1
00:00:06,506 --> 00:00:10,176
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:19,394 --> 00:00:20,311
{\an8}Bỏ mẹ.
3
00:00:25,108 --> 00:00:25,942
Được rồi…
4
00:00:26,609 --> 00:00:28,361
{\an8}Tôi đồng ý làm bạn gái Kyle…
5
00:00:30,572 --> 00:00:33,450
vì tôi có rung động với Kyle.
6
00:00:33,533 --> 00:00:36,077
Tôi chỉ sợ đưa ra quyết định
7
00:00:36,161 --> 00:00:39,873
mà nó lại sai. Chả biết nữa.
8
00:00:40,582 --> 00:00:42,333
Tôi thực sự thích Shayne.
9
00:00:42,417 --> 00:00:44,627
Tôi nghĩ anh ấy là người tốt.
10
00:00:45,628 --> 00:00:48,631
Tôi bảo Shayne là thích anh ấy,
nhưng chưa thực sự nói,
11
00:00:48,715 --> 00:00:50,383
"Em có tình cảm sâu đậm với anh".
12
00:00:50,467 --> 00:00:54,554
Và như tôi chứng kiến,
chắc chắn cần nhắc lại với anh ấy.
13
00:00:54,637 --> 00:00:56,181
Tôi vốn quá thụ động.
14
00:00:56,681 --> 00:00:58,767
Giờ thì tôi đủ mạnh mẽ
15
00:00:58,850 --> 00:01:01,394
để có can đảm làm điều phải làm.
16
00:01:05,148 --> 00:01:09,736
Em muốn anh biết
em có tình cảm sâu đậm với anh.
17
00:01:12,864 --> 00:01:16,242
Em có hình dung ra cuộc sống với anh,
và em thực sự…
18
00:01:16,326 --> 00:01:19,287
Nói thật, em thực sự rất thích anh.
19
00:01:24,667 --> 00:01:28,213
Em thực… Em sẽ ủng hộ anh,
và sẽ trung thành với anh
20
00:01:28,296 --> 00:01:30,048
và chung thủy với anh và…
21
00:01:32,050 --> 00:01:35,178
chiến đấu vì anh và là điểm tựa cho anh,
22
00:01:35,261 --> 00:01:36,846
và là người vợ thực sự.
23
00:01:43,520 --> 00:01:45,063
Anh đã thổ lộ cái này rồi,
24
00:01:45,146 --> 00:01:47,941
và anh chờ đợi để được ở bên em và…
25
00:01:48,024 --> 00:01:48,858
Ừ.
26
00:01:49,526 --> 00:01:53,780
Có lẽ ta quá lãng phí hai ngày vừa rồi
mà không nói chuyện với nhau.
27
00:01:53,863 --> 00:01:56,491
- Ước gì em nói như thế từ…
- Không, em biết.
28
00:01:56,574 --> 00:02:00,411
…mấy ngày trước và giờ,
anh cũng cảm thấy vậy.
29
00:02:01,037 --> 00:02:04,165
Ước gì có thể quay lại mấy ngày trước.
30
00:02:04,749 --> 00:02:08,086
Em biết. Em cứ thụ động và giờ hối hận.
31
00:02:12,090 --> 00:02:14,259
Là do cái tôi quá lớn của em.
32
00:02:14,843 --> 00:02:15,677
Shaina!
33
00:02:18,471 --> 00:02:20,306
Trời. Chết dở.
34
00:02:20,390 --> 00:02:21,933
Em biết. Em rất xin lỗi.
35
00:02:23,184 --> 00:02:24,561
- Em biết.
- Chết.
36
00:02:24,644 --> 00:02:27,021
Giờ anh chả biết phải nghĩ sao. Trời!
37
00:02:27,105 --> 00:02:29,399
Mình giữ kín chuyện này vì nó không…
38
00:02:29,482 --> 00:02:31,234
À, tin anh đi, nó sẽ không…
39
00:02:31,317 --> 00:02:35,405
Chuyện chả liên quan người khác.
Em đã có cơ hội.
40
00:02:39,617 --> 00:02:44,289
Không thể thế được.
Sự gắn bó tôi có với Natalie là rất mạnh.
41
00:02:46,374 --> 00:02:47,917
Quá muộn rồi.
42
00:03:01,598 --> 00:03:04,434
Tôi vừa nhận lời với Kyle.
Việc tôi nói với Shayne,
43
00:03:04,517 --> 00:03:08,271
khi biết anh ấy sẽ cầu hôn Natalie.
Quá là không ổn.
44
00:03:08,354 --> 00:03:10,982
Nhưng, tôi hình dung được
cuộc sống với Shayne.
45
00:03:11,983 --> 00:03:15,069
Anh nghĩ có thể hỏi được Natalie,
Thế anh muốn gì?
46
00:03:15,570 --> 00:03:17,071
Hy vọng anh tìm ra được.
47
00:03:17,155 --> 00:03:20,783
Tôi không muốn làm người cứ phán xét
48
00:03:20,867 --> 00:03:23,077
rằng cuộc đời họ phải thế nào,
49
00:03:23,161 --> 00:03:27,540
nhưng tôi sẽ là người duy nhất
có thể thực sự là…
50
00:03:29,709 --> 00:03:32,879
người vợ thật và thực dành cho anh ấy.
51
00:03:34,255 --> 00:03:39,260
Nghĩ lại, tôi hối hận vì không…
mở lòng sớm hơn.
52
00:03:44,891 --> 00:03:45,808
Mẹ kiếp.
53
00:04:12,919 --> 00:04:15,880
Điều Shaina nói hôm nay,
tôi cần từ hai hôm trước.
54
00:04:16,714 --> 00:04:18,216
Nó bị… Muộn quá rồi.
55
00:04:19,884 --> 00:04:22,512
Natalie làm tôi thấy bảo đảm.
Thấy an toàn.
56
00:04:23,972 --> 00:04:28,017
Đây vốn là người
tôi muốn dành trọn trái tim,
57
00:04:28,101 --> 00:04:30,019
tôi còn chưa biết cô ấy ra sao.
58
00:04:30,520 --> 00:04:33,314
Nói thật, tôi chả quan tâm,
vì tôi yêu cô ấy.
59
00:04:34,565 --> 00:04:36,109
- Xin chào.
- Xin chào.
60
00:04:36,192 --> 00:04:37,777
- Chào.
- Chào.
61
00:04:37,860 --> 00:04:39,988
- Em khỏe không?
- Khỏe ạ.
62
00:04:42,657 --> 00:04:44,993
- Anh là người nhiều lời.
- Em biết.
63
00:04:45,076 --> 00:04:49,163
Nên, khi anh không nói nhiều,
nói thật, nó…
64
00:04:49,247 --> 00:04:52,625
Với em là anh bị thế.
Gặp em là anh vui sướng.
65
00:04:52,709 --> 00:04:54,627
Anh có những cảm xúc đặc biệt với em.
66
00:04:56,170 --> 00:04:59,590
Một tuần rưỡi vừa rồi
đúng là thay đổi cuộc đời.
67
00:05:03,928 --> 00:05:07,181
Ý là, anh sẽ quỳ xuống.
68
00:05:07,682 --> 00:05:09,267
Em không thấy anh, nhưng…
69
00:05:12,812 --> 00:05:15,440
Natalie, thực sự, anh yêu em.
70
00:05:17,275 --> 00:05:22,488
Anh nóng lòng muốn gặp em,
khám phá cuộc sống chung với em.
71
00:05:24,782 --> 00:05:25,825
Vậy nên, Natalie…
72
00:05:28,119 --> 00:05:29,704
em lấy anh chứ?
73
00:05:31,789 --> 00:05:34,250
Vâng. Trời ơi, có chứ.
74
00:05:34,751 --> 00:05:35,626
Vâng.
75
00:05:35,710 --> 00:05:38,421
- Ước gì được hôn em ngay.
- Em biết. Em cũng vậy.
76
00:05:38,504 --> 00:05:40,923
- Anh sướng cực.
- Em biết. Em cũng vậy.
77
00:05:41,007 --> 00:05:43,926
Em nóng lòng được sống mãi cùng anh.
78
00:05:44,010 --> 00:05:47,805
Thật tàn nhẫn. Nó kiểu,
anh chỉ muốn đập đầu vào tường.
79
00:05:49,349 --> 00:05:52,226
Em háo hức lắm. Em sẵn sàng rồi.
80
00:05:52,310 --> 00:05:54,729
Tim anh đang đập thình thịch đây.
81
00:05:54,812 --> 00:05:56,022
Thật kinh khủng.
82
00:05:56,105 --> 00:05:57,899
Tôi đính hôn rồi. Tuyệt!
83
00:05:57,982 --> 00:06:00,485
Rất hạnh phúc. Tôi cứ chạy vòng quanh.
84
00:06:00,568 --> 00:06:02,362
Tôi mừng lắm. Tôi…
85
00:06:02,445 --> 00:06:05,365
Anh yêu em, và mai sẽ gặp em.
86
00:06:05,448 --> 00:06:07,450
- Em cũng yêu anh.
- Rồi. Trời ơi.
87
00:06:08,659 --> 00:06:11,037
- Rồi, mai gặp em.
- Được rồi.
88
00:06:13,122 --> 00:06:14,040
Trời ơi.
89
00:06:14,123 --> 00:06:15,166
Ghê thật.
90
00:06:16,334 --> 00:06:17,543
Trời ơi!
91
00:06:18,461 --> 00:06:19,962
Ôi trời ơi!
92
00:06:26,719 --> 00:06:28,554
Natalie có đầy đủ phẩm chất.
93
00:06:28,638 --> 00:06:31,557
Tôi nóng lòng muốn ở bên Natalie suốt.
94
00:06:31,641 --> 00:06:34,268
Háo hức lắm.
Phải gặp và chạm vào cô ấy.
95
00:06:34,352 --> 00:06:35,770
Để chắc cô ấy là thật.
96
00:06:50,993 --> 00:06:53,704
{\an8}Ngoài chuyện kinh khủng tôi gặp năm ngoái,
97
00:06:53,788 --> 00:06:55,790
{\an8}đây là điều đáng sợ nhất với tôi.
98
00:06:55,873 --> 00:06:59,419
{\an8}Tôi thực sự vươn mình ra
mà trước tôi chưa hề như vậy,
99
00:06:59,502 --> 00:07:01,170
{\an8}và tôi dành trọn tâm trí.
100
00:07:01,254 --> 00:07:05,675
Cảm giác Jarrette và tôi
có cùng cảm xúc với Mallory.
101
00:07:06,426 --> 00:07:08,970
{\an8}Tôi cảm nhận được, và tôi biết thế,
102
00:07:09,053 --> 00:07:12,598
{\an8}nhưng tôi chỉ tập trung vào
cảm xúc dành cho Mallory.
103
00:07:13,099 --> 00:07:16,310
Và chúng tôi công nhận là
Mallory được quyền chọn.
104
00:07:17,603 --> 00:07:20,189
Nó nằm ngoài khả năng kiểm soát
của bọn tôi.
105
00:07:21,524 --> 00:07:23,067
Ghê thật đấy.
106
00:07:23,151 --> 00:07:25,945
Anh biết việc này
vô cùng tuyệt vời ở đâu không?
107
00:07:26,446 --> 00:07:28,573
Con người là vậy đấy.
108
00:07:28,656 --> 00:07:31,159
- Tôi muốn cảm nhận được. Tôi muốn…
- Ừ.
109
00:07:31,909 --> 00:07:35,288
Đau khổ cũng kệ. Tổn thương cũng kệ.
110
00:07:36,581 --> 00:07:38,040
Tôi còn sống nhăn đây.
111
00:07:39,584 --> 00:07:42,503
Tôi không cho là tôi từng thấy…
112
00:07:42,587 --> 00:07:43,713
Điên rồ!
113
00:07:43,796 --> 00:07:45,840
…như này trong cuộc đời.
114
00:07:46,507 --> 00:07:49,010
Chỉ có một mạng sống, nhỉ? Kiểu…
115
00:07:50,887 --> 00:07:52,388
hôm nay có thể ổn,
116
00:07:52,889 --> 00:07:56,058
mà hôm sau, đã có thể khác rồi.
117
00:07:56,601 --> 00:07:58,603
Tôi biết mình ở đây là có lý do.
118
00:07:59,604 --> 00:08:03,024
Tôi còn sống là có lý do.
Tôi tham gia thử nghiệm này là có lý do.
119
00:08:03,107 --> 00:08:06,194
Không thể biết vì sao
tôi đang nghĩ tới mấy cô đó
120
00:08:06,277 --> 00:08:08,988
và tôi đang nghĩ mông lung đủ thứ
về bọn họ.
121
00:08:09,071 --> 00:08:10,573
Tôi chẳng hiểu nổi.
122
00:08:11,073 --> 00:08:14,952
Tôi sẽ không thể ổn
cho tới khi quỳ xuống
123
00:08:15,036 --> 00:08:17,955
trước người tôi cảm thấy
là tốt nhất dành cho tôi,
124
00:08:18,039 --> 00:08:19,540
và cô ấy đồng ý.
125
00:08:19,624 --> 00:08:22,502
Gánh nặng thế giới đè lên vai tôi
sẽ được gỡ bỏ.
126
00:08:23,544 --> 00:08:24,378
Ừ đúng.
127
00:08:24,962 --> 00:08:28,257
{\an8}Đầu tuần, tôi cứ băn khoăn
giữa Mallory và Iyanna,
128
00:08:28,341 --> 00:08:30,843
{\an8}nhưng mấy ngày qua, tôi đã thông suốt.
129
00:08:30,927 --> 00:08:34,514
Tôi thấy rõ mình muốn
cầu hôn và sống với Iyanna,
130
00:08:35,014 --> 00:08:39,560
nhưng lại muốn cầu hôn Mallory
và cảm giác thật khó xử.
131
00:08:39,644 --> 00:08:41,479
Tôi thấy cảm xúc lẫn lộn,
132
00:08:41,562 --> 00:08:44,232
nhưng tôi sẽ
kỷ niệm 50 năm đám cưới với Mallory.
133
00:08:44,315 --> 00:08:45,608
Suốt cuộc đời.
134
00:09:05,044 --> 00:09:08,756
Trời ơi!
135
00:09:08,839 --> 00:09:12,301
Hôm nay ngày Thứ ba Taco
và ta đã nói chuyện em thích taco.
136
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
- Nên…
- Ừ.
137
00:09:13,719 --> 00:09:15,805
Hay quá đi.
138
00:09:15,888 --> 00:09:18,474
Trời ơi, anh dễ thương quá!
139
00:09:19,559 --> 00:09:22,979
Anh cảm thấy sự liên kết giữa hai ta,
có sự gắn bó.
140
00:09:23,062 --> 00:09:26,357
Hai ta… anh thích em lắm,
141
00:09:26,857 --> 00:09:28,901
và nó… Cảm giác ổn.
142
00:09:30,861 --> 00:09:32,572
Quá đủ để anh cảm thấy,
143
00:09:32,655 --> 00:09:36,409
"Biết không? Mình thấy có thể
ở với người này tới hết đời".
144
00:09:36,492 --> 00:09:37,326
Thế à?
145
00:09:37,827 --> 00:09:40,913
Em thấy có tương lai với anh không?
Nếu anh cầu hôn?
146
00:09:49,463 --> 00:09:51,257
Khi khóc em xấu cực kỳ.
147
00:09:53,593 --> 00:09:56,554
Ngay từ đầu, em chỉ…
148
00:09:57,138 --> 00:09:59,181
Em rất hợp với anh, và em…
149
00:09:59,265 --> 00:10:03,728
Ta có rất nhiều điểm chung,
và em có thể nói với anh về mọi chuyện
150
00:10:03,811 --> 00:10:08,774
và rất vui và em cười với anh rất nhiều.
Lúc nào nói chuyện em cũng vui.
151
00:10:09,817 --> 00:10:12,486
Anh thật là người tuyệt vời, và…
152
00:10:16,198 --> 00:10:17,033
Nhưng mà,
153
00:10:18,451 --> 00:10:21,996
em thực sự cảm thấy
tình cảm mãnh liệt với hai người,
154
00:10:22,079 --> 00:10:27,501
và em cảm thấy
sự gắn kết với người kia nó…
155
00:10:29,503 --> 00:10:33,716
Em cảm thấy em bị thu hút về đó hơn.
156
00:10:57,490 --> 00:10:59,116
Em thực sự xin lỗi.
157
00:11:02,078 --> 00:11:02,912
Khốn kiếp!
158
00:11:18,761 --> 00:11:20,054
Anh ổn chứ?
159
00:11:22,848 --> 00:11:23,683
Jarrette.
160
00:11:24,225 --> 00:11:26,560
Không ổn đâu.
161
00:11:40,908 --> 00:11:43,786
Em có thể hình dung ra
nhiều chuyện với anh,
162
00:11:44,286 --> 00:11:46,372
nhưng không thể gạt bỏ cảm giác…
163
00:11:48,374 --> 00:11:51,669
Thực sự, anh không biết nói…
Anh nói gì bây giờ?
164
00:11:51,752 --> 00:11:54,630
Chết tiệt, kết thúc rồi.
165
00:12:06,475 --> 00:12:10,104
Nó giống quyết định thay đổi cuộc đời.
166
00:12:18,028 --> 00:12:19,447
Quá sức chịu đựng.
167
00:12:20,448 --> 00:12:23,409
Với Sal nó kiểu, tôi không lờ đi được.
168
00:12:23,492 --> 00:12:26,203
Tôi cảm thấy Sal gần gũi với tôi hơn.
169
00:12:27,538 --> 00:12:29,957
Không ngờ tôi lại rơi vào tình thế này.
170
00:12:30,040 --> 00:12:32,084
Tôi không muốn làm tổn thương ai.
171
00:12:32,168 --> 00:12:34,670
Tôi không muốn làm ai bị chịu vậy.
172
00:13:03,783 --> 00:13:05,159
Ôi trời ơi.
173
00:13:31,268 --> 00:13:32,102
Xin chào.
174
00:13:33,479 --> 00:13:34,772
Cô cần ở riêng không?
175
00:13:34,855 --> 00:13:35,689
Có.
176
00:13:35,773 --> 00:13:38,984
Rồi. Tôi ở đây nếu cô cần gì.
177
00:13:47,868 --> 00:13:48,744
Anh ổn chứ?
178
00:13:49,411 --> 00:13:50,538
Mẹ kiếp, không ổn.
179
00:13:53,582 --> 00:13:58,003
Tôi hỏi cô ấy, nếu tôi cầu hôn,
cô ấy có đồng ý không? Cô ấy bảo,
180
00:13:58,087 --> 00:14:01,924
"Không. Tình cảm mà
em dành cho người khác mạnh hơn".
181
00:14:03,968 --> 00:14:07,471
{\an8}Anh có thể bảo tôi, thật sự, biến đi ngay,
182
00:14:08,264 --> 00:14:13,185
nhưng tôi biết anh gắn bó với Iyanna.
Anh biết cô ấy cũng rất thích anh.
183
00:14:13,269 --> 00:14:14,728
Ai cũng biết vậy mà.
184
00:14:46,802 --> 00:14:49,680
{\an8}Tối qua tôi không ngủ nổi.
Tôi háo hức lắm.
185
00:14:51,515 --> 00:14:54,518
Tôi không quan tâm
anh ấy trông như nào,
186
00:14:54,602 --> 00:14:59,064
tôi chỉ quan tâm là tôi được
chạm vào và hôn và ôm anh ấy.
187
00:14:59,148 --> 00:15:04,320
Nhưng vâng, tôi hồi hộp lắm,
tôi sẽ nôn mửa mất, nhiều khả năng thế.
188
00:15:04,820 --> 00:15:05,654
Vâng.
189
00:15:08,365 --> 00:15:10,868
Cả đời tôi chưa hề thấy như này,
190
00:15:10,951 --> 00:15:12,786
và giờ tôi như được bơm doping.
191
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
CÔNG TY NHẪN CÔ DÂU
192
00:15:20,169 --> 00:15:23,964
Tôi thực sự cảm thấy,
cô ấy là người chân thật nhất trên đời
193
00:15:24,048 --> 00:15:28,093
{\an8}và tôi sẵn sàng để,
vượt qua mọi rào cản để đến với cô ấy.
194
00:15:28,177 --> 00:15:32,097
Trời ơi. Cứ như ảo ảnh. Rồi.
195
00:15:32,681 --> 00:15:36,518
Không ai khác nằm ngoài thử nghiệm này
có thể hiểu được
196
00:15:36,602 --> 00:15:39,355
sao lại có thể được, nhưng đúng là thế.
197
00:15:39,438 --> 00:15:41,857
Khi bạn loại bỏ hết các thứ khác ra,
198
00:15:41,941 --> 00:15:43,734
thì không còn gì quan trọng,
199
00:15:43,817 --> 00:15:46,028
bạn sẽ yêu, nếu là đúng người.
200
00:15:48,280 --> 00:15:49,448
Ôi chết.
201
00:15:49,949 --> 00:15:52,993
Nếu trông anh ấy như,
chả biết nữa, như chằn tinh,
202
00:15:53,077 --> 00:15:56,205
thì sẽ ảnh hưởng tới tình yêu của tôi.
203
00:15:56,288 --> 00:16:00,042
Và tôi biết, anh ấy cũng sẽ thế.
204
00:16:00,125 --> 00:16:01,502
Mong thế, ít nhất vậy.
205
00:16:01,585 --> 00:16:02,670
Chết tiệt.
206
00:16:02,753 --> 00:16:06,256
Vì tôi chỉ là tôi,
con người cũ kỹ bình thường. Nên…
207
00:16:07,883 --> 00:16:09,677
Quá dở hơi rồi. Ừ.
208
00:16:09,760 --> 00:16:13,222
Natalie là người hoàn hảo.
Ngoại hình thế nào chả quan trọng.
209
00:16:13,305 --> 00:16:16,433
Nếu cô ấy mất một cái răng,
thì chắc tôi chạy luôn,
210
00:16:16,517 --> 00:16:17,893
mà… Ai chả thế?
211
00:16:18,435 --> 00:16:19,770
Ôi trời ơi.
212
00:16:19,853 --> 00:16:24,066
Bạn sẽ chạy ngay.
Mà, mất một răng ư? Thôi nào.
213
00:16:24,149 --> 00:16:27,987
Tôi tiêu mấy nghìn đô để làm răng.
Tôi có những giới hạn.
214
00:16:28,070 --> 00:16:31,073
Mất một răng cửa là giới hạn của tôi.
Chả chịu nổi.
215
00:16:49,717 --> 00:16:50,926
Trời ơi.
216
00:16:51,885 --> 00:16:52,761
Chào anh!
217
00:16:56,557 --> 00:16:58,017
Chào anh! Ôi trời ơi!
218
00:16:59,393 --> 00:17:00,811
Trời ơi.
219
00:17:04,690 --> 00:17:06,650
Khi tôi đi và thấy Natalie,
220
00:17:06,734 --> 00:17:08,902
tôi vã hết cả mồ hôi và tôi nghĩ,
221
00:17:08,986 --> 00:17:11,363
"Phải hôn cô ấy ngay trước khi ướt hết".
222
00:17:23,751 --> 00:17:24,960
Em thế nào rồi?
223
00:17:25,044 --> 00:17:26,211
Em khá hơn rồi.
224
00:17:27,004 --> 00:17:28,630
- Ừ.
- Em không… Trời ơi.
225
00:17:30,299 --> 00:17:31,508
Không thể tin…
226
00:17:34,470 --> 00:17:38,474
Hỏi lại, em lấy anh nhé?
227
00:17:39,183 --> 00:17:42,019
Ừ, chắc chắn rồi! Trời ơi!
228
00:17:43,687 --> 00:17:44,605
Khỉ thật.
229
00:17:46,148 --> 00:17:48,067
Tuyệt quá. Nó đẹp lắm.
230
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
Em biết không? Thực ra em rất đẹp.
231
00:17:58,535 --> 00:17:59,620
Thế đấy.
232
00:18:00,579 --> 00:18:01,663
Trời ơi.
233
00:18:01,747 --> 00:18:03,665
Trời ơi. Anh… Trời ơi.
234
00:18:03,749 --> 00:18:06,668
- Anh đẹp quá. Dừng lại.
- Nên nhảy một tí không?
235
00:18:06,752 --> 00:18:07,669
- Nên chứ?
- Có.
236
00:18:09,880 --> 00:18:13,675
Thực sự anh không
giống như em tưởng tượng, chả giống.
237
00:18:14,384 --> 00:18:15,761
Anh ấy quá gợi cảm.
238
00:18:15,844 --> 00:18:21,767
Tôi ngạc nhiên vì anh ấy quyến rũ
với tự tin và bảnh bao.
239
00:18:22,267 --> 00:18:26,188
Anh ấy xuất hiện trông ngố.
Nên tôi nghĩ trong đầu, tôi chỉ nghĩ,
240
00:18:26,271 --> 00:18:29,650
hình ảnh mà ta gắn với chàng ngố.
241
00:18:29,733 --> 00:18:33,445
Thêm nữa, anh ấy thật đẹp trai.
242
00:18:33,946 --> 00:18:34,947
Đại loại thế.
243
00:18:35,572 --> 00:18:37,699
Thật sự, giờ anh không nói gì nữa.
244
00:18:37,783 --> 00:18:40,244
Không nói nên lời. Em ạ, anh chỉ muốn…
245
00:18:48,335 --> 00:18:49,419
Khi anh ấy hôn,
246
00:18:49,503 --> 00:18:51,839
có lẽ là lúc tuyệt nhất đời tôi.
247
00:18:51,922 --> 00:18:54,049
Tôi từng hôn các anh, nhưng,
248
00:18:54,133 --> 00:18:57,177
tôi nghĩ lần này là yêu thật,
nên cảm giác khác.
249
00:18:57,261 --> 00:18:59,304
Ta sẽ làm gì khi gặp lần đầu?
250
00:18:59,388 --> 00:19:01,223
Em nghĩ anh biết ta sẽ làm gì.
251
00:19:02,558 --> 00:19:07,020
Cưng ơi! Hơi ngổ ngáo nhỉ.
Mình âu yếm tí nhé?
252
00:19:08,605 --> 00:19:11,900
Cảm giác thật vui sướng. Cứ như điện giật.
253
00:19:11,984 --> 00:19:13,277
- Thêm nữa.
- Bái bai.
254
00:19:14,570 --> 00:19:16,405
- Rồi, bái bai!
- Bai, yêu anh!
255
00:19:20,492 --> 00:19:23,120
Natalie vượt quá mọi kỳ vọng tôi từng có.
256
00:19:23,203 --> 00:19:25,873
Mọi mong muốn tôi ước vợ tôi có.
257
00:19:30,377 --> 00:19:33,422
Thấy nụ cười đó,
cô ấy có nụ cười đẹp nhất trần đời,
258
00:19:34,006 --> 00:19:37,134
và nghe giọng cô ấy
thấy thoải mái như ở nhà.
259
00:19:37,217 --> 00:19:38,635
Trời ơi.
260
00:19:40,345 --> 00:19:42,848
Ước gì ai cũng cảm nhận được
điều tôi thấy.
261
00:19:43,557 --> 00:19:45,184
Tôi tới đây để tìm vợ.
262
00:19:45,267 --> 00:19:48,478
Tôi nóng lòng muốn cưới cô ấy.
263
00:19:48,979 --> 00:19:50,397
Trời ơi.
264
00:19:52,065 --> 00:19:55,903
Gặp Shayne hôm nay,
chắc chắn là ngày đẹp nhất đời tôi.
265
00:19:57,446 --> 00:20:01,950
Tôi rất muốn gặp lại anh ấy
để có giai đoạn mới sống cùng anh ấy.
266
00:20:02,034 --> 00:20:04,870
Cả ngàn giai đoạn sống cùng nhau.
267
00:20:06,496 --> 00:20:07,331
Tuyệt!
268
00:20:07,831 --> 00:20:11,668
Giờ chúng tôi phải xem
sống cùng nhau như nào
269
00:20:12,169 --> 00:20:15,255
ở đời thực, nơi có những thứ gây phân tâm
270
00:20:15,339 --> 00:20:18,217
và còn gặp bố mẹ tôi…
271
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Sẽ thú vị đây.
Nhưng tôi thích cảm giác lúc này.
272
00:20:25,724 --> 00:20:26,558
Trời ơi.
273
00:20:26,642 --> 00:20:30,854
Tôi vô cùng tự tin về bọn tôi,
và rất vui sướng
274
00:20:30,938 --> 00:20:35,567
về hôn nhân của bọn tôi
và những điều sắp diễn ra.
275
00:20:54,711 --> 00:20:57,547
Bụng tôi đang đau quặn. Nó đang quặn lại.
276
00:20:58,131 --> 00:21:00,801
Mallory cũng bảo
cô ấy hẹn hò với người khác,
277
00:21:00,884 --> 00:21:03,136
thì cũng chả sao. Ở đây ai cũng vậy.
278
00:21:03,220 --> 00:21:06,640
{\an8}Nhưng nó như cú đấm vào bụng,
một cú đấm mạnh vào bụng.
279
00:21:06,723 --> 00:21:08,100
{\an8}Tôi choáng thực sự.
280
00:21:09,559 --> 00:21:13,730
Tôi biết là tôi hẹn hò với hai cô.
Tôi gắn bó với cả hai.
281
00:21:13,814 --> 00:21:15,691
Tôi có thể chọn ai cũng được
282
00:21:15,774 --> 00:21:18,610
nên tôi nghĩ vì thế ngày nào,
tôi cũng đổi bên.
283
00:21:18,694 --> 00:21:20,195
Hôm nay có thể là Mallory.
284
00:21:20,279 --> 00:21:22,781
Mai có thể là Iyanna và ngược lại.
285
00:21:23,448 --> 00:21:26,118
Iyanna thực sự ở bên tôi
và yêu con người tôi.
286
00:21:26,201 --> 00:21:29,079
Nếu cô ấy vẫn yêu,
tôi có thể cầu hôn cô ấy,
287
00:21:29,162 --> 00:21:31,957
vì hôm kia,
tôi chưa quyết được là chọn ai
288
00:21:32,040 --> 00:21:34,960
giữa Iyanna và Mallory.
Tôi đang cố suy nghĩ
289
00:21:35,043 --> 00:21:37,045
để tìm cách nói chuyện với Iyanna.
290
00:21:38,297 --> 00:21:40,173
Giờ tôi đang hết sức bối rối.
291
00:21:40,257 --> 00:21:42,676
Trông tôi có vẻ bình tĩnh,
chứ đang rối bời.
292
00:21:54,021 --> 00:21:55,856
- Xin chào.
- Xin chào.
293
00:21:56,356 --> 00:21:57,733
Xin chào.
294
00:22:00,152 --> 00:22:01,236
Sao rồi?
295
00:22:01,320 --> 00:22:03,113
Sao rồi anh?
296
00:22:05,490 --> 00:22:07,409
{\an8}Giọng anh có vẻ mệt. Sao rồi?
297
00:22:09,077 --> 00:22:12,247
- Anh có chuyện cần nói với em.
- Rồi.
298
00:22:17,336 --> 00:22:18,295
Sao?
299
00:22:19,546 --> 00:22:21,340
Anh đang tìm lời lẽ phù hợp.
300
00:22:24,009 --> 00:22:27,721
Rõ là, anh đã, hẹn hò với em và…
301
00:22:27,804 --> 00:22:29,598
Và 14 cô gái khác. Em biết.
302
00:22:30,182 --> 00:22:32,684
Nhưng em biết anh có gắn bó với Mallory.
303
00:22:32,768 --> 00:22:35,145
Ừ. Anh rất gắn bó với cả em và cô ấy.
304
00:22:35,228 --> 00:22:37,856
Gần như ngày nào
anh cũng nghĩ đi nghĩ lại.
305
00:22:38,648 --> 00:22:41,985
Và rồi, anh…
Trước anh có hẹn hò với Mallory.
306
00:22:43,028 --> 00:22:44,905
Và anh, đã hỏi một câu.
307
00:22:47,157 --> 00:22:49,701
"Nếu anh cầu hôn em, em nghĩ thế nào?"
308
00:22:50,452 --> 00:22:53,538
Và gần như cô ấy bảo là,
mối quan hệ của hai ta ổn,
309
00:22:53,622 --> 00:22:56,625
rất gắn bó,
nhưng em rung động mạnh với anh khác.
310
00:22:57,626 --> 00:23:00,128
Anh không nhận được câu trả lời như ý.
311
00:23:03,048 --> 00:23:08,178
Anh cũng không muốn em nghĩ em là
lựa chọn thứ hai vì anh vẫn hình dung ra
312
00:23:08,261 --> 00:23:10,055
cuộc hôn nhân với em.
313
00:23:16,770 --> 00:23:19,439
Em biết chắc là em muốn ở bên anh.
314
00:23:21,900 --> 00:23:24,403
Em vẫn nghĩ là,
315
00:23:24,486 --> 00:23:28,281
nếu Mallory đồng ý,
thì anh đã cầu hôn cô ấy,
316
00:23:28,365 --> 00:23:30,575
và em không biết phải nghĩ sao.
317
00:23:30,659 --> 00:23:33,787
Cảm xúc của anh với em
không sụt giảm trong…
318
00:23:33,870 --> 00:23:36,289
- Em biết. Nhưng…
- …vài tiếng.
319
00:23:37,916 --> 00:23:40,877
Em xứng đáng với người
thực sự muốn yêu em.
320
00:23:40,961 --> 00:23:44,131
Cảm giác cái thử nghiệm này
toàn thứ thiếu chắc chắn,
321
00:23:44,214 --> 00:23:47,717
và anh cảm thấy vì thế
ngày nào anh cũng nghĩ đi nghĩ lại.
322
00:23:47,801 --> 00:23:51,138
Anh nghĩ cô ấy từ chối anh, chỉ thực sự…
323
00:23:51,680 --> 00:23:54,015
Kiểu khẳng định lại điều mà anh cần.
324
00:23:54,099 --> 00:23:58,353
Vì anh biết
anh có thể thích cả em và cô ấy.
325
00:23:58,437 --> 00:24:02,524
Và việc cô ấy từ chối, nó làm…
Nó khiến anh dễ quyết định hơn.
326
00:24:10,991 --> 00:24:16,246
Anh thấy đủ yêu em để cầu hôn không?
327
00:24:18,373 --> 00:24:19,207
Có.
328
00:24:23,670 --> 00:24:26,756
Cảm giác trái tim em tan vỡ,
329
00:24:27,757 --> 00:24:29,551
vì em không… Em chả biết nữa.
330
00:24:35,098 --> 00:24:37,100
Nếu cô ấy đồng ý,
331
00:24:37,601 --> 00:24:40,437
anh có nghĩ anh chỉ cần vậy
để cầu hôn không?
332
00:24:48,403 --> 00:24:50,197
Nó sẽ…
333
00:24:50,280 --> 00:24:52,324
Thực sự, anh sẽ… Nó sẽ…
334
00:24:57,996 --> 00:24:59,039
Chả biết nữa.
335
00:25:58,431 --> 00:25:59,724
Tôi sợ lắm.
336
00:26:00,517 --> 00:26:02,769
Tôi chả bao giờ muốn mình là số hai.
337
00:26:03,270 --> 00:26:07,023
Ừ, tôi mạnh mẽ,
nhưng đồng thời cũng mong manh.
338
00:26:48,648 --> 00:26:52,277
Khi tới đây, tôi không thực sự
mong tìm được ai như Mallory.
339
00:26:52,777 --> 00:26:54,738
{\an8}Cô ấy gợi cho tôi nhớ nhà nhiều.
340
00:26:54,821 --> 00:26:56,239
{\an8}Tôi tìm được bạn thân.
341
00:26:57,157 --> 00:26:58,908
Tôi đang yêu Mallory.
342
00:26:59,534 --> 00:27:03,121
Tôi thấy tôi luôn cẩn trọng với cái từ đó.
343
00:27:08,710 --> 00:27:10,670
Việc này là mới mẻ với tôi,
344
00:27:11,630 --> 00:27:13,173
nhưng tôi đang yêu cô ấy.
345
00:27:15,634 --> 00:27:16,468
Ôi…
346
00:27:25,143 --> 00:27:27,187
- Chào em.
- Chào anh.
347
00:27:27,270 --> 00:27:28,229
Chào em.
348
00:27:28,730 --> 00:27:31,941
- Anh sao rồi?
- Anh ổn lắm. Còn em?
349
00:27:32,025 --> 00:27:34,611
Em thực sự ổn. Ừ.
350
00:27:35,195 --> 00:27:40,825
Anh nghĩ mãi về việc này.
351
00:27:42,285 --> 00:27:45,747
Anh nhớ buổi hẹn đầu tiên của ta.
352
00:27:46,331 --> 00:27:48,333
Và cảm giác lúc sau đó.
353
00:27:48,917 --> 00:27:51,753
Anh vẽ hai ngôi sao nhỏ
và một hạt tiêu cạnh tên em.
354
00:27:54,798 --> 00:27:59,302
Anh nhớ em chia sẻ rằng
em quan tâm nhiều tới gia đình
355
00:27:59,386 --> 00:28:03,556
và giá trị của gia đình trong đời em,
356
00:28:04,140 --> 00:28:06,351
với anh việc đó rất quan trọng.
357
00:28:08,978 --> 00:28:12,857
Anh biết em gợi lên
toàn những điều tốt đẹp nhất của anh
358
00:28:13,441 --> 00:28:14,859
và anh thích cách em gợi ra
359
00:28:14,943 --> 00:28:17,862
suy nghĩ sâu sắc nhất,
cái tôi dễ tổn thương nhất của anh,
360
00:28:18,363 --> 00:28:21,241
vì em xứng đáng được thế. Em đáng thế.
361
00:28:22,325 --> 00:28:25,495
Thực sự em đang có
những gì tốt đẹp nhất của anh,
362
00:28:25,578 --> 00:28:30,750
và việc yêu em
đã làm thay đổi con người anh.
363
00:28:35,296 --> 00:28:36,256
Mallory.
364
00:28:38,258 --> 00:28:39,551
Em lấy anh chứ?
365
00:28:41,136 --> 00:28:42,429
Trời ơi.
366
00:28:46,266 --> 00:28:48,727
Anh làm em hơi sợ một tí,
367
00:28:48,810 --> 00:28:49,644
vì…
368
00:28:52,939 --> 00:28:53,773
Sao hả Mal?
369
00:28:55,024 --> 00:28:57,444
Vì em ngại việc…
370
00:28:58,820 --> 00:29:00,405
để cảm xúc ở thế sẵn sàng.
371
00:29:00,488 --> 00:29:02,157
Ừ.
372
00:29:02,240 --> 00:29:06,161
Nhưng em không muốn lảng tránh nữa.
373
00:29:07,287 --> 00:29:09,122
Có, em sẽ lấy anh.
374
00:29:10,331 --> 00:29:11,166
Em sẽ lấy anh.
375
00:29:19,924 --> 00:29:20,842
Trời ơi.
376
00:29:25,555 --> 00:29:26,681
Trời ơi.
377
00:29:30,143 --> 00:29:32,937
- Trời ơi.
- Anh quỳ xuống chưa?
378
00:29:33,438 --> 00:29:35,106
- Rồi.
- Trời ơi.
379
00:29:35,190 --> 00:29:36,232
Vẫn đang quỳ.
380
00:29:37,025 --> 00:29:38,359
Kinh thật.
381
00:29:39,277 --> 00:29:42,071
Trời ơi. Em chỉ muốn ôm và hôn anh.
382
00:29:42,155 --> 00:29:43,323
Anh cũng vậy.
383
00:29:43,406 --> 00:29:44,991
Anh mừng lắm.
384
00:29:46,951 --> 00:29:50,872
Mai gặp em, anh hôn được không?
385
00:29:50,955 --> 00:29:53,208
Ừ, được chứ.
386
00:29:57,629 --> 00:29:58,463
Chết!
387
00:29:59,172 --> 00:30:01,216
{\an8}Cái quái gì thế?
388
00:30:02,884 --> 00:30:04,344
{\an8}Vâng, tôi đính hôn rồi.
389
00:30:06,346 --> 00:30:07,180
Vâng.
390
00:30:17,899 --> 00:30:20,568
{\an8}Tôi yêu Shaina qua một bức tường,
391
00:30:21,152 --> 00:30:24,656
và giờ tôi sẽ gặp cô ấy,
392
00:30:24,739 --> 00:30:26,157
hôn cô ấy.
393
00:30:27,909 --> 00:30:30,203
Có lẽ thế. Hoặc tôi bị đấm vào mặt
394
00:30:30,787 --> 00:30:32,372
vì các câu đùa từ Kinh thánh.
395
00:30:36,125 --> 00:30:38,419
Việc tới với thử nghiệm này
396
00:30:38,503 --> 00:30:41,673
{\an8}thực sự là trải nghiệm đổi đời.
397
00:30:42,507 --> 00:30:45,343
Kinh khủng thật.
Tôi vừa đính hôn với một anh,
398
00:30:45,426 --> 00:30:48,638
rồi bảo anh khác
là tôi thích anh ấy mãi,
399
00:30:48,721 --> 00:30:52,141
nhưng chưa hề nói rõ
hay nói thật với anh ấy.
400
00:30:52,225 --> 00:30:54,894
Đột nhiên tôi nói về người tôi đính hôn,
401
00:30:54,978 --> 00:30:57,146
dù chúng tôi có nhiều khác biệt lớn.
402
00:30:57,230 --> 00:30:59,232
Tôi thật… Kinh khủng thật.
403
00:30:59,732 --> 00:31:00,650
Trời ơi.
404
00:31:06,155 --> 00:31:10,410
Tôi ngại là cô ấy sẽ do dự
405
00:31:10,493 --> 00:31:11,995
vì ngoại hình của tôi,
406
00:31:12,829 --> 00:31:13,872
hay hơi thở hôi.
407
00:31:15,498 --> 00:31:19,419
Cô ấy thích việc tôi có công việc chân tay
và tôi làm bằng tay.
408
00:31:19,502 --> 00:31:24,215
Cô ấy thích người nam tính.
Vì thế tôi để râu.
409
00:31:26,134 --> 00:31:31,055
Tôi chỉ… Tôi tự tin là
về mặt thể chất tôi với cô ấy
410
00:31:31,139 --> 00:31:32,682
sẽ hoàn toàn hợp nhau.
411
00:31:33,182 --> 00:31:36,019
Chả biết vì sao. Chỉ là cảm thấy thế.
412
00:31:36,102 --> 00:31:40,106
Tôi cảm thấy thế.
Tôi nghĩ bọn tôi gắn kết bất chấp tất cả.
413
00:31:41,065 --> 00:31:43,776
Ôi, tôi đang run lên đây.
414
00:31:46,654 --> 00:31:49,824
Việc tôi gặp Kyle,
tôi nghĩ nó làm tôi thông suốt.
415
00:31:49,908 --> 00:31:54,454
Tôi phải cảm nhận anh ấy, sờ vào anh ấy,
gặp anh ấy, nên nó là thật.
416
00:31:54,537 --> 00:31:56,789
Tôi nghĩ việc gặp gỡ sẽ giúp tôi
417
00:31:56,873 --> 00:32:01,002
khẳng định được và bình tâm.
418
00:32:01,085 --> 00:32:05,173
Khi gặp anh ấy, tôi nghĩ là sẽ biết.
Tôi thấy sợ.
419
00:32:27,612 --> 00:32:28,905
Trời ơi.
420
00:32:31,574 --> 00:32:33,284
Em. Xem em kìa.
421
00:32:33,368 --> 00:32:34,202
Anh khỏe không?
422
00:32:35,745 --> 00:32:36,704
Trời ơi.
423
00:32:47,674 --> 00:32:50,093
Thấy cô ấy là tôi nghĩ,
424
00:32:50,176 --> 00:32:53,304
"Chết. Mình kém hấp dẫn.
Quá tầm mình rồi".
425
00:32:53,388 --> 00:32:56,015
Hình dung ta đứng cạnh siêu mẫu.
426
00:32:56,099 --> 00:32:59,435
Ta sẽ… Ta sẽ thấy mình như dở hơi.
Tôi cảm thấy thế.
427
00:33:00,269 --> 00:33:03,147
Cô ấy bảo không để ý tới
ngoại hình của tôi,
428
00:33:03,648 --> 00:33:06,943
nhưng cô ấy chăm chút nhiều về ngoại hình.
429
00:33:07,026 --> 00:33:08,528
Trời ơi.
430
00:33:09,487 --> 00:33:10,905
Nụ cười đó của em.
431
00:33:10,989 --> 00:33:14,784
- Trời ơi.
- Em đẹp lộng lẫy!
432
00:33:14,867 --> 00:33:16,828
Cảm ơn anh. Anh cũng vậy.
433
00:33:23,418 --> 00:33:25,586
- Em run lên đây.
- Trời ơi.
434
00:33:25,670 --> 00:33:29,465
- Trời ơi, em… Ôi trời…
- Anh dễ thương quá.
435
00:33:29,549 --> 00:33:32,385
- Ở ngoài anh dễ thương hơn nhiều.
- Anh biết.
436
00:33:36,305 --> 00:33:38,349
Em đang ngập trong việc này.
437
00:33:38,433 --> 00:33:42,478
Ừ. Áo anh cũng thế.
Em làm anh toát mồ hôi đây này.
438
00:33:42,562 --> 00:33:44,022
- Anh hấp dẫn quá.
- Ừ.
439
00:33:46,607 --> 00:33:47,442
Ừ.
440
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Tôi bị cô ấy quyến rũ về thể xác.
441
00:33:51,654 --> 00:33:52,488
Kinh thật.
442
00:33:52,572 --> 00:33:58,703
Việc cô ấy hấp dẫn và sexy
và xinh đẹp và dễ thương là điểm cộng
443
00:33:59,537 --> 00:34:01,539
ngoài việc tôi vốn yêu cô ấy.
444
00:34:02,373 --> 00:34:03,458
Không, kinh thật.
445
00:34:05,793 --> 00:34:06,711
Giờ thì sao?
446
00:34:10,089 --> 00:34:11,132
Việc đính hôn…
447
00:34:13,342 --> 00:34:17,722
Em sợ vì,
mình có sự khác biệt với các thứ,
448
00:34:18,431 --> 00:34:20,099
nó sẽ là vấn đề.
449
00:34:22,185 --> 00:34:24,771
Và vì thế, em thấy sợ hãi.
450
00:34:25,938 --> 00:34:26,814
Về việc gì?
451
00:34:26,898 --> 00:34:29,358
Em không muốn em hay anh phạm sai lầm.
452
00:34:29,442 --> 00:34:31,778
Em không muốn hai ta mừng quá đâm lú.
453
00:34:32,528 --> 00:34:34,197
Nhưng em sẵn lòng thử không?
454
00:34:37,909 --> 00:34:39,619
Em có sẵn sàng thử không?
455
00:34:43,623 --> 00:34:46,209
Một phần em nghĩ "Nhận lời ngay đi",
456
00:34:46,292 --> 00:34:49,712
một phần lại nghĩ, "Tỉnh táo nào".
457
00:34:49,796 --> 00:34:52,090
Tốt nhất là đừng có nghĩ tiêu cực,
458
00:34:52,173 --> 00:34:53,925
vì có thể mọi thứ sẽ tốt đẹp,
459
00:34:54,008 --> 00:34:56,803
hoặc dễ gây xung đột
và thành có hại và dở hơi.
460
00:34:56,886 --> 00:34:58,221
- Ừ.
- Em chả muốn thế.
461
00:34:58,304 --> 00:35:00,056
- Rồi.
- Chả muốn đâu.
462
00:35:01,808 --> 00:35:02,934
Em cuồng vì anh.
463
00:35:03,017 --> 00:35:06,562
Ở bên anh em sẽ rất vui
và đó sẽ là cuộc phiêu lưu tuyệt vời.
464
00:35:06,646 --> 00:35:08,815
- Và không biết phải làm sao.
- Ừ.
465
00:35:08,898 --> 00:35:11,526
- Em thành thực 100% với anh.
- Ừ.
466
00:35:11,609 --> 00:35:14,278
Ừ, thì mình phải cố gắng thôi.
467
00:35:16,489 --> 00:35:18,116
Hy vọng một chút.
468
00:35:29,669 --> 00:35:31,879
Tôi hơi bị sốc,
469
00:35:31,963 --> 00:35:35,925
vì cô ấy với tôi có vẻ
rất tự tin để gặp nhau.
470
00:35:36,551 --> 00:35:40,012
Tôi nghĩ cô ấy muốn đích thân bảo tôi,
471
00:35:40,596 --> 00:35:44,725
là, "Anh tuyệt vời,
nhưng chớ có nghĩ chỉ toàn
472
00:35:45,560 --> 00:35:47,770
chuyện cổ tích và cầu vồng".
473
00:35:58,156 --> 00:36:02,076
Quan hệ giữa Shaina và tôi thật tuyệt vời.
474
00:36:02,160 --> 00:36:04,078
Không lý giải nổi.
475
00:36:04,162 --> 00:36:09,083
Sau tất cả những gì
bọn tôi trao đổi và trải qua,
476
00:36:09,167 --> 00:36:11,919
tôi nghĩ thật khó mà tách chúng tôi ra.
477
00:36:13,379 --> 00:36:16,132
Tôi tin tưởng rằng bọn tôi sẽ lấy nhau.
478
00:36:16,215 --> 00:36:17,717
Nó sẽ là
479
00:36:18,217 --> 00:36:21,220
một hành trình thú vị.
480
00:36:38,321 --> 00:36:40,531
- Tôi muốn dừng.
- Anh thấy sao nhỉ?
481
00:36:40,615 --> 00:36:44,744
Lo lắng. Nên tôi sẽ vào lô
và cực kỳ thành thật.
482
00:36:44,827 --> 00:36:47,538
Chả rõ cô ấy phản ứng thế nào.
Phải mở lòng thôi.
483
00:36:47,622 --> 00:36:49,582
- Tôi quý anh.
- Tôi cũng quý anh.
484
00:37:03,971 --> 00:37:05,932
Thử nghiệm này là phi thực tế.
485
00:37:06,015 --> 00:37:10,186
{\an8}Tôi nghĩ, mấy người đó
chẳng thể nào yêu nhau
486
00:37:10,269 --> 00:37:12,772
và kết hôn chỉ sau khoảng thời gian ngắn.
487
00:37:12,855 --> 00:37:17,068
Chả thể nào.
Nhưng giờ, tôi thấy rõ 100% là có thể.
488
00:37:17,151 --> 00:37:19,195
Tôi không nghĩ là diễn tả nổi.
489
00:37:20,154 --> 00:37:24,784
Tôi đã yêu khi ở trong lô,
và giờ là lần đầu tôi thú nhận.
490
00:37:24,867 --> 00:37:25,743
Ái chà.
491
00:37:27,328 --> 00:37:29,497
- Xin chào?
- Xin chào.
492
00:37:31,290 --> 00:37:32,458
Em khỏe không?
493
00:37:36,128 --> 00:37:39,131
Em đang choáng ngợp.
494
00:37:40,007 --> 00:37:44,011
Chuyện ngày hôm qua
đụng đến nỗi bất an lớn nhất của em,
495
00:37:44,095 --> 00:37:46,973
em biết rõ mấy hôm trước
em rất chắc chắn về anh.
496
00:37:48,391 --> 00:37:51,852
Em… Nó làm em sợ
vì anh không chắc chắn chọn em.
497
00:37:53,896 --> 00:37:56,607
Thực sự anh chỉ mới tham gia thử nghiệm.
498
00:37:58,359 --> 00:38:01,404
Tham gia cái này là không chính thống rồi.
499
00:38:02,071 --> 00:38:05,866
Nhưng anh tới với đầu óc cởi mở,
trái tim cởi mở,
500
00:38:05,950 --> 00:38:08,953
tự nhủ rằng nếu anh
có tình cảm mạnh với ai đó,
501
00:38:09,036 --> 00:38:11,163
thì anh sẽ liều một phen.
502
00:38:11,747 --> 00:38:14,375
Hai ta có nhiều trao đổi sâu sắc,
kích thích tư duy
503
00:38:14,458 --> 00:38:19,130
và cái lớn nhất anh đánh giá cao
và thích ở em là sự mạnh mẽ.
504
00:38:19,714 --> 00:38:23,509
Em từng trải qua những điều vô cùng tệ.
505
00:38:23,592 --> 00:38:26,762
Em luôn chứng tỏ rằng
dù gặp chướng ngại nào,
506
00:38:26,846 --> 00:38:29,140
dù trắc trở thế nào, em luôn vượt qua,
507
00:38:29,223 --> 00:38:33,602
và nó chính là minh chứng
cho nhân cách của em.
508
00:38:37,815 --> 00:38:40,484
Sáng nay anh cầu khấn ông trời rất lâu và…
509
00:38:43,863 --> 00:38:44,697
Nghe này.
510
00:38:47,992 --> 00:38:48,868
Iyanna…
511
00:38:54,332 --> 00:38:55,666
Em lấy anh chứ?
512
00:39:05,760 --> 00:39:06,594
Em…
513
00:39:11,515 --> 00:39:12,600
Việc đó…
514
00:39:15,519 --> 00:39:17,897
Em không ngờ anh nói thế.
515
00:39:23,402 --> 00:39:24,945
Anh không ngần ngại à?
516
00:39:25,446 --> 00:39:28,741
Ngại thì anh đã không ở đây cầu hôn em.
517
00:39:32,078 --> 00:39:36,665
Em sẽ nói thật. Em sợ lắm.
Em thực sự sợ.
518
00:39:45,132 --> 00:39:48,260
Yêu là đáng sợ.
Nhưng anh thấy anh sợ đủ rồi.
519
00:39:48,344 --> 00:39:51,430
Anh biết điều cần biết
rằng việc này sẽ thành công.
520
00:39:52,681 --> 00:39:53,933
Anh chắc không?
521
00:39:54,016 --> 00:39:55,101
Chắc chắn.
522
00:39:58,437 --> 00:39:59,939
Anh có em và em có anh.
523
00:40:10,866 --> 00:40:12,576
Ừ.
524
00:40:13,786 --> 00:40:14,829
Ừ, sao?
525
00:40:17,415 --> 00:40:19,583
Có, em sẽ lấy anh.
526
00:40:20,584 --> 00:40:22,336
Gặp thôi!
527
00:40:25,631 --> 00:40:26,799
Gặp thôi!
528
00:40:27,925 --> 00:40:31,512
Cái quái gì vậy? Hai ta làm sao vậy?
Kinh khủng quá!
529
00:40:32,138 --> 00:40:33,681
Trời ơi.
530
00:40:36,058 --> 00:40:38,519
{\an8}Có chuyện gì vậy?
531
00:40:38,602 --> 00:40:40,146
Trời ơi!
532
00:40:40,980 --> 00:40:43,357
Tôi thì nghĩ, "Iyanna, gì vậy? Chạy đi!"
533
00:40:43,441 --> 00:40:46,777
nhưng mặt khác lại nghĩ,
"Đợi đã. Mày muốn vậy mà".
534
00:40:46,861 --> 00:40:49,989
Em chưa hề hình dung
sẽ được cầu hôn thế này.
535
00:40:51,532 --> 00:40:54,618
Ta đang quỳ mà cầu hôn qua tường.
536
00:40:54,702 --> 00:40:56,370
Hai ta kỳ quặc thật.
537
00:40:57,496 --> 00:40:59,290
Hai ta đi với nhau sẽ kỳ quặc.
538
00:41:09,467 --> 00:41:10,301
Chết tiệt!
539
00:41:10,801 --> 00:41:14,096
Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy?!
540
00:41:14,180 --> 00:41:15,055
Trời ơi!
541
00:41:15,139 --> 00:41:16,348
Tôi điên mất!
542
00:41:16,432 --> 00:41:17,850
Cô ấy nhận lời rồi!
543
00:41:32,531 --> 00:41:33,365
Ôi trời…
544
00:41:39,622 --> 00:41:43,417
{\an8}Tôi nóng lòng muốn gặp Sal
và khám phá mối quan hệ,
545
00:41:43,501 --> 00:41:46,712
{\an8}mà, tôi cực tự hào về bản thân.
546
00:41:47,588 --> 00:41:48,964
Thật căng thẳng.
547
00:41:49,465 --> 00:41:53,552
Nhiều khi tôi thiếu tự tin
ở nhiều mặt trong cuộc sống,
548
00:41:54,136 --> 00:41:55,054
và…
549
00:41:57,640 --> 00:41:59,058
Chả hiểu sao.
550
00:41:59,141 --> 00:42:00,809
Sao mình lại hồi hộp thế?
551
00:42:01,352 --> 00:42:05,981
Nhưng… Tôi thực sự hạnh phúc về bản thân
552
00:42:06,857 --> 00:42:10,277
và hy vọng bố mẹ thực sự tự hào
về đứa con họ nuôi dạy.
553
00:42:10,361 --> 00:42:15,115
Tôi hết sức tự tin về bản thân
và lựa chọn của mình,
554
00:42:15,741 --> 00:42:18,494
bao gồm cả thử nghiệm này
555
00:42:18,577 --> 00:42:21,121
và mối quan hệ với Sal.
556
00:42:21,956 --> 00:42:23,499
Trời ơi.
557
00:42:23,582 --> 00:42:26,835
Anh ấy rất ân cần chu đáo
558
00:42:26,919 --> 00:42:31,924
và tôi hoàn toàn xứng đáng
và đón nhận tình yêu đó từ Sal
559
00:42:32,007 --> 00:42:34,510
và tôi sẽ không nhận ra điều đó
560
00:42:34,593 --> 00:42:37,638
nếu không tham gia thử nghiệm này
cùng anh ấy.
561
00:42:44,186 --> 00:42:48,232
Yêu thực sự là mù quáng,
vì tình yêu này là vô điều kiện.
562
00:42:49,066 --> 00:42:52,403
{\an8}Chả rõ cô ấy trông thế nào,
nhưng tôi chưa có quan hệ sâu sắc
563
00:42:52,486 --> 00:42:54,947
{\an8}như với Mallory và tôi bị cô ấy cuốn hút
564
00:42:55,030 --> 00:42:56,156
và rất háo hức.
565
00:42:57,908 --> 00:42:58,742
Rất háo hức.
566
00:43:03,539 --> 00:43:07,042
Chết tiệt. Nên làm một ly đã.
567
00:43:10,713 --> 00:43:13,257
Ban đầu tôi nghĩ,
"Anh ấy không thích mình thì sao?
568
00:43:13,340 --> 00:43:15,759
Lỡ anh ấy thấy có gì
kém hấp dẫn thì sao?"
569
00:43:15,843 --> 00:43:19,680
Như sẹo to ở đầu gối?
Hay những khiếm khuyết của tôi.
570
00:43:20,764 --> 00:43:22,266
Trời ơi.
571
00:43:22,349 --> 00:43:25,477
Tôi chả biết. Sợ thật đấy.
572
00:43:25,561 --> 00:43:26,937
Được rồi.
573
00:43:31,775 --> 00:43:34,695
Tôi có những bất an giống như bất kỳ ai.
574
00:43:36,488 --> 00:43:40,784
Suy nghĩ kiểu, "Mình đủ tốt chưa?
Mình có đủ tốt với cô này không?"
575
00:43:47,625 --> 00:43:48,709
Trời ơi.
576
00:44:01,138 --> 00:44:02,431
Trời ơi.
577
00:44:02,514 --> 00:44:04,391
Xin chào!
578
00:44:06,310 --> 00:44:08,103
Thật vui được gặp anh.
579
00:44:08,187 --> 00:44:10,898
- Trời ơi.
- Chào anh! Anh khỏe không?
580
00:44:17,029 --> 00:44:19,156
- Anh khỏe không?
- Ổn. Em khỏe không?
581
00:44:19,239 --> 00:44:20,074
Ổn.
582
00:44:22,242 --> 00:44:23,577
Kinh thật.
583
00:44:25,245 --> 00:44:27,623
- Em chả biết phải làm sao.
- Sao em với anh…
584
00:44:27,706 --> 00:44:30,751
- Em muốn tới đây bên anh…
- Vâng.
585
00:44:32,670 --> 00:44:34,046
Trời ơi.
586
00:44:35,381 --> 00:44:38,342
- Gặp anh mừng quá.
- Gặp em mừng quá.
587
00:44:43,639 --> 00:44:46,350
- Anh thấy sao?
- Anh thấy tuyệt vời.
588
00:44:46,433 --> 00:44:47,810
- Thế à?
- Em đẹp lắm.
589
00:44:49,144 --> 00:44:51,480
- Anh nóng lòng muốn gặp em.
- Em cũng thế.
590
00:44:51,563 --> 00:44:55,275
- Cuối cùng cũng gặp em.
- Vâng em cũng thế. Anh có hình dung…
591
00:44:55,359 --> 00:44:58,028
- Không hề.
- Hả? Không à?
592
00:44:58,112 --> 00:44:59,947
Nhưng mà, trời ơi,
593
00:45:00,531 --> 00:45:01,949
em đẹp quá, Mal ơi.
594
00:45:02,449 --> 00:45:05,536
Anh sẵn sàng cho bước tiếp theo chưa?
595
00:45:06,662 --> 00:45:08,580
Anh sẵn sàng rồi. Em thấy sao?
596
00:45:10,457 --> 00:45:14,086
- Vui sướng và sợ.
- Anh chỉ muốn em biết anh ở đây.
597
00:45:14,586 --> 00:45:17,840
Anh biết là đáng sợ.
Anh biết là việc này mới,
598
00:45:17,923 --> 00:45:20,551
nhưng anh sẵn sàng ở bên em, Mal.
Ở đây vì em.
599
00:45:20,634 --> 00:45:21,552
Vâng.
600
00:45:22,261 --> 00:45:23,929
- Em cũng thế.
- Lại đây.
601
00:45:33,689 --> 00:45:35,107
Hy vọng cô ấy thích tôi.
602
00:45:35,816 --> 00:45:38,110
Tôi định hôn cô ấy lâu hơn, nhưng tôi…
603
00:45:38,193 --> 00:45:40,320
Tôi… Chả biết nữa.
604
00:45:40,404 --> 00:45:43,907
Hấp dẫn về thể xác sẽ gia tăng và sẽ thế.
605
00:45:43,991 --> 00:45:47,202
Sẽ thế, và tôi háo hức được gặp lại cô ấy.
606
00:45:51,540 --> 00:45:53,584
Tôi suy nghĩ rất nhiều.
607
00:45:53,667 --> 00:45:56,628
Tôi rất gắn bó với anh ấy về mặt cảm xúc,
608
00:45:56,712 --> 00:45:58,464
nhưng về hình thức,
609
00:45:58,964 --> 00:46:01,133
tôi không thực sự… Chả biết nữa.
610
00:46:01,216 --> 00:46:02,217
Không có…
611
00:46:02,301 --> 00:46:05,012
Không có gì bất ổn ở anh ấy. Chỉ là…
612
00:46:05,095 --> 00:46:09,725
Không phải là thứ
tôi dễ dàng nhận ra, chắc vậy.
613
00:46:11,643 --> 00:46:14,730
Chả biết nữa. Tôi…
Việc này, nó cản trở tôi,
614
00:46:14,813 --> 00:46:19,526
vì giờ tôi thấy không ổn.
Trước đó tôi thấy rất ổn.
615
00:46:21,737 --> 00:46:22,821
Gặp anh sau nhé.
616
00:46:28,744 --> 00:46:30,204
Trời ơi.
617
00:46:36,376 --> 00:46:37,377
Trời ơi.
618
00:46:54,520 --> 00:46:55,854
Trời ơi.
619
00:46:57,397 --> 00:46:59,858
Hít thở đi.
620
00:47:00,526 --> 00:47:03,445
Tôi biết anh ấy buồn thế nào
khi Mallory từ chối,
621
00:47:03,529 --> 00:47:06,990
{\an8}nhưng đâu chỉ có anh ấy
băn khoăn giữa hai người.
622
00:47:09,117 --> 00:47:11,745
Tôi tìm được hôn thê.
623
00:47:15,374 --> 00:47:18,085
Tôi biết Iyanna yêu tôi
vì tính cách của tôi.
624
00:47:18,168 --> 00:47:20,337
Tôi chả nghĩ cô ấy để ý ngoại hình.
625
00:47:21,171 --> 00:47:23,966
{\an8}Tôi sẽ vô cùng hạnh phúc.
Cô ấy thế nào hay trông ra sao,
626
00:47:24,049 --> 00:47:25,843
{\an8}tôi sẽ hạnh phúc và háo hức lắm.
627
00:47:28,095 --> 00:47:29,304
Ôi chết.
628
00:47:32,266 --> 00:47:34,518
Trời ơi.
629
00:47:37,604 --> 00:47:38,522
Trời ơi.
630
00:47:48,407 --> 00:47:49,825
Rồi. Trời giúp con.
631
00:47:56,707 --> 00:47:59,167
Trời ơi!
632
00:48:04,339 --> 00:48:06,466
- Chào Jarrette.
- Trời ơi.
633
00:48:06,967 --> 00:48:08,635
Chào cưng.
634
00:48:10,596 --> 00:48:13,932
- Trời ơi. Sao vậy?
- Chào anh!
635
00:48:14,474 --> 00:48:16,518
Ôi, lạ thật đấy.
636
00:48:28,363 --> 00:48:29,323
Chào JerBear.
637
00:48:31,241 --> 00:48:32,409
Em thở được không?
638
00:48:32,492 --> 00:48:34,161
Một chút. Vừa đủ.
639
00:48:35,746 --> 00:48:39,333
Ôi trời ơi. Cô ấy đẹp quá.
640
00:48:39,416 --> 00:48:42,711
Khi tôi ôm cô ấy vừa vặn
như là đi găng tay vậy.
641
00:48:42,794 --> 00:48:45,923
Chả ngờ cô ấy như vậy.
Giọng cô ấy không giống
642
00:48:46,006 --> 00:48:49,051
với ngoại hình.
Nhưng tôi vô cùng hạnh phúc.
643
00:48:52,721 --> 00:48:53,555
Ái chà.
644
00:48:53,639 --> 00:48:55,724
Này, anh có cái này cho em.
645
00:48:55,807 --> 00:48:57,851
Sẵn sàng chưa? Chắc chưa?
646
00:49:01,104 --> 00:49:01,939
Chắc chắn chưa?
647
00:49:04,399 --> 00:49:06,026
Anh chọn được nhẫn đẹp đấy.
648
00:49:06,109 --> 00:49:08,612
Anh ơi! Cái này dễ…
649
00:49:08,695 --> 00:49:10,030
Trời ơi.
650
00:49:10,113 --> 00:49:12,199
Nó hợp với váy của em.
651
00:49:14,368 --> 00:49:15,744
Ôi trời ơi.
652
00:49:22,167 --> 00:49:23,418
Em thất vọng à?
653
00:49:23,502 --> 00:49:24,836
- Không hề.
- Thật chứ?
654
00:49:24,920 --> 00:49:26,421
- Thật mà.
- Phải không?
655
00:49:26,505 --> 00:49:27,631
Em đảm bảo.
656
00:49:27,714 --> 00:49:32,177
Đầu anh ấy to, nên tôi lo cho cổ tử cung
khi đẻ con, nhưng anh ấy dễ thương!
657
00:49:38,225 --> 00:49:40,227
Anh có mùi hương thơm quá!
658
00:49:42,396 --> 00:49:44,815
Tôi vẫn còn ngửi thấy… Xin lỗi.
659
00:49:45,649 --> 00:49:48,318
Chả biết nữa.
Tôi phải giữ mãi cái váy này.
660
00:49:48,402 --> 00:49:49,653
Váy này quan trọng.
661
00:49:50,737 --> 00:49:51,947
Ôi.
662
00:49:52,823 --> 00:49:54,783
Trời ơi.
663
00:49:54,866 --> 00:49:57,119
- Chân thật.
- Trời ơi.
664
00:49:57,202 --> 00:50:00,330
- Đừng run nữa.
- Không được. Em chịu đấy.
665
00:50:00,831 --> 00:50:04,042
- Vì việc này quá lạ lẫm.
- Trời ơi. Trông ổn quá.
666
00:50:04,126 --> 00:50:06,086
- Tự anh chọn đấy à?
- Đúng rồi.
667
00:50:06,169 --> 00:50:07,754
- Tự anh à?
- Đúng thế.
668
00:50:08,255 --> 00:50:11,049
Này, gu ổn đấy. Rồi, gu ổn.
669
00:50:11,550 --> 00:50:13,427
Nào. Ừ, đi nào.
670
00:50:16,304 --> 00:50:18,640
Đẹp quá đi mất. Anh chọn giỏi thật.
671
00:50:18,724 --> 00:50:20,475
Trời ơi. Lại đây em.
672
00:50:28,775 --> 00:50:31,653
Cả thế giới, sẽ chả hiểu đâu, nhưng mà,
673
00:50:31,737 --> 00:50:32,779
đời tôi đây mà,
674
00:50:32,863 --> 00:50:35,699
và trái tim mách bảo
Iyanna là dành cho tôi.
675
00:50:36,783 --> 00:50:40,537
Người khác chả hiểu đâu.
Dành cho tôi, cảm xúc, hôn thê của tôi.
676
00:50:40,620 --> 00:50:41,913
Mấy cái đó quan trọng.
677
00:50:41,997 --> 00:50:45,459
- Tôi sắp cưới rồi.
- Anh dễ thương quá!
678
00:50:49,337 --> 00:50:50,547
Ôi trời ơi!
679
00:51:03,727 --> 00:51:04,561
Tuyệt!
680
00:51:17,115 --> 00:51:19,534
{\an8}KHÁCH SẠN TRS CORAL
681
00:51:22,537 --> 00:51:24,956
{\an8}Sáu đôi yêu nhau và đính hôn,
682
00:51:25,040 --> 00:51:26,625
{\an8}dù chưa hề gặp mặt.
683
00:51:28,710 --> 00:51:29,753
{\an8}Trời ơi!
684
00:51:31,588 --> 00:51:32,672
{\an8}Chào anh. Khỏe không?
685
00:51:33,173 --> 00:51:34,132
{\an8}Em thật…
686
00:51:35,050 --> 00:51:37,511
{\an8}Sau khi gặp nhau lần đầu,
687
00:51:37,594 --> 00:51:40,013
họ đi Mexico với chúng tôi
với kỳ nghỉ lãng mạn.
688
00:51:40,097 --> 00:51:42,557
Ở đây, họ sẽ xem kết nối về thể xác
689
00:51:42,641 --> 00:51:44,351
có mạnh như tâm hồn không.
690
00:51:47,854 --> 00:51:49,648
{\an8}KHÁCH SẠN TRS
691
00:51:49,731 --> 00:51:51,650
{\an8}Cho tới lúc này, quan trọng nhất
692
00:51:51,733 --> 00:51:53,110
{\an8}là tính cách của họ.
693
00:51:53,193 --> 00:51:55,153
{\an8}Giờ tình yêu của họ sẽ chịu thử thách.
694
00:51:55,737 --> 00:51:59,199
{\an8}Liệu ngoại hình, xuất thân
và nỗi bất an ngoài đời thực
695
00:51:59,282 --> 00:52:01,284
{\an8}có quá khó để họ vượt qua?
696
00:52:01,368 --> 00:52:05,622
- Bốn tuần nữa là đám cưới họ.
- Liệu tình yêu có là đủ?
697
00:52:13,588 --> 00:52:15,590
Đừng nhìn. Lẽ ra em đi cắt móng chân.
698
00:52:15,674 --> 00:52:17,134
{\an8}Anh chả quan tâm.
699
00:52:17,217 --> 00:52:19,010
{\an8}- Em quan tâm bản thân.
- Anh chả…
700
00:52:19,094 --> 00:52:21,972
Em không có móng chân
anh cũng chả để ý.
701
00:52:22,055 --> 00:52:23,390
Tóc em tuyệt quá.
702
00:52:23,473 --> 00:52:26,017
- Hôm nay chưa đẹp nhất.
- Sao, do độ ẩm à?
703
00:52:26,101 --> 00:52:28,019
Bình thường tóc em màu gì?
704
00:52:28,103 --> 00:52:30,397
Em vốn là cô tóc vàng lẳng lơ đen tối.
705
00:52:30,480 --> 00:52:31,731
Thế, cái nhẫn…
706
00:52:32,440 --> 00:52:35,318
- Thích lắm. Đẹp ghê. Em nói thật nhé?
- Sao?
707
00:52:35,402 --> 00:52:37,737
Em choáng vì mẹ anh để em đeo nó.
708
00:52:37,821 --> 00:52:39,573
Đừng bảo mẹ anh. Mẹ có biết đâu.
709
00:52:39,656 --> 00:52:42,075
Em sợ rơi. Em đeo vào ngón cái.
710
00:52:42,159 --> 00:52:45,162
- Anh không muốn em thấy…
- Ý anh là sao? Thấy gì?
711
00:52:45,245 --> 00:52:46,913
Kiểu mình chả có nhẫn riêng.
712
00:52:46,997 --> 00:52:49,708
- Chả sao.
- Nhưng mình sẽ có.
713
00:52:49,791 --> 00:52:51,835
Mình sẽ có, anh định nói thế.
714
00:52:51,918 --> 00:52:53,587
Có buồn cười không? Chả sao.
715
00:52:53,670 --> 00:52:56,047
Em nghĩ nhẫn của em
đẹp hơn của mọi người.
716
00:52:56,131 --> 00:52:57,632
Nó độc và cổ.
717
00:52:57,716 --> 00:52:59,885
Thế nên em thích… Em độc và cổ… hơn.
718
00:53:01,094 --> 00:53:02,012
Đúng rồi.
719
00:53:02,095 --> 00:53:03,263
Anh quên mất.
720
00:53:03,930 --> 00:53:04,890
Anh là cậu bé.
721
00:53:06,057 --> 00:53:09,603
Em sẽ huấn luyện cho anh.
Không sao. Quá trình huấn luyện.
722
00:53:15,025 --> 00:53:17,110
- Em thích anh chạm vào em.
- Thế à?
723
00:53:22,866 --> 00:53:25,660
{\an8}Lúc đầu tôi băn khoăn.
Anh ấy có hấp dẫn không?
724
00:53:25,744 --> 00:53:28,413
{\an8}Rồi tôi nghĩ, mình vô cùng yêu anh ấy.
725
00:53:28,496 --> 00:53:31,625
Cuối cùng cũng được gặp anh ấy
726
00:53:31,708 --> 00:53:36,338
và cách anh ấy bước đi,
cách ăn đồ ăn, cách uống,
727
00:53:36,421 --> 00:53:38,632
cách anh ấy nói chuyện với tôi.
728
00:53:38,715 --> 00:53:42,677
Tôi thấy anh ấy hấp dẫn về ngoại hình
và tôi chỉ…
729
00:53:43,220 --> 00:53:46,056
Đủ cung bậc cảm xúc. Vì thế tôi ở đây.
730
00:53:46,598 --> 00:53:47,849
Mình có nên… À ừ.
731
00:53:51,686 --> 00:53:53,355
- Lại đây nào.
- Trời ơi.
732
00:53:53,438 --> 00:53:56,024
- Anh dễ thương quá!
- Em dễ thương quá.
733
00:53:56,107 --> 00:53:57,025
Anh,
734
00:53:57,108 --> 00:54:01,613
gần như chưa bao giờ anh lại… vui thế.
735
00:54:02,364 --> 00:54:04,491
Anh chưa hề cảm thấy bình an,
736
00:54:04,574 --> 00:54:08,328
và rất yên tâm là mọi thứ sẽ ổn.
Không, chắc chắn mình lấy nhau.
737
00:54:08,411 --> 00:54:10,330
Tôi chỉ muốn có con với anh ấy.
738
00:54:12,415 --> 00:54:13,792
Thật sự vậy.
739
00:54:19,047 --> 00:54:21,675
- Em có thể hôn cả ngày, chả sao.
- Thế à?
740
00:54:30,058 --> 00:54:31,768
{\an8}Em vô cùng hào hứng.
741
00:54:31,851 --> 00:54:34,104
{\an8}Buổi tối ở đây thì vô cùng tuyệt.
742
00:54:34,187 --> 00:54:36,606
{\an8}Em thích ở đây. Anh muốn làm gì ở đây?
743
00:54:36,690 --> 00:54:38,858
{\an8}- Anh muốn, à này, biết không…
- Sao?
744
00:54:38,942 --> 00:54:42,570
Hai phòng có lẽ là tuyệt vời.
Và bồn tắm nước nóng.
745
00:54:43,071 --> 00:54:44,322
Không có đâu.
746
00:54:45,615 --> 00:54:48,076
- Em… Sinh nhật anh mà.
- Không, còn lâu.
747
00:54:48,159 --> 00:54:51,705
Sinh nhật anh mà. Anh có thể
dùng lý do đó thêm mười tiếng,
748
00:54:51,788 --> 00:54:52,622
anh nghĩ thế…
749
00:54:53,206 --> 00:54:57,210
- Em té khỏi đây đây. Đùa thôi.
- Trời ơi.
750
00:54:59,504 --> 00:55:02,757
- Em có quà cho anh không?
- Tối nay anh sẽ biết nhé.
751
00:55:06,136 --> 00:55:09,055
- Em bảo sao?
- Bảo gì? Rót cho em đi.
752
00:55:09,139 --> 00:55:11,057
- Em bảo sao?
- Gì cơ?
753
00:55:11,141 --> 00:55:12,642
- Anh cần ít…
- Ôi. Làm ơn á?
754
00:55:12,726 --> 00:55:14,811
- Cái khác cơ.
- Anh định nói thế à?
755
00:55:14,894 --> 00:55:16,855
Không, nói gì tử tế về anh.
756
00:55:18,690 --> 00:55:20,567
Rót đi, rồi em sẽ khen anh.
757
00:55:21,151 --> 00:55:24,321
Nói dối, nhưng anh cho phép.
Vì anh là người tốt.
758
00:55:24,404 --> 00:55:27,782
- Đấy? Anh đâu tự cao. Anh là người tốt.
- Em nghĩ anh vớ vẩn.
759
00:55:30,327 --> 00:55:33,705
- Hơi xấu tính đấy.
- Thật à? Anh cần khẳng định à?
760
00:55:33,788 --> 00:55:35,123
Ừ. Chỉ là…
761
00:55:35,832 --> 00:55:38,543
Rồi, em nghĩ anh hấp dẫn.
Đấy, có ích không?
762
00:55:38,626 --> 00:55:41,087
Điều tử tế đầu tiên em nhận xét về anh.
763
00:55:41,171 --> 00:55:43,173
Em nghĩ mắt anh thật đẹp.
764
00:55:45,133 --> 00:55:46,176
Trời ơi.
765
00:55:46,259 --> 00:55:48,887
{\an8}Natalie đẹp tuyệt trần.
Tôi thấy cô ấy đẹp.
766
00:55:49,471 --> 00:55:51,681
{\an8}Kiểu của cô ấy, mọi thứ cô ấy làm,
767
00:55:51,765 --> 00:55:53,516
không có vấn đề gì hết.
768
00:55:53,600 --> 00:55:56,269
Nhưng cho tới giờ
nói chuyện hơi khác lúc ở lô.
769
00:55:56,353 --> 00:55:59,105
Không rõ là do cô ấy hồi hộp
hay kiểu phản ứng
770
00:55:59,189 --> 00:56:03,818
một chút với tình hình,
nhưng tôi muốn cô ấy trìu mến hơn.
771
00:56:03,902 --> 00:56:05,236
Tôi băn khoăn, bối rối.
772
00:56:05,320 --> 00:56:07,238
Không hiểu đang có chuyện gì.
773
00:56:22,754 --> 00:56:25,006
Có chuyện lạ này cần kể.
774
00:56:25,090 --> 00:56:26,966
{\an8}Anh vẫn tự làm thuốc đánh răng.
775
00:56:27,050 --> 00:56:28,843
{\an8}- Ôi trời. Không.
- Nghe đã.
776
00:56:28,927 --> 00:56:31,805
- Em chả thích.
- Bảy năm rồi.
777
00:56:31,888 --> 00:56:33,556
- Làm từ gì?
- Răng anh tuyệt.
778
00:56:34,140 --> 00:56:36,017
Thuốc muối, dầu dừa,
779
00:56:36,101 --> 00:56:37,268
một ít than đá.
780
00:56:37,352 --> 00:56:38,895
Ừ, hoàn toàn tự nhiên.
781
00:56:38,978 --> 00:56:39,896
Em ngửi nhé?
782
00:56:39,979 --> 00:56:43,483
Ừ. Anh cho ít tinh chất bạc hà vào.
Thơm lắm.
783
00:56:43,566 --> 00:56:45,693
- Kem đánh răng của anh à?
- Chuẩn.
784
00:56:49,697 --> 00:56:50,532
Nói vậy thôi.
785
00:56:50,615 --> 00:56:54,160
- Ngửi giống thật.
- Anh biết. Anh biết rõ mà.
786
00:56:54,869 --> 00:56:55,787
Tự nhiên hết.
787
00:56:59,082 --> 00:56:59,916
Cho em hết.
788
00:57:00,458 --> 00:57:02,961
- À em có kem đánh răng.
- Cứ tin anh.
789
00:57:04,045 --> 00:57:05,505
Tin đi, em có kem.
790
00:57:06,339 --> 00:57:08,508
Răng trơn bóng hơn mọi người.
791
00:57:09,426 --> 00:57:11,386
- Trơn bóng?
- Anh không sâu răng.
792
00:57:12,053 --> 00:57:14,264
Em chưa hề nghĩ,
"Ôi. Răng anh ấy trơn bóng".
793
00:57:14,973 --> 00:57:19,310
Có lẽ em chưa quan sát kỹ.
Anh đánh cho tới khi thấy ổn.
794
00:57:21,813 --> 00:57:23,648
Tự làm kem đánh răng có lạ không?
795
00:57:24,441 --> 00:57:27,110
- Ừ.
- Có làm em nghĩ khác về anh không?
796
00:57:28,319 --> 00:57:29,154
Không.
797
00:57:30,155 --> 00:57:32,449
Rồi, tốt. Anh cũng tự làm sữa tắm.
798
00:57:32,532 --> 00:57:33,366
Cái đó…
799
00:57:35,618 --> 00:57:37,036
chả làm em ngạc nhiên.
800
00:57:37,537 --> 00:57:40,415
Anh là dân hippie. Chìm. Bí mật.
801
00:57:40,498 --> 00:57:42,417
Em thì không. Ngược lại.
802
00:57:46,337 --> 00:57:49,340
Mọi thứ tự nhiên. Chỉ có kiểu đó thôi.
803
00:57:51,551 --> 00:57:54,137
{\an8}Tôi sẽ đổi kem đánh răng của anh ấy
bằng đồ thật.
804
00:57:54,220 --> 00:57:57,182
{\an8}Không thể để anh ấy tiếp tục dùng.
Vị nó kinh lắm.
805
00:57:57,265 --> 00:57:59,017
Thế mà hơi thở vẫn thơm.
806
00:58:02,937 --> 00:58:04,939
- Đừng nhìn em.
- Em nói gì vậy?
807
00:58:05,023 --> 00:58:08,067
Mình sẽ lấy nhau.
Anh sẽ tha hồ xem em đánh răng.
808
00:58:20,288 --> 00:58:21,372
- Sẵn sàng?
- Hơi hơi.
809
00:58:21,456 --> 00:58:22,957
Anh có bất ngờ cho em.
810
00:58:23,666 --> 00:58:24,501
{\an8}Bữa tối.
811
00:58:25,752 --> 00:58:28,463
{\an8}- Xem kìa. Hơi lãng mạn đấy.
- Ăn nhé?
812
00:58:28,546 --> 00:58:30,089
Ăn chứ? Sẽ ăn.
813
00:58:30,632 --> 00:58:32,509
Ta có các món ngon lành.
814
00:58:34,177 --> 00:58:36,137
- Trời ơi.
- Ổn không? Ngon lành.
815
00:58:36,221 --> 00:58:39,224
- Này, anh có ăn chay không?
- Ừ. Ăn đi. Cạn ly.
816
00:58:44,062 --> 00:58:48,483
{\an8}Tôi thấy rất vui sướng và hạnh phúc,
817
00:58:49,275 --> 00:58:51,486
nhưng đó là một cái cảm giác mà,
818
00:58:51,569 --> 00:58:53,279
liệu có quá tốt tới khó tin?
819
00:58:53,780 --> 00:58:55,782
Anh khó ở vì yêu người có đạo không?
820
00:58:55,865 --> 00:58:57,450
Không, anh còn chả biết sao.
821
00:58:57,534 --> 00:58:59,827
- Ừ, em biết thế.
- Em sẽ dạy anh.
822
00:59:00,870 --> 00:59:04,207
- Này, nếu em nói…
- Hay quá!
823
00:59:04,749 --> 00:59:07,627
- Nói bí ẩn à?
- Ừ, kiểu mỹ từ.
824
00:59:07,710 --> 00:59:10,755
- Rồi.
- Và có trích dẫn hay, anh sẽ nghe.
825
00:59:10,838 --> 00:59:14,759
- Anh ăn gì? Cà tím à?
- Ừ. Anh khoái lắm.
826
00:59:14,842 --> 00:59:17,345
- Em ghen đấy.
- Mình chia nhau ăn được.
827
00:59:17,428 --> 00:59:20,848
- Không! Đừng thế.
- Anh sẽ ăn. Ăn hộ em.
828
00:59:21,516 --> 00:59:24,060
Buổi tối đầu tiên mà. Anh nên thế.
829
00:59:24,852 --> 00:59:28,606
Anh thật dễ thương. Khoan.
Lần gần nhất khi anh ăn…
830
00:59:28,690 --> 00:59:29,524
Tám năm trước.
831
00:59:30,650 --> 00:59:31,484
Ừ.
832
00:59:32,110 --> 00:59:33,236
Anh phá quy tắc à?
833
00:59:34,112 --> 00:59:37,115
- Vì em thôi.
- Trời. Eo ôi. Anh phải ăn thịt.
834
00:59:38,616 --> 00:59:40,952
Cắt cho anh miếng to. Sẵn sàng chưa?
835
00:59:41,035 --> 00:59:43,204
- Ừ. Cho anh hết xốt.
- Em muốn cái này.
836
00:59:43,288 --> 00:59:45,123
Cho anh cắn một miếng rõ ngon.
837
00:59:45,623 --> 00:59:48,084
Em chả thích bón ăn. Em thấy sến lắm.
838
00:59:48,167 --> 00:59:50,920
- À… Quá muộn.
- Nhưng em bón cho anh. Ý nghĩa lắm.
839
00:59:53,256 --> 00:59:55,717
Ngon quá. Phải vậy chứ.
840
00:59:56,217 --> 00:59:57,802
- Tốt.
- Anh muốn thử bánh mì.
841
00:59:57,885 --> 00:59:59,345
- Ăn đi!
- Ăn đây.
842
00:59:59,429 --> 01:00:02,390
Anh mà không ăn bánh mì,
thì rất kém hấp dẫn.
843
01:00:03,099 --> 01:00:05,768
Chết thật. Lúc nào anh cũng bị thử thách.
844
01:00:06,352 --> 01:00:07,645
Ăn đi. Anh là đàn ông.
845
01:00:07,729 --> 01:00:10,189
Đàn ông mà không ăn bánh mì là lạ lắm.
846
01:00:10,690 --> 01:00:13,109
Khi mới gặp Kyle tôi hơi sợ một tí.
847
01:00:13,192 --> 01:00:14,569
Tôi nghĩ, trời đất ơi…
848
01:00:15,653 --> 01:00:19,532
mình có nên nói với Kyle
về mấy sự khác biệt không?
849
01:00:24,162 --> 01:00:25,121
Có.
850
01:00:26,372 --> 01:00:27,582
Không.
851
01:00:28,166 --> 01:00:30,168
- Anh đi tắm không?
- Có.
852
01:00:30,251 --> 01:00:33,046
Đùa thôi. Em sẽ… Em nghỉ một tí.
853
01:00:33,129 --> 01:00:38,009
Nó là một trong những việc mà,
bạn chờ mong điều tệ nhất,
854
01:00:38,801 --> 01:00:42,847
hy vọng điều tốt nhất,
nhưng không muốn biết sẽ ra sao,
855
01:00:42,930 --> 01:00:44,474
nhưng bạn biết nó thế nào.
856
01:00:49,395 --> 01:00:51,230
Anh tắm thế nào? Khỏe hơn không?
857
01:00:51,314 --> 01:00:53,107
- Có chứ.
- Anh tắm nước lạnh à?
858
01:00:53,191 --> 01:00:56,361
Ừ, anh để nhiệt độ vừa với em.
Mình đi ngủ chứ?
859
01:00:57,445 --> 01:00:58,780
Ừ, ngồi đây được không?
860
01:00:58,863 --> 01:01:00,907
- Em muốn anh ngồi à?
- Ngồi đi.
861
01:01:00,990 --> 01:01:01,824
Được rồi.
862
01:01:02,700 --> 01:01:05,078
- Rồi, em muốn nói với anh.
- Rồi.
863
01:01:05,578 --> 01:01:09,582
Em không quen đặt giới hạn,
nhưng em muốn làm cho đúng.
864
01:01:09,666 --> 01:01:10,583
Nghĩa là sao?
865
01:01:10,667 --> 01:01:12,293
- Em không…
- Mọi khi thì sao?
866
01:01:12,377 --> 01:01:14,587
Không, em không đặt giới hạn rõ ràng.
867
01:01:14,712 --> 01:01:17,465
- Rồi toàn gây ra thảm họa.
- Ừ.
868
01:01:17,965 --> 01:01:21,094
Đây là lần đầu mình thực sự ở bên nhau.
869
01:01:21,177 --> 01:01:24,305
- Nên em muốn làm cho đúng.
- Rồi.
870
01:01:25,348 --> 01:01:27,141
Em nghĩ với đêm đầu tiên
871
01:01:27,225 --> 01:01:29,769
thì mình ở hai phòng riêng.
872
01:01:34,524 --> 01:01:38,403
- Anh thấy thế nào?
- Anh chả biết. Nó…
873
01:01:43,074 --> 01:01:46,119
- Sao, em không tin anh à?
- Không. Trời ơi. Không.
874
01:01:46,202 --> 01:01:49,997
- Vậy sao? Ừ.
- Em chỉ muốn, đặt ranh giới.
875
01:01:50,081 --> 01:01:54,210
- Em biết có lẽ anh…
- Không, anh chỉ nghĩ sẽ gắn bó hơn…
876
01:01:54,877 --> 01:01:55,962
Trăm phần trăm.
877
01:01:56,462 --> 01:01:58,673
- Không áp lực, nhưng…
- Không!
878
01:01:58,756 --> 01:02:01,050
Em chả nghĩ thế đâu. Em sẽ không chọn…
879
01:02:01,134 --> 01:02:04,470
Nhưng đó là, lúc tốt nhất, để em là em.
880
01:02:04,554 --> 01:02:05,638
Đúng rồi.
881
01:02:06,556 --> 01:02:07,390
Biết không?
882
01:02:07,473 --> 01:02:08,307
Em biết.
883
01:02:09,892 --> 01:02:10,727
Nên…
884
01:02:12,145 --> 01:02:13,813
Em nghĩ sao thì tùy.
885
01:02:13,896 --> 01:02:15,022
Anh giận à?
886
01:02:15,523 --> 01:02:18,943
- Không, nhưng anh không ngờ.
- Em biết.
887
01:02:19,026 --> 01:02:20,486
Anh hiểu mà.
888
01:02:20,570 --> 01:02:22,155
- Thật không?
- Thế…
889
01:02:22,238 --> 01:02:26,075
- Sáng mai gặp anh.
- Giờ em về phòng em à?
890
01:02:27,326 --> 01:02:33,166
- Mới… 7:40.
- Trời ơi. Còn sớm mà.
891
01:02:33,249 --> 01:02:34,292
Trời đất ơi.
892
01:02:35,334 --> 01:02:37,754
- Được rồi.
- Sáng mai gặp anh.
893
01:02:37,837 --> 01:02:38,671
Được rồi.
894
01:02:39,464 --> 01:02:40,631
Tạm biệt.
895
01:02:41,716 --> 01:02:42,717
Rồi, tạm biệt.
896
01:03:00,693 --> 01:03:06,824
Dù ở trong lô cô ấy thế nào,
bên ngoài cô ấy còn dễ thương hơn.
897
01:03:06,908 --> 01:03:10,745
Cô ấy năng động hơn nhiều,
và cá tính hơn nhiều.
898
01:03:10,828 --> 01:03:12,789
Cô ấy kiểu, không giống ai.
899
01:03:12,872 --> 01:03:15,249
Cô ấy như thỏi thuốc nổ nạm vàng.
900
01:03:15,833 --> 01:03:17,543
Tôi… Không tin nổi.
901
01:03:26,761 --> 01:03:29,222
Sau cùng thì, tôi nghĩ mình may mắn.
902
01:03:29,305 --> 01:03:30,556
Tôi được ở bên cô ấy.
903
01:03:32,600 --> 01:03:33,726
Tôi cực kỳ may.
904
01:03:46,948 --> 01:03:50,576
Tôi thấy bọn tôi đều quyết liệt
và không chịu thay đổi.
905
01:03:52,078 --> 01:03:55,706
Cảm giác là tôi biết rõ tôi phải làm gì.
906
01:03:56,290 --> 01:03:58,501
Tôi có thể rời Mexico làm gái cô đơn.
907
01:04:00,628 --> 01:04:02,964
Cảm giác của tôi về Shayne,
908
01:04:03,047 --> 01:04:04,507
lúc còn ngồi ở lô,
909
01:04:04,590 --> 01:04:07,635
cuối cùng cơ bản là
lúc nào cũng nghĩ thế. Kiểu,
910
01:04:07,718 --> 01:04:08,928
sẽ không thay đổi.
911
01:05:06,485 --> 01:05:08,404
{\an8}Biên dịch: Trần Khánh Hưng