:24:43,440 --> 00:24:46,526 Kíváncsi vagyok, mi lesz Deepsszel és Shake-kel. 387 00:24:47,110 --> 00:24:47,944 Miért? 388 00:24:48,528 --> 00:24:50,238 Hát, Shake azt mondta, 389 00:24:51,448 --> 00:24:55,243 hogy szexuálisan egyáltalán nem vonzódik Deepshez. 390 00:24:55,869 --> 00:24:58,205 - Ez durva. - Kibaszott durva. 391 00:24:58,288 --> 00:24:59,122 Mit mondtál? 392 00:24:59,206 --> 00:25:03,251 Eltereltem a témát, és azt, hogy köztünk milyen jól megy minden. 393 00:25:05,253 --> 00:25:06,379 Basszus! 394 00:25:07,088 --> 00:25:09,174 Mesélj! Milyen Danielle-lel? 395 00:25:09,257 --> 00:25:11,927 Szerintem nagyon egymásra találtatok, 396 00:25:12,010 --> 00:25:15,263 és olyan korán kimondtátok, hogy szeretitek egymást. 397 00:25:15,347 --> 00:25:18,975 - Nem? - Öt nap után. Ez magától jön. 398 00:25:19,476 --> 00:25:20,560 Én is így érzem! 399 00:25:21,561 --> 00:25:27,859 Maradjunk annyiban, hogy tök jó minden, és nagyon jól érezzük magunkat. 400 00:25:28,527 --> 00:25:29,361 Az jó. 401 00:25:31,112 --> 00:25:34,366 Az itt töltött idő révén már más szinten is kötődünk egymáshoz. 402 00:25:34,449 --> 00:25:36,535 Elmélyült a kapcsolatunk. 403 00:25:36,618 --> 00:25:38,912 - Történt köztetek valami? - Ez meg az. 404 00:25:38,995 --> 00:25:43,667 De végül megálljt parancsoltunk magunknak, bár szívesen folytattuk volna. 405 00:25:43,750 --> 00:25:45,835 Mi a helyzet a házasság kérdésével? 406 00:25:48,338 --> 00:25:50,715 - Külsőleg vonzódsz hozzá? - Igen. 407 00:25:50,799 --> 00:25:53,468 Ő az első indiai férfi, akit megcsókoltam. 408 00:25:53,552 --> 00:25:55,762 Tényleg? És milyen volt az első csók? 409 00:25:56,763 --> 00:25:59,099 - Szuper! Egek. - El sem tudom képzelni. 410 00:25:59,182 --> 00:26:04,104 Nagyon erős közöttünk az érzelmi kötődés, a kapcsolatunk is erős alapokon nyugszik. 411 00:26:04,187 --> 00:26:08,483 Megvan köztünk a romantikus párbeszéd, szóval meglátjuk, mi lesz a vége. 412 00:26:08,567 --> 00:26:10,986 - Magától jön, nem? - Magától jön. 413 00:26:21,288 --> 00:26:23,039 {\an8}- Csirió! - Csirió. 414 00:26:26,459 --> 00:26:28,837 - Ez nagyon finom. - Finom. 415 00:26:28,920 --> 00:26:31,631 Mi ízlett eddig a leginkább Mexikóban? 416 00:26:31,715 --> 00:26:32,757 A taco. 417 00:26:32,841 --> 00:26:35,719 Köszönöm. Az az utcai taco eszméletlen volt. 418 00:26:36,344 --> 00:26:38,305 Tudod, mi miatt vagyok izgatott? 419 00:26:38,388 --> 00:26:41,308 A kapszulában sok mindenről beszéltünk. 420 00:26:41,391 --> 00:26:43,977 Például mindketten kalandvágyóak vagyunk, 421 00:26:44,060 --> 00:26:47,105 és örülök, hogy közösen csinálunk dolgokat, 422 00:26:47,188 --> 00:26:50,400 és hogy a mának élünk. 423 00:26:50,483 --> 00:26:52,110 A számból vetted ki a szót. 424 00:26:53,111 --> 00:26:55,238 Máris kitalálod a gondolataimat. 425 00:26:56,072 --> 00:26:59,075 Én is éppen ezen gondolkodtam. 426 00:27:01,828 --> 00:27:05,290 - Bár emiatt aggódom. Őszintén szólva. - Mi miatt? 427 00:27:05,373 --> 00:27:08,376 Részt vehettünk egy meseszép vakáción. 428 00:27:09,336 --> 00:27:14,466 De a való életben én már közeledek ahhoz a ponthoz, ahol vár rám a mókuskerék. 429 00:27:15,592 --> 00:27:18,511 Saját vállalkozást szeretnék, egy állatkórházat. 430 00:27:19,012 --> 00:27:22,766 És ez aggasztó, mert szeretem jól érezni magam, de… 431 00:27:24,726 --> 00:27:26,686 nagyon sok kötelezettség vár rám. 432 00:27:26,770 --> 00:27:29,981 Igen, ez amúgy engem is nyugtalanít. 433 00:27:30,065 --> 00:27:33,610 Amikor otthon majd megpróbáljuk összeegyeztetni az életünket, 434 00:27:33,693 --> 00:27:37,238 és összeköltözünk, akkor vajon mi lesz? 435 00:27:37,322 --> 00:27:42,369 De én támogatni foglak a karriered építése során. 436 00:27:42,452 --> 00:27:46,498 És meg fogom érteni. Most kell odatenned magad. 437 00:27:46,581 --> 00:27:49,584 Amíg még fiatal vagy, és van hozzá erőd. 438 00:27:49,668 --> 00:27:52,629 Most kell mindent beleadnod a munkádba, 439 00:27:52,712 --> 00:27:55,298 hogy később élvezhesd az életet. 440 00:27:55,382 --> 00:27:58,134 Szerintem ezzel nincs mindenki tisztában. 441 00:27:58,218 --> 00:28:02,138 Te viszont megérted a gondolataimat és az érzéseimet. 442 00:28:02,222 --> 00:28:05,433 Szeretnék melletted állni az utad során. 443 00:28:07,727 --> 00:28:09,979 Hidd el, ez nagyon sokat jelent nekem! 444 00:28:10,063 --> 00:28:15,527 Úgy érzem, hogy jobban támogatsz, mint bárki az eddigi életem során. 445 00:28:16,736 --> 00:28:20,740 {\an8}Nem tudom, hogy azért vettem-e részt ebben a kísérletben, 446 00:28:20,824 --> 00:28:26,287 {\an8}hogy megtaláljam azt, aki most mellettem van, egy csodás, támogató nőt, 447 00:28:26,371 --> 00:28:27,956 {\an8}akire számíthatok. 448 00:28:28,581 --> 00:28:31,668 Persze, egyértelműnek tűnik, hogy ez volt a cél, 449 00:28:31,751 --> 00:28:34,504 de nem tudom, hogy az előző kapcsolataimat is 450 00:28:34,587 --> 00:28:36,840 ezek a tulajdonságok jellemezték-e. 451 00:28:36,923 --> 00:28:39,968 Ez nem egy fülledt, testi kapcsolat, 452 00:28:40,051 --> 00:28:42,345 mint amilyenekben eddig volt részem, 453 00:28:42,429 --> 00:28:46,099 de azt hiszem, valójában erre van szükségem. 454 00:28:46,182 --> 00:28:49,519 Ahelyett, hogy arra gondolunk, mi sülhet el rosszul, 455 00:28:49,602 --> 00:28:53,106 foglalkozzunk inkább azzal, ami jól mehetne nekünk? 456 00:28:53,189 --> 00:28:55,567 Igen. Ez jó ötlet. 457 00:28:55,650 --> 00:28:58,820 Alig várom, hogy összeköltözzünk. Szuper lesz. 458 00:28:58,903 --> 00:29:01,656 - Jól fogjuk érezni magunkat. - Már várom. 459 00:29:01,740 --> 00:29:04,701 - A következő fejezetre! - A következő fejezetre! 460 00:29:16,671 --> 00:29:19,257 Megadhatlak vészhelyzetben értesítendőként? 461 00:29:19,340 --> 00:29:22,177 {\an8}Jó választás vagyok, egyből felveszem a telefont. 462 00:29:24,262 --> 00:29:28,141 - Holnap hazamegyünk. - Tudom. Mit főzzek neked? 463 00:29:28,224 --> 00:29:31,269 Egy Salisbury steaknél semmi sem lehet szexibb. 464 00:29:31,770 --> 00:29:34,814 - Nem tudom, mi az. - Szaftos vagdalt. 465 00:29:34,898 --> 00:29:37,609 - Komolyan? - Konkrétan egy vagdalt. 466 00:29:37,692 --> 00:29:39,027 A vagdalt nem szexi. 467 00:29:40,403 --> 00:29:43,072 Alig várom, hogy rajongjon értem a kutyád. 468 00:29:43,156 --> 00:29:44,991 Valószínűleg fog. Egy céda. 469 00:29:45,074 --> 00:29:48,244 Majd arra tanítom, hogy engem jobban kell szeretnie. 470 00:29:48,328 --> 00:29:50,371 Hidd el, nem kell betanítanod! 471 00:29:50,455 --> 00:29:51,998 - Konkrétan… - De jó. 472 00:29:52,081 --> 00:29:54,667 Miután köszönt, már rohan is majd hozzád. 473 00:29:54,751 --> 00:29:58,296 - Alig várom. - Én is alig várom, hogy megismerkedjetek. 474 00:29:58,379 --> 00:30:03,009 - A macskám nem lesz ilyen lelkes. - Ki fog jönni Graysonnal? 475 00:30:04,677 --> 00:30:07,305 - Igen. - Grayson nem szereti a többi kutyát. 476 00:30:07,388 --> 00:30:09,349 Vajon mit fog szólni egy cicához? 477 00:30:09,849 --> 00:30:12,727 Szerintem nem fog rajongani az ötletért. 478 00:30:18,399 --> 00:30:22,403 - Kíváncsi vagyok az otthonodra. - Elég klassz helyen lakom. 479 00:30:24,489 --> 00:30:26,533 Mitől tartasz a legjobban? 480 00:30:26,616 --> 00:30:30,286 Attól, hogy váratlanul ér valami durva reakció a semmiből. 481 00:30:30,370 --> 00:30:32,956 Nem szeretném, ha azt hinnéd, 482 00:30:33,039 --> 00:30:36,042 hogy mindig úgy fogok viselkedni, mint a múltkor. 483 00:30:36,125 --> 00:30:38,211 Mert nem. Tényleg nem. 484 00:30:38,294 --> 00:30:40,171 Csak pánikrohamom volt. 485 00:30:43,675 --> 00:30:47,428 És félek attól, hogy az alapján fogsz megítélni, 486 00:30:47,512 --> 00:30:50,348 hogy milyen voltam a kellős közepén. 487 00:30:51,933 --> 00:30:53,893 És az alapján, ahogy most nézel, 488 00:30:53,977 --> 00:30:55,854 látszik, hogy elítélsz érte. 489 00:30:55,937 --> 00:30:58,523 - Nem ítéllek el. - De. 490 00:30:58,606 --> 00:31:03,319 Nem ítéllek el. Szeretnélek megérteni, és próbállak támogatni. 491 00:31:03,403 --> 00:31:06,447 Jó. Én el is hiszem neked, amikor ezt mondod. Csak… 492 00:31:06,531 --> 00:31:08,741 De most nem nagyon segítesz. 493 00:31:10,326 --> 00:31:13,454 De az, ahogyan most reagálsz, 494 00:31:14,330 --> 00:31:15,790 csak ront a helyzeten. 495 00:31:15,874 --> 00:31:17,667 - Sokat. - Próbállak megérteni. 496 00:31:17,750 --> 00:31:20,503 - Tudom. - Nem tudom, hogyan reagáljak. 497 00:31:20,587 --> 00:31:21,421 Értem. 498 00:31:21,963 --> 00:31:25,383 De ha az igyekezetem láttán te még jobban felhúzod magad, 499 00:31:26,050 --> 00:31:28,136 akkor tanácstalan leszek. 500 00:31:28,219 --> 00:31:29,679 Értem. Még nem… 501 00:31:30,221 --> 00:31:33,600 Még nem tudjuk, hogy kezeljük egymást ilyen helyzetekben. 502 00:31:34,100 --> 00:31:36,144 - Kemény dió lesz. - Én igyekszem. 503 00:31:36,227 --> 00:31:37,937 Tudom. 504 00:31:38,646 --> 00:31:42,942 Őszintén bízom benned, és tudom, hogy mindig jók a szándékaid. 505 00:31:43,026 --> 00:31:47,030 Nem szeretném, ha valaha is mást feltételeznél rólam. 506 00:31:51,284 --> 00:31:52,160 Jó. 507 00:32:29,238 --> 00:32:30,114 {\an8}Csak utánad! 508 00:32:31,699 --> 00:32:33,284 {\an8}Bájos ez a hely. 509 00:32:33,368 --> 00:32:35,161 {\an8}Szuper ez a nyaralás. 510 00:32:35,244 --> 00:32:36,996 Láthatom mosolyogni, 511 00:32:37,080 --> 00:32:40,166 érzem, ahogy átölel, ahogy megfogja a kezemet. 512 00:32:40,249 --> 00:32:43,878 Mindez új szintre emelte a kapcsolatunkat. 513 00:32:43,962 --> 00:32:46,839 Hihetetlen, hogy három hét múlva összeházasodunk. 514 00:32:46,923 --> 00:32:50,551 Alig várom, hogy a felesége legyek. Olyan boldog vagyok! 515 00:32:51,761 --> 00:32:54,722 - Egészségedre! - Az első vacsorás randinkra! 516 00:32:54,806 --> 00:32:57,600 - Hű, tényleg! - Jól teletöltötted a poharakat. 517 00:32:58,101 --> 00:32:59,477 Mindet megiszod? 518 00:33:04,273 --> 00:33:06,693 - Ez isteni. - Tessék? Mi az? 519 00:33:06,776 --> 00:33:09,696 - Nagyon finom. - Mi az? 520 00:33:09,779 --> 00:33:12,407 - Nagyon finom. - De mi az? 521 00:33:13,366 --> 00:33:15,910 - Nem tudok tele szájjal beszélni! - Bocsi. 522 00:33:17,245 --> 00:33:19,330 - Illedelmes szeretnék lenni. - Aha. 523 00:33:20,248 --> 00:33:24,669 - Izgulsz, amiért nemsokára hazamegyünk? - Kicsit feszült vagyok. Szerintem… 524 00:33:27,005 --> 00:33:30,466 - A beszélgetések miatt. - Például a szüleiddel? 525 00:33:30,550 --> 00:33:33,136 - Meg az anyukáddal. - Anya nem fogja bánni. 526 00:33:33,219 --> 00:33:37,557 - Tudom, de… - Ezt a ruhádat fogod majd felvenni? 527 00:33:41,227 --> 00:33:43,938 - Anyukádhoz? - Miért? Szerintem szexi. 528 00:33:44,439 --> 00:33:45,356 - Mi? - Bejön. 529 00:33:45,440 --> 00:33:48,943 Nem. Egy rohadt garbóban fogok megjelenni a nyár közepén. 530 00:33:49,610 --> 00:33:53,614 Vagy lehet, hogy felveszek egy összecipzározható kezeslábast. 531 00:33:57,827 --> 00:34:00,788 Elégedett vagy az elmúlt pár napunkkal? 532 00:34:00,872 --> 00:34:05,126 Van bármi kifogásod azon kívül, hogy kiszívom belőled az összes életerőt? 533 00:34:08,921 --> 00:34:11,090 Ilyen vagyok. Nem tehetek róla. 534 00:34:11,174 --> 00:34:14,469 Amikor a srácokkal vagy, egészen másként viselkedsz. 535 00:34:14,552 --> 00:34:15,386 Igen. 536 00:34:15,470 --> 00:34:17,597 Ebben a tekintetben különbözünk. 537 00:34:17,680 --> 00:34:20,933 Ezen amúgy nem kell változtatni, csak meg kell szoknom. 538 00:34:21,017 --> 00:34:23,895 - Értem. - Ilyen vagy. Szerintem nem baj. 539 00:34:24,854 --> 00:34:26,230 Mert szeretsz, igaz? 540 00:34:27,190 --> 00:34:28,024 Ja. 541 00:34:30,359 --> 00:34:34,697 - Kaphatnék egy kicsit több szeretetet? - Mert azt mondtam, „ja”? Igen. 542 00:34:37,992 --> 00:34:41,412 Értékelhetnéd kicsit többre a kapcsolatunkat. 543 00:34:41,496 --> 00:34:44,040 Nem arról van szó, hogy nem értékelem. Csak… 544 00:34:47,502 --> 00:34:50,588 Sok viccet elsütsz a kapcsolatunk rovására. 545 00:34:51,923 --> 00:34:54,717 Miért nem mondod többször, hogy mennyire jó? 546 00:34:55,343 --> 00:34:56,677 De miért kéne? 547 00:34:56,761 --> 00:35:00,431 Miért kössem mások orrára, hogy mennyire jól elvagyunk? 548 00:35:00,515 --> 00:35:03,184 Sokat viccelődünk együtt, nem? 549 00:35:03,267 --> 00:35:05,812 De én emellett áradozom is kettőnkről. 550 00:35:05,895 --> 00:35:08,856 Én is megtenném, de az nem vallana rám. 551 00:35:09,607 --> 00:35:12,235 - Miért veszed ezt így magadra? - Nem veszem. 552 00:35:12,318 --> 00:35:14,946 Bocs. De mégis megemelted a hangodat. 553 00:35:15,029 --> 00:35:18,407 Furcsa volt. Bánt, hogy nem áradozom a kapcsolatunkról? 554 00:35:18,491 --> 00:35:20,827 Nem bánt. Csak… 555 00:35:24,038 --> 00:35:25,748 Miért nem áradozol róla? 556 00:35:25,832 --> 00:35:28,459 Nem egy táskával vagy kabáttal kell felvágni, 557 00:35:28,543 --> 00:35:32,964 hanem azzal, ahogy a pasid bánik veled. Ezzel már megéri felvágni. 558 00:35:33,047 --> 00:35:36,968 Én máshogy mutatom ki a szeretetemet. Magasak az elvárásaid. 559 00:35:37,051 --> 00:35:41,305 Én nem mutatom ki így az érzéseimet, nem leszek mindig irtó figyelmes. 560 00:35:41,389 --> 00:35:42,682 Nem ezt kérdeztem. 561 00:35:42,765 --> 00:35:44,934 Úgy érzem, eléggé ki vagy bukva. 562 00:35:45,017 --> 00:35:49,230 Nem vagyok… Megemeltem a hangomat? Csak beszélgetni próbálok. 563 00:35:49,313 --> 00:35:51,983 Tudom, de én ettől kezdek befeszülni. 564 00:36:09,083 --> 00:36:09,917 Végeztem. 565 00:36:15,506 --> 00:36:17,008 Lelépek, bassza meg. 566 00:36:33,399 --> 00:36:37,737 {\an8}CHICAGO, ILLINOIS ÁLLAM 567 00:36:38,613 --> 00:36:42,074 {\an8}FODRÁSZ 568 00:36:44,535 --> 00:36:45,661 Lám, lám, lám! 569 00:36:45,745 --> 00:36:46,621 {\an8}ÉPÍTŐMUNKÁS 570 00:36:46,704 --> 00:36:49,040 {\an8}- Úristen, szia! - Szia! Hogy vagy? 571 00:36:49,665 --> 00:36:50,708 Te hogy vagy? 572 00:36:52,293 --> 00:36:53,628 Sokat vártál rám? 573 00:36:54,337 --> 00:36:56,255 - Csak ennyit. - Világos. 574 00:36:56,839 --> 00:36:57,673 Szóval? 575 00:36:59,300 --> 00:37:00,843 Hol a gyűrűd? 576 00:37:01,510 --> 00:37:04,597 - Fura vagy. - Nem vagyok fura. 577 00:37:05,097 --> 00:37:08,351 Nem tudom, hányadán állunk. Nem tudom, mi a helyzet. 578 00:37:08,434 --> 00:37:10,019 Össze vagyok zavarodva. 579 00:37:10,102 --> 00:37:12,855 Nem akartam együtt tölteni az éjszakát. 580 00:37:12,939 --> 00:37:14,482 - Értem. - Egy ágyban. 581 00:37:14,565 --> 00:37:16,567 - Túl gyorsan haladtunk. - Aha. 582 00:37:16,651 --> 00:37:17,944 És megijedtem. 583 00:37:21,280 --> 00:37:22,114 - Üdv! - Helló! 584 00:37:22,198 --> 00:37:23,449 - Köszi. - De szép! 585 00:37:23,532 --> 00:37:24,408 De jól néz ki! 586 00:37:24,492 --> 00:37:26,202 - Jó étvágyat! - Köszi. 587 00:37:26,702 --> 00:37:30,414 Sokat gondolkodtam azon, hogy milyen lenne egybekelni veled. 588 00:37:30,498 --> 00:37:31,999 - És… - Tetszett az ötlet. 589 00:37:32,083 --> 00:37:34,961 Nem szeretnék ennyire könnyedén lemondani rólunk. 590 00:37:35,044 --> 00:37:40,007 Különleges vagy. Régóta keresek már valakit, aki olyan, mint te. 591 00:37:40,091 --> 00:37:41,968 Aki izgága, vicces, 592 00:37:42,051 --> 00:37:44,971 aki mellett nem kell játszanom az agyamat. 593 00:37:45,054 --> 00:37:47,306 - Aki mellett önmagad lehetsz. - Igen. 594 00:37:47,390 --> 00:37:50,643 Te mindenkinél jobban megértesz. Emiatt nem aggódom. 595 00:37:50,726 --> 00:37:54,730 Inkább csak a mindennapok a kérdésesek. 596 00:37:54,814 --> 00:37:57,066 Tudom. De én igenis aggódom, 597 00:37:57,149 --> 00:38:00,444 mert a problémás témákban nem változtatok a véleményemen. 598 00:38:00,528 --> 00:38:03,030 Ahogy te sem fogsz másként hozzájuk állni. 599 00:38:03,114 --> 00:38:07,743 És az a terv, hogy ebben a témában falakba fogunk ütközni egész életünkben? 600 00:38:07,827 --> 00:38:09,745 - Érted, ugye? - Persze, értem. 601 00:38:09,829 --> 00:38:13,165 Hű akarok lenni önmagamhoz, a hitemhez. 602 00:38:13,249 --> 00:38:14,583 De ezen dolgozhatunk. 603 00:38:14,667 --> 00:38:17,920 Sok mindenben hajlandó vagyok kompromisszumot kötni, 604 00:38:18,004 --> 00:38:20,214 mert annyi mindent szeretek benned. 605 00:38:26,053 --> 00:38:28,681 {\an8}Kyle-t választottam, igent mondtam neki. 606 00:38:28,764 --> 00:38:33,477 Mégis csak Shayne jár a fejemben. Nem tudom megmagyarázni. 607 00:38:34,103 --> 00:38:36,772 Úgy érzem, hogy tudnám szeretni Shayne-t. 608 00:38:36,856 --> 00:38:40,443 Idővel elválik, hogy ez igaz szerelem-e. Meglátjuk. 609 00:38:42,320 --> 00:38:44,739 Bár ő Natalie mellett döntött, 610 00:38:44,822 --> 00:38:49,285 azért jöttem, hogy férjet találjak, és erről nem mondok le Natalie miatt. 611 00:39:09,347 --> 00:39:13,017 {\an8}Tizenketten lettek jegyesek anélkül, hogy látták volna egymást. 612 00:39:13,100 --> 00:39:14,935 {\an8}Vége a romantikus vakációnak, 613 00:39:15,019 --> 00:39:18,105 {\an8}kezdődhet a kísérlet legizgalmasabb része. 614 00:39:18,189 --> 00:39:24,070 {\an8}- Szomorú vagyok. Nem akarok elmenni. - Istenem! Vár ránk a való világ. 615 00:39:24,153 --> 00:39:24,987 Tudom. 616 00:39:25,571 --> 00:39:28,824 {\an8}- Indulunk. Keserédes a búcsú. - Elhagyjuk Mexikót. 617 00:39:28,908 --> 00:39:31,410 {\an8}Érzelmes típus vagyok. Próbálok nem sírni, 618 00:39:31,494 --> 00:39:33,204 {\an8}mert amúgy várom, hogy… 619 00:39:33,287 --> 00:39:36,665 - Vár ránk otthon az életünk. - Együtt leszünk Chicagóban. 620 00:39:37,333 --> 00:39:39,460 {\an8}Egyszer minden jó véget ér, ugye? 621 00:39:39,960 --> 00:39:42,296 {\an8}Eléggé lehangoló ez a mondás. 622 00:39:42,380 --> 00:39:46,717 - Az. De jöhet a harmadik fejezet. - Egy újabb kaland! Ez a lényeg. 623 00:39:46,801 --> 00:39:48,969 Nincs több parti randi és koktél. 624 00:39:49,053 --> 00:39:51,222 - Nincs. - Visszalökjük őket a valóságba. 625 00:39:56,936 --> 00:40:00,314 {\an8}CHICAGO, ILLINOIS ÁLLAM 626 00:40:01,524 --> 00:40:02,775 Szia! 627 00:40:02,858 --> 00:40:06,028 {\an8}Ez az első alkalom, hogy ennyi ideig nem beszéltünk. 628 00:40:06,112 --> 00:40:08,239 {\an8}- Nézd csak! - Na ne! 629 00:40:08,322 --> 00:40:09,865 {\an8}Igen, menyasszony lettem. 630 00:40:10,366 --> 00:40:12,535 {\an8}- Gyönyörű! - Tudom. 631 00:40:12,618 --> 00:40:13,786 Add a fiút! 632 00:40:13,869 --> 00:40:14,703 Úristen. 633 00:40:15,621 --> 00:40:16,455 Üdv! 634 00:40:16,539 --> 00:40:17,915 Tényleg szereted? 635 00:40:18,874 --> 00:40:21,794 {\an8}- Azt kérdezte, szeretsz-e. - Igen, szeretem. 636 00:40:21,877 --> 00:40:23,879 {\an8}Eljegyeztük egymást! 637 00:40:23,963 --> 00:40:24,839 {\an8}Látom. 638 00:40:24,922 --> 00:40:25,965 {\an8}De izgalmas! 639 00:40:26,507 --> 00:40:28,884 Visszakapták a készülékeiket, és hazamennek… 640 00:40:28,968 --> 00:40:32,555 - A mindenit! Belátni az egész várost. - Oké. 641 00:40:32,638 --> 00:40:35,099 - Az átmeneti otthonunk. - Te jó ég! 642 00:40:35,182 --> 00:40:37,977 …ahol egy új, közös otthonban fognak lakni. 643 00:40:38,060 --> 00:40:40,521 Ez lesz az igazi próbatétel. 644 00:40:40,604 --> 00:40:41,439 Igen. 645 00:40:41,522 --> 00:40:45,025 Vajon befolyásolni fogja őket a való világ? 646 00:40:45,109 --> 00:40:49,488 Hatással lesz rájuk a koruk, a rasszuk, a családjuk és a pénzügyi hátterük? 647 00:40:50,030 --> 00:40:51,699 Remélem, bírod a hideget. 648 00:40:51,782 --> 00:40:54,493 A személyiségük alapján szerettek egymásba. 649 00:40:54,577 --> 00:40:57,037 És három hét múlva egybekelnek. 650 00:40:57,121 --> 00:40:59,748 Vajon bebizonyítják, hogy a szerelem vak? 651 00:40:59,832 --> 00:41:00,749 Kiderül. 652 00:41:00,833 --> 00:41:02,376 {\an8}HUSZONEGY NAP AZ ESKÜVŐKIG 653 00:41:02,460 --> 00:41:04,378 {\an8}- Bevásároltam. - Mit hoztál? 654 00:41:04,462 --> 00:41:07,047 {\an8}Egy kis bort, ha nem bánod. 655 00:41:07,548 --> 00:41:09,717 {\an8}Te mit csinálsz? Dolgozol? 656 00:41:09,800 --> 00:41:11,760 Majdnem három hétig odavoltunk. 657 00:41:11,844 --> 00:41:14,889 {\an8}Próbálom feldolgozni a felgyülemlett e-maileket. 658 00:41:14,972 --> 00:41:16,932 Üdv a valóságban! 659 00:41:17,016 --> 00:41:17,850 Tudom. 660 00:41:17,933 --> 00:41:20,227 De máris kijelentkezem mindenből. 661 00:41:21,395 --> 00:41:24,023 - Elég volt mára, ugye? - Igen. 662 00:41:24,106 --> 00:41:27,109 - Lesz még időm rá. - Egészségedre! 663 00:41:27,193 --> 00:41:28,569 Csirió! Köszönöm. 664 00:41:28,652 --> 00:41:30,488 Nincs mit. Figyelj, tudom… 665 00:41:31,363 --> 00:41:35,409 - Gondolkodtam. - Üljünk le? Beszélgessünk? 666 00:41:38,454 --> 00:41:39,580 Én… 667 00:41:48,881 --> 00:41:52,760 Tudom, hogy semmi sincs közted és Jarrette között. 668 00:41:52,843 --> 00:41:54,261 Ugyanakkor 669 00:41:54,762 --> 00:41:58,516 sosem beszéltük meg igazán a történteket, 670 00:41:58,599 --> 00:42:02,603 és szeretnék tisztábban látni az aznap történtekkel kapcsolatban. 671 00:42:03,103 --> 00:42:07,149 Ha van valami, ami miatt aggódnom kellene… 672 00:42:07,233 --> 00:42:10,819 Azt hittem, hogy ez olyasmi, ami megtörtént, 673 00:42:10,903 --> 00:42:13,405 megbeszéltük, és túlléptünk rajta. 674 00:42:13,489 --> 00:42:14,782 Nem értem, hogy most… 675 00:42:14,865 --> 00:42:19,370 Szerintem az zavart össze, hogy nagyon sokáig beszélgettetek, 676 00:42:19,453 --> 00:42:21,747 és meglódult a fantáziám. 677 00:42:21,830 --> 00:42:25,292 Korábban azt mondtad, nem vagy féltékeny. Mégis az voltál? 678 00:42:31,715 --> 00:42:36,720 Mal, nem tudom. Lehet, hogy csak képzelődöm. 679 00:42:36,804 --> 00:42:40,057 De a beszélgetésetek után mintha azt mondtad volna, 680 00:42:40,140 --> 00:42:43,310 hogy nem kell feltétlenül összeházasodnunk. 681 00:42:46,480 --> 00:42:47,690 És ez rosszul esett. 682 00:42:51,068 --> 00:42:54,029 - Nézd, én… - Miért most jön ez elő? 683 00:42:54,697 --> 00:42:57,825 Úgy érzem, mintha megvezettél volna. 684 00:42:59,743 --> 00:43:05,291 Azt mondtam, hogy ha végül úgy érezzük, hogy nem állunk készen a házasságra, 685 00:43:05,958 --> 00:43:08,794 akkor nem baj, ha nem kelünk egybe. 686 00:43:09,461 --> 00:43:13,382 Ez világos. Én csak azt nem értem, hogy miért ez jött szóba először 687 00:43:13,465 --> 00:43:16,844 közvetlenül azután, hogy beszéltél Jarrette-tel. 688 00:43:20,055 --> 00:43:23,100 Emiatt úgy tűnt, hogy már nem is akarod. 689 00:43:23,183 --> 00:43:24,518 A kapcsolatunkat? 690 00:43:30,107 --> 00:43:33,485 De nem is feltétlenül ezt mondtam, szóval… 691 00:43:33,569 --> 00:43:34,653 Akkor mit mondtál? 692 00:43:40,826 --> 00:43:42,661 Én ezt hallottam, és… 693 00:43:44,663 --> 00:43:45,748 emiatt buktam ki. 694 00:43:46,832 --> 00:43:51,837 Mert azt mondtad, hogy nem kell feltétlenül összeházasodnunk. 695 00:43:51,920 --> 00:43:56,175 És szerintem addig nem is gondoltam, hogy aggódnom kéne emiatt. 696 00:43:56,258 --> 00:44:01,722 Mégis ez volt az első, amit a Jarrette-tel való beszélgetésed után hallottam. 697 00:44:03,891 --> 00:44:07,227 Tett egy megjegyzést arra, hogy nem aranygyűrűt kaptam. 698 00:44:09,563 --> 00:44:11,857 Gondolom, ezután mondhattam. 699 00:44:11,940 --> 00:44:15,986 És aztán úgy voltam vele, hogy már jegyben járunk. 700 00:44:16,070 --> 00:44:19,615 De lehet, hogy nem is ismersz eléggé? Nem tudom. 701 00:44:19,698 --> 00:44:21,825 Talán én is elgondolkodtam kicsit. 702 00:44:21,909 --> 00:44:25,913 Hogy lehet, hogy nem is akarsz elvenni. És hogy miért kértél meg. 703 00:44:25,996 --> 00:44:28,040 Vajon tényleg egybe akarsz kelni? 704 00:44:28,123 --> 00:44:31,585 Lehet, zavart kicsit, hogy úgy tűnt, hogy a többi lány 705 00:44:31,669 --> 00:44:35,297 pont olyan gyűrűt kapott, amilyenre vágyott, 706 00:44:35,381 --> 00:44:37,299 vagy amilyenről beszélt. 707 00:44:38,175 --> 00:44:41,970 Nem tudtam, milyet szeretnél, és hogy ez ekkora hatással van rád. 708 00:44:42,054 --> 00:44:44,348 Nagyon tetszik a gyűrűm. 709 00:44:45,265 --> 00:44:47,184 Gyönyörű. Nagyon tetszik. 710 00:44:47,267 --> 00:44:49,895 Nem csináltam belőle ügyet, mert nem számít, 711 00:44:49,978 --> 00:44:52,731 de Jarrette megjegyzése fejbe kólintott, 712 00:44:52,815 --> 00:44:55,401 és jelentéktelennek éreztem magam tőle. 713 00:44:56,568 --> 00:45:00,656 Néha nem tudom, hogy tényleg fontos vagyok-e neked. 714 00:45:04,660 --> 00:45:08,038 A menyasszonyom vagy. Szeretnélek elvenni. 715 00:45:10,040 --> 00:45:12,334 Tudom, hogy szereted a gyűrűdet, 716 00:45:12,418 --> 00:45:15,963 de azért megkérdezhettem volna, mi tetszik. Ez az én hibám. 717 00:45:16,046 --> 00:45:18,090 Végül is én választottam neked. 718 00:45:18,173 --> 00:45:20,551 - De neked szántam. - Én pedig szeretem. 719 00:45:20,634 --> 00:45:24,972 És nem értem, Jarrette miért mondott neked ilyet. Ez nincs rendjén. 720 00:45:25,472 --> 00:45:29,852 A bulin a menyasszonya is ott volt, mégis ilyen dumát tolt valaki másnak? 721 00:45:31,019 --> 00:45:34,106 Miközben ott a menyasszonya. Mire volt ez jó? 722 00:45:42,239 --> 00:45:43,115 A FOLYTATÁSBAN 723 00:45:43,198 --> 00:45:46,493 Ha két hét múlva összeházasodunk, nem fogok szarakodni. 724 00:45:46,577 --> 00:45:47,411 Oké. 725 00:45:47,494 --> 00:45:50,539 Más dolgom is volt a családi találkozón kívül. 726 00:45:50,622 --> 00:45:51,582 Nekem ez sok. 727 00:45:55,002 --> 00:45:57,421 Tudnom kell, hogy én vagyok az első. 728 00:45:57,504 --> 00:46:00,132 - A tiéd a szívem. - Másnak is felajánlottad. 729 00:46:02,968 --> 00:46:06,305 A menyasszonyom magas, mint Beyoncé 730 00:46:06,388 --> 00:46:07,681 Olyan édes vagy! 731 00:46:09,266 --> 00:46:11,769 Költözzünk össze! Ez a következő lépés. 732 00:46:12,811 --> 00:46:14,229 - Eljegyeztek. - Úristen! 733 00:46:14,313 --> 00:46:16,356 - Vannak kétségeim. - Megnézed a gyűrűt? 734 00:46:16,440 --> 00:46:18,025 Nem, nem érdekel. 735 00:46:18,525 --> 00:46:20,694 A párod legyen a legjobb barátod is! 736 00:46:20,778 --> 00:46:23,572 De többnek is kell lennie a legjobb barátomnál. 737 00:46:23,655 --> 00:46:25,324 Mi a francot művelünk? 738 00:46:27,117 --> 00:46:30,662 Nekem igenis fontos vagy. Azt hittétek, összeilletek? 739 00:46:30,746 --> 00:46:32,206 Ez nevetséges. 740 00:46:35,125 --> 00:46:39,296 Óriási problémáink vannak. Azt hiszem, én nem bírom tovább. 741 00:46:40,297 --> 00:46:42,508 Nem hittem, hogy ez megtörténhet. 742 00:46:42,591 --> 00:46:46,637 Ez jó eséllyel életem egyik legszomorúbb napja lesz. 743 00:46:46,720 --> 00:46:47,638 Basszus. 744 00:46:50,808 --> 00:46:52,100 Készen állsz? 745 00:46:53,811 --> 00:46:54,645 Nem. 746 00:46:55,562 --> 00:46:59,691 A belső tulajdonságaink miatt lettünk szerelmesek, de ez talán kevés. 747 00:47:00,526 --> 00:47:03,195 Ideje, hogy eldöntsétek… 748 00:47:03,278 --> 00:47:04,822 Hogy a szerelem vak-e. 749 00:47:04,905 --> 00:47:06,615 Elfogadod férjedként? 750 00:47:07,199 --> 00:47:09,785 Elfogadod hites feleségedként? 751 00:47:11,870 --> 00:47:13,247 Szétesem. 752 00:47:14,706 --> 00:47:18,001 Rohadtul nem így képzeltem az esküvőm napját. 753 00:47:18,085 --> 00:47:19,253 Mi folyik itt? 754 00:47:55,163 --> 00:47:57,583 {\an8}A feliratot fordította: Varga Fruzsina