1 00:00:06,506 --> 00:00:08,967 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,343 --> 00:00:11,302 ‎Hôn anh đi. 3 00:00:12,053 --> 00:00:12,887 ‎Yêu em. 4 00:00:16,683 --> 00:00:17,517 ‎Nó… 5 00:00:20,395 --> 00:00:23,606 ‎- Nói chuyện tí được không? ‎- Ừ. Mọi thứ ổn chứ? 6 00:00:23,690 --> 00:00:27,527 ‎Bọn tôi rất ổn. Thỉnh thoảng cãi cọ tí… 7 00:00:27,610 --> 00:00:28,903 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 8 00:00:29,487 --> 00:00:34,075 ‎Không phải lúc nào cũng hạnh phúc. ‎Không phải lúc nào trải hoa hồng, nên… 9 00:00:34,159 --> 00:00:35,910 ‎Mà tôi thấy kiểu nó là thế. 10 00:00:35,994 --> 00:00:37,787 ‎Iyanna và tôi chưa cãi cọ. 11 00:00:38,371 --> 00:00:40,582 ‎Từ Mexico đến giờ, chưa có gì. 12 00:00:40,665 --> 00:00:43,501 ‎- Từ đầu tới giờ vẫn hòa hợp. ‎- Tốt đấy. 13 00:00:44,461 --> 00:00:49,090 ‎May là bố tôi đã dạy tôi rằng ‎dù có gặp vấn đề gì 14 00:00:49,174 --> 00:00:51,634 ‎hay bất đồng ý kiến, chớ đi ngủ khi giận. 15 00:00:52,218 --> 00:00:56,306 ‎Đấy, nhưng mà, tôi đã thế. ‎Tôi giận dữ khi đi ngủ rồi. 16 00:00:56,389 --> 00:00:58,308 ‎Khi bọn tôi đi chơi ở quán bar, 17 00:00:59,684 --> 00:01:03,563 ‎và nói thật, Mallory kể với tôi ‎về câu nhận xét của anh 18 00:01:03,646 --> 00:01:08,234 ‎về chiếc nhẫn của cô ấy, ‎tôi chả biết nữa, nó thật… 19 00:01:09,944 --> 00:01:14,157 ‎Tôi biết cô ấy không thích nhận xét đó ‎về việc nhẫn không phải vàng. 20 00:01:19,454 --> 00:01:23,249 ‎Tôi nói đùa thôi, vì tôi biết ‎cô ấy muốn có nhẫn vàng, 21 00:01:23,333 --> 00:01:26,002 ‎nhưng tôi không định chỉ trích. ‎Anh biết tôi mà. 22 00:01:26,086 --> 00:01:27,796 ‎Anh biết tôi đùa suốt mà. 23 00:01:27,879 --> 00:01:29,380 ‎Không có ý gì khi tôi nói, 24 00:01:29,464 --> 00:01:32,300 ‎"Anh thì đã mua cái này cái nọ". ‎Chưa hề là vấn đề. 25 00:01:33,843 --> 00:01:37,222 ‎Bọn tôi có tình cảm ở lô. ‎Cô ấy đã quyết định. 26 00:01:37,305 --> 00:01:39,099 ‎Tôi vô tư với lựa chọn của cô ấy. 27 00:01:39,182 --> 00:01:40,350 ‎Tôi luôn bảo cô ấy, 28 00:01:40,433 --> 00:01:43,103 ‎"Sal là người tuyệt vời. ‎Em may khi yêu Sal". 29 00:01:43,186 --> 00:01:45,396 ‎Bất kỳ ai yêu anh cũng may mắn. 30 00:01:45,480 --> 00:01:48,733 ‎Và nếu anh vui, cô ấy vui, ‎tôi mừng cho anh. 31 00:01:48,817 --> 00:01:49,984 ‎Mừng cho cả hai. 32 00:01:51,945 --> 00:01:55,115 ‎Tôi chỉ muốn giải tỏa. ‎Vậy chỉ là hiểu lầm thôi. 33 00:01:55,198 --> 00:01:57,784 ‎Tôi tìm được bạn gái, ‎và tôi hạnh phúc, nên, 34 00:01:57,867 --> 00:01:59,494 ‎kệ hết mọi chuyện khác. 35 00:01:59,577 --> 00:02:03,206 ‎Tôi không có cảm xúc với ai khác ở đây, ‎ngoài Iyanna. 36 00:02:03,289 --> 00:02:06,960 ‎Nếu suôn sẻ, bọn tôi sẽ kết hôn ‎sau khoảng hai tuần. Chà. 37 00:02:07,669 --> 00:02:11,214 ‎- Mọi thứ đều ổn. Hơi quá ổn. ‎- Nó phải vậy mới đúng. 38 00:02:11,756 --> 00:02:13,049 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly nào! 39 00:02:21,307 --> 00:02:26,771 ‎- Anh thấy ấm. Nên em có thể mặc áo anh. ‎- Lại áo nữa. Anh thật dễ thương. 40 00:02:26,855 --> 00:02:28,815 ‎Tối nay em vui không? Ừ. 41 00:02:28,898 --> 00:02:30,608 ‎- Anh vui không? ‎- Ổn mà. 42 00:02:32,610 --> 00:02:34,863 ‎- Sao? ‎- Còn anh? 43 00:02:34,946 --> 00:02:37,532 ‎Không có gì, em cứ nhìn anh buồn cười quá, 44 00:02:37,615 --> 00:02:39,868 ‎cứ như em có gì muốn nói. 45 00:02:41,035 --> 00:02:43,454 ‎- Giờ anh khó chịu à? ‎- Ừ. Kinh khủng. 46 00:02:46,708 --> 00:02:48,710 ‎- Thế cô ấy nói gì? ‎- Shaina à? 47 00:02:49,544 --> 00:02:52,755 ‎Cô ấy bảo mối quan hệ của ta là giả dối. 48 00:02:52,839 --> 00:02:56,092 ‎Và kêu là anh với em không hợp nhau. 49 00:02:56,176 --> 00:02:59,220 ‎- Đại loại thế. Ừ. ‎- Đợi đã. Gì cơ? 50 00:02:59,304 --> 00:03:01,723 ‎Ừ. Cô ấy bình phẩm về em suốt. 51 00:03:01,806 --> 00:03:03,016 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 52 00:03:03,099 --> 00:03:06,186 ‎- CHả ai nghĩ thế đâu. ‎- Anh không biết. 53 00:03:06,728 --> 00:03:09,606 ‎Thật ra, không biết còn cái gì 54 00:03:09,689 --> 00:03:11,274 ‎anh chưa biết nữa không? 55 00:03:11,357 --> 00:03:13,109 ‎- Anh chả biết. ‎- Sót gì à? 56 00:03:13,193 --> 00:03:15,570 ‎Anh hỏi em câu đó, vì anh muốn biết. 57 00:03:15,653 --> 00:03:18,114 ‎Anh đâu chỉ trích em. ‎Chả hiểu sao cô ấy nói thế. 58 00:03:18,198 --> 00:03:19,908 ‎- Chả biết. ‎ - Vì là, nó… 59 00:03:19,991 --> 00:03:24,245 ‎Em chưa kể về bọn mình với cô ấy. ‎Nhưng nếu chỉ thế, mình rất ổn. 60 00:03:24,329 --> 00:03:26,247 ‎Nếu vậy thì kinh khủng. 61 00:03:26,331 --> 00:03:29,334 ‎- Gì là kinh khủng? ‎- Nếu hai ta là đôi giả dối. 62 00:03:29,417 --> 00:03:31,794 ‎- Em nghĩ ta giả dối à? ‎- Không. Còn anh? 63 00:03:31,878 --> 00:03:36,716 ‎Không. Họ thích gọi anh là gì thì gọi, ‎anh chả tin. 64 00:03:37,967 --> 00:03:39,135 ‎Em yêu anh. 65 00:03:41,763 --> 00:03:45,141 ‎Thực ra, tôi không nghĩ ‎Shaina có gì sâu đậm với Kyle. 66 00:03:45,225 --> 00:03:49,979 ‎Nên tôi thấy cô ấy khó mà nghĩ ‎Shayne và tôi có tình yêu sâu đậm. 67 00:03:50,063 --> 00:03:52,899 ‎Khi ở lô, chỉ có Shayne và tôi. 68 00:03:52,982 --> 00:03:56,319 ‎Bọn tôi không phải lo ‎người khác tác động vào. 69 00:03:56,402 --> 00:04:00,782 ‎Kiểu như, các anh và các cô 70 00:04:00,865 --> 00:04:05,995 ‎nhắn tin hay tán tỉnh bọn tôi. 71 00:04:06,079 --> 00:04:08,456 ‎Tôi không lo hai tuần nữa là đám cưới. 72 00:04:08,539 --> 00:04:12,460 ‎Tôi biết chắc chắn sẽ kết hôn ‎với anh ấy. Tôi yêu anh ấy. 73 00:04:12,543 --> 00:04:16,130 ‎Và tôi biết mình muốn ‎ở bên anh ấy đến hết đời. 74 00:04:16,214 --> 00:04:19,175 ‎Có nên làm tình dịu dàng ‎bên bãi biển không? 75 00:04:19,259 --> 00:04:21,302 ‎Có nên sinh con ngay không? 76 00:04:23,012 --> 00:04:23,846 ‎Ừ. 77 00:04:42,156 --> 00:04:45,743 ‎14 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 78 00:04:45,827 --> 00:04:47,078 ‎Anh che kín em không? 79 00:04:48,079 --> 00:04:48,997 ‎Vừa đủ. 80 00:04:49,080 --> 00:04:51,791 ‎Ô nhỏ thôi. Không ngờ mưa thế này. 81 00:04:51,874 --> 00:04:56,546 ‎Hôm nay, lần đầu tiên ‎Danielle đến xem căn hộ của tôi, 82 00:04:56,629 --> 00:04:59,173 ‎và bọn tôi đang xem ‎làm thế nào để xây dựng 83 00:04:59,257 --> 00:05:02,635 ‎tổ ấm từ nơi ‎từng là nhà của tôi trong vài năm. 84 00:05:03,219 --> 00:05:05,388 ‎- Cậu nhóc đâu rồi? ‎- Nó ở trong này. 85 00:05:05,972 --> 00:05:06,806 ‎À ừ! 86 00:05:06,889 --> 00:05:10,184 ‎Tôi lo là cô ấy sẽ cảm thấy ‎không phải nhà mình. 87 00:05:10,268 --> 00:05:11,811 ‎Vài tuần nữa là đám cưới. 88 00:05:11,894 --> 00:05:14,605 ‎Điều quan trọng nhất với tôi 89 00:05:14,689 --> 00:05:18,568 ‎là cô ấy thấy đây là nhà ‎và có thể ở thoải mái. 90 00:05:19,652 --> 00:05:22,488 ‎- Nhà anh đẹp quá. ‎- Ừ, đây là nhà của anh. 91 00:05:23,072 --> 00:05:25,033 ‎- Phòng ngủ chính. ‎- Đâu? Phòng anh đây. 92 00:05:25,116 --> 00:05:30,705 ‎Em rất vui vì được sống với nó ‎đến hết đời nó. Mày thật dễ thương. 93 00:05:30,788 --> 00:05:33,624 ‎Không thể… Để xem không gian tủ quần áo. 94 00:05:33,708 --> 00:05:35,418 ‎Phải tìm cách để vừa đồ của em. 95 00:05:35,501 --> 00:05:39,088 ‎Anh thấy như sắp chuyển vào ‎tủ đồ của khách. 96 00:05:39,172 --> 00:05:42,925 ‎Em nghĩ phòng khách ‎sẽ là tủ quần áo của em. 97 00:05:43,926 --> 00:05:45,553 ‎Ôi. Phim ‎Dawson's Creek‎ à? 98 00:05:45,636 --> 00:05:47,221 ‎Thôi đi. 99 00:05:48,473 --> 00:05:50,558 ‎- Em đang đánh giá anh đấy. ‎- Ừ. 100 00:05:50,641 --> 00:05:55,146 ‎Phần còn lại của bộ sưu tập DVD. ‎À, đều được sắp xếp theo bảng chữ cái. 101 00:05:55,229 --> 00:05:56,898 ‎- Ôi trời ơi. ‎- Ừ. 102 00:05:56,981 --> 00:05:58,816 ‎Em chẳng thích chút nào. 103 00:05:59,400 --> 00:06:02,862 ‎Tôi hơi lo, vì anh ấy rất gọn gàng. 104 00:06:02,945 --> 00:06:05,448 ‎Khi chúng không theo an-pha-bê, nó thành… 105 00:06:05,531 --> 00:06:08,242 ‎- Vậy giờ em biết cách làm anh cáu. ‎- Ừ. 106 00:06:08,326 --> 00:06:10,411 ‎Còn tôi là người bừa bộn, 107 00:06:11,037 --> 00:06:13,915 ‎tôi sợ có thể sinh chuyện. 108 00:06:15,792 --> 00:06:17,668 ‎Hình dung ra em ở đây không? 109 00:06:17,752 --> 00:06:20,046 ‎Nếu nhét vừa quần áo em. ‎Anh lo vụ đó. 110 00:06:20,129 --> 00:06:22,340 ‎Em lo vụ quần áo. Mỗi thế thôi à? 111 00:06:22,423 --> 00:06:25,843 ‎Em có nhiều đồ. ‎Em muốn mang trò chơi điện tử đến. 112 00:06:26,636 --> 00:06:28,304 ‎Mình làm gì với đống này? 113 00:06:28,388 --> 00:06:29,680 ‎Lúc đó anh nghĩ, 114 00:06:29,764 --> 00:06:32,892 ‎"Không. ‎Rock Band‎ phải để chỗ khác". 115 00:06:32,975 --> 00:06:34,477 ‎Chắc 100% là đến cùng em. 116 00:06:34,977 --> 00:06:38,564 ‎- Nhưng để ở đâu? Tủ quần áo à? ‎- Em thích để ở ngoài thôi. 117 00:06:39,690 --> 00:06:41,275 ‎- Để dễ lấy. ‎- Không được. 118 00:06:41,776 --> 00:06:43,653 ‎Đến nhà em xem. Để ngoài hết. 119 00:06:43,736 --> 00:06:45,446 ‎- Thật à? ‎- Em chơi cả ngày. 120 00:06:45,530 --> 00:06:48,574 ‎- Em cứ để ngoài à? ‎- Em toàn để ngoài. 121 00:06:49,075 --> 00:06:51,869 ‎Nhưng cho vào hộp được không? 122 00:06:52,620 --> 00:06:53,788 ‎Bộ trống à? 123 00:06:54,789 --> 00:06:57,583 ‎Không để ra ngoài được. ‎Mình đâu phải 15 tuổi. 124 00:07:11,764 --> 00:07:12,849 ‎Bố mẹ sẽ thích em. 125 00:07:12,932 --> 00:07:15,393 ‎Bố mẹ chả biết gì, ‎nên anh đâu biết được. 126 00:07:15,476 --> 00:07:17,854 ‎Bọn tôi chuẩn bị gặp bố mẹ Jarrette. 127 00:07:17,937 --> 00:07:20,314 ‎Jarrette chưa kể với họ về thử nghiệm này. 128 00:07:20,398 --> 00:07:23,568 ‎Tôi thấy ít nhất nên báo trước ‎việc đó với bố mẹ. 129 00:07:23,651 --> 00:07:25,153 ‎Vì bố anh ấy kiểu cổ hủ. 130 00:07:26,028 --> 00:07:28,156 ‎Tôi vẫn thấy tôi là lựa chọn phụ. 131 00:07:28,239 --> 00:07:29,782 ‎Tôi sẽ hít thở sâu. 132 00:07:29,866 --> 00:07:33,035 ‎Gặp gia đình Jarrette ‎với tư cách là hôn thê, 133 00:07:33,119 --> 00:07:34,704 ‎với tôi, là rất hệ trọng. 134 00:07:34,787 --> 00:07:36,873 ‎- Sẵn sàng chưa bé? ‎- Dễ thương quá. 135 00:07:36,956 --> 00:07:41,252 ‎Tôi yêu Jarrette, nên hy vọng họ yêu tôi, ‎và mong chuyện này suôn sẻ. 136 00:07:41,335 --> 00:07:42,920 ‎- Ối chà. ‎- Xin chào. 137 00:07:43,421 --> 00:07:46,466 ‎Xin chào, Jarrette và bạn. 138 00:07:46,549 --> 00:07:47,550 ‎- Chào bác. ‎- Bố mẹ. 139 00:07:47,633 --> 00:07:51,220 ‎- Chào cháu. Cháu dễ thương ghê. ‎- Đây là Iyanna. 140 00:07:51,304 --> 00:07:52,722 ‎- Chào cháu. ‎- Xin chào. 141 00:07:52,805 --> 00:07:55,141 ‎- Bố anh, Tim. ‎- Hân hạnh gặp bác. 142 00:07:55,224 --> 00:07:58,436 ‎- Mẹ anh, Felicia. ‎- Sao rồi? Nói đi cháu. 143 00:08:00,188 --> 00:08:02,523 ‎- Hả?! ‎- Hả?! 144 00:08:03,191 --> 00:08:05,443 ‎Đùa mẹ đấy à? 145 00:08:05,526 --> 00:08:06,402 ‎Sao? 146 00:08:07,028 --> 00:08:09,238 ‎- Vâng. ‎- Đừng làm mẹ khóc. 147 00:08:09,322 --> 00:08:11,616 ‎- Bình tĩnh. ‎- Đợi đã. 148 00:08:11,699 --> 00:08:14,994 ‎Đợi đã! Khăn giấy ở đâu vậy mọi người? 149 00:08:15,077 --> 00:08:16,245 ‎Sao?! 150 00:08:17,288 --> 00:08:20,166 ‎- Nó chọn một cô dễ thương. ‎- Cảm ơn bác. 151 00:08:20,249 --> 00:08:22,877 ‎Ôi, chào mừng đến với gia đình bác. 152 00:08:22,960 --> 00:08:24,045 ‎- Cảm ơn bác. ‎- Ôi! 153 00:08:26,672 --> 00:08:29,550 ‎Bố? Bố không ngờ hả? 154 00:08:30,051 --> 00:08:32,345 ‎Không hề. Con… 155 00:08:32,428 --> 00:08:34,138 ‎Dừng lại. Này. 156 00:08:34,222 --> 00:08:35,306 ‎Sao? 157 00:08:36,974 --> 00:08:40,436 ‎- Kinh đấy. ‎- Tốt đấy. Đã có ngày chưa? 158 00:08:40,520 --> 00:08:41,520 ‎Ngày 7 tháng Sáu. 159 00:08:41,604 --> 00:08:42,730 ‎Năm nào? 160 00:08:42,813 --> 00:08:43,688 ‎Hai tuần nữa ạ. 161 00:08:47,610 --> 00:08:49,195 ‎- Vâng. ‎- Ôi chao. 162 00:08:51,155 --> 00:08:54,283 ‎- Rồi, ngồi đi chứ? Nào. ‎- Vâng. 163 00:08:55,326 --> 00:08:58,579 ‎Nhưng hai đứa không hề gặp nhau. 164 00:08:58,663 --> 00:09:00,748 ‎Chỉ liên lạc qua… 165 00:09:00,831 --> 00:09:02,583 ‎- Bức tường. ‎- Loa ở tường. 166 00:09:02,667 --> 00:09:04,752 ‎Thế con có hỏi cô ấy 167 00:09:04,835 --> 00:09:08,673 ‎để xem cô ấy trông thế nào không? 168 00:09:08,756 --> 00:09:11,467 ‎- Không. Con chả muốn biết. ‎- Anh ấy không muốn biết. 169 00:09:11,551 --> 00:09:14,303 ‎- Thật à? ‎- Anh ấy không muốn biết gì hết. 170 00:09:14,387 --> 00:09:18,057 ‎Con chả muốn, vì muốn tập trung ‎vào quá trình và thử nghiệm, 171 00:09:18,140 --> 00:09:20,643 ‎và thực sự hiểu con người cô ấy 172 00:09:20,726 --> 00:09:23,521 ‎và không bị mất tập trung bởi ngoại hình 173 00:09:23,604 --> 00:09:24,814 ‎và thực sự hiểu cô ấy. 174 00:09:24,897 --> 00:09:26,816 ‎Con quyết và làm như thế. 175 00:09:26,899 --> 00:09:28,109 ‎Cái gì làm con rung cảm? 176 00:09:28,192 --> 00:09:30,778 ‎Sự bền bỉ và mạnh mẽ của cô ấy. 177 00:09:30,861 --> 00:09:33,406 ‎- Ôi. ‎- Đó là cái làm con thấy hấp dẫn. 178 00:09:33,489 --> 00:09:35,783 ‎Con chỉ dựa vào lời nói của cô ấy. 179 00:09:35,866 --> 00:09:38,536 ‎Con người mà cô ấy tự mô tả ở lô 180 00:09:38,619 --> 00:09:41,622 ‎và từ đầu tới cuối, ‎lúc hẹn hò cô ấy vẫn như vậy. 181 00:09:41,706 --> 00:09:43,416 ‎- Khác biệt là vậy. ‎- Vâng. 182 00:09:43,499 --> 00:09:47,044 ‎Phải hiểu nội tâm ‎trước khi chấp nhận ngoại hình. 183 00:09:47,128 --> 00:09:50,089 ‎Sinh nhật bố là vào buổi hẹn hò đầu tiên. 184 00:09:50,172 --> 00:09:51,048 ‎Ừ. 185 00:09:51,132 --> 00:09:52,592 ‎Giống hai đứa, 186 00:09:53,175 --> 00:09:57,805 ‎cuộc nói chuyện nó không giống ‎như bố từng nói với cô nào. 187 00:09:57,888 --> 00:09:59,181 ‎Bố ngồi đó như kiểu… 188 00:10:01,309 --> 00:10:03,477 ‎Mỗi lời mẹ nói, bố kiểu… 189 00:10:06,188 --> 00:10:09,442 ‎Bố mẹ ngồi đó ‎cho đến khi nhà hàng đóng cửa. 190 00:10:09,525 --> 00:10:10,901 ‎- Cứ nói. ‎- Cứ nói. 191 00:10:10,985 --> 00:10:13,070 ‎Hai lăm năm sau, vẫn ở bên nhau. 192 00:10:13,154 --> 00:10:15,531 ‎- Vẫn bên nhau. ‎- Vẫn bên nhau. 193 00:10:15,615 --> 00:10:17,617 ‎Nói vậy ý là, cứ nói chuyện. 194 00:10:18,659 --> 00:10:19,577 ‎Trao đổi. 195 00:10:19,660 --> 00:10:21,954 ‎Cứ trao đổi để viết nên chuyện tình. 196 00:10:22,038 --> 00:10:23,205 ‎Đây là chuyện tình. 197 00:10:23,289 --> 00:10:24,123 ‎- Đúng. ‎- Vâng. 198 00:10:25,416 --> 00:10:28,586 ‎- Nó kể bác là mục sư chưa? ‎- Anh ấy có kể. Có ạ. 199 00:10:28,669 --> 00:10:30,588 ‎Nên bác chỉ… 200 00:10:31,922 --> 00:10:34,258 ‎Bố sẽ thấy vô cùng ý nghĩa 201 00:10:35,343 --> 00:10:38,846 ‎nếu được tiến hành nghi lễ cho hai đứa. 202 00:10:40,848 --> 00:10:43,017 ‎Vì là, cái việc đó, được… 203 00:10:50,983 --> 00:10:52,693 ‎Vô cùng ý nghĩa. 204 00:10:53,194 --> 00:10:54,153 ‎Vâng. 205 00:10:54,236 --> 00:10:55,571 ‎Con là con cả. 206 00:10:56,364 --> 00:10:59,367 ‎Đã có người nhờ bố làm lễ cưới giúp họ, 207 00:11:00,576 --> 00:11:04,538 ‎và Chúa không cho phép, ‎vì bố tin là lễ cưới đầu tiên 208 00:11:04,622 --> 00:11:06,332 ‎phải là cho con. 209 00:11:09,043 --> 00:11:11,379 ‎- Trời ơi. ‎- Được rồi anh. Rồi. 210 00:11:11,879 --> 00:11:14,090 ‎- Cháu là phúc lành. ‎- Cảm ơn bác. 211 00:11:14,173 --> 00:11:17,426 ‎Được chào đón như vậy, thấy thật tuyệt. 212 00:11:17,510 --> 00:11:21,347 ‎Jarrette tự hào ‎vì tôi là vợ tương lai của anh ấy. 213 00:11:21,430 --> 00:11:23,557 ‎Giờ tôi thấy gần gũi với anh ấy hơn. 214 00:11:24,058 --> 00:11:26,977 ‎Tôi hoàn toàn hình dung được ‎mình là người nhà họ, 215 00:11:27,061 --> 00:11:29,730 ‎và tôi ước Jarrette cũng thấy thế, 216 00:11:29,814 --> 00:11:32,650 ‎nhưng tôi biết với bố mẹ tôi sẽ khác. 217 00:11:32,733 --> 00:11:34,110 ‎Kiểu nó sẽ khác. 218 00:11:34,193 --> 00:11:36,821 ‎Sẽ nghiêm trọng hơn, ‎có lẽ sẽ hơi căng thẳng. 219 00:11:38,114 --> 00:11:40,032 ‎Trời, anh ấy phải gặp bố mẹ tôi. 220 00:11:47,707 --> 00:11:49,667 ‎Được rồi, chỉ vài thứ thôi. 221 00:11:49,750 --> 00:11:51,585 ‎- Tốt. ‎- Sẽ không quá lâu đâu. 222 00:11:52,086 --> 00:11:53,879 ‎Một đôi tất thôi. 223 00:11:54,380 --> 00:11:59,677 ‎Tôi rất vui khi thấy nhà của Sal ‎và gặp anh bạn cùng phòng là Caesar. 224 00:11:59,760 --> 00:12:01,679 ‎Anh sợ em ngó đồ của anh à? 225 00:12:01,762 --> 00:12:03,848 ‎- Không, em cứ ngó. ‎- Rồi. 226 00:12:03,931 --> 00:12:05,683 ‎Anh chẳng có gì để giấu. 227 00:12:05,766 --> 00:12:09,437 ‎Em thích việc anh hạ bệ xí xuống. ‎Được đấy. 228 00:12:10,396 --> 00:12:13,607 ‎- Anh biết là quan trọng. Ừ. ‎- Em thấy khăn. Rồi. 229 00:12:13,691 --> 00:12:14,775 ‎Phê bình anh đấy. 230 00:12:16,360 --> 00:12:21,407 ‎Không ngạc nhiên. Tôi hình dung ‎chỗ ở của anh ấy rất sạch sẽ và ngăn nắp. 231 00:12:21,490 --> 00:12:23,367 ‎- Hình như là… Bạn anh! ‎- Chào. 232 00:12:23,451 --> 00:12:24,910 ‎- Chào! ‎- Sao rồi? Caesar. 233 00:12:24,994 --> 00:12:27,830 ‎- Mallory. Hân hạnh. ‎- Hôn thê của tớ, Mallory, Mal. 234 00:12:27,913 --> 00:12:29,790 ‎Đến đây. Ôi trời. 235 00:12:29,874 --> 00:12:30,875 ‎Sao rồi? 236 00:12:30,958 --> 00:12:34,336 ‎Rất ổn. Cậu muốn uống cocktail không? 237 00:12:34,420 --> 00:12:35,838 ‎- Ừ. ‎- Tớ làm cho. 238 00:12:35,921 --> 00:12:39,133 ‎Em định bảo, em thích chỗ này. ‎Đẹp quá. Thích ánh sáng. 239 00:12:39,216 --> 00:12:42,303 ‎Bọn anh ở đây được một năm. ‎Quen nhau ở đại học. 240 00:12:42,386 --> 00:12:44,388 ‎Cả hai đều học nhạc, 241 00:12:44,472 --> 00:12:46,599 ‎và anh đi dạy một thời gian rồi. 242 00:12:46,682 --> 00:12:48,559 ‎- Anh là giáo viên nhạc. Rồi. ‎- Ừ. 243 00:12:48,642 --> 00:12:50,895 ‎- Hai anh hay song ca không? ‎- Ừ, nhiều. 244 00:12:51,854 --> 00:12:54,231 ‎Chia sẻ thế giới của tôi ‎với Mallory thật dễ 245 00:12:54,315 --> 00:12:55,900 ‎và có vẻ cô ấy hòa nhập được. 246 00:12:56,525 --> 00:13:00,196 ‎Nếu tôi và Mallory lập gia đình, ‎tôi sẽ hát cho các con suốt, 247 00:13:00,279 --> 00:13:02,865 ‎và tôi nghĩ Mallory sẽ rất thích. 248 00:13:03,407 --> 00:13:07,661 ‎Sẽ giống kiểu, đại khái, ‎một nhóm nhạc ‎mariachi‎ hay gì đó. 249 00:13:13,459 --> 00:13:16,462 ‎Từ Sierra Morena 250 00:13:16,545 --> 00:13:21,634 ‎Người yêu xinh đẹp, chúng nhắm lại 251 00:13:23,719 --> 00:13:26,722 ‎Đôi mắt đen nhỏ bé 252 00:13:26,806 --> 00:13:32,436 ‎Người yêu xinh đẹp, hãy lẻn vào 253 00:13:33,604 --> 00:13:36,482 ‎Dấu ấn sắc đẹp mà em có 254 00:13:36,565 --> 00:13:41,612 ‎Người yêu xinh đẹp, đôi môi em 255 00:13:41,695 --> 00:13:44,240 ‎Đừng giao cho ai khác nhé 256 00:13:44,323 --> 00:13:48,494 ‎Người yêu xinh đẹp, vì nó chỉ thuộc về anh 257 00:13:50,913 --> 00:13:54,792 ‎Ay, ay, ay, ay 258 00:13:54,875 --> 00:13:58,462 ‎Hát đi và đừng khóc 259 00:13:58,546 --> 00:14:01,799 ‎Vì hát tạo ra niềm vui 260 00:14:01,882 --> 00:14:08,222 ‎Người yêu xinh đẹp, trái tim 261 00:14:10,224 --> 00:14:13,060 ‎Trời, hai anh thật… Thực sự làm em khóc. 262 00:14:13,143 --> 00:14:15,229 ‎Hai anh hay quá. 263 00:14:17,106 --> 00:14:22,278 ‎Khoảnh khắc tôi nhận ra mình yêu Sal ‎rõ là khi anh ấy hát cho tôi nghe ở lô. 264 00:14:22,361 --> 00:14:24,238 ‎Chưa ai làm thế với tôi, 265 00:14:24,321 --> 00:14:28,033 ‎và Sal rất khác với các anh ‎mà tôi thường nói chuyện. 266 00:14:28,117 --> 00:14:29,702 ‎Anh ấy rất rất là… 267 00:14:30,202 --> 00:14:32,246 ‎Anh ấy rất nhạy cảm với cảm xúc 268 00:14:32,329 --> 00:14:34,582 ‎và tình cảm và thể hiện nó ra, 269 00:14:34,665 --> 00:14:37,751 ‎và chỉ cần xem anh ấy hát, ‎và khi anh ấy nhìn tôi, 270 00:14:37,835 --> 00:14:39,378 ‎cảm giác thích lắm, 271 00:14:39,461 --> 00:14:44,425 ‎và hôm nay tôi đã yêu anh ấy nhiều hơn ‎trong khoảnh khắc đó. 272 00:14:44,508 --> 00:14:48,012 ‎Em rất xúc động. Hai anh quá giỏi. 273 00:14:51,515 --> 00:14:53,976 ‎12 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 274 00:14:56,896 --> 00:14:59,857 ‎Em rất vui được tới nhà anh. ‎Xem nơi Shakey Shake ở. 275 00:14:59,940 --> 00:15:01,066 ‎Hướng về nhà. 276 00:15:02,651 --> 00:15:04,862 ‎Anh ngả về sau. 277 00:15:06,030 --> 00:15:08,866 ‎Có xe Tesla để làm gì ‎nếu không thể lái tự động? 278 00:15:08,949 --> 00:15:09,950 ‎Anh quá đáng. 279 00:15:10,534 --> 00:15:14,246 ‎Rồi, em biết không? ‎Ta phải đẩy nó đến giới hạn. 280 00:15:14,330 --> 00:15:15,372 ‎Anh. 281 00:15:17,333 --> 00:15:19,209 ‎Trời ơi. 282 00:15:19,960 --> 00:15:21,879 ‎Không ngờ lên tới 145 km/h. 283 00:15:23,380 --> 00:15:25,257 ‎- Chả thấy cỡ đó nhỉ? ‎- Không. 284 00:15:25,341 --> 00:15:28,010 ‎Anh định lái xe có năm phút à? 285 00:15:28,093 --> 00:15:30,763 ‎Cũng khá hấp dẫn. Em thích xe nhanh. 286 00:15:30,846 --> 00:15:34,558 ‎Cho Deeps xem nhà tôi ‎khiến quan hệ nó thật hơn một tí. 287 00:15:34,642 --> 00:15:39,563 ‎Đây là nơi bọn tôi ‎sẽ chung sống như vợ chồng. 288 00:15:41,273 --> 00:15:42,691 ‎- Nhắm mắt lại. ‎- Rồi. 289 00:15:42,775 --> 00:15:43,734 ‎Chờ đã! Mở ra! 290 00:15:45,444 --> 00:15:48,322 ‎Ôi! Tuyệt quá. 291 00:15:48,405 --> 00:15:49,573 ‎- Là chỗ này. ‎- Hả?! 292 00:15:49,657 --> 00:15:51,617 ‎Đúng kiểu độc thân. 293 00:15:51,700 --> 00:15:53,327 ‎- Cực độc thân. ‎- Gì cũng đen. 294 00:15:53,410 --> 00:15:55,496 ‎Như vậy dễ hơn. Cứ cải thiện nhé. 295 00:15:55,579 --> 00:15:58,582 ‎Phải thêm tí phép màu ‎của con gái vào đây. Gì đây? 296 00:15:59,792 --> 00:16:00,668 ‎Nến. 297 00:16:00,751 --> 00:16:01,752 ‎Toàn nến đen à? 298 00:16:01,835 --> 00:16:04,129 ‎- Tất cả đều đen. Dễ hơn nhiều. ‎- Ôi. 299 00:16:04,213 --> 00:16:06,423 ‎- Đen, rất dễ. ‎- Cần điểm nhấn màu sắc. 300 00:16:06,507 --> 00:16:08,842 ‎- Em thấy thế à? Rồi. ‎- Tí thôi. Tí hồng. 301 00:16:08,926 --> 00:16:11,136 ‎Cần chút nữ tính. Anh đồng ý. 302 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 ‎Ôi. Này, cái này hay thật. 303 00:16:14,598 --> 00:16:17,142 ‎- Thế à? Mừng là em thích. ‎- Hay thật đấy. 304 00:16:17,226 --> 00:16:21,146 ‎Ở nhà thì thật tuyệt, nhưng tôi ‎đã sẵn sàng rời khỏi nhà bố mẹ, 305 00:16:21,230 --> 00:16:23,399 ‎và tôi thích căn hộ của anh ấy. 306 00:16:23,482 --> 00:16:25,818 ‎Chắc chắn có những thứ tôi sẽ thay đổi. 307 00:16:25,901 --> 00:16:28,696 ‎Thực sự có chỗ ‎cho hai người ngồi ăn ngoài này. 308 00:16:28,779 --> 00:16:30,239 ‎Em rất thích thế này. 309 00:16:30,322 --> 00:16:32,574 ‎Nhưng nó rất dễ thương và ấm cúng. 310 00:16:32,658 --> 00:16:36,578 ‎Tôi có thể hình dung ‎một cuộc sống nhỏ dễ thương ở đó. 311 00:16:36,662 --> 00:16:39,415 ‎Năm năm nữa anh thế nào? ‎Vẫn ở thành phố à? 312 00:16:39,498 --> 00:16:41,917 ‎Anh nghĩ năm năm nữa ‎anh vẫn ở thành phố. 313 00:16:42,001 --> 00:16:46,505 ‎Anh muốn thế, ‎vì anh sắp mở văn phòng ở đây và… 314 00:16:46,588 --> 00:16:48,632 ‎Anh thấy nuôi con ở thành phố ổn chứ? 315 00:16:49,133 --> 00:16:51,385 ‎Phải có đủ tiền để con học trường tốt. 316 00:16:51,468 --> 00:16:54,847 ‎- Phải chăm hơn. ‎- Chăm hơn, tập trung hơn một chút. 317 00:16:54,930 --> 00:16:57,808 ‎- Mình chỉ có thể có một hai con. ‎- Phải thế. Ừ. 318 00:16:57,891 --> 00:17:00,060 ‎- Xem phòng anh nhé? ‎- Vâng. Đi thôi. 319 00:17:00,144 --> 00:17:02,980 ‎- Rồi. ‎- Giây phút em vẫn chờ đợi. 320 00:17:03,063 --> 00:17:04,189 ‎Đây rồi. 321 00:17:06,108 --> 00:17:09,778 ‎- Rồi! Anh có cái giường khổng lồ. ‎- Hơi lộn xộn. 322 00:17:09,862 --> 00:17:11,780 ‎Không nghĩ nổi là thật. 323 00:17:11,864 --> 00:17:15,409 ‎Tôi đang ở trong căn hộ mà tôi sẽ 324 00:17:15,492 --> 00:17:17,493 ‎ở cùng chồng tương lai. 325 00:17:18,369 --> 00:17:23,666 ‎Làm sao mà nó không khiến ta ‎có tâm trạng vui vẻ, ve vãn? 326 00:17:23,751 --> 00:17:26,795 ‎Chúng tôi sẽ thực hiện việc đó. 327 00:17:27,463 --> 00:17:28,881 ‎"Việc đó" là hôn nhân. 328 00:17:30,090 --> 00:17:32,634 ‎Đây, xem này. Mở rèm cửa. 329 00:17:32,718 --> 00:17:35,345 ‎- Thế là… ‎- Ôi! Hay đấy. 330 00:17:35,429 --> 00:17:36,346 ‎Ừ. 331 00:17:36,847 --> 00:17:38,265 ‎Chăn của anh đâu? 332 00:17:38,348 --> 00:17:40,809 ‎- Đây là chăn còn gì? Gì đây? ‎- Được rồi . 333 00:17:40,893 --> 00:17:44,897 ‎Nó rất mềm. ‎Đừng để màu xám đánh lừa. Rất thoải mái. 334 00:17:44,980 --> 00:17:48,317 ‎Ta sẽ phải thêm ‎chút màu sắc vào đây. Tô điểm màu sắc. 335 00:17:48,400 --> 00:17:51,487 ‎Tô điểm màu sắc. Anh bật đệm sưởi lên… 336 00:17:51,570 --> 00:17:54,198 ‎- Rồi. ‎- Anh làm nóng nó trước khi đi ngủ. 337 00:17:54,281 --> 00:17:55,365 ‎Anh thích thế à? 338 00:17:55,449 --> 00:17:58,368 ‎- Như vào bồn nước nóng. ‎- Trời ơi. 339 00:17:58,994 --> 00:18:01,288 ‎- Giường bồn tắm nước nóng. ‎- Rất hay. 340 00:18:01,371 --> 00:18:02,623 ‎Em thích nó. 341 00:18:10,339 --> 00:18:12,424 ‎- Em sợ à? ‎- Em rất sợ. 342 00:18:12,508 --> 00:18:14,468 ‎- Sao lại sợ? ‎- Em lo quá. 343 00:18:14,551 --> 00:18:17,638 ‎Ý là sao, ‎"Tại sao lại sợ?" Đây là một vấn đề lớn. 344 00:18:17,721 --> 00:18:18,764 ‎Sắp đến nơi rồi. 345 00:18:18,847 --> 00:18:21,016 ‎- Em sắp nôn và tè ra quần. ‎- Thật à? 346 00:18:21,100 --> 00:18:23,018 ‎Ừ. Anh lo không? 347 00:18:23,102 --> 00:18:25,395 ‎Bố mẹ sẽ quý em. Nên không sợ thế đâu. 348 00:18:25,479 --> 00:18:29,274 ‎Anh chỉ lo vì đôi khi ‎anh bất an khi ở bên bố mẹ 349 00:18:29,358 --> 00:18:30,901 ‎vì nó ảnh hưởng đến anh. 350 00:18:30,984 --> 00:18:32,861 ‎Không! Ai cũng sẽ lo hết! 351 00:18:32,945 --> 00:18:36,740 ‎Anh nghĩ, "Bình tĩnh, tự nhiên, ‎mạnh mẽ lên vì em". 352 00:18:36,824 --> 00:18:38,700 ‎- Mấy người căng thẳng. ‎- Chuẩn. 353 00:18:38,784 --> 00:18:40,536 ‎Đây rồi. 354 00:18:40,619 --> 00:18:41,829 ‎Trời ơi. 355 00:18:41,912 --> 00:18:45,624 ‎Hôm nay, tôi sẽ giới thiệu Danielle ‎với mẹ và các em gái 356 00:18:45,707 --> 00:18:46,875 ‎lần đầu tiên đấy. 357 00:18:46,959 --> 00:18:49,628 ‎Đó là một tình huống đặc biệt, 358 00:18:49,711 --> 00:18:54,341 ‎và tôi nghĩ trước đây cứ lần nào ‎tôi mang bạn về giới thiệu với mẹ, 359 00:18:54,842 --> 00:18:56,718 ‎phải một phút mẹ mới cởi mở. 360 00:18:56,802 --> 00:19:01,557 ‎Tôi nghĩ hôm nay về nhà, ‎hiển nhiên là sẽ thế. 361 00:19:02,474 --> 00:19:03,559 ‎Chào cả nhà. 362 00:19:03,642 --> 00:19:04,560 ‎Xin chào! 363 00:19:04,643 --> 00:19:08,313 ‎- Chào. Rất vui được gặp anh chị! ‎- Chào. Em là Jenn. Hân hạnh. 364 00:19:08,397 --> 00:19:09,815 ‎Danielle. Hân hạnh. 365 00:19:09,898 --> 00:19:11,817 ‎- Xin chào. Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 366 00:19:11,900 --> 00:19:13,235 ‎- Cháu tặng bác. ‎- Chào. 367 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 ‎Vâng. Cháu hồi hộp quá. 368 00:19:15,988 --> 00:19:18,448 ‎- Ai cũng vậy. Em… ‎- Trời! 369 00:19:18,532 --> 00:19:20,450 ‎- Uống tí vang nhé? ‎- Được ạ. 370 00:19:20,534 --> 00:19:23,745 ‎Cả nhà thoải mái mà. ‎Cháu không phải ngại đâu. 371 00:19:27,749 --> 00:19:30,085 ‎Rồi, giờ ai cũng biết ai cũng lo… 372 00:19:30,169 --> 00:19:31,003 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 373 00:19:31,086 --> 00:19:34,506 ‎Cô ấy khá lo về mọi thứ. 374 00:19:35,007 --> 00:19:38,802 ‎Gần như mọi thứ, đúng vậy. ‎Cháu như một bồ lo nghĩ. 375 00:19:39,636 --> 00:19:43,223 ‎Điều gì khiến chị muốn làm thế này ‎để tìm tình yêu? 376 00:19:43,724 --> 00:19:47,144 ‎Có mấy lý do. Chị thật sự kém tự tin. 377 00:19:47,227 --> 00:19:51,315 ‎Chị giảm được 32 kg, nên vì thế, ‎đôi khi chị thấy khó mà 378 00:19:51,398 --> 00:19:54,818 ‎cư xử tự nhiên ngay trong lần đầu ‎gặp gỡ mọi người. 379 00:19:54,902 --> 00:19:59,573 ‎Vì lý do nào đó, từ hôm đầu chị thấy ‎rất tự tin về mối quan hệ của bọn chị. 380 00:19:59,656 --> 00:20:02,784 ‎Anh ấy làm chị yên lòng. ‎Rồi cả các cuộc nói chuyện. 381 00:20:02,868 --> 00:20:05,829 ‎Thường thì phải bốn tháng ‎mới nói chuyện như vậy, 382 00:20:05,913 --> 00:20:07,497 ‎nhưng đã biết là người đó 383 00:20:07,581 --> 00:20:09,833 ‎cũng có ý định muốn kết hôn. 384 00:20:09,917 --> 00:20:12,920 ‎Không bị căng thẳng ‎khi nhắc đến một số chuyện. 385 00:20:13,003 --> 00:20:16,131 ‎Nếu nhắc chuyện con cái ‎với một anh ở buổi hẹn thứ ba, 386 00:20:16,215 --> 00:20:19,218 ‎anh ấy sẽ nghĩ, "Ối", ‎nhưng bọn chị đều muốn thế. 387 00:20:25,432 --> 00:20:26,516 ‎Hoàn toàn khác. 388 00:20:26,600 --> 00:20:29,311 ‎Cháu chưa bao giờ ở bên ai 389 00:20:29,394 --> 00:20:32,522 ‎khiến cháu thấy thế này ‎không chỉ về anh ấy mà cả chính mình. 390 00:20:32,606 --> 00:20:35,901 ‎Mỗi ngày bọn cháu lại gặp một vấn đề, 391 00:20:35,984 --> 00:20:39,071 ‎cháu cứ nghĩ mãi là nó sẽ tệ thế nào 392 00:20:39,154 --> 00:20:41,448 ‎nếu không có anh ấy cùng chia sẻ. 393 00:20:41,531 --> 00:20:44,826 ‎Bọn con khác nhau, ‎nhưng giống nhau ở cách nghĩ. 394 00:20:46,536 --> 00:20:48,872 ‎Tôi muốn để mẹ Nick thấy, ‎"Cháu yêu con bác 395 00:20:48,956 --> 00:20:51,708 ‎dù chuyện tình của bọn cháu là điên rồ". 396 00:20:51,792 --> 00:20:54,628 ‎Nếu gia đình hôn phu không thích tôi, 397 00:20:54,711 --> 00:20:57,547 ‎có thể khiến Nick nói không ở đám cưới, 398 00:20:57,631 --> 00:20:59,633 ‎nghĩ đến thôi cũng thấy đau lòng. 399 00:20:59,716 --> 00:21:02,803 ‎Bọn cháu ở bên nhau rất vui ‎và thích làm việc giống nhau, 400 00:21:02,886 --> 00:21:05,889 ‎nhưng thực sự những lúc tồi tệ ‎mà bọn cháu phải trải qua, 401 00:21:05,973 --> 00:21:08,934 ‎cháu nghĩ, "Chết, nếu mình ‎trải qua vụ này cùng ai khác…" 402 00:21:09,017 --> 00:21:10,519 ‎Những lúc tồi tệ nào? 403 00:21:10,602 --> 00:21:12,521 ‎Hai đứa ở bên nhau bao lâu? 404 00:21:14,815 --> 00:21:17,276 ‎Mọi thứ đều siêu nhạy cảm. 405 00:21:17,359 --> 00:21:21,446 ‎Đôi khi những thứ nhỏ nhất ‎sẽ bùng nổ và biến thành chuyện lớn. 406 00:21:21,530 --> 00:21:23,156 ‎Rồi lại nói chuyện khác. 407 00:21:23,240 --> 00:21:26,785 ‎Chị có chịu được việc ‎anh ấy phải tắm hai lần một ngày không? 408 00:21:28,328 --> 00:21:30,998 ‎- Gì? Anh có thế nữa đâu. ‎- Không à? 409 00:21:32,666 --> 00:21:38,046 ‎- Anh ấy rất lấn bấn về việc tắm rửa. ‎- Có thể dùng từ… khác "lấn bấn" không? 410 00:21:40,048 --> 00:21:42,718 ‎Hơi rối loạn ám ảnh cưỡng chế ‎về tắm và rửa tay. 411 00:21:42,801 --> 00:21:46,888 ‎- Anh ấy hết sức giữ vệ sinh. ‎- Ám ảnh về rửa tay và vệ sinh. 412 00:21:48,223 --> 00:21:51,310 ‎Em thấy anh ấy rất kén ăn. ‎Ăn bánh mì loại gì… 413 00:21:51,393 --> 00:21:53,895 ‎- Chị sẽ tìm hiểu. ‎- Chị giúp anh thả lỏng một tí. 414 00:21:53,979 --> 00:21:55,230 ‎- Vâng. ‎- Tốt. 415 00:21:58,608 --> 00:22:01,987 ‎Sao anh biết đó là yêu? ‎Cảm giác trong ngần ấy năm… 416 00:22:02,070 --> 00:22:05,282 ‎Mọi người còn chả biết bạn gái anh, ‎giờ anh lại kiểu, 417 00:22:05,365 --> 00:22:07,367 ‎"Con đính hôn, sẽ về thăm mọi người". 418 00:22:07,451 --> 00:22:10,704 ‎Bọn anh cùng muốn mấy thứ. ‎Đều muốn có gia đình. 419 00:22:10,787 --> 00:22:14,666 ‎Cả hai đều muốn chắc là đang… ‎Kết hôn vì lý do chính đáng. 420 00:22:14,750 --> 00:22:18,879 ‎Bọn anh muốn chắc rằng ‎không bỏ qua những rào cản 421 00:22:18,962 --> 00:22:21,840 ‎đang có sẵn hay sẽ có trong tương lai. 422 00:22:21,923 --> 00:22:23,383 ‎Em thấy nó kỳ lạ. 423 00:22:23,467 --> 00:22:26,386 ‎Anh ấy đã có những mối quan hệ ‎kéo dài nhiều năm, 424 00:22:26,470 --> 00:22:30,015 ‎mà anh ấy không bao giờ ‎có thể cam kết sẽ kết hôn. 425 00:22:30,974 --> 00:22:35,562 ‎Nó là quyết định rất quan trọng ‎và con rất… 426 00:22:35,645 --> 00:22:37,647 ‎Mẹ chả muốn nói là ám ảnh vì ly dị. 427 00:22:37,731 --> 00:22:40,984 ‎- Mẹ biết con không vui vì điều đó. ‎- Không. 428 00:22:41,068 --> 00:22:44,279 ‎Con rất vui vì điều đó, ‎vì mẹ với bố ghét nhau. 429 00:22:44,363 --> 00:22:45,614 ‎Nếu hai người ở chung, 430 00:22:45,697 --> 00:22:47,741 ‎chắc bọn con sẽ lãnh hậu quả. 431 00:22:47,824 --> 00:22:50,452 ‎Bọn con không muốn kết hôn ‎vì những lý do sai lầm. 432 00:22:50,535 --> 00:22:52,829 ‎Chả muốn ly hôn. Chả bao giờ muốn… 433 00:22:52,913 --> 00:22:57,042 ‎Mẹ nghĩ chả ai muốn ly hôn khi kết hôn. 434 00:22:57,125 --> 00:22:58,293 ‎Nó cứ xảy ra thôi. 435 00:22:58,377 --> 00:23:01,296 ‎Người ta chia tay, đường ai nấy đi. 436 00:23:01,380 --> 00:23:03,924 ‎Đâu phải ai cũng muốn làm vậy. 437 00:23:04,007 --> 00:23:05,884 ‎Nó diễn ra quá nhanh. 438 00:23:05,967 --> 00:23:08,303 ‎Sao anh biết không có chuyện nhỏ hay lớn 439 00:23:08,387 --> 00:23:09,304 ‎gây cản trở? 440 00:23:09,388 --> 00:23:11,890 ‎Em biết anh đã nói việc có con ‎và bàn chuyện đó. 441 00:23:11,973 --> 00:23:16,353 ‎Nhưng khi giai đoạn trăng mật kết thúc, ‎hai người có niềm tin đủ lớn 442 00:23:16,436 --> 00:23:19,898 ‎hay gì đó ở nhau để ‎vượt qua thời gian đó không? 443 00:23:19,981 --> 00:23:21,483 ‎Bọn chị giống nhau nhiều, 444 00:23:21,566 --> 00:23:23,819 ‎chỗ nào đối lập, ‎gần như lại bổ sung cho nhau. 445 00:23:24,403 --> 00:23:27,197 ‎Anh ấy chứng kiến cháu ‎hoảng loạn ở Mexico. 446 00:23:27,280 --> 00:23:29,324 ‎Cháu nghĩ, "Anh ấy đổi ý không?" 447 00:23:29,408 --> 00:23:32,953 ‎Nhưng cách anh ấy ở bên cháu ‎đã vượt quá mọi điều 448 00:23:33,036 --> 00:23:34,413 ‎mà cháu mong muốn, 449 00:23:34,496 --> 00:23:38,458 ‎và khiến cháu thấy ổn hơn gấp mười lần ‎trong tình huống như thế. 450 00:23:38,542 --> 00:23:42,212 ‎Anh ấy yêu cháu vì những khuyết điểm ‎cháu đã cố dọa anh ấy, 451 00:23:42,796 --> 00:23:46,716 ‎và đó là khi cháu nghĩ, ‎"Hoàn toàn không có…" Cháu khóc đây. 452 00:23:49,553 --> 00:23:51,012 ‎Mẹ không phản đối đính hôn 453 00:23:51,096 --> 00:23:53,473 ‎nếu con nghĩ phù hợp với mình. 454 00:23:54,558 --> 00:23:57,227 ‎Bọn cháu tự tin lắm, kinh khủng luôn. 455 00:23:57,310 --> 00:23:59,396 ‎Ước gì cháu mô tả được. 456 00:23:59,479 --> 00:24:01,898 ‎Cháu nghĩ mãi về việc cháu may thế nào. 457 00:24:04,734 --> 00:24:06,486 ‎Rồi. Bọn con phải đi đây. 458 00:24:06,570 --> 00:24:08,280 ‎- Vâng. ‎- Rất vui được gặp chị. 459 00:24:08,363 --> 00:24:10,574 ‎- Hân hạnh. ‎- Ôm một cái nào. Xin lỗi. 460 00:24:11,366 --> 00:24:13,827 ‎Tôi không chắc con tôi có lấy vợ không. 461 00:24:13,910 --> 00:24:18,165 ‎Vì không có mối quan hệ nào ‎đi đến đâu, nên tôi nghĩ, 462 00:24:18,248 --> 00:24:22,544 ‎"Được rồi. Có lẽ nó không hợp hôn nhân". ‎Chả biết nữa. 463 00:24:23,920 --> 00:24:25,922 ‎- Đấy? Đâu tệ lắm. Nhỉ? ‎- Không. 464 00:24:26,423 --> 00:24:29,301 ‎Nhưng nếu nó thấy ‎kết hôn với Danielle là đúng, 465 00:24:29,384 --> 00:24:32,262 ‎thì đó là quyết định của nó, ‎không phải của tôi. 466 00:24:32,345 --> 00:24:35,891 ‎Vì thế, chắc tôi phải tin nó ‎và trực giác của nó 467 00:24:36,475 --> 00:24:39,311 ‎rằng nếu nó thấy ‎đây là con đường nó muốn đi, 468 00:24:39,394 --> 00:24:41,563 ‎vậy thì mong nó thành công. 469 00:24:42,063 --> 00:24:44,149 ‎Chị nghĩ chị ấy rất tốt. 470 00:24:44,232 --> 00:24:46,276 ‎Chả biết nữa. Chứng kiến mới tin. 471 00:24:53,283 --> 00:24:54,493 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 472 00:24:55,202 --> 00:24:57,120 ‎Đám cưới cũng có sâm panh chứ? 473 00:24:57,204 --> 00:24:58,371 ‎- Ừ. ‎- Loại Dom? 474 00:25:00,290 --> 00:25:01,374 ‎Dom Perignon à? 475 00:25:01,958 --> 00:25:04,377 ‎Tôi không nghĩ mình có thể vui thế. 476 00:25:04,461 --> 00:25:07,631 ‎Tôi cứ tưởng ‎mình biết tình yêu là thế nào. 477 00:25:07,714 --> 00:25:10,842 ‎Sau khi gặp Shayne và yêu anh ấy, 478 00:25:10,926 --> 00:25:13,136 ‎tôi nhận ra tôi chưa biết yêu là gì. 479 00:25:13,220 --> 00:25:16,056 ‎Hay thật, giờ tôi thấy đời mình viên mãn. 480 00:25:16,765 --> 00:25:18,808 ‎Trời ơi. Sao tôi kinh thế này? 481 00:25:18,892 --> 00:25:22,062 ‎Nếu tôi hồi xưa thấy tôi bây giờ, 482 00:25:22,145 --> 00:25:25,941 ‎tôi nghĩ tôi ở hồi xưa sẽ buồn nôn ‎vì những điều tôi nói. 483 00:25:27,442 --> 00:25:28,527 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly! 484 00:25:32,030 --> 00:25:35,367 ‎Chuẩn bị đám cưới ‎có làm anh căng thẳng không? 485 00:25:35,450 --> 00:25:37,285 ‎Còn không thể tự lấy cốc à? 486 00:25:37,369 --> 00:25:40,247 ‎Nhức đầu. Danh sách khách mời ‎là căng thẳng nhất. 487 00:25:40,330 --> 00:25:43,250 ‎- Rồi. Em nghĩ chốt chủ đề rồi. ‎- Chủ đề ổn. 488 00:25:43,333 --> 00:25:46,586 ‎Về món ăn, ta sẽ chọn món điển hình… 489 00:25:46,670 --> 00:25:48,171 ‎Rồi, nhưng anh lo hai vụ. 490 00:25:48,255 --> 00:25:50,465 ‎- Anh sẽ lo những thứ này. ‎- Rồi. 491 00:25:52,133 --> 00:25:53,677 ‎Hai thứ của anh là gì? 492 00:25:53,760 --> 00:25:56,930 ‎Có thể kiếm đài phun kiểu cũ không? ‎Whiskey cocktail. 493 00:25:57,013 --> 00:26:00,350 ‎- Cứ đổ đồ uống kiểu cũ? ‎- Gì cơ? 494 00:26:00,433 --> 00:26:01,977 ‎Nó như đài phun nước, nhỉ? 495 00:26:02,060 --> 00:26:04,688 ‎Và cứ thế chảy ra, vô số cái ống, 496 00:26:04,771 --> 00:26:06,273 ‎và chỉ là kiểu cũ. 497 00:26:06,356 --> 00:26:08,817 ‎Bùm, xong. Bùm, kiểu cũ. Bùm. 498 00:26:08,900 --> 00:26:10,527 ‎Không giới hạn, nó kiểu… 499 00:26:10,610 --> 00:26:12,904 ‎- Em chưa thấy. ‎- Và có sữa đông pho mát. 500 00:26:12,988 --> 00:26:14,531 ‎- Rồi. ‎- Được chứ? 501 00:26:14,614 --> 00:26:16,533 ‎Ta mời khách sữa đông pho mát à? 502 00:26:16,616 --> 00:26:19,869 ‎Không, anh nghĩ ta nên tổ chức ‎tiệc buffet cho trẻ con. 503 00:26:19,953 --> 00:26:22,956 ‎Có xúc xích, pizza, mì ống và pho mát. 504 00:26:23,039 --> 00:26:26,293 ‎Sữa đông pho mát. Anh nghĩ sẽ… ‎Hợp khẩu vị mọi người. 505 00:26:26,376 --> 00:26:28,795 ‎Không sao cả. Thăn bò thì hơi liều. 506 00:26:28,878 --> 00:26:31,548 ‎Shayne, cả nhà em ‎không dung nạp đường sữa. 507 00:26:32,424 --> 00:26:33,967 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 508 00:26:34,050 --> 00:26:36,720 ‎Nhà anh lớn lên nhờ sữa và pho mát. 509 00:26:36,803 --> 00:26:39,264 ‎Mà, nhà em cũng không uống rượu, nên… 510 00:26:40,056 --> 00:26:43,602 ‎Ôi. Wisconsin, ‎dân ở đó toàn uống rượu thôi. 511 00:26:43,685 --> 00:26:45,437 ‎- Em biết. ‎- Đây sẽ là… 512 00:26:45,520 --> 00:26:46,938 ‎- Ừ. ‎- Đám cưới gớm đấy. 513 00:26:47,022 --> 00:26:49,274 ‎Em chả nhớ lần cuối ‎bố mẹ em uống khi nào, 514 00:26:49,357 --> 00:26:51,318 ‎hay cả nhà em. Vào ngày lễ. 515 00:26:51,401 --> 00:26:55,363 ‎Anh chả nhớ lần cuối bố mẹ không uống, ‎hay nhà anh không uống. 516 00:26:55,447 --> 00:26:56,448 ‎Vâng. 517 00:26:56,531 --> 00:27:00,910 ‎Nói thật, ‎quay lại với cái đài phun kiểu cũ… 518 00:27:00,994 --> 00:27:03,997 ‎Ngoài việc nói đùa, ‎thì sẽ hay vì bố anh thích kiểu cũ, 519 00:27:04,080 --> 00:27:07,167 ‎sẽ rất hay nếu có gì của bố ở đám cưới. 520 00:27:07,250 --> 00:27:11,713 ‎Điều gì đó cho thấy bố sẽ ở đó, 521 00:27:11,796 --> 00:27:14,132 ‎và anh đang nghĩ về bố và mấy chuyện đó. 522 00:27:15,091 --> 00:27:17,510 ‎Anh nghĩ có cái đó thì sẽ hay 523 00:27:17,594 --> 00:27:20,930 ‎vì anh biết bố sẽ uống với mình ‎và tất cả cái đó. 524 00:27:21,014 --> 00:27:23,642 ‎- Vậy nên, sẽ rất vui. ‎- Thực sự sẽ rất vui. 525 00:27:23,725 --> 00:27:24,976 ‎Gia đình rất quan trọng. 526 00:27:25,477 --> 00:27:27,937 ‎Nhất là vì mấy tháng trước tôi đã mất bố, 527 00:27:28,021 --> 00:27:32,567 ‎có thể có thêm một người bố nữa… ‎Nói thật, đó là điều thú vị nhất. 528 00:27:32,651 --> 00:27:34,653 ‎Em muốn thêm nét văn hóa nào của em vào? 529 00:27:34,736 --> 00:27:37,989 ‎Hơi phức tạp, vì các món Hàn Quốc ‎không chỉ là món ăn. 530 00:27:38,073 --> 00:27:41,201 ‎- Có cái gọi là ‎banchan‎ ở khắp nơi. ‎- Gọi là gì? 531 00:27:41,701 --> 00:27:44,537 ‎- ‎Banchan‎. Như những cái đĩa nhỏ. ‎- Punch on? Panchon? 532 00:27:45,538 --> 00:27:48,375 ‎Gọi là ‎panchon‎ à? ‎Anh hỏi mà. Anh không biết. 533 00:27:48,458 --> 00:27:52,253 ‎Đấy, giúp anh đi. Anh không muốn ‎nói như hâm trước gia đình em. 534 00:27:52,337 --> 00:27:53,838 ‎Sao anh cứ… 535 00:27:53,922 --> 00:27:57,133 ‎- Sao? ‎Panchon‎. ‎- Đừng… Đừng nói nữa. 536 00:27:57,217 --> 00:28:00,345 ‎Puchon‎. Anh sẽ làm hỏng bét. 537 00:28:00,845 --> 00:28:03,973 ‎Anh sẽ đến chỗ ông bà em và bảo… 538 00:28:04,057 --> 00:28:05,225 ‎Cái… Na? 539 00:28:05,809 --> 00:28:07,352 ‎- Không. ‎- Cao nhỉ? 540 00:28:08,728 --> 00:28:10,855 ‎- Ôi trời. ‎- Là ‎ne‎. Nghĩa là "có". 541 00:28:10,939 --> 00:28:12,649 ‎Trời ơi. 542 00:28:12,732 --> 00:28:14,776 ‎Ne. 543 00:28:14,859 --> 00:28:17,070 ‎- Ổn đấy nhỉ? ‎- Thôi đi. 544 00:28:19,489 --> 00:28:20,990 ‎Anh sẽ uống vì từ đó. 545 00:28:24,744 --> 00:28:27,956 ‎10 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 546 00:28:28,039 --> 00:28:30,542 ‎Trời ơi! Háo hức quá! Anh sẽ gặp chị em. 547 00:28:30,625 --> 00:28:32,752 ‎- Anh rất muốn gặp chị ấy. ‎- Tuyệt! 548 00:28:32,836 --> 00:28:34,254 ‎Anh hơi lo. 549 00:28:34,337 --> 00:28:37,257 ‎Đừng lo. ‎Chị ấy… Không, chị ấy rất tuyệt. 550 00:28:37,340 --> 00:28:38,842 ‎Với tôi, tình yêu là… 551 00:28:38,925 --> 00:28:42,929 ‎Không phải là ‎câu chuyện cổ tích lãng mạn sáo rỗng. 552 00:28:43,012 --> 00:28:47,892 ‎Với tôi, tình yêu là nền tảng ‎mà Sal với tôi bắt đầu xây dựng 553 00:28:47,976 --> 00:28:51,020 ‎từ giai đoạn đầu ‎của những cuộc trò chuyện ở lô 554 00:28:51,104 --> 00:28:55,817 ‎và những cuộc trò chuyện khó khăn ‎mà bọn tôi đã có và vượt qua. 555 00:28:55,900 --> 00:28:59,529 ‎Là gặp gỡ gia đình của nhau. ‎Tình yêu là tất cả những cái đó. 556 00:28:59,612 --> 00:29:01,364 ‎- Bắt đầu thôi. ‎- Rồi. 557 00:29:01,448 --> 00:29:05,118 ‎Hôm nay, tôi sẽ giới thiệu Sal ‎với chị tôi, Tiffany. 558 00:29:05,201 --> 00:29:10,707 ‎Gặp Sal, và việc bọn tôi ở bên nhau, ‎sẽ rất thật với chị ấy. 559 00:29:12,625 --> 00:29:13,752 ‎Tiff! 560 00:29:15,712 --> 00:29:16,963 ‎Nhưng tôi hào hứng. 561 00:29:17,046 --> 00:29:20,633 ‎Em biết chị thích vang đỏ, ‎nên em tặng chị. 562 00:29:20,717 --> 00:29:22,594 ‎Đúng rồi. Cảm ơn em nhiều. 563 00:29:22,677 --> 00:29:24,137 ‎- Rất ổn. ‎- Tuyệt! 564 00:29:24,220 --> 00:29:28,141 ‎- Tuyệt quá. Thật thú vị. ‎- Đúng rồi. 565 00:29:28,224 --> 00:29:29,100 ‎Đúng vậy nhỉ? 566 00:29:29,184 --> 00:29:32,687 ‎Em thấy cái khó nhất là cố gắng hiểu 567 00:29:32,771 --> 00:29:34,439 ‎điều bọn em cùng trải qua. 568 00:29:36,149 --> 00:29:38,610 ‎Nhưng em ở đây để giải đáp mọi việc. 569 00:29:38,693 --> 00:29:42,697 ‎Biết Mallory và tình sử của nó, 570 00:29:42,781 --> 00:29:47,327 ‎có mối tình dài hơi mà không kết hôn, 571 00:29:47,410 --> 00:29:49,120 ‎chị nghĩ câu hỏi dành cho em, 572 00:29:49,204 --> 00:29:51,831 ‎là tình sử của em như thế nào? 573 00:29:51,915 --> 00:29:56,252 ‎Em có gì nghiêm túc chưa? ‎Đã từng cầu hôn ai chưa? 574 00:29:56,336 --> 00:29:58,046 ‎Ba lần. Không, em đùa thôi. 575 00:29:58,922 --> 00:30:01,800 ‎Thật ra, chị đang đợi cậu ấy nói, "À…" 576 00:30:02,759 --> 00:30:05,929 ‎Tình sử của em hơi khác so với Mallory. 577 00:30:06,012 --> 00:30:09,891 ‎Em biết cô ấy ‎từng yêu nhau sáu năm. Nhưng em… 578 00:30:10,391 --> 00:30:13,144 ‎Mối tình lâu nhất của em ‎là khoảng hai năm rưỡi. 579 00:30:14,145 --> 00:30:15,188 ‎Không quá lâu. 580 00:30:15,688 --> 00:30:17,065 ‎Vâng. Không ạ. 581 00:30:17,148 --> 00:30:23,112 ‎Nhưng mà, ‎xuất thân từ gia đình đặc chất Công giáo, 582 00:30:23,196 --> 00:30:28,076 ‎em nghĩ thực sự ‎phải tới 21 tuổi em mới yêu. 583 00:30:28,159 --> 00:30:31,663 ‎Em rất trầm tĩnh. ‎Em kiểu chỉ biết thu mình lại. 584 00:30:31,746 --> 00:30:35,166 ‎Giờ em sẵn sàng cho tất cả sự điên rồ này 585 00:30:35,250 --> 00:30:36,835 ‎để kết hôn được à? 586 00:30:36,918 --> 00:30:39,420 ‎- Bọn em học hỏi. ‎- Em yêu nó chứ Sal? 587 00:30:39,504 --> 00:30:44,509 ‎Có thể nói, "Đây là người tôi yêu" chứ? 588 00:30:44,592 --> 00:30:45,802 ‎- Vâng. ‎- Rồi. 589 00:30:45,885 --> 00:30:48,137 ‎- Ừ. ‎- Vì chuyện này rất nghiêm túc. 590 00:30:48,221 --> 00:30:51,057 ‎- Em biết. ‎- Em đã cầu hôn. 591 00:30:51,140 --> 00:30:53,560 ‎- Vâng. ‎- Tức là em định kết hôn. 592 00:30:53,643 --> 00:30:55,895 ‎- Tức là em chuẩn bị cưới. ‎- Vâng. 593 00:30:55,979 --> 00:30:57,313 ‎Bao giờ vậy? 594 00:30:57,397 --> 00:30:58,231 ‎Hai tuần nữa. 595 00:30:58,314 --> 00:31:00,066 ‎Rồi. Biết không? 596 00:31:01,609 --> 00:31:03,778 ‎Thế nghĩa là thế nào? 597 00:31:05,071 --> 00:31:07,490 ‎- Họ của Sal là gì? Sal gì nhỉ? ‎- Perez. 598 00:31:07,574 --> 00:31:09,784 ‎- Perez. ‎- Perez. Mal đầu cần đổi họ. 599 00:31:09,868 --> 00:31:12,328 ‎Ý chị là chị còn chưa biết họ của em. 600 00:31:12,412 --> 00:31:15,123 ‎- Chưa biết gì về… Chưa có gì. ‎- Vâng. 601 00:31:15,206 --> 00:31:19,460 ‎Nghề nghiệp của em là gì? ‎Em làm gì? Kiếm tiền từ đâu? 602 00:31:19,544 --> 00:31:22,881 ‎Biết không, nó có học vấn. ‎Nó có sự nghiệp của mình. 603 00:31:22,964 --> 00:31:25,425 ‎Nó có nhà riêng. Em có gì vậy? 604 00:31:25,508 --> 00:31:27,719 ‎- À em làm du lịch ạ. ‎- Được rồi. 605 00:31:28,469 --> 00:31:30,847 ‎Nhưng bọn em đã nói về tiền nong. 606 00:31:30,930 --> 00:31:34,976 ‎Bọn em có kế hoạch giống nhau ‎là bọn em muốn có tài sản riêng. 607 00:31:35,059 --> 00:31:38,813 ‎Bọn em muốn có nguồn thu nhập riêng. 608 00:31:38,897 --> 00:31:43,192 ‎Em không muốn sở hữu bất cứ thứ gì ‎của Mallory. Không. 609 00:31:43,276 --> 00:31:47,030 ‎Đấy là do cô ấy vất vả mới có được. ‎Chị hiểu ý em chứ? 610 00:31:47,113 --> 00:31:50,199 ‎Nhưng khi lấy nhau, ‎của nó là của em và ngược lại. 611 00:31:50,283 --> 00:31:55,288 ‎Em biết việc này thật khó hiểu, ‎nhưng anh ấy cầu hôn trước khi thấy em. 612 00:31:56,122 --> 00:31:58,333 ‎Em cũng đồng ý trước khi gặp anh ấy. 613 00:31:59,417 --> 00:32:01,920 ‎Em nhận lời cầu hôn trước khi thấy Sal à? 614 00:32:02,003 --> 00:32:03,212 ‎Vâng. Vâng. 615 00:32:03,296 --> 00:32:07,133 ‎- Trước khi thấy chiều cao, tóc, trước… ‎- Mọi thứ. 616 00:32:07,216 --> 00:32:08,885 ‎Thật sự như vậy à? 617 00:32:08,968 --> 00:32:09,844 ‎Vâng. 618 00:32:16,851 --> 00:32:21,397 ‎Chỉ muốn hai đứa hạnh phúc ‎với mạnh khỏe và an toàn. Thế thôi. 619 00:32:25,193 --> 00:32:28,947 ‎Chị là bạn thân của em. ‎Chị như người mẹ thứ hai. 620 00:32:32,033 --> 00:32:35,828 ‎Chị là điều tuyệt vời nhất mà em có. 621 00:32:41,376 --> 00:32:45,672 ‎Thật khó để nghĩ đến việc chia sẻ người 622 00:32:45,755 --> 00:32:49,258 ‎mà mình yêu quý với người khác. 623 00:32:49,342 --> 00:32:50,343 ‎Em biết. 624 00:32:51,010 --> 00:32:55,264 ‎Chị ấy yêu tôi lắm, và tôi… 625 00:32:55,348 --> 00:33:00,353 ‎Ôi, tôi yêu chị ấy và không… ‎Chả hiểu tại sao tôi lại ngạc nhiên. 626 00:33:00,436 --> 00:33:07,151 ‎Nhưng tôi đánh giá cao ‎vì chưa ai thử thách Sal với tôi 627 00:33:08,152 --> 00:33:10,071 ‎như chị ấy đã làm. 628 00:33:10,154 --> 00:33:13,074 ‎Cái việc này vô cùng kỳ quặc, 629 00:33:13,157 --> 00:33:18,079 ‎nhưng tôi cũng hiểu là ‎không ai hiểu thử nghiệm này 630 00:33:18,162 --> 00:33:21,332 ‎như tôi và Sal hiểu, 631 00:33:21,416 --> 00:33:25,670 ‎và nếu cuối cùng ‎tôi thấy nó phù hợp với tôi 632 00:33:25,753 --> 00:33:28,297 ‎hoặc đây là điều tôi muốn làm, tôi sẽ làm. 633 00:33:29,007 --> 00:33:32,010 ‎Cuối cùng thì, bọn em… 634 00:33:32,093 --> 00:33:34,846 ‎Cuối cùng thì hai tuần nữa ‎bọn em lấy nhau. 635 00:33:34,929 --> 00:33:37,473 ‎Có nhiều thứ em chưa làm, 636 00:33:38,766 --> 00:33:41,894 ‎vì đôi khi em sợ mạo hiểm. 637 00:33:41,978 --> 00:33:46,941 ‎Có rất nhiều thứ em hối tiếc. ‎Em đã tham gia 100% vào việc này. 638 00:33:47,025 --> 00:33:53,448 ‎Em thực sự chân thật, là chính mình, 639 00:33:53,531 --> 00:33:56,492 ‎và các quyết định của em ‎không chịu áp lực, 640 00:33:56,576 --> 00:33:59,996 ‎và em sẽ không chịu áp lực ‎ở bất cứ cái gì em không muốn làm. 641 00:34:00,079 --> 00:34:05,084 ‎Em thực sự nghĩ em rất giỏi ‎đánh giá nhân cách và có quyết định chuẩn, 642 00:34:05,877 --> 00:34:08,713 ‎và đó là một phần lý do ‎em rất hợp với Sal. 643 00:34:08,795 --> 00:34:11,841 ‎Vì anh ấy cũng như vậy. 644 00:34:11,924 --> 00:34:13,885 ‎Em không thể bảo chị tin em. 645 00:34:13,967 --> 00:34:17,472 ‎Em chỉ muốn chị tin vào quyết định ‎của Mallory. 646 00:34:17,554 --> 00:34:19,974 ‎Em chỉ muốn chị biết ‎là em rất thành thực 647 00:34:20,058 --> 00:34:22,101 ‎với cảm xúc của em và với Mallory. 648 00:34:22,185 --> 00:34:23,728 ‎Em chỉ muốn chị biết thế. 649 00:34:23,811 --> 00:34:25,396 ‎Tinh thần là vậy, Tiffany, 650 00:34:25,480 --> 00:34:29,692 ‎em hy vọng bọn em ‎được chị ủng hộ để tiến tới. 651 00:34:29,775 --> 00:34:31,277 ‎Ủng hộ hôn nhân? 652 00:34:31,777 --> 00:34:34,072 ‎Vâng, để bọn em được chị ủng hộ. 653 00:34:34,155 --> 00:34:35,489 ‎Thế này, 654 00:34:36,532 --> 00:34:38,618 ‎chị nghĩ là không ổn khi đánh giá 655 00:34:38,701 --> 00:34:42,205 ‎chỉ dựa trên cuộc nói chuyện ngắn ngủi. 656 00:34:42,288 --> 00:34:43,414 ‎Chuyện lớn đấy. 657 00:34:44,081 --> 00:34:47,918 ‎Nếu đến ngày cưới ‎mà chị Tiffany không đến… 658 00:34:50,755 --> 00:34:52,924 ‎cũng chả sao.Tùy chị ấy. 659 00:34:53,466 --> 00:34:57,595 ‎Bố mẹ tôi không được ông bà ủng hộ, và… 660 00:34:58,304 --> 00:34:59,847 ‎Nhưng họ đã chọn nhau. 661 00:35:00,473 --> 00:35:03,768 ‎Tôi rất muốn chị ấy đến, ‎nhưng đây là quyết định 662 00:35:03,851 --> 00:35:05,603 ‎mà tôi và Mallory cùng có. 663 00:35:05,686 --> 00:35:07,688 ‎Mallory và tôi sẽ chọn nhau. 664 00:35:23,538 --> 00:35:24,872 ‎Đây rồi. 665 00:35:24,956 --> 00:35:28,167 ‎- Đây rồi. Anh bê gì đó nhé? ‎- Rồi. Cầm cái đó. 666 00:35:28,251 --> 00:35:30,253 ‎Hai tuần nữa là đám cưới của tôi, 667 00:35:30,336 --> 00:35:34,173 ‎và tôi rất vui được đưa Deeps ‎về thăm gia đình. 668 00:35:34,257 --> 00:35:36,259 ‎- Rồi. Em sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 669 00:35:36,342 --> 00:35:39,637 ‎Bọn tôi đã gặp gia đình cô ấy, ‎hết sức thuận lợi. 670 00:35:39,720 --> 00:35:41,139 ‎Đến lượt nhà tôi, 671 00:35:41,222 --> 00:35:43,808 ‎và tôi không lo về việc Deeps gặp bố mẹ 672 00:35:43,891 --> 00:35:46,936 ‎vì Deeps thật tuyệt vời, ‎tôi biết bố mẹ sẽ thích cô ấy. 673 00:35:47,520 --> 00:35:48,354 ‎Xin chào. 674 00:35:50,606 --> 00:35:51,566 ‎Chào hai bác! 675 00:35:51,649 --> 00:35:53,234 ‎Chào cháu. 676 00:35:53,317 --> 00:35:56,487 ‎Vậy là, bước vào ngôi nhà ‎mà tôi lớn lên từ đó, 677 00:35:56,571 --> 00:35:58,573 ‎ngoại trừ lần này tôi có hôn thê. 678 00:35:58,656 --> 00:36:01,450 ‎Tôi không thấy bồn chồn gì cả. 679 00:36:01,534 --> 00:36:04,078 ‎Cảm giác tự nhiên và bình thường thôi. 680 00:36:04,162 --> 00:36:07,248 ‎Và tôi cảm thấy như mình đang ở đúng chỗ. 681 00:36:07,331 --> 00:36:10,459 ‎Mẹ muốn hỏi con, toàn bộ cái cảm giác 682 00:36:10,543 --> 00:36:12,545 ‎không được gặp mặt và sau đó… 683 00:36:12,628 --> 00:36:16,757 ‎Rất khó khăn, ‎nhưng nó khá mạnh mẽ, có thể nói vậy. 684 00:36:16,841 --> 00:36:18,259 ‎Trải nghiệm đó rất khác. 685 00:36:18,342 --> 00:36:20,803 ‎Cháu tham gia với suy nghĩ, "Rồi, mình…" 686 00:36:20,887 --> 00:36:25,308 ‎Cháu muốn xây dựng nền tảng ‎đầy cảm xúc và tốt đẹp, đúng, 687 00:36:25,391 --> 00:36:28,227 ‎mà không nhìn thấy người kia, ‎vì nó quá rắc rối, 688 00:36:28,311 --> 00:36:30,646 ‎nên bọn cháu rất không muốn việc đó. 689 00:36:30,730 --> 00:36:33,232 ‎Thế ai thích ai trước? 690 00:36:33,316 --> 00:36:34,317 ‎Chắc là anh ấy. 691 00:36:34,400 --> 00:36:37,737 ‎Tự tin thật, hay là tự tin thái quá. 692 00:36:38,529 --> 00:36:39,906 ‎Mẹ phê bình anh kìa. 693 00:36:39,989 --> 00:36:43,242 ‎- Ai tự tin hầu như luôn có thứ họ muốn. ‎- Đúng thế. 694 00:36:43,326 --> 00:36:46,454 ‎Không phí thời gian ‎với những thứ vô nghĩa. 695 00:36:46,537 --> 00:36:49,207 ‎Vì không được thấy người kia, 696 00:36:49,290 --> 00:36:52,543 ‎nên sẽ gợi mở ra ‎nhiều chủ đề trò chuyện khác nhau. 697 00:36:52,627 --> 00:36:56,172 ‎Cô ấy sinh ra ở Ấn Độ. ‎Con sinh ra ở Ấn Độ. 698 00:36:56,255 --> 00:36:57,423 ‎Bố mẹ cũng là Ấn Độ. 699 00:36:57,506 --> 00:37:00,593 ‎Bọn con giống nhau. ‎Cô ấy chỉ yêu giai da trắng. 700 00:37:00,676 --> 00:37:02,345 ‎- Thế đấy. ‎- Thật à? 701 00:37:02,428 --> 00:37:06,474 ‎- Anh ấy là người Ấn đầu tiên cháu yêu. ‎- Nụ hôn da nâu đầu tiên của cô ấy. 702 00:37:08,476 --> 00:37:10,394 ‎Một chuyện bọn con nói ở lô 703 00:37:10,478 --> 00:37:14,190 ‎mà con không biết trước đó ‎đã nói rõ ra hay chưa 704 00:37:14,273 --> 00:37:17,944 ‎là ở góc độ nào đó ‎bọn con đều cố để hòa nhập. 705 00:37:18,027 --> 00:37:23,241 ‎Cứ nghĩ vào lô để tập trung ‎tìm kiếm một người, 706 00:37:23,324 --> 00:37:26,202 ‎tìm ai đó, rồi thực sự thấy chính mình. 707 00:37:26,285 --> 00:37:29,455 ‎- Mẹ nào cũng thích nghe vậy. ‎- Cả bố nữa. 708 00:37:29,538 --> 00:37:30,873 ‎- Cả bố. ‎- Ừ. 709 00:37:31,374 --> 00:37:35,628 ‎Deeps đã chứng kiến con, ‎có thể nói là vào lúc con buồn nhất, 710 00:37:35,711 --> 00:37:40,132 ‎và con thực sự có thể nói là ‎không có ai mà con thực sự 711 00:37:41,092 --> 00:37:43,135 ‎muốn ở bên cạnh khi đó, nên… 712 00:37:43,636 --> 00:37:45,304 ‎Cô ấy rất thông cảm với con. 713 00:37:45,388 --> 00:37:47,807 ‎Mọi thứ không hoàn hảo kể cả với hai bác. 714 00:37:47,890 --> 00:37:50,059 ‎Hai bác đã kết hôn 34 năm. 715 00:37:50,142 --> 00:37:54,939 ‎Nên sẽ không bao giờ có thể ‎đặt nhau vào toàn bộ thử thách 716 00:37:55,439 --> 00:37:56,774 ‎mà mình sẽ gặp. 717 00:37:57,275 --> 00:38:02,029 ‎Vấn đề là người kia ‎có ở bên cạnh mình không 718 00:38:02,113 --> 00:38:06,284 ‎để, có lẽ không phải là để an ủi, ‎mà làm dịu bớt căng thẳng 719 00:38:06,367 --> 00:38:08,703 ‎hoặc làm cuộc sống thoải mái hơn chút. 720 00:38:08,786 --> 00:38:11,747 ‎Nếu cô ấy có thể… ‎Nếu cả hai có thể làm vậy. 721 00:38:11,831 --> 00:38:14,667 ‎- Lời khuyên tuyệt vời. ‎- Tôi rất phấn khởi. 722 00:38:14,750 --> 00:38:18,796 ‎Đồng thời, rất lo lắng. ‎Hôn nhân không dễ dàng gì. 723 00:38:18,879 --> 00:38:21,674 ‎Phải cố gắng, ‎nhưng con bé bổ khuyết cho con tôi, 724 00:38:22,216 --> 00:38:26,220 ‎và chấp nhận điểm yếu của nó, ‎và là sức mạnh của nó, 725 00:38:26,304 --> 00:38:27,513 ‎và ngược lại. 726 00:38:27,596 --> 00:38:32,601 ‎Nhưng đây không phải ‎cách kết hôn thông thường, nên tôi lo. 727 00:38:33,477 --> 00:38:36,147 ‎Bố với mẹ đều rất thích cô ấy. 728 00:38:36,647 --> 00:38:39,358 ‎Cô ấy hoàn hảo về nhiều mặt. 729 00:38:39,442 --> 00:38:40,985 ‎Deeps, cô ấy thật tuyệt vời. 730 00:38:41,068 --> 00:38:44,655 ‎Cô ấy rất ngọt ngào và vị tha, 731 00:38:44,739 --> 00:38:48,784 ‎dễ gần, dễ nói chuyện, rất nhạy cảm. 732 00:38:49,452 --> 00:38:52,913 ‎Cô ấy sôi nổi và nói nhiều, con rất thích. 733 00:38:52,997 --> 00:38:55,374 ‎Cô ấy là một cô gái xinh đẹp 734 00:38:56,375 --> 00:38:59,420 ‎cả trong lẫn ngoài ở mọi góc độ. 735 00:39:00,588 --> 00:39:05,926 ‎Con chỉ không cảm thấy quá chìm đắm, 736 00:39:06,010 --> 00:39:08,679 ‎sự hấp dẫn bản năng hay thú tính 737 00:39:08,763 --> 00:39:10,139 ‎mà con muốn cảm nhận, 738 00:39:10,222 --> 00:39:12,808 ‎mà con từng thấy thế ở các mối tình trước. 739 00:39:12,892 --> 00:39:15,436 ‎Điều thú vị là, trong những mối tình đó… 740 00:39:15,936 --> 00:39:18,022 ‎Con không thích những cái khác của họ. 741 00:39:18,105 --> 00:39:21,233 ‎Vâng. Nó là điều khiến việc này ‎trở nên rất khó khăn, 742 00:39:21,317 --> 00:39:22,943 ‎và con biết nó rất khó. 743 00:39:23,027 --> 00:39:26,697 ‎Sao đây là người hoàn hảo nhất, ‎tuyệt vời nhất mà con từng gặp, 744 00:39:27,198 --> 00:39:31,077 ‎mà lại không có chuyện đó? 745 00:39:31,160 --> 00:39:35,664 ‎Đó là điều khó nói với mẹ, đặc biệt vậy. 746 00:39:35,748 --> 00:39:37,416 ‎Thường là quá thừa thông tin. 747 00:39:38,000 --> 00:39:41,379 ‎Điều con phải thực sự cố gắng tìm hiểu là, 748 00:39:41,462 --> 00:39:43,798 ‎con có thể vượt qua nó không? 749 00:39:44,924 --> 00:39:47,718 ‎- Việc này rất khó. ‎- Rất khó. 750 00:39:47,802 --> 00:39:50,429 ‎Thành thật mà nói, giờ mẹ đồng cảm 751 00:39:50,513 --> 00:39:53,140 ‎với cô ấy nhiều hơn là với con. 752 00:39:53,224 --> 00:39:57,144 ‎Cô ấy có thể tìm một người ‎yêu con người cô ấy. 753 00:39:57,228 --> 00:39:59,021 ‎- Cô ấy tuyệt đấy. ‎- Và con… 754 00:39:59,105 --> 00:40:02,858 ‎Cô ấy không đáng có người yêu ‎đáp ứng thiếu chỉ nửa phần trăm. 755 00:40:20,960 --> 00:40:21,836 ‎Chào em. 756 00:40:22,837 --> 00:40:24,630 ‎- Chào anh. ‎- Chào Mama. 757 00:40:25,172 --> 00:40:27,508 ‎Anh đang trở thành người yêu mèo. 758 00:40:28,676 --> 00:40:29,969 ‎Nó thích anh. 759 00:40:30,052 --> 00:40:30,886 ‎Mama. 760 00:40:31,387 --> 00:40:32,805 ‎Mày xinh ghê nhỉ? 761 00:40:33,681 --> 00:40:36,600 ‎Cưng à, thôi đi. Em vừa thức dậy. 762 00:40:36,684 --> 00:40:39,061 ‎- Được rồi. ‎- Thôi đi. 763 00:40:45,443 --> 00:40:47,653 ‎Đi giầy Jordan ở đám cưới thật à? 764 00:40:48,696 --> 00:40:50,448 ‎Chắc chắn anh sẽ đi. 765 00:40:50,531 --> 00:40:52,825 ‎- Mua cho em đôi giống thế nhé? ‎- Được mà. 766 00:40:52,908 --> 00:40:54,827 ‎Em đi giầy dưới váy à? 767 00:40:54,910 --> 00:40:56,454 ‎- Ở tiệc cưới. ‎- Ở tiệc cưới? 768 00:40:56,537 --> 00:40:58,330 ‎Anh thích váy cưới thế nào? 769 00:40:58,414 --> 00:41:00,666 ‎- Em thích thì cứ làm. Anh… ‎- Rồi, tốt. 770 00:41:01,167 --> 00:41:04,003 ‎Chỉ cần em bước xuống lối đi, ‎quan trọng nhất là thế. 771 00:41:04,086 --> 00:41:05,296 ‎Trả lời chính xác. 772 00:41:05,379 --> 00:41:07,965 ‎Đợi đã. Miễn là em bước đi ‎và nói, "Tôi đồng ý". 773 00:41:08,048 --> 00:41:11,719 ‎- Phải làm cả hai? ‎- Ừ. Không thể chỉ là đi xuống lối đi. 774 00:41:11,802 --> 00:41:12,678 ‎Rồi. 775 00:41:13,679 --> 00:41:17,391 ‎Có việc gì em không nên làm không? ‎Ví dụ để hở lưng? 776 00:41:19,435 --> 00:41:22,188 ‎- Rồi, chờ đã. Tôi đến đây. ‎- Tối nay anh làm gì? 777 00:41:22,271 --> 00:41:25,608 ‎Anh sẽ đến chỗ gọi là Persona. 778 00:41:25,691 --> 00:41:27,109 ‎Anh cứ ngồi đó à? 779 00:41:27,193 --> 00:41:28,235 ‎Hôm nay thứ Ba. 780 00:41:30,237 --> 00:41:32,615 ‎- ‎Taco‎ thứ Ba. ‎- Hôm nay là thứ Ba. 781 00:41:32,698 --> 00:41:34,033 ‎Ở đâu đó đang là năm giờ. 782 00:41:34,533 --> 00:41:36,785 ‎Tối nay em làm gì, ‎vì em chả muốn đi với anh? 783 00:41:36,869 --> 00:41:39,997 ‎Em sẽ xem mấy phim truyền hình, ‎và đọc sách. 784 00:41:40,539 --> 00:41:43,542 ‎Này bạn. Tôi phải bắn hắn bao nhiêu lần? 785 00:41:43,626 --> 00:41:46,253 ‎Em luôn thích một đám cưới nhỏ, thân mật. 786 00:41:47,046 --> 00:41:51,383 ‎- Anh lại thích cưới hoành tráng. ‎- Giờ anh chú ý phi phân tâm. 787 00:41:51,467 --> 00:41:53,427 ‎"Phi" là "không", "phân tâm" là "lơ mơ". 788 00:41:53,511 --> 00:41:55,888 ‎Lạ là tai nghe vừa với đầu to của anh. 789 00:41:55,971 --> 00:41:58,641 ‎Thật à? Em muốn xem hay để sau? 790 00:41:58,724 --> 00:42:00,267 ‎Ừ, để sau. 791 00:42:00,351 --> 00:42:02,228 ‎Game treo. Anh chán rồi. 792 00:42:03,437 --> 00:42:05,272 ‎- Sẵn sàng cho tối nay. ‎- Anh kém. 793 00:42:06,315 --> 00:42:07,316 ‎Rồi. 794 00:42:07,399 --> 00:42:09,902 ‎Tôi yêu Jarrette. Yêu anh ấy rất nhiều. 795 00:42:09,985 --> 00:42:11,320 ‎Tôi chấp nhận anh ấy, 796 00:42:11,403 --> 00:42:15,074 ‎nhưng bọn tôi ‎phải định hướng anh ấy để điều chỉnh 797 00:42:15,157 --> 00:42:19,203 ‎hợp với việc có thể kết hôn ‎và thay đổi cách anh ấy sống. 798 00:42:19,286 --> 00:42:22,873 ‎Anh ấy nói sẽ điều chỉnh, ‎mà tôi chưa thấy. 799 00:42:23,457 --> 00:42:24,792 ‎Vậy là, được rồi. 800 00:42:24,875 --> 00:42:28,045 ‎Tôi có ổn khi sống với người ‎suốt ngày đi chơi không? 801 00:42:29,255 --> 00:42:32,258 ‎Chả biết. Đó là một nỗi lo, chắc chắn rồi. 802 00:42:40,015 --> 00:42:41,225 ‎Hoan hô! 803 00:42:41,308 --> 00:42:42,601 ‎Jarrette! 804 00:42:46,021 --> 00:42:48,148 ‎Mừng Jarrette trở về, anh bạn! 805 00:42:50,484 --> 00:42:54,113 ‎- Sao thế, Iyanna? ‎- Không có gì. Jarrette ra ngoài rồi. 806 00:42:54,196 --> 00:42:55,239 ‎Cậu thích không? 807 00:42:55,322 --> 00:42:56,865 ‎Thì, cũng không sao. 808 00:42:56,949 --> 00:42:59,868 ‎Cậu sắp thành vợ rồi. Cái quái gì vậy? 809 00:42:59,952 --> 00:43:00,911 ‎Một người vợ. 810 00:43:28,606 --> 00:43:32,276 ‎9 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 811 00:43:32,943 --> 00:43:34,069 ‎Đây rồi. 812 00:43:35,112 --> 00:43:40,326 ‎- Anh sẽ thấy em có nhiều đồ thế nào. ‎- Trời ơi. Nhìn mớ hỗn độn này. 813 00:43:40,409 --> 00:43:43,203 ‎- Thôi đi. Rồi, chào Wizzy đi. ‎- Sao em sống thế này? 814 00:43:43,287 --> 00:43:45,205 ‎- Chào Wizzy. ‎- Wizzy. Mày ngoan chứ? 815 00:43:45,289 --> 00:43:47,583 ‎- Chào. Tôi hơi sợ. ‎- Cưng nó đi. Nào. 816 00:43:48,083 --> 00:43:50,836 ‎Lại đây. Nó có cào anh không? 817 00:43:50,919 --> 00:43:53,047 ‎- Không, nó đang chào. ‎- Chào mày. 818 00:43:53,130 --> 00:43:56,842 ‎Nick và tôi có cách sống khác nhau. ‎Anh ấy khá chuẩn mực. 819 00:43:56,925 --> 00:44:00,387 ‎Tôi tự cho mình sạch sẽ, ‎nhưng không nghĩ mình chuẩn mực. 820 00:44:00,471 --> 00:44:03,349 ‎Tôi hơi sợ khi anh ấy ‎lần đầu thấy nhà tôi. 821 00:44:03,432 --> 00:44:05,851 ‎Trẻ gì khi 28 tuổi, ‎mà tôi trẻ hơn anh ấy. 822 00:44:05,934 --> 00:44:09,438 ‎Nên tôi nghĩ anh ấy có thể thấy ‎vài thứ kỳ quặc ở nhà tôi 823 00:44:09,521 --> 00:44:13,942 ‎và nghĩ, "Cô ấy còn non nớt ‎hơn mức thể hiện ở lô?" 824 00:44:14,026 --> 00:44:15,152 ‎Gì thế? 825 00:44:15,235 --> 00:44:18,739 ‎Khi có người đến, ‎em thích chơi ghi-ta bơm hơi. 826 00:44:19,740 --> 00:44:22,076 ‎Em có cả bộ nhạc cụ bơm hơi lên. 827 00:44:22,159 --> 00:44:23,535 ‎Đây là trống. 828 00:44:24,036 --> 00:44:26,413 ‎Đây là nơi cái bàn bị gãy một chút. 829 00:44:26,914 --> 00:44:28,832 ‎Nếu anh có đồ điện, em cần giúp. 830 00:44:28,916 --> 00:44:31,418 ‎Em làm cái biển ghi, ‎"Không nhảy trên bàn", 831 00:44:31,502 --> 00:44:33,128 ‎nhưng không tác dụng. 832 00:44:33,712 --> 00:44:35,839 ‎Tủ áo khoác đây. 833 00:44:37,800 --> 00:44:40,177 ‎- Và đây là một tủ khác. ‎- Ái chà. 834 00:44:41,845 --> 00:44:43,931 ‎- Em có rất nhiều quần áo. ‎- Ừ. 835 00:44:44,515 --> 00:44:46,016 ‎Anh mặc cái này được không? 836 00:44:46,100 --> 00:44:48,060 ‎Chả biết mong gì, mà đâu phải thế này. 837 00:44:48,143 --> 00:44:51,438 ‎- Có rất nhiều tủ quần áo. ‎- Chỉ khi anh mặc vào. 838 00:44:52,314 --> 00:44:53,649 ‎Cô ấy chất đầy tủ 839 00:44:53,732 --> 00:44:55,859 ‎với quần áo mùa đông, đồ mùa xuân, 840 00:44:55,943 --> 00:44:57,528 ‎và trang phục. 841 00:44:57,611 --> 00:44:59,029 ‎Anh thích không? 842 00:45:04,952 --> 00:45:06,829 ‎Hả? Sao lại thế? 843 00:45:06,912 --> 00:45:10,749 ‎Em nhận quảng cáo cho nhiều thứ, ‎và em rất dễ bị thuyết phục. 844 00:45:10,833 --> 00:45:13,377 ‎- Thật đáng sợ. ‎- Được rồi. Mặc vào đi. 845 00:45:16,505 --> 00:45:18,590 ‎Rồi, anh dễ mà, chắc vậy. 846 00:45:19,091 --> 00:45:20,092 ‎Em dễ mà. 847 00:45:20,175 --> 00:45:22,845 ‎Em dễ tính. Ghê thật. 848 00:45:24,096 --> 00:45:26,598 ‎Hai tháng trước không vừa đâu. 849 00:45:27,182 --> 00:45:31,520 ‎Cả đời anh chưa bao giờ ‎trông kém hấp dẫn thế này. 850 00:45:32,604 --> 00:45:34,648 ‎Trông anh rất tuyệt. 851 00:45:34,732 --> 00:45:38,569 ‎Ơn trời là anh không cởi quần, ‎không là lộ hết hàng. 852 00:45:38,652 --> 00:45:42,281 ‎Trông anh rất ổn. Trông tuyệt quá. 853 00:45:42,364 --> 00:45:43,323 ‎Lại đây. 854 00:45:46,201 --> 00:45:48,454 ‎Không thể tin anh mặc đồ thế này. 855 00:45:48,537 --> 00:45:51,665 ‎Vậy em mặc nó lúc nào? ‎Em chỉ mua cho vui thôi à? 856 00:45:51,749 --> 00:45:53,917 ‎Em mặc chúng rồi đi quanh nhà à? 857 00:45:54,001 --> 00:45:56,754 ‎Em có tự mặc đâu. Em tổ chức nhiều mà. 858 00:45:56,837 --> 00:45:58,338 ‎Ừ, nhưng em… 859 00:45:59,214 --> 00:46:02,760 ‎Kiểu, "Chào. Cảm ơn đã đến", ‎và em mặc đồ xúc xích hay ngô à? 860 00:46:02,843 --> 00:46:03,677 ‎Vâng. 861 00:46:04,803 --> 00:46:08,348 ‎Ý em là vậy. ‎Còn rất nhiều điều mà anh chưa biết, 862 00:46:08,432 --> 00:46:10,309 ‎vì anh đâu ở bên em và bạn em. 863 00:46:10,809 --> 00:46:12,936 ‎Anh cố hình dung lý do để mặc. 864 00:46:13,604 --> 00:46:14,938 ‎- Vui. ‎- Vui. 865 00:46:15,022 --> 00:46:16,982 ‎Cũng giống việc em có trò chơi. 866 00:46:17,483 --> 00:46:20,235 ‎- Em có súng Nerf, đèn laze. ‎- Súng Nerf đâu? 867 00:46:20,319 --> 00:46:23,363 ‎Một trong những cái ‎tôi thích ở Danielle là cô ấy ngố. 868 00:46:25,616 --> 00:46:27,284 ‎Nhưng đồng thời, 869 00:46:27,367 --> 00:46:30,245 ‎có sự khác biệt về tuổi tác mà, 870 00:46:30,329 --> 00:46:33,081 ‎tôi nghĩ là rất quan trọng. 871 00:46:33,749 --> 00:46:36,335 ‎Bọn tôi đang ở ‎các giai đoạn khác của sự nghiệp. 872 00:46:36,418 --> 00:46:39,588 ‎Bọn tôi ở khác nơi, tôi có nhà, ‎cô ấy đi thuê nhà. 873 00:46:39,671 --> 00:46:42,549 ‎Để chúng tôi kết hôn ‎và có hôn nhân thành công, 874 00:46:42,633 --> 00:46:44,802 ‎cô ấy sẽ phải đi đến đoạn 875 00:46:44,885 --> 00:46:49,723 ‎mà chúng tôi thực sự ‎hòa nhập cuộc sống với nhau. 876 00:46:49,807 --> 00:46:52,017 ‎Bạn em làm hỏng bàn của em. 877 00:46:52,100 --> 00:46:55,062 ‎Anh có sợ ‎chuyện đó sẽ xảy ra ở nhà anh không? 878 00:46:55,145 --> 00:46:59,775 ‎Làm gì có ai trèo lên bàn bếp của anh ‎rồi làm hỏng đâu. 879 00:47:00,275 --> 00:47:01,151 ‎Ừ. 880 00:47:03,237 --> 00:47:04,988 ‎Em và bạn bè thì có. 881 00:47:07,074 --> 00:47:11,036 ‎Đó có phải cuộc sống mà em nghĩ ‎mình sẽ sống với mình và bạn bè? 882 00:47:11,119 --> 00:47:13,372 ‎Chả nhất thiết. Em hiểu… Mình chỉ… 883 00:47:13,455 --> 00:47:16,667 ‎Không phải bọn em điên rồi thành hâm. ‎Bọn em ham vui. 884 00:47:16,750 --> 00:47:19,002 ‎Thế nên em có ghi-ta bơm hơi. 885 00:47:19,086 --> 00:47:22,381 ‎Bọn em có tiệc nhảy nhót, ‎rồi trèo lên bàn và… 886 00:47:24,800 --> 00:47:28,095 ‎Không phải em đang hình dung ‎mình sẽ phá hủy nơi này, 887 00:47:29,096 --> 00:47:32,057 ‎nhưng phải nghĩ về việc này, ‎vì em thấy mình nói chuyện 888 00:47:32,140 --> 00:47:34,601 ‎rồi bảo, "Ừ không sao", và rồi cứ… 889 00:47:34,685 --> 00:47:37,771 ‎Nếu em mời bạn đến nhà ta 890 00:47:37,855 --> 00:47:40,440 ‎rồi đồ đạc hỏng, thì nó hơi… 891 00:47:40,524 --> 00:47:41,692 ‎Vâng. 892 00:47:41,775 --> 00:47:45,487 ‎Với anh, nó còn không… ‎Ý anh là, đó là một việc trẻ con, 893 00:47:45,571 --> 00:47:48,740 ‎nhưng anh thấy mình sẽ nghĩ là, ‎"Ta sẽ không…" 894 00:47:48,824 --> 00:47:51,785 ‎"Ta sẽ vui vẻ. ‎Ta không làm hỏng món đồ nào". 895 00:47:51,869 --> 00:47:54,246 ‎Không… Không ai định phá đồ. 896 00:47:54,329 --> 00:47:57,666 ‎Ừ, chả biết. Anh nóng. Toát mồ hôi. 897 00:47:57,749 --> 00:47:59,209 ‎- Ở đây nóng. ‎- Mệt rồi. 898 00:47:59,793 --> 00:48:03,046 ‎Anh không muốn tiếp tục nói về nó, ‎thành thật mà nói. 899 00:48:03,630 --> 00:48:05,591 ‎Đợi anh tí để cởi nó ra 900 00:48:05,674 --> 00:48:08,719 ‎cho mát một cái đã. 901 00:48:24,735 --> 00:48:26,653 ‎Anh mong cho hết hôm nay. 902 00:48:26,737 --> 00:48:27,988 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 903 00:48:28,614 --> 00:48:32,451 ‎Anh lo lắm. 904 00:48:33,660 --> 00:48:34,870 ‎Vậy là Don… 905 00:48:35,370 --> 00:48:36,705 ‎- Và Nan. ‎- Và Nan. 906 00:48:36,788 --> 00:48:37,623 ‎Vâng. 907 00:48:37,706 --> 00:48:38,832 ‎Don và Nan. 908 00:48:39,374 --> 00:48:40,709 ‎- Vâng. ‎- Rồi. 909 00:48:42,044 --> 00:48:43,670 ‎Tôi lo khi gặp bố mẹ Natalie. 910 00:48:43,754 --> 00:48:46,715 ‎Cô ấy chưa nói với bố mẹ về việc đính hôn. 911 00:48:46,798 --> 00:48:49,843 ‎Đó sẽ là bố vợ tôi, đó sẽ là mẹ vợ tôi. 912 00:48:49,927 --> 00:48:51,803 ‎Tình hình nghiêm trọng đấy. 913 00:48:51,887 --> 00:48:55,349 ‎Tôi chả nghĩ Natalie ‎lại sợ ý kiến của gia đình. 914 00:48:55,432 --> 00:48:58,560 ‎Thực tế là Natalie được nuôi dạy ‎kiểu truyền thống, 915 00:48:59,061 --> 00:49:02,022 ‎và là con gái, ‎nên tôi thấy họ lo lắng nhiều hơn 916 00:49:02,105 --> 00:49:05,400 ‎về một người lạ bước vào cuộc đời ‎con gái họ. Tôi hiểu. 917 00:49:05,901 --> 00:49:08,737 ‎Việc của tôi là chăm sóc ‎và giúp cô ấy thấy an toàn. 918 00:49:08,820 --> 00:49:10,405 ‎Tôi cũng muốn bố mẹ cô ấy hiểu. 919 00:49:10,489 --> 00:49:12,199 ‎Em định giới thiệu thế nào? 920 00:49:12,282 --> 00:49:16,328 ‎Em sẽ nói, ‎"Chào bố mẹ. Đây là hôn phu của con". 921 00:49:17,120 --> 00:49:19,289 ‎Em sẽ vừa nói vừa cười với bố mẹ à? 922 00:49:19,373 --> 00:49:22,542 ‎Em cười lớn khi thấy căng thẳng. Và thế… 923 00:49:23,961 --> 00:49:26,213 ‎Rồi, nếu bố mẹ không ưa anh thì sao? 924 00:49:26,296 --> 00:49:27,631 ‎Kế hoạch thế nào? 925 00:49:27,714 --> 00:49:30,842 ‎Em nghĩ anh nên mua hoa và đồ ăn tối, 926 00:49:30,926 --> 00:49:34,721 ‎trong lúc anh đi mua, ‎em sẽ giải thích thử nghiệm với bố mẹ, 927 00:49:34,805 --> 00:49:37,599 ‎và những chuyện diễn ra ‎từ lần cuối cùng gặp em. 928 00:49:37,683 --> 00:49:39,351 ‎Rồi em giới thiệu anh. 929 00:49:40,102 --> 00:49:43,146 ‎Em nghĩ chỉ cần anh cứ tự nhiên, ‎sẽ ổn thôi. 930 00:49:44,106 --> 00:49:45,273 ‎- Rồi. ‎- Ừ. 931 00:49:49,820 --> 00:49:51,905 ‎- Vậy ổn chứ? ‎- Ừ, ổn. 932 00:49:51,989 --> 00:49:55,117 ‎Rồi. Dù sao cũng khá áp lực. 933 00:49:56,702 --> 00:49:58,996 ‎- Rồi, anh mua đồ ăn. ‎- Rồi. 934 00:49:59,079 --> 00:50:02,624 ‎Anh sẽ mua hoa, ‎còn em đảm bảo là xử lý mọi việc. 935 00:50:02,708 --> 00:50:04,292 ‎Ừ. Hẹn gặp lại nhé? 936 00:50:04,376 --> 00:50:05,210 ‎- Ừ. ‎- Rồi. 937 00:50:05,293 --> 00:50:06,545 ‎Tạm biệt. Được rồi. 938 00:50:06,628 --> 00:50:07,462 ‎Tạm biệt. 939 00:50:19,433 --> 00:50:22,019 ‎Tôi hồi hộp cực kỳ khi bố mẹ gặp Shayne. 940 00:50:22,102 --> 00:50:24,563 ‎Tôi rất thân với bố mẹ. Kể hết mọi thứ. 941 00:50:24,646 --> 00:50:29,026 ‎Nên tôi thấy ngại vì không nói ngay ‎với bố mẹ là tôi đã đính hôn. 942 00:50:29,860 --> 00:50:31,903 ‎Hy vọng bố mẹ sẽ quý anh ấy, 943 00:50:31,987 --> 00:50:36,408 ‎nhưng chắc chắn bố mẹ sẽ lo ‎vì mọi thứ diễn ra quá nhanh, 944 00:50:36,491 --> 00:50:39,661 ‎và tôi chả hề muốn bố mẹ buồn, ‎nhưng lúc này 945 00:50:39,745 --> 00:50:44,041 ‎Shayne là người quan trọng nhất với tôi, ‎và tôi sẵn sàng liều 946 00:50:44,124 --> 00:50:46,376 ‎vì Shayne mà khiến bố mẹ buồn. 947 00:50:48,837 --> 00:50:50,172 ‎Trời ơi. 948 00:50:50,756 --> 00:50:51,923 ‎Không chịu nổi. 949 00:50:54,176 --> 00:50:55,927 ‎- Chào cưng. Chào Natalie. ‎- Trời. 950 00:50:56,011 --> 00:50:57,929 ‎- Sao? ‎- Con làm gì ở đây? 951 00:50:58,013 --> 00:50:59,765 ‎Sao mẹ hỏi con làm gì ở đây? 952 00:50:59,848 --> 00:51:01,058 ‎Trông con xinh đấy. 953 00:51:01,141 --> 00:51:02,517 ‎- Cảm ơn bố. ‎- Ừ. 954 00:51:02,601 --> 00:51:04,311 ‎- Chào con. ‎- Gặp bố mẹ thật vui. 955 00:51:04,394 --> 00:51:06,063 ‎Nhưng nơi này là gì? 956 00:51:06,813 --> 00:51:10,400 ‎Nhà mới của con. Bố mẹ xem quang cảnh nhé? ‎Thật tuyệt vời. 957 00:51:10,484 --> 00:51:11,526 ‎Con chuyển nhà à? 958 00:51:11,610 --> 00:51:13,361 ‎- Rất đẹp. ‎- Đẹp quá. 959 00:51:13,445 --> 00:51:14,738 ‎Chà, đẹp quá. 960 00:51:14,821 --> 00:51:16,740 ‎Vâng. Thật tuyệt vời nhỉ? 961 00:51:17,824 --> 00:51:20,744 ‎Bố mẹ ngồi lên ghế nhé? 962 00:51:20,827 --> 00:51:21,661 ‎Rồi. Làm sao… 963 00:51:22,954 --> 00:51:24,164 ‎- Không, hỏi thật. ‎- Gì? 964 00:51:24,247 --> 00:51:26,166 ‎- Nhà ai đây? ‎- Nhà con. Con thề. 965 00:51:26,666 --> 00:51:27,501 ‎Không. 966 00:51:28,085 --> 00:51:30,796 ‎Con sẽ giải thích, ‎nhưng bố mẹ ngồi xuống nhé? 967 00:51:30,879 --> 00:51:31,922 ‎Rồi. 968 00:51:32,005 --> 00:51:35,467 ‎Được rồi. Làm sao? Con sợ mẹ ngất à? 969 00:51:35,550 --> 00:51:39,304 ‎Con sẽ ngồi cách xa, để chạy được. 970 00:51:41,348 --> 00:51:42,182 ‎Con đùa đấy. 971 00:51:42,891 --> 00:51:43,975 ‎Bố mẹ nhớ con. 972 00:51:44,059 --> 00:51:45,769 ‎- Vâng, lâu lắm rồi. ‎- Ừ. 973 00:51:45,852 --> 00:51:47,979 ‎Vâng, ba hay bốn tuần nhỉ? 974 00:51:48,063 --> 00:51:48,897 ‎Ừ. 975 00:51:49,564 --> 00:51:50,398 ‎Rồi. 976 00:51:50,982 --> 00:51:53,735 ‎Bố mẹ biết đấy, rõ là, con còn độc thân. 977 00:51:53,819 --> 00:51:57,697 ‎- Ừ. ‎- Và con thực sự muốn tìm bạn trai. 978 00:51:58,281 --> 00:52:01,076 ‎Nên con đăng ký tham gia thử nghiệm 979 00:52:01,159 --> 00:52:03,954 ‎với 15 chàng trai và 15 cô gái, 980 00:52:04,037 --> 00:52:06,456 ‎tất cả hẹn hò nhau khi không thấy mặt. 981 00:52:10,752 --> 00:52:13,463 ‎Và con đã yêu một anh. 982 00:52:16,091 --> 00:52:17,509 ‎Anh ấy cầu hôn con, 983 00:52:18,009 --> 00:52:20,428 ‎con đồng ý, giờ con đã đính hôn. 984 00:52:20,512 --> 00:52:22,055 ‎Trời ơi! 985 00:52:22,139 --> 00:52:23,557 ‎Tên anh ấy là Shayne. 986 00:52:24,474 --> 00:52:27,060 ‎- Đây là căn hộ của Shayne với con. ‎- Sao?! 987 00:52:28,061 --> 00:52:29,020 ‎Ôi chao. 988 00:52:29,104 --> 00:52:31,731 ‎Ôi trời ơi. Quá ghê. 989 00:52:31,815 --> 00:52:34,651 ‎Hai tuần nữa bọn con cưới. 990 00:52:35,235 --> 00:52:36,153 ‎Hả? 991 00:52:37,112 --> 00:52:39,531 ‎- Mẹ lo, với tư cách là mẹ. ‎- Bố cũng thế. 992 00:52:39,614 --> 00:52:42,450 ‎- Bố mẹ xem nhẫn không? ‎- Không, mẹ không muốn. 993 00:52:45,996 --> 00:52:49,541 ‎Cứ cho là mẹ cổ hủ hay gì. ‎Mà, mười ngày à? 994 00:52:49,624 --> 00:52:51,626 ‎Ông bà kết hôn sau ba ngày mà. 995 00:52:51,710 --> 00:52:56,256 ‎- Ông bà cưới, 60, 70 năm rồi nhỉ? ‎- Ừ. Thế con sống ở những năm 1960 à? 996 00:52:56,339 --> 00:52:57,799 ‎Con sẽ không đồng ý 997 00:52:57,883 --> 00:53:00,468 ‎nếu không nghĩ đó là quyết định đúng. 998 00:53:00,552 --> 00:53:03,138 ‎- Chịu thôi… ‎- Mẹ biết con sẽ không thế. 999 00:53:05,265 --> 00:53:10,270 ‎Con muốn nói với bố mẹ, ‎nhưng con muốn bố mẹ gặp anh ấy 1000 00:53:10,353 --> 00:53:14,691 ‎trước khi phán xét, ‎nhưng mẹ ơi, anh ấy giống hệt mẹ. 1001 00:53:15,358 --> 00:53:18,820 ‎- Gì? ‎- Sôi nổi, hơi đa cảm. 1002 00:53:18,904 --> 00:53:19,946 ‎- Trời! ‎- Bố mẹ ạ. 1003 00:53:20,030 --> 00:53:23,408 ‎Con cảnh báo trước. ‎Về tính cách, anh ấy khác con. 1004 00:53:23,992 --> 00:53:26,953 ‎Chả biết từ nào hay hơn, ‎nhưng con nghĩ anh ấy thoải mái. 1005 00:53:27,037 --> 00:53:29,539 ‎- Tốt lắm. ‎- Ừ, thế này tốt rồi. 1006 00:53:29,623 --> 00:53:30,749 ‎Giống như mẹ. 1007 00:53:31,333 --> 00:53:33,251 ‎Nhưng nó hợp lý. 1008 00:53:33,335 --> 00:53:36,087 ‎Điều gì khiến con nghĩ là đúng người? 1009 00:53:36,838 --> 00:53:40,217 ‎Nhờ nói chuyện ở các lô. ‎Bọn con nói chuyện thôi. 1010 00:53:40,300 --> 00:53:44,554 ‎Nói kỹ, kiểu, con như nào, ‎con nói về mọi thứ, 1011 00:53:44,638 --> 00:53:46,640 ‎với cả anh ấy rất tốt bụng. 1012 00:53:46,723 --> 00:53:48,308 ‎Tốt đấy. 1013 00:53:48,391 --> 00:53:49,935 ‎- Anh ấy tuyệt lắm. ‎- Rồi. 1014 00:53:50,018 --> 00:53:52,312 ‎- Bố tin con. Bố muốn gặp. ‎- Chắc anh ấy… 1015 00:53:52,395 --> 00:53:56,816 ‎- Rất mong được gặp anh ấy. ‎- Sao không gặp anh ấy trước? 1016 00:53:56,900 --> 00:53:59,611 ‎À, con đã kể hai tuần nữa ‎là đám cưới chưa? 1017 00:54:00,362 --> 00:54:03,281 ‎Giờ, con biết không? Mẹ cần cáng. 1018 00:54:03,365 --> 00:54:05,450 ‎Trời ơi. Sao anh lại cười? 1019 00:54:05,533 --> 00:54:06,785 ‎- Mẹ. ‎- Nan. 1020 00:54:06,868 --> 00:54:09,788 ‎Ít nhất em chưa nhận xét được không? 1021 00:54:09,871 --> 00:54:11,581 ‎- Con đang trốn sau bố. ‎- Ừ. 1022 00:54:12,540 --> 00:54:16,378 ‎Khi tôi báo tin cho bố mẹ việc đính hôn, 1023 00:54:16,461 --> 00:54:18,964 ‎tôi thấy sự thất vọng trong mắt mẹ 1024 00:54:19,798 --> 00:54:21,800 ‎và thấy mẹ buồn thế nào. 1025 00:54:21,883 --> 00:54:23,635 ‎Nó làm tôi đau lòng. 1026 00:54:23,718 --> 00:54:26,054 ‎Nhưng đồng thời, 1027 00:54:26,137 --> 00:54:29,432 ‎tôi rất vui vì bố tôi đã hiểu 1028 00:54:29,516 --> 00:54:31,726 ‎và có suy nghĩ cởi mở. 1029 00:54:31,810 --> 00:54:35,313 ‎- Mẹ, bình tĩnh khi gặp anh ấy. ‎- Nếu không thì sao? 1030 00:54:35,814 --> 00:54:37,899 ‎Mẹ vẫn muốn con thế này còn gì? 1031 00:54:37,983 --> 00:54:40,735 ‎Đúng. Có ai chăm sóc con, ‎người mà con yêu. 1032 00:54:40,819 --> 00:54:41,736 ‎- Dạ. ‎- Rõ rồi. 1033 00:54:41,820 --> 00:54:44,531 ‎Bố mẹ và tôi rất thân thiết. 1034 00:54:44,614 --> 00:54:47,450 ‎Tôi có phải chọn phe không? ‎Bố mẹ tôi hay Shayne? 1035 00:54:47,534 --> 00:54:49,953 ‎Tôi không biết. Tôi chưa nghĩ xa đến thế. 1036 00:54:51,538 --> 00:54:55,709 ‎Được rồi. Con sẽ tô son. 1037 00:54:57,794 --> 00:55:01,131 ‎Nó làm nhiều cái điên rồ, ‎nhưng thế này thì quá đáng. 1038 00:55:01,214 --> 00:55:03,842 ‎- Tạm chấp nhận thế đã. ‎- Quá đáng. 1039 00:55:06,761 --> 00:55:07,887 ‎- Chào hai bác. ‎- Chào! 1040 00:55:39,919 --> 00:55:41,838 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng