1 00:00:06,506 --> 00:00:10,176 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,394 --> 00:00:20,311 ‎Bỏ mẹ. 3 00:00:25,108 --> 00:00:25,942 ‎Được rồi… 4 00:00:26,609 --> 00:00:28,361 ‎Tôi đồng ý làm bạn gái Kyle… 5 00:00:30,572 --> 00:00:33,450 ‎vì tôi có rung động với Kyle. 6 00:00:33,533 --> 00:00:36,077 ‎Tôi chỉ sợ đưa ra quyết định 7 00:00:36,161 --> 00:00:39,873 ‎mà nó lại sai. Chả biết nữa. 8 00:00:40,582 --> 00:00:42,333 ‎Tôi thực sự thích Shayne. 9 00:00:42,417 --> 00:00:44,627 ‎Tôi nghĩ anh ấy là người tốt. 10 00:00:45,628 --> 00:00:48,631 ‎Tôi bảo Shayne là thích anh ấy, ‎nhưng chưa thực sự nói, 11 00:00:48,715 --> 00:00:50,383 ‎"Em có tình cảm sâu đậm với anh". 12 00:00:50,467 --> 00:00:54,554 ‎Và như tôi chứng kiến, ‎chắc chắn cần nhắc lại với anh ấy. 13 00:00:54,637 --> 00:00:56,181 ‎Tôi vốn quá thụ động. 14 00:00:56,681 --> 00:00:58,767 ‎Giờ thì tôi đủ mạnh mẽ 15 00:00:58,850 --> 00:01:01,394 ‎để có can đảm làm điều phải làm. 16 00:01:05,147 --> 00:01:09,736 ‎Em muốn anh biết ‎em có tình cảm sâu đậm với anh. 17 00:01:12,864 --> 00:01:16,242 ‎Em có hình dung ra cuộc sống với anh, ‎và em thực sự… 18 00:01:16,326 --> 00:01:19,287 ‎Nói thật, em thực sự rất thích anh. 19 00:01:24,667 --> 00:01:28,213 ‎Em thực… Em sẽ ủng hộ anh, ‎và sẽ trung thành với anh 20 00:01:28,296 --> 00:01:30,048 ‎và chung thủy với anh và… 21 00:01:32,050 --> 00:01:35,178 ‎chiến đấu vì anh và là điểm tựa cho anh, 22 00:01:35,261 --> 00:01:36,846 ‎và là người vợ thực sự. 23 00:01:43,520 --> 00:01:45,063 ‎Anh đã thổ lộ cái này rồi, 24 00:01:45,146 --> 00:01:47,941 ‎và anh chờ đợi để được ở bên em và… 25 00:01:48,024 --> 00:01:48,858 ‎Ừ. 26 00:01:49,526 --> 00:01:53,780 ‎Có lẽ ta quá lãng phí hai ngày vừa rồi ‎mà không nói chuyện với nhau. 27 00:01:53,863 --> 00:01:56,491 ‎- Ước gì em nói như thế từ… ‎- Không, em biết. 28 00:01:56,574 --> 00:02:00,411 ‎…mấy ngày trước và giờ, ‎anh cũng cảm thấy vậy. 29 00:02:01,037 --> 00:02:04,165 ‎Ước gì có thể quay lại mấy ngày trước. 30 00:02:04,749 --> 00:02:08,086 ‎Em biết. Em cứ thụ động và giờ hối hận. 31 00:02:12,090 --> 00:02:14,259 ‎Là do cái tôi quá lớn của em. 32 00:02:14,843 --> 00:02:15,677 ‎Shaina! 33 00:02:18,471 --> 00:02:20,306 ‎Trời. Chết dở. 34 00:02:20,390 --> 00:02:21,933 ‎Em biết. Em rất xin lỗi. 35 00:02:23,184 --> 00:02:24,561 ‎- Em biết. ‎- Chết. 36 00:02:24,644 --> 00:02:27,021 ‎Giờ anh chả biết phải nghĩ sao. Trời! 37 00:02:27,105 --> 00:02:29,399 ‎Mình giữ kín chuyện này vì nó không… 38 00:02:29,482 --> 00:02:31,234 ‎À, tin anh đi, nó sẽ không… 39 00:02:31,317 --> 00:02:35,405 ‎Chuyện chả liên quan người khác. ‎Em đã có cơ hội. 40 00:02:39,617 --> 00:02:44,289 ‎Không thể thế được. ‎Sự gắn bó tôi có với Natalie là rất mạnh. 41 00:02:46,374 --> 00:02:47,917 ‎Quá muộn rồi. 42 00:03:01,598 --> 00:03:04,434 ‎Tôi vừa nhận lời với Kyle. ‎Việc tôi nói với Shayne, 43 00:03:04,517 --> 00:03:08,271 ‎khi biết anh ấy sẽ cầu hôn Natalie. ‎Quá là không ổn. 44 00:03:08,354 --> 00:03:10,982 ‎Nhưng, tôi hình dung được ‎cuộc sống với Shayne. 45 00:03:11,983 --> 00:03:15,069 ‎Anh nghĩ có thể hỏi được Natalie, ‎Thế anh muốn gì? 46 00:03:15,570 --> 00:03:17,071 ‎Hy vọng anh tìm ra được. 47 00:03:17,155 --> 00:03:20,783 ‎Tôi không muốn làm người cứ phán xét 48 00:03:20,867 --> 00:03:23,077 ‎rằng cuộc đời họ phải thế nào, 49 00:03:23,161 --> 00:03:27,540 ‎nhưng tôi sẽ là người duy nhất ‎có thể thực sự là… 50 00:03:29,709 --> 00:03:32,879 ‎người vợ thật và thực dành cho anh ấy. 51 00:03:34,255 --> 00:03:39,260 ‎Nghĩ lại, tôi hối hận vì không… ‎mở lòng sớm hơn. 52 00:03:44,891 --> 00:03:45,808 ‎Mẹ kiếp. 53 00:04:12,919 --> 00:04:15,880 ‎Điều Shaina nói hôm nay, ‎tôi cần từ hai hôm trước. 54 00:04:16,714 --> 00:04:18,216 ‎Nó bị… Muộn quá rồi. 55 00:04:19,884 --> 00:04:22,512 ‎Natalie làm tôi thấy bảo đảm. ‎Thấy an toàn. 56 00:04:23,972 --> 00:04:28,017 ‎Đây vốn là người ‎tôi muốn dành trọn trái tim, 57 00:04:28,101 --> 00:04:30,019 ‎tôi còn chưa biết cô ấy ra sao. 58 00:04:30,520 --> 00:04:33,314 ‎Nói thật, tôi chả quan tâm, ‎vì tôi yêu cô ấy. 59 00:04:34,565 --> 00:04:36,109 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 60 00:04:36,192 --> 00:04:37,777 ‎- Chào. ‎- Chào. 61 00:04:37,860 --> 00:04:39,988 ‎- Em khỏe không? ‎- Khỏe ạ. 62 00:04:42,657 --> 00:04:44,993 ‎- Anh là người nhiều lời. ‎- Em biết. 63 00:04:45,076 --> 00:04:49,163 ‎Nên, khi anh không nói nhiều, ‎nói thật, nó… 64 00:04:49,247 --> 00:04:52,625 ‎Với em là anh bị thế. ‎Gặp em là anh vui sướng. 65 00:04:52,709 --> 00:04:54,627 ‎Anh có những cảm xúc đặc biệt với em. 66 00:04:56,170 --> 00:04:59,590 ‎Một tuần rưỡi vừa rồi ‎đúng là thay đổi cuộc đời. 67 00:05:03,928 --> 00:05:07,181 ‎Ý là, anh sẽ quỳ xuống. 68 00:05:07,682 --> 00:05:09,267 ‎Em không thấy anh, nhưng… 69 00:05:12,812 --> 00:05:15,440 ‎Natalie, thực sự, anh yêu em. 70 00:05:17,275 --> 00:05:22,488 ‎Anh nóng lòng muốn gặp em, ‎khám phá cuộc sống chung với em. 71 00:05:24,782 --> 00:05:25,825 ‎Vậy nên, Natalie… 72 00:05:28,119 --> 00:05:29,704 ‎em lấy anh chứ? 73 00:05:31,789 --> 00:05:34,250 ‎Vâng. Trời ơi, có chứ. 74 00:05:34,751 --> 00:05:35,626 ‎Vâng. 75 00:05:35,710 --> 00:05:38,421 ‎- Ước gì được hôn em ngay. ‎- Em biết. Em cũng vậy. 76 00:05:38,504 --> 00:05:40,923 ‎- Anh sướng cực. ‎- Em biết. Em cũng vậy. 77 00:05:41,007 --> 00:05:43,926 ‎Em nóng lòng được sống mãi cùng anh. 78 00:05:44,010 --> 00:05:47,805 ‎Thật tàn nhẫn. Nó kiểu, ‎anh chỉ muốn đập đầu vào tường. 79 00:05:49,349 --> 00:05:52,226 ‎Em háo hức lắm. Em sẵn sàng rồi. 80 00:05:52,310 --> 00:05:54,729 ‎Tim anh đang đập thình thịch đây. 81 00:05:54,812 --> 00:05:56,022 ‎Thật kinh khủng. 82 00:05:56,105 --> 00:05:57,899 ‎Tôi đính hôn rồi. Tuyệt! 83 00:05:57,982 --> 00:06:00,485 ‎Rất hạnh phúc. Tôi cứ chạy vòng quanh. 84 00:06:00,568 --> 00:06:02,362 ‎Tôi mừng lắm. Tôi… 85 00:06:02,445 --> 00:06:05,365 ‎Anh yêu em, và mai sẽ gặp em. 86 00:06:05,448 --> 00:06:07,450 ‎- Em cũng yêu anh. ‎- Rồi. Trời ơi. 87 00:06:08,659 --> 00:06:11,037 ‎- Rồi, mai gặp em. ‎- Được rồi. 88 00:06:13,122 --> 00:06:14,040 ‎Trời ơi. 89 00:06:14,123 --> 00:06:15,166 ‎Ghê thật. 90 00:06:16,334 --> 00:06:17,543 ‎Trời ơi! 91 00:06:18,461 --> 00:06:19,962 ‎Ôi trời ơi! 92 00:06:26,719 --> 00:06:28,554 ‎Natalie có đầy đủ phẩm chất. 93 00:06:28,638 --> 00:06:31,557 ‎Tôi nóng lòng muốn ở bên Natalie suốt. 94 00:06:31,641 --> 00:06:34,268 ‎Háo hức lắm. ‎Phải gặp và chạm vào cô ấy. 95 00:06:34,352 --> 00:06:35,770 ‎Để chắc cô ấy là thật. 96 00:06:50,993 --> 00:06:53,704 ‎Ngoài chuyện kinh khủng tôi gặp năm ngoái, 97 00:06:53,788 --> 00:06:55,790 ‎đây là điều đáng sợ nhất với tôi. 98 00:06:55,873 --> 00:06:59,419 ‎Tôi thực sự vươn mình ra ‎mà trước tôi chưa hề như vậy, 99 00:06:59,502 --> 00:07:01,170 ‎và tôi dành trọn tâm trí. 100 00:07:01,254 --> 00:07:05,675 ‎Cảm giác Jarrette và tôi ‎có cùng cảm xúc với Mallory. 101 00:07:06,426 --> 00:07:08,970 ‎Tôi cảm nhận được, và tôi biết thế, 102 00:07:09,053 --> 00:07:12,598 ‎nhưng tôi chỉ tập trung vào ‎cảm xúc dành cho Mallory. 103 00:07:13,099 --> 00:07:16,310 ‎Và chúng tôi công nhận là ‎Mallory được quyền chọn. 104 00:07:17,603 --> 00:07:20,189 ‎Nó nằm ngoài khả năng kiểm soát ‎của bọn tôi. 105 00:07:21,524 --> 00:07:23,067 ‎Ghê thật đấy. 106 00:07:23,151 --> 00:07:25,945 ‎Anh biết việc này ‎vô cùng tuyệt vời ở đâu không? 107 00:07:26,446 --> 00:07:28,573 ‎Con người là vậy đấy. 108 00:07:28,656 --> 00:07:31,159 ‎- Tôi muốn cảm nhận được. Tôi muốn… ‎- Ừ. 109 00:07:31,909 --> 00:07:35,288 ‎Đau khổ cũng kệ. Tổn thương cũng kệ. 110 00:07:36,581 --> 00:07:38,040 ‎Tôi còn sống nhăn đây. 111 00:07:39,584 --> 00:07:42,503 ‎Tôi không cho là tôi từng thấy… 112 00:07:42,587 --> 00:07:43,713 ‎Điên rồ! 113 00:07:43,796 --> 00:07:45,840 ‎…như này trong cuộc đời. 114 00:07:46,507 --> 00:07:49,010 ‎Chỉ có một mạng sống, nhỉ? Kiểu… 115 00:07:50,887 --> 00:07:52,388 ‎hôm nay có thể ổn, 116 00:07:52,889 --> 00:07:56,058 ‎mà hôm sau, đã có thể khác rồi. 117 00:07:56,601 --> 00:07:58,603 ‎Tôi biết mình ở đây là có lý do. 118 00:07:59,604 --> 00:08:03,024 ‎Tôi còn sống là có lý do. ‎Tôi tham gia thử nghiệm này là có lý do. 119 00:08:03,107 --> 00:08:06,194 ‎Không thể biết vì sao ‎tôi đang nghĩ tới mấy cô đó 120 00:08:06,277 --> 00:08:08,988 ‎và tôi đang nghĩ mông lung đủ thứ ‎về bọn họ. 121 00:08:09,071 --> 00:08:10,573 ‎Tôi chẳng hiểu nổi. 122 00:08:11,073 --> 00:08:14,952 ‎Tôi sẽ không thể ổn ‎cho tới khi quỳ xuống 123 00:08:15,036 --> 00:08:17,955 ‎trước người tôi cảm thấy ‎là tốt nhất dành cho tôi, 124 00:08:18,039 --> 00:08:19,540 ‎và cô ấy đồng ý. 125 00:08:19,624 --> 00:08:22,502 ‎Gánh nặng thế giới đè lên vai tôi ‎sẽ được gỡ bỏ. 126 00:08:23,544 --> 00:08:24,378 ‎Ừ đúng. 127 00:08:24,962 --> 00:08:28,257 ‎Đầu tuần, tôi cứ băn khoăn ‎giữa Mallory và Iyanna, 128 00:08:28,341 --> 00:08:30,843 ‎nhưng mấy ngày qua, tôi đã thông suốt. 129 00:08:30,927 --> 00:08:34,514 ‎Tôi thấy rõ mình muốn ‎cầu hôn và sống với Iyanna, 130 00:08:35,014 --> 00:08:39,559 ‎nhưng lại muốn cầu hôn Mallory ‎và cảm giác thật khó xử. 131 00:08:39,644 --> 00:08:41,479 ‎Tôi thấy cảm xúc lẫn lộn, 132 00:08:41,562 --> 00:08:44,232 ‎nhưng tôi sẽ ‎kỷ niệm 50 năm đám cưới với Mallory. 133 00:08:44,315 --> 00:08:45,608 ‎Suốt cuộc đời. 134 00:09:05,044 --> 00:09:08,756 ‎Trời ơi! 135 00:09:08,839 --> 00:09:12,301 ‎Hôm nay ngày Thứ ba ‎Taco ‎và ta đã nói chuyện em thích ‎taco‎. 136 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 ‎- Nên… ‎- Ừ. 137 00:09:13,719 --> 00:09:15,805 ‎Hay quá đi. 138 00:09:15,888 --> 00:09:18,474 ‎Trời ơi, anh dễ thương quá! 139 00:09:19,559 --> 00:09:22,979 ‎Anh cảm thấy sự liên kết giữa hai ta, ‎có sự gắn bó. 140 00:09:23,062 --> 00:09:26,357 ‎Hai ta… anh thích em lắm, 141 00:09:26,857 --> 00:09:28,901 ‎và nó… Cảm giác ổn. 142 00:09:30,861 --> 00:09:32,572 ‎Quá đủ để anh cảm thấy, 143 00:09:32,655 --> 00:09:36,409 ‎"Biết không? Mình thấy có thể ‎ở với người này tới hết đời". 144 00:09:36,492 --> 00:09:37,326 ‎Thế à? 145 00:09:37,827 --> 00:09:40,913 ‎Em thấy có tương lai với anh không? ‎Nếu anh cầu hôn? 146 00:09:49,463 --> 00:09:51,257 ‎Khi khóc em xấu cực kỳ. 147 00:09:53,593 --> 00:09:56,554 ‎Ngay từ đầu, em chỉ… 148 00:09:57,138 --> 00:09:59,181 ‎Em rất hợp với anh, và em… 149 00:09:59,265 --> 00:10:03,728 ‎Ta có rất nhiều điểm chung, ‎và em có thể nói với anh về mọi chuyện 150 00:10:03,811 --> 00:10:08,774 ‎và rất vui và em cười với anh rất nhiều. ‎Lúc nào nói chuyện em cũng vui. 151 00:10:09,817 --> 00:10:12,486 ‎Anh thật là người tuyệt vời, và… 152 00:10:16,198 --> 00:10:17,033 ‎Nhưng mà, 153 00:10:18,451 --> 00:10:21,996 ‎em thực sự cảm thấy ‎tình cảm mãnh liệt với hai người, 154 00:10:22,079 --> 00:10:27,501 ‎và em cảm thấy ‎sự gắn kết với người kia nó… 155 00:10:29,503 --> 00:10:33,716 ‎Em cảm thấy em bị thu hút về đó hơn. 156 00:10:57,490 --> 00:10:59,116 ‎Em thực sự xin lỗi. 157 00:11:02,078 --> 00:11:02,912 ‎Khốn kiếp! 158 00:11:18,761 --> 00:11:20,054 ‎Anh ổn chứ? 159 00:11:22,848 --> 00:11:23,683 ‎Jarrette. 160 00:11:24,225 --> 00:11:26,560 ‎Không ổn đâu. 161 00:11:40,908 --> 00:11:43,786 ‎Em có thể hình dung ra ‎nhiều chuyện với anh, 162 00:11:44,286 --> 00:11:46,372 ‎nhưng không thể gạt bỏ cảm giác… 163 00:11:48,374 --> 00:11:51,669 ‎Thực sự, anh không biết nói… ‎Anh nói gì bây giờ? 164 00:11:51,752 --> 00:11:54,630 ‎Chết tiệt, kết thúc rồi. 165 00:12:06,475 --> 00:12:10,104 ‎Nó giống quyết định thay đổi cuộc đời. 166 00:12:18,028 --> 00:12:19,447 ‎Quá sức chịu đựng. 167 00:12:20,448 --> 00:12:23,409 ‎Với Sal nó kiểu, tôi không lờ đi được. 168 00:12:23,492 --> 00:12:26,203 ‎Tôi cảm thấy Sal gần gũi với tôi hơn. 169 00:12:27,538 --> 00:12:29,957 ‎Không ngờ tôi lại rơi vào tình thế này. 170 00:12:30,040 --> 00:12:32,084 ‎Tôi không muốn làm tổn thương ai. 171 00:12:32,168 --> 00:12:34,670 ‎Tôi không muốn làm ai bị chịu vậy. 172 00:13:03,783 --> 00:13:05,159 ‎Ôi trời ơi. 173 00:13:31,268 --> 00:13:32,102 ‎Xin chào. 174 00:13:33,479 --> 00:13:34,772 ‎Cô cần ở riêng không? 175 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 ‎Có. 176 00:13:35,773 --> 00:13:38,984 ‎Rồi. Tôi ở đây nếu cô cần gì. 177 00:13:47,868 --> 00:13:48,744 ‎Anh ổn chứ? 178 00:13:49,411 --> 00:13:50,538 ‎Mẹ kiếp, không ổn. 179 00:13:53,582 --> 00:13:58,003 ‎Tôi hỏi cô ấy, nếu tôi cầu hôn, ‎cô ấy có đồng ý không? Cô ấy bảo, 180 00:13:58,087 --> 00:14:01,924 ‎"Không. Tình cảm mà ‎em dành cho người khác mạnh hơn". 181 00:14:03,968 --> 00:14:07,471 ‎Anh có thể bảo tôi, thật sự, biến đi ngay, 182 00:14:08,264 --> 00:14:13,185 ‎nhưng tôi biết anh gắn bó với Iyanna. ‎Anh biết cô ấy cũng rất thích anh. 183 00:14:13,269 --> 00:14:14,728 ‎Ai cũng biết vậy mà. 184 00:14:46,802 --> 00:14:49,680 ‎Tối qua tôi không ngủ nổi. ‎Tôi háo hức lắm. 185 00:14:51,515 --> 00:14:54,518 ‎Tôi không quan tâm ‎anh ấy trông như nào, 186 00:14:54,602 --> 00:14:59,064 ‎tôi chỉ quan tâm là tôi được ‎chạm vào và hôn và ôm anh ấy. 187 00:14:59,148 --> 00:15:04,320 ‎Nhưng vâng, tôi hồi hộp lắm, ‎tôi sẽ nôn mửa mất, nhiều khả năng thế. 188 00:15:04,820 --> 00:15:05,654 ‎Vâng. 189 00:15:08,365 --> 00:15:10,868 ‎Cả đời tôi chưa hề thấy như này, 190 00:15:10,951 --> 00:15:12,786 ‎và giờ tôi như được bơm doping. 191 00:15:18,125 --> 00:15:20,085 ‎CÔNG TY NHẪN CÔ DÂU 192 00:15:20,169 --> 00:15:23,964 ‎Tôi thực sự cảm thấy, ‎cô ấy là người chân thật nhất trên đời 193 00:15:24,048 --> 00:15:28,093 ‎và tôi sẵn sàng để, ‎vượt qua mọi rào cản để đến với cô ấy. 194 00:15:28,177 --> 00:15:32,097 ‎Trời ơi. Cứ như ảo ảnh. Rồi. 195 00:15:32,681 --> 00:15:36,518 ‎Không ai khác nằm ngoài thử nghiệm này ‎có thể hiểu được 196 00:15:36,602 --> 00:15:39,355 ‎sao lại có thể được, nhưng đúng là thế. 197 00:15:39,438 --> 00:15:41,857 ‎Khi bạn loại bỏ hết các thứ khác ra, 198 00:15:41,941 --> 00:15:43,734 ‎thì không còn gì quan trọng, 199 00:15:43,817 --> 00:15:46,028 ‎bạn sẽ yêu, nếu là đúng người. 200 00:15:48,280 --> 00:15:49,448 ‎Ôi chết. 201 00:15:49,949 --> 00:15:52,993 ‎Nếu trông anh ấy như, ‎chả biết nữa, như chằn tinh, 202 00:15:53,077 --> 00:15:56,205 ‎thì sẽ ảnh hưởng tới tình yêu của tôi. 203 00:15:56,288 --> 00:16:00,042 ‎Và tôi biết, anh ấy cũng sẽ thế. 204 00:16:00,125 --> 00:16:01,502 ‎Mong thế, ít nhất vậy. 205 00:16:01,585 --> 00:16:02,670 ‎Chết tiệt. 206 00:16:02,753 --> 00:16:06,256 ‎Vì tôi chỉ là tôi, ‎con người cũ kỹ bình thường. Nên… 207 00:16:07,883 --> 00:16:09,677 ‎Quá dở hơi rồi. Ừ. 208 00:16:09,760 --> 00:16:13,222 ‎Natalie là người hoàn hảo. ‎Ngoại hình thế nào chả quan trọng. 209 00:16:13,305 --> 00:16:16,433 ‎Nếu cô ấy mất một cái răng, ‎thì chắc tôi chạy luôn, 210 00:16:16,517 --> 00:16:17,893 ‎mà… Ai chả thế? 211 00:16:18,435 --> 00:16:19,770 ‎Ôi trời ơi. 212 00:16:19,853 --> 00:16:24,066 ‎Bạn sẽ chạy ngay. ‎Mà, mất một răng ư? Thôi nào. 213 00:16:24,149 --> 00:16:27,987 ‎Tôi tiêu mấy nghìn đô để làm răng. ‎Tôi có những giới hạn. 214 00:16:28,070 --> 00:16:31,073 ‎Mất một răng cửa là giới hạn của tôi. ‎Chả chịu nổi. 215 00:16:49,717 --> 00:16:50,926 ‎Trời ơi. 216 00:16:51,885 --> 00:16:52,761 ‎Chào anh! 217 00:16:56,557 --> 00:16:58,017 ‎Chào anh! Ôi trời ơi! 218 00:16:59,393 --> 00:17:00,811 ‎Trời ơi. 219 00:17:04,690 --> 00:17:06,650 ‎Khi tôi đi và thấy Natalie, 220 00:17:06,733 --> 00:17:08,902 ‎tôi vã hết cả mồ hôi và tôi nghĩ, 221 00:17:08,986 --> 00:17:11,363 ‎"Phải hôn cô ấy ngay trước khi ướt hết". 222 00:17:23,751 --> 00:17:24,960 ‎Em thế nào rồi? 223 00:17:25,044 --> 00:17:26,211 ‎Em khá hơn rồi. 224 00:17:27,003 --> 00:17:28,630 ‎- Ừ. ‎- Em không… Trời ơi. 225 00:17:30,299 --> 00:17:31,508 ‎Không thể tin… 226 00:17:34,470 --> 00:17:38,474 ‎Hỏi lại, em lấy anh nhé? 227 00:17:39,183 --> 00:17:42,019 ‎Ừ, chắc chắn rồi! Trời ơi! 228 00:17:43,687 --> 00:17:44,605 ‎Khỉ thật. 229 00:17:46,148 --> 00:17:48,067 ‎Tuyệt quá. Nó đẹp lắm. 230 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 ‎Em biết không? Thực ra em rất đẹp. 231 00:17:58,535 --> 00:17:59,620 ‎Thế đấy. 232 00:18:00,579 --> 00:18:01,663 ‎Trời ơi. 233 00:18:01,747 --> 00:18:03,665 ‎Trời ơi. Anh… Trời ơi. 234 00:18:03,749 --> 00:18:06,668 ‎- Anh đẹp quá. Dừng lại. ‎- Nên nhảy một tí không? 235 00:18:06,752 --> 00:18:07,669 ‎- Nên chứ? ‎- Có. 236 00:18:09,880 --> 00:18:13,675 ‎Thực sự anh không ‎giống như em tưởng tượng, chả giống. 237 00:18:14,384 --> 00:18:15,761 ‎Anh ấy quá gợi cảm. 238 00:18:15,844 --> 00:18:21,767 ‎Tôi ngạc nhiên vì anh ấy quyến rũ ‎với tự tin và bảnh bao. 239 00:18:22,267 --> 00:18:26,188 ‎Anh ấy xuất hiện trông ngố. ‎Nên tôi nghĩ trong đầu, tôi chỉ nghĩ, 240 00:18:26,271 --> 00:18:29,650 ‎hình ảnh mà ta gắn với chàng ngố. 241 00:18:29,733 --> 00:18:33,445 ‎Thêm nữa, anh ấy thật đẹp trai. 242 00:18:33,946 --> 00:18:34,947 ‎Đại loại thế. 243 00:18:35,572 --> 00:18:37,699 ‎Thật sự, giờ anh không nói gì nữa. 244 00:18:37,783 --> 00:18:40,244 ‎Không nói nên lời. Em ạ, anh chỉ muốn… 245 00:18:48,335 --> 00:18:49,419 ‎Khi anh ấy hôn, 246 00:18:49,503 --> 00:18:51,839 ‎có lẽ là lúc tuyệt nhất đời tôi. 247 00:18:51,922 --> 00:18:54,049 ‎Tôi từng hôn các anh, nhưng, 248 00:18:54,133 --> 00:18:57,177 ‎tôi nghĩ lần này là yêu thật, ‎nên cảm giác khác. 249 00:18:57,261 --> 00:18:59,304 ‎Ta sẽ làm gì khi gặp lần đầu? 250 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 ‎Em nghĩ anh biết ta sẽ làm gì. 251 00:19:02,558 --> 00:19:07,020 ‎Cưng ơi! Hơi ngổ ngáo nhỉ. ‎Mình âu yếm tí nhé? 252 00:19:08,605 --> 00:19:11,900 ‎Cảm giác thật vui sướng. Cứ như điện giật. 253 00:19:11,984 --> 00:19:13,277 ‎- Thêm nữa. ‎- Bái bai. 254 00:19:14,570 --> 00:19:16,405 ‎- Rồi, bái bai! ‎- Bai, yêu anh! 255 00:19:20,492 --> 00:19:23,120 ‎Natalie vượt quá mọi kỳ vọng tôi từng có. 256 00:19:23,203 --> 00:19:25,873 ‎Mọi mong muốn tôi ước vợ tôi có. 257 00:19:30,377 --> 00:19:33,422 ‎Thấy nụ cười đó, ‎cô ấy có nụ cười đẹp nhất trần đời, 258 00:19:34,006 --> 00:19:37,134 ‎và nghe giọng cô ấy ‎thấy thoải mái như ở nhà. 259 00:19:37,217 --> 00:19:38,635 ‎Trời ơi. 260 00:19:40,345 --> 00:19:42,848 ‎Ước gì ai cũng cảm nhận được ‎điều tôi thấy. 261 00:19:43,557 --> 00:19:45,184 ‎Tôi tới đây để tìm vợ. 262 00:19:45,267 --> 00:19:48,478 ‎Tôi nóng lòng muốn cưới cô ấy. 263 00:19:48,979 --> 00:19:50,397 ‎Trời ơi. 264 00:19:52,065 --> 00:19:55,903 ‎Gặp Shayne hôm nay, ‎chắc chắn là ngày đẹp nhất đời tôi. 265 00:19:57,446 --> 00:20:01,950 ‎Tôi rất muốn gặp lại anh ấy ‎để có giai đoạn mới sống cùng anh ấy. 266 00:20:02,034 --> 00:20:04,870 ‎Cả ngàn giai đoạn sống cùng nhau. 267 00:20:06,496 --> 00:20:07,331 ‎Tuyệt! 268 00:20:07,831 --> 00:20:11,668 ‎Giờ chúng tôi phải xem ‎sống cùng nhau như nào 269 00:20:12,169 --> 00:20:15,255 ‎ở đời thực, nơi có những thứ gây phân tâm 270 00:20:15,339 --> 00:20:18,217 ‎và còn gặp bố mẹ tôi… 271 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 ‎Sẽ thú vị đây. ‎Nhưng tôi thích cảm giác lúc này. 272 00:20:25,724 --> 00:20:26,558 ‎Trời ơi. 273 00:20:26,642 --> 00:20:30,854 ‎Tôi vô cùng tự tin về bọn tôi, ‎và rất vui sướng 274 00:20:30,938 --> 00:20:35,567 ‎về hôn nhân của bọn tôi ‎và những điều sắp diễn ra. 275 00:20:54,711 --> 00:20:57,547 ‎Bụng tôi đang đau quặn. Nó đang quặn lại. 276 00:20:58,131 --> 00:21:00,801 ‎Mallory cũng bảo ‎cô ấy hẹn hò với người khác, 277 00:21:00,884 --> 00:21:03,136 ‎thì cũng chả sao. Ở đây ai cũng vậy. 278 00:21:03,220 --> 00:21:06,640 ‎Nhưng nó như cú đấm vào bụng, ‎một cú đấm mạnh vào bụng. 279 00:21:06,723 --> 00:21:08,100 ‎Tôi choáng thực sự. 280 00:21:09,559 --> 00:21:13,730 ‎Tôi biết là tôi hẹn hò với hai cô. ‎Tôi gắn bó với cả hai. 281 00:21:13,814 --> 00:21:15,691 ‎Tôi có thể chọn ai cũng được 282 00:21:15,774 --> 00:21:18,610 ‎nên tôi nghĩ vì thế ngày nào, ‎tôi cũng đổi bên. 283 00:21:18,694 --> 00:21:20,195 ‎Hôm nay có thể là Mallory. 284 00:21:20,279 --> 00:21:22,781 ‎Mai có thể là Iyanna và ngược lại. 285 00:21:23,448 --> 00:21:26,118 ‎Iyanna thực sự ở bên tôi ‎và yêu con người tôi. 286 00:21:26,201 --> 00:21:29,079 ‎Nếu cô ấy vẫn yêu, ‎tôi có thể cầu hôn cô ấy, 287 00:21:29,162 --> 00:21:31,957 ‎vì hôm kia, ‎tôi chưa quyết được là chọn ai 288 00:21:32,040 --> 00:21:34,960 ‎giữa Iyanna và Mallory. ‎Tôi đang cố suy nghĩ 289 00:21:35,043 --> 00:21:37,045 ‎để tìm cách nói chuyện với Iyanna. 290 00:21:38,297 --> 00:21:40,173 ‎Giờ tôi đang hết sức bối rối. 291 00:21:40,257 --> 00:21:42,676 ‎Trông tôi có vẻ bình tĩnh, ‎chứ đang rối bời. 292 00:21:54,021 --> 00:21:55,856 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 293 00:21:56,356 --> 00:21:57,733 ‎Xin chào. 294 00:22:00,152 --> 00:22:01,236 ‎Sao rồi? 295 00:22:01,320 --> 00:22:03,113 ‎Sao rồi anh? 296 00:22:05,490 --> 00:22:07,409 ‎Giọng anh có vẻ mệt. Sao rồi? 297 00:22:09,077 --> 00:22:12,247 ‎- Anh có chuyện cần nói với em. ‎- Rồi. 298 00:22:17,336 --> 00:22:18,295 ‎Sao? 299 00:22:19,546 --> 00:22:21,340 ‎Anh đang tìm lời lẽ phù hợp. 300 00:22:24,009 --> 00:22:27,721 ‎Rõ là, anh đã, hẹn hò với em và… 301 00:22:27,804 --> 00:22:29,598 ‎Và 14 cô gái khác. Em biết. 302 00:22:30,182 --> 00:22:32,684 ‎Nhưng em biết anh có gắn bó với Mallory. 303 00:22:32,768 --> 00:22:35,145 ‎Ừ. Anh rất gắn bó với cả em và cô ấy. 304 00:22:35,228 --> 00:22:37,856 ‎Gần như ngày nào ‎anh cũng nghĩ đi nghĩ lại. 305 00:22:38,648 --> 00:22:41,985 ‎Và rồi, anh… ‎Trước anh có hẹn hò với Mallory. 306 00:22:43,028 --> 00:22:44,905 ‎Và anh, đã hỏi một câu. 307 00:22:47,157 --> 00:22:49,701 ‎"Nếu anh cầu hôn em, em nghĩ thế nào?" 308 00:22:50,452 --> 00:22:53,538 ‎Và gần như cô ấy bảo là, ‎mối quan hệ của hai ta ổn, 309 00:22:53,622 --> 00:22:56,625 ‎rất gắn bó, ‎nhưng em rung động mạnh với anh khác. 310 00:22:57,626 --> 00:23:00,128 ‎Anh không nhận được câu trả lời như ý. 311 00:23:03,048 --> 00:23:08,178 ‎Anh cũng không muốn em nghĩ em là ‎lựa chọn thứ hai vì anh vẫn hình dung ra 312 00:23:08,261 --> 00:23:10,055 ‎cuộc hôn nhân với em. 313 00:23:16,770 --> 00:23:19,439 ‎Em biết chắc là em muốn ở bên anh. 314 00:23:21,900 --> 00:23:24,403 ‎Em vẫn nghĩ là, 315 00:23:24,486 --> 00:23:28,281 ‎nếu Mallory đồng ý, ‎thì anh đã cầu hôn cô ấy, 316 00:23:28,365 --> 00:23:30,575 ‎và em không biết phải nghĩ sao. 317 00:23:30,659 --> 00:23:33,787 ‎Cảm xúc của anh với em ‎không sụt giảm trong… 318 00:23:33,870 --> 00:23:36,289 ‎- Em biết. Nhưng… ‎- …vài tiếng. 319 00:23:37,916 --> 00:23:40,877 ‎Em xứng đáng với người ‎thực sự muốn yêu em. 320 00:23:40,961 --> 00:23:44,131 ‎Cảm giác cái thử nghiệm này ‎toàn thứ thiếu chắc chắn, 321 00:23:44,214 --> 00:23:47,717 ‎và anh cảm thấy vì thế ‎ngày nào anh cũng nghĩ đi nghĩ lại. 322 00:23:47,801 --> 00:23:51,138 ‎Anh nghĩ cô ấy từ chối anh, chỉ thực sự… 323 00:23:51,680 --> 00:23:54,015 ‎Kiểu khẳng định lại điều mà anh cần. 324 00:23:54,099 --> 00:23:58,353 ‎Vì anh biết ‎anh có thể thích cả em và cô ấy. 325 00:23:58,437 --> 00:24:02,524 ‎Và việc cô ấy từ chối, nó làm… ‎Nó khiến anh dễ quyết định hơn. 326 00:24:10,991 --> 00:24:16,246 ‎Anh thấy đủ yêu em để cầu hôn không? 327 00:24:18,373 --> 00:24:19,207 ‎Có. 328 00:24:23,670 --> 00:24:26,756 ‎Cảm giác trái tim em tan vỡ, 329 00:24:27,757 --> 00:24:29,551 ‎vì em không… Em chả biết nữa. 330 00:24:35,098 --> 00:24:37,100 ‎Nếu cô ấy đồng ý, 331 00:24:37,601 --> 00:24:40,437 ‎anh có nghĩ anh chỉ cần vậy ‎để cầu hôn không? 332 00:24:48,403 --> 00:24:50,197 ‎Nó sẽ… 333 00:24:50,280 --> 00:24:52,324 ‎Thực sự, anh sẽ… Nó sẽ… 334 00:24:57,996 --> 00:24:59,039 ‎Chả biết nữa. 335 00:25:58,431 --> 00:25:59,724 ‎Tôi sợ lắm. 336 00:26:00,517 --> 00:26:02,769 ‎Tôi chả bao giờ muốn mình là số hai. 337 00:26:03,270 --> 00:26:07,023 ‎Ừ, tôi mạnh mẽ, ‎nhưng đồng thời cũng mong manh. 338 00:26:48,648 --> 00:26:52,277 ‎Khi tới đây, tôi không thực sự ‎mong tìm được ai như Mallory. 339 00:26:52,777 --> 00:26:54,738 ‎Cô ấy gợi cho tôi nhớ nhà nhiều. 340 00:26:54,821 --> 00:26:56,239 ‎Tôi tìm được bạn thân. 341 00:26:57,157 --> 00:26:58,908 ‎Tôi đang yêu Mallory. 342 00:26:59,534 --> 00:27:03,121 ‎Tôi thấy tôi luôn cẩn trọng với cái từ đó. 343 00:27:08,710 --> 00:27:10,670 ‎Việc này là mới mẻ với tôi, 344 00:27:11,630 --> 00:27:13,173 ‎nhưng tôi đang yêu cô ấy. 345 00:27:15,634 --> 00:27:16,468 ‎Ôi… 346 00:27:25,143 --> 00:27:27,187 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 347 00:27:27,270 --> 00:27:28,229 ‎Chào em. 348 00:27:28,730 --> 00:27:31,941 ‎- Anh sao rồi? ‎- Anh ổn lắm. Còn em? 349 00:27:32,025 --> 00:27:34,611 ‎Em thực sự ổn. Ừ. 350 00:27:35,195 --> 00:27:40,825 ‎Anh nghĩ mãi về việc này. 351 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 ‎Anh nhớ buổi hẹn đầu tiên của ta. 352 00:27:46,331 --> 00:27:48,333 ‎Và cảm giác lúc sau đó. 353 00:27:48,917 --> 00:27:51,753 ‎Anh vẽ hai ngôi sao nhỏ ‎và một hạt tiêu cạnh tên em. 354 00:27:54,798 --> 00:27:59,302 ‎Anh nhớ em chia sẻ rằng ‎em quan tâm nhiều tới gia đình 355 00:27:59,386 --> 00:28:03,556 ‎và giá trị của gia đình trong đời em, 356 00:28:04,140 --> 00:28:06,351 ‎với anh việc đó rất quan trọng. 357 00:28:08,978 --> 00:28:12,857 ‎Anh biết em gợi lên ‎toàn những điều tốt đẹp nhất của anh 358 00:28:13,441 --> 00:28:14,859 ‎và anh thích cách em gợi ra 359 00:28:14,943 --> 00:28:17,862 ‎suy nghĩ sâu sắc nhất, ‎cái tôi dễ tổn thương nhất của anh, 360 00:28:18,363 --> 00:28:21,241 ‎vì em xứng đáng được thế. Em đáng thế. 361 00:28:22,325 --> 00:28:25,495 ‎Thực sự em đang có ‎những gì tốt đẹp nhất của anh, 362 00:28:25,578 --> 00:28:30,750 ‎và việc yêu em ‎đã làm thay đổi con người anh. 363 00:28:35,296 --> 00:28:36,256 ‎Mallory. 364 00:28:38,258 --> 00:28:39,551 ‎Em lấy anh chứ? 365 00:28:41,136 --> 00:28:42,429 ‎Trời ơi. 366 00:28:46,266 --> 00:28:48,727 ‎Anh làm em hơi sợ một tí, 367 00:28:48,810 --> 00:28:49,644 ‎vì… 368 00:28:52,939 --> 00:28:53,773 ‎Sao hả Mal? 369 00:28:55,024 --> 00:28:57,444 ‎Vì em ngại việc… 370 00:28:58,820 --> 00:29:00,405 ‎để cảm xúc ở thế sẵn sàng. 371 00:29:00,488 --> 00:29:02,157 ‎Ừ. 372 00:29:02,240 --> 00:29:06,161 ‎Nhưng em không muốn lảng tránh nữa. 373 00:29:07,287 --> 00:29:09,122 ‎Có, em sẽ lấy anh. 374 00:29:10,331 --> 00:29:11,166 ‎Em sẽ lấy anh. 375 00:29:19,924 --> 00:29:20,842 ‎Trời ơi. 376 00:29:25,555 --> 00:29:26,681 ‎Trời ơi. 377 00:29:30,143 --> 00:29:32,937 ‎- Trời ơi. ‎- Anh quỳ xuống chưa? 378 00:29:33,438 --> 00:29:35,106 ‎- Rồi. ‎- Trời ơi. 379 00:29:35,190 --> 00:29:36,232 ‎Vẫn đang quỳ. 380 00:29:37,025 --> 00:29:38,359 ‎Kinh thật. 381 00:29:39,277 --> 00:29:42,071 ‎Trời ơi. Em chỉ muốn ôm và hôn anh. 382 00:29:42,155 --> 00:29:43,323 ‎Anh cũng vậy. 383 00:29:43,406 --> 00:29:44,991 ‎Anh mừng lắm. 384 00:29:46,951 --> 00:29:50,872 ‎Mai gặp em, anh hôn được không? 385 00:29:50,955 --> 00:29:53,208 ‎Ừ, được chứ. 386 00:29:57,629 --> 00:29:58,463 ‎Chết! 387 00:29:59,172 --> 00:30:01,216 ‎Cái quái gì thế? 388 00:30:02,884 --> 00:30:04,344 ‎Vâng, tôi đính hôn rồi. 389 00:30:06,346 --> 00:30:07,180 ‎Vâng. 390 00:30:17,899 --> 00:30:20,568 ‎Tôi yêu Shaina qua một bức tường, 391 00:30:21,152 --> 00:30:24,656 ‎và giờ tôi sẽ gặp cô ấy, 392 00:30:24,739 --> 00:30:26,157 ‎hôn cô ấy. 393 00:30:27,909 --> 00:30:30,203 ‎Có lẽ thế. Hoặc tôi bị đấm vào mặt 394 00:30:30,787 --> 00:30:32,372 ‎vì các câu đùa từ Kinh thánh. 395 00:30:36,125 --> 00:30:38,419 ‎Việc tới với thử nghiệm này 396 00:30:38,503 --> 00:30:41,673 ‎thực sự là trải nghiệm đổi đời. 397 00:30:42,507 --> 00:30:45,343 ‎Kinh khủng thật. ‎Tôi vừa đính hôn với một anh, 398 00:30:45,426 --> 00:30:48,638 ‎rồi bảo anh khác ‎là tôi thích anh ấy mãi, 399 00:30:48,721 --> 00:30:52,141 ‎nhưng chưa hề nói rõ ‎hay nói thật với anh ấy. 400 00:30:52,225 --> 00:30:54,894 ‎Đột nhiên tôi nói về người tôi đính hôn, 401 00:30:54,978 --> 00:30:57,146 ‎dù chúng tôi có nhiều khác biệt lớn. 402 00:30:57,230 --> 00:30:59,232 ‎Tôi thật… Kinh khủng thật. 403 00:30:59,732 --> 00:31:00,650 ‎Trời ơi. 404 00:31:06,155 --> 00:31:10,410 ‎Tôi ngại là cô ấy sẽ do dự 405 00:31:10,493 --> 00:31:11,995 ‎vì ngoại hình của tôi, 406 00:31:12,829 --> 00:31:13,872 ‎hay hơi thở hôi. 407 00:31:15,498 --> 00:31:19,419 ‎Cô ấy thích việc tôi có công việc chân tay ‎và tôi làm bằng tay. 408 00:31:19,502 --> 00:31:24,215 ‎Cô ấy thích người nam tính. ‎Vì thế tôi để râu. 409 00:31:26,134 --> 00:31:31,055 ‎Tôi chỉ… Tôi tự tin là ‎về mặt thể chất tôi với cô ấy 410 00:31:31,139 --> 00:31:32,682 ‎sẽ hoàn toàn hợp nhau. 411 00:31:33,182 --> 00:31:36,019 ‎Chả biết vì sao. Chỉ là cảm thấy thế. 412 00:31:36,102 --> 00:31:40,106 ‎Tôi cảm thấy thế. ‎Tôi nghĩ bọn tôi gắn kết bất chấp tất cả. 413 00:31:41,065 --> 00:31:43,776 ‎Ôi, tôi đang run lên đây. 414 00:31:46,654 --> 00:31:49,824 ‎Việc tôi gặp Kyle, ‎tôi nghĩ nó làm tôi thông suốt. 415 00:31:49,908 --> 00:31:54,454 ‎Tôi phải cảm nhận anh ấy, sờ vào anh ấy, ‎gặp anh ấy, nên nó là thật. 416 00:31:54,537 --> 00:31:56,789 ‎Tôi nghĩ việc gặp gỡ sẽ giúp tôi 417 00:31:56,873 --> 00:32:01,002 ‎khẳng định được và bình tâm. 418 00:32:01,085 --> 00:32:05,173 ‎Khi gặp anh ấy, tôi nghĩ là sẽ biết. ‎Tôi thấy sợ. 419 00:32:27,612 --> 00:32:28,905 ‎Trời ơi. 420 00:32:31,574 --> 00:32:33,284 ‎Em. Xem em kìa. 421 00:32:33,368 --> 00:32:34,202 ‎Anh khỏe không? 422 00:32:35,745 --> 00:32:36,704 ‎Trời ơi. 423 00:32:47,674 --> 00:32:50,093 ‎Thấy cô ấy là tôi nghĩ, 424 00:32:50,176 --> 00:32:53,304 ‎"Chết. Mình kém hấp dẫn. ‎Quá tầm mình rồi". 425 00:32:53,388 --> 00:32:56,015 ‎Hình dung ta đứng cạnh siêu mẫu. 426 00:32:56,099 --> 00:32:59,435 ‎Ta sẽ… Ta sẽ thấy mình như dở hơi. ‎Tôi cảm thấy thế. 427 00:33:00,269 --> 00:33:03,147 ‎Cô ấy bảo không để ý tới ‎ngoại hình của tôi, 428 00:33:03,648 --> 00:33:06,943 ‎nhưng cô ấy chăm chút nhiều về ngoại hình. 429 00:33:07,026 --> 00:33:08,528 ‎Trời ơi. 430 00:33:09,487 --> 00:33:10,905 ‎Nụ cười đó của em. 431 00:33:10,989 --> 00:33:14,784 ‎- Trời ơi. ‎- Em đẹp lộng lẫy! 432 00:33:14,867 --> 00:33:16,828 ‎Cảm ơn anh. Anh cũng vậy. 433 00:33:23,418 --> 00:33:25,586 ‎- Em run lên đây. ‎- Trời ơi. 434 00:33:25,670 --> 00:33:29,465 ‎- Trời ơi, em… Ôi trời… ‎- Anh dễ thương quá. 435 00:33:29,549 --> 00:33:32,385 ‎- Ở ngoài anh dễ thương hơn nhiều. ‎- Anh biết. 436 00:33:36,305 --> 00:33:38,349 ‎Em đang ngập trong việc này. 437 00:33:38,433 --> 00:33:42,478 ‎Ừ. Áo anh cũng thế. ‎Em làm anh toát mồ hôi đây này. 438 00:33:42,562 --> 00:33:44,022 ‎- Anh hấp dẫn quá. ‎- Ừ. 439 00:33:46,607 --> 00:33:47,442 ‎Ừ. 440 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 ‎Tôi bị cô ấy quyến rũ về thể xác. 441 00:33:51,654 --> 00:33:52,488 ‎Kinh thật. 442 00:33:52,572 --> 00:33:58,703 ‎Việc cô ấy hấp dẫn và sexy ‎và xinh đẹp và dễ thương là điểm cộng 443 00:33:59,537 --> 00:34:01,539 ‎ngoài việc tôi vốn yêu cô ấy. 444 00:34:02,373 --> 00:34:03,458 ‎Không, kinh thật. 445 00:34:05,793 --> 00:34:06,711 ‎Giờ thì sao? 446 00:34:10,089 --> 00:34:11,132 ‎Việc đính hôn… 447 00:34:13,342 --> 00:34:17,722 ‎Em sợ vì, ‎mình có sự khác biệt với các thứ, 448 00:34:18,431 --> 00:34:20,099 ‎nó sẽ là vấn đề. 449 00:34:22,185 --> 00:34:24,771 ‎Và vì thế, em thấy sợ hãi. 450 00:34:25,938 --> 00:34:26,813 ‎Về việc gì? 451 00:34:26,898 --> 00:34:29,358 ‎Em không muốn em hay anh phạm sai lầm. 452 00:34:29,442 --> 00:34:31,777 ‎Em không muốn hai ta mừng quá đâm lú. 453 00:34:32,527 --> 00:34:34,197 ‎Nhưng em sẵn lòng thử không? 454 00:34:37,909 --> 00:34:39,619 ‎Em có sẵn sàng thử không? 455 00:34:43,623 --> 00:34:46,208 ‎Một phần em nghĩ "Nhận lời ngay đi", 456 00:34:46,292 --> 00:34:49,712 ‎một phần lại nghĩ, "Tỉnh táo nào". 457 00:34:49,795 --> 00:34:52,090 ‎Tốt nhất là đừng có nghĩ tiêu cực, 458 00:34:52,172 --> 00:34:53,925 ‎vì có thể mọi thứ sẽ tốt đẹp, 459 00:34:54,007 --> 00:34:56,803 ‎hoặc dễ gây xung đột ‎và thành có hại và dở hơi. 460 00:34:56,886 --> 00:34:58,221 ‎- Ừ. ‎- Em chả muốn thế. 461 00:34:58,304 --> 00:35:00,056 ‎- Rồi. ‎- Chả muốn đâu. 462 00:35:01,808 --> 00:35:02,934 ‎Em cuồng vì anh. 463 00:35:03,017 --> 00:35:06,562 ‎Ở bên anh em sẽ rất vui ‎và đó sẽ là cuộc phiêu lưu tuyệt vời. 464 00:35:06,646 --> 00:35:08,815 ‎- Và không biết phải làm sao. ‎- Ừ. 465 00:35:08,898 --> 00:35:11,526 ‎- Em thành thực 100% với anh. ‎- Ừ. 466 00:35:11,609 --> 00:35:14,278 ‎Ừ, thì mình phải cố gắng thôi. 467 00:35:16,489 --> 00:35:18,116 ‎Hy vọng một chút. 468 00:35:29,669 --> 00:35:31,879 ‎Tôi hơi bị sốc, 469 00:35:31,963 --> 00:35:35,925 ‎vì cô ấy với tôi có vẻ ‎rất tự tin để gặp nhau. 470 00:35:36,551 --> 00:35:40,012 ‎Tôi nghĩ cô ấy muốn đích thân bảo tôi, 471 00:35:40,596 --> 00:35:44,725 ‎là, "Anh tuyệt vời, ‎nhưng chớ có nghĩ chỉ toàn 472 00:35:45,560 --> 00:35:47,770 ‎chuyện cổ tích và cầu vồng". 473 00:35:58,156 --> 00:36:02,076 ‎Quan hệ giữa Shaina và tôi thật tuyệt vời. 474 00:36:02,160 --> 00:36:04,078 ‎Không lý giải nổi. 475 00:36:04,162 --> 00:36:09,083 ‎Sau tất cả những gì ‎bọn tôi trao đổi và trải qua, 476 00:36:09,167 --> 00:36:11,919 ‎tôi nghĩ thật khó mà tách chúng tôi ra. 477 00:36:13,379 --> 00:36:16,132 ‎Tôi tin tưởng rằng bọn tôi sẽ lấy nhau. 478 00:36:16,215 --> 00:36:17,717 ‎Nó sẽ là 479 00:36:18,217 --> 00:36:21,220 ‎một hành trình thú vị. 480 00:36:38,321 --> 00:36:40,531 ‎- Tôi muốn dừng. ‎- Anh thấy sao nhỉ? 481 00:36:40,615 --> 00:36:44,744 ‎Lo lắng. Nên tôi sẽ vào lô ‎và cực kỳ thành thật. 482 00:36:44,827 --> 00:36:47,538 ‎Chả rõ cô ấy phản ứng thế nào. ‎Phải mở lòng thôi. 483 00:36:47,622 --> 00:36:49,582 ‎- Tôi quý anh. ‎- Tôi cũng quý anh. 484 00:37:03,971 --> 00:37:05,932 ‎Thử nghiệm này là phi thực tế. 485 00:37:06,015 --> 00:37:10,186 ‎Tôi nghĩ, mấy người đó ‎chẳng thể nào yêu nhau 486 00:37:10,269 --> 00:37:12,772 ‎và kết hôn chỉ sau khoảng thời gian ngắn. 487 00:37:12,855 --> 00:37:17,068 ‎Chả thể nào. ‎Nhưng giờ, tôi thấy rõ 100% là có thể. 488 00:37:17,151 --> 00:37:19,195 ‎Tôi không nghĩ là diễn tả nổi. 489 00:37:20,154 --> 00:37:24,784 ‎Tôi đã yêu khi ở trong lô, ‎và giờ là lần đầu tôi thú nhận. 490 00:37:24,867 --> 00:37:25,743 ‎Ái chà. 491 00:37:27,328 --> 00:37:29,497 ‎- Xin chào? ‎- Xin chào. 492 00:37:31,290 --> 00:37:32,458 ‎Em khỏe không? 493 00:37:36,128 --> 00:37:39,131 ‎Em đang choáng ngợp. 494 00:37:40,007 --> 00:37:44,011 ‎Chuyện ngày hôm qua ‎đụng đến nỗi bất an lớn nhất của em, 495 00:37:44,095 --> 00:37:46,973 ‎em biết rõ mấy hôm trước ‎em rất chắc chắn về anh. 496 00:37:48,391 --> 00:37:51,852 ‎Em… Nó làm em sợ ‎vì anh không chắc chắn chọn em. 497 00:37:53,896 --> 00:37:56,607 ‎Thực sự anh chỉ mới tham gia thử nghiệm. 498 00:37:58,359 --> 00:38:01,404 ‎Tham gia cái này là không chính thống rồi. 499 00:38:02,071 --> 00:38:05,866 ‎Nhưng anh tới với đầu óc cởi mở, ‎trái tim cởi mở, 500 00:38:05,950 --> 00:38:08,953 ‎tự nhủ rằng nếu anh ‎có tình cảm mạnh với ai đó, 501 00:38:09,036 --> 00:38:11,163 ‎thì anh sẽ liều một phen. 502 00:38:11,747 --> 00:38:14,375 ‎Hai ta có nhiều trao đổi sâu sắc, ‎kích thích tư duy 503 00:38:14,458 --> 00:38:19,130 ‎và cái lớn nhất anh đánh giá cao ‎và thích ở em là sự mạnh mẽ. 504 00:38:19,714 --> 00:38:23,509 ‎Em từng trải qua những điều vô cùng tệ. 505 00:38:23,592 --> 00:38:26,762 ‎Em luôn chứng tỏ rằng ‎dù gặp chướng ngại nào, 506 00:38:26,846 --> 00:38:29,140 ‎dù trắc trở thế nào, em luôn vượt qua, 507 00:38:29,223 --> 00:38:33,602 ‎và nó chính là minh chứng ‎cho nhân cách của em. 508 00:38:37,815 --> 00:38:40,484 ‎Sáng nay anh cầu khấn ông trời rất lâu và… 509 00:38:43,863 --> 00:38:44,697 ‎Nghe này. 510 00:38:47,992 --> 00:38:48,868 ‎Iyanna… 511 00:38:54,332 --> 00:38:55,666 ‎Em lấy anh chứ? 512 00:39:05,760 --> 00:39:06,594 ‎Em… 513 00:39:11,515 --> 00:39:12,600 ‎Việc đó… 514 00:39:15,519 --> 00:39:17,897 ‎Em không ngờ anh nói thế. 515 00:39:23,402 --> 00:39:24,945 ‎Anh không ngần ngại à? 516 00:39:25,446 --> 00:39:28,741 ‎Ngại thì anh đã không ở đây cầu hôn em. 517 00:39:32,078 --> 00:39:36,665 ‎Em sẽ nói thật. Em sợ lắm. ‎Em thực sự sợ. 518 00:39:45,132 --> 00:39:48,260 ‎Yêu là đáng sợ. ‎Nhưng anh thấy anh sợ đủ rồi. 519 00:39:48,344 --> 00:39:51,430 ‎Anh biết điều cần biết ‎rằng việc này sẽ thành công. 520 00:39:52,681 --> 00:39:53,933 ‎Anh chắc không? 521 00:39:54,016 --> 00:39:55,101 ‎Chắc chắn. 522 00:39:58,437 --> 00:39:59,939 ‎Anh có em và em có anh. 523 00:40:10,866 --> 00:40:12,576 ‎Ừ. 524 00:40:13,786 --> 00:40:14,829 ‎Ừ, sao? 525 00:40:17,415 --> 00:40:19,583 ‎Có, em sẽ lấy anh. 526 00:40:20,584 --> 00:40:22,336 ‎Gặp thôi! 527 00:40:25,631 --> 00:40:26,799 ‎Gặp thôi! 528 00:40:27,925 --> 00:40:31,512 ‎Cái quái gì vậy? Hai ta làm sao vậy? ‎Kinh khủng quá! 529 00:40:32,138 --> 00:40:33,681 ‎Trời ơi. 530 00:40:36,058 --> 00:40:38,519 ‎Có chuyện gì vậy? 531 00:40:38,602 --> 00:40:40,146 ‎Trời ơi! 532 00:40:40,980 --> 00:40:43,357 ‎Tôi thì nghĩ, "Iyanna, gì vậy? Chạy đi!" 533 00:40:43,441 --> 00:40:46,777 ‎nhưng mặt khác lại nghĩ, ‎"Đợi đã. Mày muốn vậy mà". 534 00:40:46,861 --> 00:40:49,989 ‎Em chưa hề hình dung ‎sẽ được cầu hôn thế này. 535 00:40:51,532 --> 00:40:54,618 ‎Ta đang quỳ mà cầu hôn qua tường. 536 00:40:54,702 --> 00:40:56,370 ‎Hai ta kỳ quặc thật. 537 00:40:57,496 --> 00:40:59,290 ‎Hai ta đi với nhau sẽ kỳ quặc. 538 00:41:09,467 --> 00:41:10,301 ‎Chết tiệt! 539 00:41:10,801 --> 00:41:14,096 ‎Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy?! 540 00:41:14,180 --> 00:41:15,055 ‎Trời ơi! 541 00:41:15,139 --> 00:41:16,348 ‎Tôi điên mất! 542 00:41:16,432 --> 00:41:17,850 ‎Cô ấy nhận lời rồi! 543 00:41:32,531 --> 00:41:33,365 ‎Ôi trời… 544 00:41:39,622 --> 00:41:43,417 ‎Tôi nóng lòng muốn gặp Sal ‎và khám phá mối quan hệ, 545 00:41:43,501 --> 00:41:46,712 ‎mà, tôi cực tự hào về bản thân. 546 00:41:47,588 --> 00:41:48,964 ‎Thật căng thẳng. 547 00:41:49,465 --> 00:41:53,552 ‎Nhiều khi tôi thiếu tự tin ‎ở nhiều mặt trong cuộc sống, 548 00:41:54,136 --> 00:41:55,054 ‎và… 549 00:41:57,640 --> 00:41:59,058 ‎Chả hiểu sao. 550 00:41:59,141 --> 00:42:00,809 ‎Sao mình lại hồi hộp thế? 551 00:42:01,352 --> 00:42:05,981 ‎Nhưng… Tôi thực sự hạnh phúc về bản thân 552 00:42:06,857 --> 00:42:10,277 ‎và hy vọng bố mẹ thực sự tự hào ‎về đứa con họ nuôi dạy. 553 00:42:10,361 --> 00:42:15,115 ‎Tôi hết sức tự tin về bản thân ‎và lựa chọn của mình, 554 00:42:15,741 --> 00:42:18,494 ‎bao gồm cả thử nghiệm này 555 00:42:18,577 --> 00:42:21,121 ‎và mối quan hệ với Sal. 556 00:42:21,956 --> 00:42:23,499 ‎Trời ơi. 557 00:42:23,582 --> 00:42:26,835 ‎Anh ấy rất ân cần chu đáo 558 00:42:26,919 --> 00:42:31,924 ‎và tôi hoàn toàn xứng đáng ‎và đón nhận tình yêu đó từ Sal 559 00:42:32,007 --> 00:42:34,510 ‎và tôi sẽ không nhận ra điều đó 560 00:42:34,593 --> 00:42:37,638 ‎nếu không tham gia thử nghiệm này ‎cùng anh ấy. 561 00:42:44,186 --> 00:42:48,232 ‎Yêu thực sự là mù quáng, ‎vì tình yêu này là vô điều kiện. 562 00:42:49,066 --> 00:42:52,403 ‎Chả rõ cô ấy trông thế nào, ‎nhưng tôi chưa có quan hệ sâu sắc 563 00:42:52,486 --> 00:42:54,947 ‎như với Mallory và tôi bị cô ấy cuốn hút 564 00:42:55,030 --> 00:42:56,156 ‎và rất háo hức. 565 00:42:57,908 --> 00:42:58,742 ‎Rất háo hức. 566 00:43:03,539 --> 00:43:07,042 ‎Chết tiệt. Nên làm một ly đã. 567 00:43:10,713 --> 00:43:13,257 ‎Ban đầu tôi nghĩ, ‎"Anh ấy không thích mình thì sao? 568 00:43:13,340 --> 00:43:15,759 ‎Lỡ anh ấy thấy có gì ‎kém hấp dẫn thì sao?" 569 00:43:15,843 --> 00:43:19,680 ‎Như sẹo to ở đầu gối? ‎Hay những khiếm khuyết của tôi. 570 00:43:20,764 --> 00:43:22,266 ‎Trời ơi. 571 00:43:22,349 --> 00:43:25,477 ‎Tôi chả biết. Sợ thật đấy. 572 00:43:25,561 --> 00:43:26,937 ‎Được rồi. 573 00:43:31,775 --> 00:43:34,695 ‎Tôi có những bất an giống như bất kỳ ai. 574 00:43:36,488 --> 00:43:40,784 ‎Suy nghĩ kiểu, "Mình đủ tốt chưa? ‎Mình có đủ tốt với cô này không?" 575 00:43:47,625 --> 00:43:48,709 ‎Trời ơi. 576 00:44:01,138 --> 00:44:02,431 ‎Trời ơi. 577 00:44:02,514 --> 00:44:04,391 ‎Xin chào! 578 00:44:06,310 --> 00:44:08,103 ‎Thật vui được gặp anh. 579 00:44:08,187 --> 00:44:10,898 ‎- Trời ơi. ‎- Chào anh! Anh khỏe không? 580 00:44:17,029 --> 00:44:19,156 ‎- Anh khỏe không? ‎- Ổn. Em khỏe không? 581 00:44:19,239 --> 00:44:20,074 ‎Ổn. 582 00:44:22,242 --> 00:44:23,577 ‎Kinh thật. 583 00:44:25,245 --> 00:44:27,623 ‎- Em chả biết phải làm sao. ‎- Sao em với anh… 584 00:44:27,706 --> 00:44:30,751 ‎- Em muốn tới đây bên anh… ‎- Vâng. 585 00:44:32,670 --> 00:44:34,046 ‎Trời ơi. 586 00:44:35,381 --> 00:44:38,342 ‎- Gặp anh mừng quá. ‎- Gặp em mừng quá. 587 00:44:43,639 --> 00:44:46,350 ‎- Anh thấy sao? ‎- Anh thấy tuyệt vời. 588 00:44:46,433 --> 00:44:47,810 ‎- Thế à? ‎- Em đẹp lắm. 589 00:44:49,144 --> 00:44:51,480 ‎- Anh nóng lòng muốn gặp em. ‎- Em cũng thế. 590 00:44:51,563 --> 00:44:55,275 ‎- Cuối cùng cũng gặp em. ‎- Vâng em cũng thế. Anh có hình dung… 591 00:44:55,359 --> 00:44:58,028 ‎- Không hề. ‎- Hả? Không à? 592 00:44:58,112 --> 00:44:59,947 ‎Nhưng mà, trời ơi, 593 00:45:00,531 --> 00:45:01,949 ‎em đẹp quá, Mal ơi. 594 00:45:02,449 --> 00:45:05,536 ‎Anh sẵn sàng cho bước tiếp theo chưa? 595 00:45:06,662 --> 00:45:08,580 ‎Anh sẵn sàng rồi. Em thấy sao? 596 00:45:10,457 --> 00:45:14,086 ‎- Vui sướng và sợ. ‎- Anh chỉ muốn em biết anh ở đây. 597 00:45:14,586 --> 00:45:17,840 ‎Anh biết là đáng sợ. ‎Anh biết là việc này mới, 598 00:45:17,923 --> 00:45:20,551 ‎nhưng anh sẵn sàng ở bên em, Mal. ‎Ở đây vì em. 599 00:45:20,634 --> 00:45:21,552 ‎Vâng. 600 00:45:22,261 --> 00:45:23,929 ‎- Em cũng thế. ‎- Lại đây. 601 00:45:33,689 --> 00:45:35,107 ‎Hy vọng cô ấy thích tôi. 602 00:45:35,816 --> 00:45:38,110 ‎Tôi định hôn cô ấy lâu hơn, nhưng tôi… 603 00:45:38,193 --> 00:45:40,320 ‎Tôi… Chả biết nữa. 604 00:45:40,404 --> 00:45:43,907 ‎Hấp dẫn về thể xác sẽ gia tăng và sẽ thế. 605 00:45:43,991 --> 00:45:47,202 ‎Sẽ thế, và tôi háo hức được gặp lại cô ấy. 606 00:45:51,540 --> 00:45:53,584 ‎Tôi suy nghĩ rất nhiều. 607 00:45:53,667 --> 00:45:56,628 ‎Tôi rất gắn bó với anh ấy về mặt cảm xúc, 608 00:45:56,712 --> 00:45:58,464 ‎nhưng về hình thức, 609 00:45:58,964 --> 00:46:01,133 ‎tôi không thực sự… Chả biết nữa. 610 00:46:01,216 --> 00:46:02,217 ‎Không có… 611 00:46:02,301 --> 00:46:05,012 ‎Không có gì bất ổn ở anh ấy. Chỉ là… 612 00:46:05,095 --> 00:46:09,725 ‎Không phải là thứ ‎tôi dễ dàng nhận ra, chắc vậy. 613 00:46:11,643 --> 00:46:14,730 ‎Chả biết nữa. Tôi… ‎Việc này, nó cản trở tôi, 614 00:46:14,813 --> 00:46:19,526 ‎vì giờ tôi thấy không ổn. ‎Trước đó tôi thấy rất ổn. 615 00:46:21,737 --> 00:46:22,821 ‎Gặp anh sau nhé. 616 00:46:28,744 --> 00:46:30,204 ‎Trời ơi. 617 00:46:36,376 --> 00:46:37,377 ‎Trời ơi. 618 00:46:54,520 --> 00:46:55,854 ‎Trời ơi. 619 00:46:57,397 --> 00:46:59,858 ‎Hít thở đi. 620 00:47:00,526 --> 00:47:03,445 ‎Tôi biết anh ấy buồn thế nào ‎khi Mallory từ chối, 621 00:47:03,529 --> 00:47:06,990 ‎nhưng đâu chỉ có anh ấy ‎băn khoăn giữa hai người. 622 00:47:09,117 --> 00:47:11,745 ‎Tôi tìm được hôn thê. 623 00:47:15,374 --> 00:47:18,085 ‎Tôi biết Iyanna yêu tôi ‎vì tính cách của tôi. 624 00:47:18,168 --> 00:47:20,337 ‎Tôi chả nghĩ cô ấy để ý ngoại hình. 625 00:47:21,171 --> 00:47:23,966 ‎Tôi sẽ vô cùng hạnh phúc. ‎Cô ấy thế nào hay trông ra sao, 626 00:47:24,049 --> 00:47:25,843 ‎tôi sẽ hạnh phúc và háo hức lắm. 627 00:47:28,095 --> 00:47:29,304 ‎Ôi chết. 628 00:47:32,266 --> 00:47:34,518 ‎Trời ơi. 629 00:47:37,604 --> 00:47:38,522 ‎Trời ơi. 630 00:47:48,407 --> 00:47:49,825 ‎Rồi. Trời giúp con. 631 00:47:56,707 --> 00:47:59,167 ‎Trời ơi! 632 00:48:04,339 --> 00:48:06,466 ‎- Chào Jarrette. ‎- Trời ơi. 633 00:48:06,967 --> 00:48:08,635 ‎Chào cưng. 634 00:48:10,596 --> 00:48:13,932 ‎- Trời ơi. Sao vậy? ‎- Chào anh! 635 00:48:14,474 --> 00:48:16,518 ‎Ôi, lạ thật đấy. 636 00:48:28,363 --> 00:48:29,323 ‎Chào JerBear. 637 00:48:31,241 --> 00:48:32,409 ‎Em thở được không? 638 00:48:32,492 --> 00:48:34,161 ‎Một chút. Vừa đủ. 639 00:48:35,746 --> 00:48:39,333 ‎Ôi trời ơi. Cô ấy đẹp quá. 640 00:48:39,416 --> 00:48:42,711 ‎Khi tôi ôm cô ấy vừa vặn ‎như là đi găng tay vậy. 641 00:48:42,794 --> 00:48:45,923 ‎Chả ngờ cô ấy như vậy. ‎Giọng cô ấy không giống 642 00:48:46,006 --> 00:48:49,051 ‎với ngoại hình. ‎Nhưng tôi vô cùng hạnh phúc. 643 00:48:52,721 --> 00:48:53,555 ‎Ái chà. 644 00:48:53,639 --> 00:48:55,724 ‎Này, anh có cái này cho em. 645 00:48:55,807 --> 00:48:57,851 ‎Sẵn sàng chưa? Chắc chưa? 646 00:49:01,104 --> 00:49:01,939 ‎Chắc chắn chưa? 647 00:49:04,399 --> 00:49:06,026 ‎Anh chọn được nhẫn đẹp đấy. 648 00:49:06,109 --> 00:49:08,612 ‎Anh ơi! Cái này dễ… 649 00:49:08,695 --> 00:49:10,030 ‎Trời ơi. 650 00:49:10,113 --> 00:49:12,199 ‎Nó hợp với váy của em. 651 00:49:14,368 --> 00:49:15,744 ‎Ôi trời ơi. 652 00:49:22,167 --> 00:49:23,418 ‎Em thất vọng à? 653 00:49:23,502 --> 00:49:24,836 ‎- Không hề. ‎- Thật chứ? 654 00:49:24,920 --> 00:49:26,421 ‎- Thật mà. ‎- Phải không? 655 00:49:26,505 --> 00:49:27,631 ‎Em đảm bảo. 656 00:49:27,714 --> 00:49:32,177 ‎Đầu anh ấy to, nên tôi lo cho cổ tử cung ‎khi đẻ con, nhưng anh ấy dễ thương! 657 00:49:38,225 --> 00:49:40,227 ‎Anh có mùi hương thơm quá! 658 00:49:42,396 --> 00:49:44,815 ‎Tôi vẫn còn ngửi thấy… Xin lỗi. 659 00:49:45,649 --> 00:49:48,318 ‎Chả biết nữa. ‎Tôi phải giữ mãi cái váy này. 660 00:49:48,402 --> 00:49:49,653 ‎Váy này quan trọng. 661 00:49:50,737 --> 00:49:51,947 ‎Ôi. 662 00:49:52,823 --> 00:49:54,783 ‎Trời ơi. 663 00:49:54,866 --> 00:49:57,119 ‎- Chân thật. ‎- Trời ơi. 664 00:49:57,202 --> 00:50:00,330 ‎- Đừng run nữa. ‎- Không được. Em chịu đấy. 665 00:50:00,831 --> 00:50:04,042 ‎- Vì việc này quá lạ lẫm. ‎- Trời ơi. Trông ổn quá. 666 00:50:04,126 --> 00:50:06,086 ‎- Tự anh chọn đấy à? ‎- Đúng rồi. 667 00:50:06,169 --> 00:50:07,754 ‎- Tự anh à? ‎- Đúng thế. 668 00:50:08,255 --> 00:50:11,049 ‎Này, gu ổn đấy. Rồi, gu ổn. 669 00:50:11,550 --> 00:50:13,427 ‎Nào. Ừ, đi nào. 670 00:50:16,304 --> 00:50:18,640 ‎Đẹp quá đi mất. Anh chọn giỏi thật. 671 00:50:18,724 --> 00:50:20,475 ‎Trời ơi. Lại đây em. 672 00:50:28,775 --> 00:50:31,653 ‎Cả thế giới, sẽ chả hiểu đâu, nhưng mà, 673 00:50:31,737 --> 00:50:32,779 ‎đời tôi đây mà, 674 00:50:32,863 --> 00:50:35,699 ‎và trái tim mách bảo ‎Iyanna là dành cho tôi. 675 00:50:36,783 --> 00:50:40,537 ‎Người khác chả hiểu đâu. ‎Dành cho tôi, cảm xúc, hôn thê của tôi. 676 00:50:40,620 --> 00:50:41,913 ‎Mấy cái đó quan trọng. 677 00:50:41,997 --> 00:50:45,459 ‎- Tôi sắp cưới rồi. ‎- Anh dễ thương quá! 678 00:50:49,337 --> 00:50:50,547 ‎Ôi trời ơi! 679 00:51:03,727 --> 00:51:04,561 ‎Tuyệt! 680 00:51:17,115 --> 00:51:19,534 ‎KHÁCH SẠN TRS CORAL 681 00:51:22,537 --> 00:51:24,956 ‎Sáu đôi yêu nhau và đính hôn, 682 00:51:25,040 --> 00:51:26,625 ‎dù chưa hề gặp mặt. 683 00:51:28,710 --> 00:51:29,753 ‎Trời ơi! 684 00:51:31,588 --> 00:51:32,672 ‎Chào anh. Khỏe không? 685 00:51:33,173 --> 00:51:34,132 ‎Em thật… 686 00:51:35,050 --> 00:51:37,511 ‎Sau khi gặp nhau lần đầu, 687 00:51:37,594 --> 00:51:40,013 ‎họ đi Mexico với chúng tôi ‎với kỳ nghỉ lãng mạn. 688 00:51:40,097 --> 00:51:42,557 ‎Ở đây, họ sẽ xem kết nối về thể xác 689 00:51:42,641 --> 00:51:44,351 ‎có mạnh như tâm hồn không. 690 00:51:47,854 --> 00:51:49,648 ‎KHÁCH SẠN TRS 691 00:51:49,731 --> 00:51:51,650 ‎Cho tới lúc này, quan trọng nhất 692 00:51:51,733 --> 00:51:53,110 ‎là tính cách của họ. 693 00:51:53,193 --> 00:51:55,153 ‎Giờ tình yêu của họ sẽ chịu thử thách. 694 00:51:55,737 --> 00:51:59,199 ‎Liệu ngoại hình, xuất thân ‎và nỗi bất an ngoài đời thực 695 00:51:59,282 --> 00:52:01,284 ‎có quá khó để họ vượt qua? 696 00:52:01,368 --> 00:52:05,622 ‎- Bốn tuần nữa là đám cưới họ. ‎- Liệu tình yêu có là đủ? 697 00:52:13,588 --> 00:52:15,590 ‎Đừng nhìn. Lẽ ra em đi cắt móng chân. 698 00:52:15,674 --> 00:52:17,134 ‎Anh chả quan tâm. 699 00:52:17,217 --> 00:52:19,010 ‎- Em quan tâm bản thân. ‎- Anh chả… 700 00:52:19,094 --> 00:52:21,972 ‎Em không có móng chân ‎anh cũng chả để ý. 701 00:52:22,055 --> 00:52:23,390 ‎Tóc em tuyệt quá. 702 00:52:23,473 --> 00:52:26,017 ‎- Hôm nay chưa đẹp nhất. ‎- Sao, do độ ẩm à? 703 00:52:26,101 --> 00:52:28,019 ‎Bình thường tóc em màu gì? 704 00:52:28,103 --> 00:52:30,397 ‎Em vốn là cô tóc vàng lẳng lơ đen tối. 705 00:52:30,480 --> 00:52:31,731 ‎Thế, cái nhẫn… 706 00:52:32,440 --> 00:52:35,318 ‎- Thích lắm. Đẹp ghê. Em nói thật nhé? ‎- Sao? 707 00:52:35,402 --> 00:52:37,737 ‎Em choáng vì mẹ anh để em đeo nó. 708 00:52:37,821 --> 00:52:39,573 ‎Đừng bảo mẹ anh. Mẹ có biết đâu. 709 00:52:39,656 --> 00:52:42,075 ‎Em sợ rơi. Em đeo vào ngón cái. 710 00:52:42,159 --> 00:52:45,162 ‎- Anh không muốn em thấy… ‎- Ý anh là sao? Thấy gì? 711 00:52:45,245 --> 00:52:46,913 ‎Kiểu mình chả có nhẫn riêng. 712 00:52:46,997 --> 00:52:49,708 ‎- Chả sao. ‎- Nhưng mình sẽ có. 713 00:52:49,791 --> 00:52:51,835 ‎Mình sẽ có, anh định nói thế. 714 00:52:51,918 --> 00:52:53,587 ‎Có buồn cười không? Chả sao. 715 00:52:53,670 --> 00:52:56,047 ‎Em nghĩ nhẫn của em ‎đẹp hơn của mọi người. 716 00:52:56,131 --> 00:52:57,632 ‎Nó độc và cổ. 717 00:52:57,716 --> 00:52:59,885 ‎Thế nên em thích… Em độc và cổ… hơn. 718 00:53:01,094 --> 00:53:02,012 ‎Đúng rồi. 719 00:53:02,095 --> 00:53:03,263 ‎Anh quên mất. 720 00:53:03,930 --> 00:53:04,890 ‎Anh là cậu bé. 721 00:53:06,057 --> 00:53:09,603 ‎Em sẽ huấn luyện cho anh. ‎Không sao. Quá trình huấn luyện. 722 00:53:15,025 --> 00:53:17,110 ‎- Em thích anh chạm vào em. ‎- Thế à? 723 00:53:22,866 --> 00:53:25,660 ‎Lúc đầu tôi băn khoăn. ‎Anh ấy có hấp dẫn không? 724 00:53:25,744 --> 00:53:28,413 ‎Rồi tôi nghĩ, mình vô cùng yêu anh ấy. 725 00:53:28,496 --> 00:53:31,625 ‎Cuối cùng cũng được gặp anh ấy 726 00:53:31,708 --> 00:53:36,338 ‎và cách anh ấy bước đi, ‎cách ăn đồ ăn, cách uống, 727 00:53:36,421 --> 00:53:38,632 ‎cách anh ấy nói chuyện với tôi. 728 00:53:38,715 --> 00:53:42,677 ‎Tôi thấy anh ấy hấp dẫn về ngoại hình ‎và tôi chỉ… 729 00:53:43,220 --> 00:53:46,056 ‎Đủ cung bậc cảm xúc. Vì thế tôi ở đây. 730 00:53:46,598 --> 00:53:47,849 ‎Mình có nên… À ừ. 731 00:53:51,686 --> 00:53:53,355 ‎- Lại đây nào. ‎- Trời ơi. 732 00:53:53,438 --> 00:53:56,024 ‎- Anh dễ thương quá! ‎- Em dễ thương quá. 733 00:53:56,107 --> 00:53:57,025 ‎Anh, 734 00:53:57,108 --> 00:54:01,613 ‎gần như chưa bao giờ anh lại… vui thế. 735 00:54:02,364 --> 00:54:04,491 ‎Anh chưa hề cảm thấy bình an, 736 00:54:04,574 --> 00:54:08,328 ‎và rất yên tâm là mọi thứ sẽ ổn. ‎Không, chắc chắn mình lấy nhau. 737 00:54:08,411 --> 00:54:10,330 ‎Tôi chỉ muốn có con với anh ấy. 738 00:54:12,415 --> 00:54:13,792 ‎Thật sự vậy. 739 00:54:19,047 --> 00:54:21,675 ‎- Em có thể hôn cả ngày, chả sao. ‎- Thế à? 740 00:54:30,058 --> 00:54:31,768 ‎Em vô cùng hào hứng. 741 00:54:31,851 --> 00:54:34,104 ‎Buổi tối ở đây thì vô cùng tuyệt. 742 00:54:34,187 --> 00:54:36,606 ‎Em thích ở đây. Anh muốn làm gì ở đây? 743 00:54:36,690 --> 00:54:38,858 ‎- Anh muốn, à này, biết không… ‎- Sao? 744 00:54:38,942 --> 00:54:42,570 ‎Hai phòng có lẽ là tuyệt vời. ‎Và bồn tắm nước nóng. 745 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 ‎Không có đâu. 746 00:54:45,615 --> 00:54:48,076 ‎- Em… Sinh nhật anh mà. ‎- Không, còn lâu. 747 00:54:48,159 --> 00:54:51,705 ‎Sinh nhật anh mà. Anh có thể ‎dùng lý do đó thêm mười tiếng, 748 00:54:51,788 --> 00:54:52,622 ‎anh nghĩ thế… 749 00:54:53,206 --> 00:54:57,210 ‎- Em té khỏi đây đây. Đùa thôi. ‎- Trời ơi. 750 00:54:59,504 --> 00:55:02,757 ‎- Em có quà cho anh không? ‎- Tối nay anh sẽ biết nhé. 751 00:55:06,136 --> 00:55:09,055 ‎- Em bảo sao? ‎- Bảo gì? Rót cho em đi. 752 00:55:09,139 --> 00:55:11,057 ‎- Em bảo sao? ‎- Gì cơ? 753 00:55:11,141 --> 00:55:12,642 ‎- Anh cần ít… ‎- Ôi. Làm ơn á? 754 00:55:12,726 --> 00:55:14,811 ‎- Cái khác cơ. ‎- Anh định nói thế à? 755 00:55:14,894 --> 00:55:16,855 ‎Không, nói gì tử tế về anh. 756 00:55:18,690 --> 00:55:20,567 ‎Rót đi, rồi em sẽ khen anh. 757 00:55:21,151 --> 00:55:24,321 ‎Nói dối, nhưng anh cho phép. ‎Vì anh là người tốt. 758 00:55:24,404 --> 00:55:27,782 ‎- Đấy? Anh đâu tự cao. Anh là người tốt. ‎- Em nghĩ anh vớ vẩn. 759 00:55:30,327 --> 00:55:33,705 ‎- Hơi xấu tính đấy. ‎- Thật à? Anh cần khẳng định à? 760 00:55:33,788 --> 00:55:35,123 ‎Ừ. Chỉ là… 761 00:55:35,832 --> 00:55:38,543 ‎Rồi, em nghĩ anh hấp dẫn. ‎Đấy, có ích không? 762 00:55:38,626 --> 00:55:41,087 ‎Điều tử tế đầu tiên em nhận xét về anh. 763 00:55:41,171 --> 00:55:43,173 ‎Em nghĩ mắt anh thật đẹp. 764 00:55:45,133 --> 00:55:46,176 ‎Trời ơi. 765 00:55:46,259 --> 00:55:48,887 ‎Natalie đẹp tuyệt trần. ‎Tôi thấy cô ấy đẹp. 766 00:55:49,471 --> 00:55:51,681 ‎Kiểu của cô ấy, mọi thứ cô ấy làm, 767 00:55:51,765 --> 00:55:53,516 ‎không có vấn đề gì hết. 768 00:55:53,600 --> 00:55:56,269 ‎Nhưng cho tới giờ ‎nói chuyện hơi khác lúc ở lô. 769 00:55:56,353 --> 00:55:59,105 ‎Không rõ là do cô ấy hồi hộp ‎hay kiểu phản ứng 770 00:55:59,189 --> 00:56:03,818 ‎một chút với tình hình, ‎nhưng tôi muốn cô ấy trìu mến hơn. 771 00:56:03,902 --> 00:56:05,236 ‎Tôi băn khoăn, bối rối. 772 00:56:05,320 --> 00:56:07,238 ‎Không hiểu đang có chuyện gì. 773 00:56:22,754 --> 00:56:25,006 ‎Có chuyện lạ này cần kể. 774 00:56:25,090 --> 00:56:26,966 ‎Anh vẫn tự làm thuốc đánh răng. 775 00:56:27,050 --> 00:56:28,843 ‎- Ôi trời. Không. ‎- Nghe đã. 776 00:56:28,927 --> 00:56:31,805 ‎- Em chả thích. ‎- Bảy năm rồi. 777 00:56:31,888 --> 00:56:33,556 ‎- Làm từ gì? ‎- Răng anh tuyệt. 778 00:56:34,140 --> 00:56:36,017 ‎Thuốc muối, dầu dừa, 779 00:56:36,101 --> 00:56:37,268 ‎một ít than đá. 780 00:56:37,352 --> 00:56:38,895 ‎Ừ, hoàn toàn tự nhiên. 781 00:56:38,978 --> 00:56:39,896 ‎Em ngửi nhé? 782 00:56:39,979 --> 00:56:43,483 ‎Ừ. Anh cho ít tinh chất bạc hà vào. ‎Thơm lắm. 783 00:56:43,566 --> 00:56:45,693 ‎- Kem đánh răng của anh à? ‎- Chuẩn. 784 00:56:49,697 --> 00:56:50,532 ‎Nói vậy thôi. 785 00:56:50,615 --> 00:56:54,160 ‎- Ngửi giống thật. ‎- Anh biết. Anh biết rõ mà. 786 00:56:54,869 --> 00:56:55,787 ‎Tự nhiên hết. 787 00:56:59,082 --> 00:56:59,916 ‎Cho em hết. 788 00:57:00,458 --> 00:57:02,961 ‎- À em có kem đánh răng. ‎- Cứ tin anh. 789 00:57:04,045 --> 00:57:05,505 ‎Tin đi, em có kem. 790 00:57:06,339 --> 00:57:08,508 ‎Răng trơn bóng hơn mọi người. 791 00:57:09,426 --> 00:57:11,386 ‎- Trơn bóng? ‎- Anh không sâu răng. 792 00:57:12,053 --> 00:57:14,264 ‎Em chưa hề nghĩ, ‎"Ôi. Răng anh ấy trơn bóng". 793 00:57:14,973 --> 00:57:19,310 ‎Có lẽ em chưa quan sát kỹ. ‎Anh đánh cho tới khi thấy ổn. 794 00:57:21,813 --> 00:57:23,648 ‎Tự làm kem đánh răng có lạ không? 795 00:57:24,441 --> 00:57:27,110 ‎- Ừ. ‎- Có làm em nghĩ khác về anh không? 796 00:57:28,319 --> 00:57:29,154 ‎Không. 797 00:57:30,155 --> 00:57:32,449 ‎Rồi, tốt. Anh cũng tự làm sữa tắm. 798 00:57:32,532 --> 00:57:33,366 ‎Cái đó… 799 00:57:35,618 --> 00:57:37,036 ‎chả làm em ngạc nhiên. 800 00:57:37,537 --> 00:57:40,415 ‎Anh là dân hippie. Chìm. Bí mật. 801 00:57:40,498 --> 00:57:42,417 ‎Em thì không. Ngược lại. 802 00:57:46,337 --> 00:57:49,340 ‎Mọi thứ tự nhiên. Chỉ có kiểu đó thôi. 803 00:57:51,551 --> 00:57:54,137 ‎Tôi sẽ đổi kem đánh răng của anh ấy ‎bằng đồ thật. 804 00:57:54,220 --> 00:57:57,182 ‎Không thể để anh ấy tiếp tục dùng. ‎Vị nó kinh lắm. 805 00:57:57,265 --> 00:57:59,017 ‎Thế mà hơi thở vẫn thơm. 806 00:58:02,937 --> 00:58:04,939 ‎- Đừng nhìn em. ‎- Em nói gì vậy? 807 00:58:05,023 --> 00:58:08,067 ‎Mình sẽ lấy nhau. ‎Anh sẽ tha hồ xem em đánh răng. 808 00:58:20,288 --> 00:58:21,372 ‎- Sẵn sàng? ‎- Hơi hơi. 809 00:58:21,456 --> 00:58:22,957 ‎Anh có bất ngờ cho em. 810 00:58:23,666 --> 00:58:24,501 ‎Bữa tối. 811 00:58:25,752 --> 00:58:28,463 ‎- Xem kìa. Hơi lãng mạn đấy. ‎- Ăn nhé? 812 00:58:28,546 --> 00:58:30,089 ‎Ăn chứ? Sẽ ăn. 813 00:58:30,632 --> 00:58:32,509 ‎Ta có các món ngon lành. 814 00:58:34,177 --> 00:58:36,137 ‎- Trời ơi. ‎- Ổn không? Ngon lành. 815 00:58:36,221 --> 00:58:39,224 ‎- Này, anh có ăn chay không? ‎- Ừ. Ăn đi. Cạn ly. 816 00:58:44,062 --> 00:58:48,483 ‎Tôi thấy rất vui sướng và hạnh phúc, 817 00:58:49,275 --> 00:58:51,486 ‎nhưng đó là một cái cảm giác mà, 818 00:58:51,569 --> 00:58:53,279 ‎liệu có quá tốt tới khó tin? 819 00:58:53,780 --> 00:58:55,782 ‎Anh khó ở vì yêu người có đạo không? 820 00:58:55,865 --> 00:58:57,450 ‎Không, anh còn chả biết sao. 821 00:58:57,534 --> 00:58:59,827 ‎- Ừ, em biết thế. ‎- Em sẽ dạy anh. 822 00:59:00,870 --> 00:59:04,207 ‎- Này, nếu em nói… ‎- Hay quá! 823 00:59:04,749 --> 00:59:07,627 ‎- Nói bí ẩn à? ‎- Ừ, kiểu mỹ từ. 824 00:59:07,710 --> 00:59:10,755 ‎- Rồi. ‎- Và có trích dẫn hay, anh sẽ nghe. 825 00:59:10,838 --> 00:59:14,759 ‎- Anh ăn gì? Cà tím à? ‎- Ừ. Anh khoái lắm. 826 00:59:14,842 --> 00:59:17,345 ‎- Em ghen đấy. ‎- Mình chia nhau ăn được. 827 00:59:17,428 --> 00:59:20,848 ‎- Không! Đừng thế. ‎- Anh sẽ ăn. Ăn hộ em. 828 00:59:21,516 --> 00:59:24,060 ‎Buổi tối đầu tiên mà. Anh nên thế. 829 00:59:24,852 --> 00:59:28,606 ‎Anh thật dễ thương. Khoan. ‎Lần gần nhất khi anh ăn… 830 00:59:28,690 --> 00:59:29,524 ‎Tám năm trước. 831 00:59:30,650 --> 00:59:31,484 ‎Ừ. 832 00:59:32,110 --> 00:59:33,236 ‎Anh phá quy tắc à? 833 00:59:34,112 --> 00:59:37,115 ‎- Vì em thôi. ‎- Trời. Eo ôi. Anh phải ăn thịt. 834 00:59:38,616 --> 00:59:40,952 ‎Cắt cho anh miếng to. Sẵn sàng chưa? 835 00:59:41,035 --> 00:59:43,204 ‎- Ừ. Cho anh hết xốt. ‎- Em muốn cái này. 836 00:59:43,288 --> 00:59:45,123 ‎Cho anh cắn một miếng rõ ngon. 837 00:59:45,623 --> 00:59:48,084 ‎Em chả thích bón ăn. Em thấy sến lắm. 838 00:59:48,167 --> 00:59:50,920 ‎- À… Quá muộn. ‎- Nhưng em bón cho anh. Ý nghĩa lắm. 839 00:59:53,256 --> 00:59:55,717 ‎Ngon quá. Phải vậy chứ. 840 00:59:56,217 --> 00:59:57,802 ‎- Tốt. ‎- Anh muốn thử bánh mì. 841 00:59:57,885 --> 00:59:59,345 ‎- Ăn đi! ‎- Ăn đây. 842 00:59:59,429 --> 01:00:02,390 ‎Anh mà không ăn bánh mì, ‎thì rất kém hấp dẫn. 843 01:00:03,099 --> 01:00:05,768 ‎Chết thật. Lúc nào anh cũng bị thử thách. 844 01:00:06,352 --> 01:00:07,645 ‎Ăn đi. Anh là đàn ông. 845 01:00:07,729 --> 01:00:10,189 ‎Đàn ông mà không ăn bánh mì là lạ lắm. 846 01:00:10,690 --> 01:00:13,109 ‎Khi mới gặp Kyle tôi hơi sợ một tí. 847 01:00:13,192 --> 01:00:14,569 ‎Tôi nghĩ, trời đất ơi… 848 01:00:15,653 --> 01:00:19,532 ‎mình có nên nói với Kyle ‎về mấy sự khác biệt không? 849 01:00:24,162 --> 01:00:25,121 ‎Có. 850 01:00:26,372 --> 01:00:27,582 ‎Không. 851 01:00:28,166 --> 01:00:30,168 ‎- Anh đi tắm không? ‎- Có. 852 01:00:30,251 --> 01:00:33,046 ‎Đùa thôi. Em sẽ… Em nghỉ một tí. 853 01:00:33,129 --> 01:00:38,009 ‎Nó là một trong những việc mà, ‎bạn chờ mong điều tệ nhất, 854 01:00:38,801 --> 01:00:42,847 ‎hy vọng điều tốt nhất, ‎nhưng không muốn biết sẽ ra sao, 855 01:00:42,930 --> 01:00:44,474 ‎nhưng bạn biết nó thế nào. 856 01:00:49,395 --> 01:00:51,230 ‎Anh tắm thế nào? Khỏe hơn không? 857 01:00:51,314 --> 01:00:53,107 ‎- Có chứ. ‎- Anh tắm nước lạnh à? 858 01:00:53,191 --> 01:00:56,361 ‎Ừ, anh để nhiệt độ vừa với em. ‎Mình đi ngủ chứ? 859 01:00:57,445 --> 01:00:58,780 ‎Ừ, ngồi đây được không? 860 01:00:58,863 --> 01:01:00,907 ‎- Em muốn anh ngồi à? ‎- Ngồi đi. 861 01:01:00,990 --> 01:01:01,824 ‎Được rồi. 862 01:01:02,700 --> 01:01:05,078 ‎- Rồi, em muốn nói với anh. ‎- Rồi. 863 01:01:05,578 --> 01:01:09,582 ‎Em không quen đặt giới hạn, ‎nhưng em muốn làm cho đúng. 864 01:01:09,666 --> 01:01:10,583 ‎Nghĩa là sao? 865 01:01:10,667 --> 01:01:12,293 ‎- Em không… ‎- Mọi khi thì sao? 866 01:01:12,377 --> 01:01:14,587 ‎Không, em không đặt giới hạn rõ ràng. 867 01:01:14,712 --> 01:01:17,465 ‎- Rồi toàn gây ra thảm họa. ‎- Ừ. 868 01:01:17,965 --> 01:01:21,094 ‎Đây là lần đầu mình thực sự ở bên nhau. 869 01:01:21,177 --> 01:01:24,305 ‎- Nên em muốn làm cho đúng. ‎- Rồi. 870 01:01:25,348 --> 01:01:27,141 ‎Em nghĩ với đêm đầu tiên 871 01:01:27,225 --> 01:01:29,769 ‎thì mình ở hai phòng riêng. 872 01:01:34,524 --> 01:01:38,403 ‎- Anh thấy thế nào? ‎- Anh chả biết. Nó… 873 01:01:43,074 --> 01:01:46,119 ‎- Sao, em không tin anh à? ‎- Không. Trời ơi. Không. 874 01:01:46,202 --> 01:01:49,997 ‎- Vậy sao? Ừ. ‎- Em chỉ muốn, đặt ranh giới. 875 01:01:50,081 --> 01:01:54,210 ‎- Em biết có lẽ anh… ‎- Không, anh chỉ nghĩ sẽ gắn bó hơn… 876 01:01:54,877 --> 01:01:55,962 ‎Trăm phần trăm. 877 01:01:56,462 --> 01:01:58,673 ‎- Không áp lực, nhưng… ‎- Không! 878 01:01:58,756 --> 01:02:01,050 ‎Em chả nghĩ thế đâu. Em sẽ không chọn… 879 01:02:01,134 --> 01:02:04,470 ‎Nhưng đó là, lúc  tốt nhất, để em là em. 880 01:02:04,554 --> 01:02:05,638 ‎Đúng rồi. 881 01:02:06,556 --> 01:02:07,390 ‎Biết không? 882 01:02:07,473 --> 01:02:08,307 ‎Em biết. 883 01:02:09,892 --> 01:02:10,727 ‎Nên… 884 01:02:12,145 --> 01:02:13,813 ‎Em nghĩ sao thì tùy. 885 01:02:13,896 --> 01:02:15,022 ‎Anh giận à? 886 01:02:15,523 --> 01:02:18,943 ‎- Không, nhưng anh không ngờ. ‎- Em biết. 887 01:02:19,026 --> 01:02:20,486 ‎Anh hiểu mà. 888 01:02:20,570 --> 01:02:22,155 ‎- Thật không? ‎- Thế… 889 01:02:22,238 --> 01:02:26,075 ‎- Sáng mai gặp anh. ‎- Giờ em về phòng em à? 890 01:02:27,326 --> 01:02:33,166 ‎- Mới… 7:40. ‎- Trời ơi. Còn sớm mà. 891 01:02:33,249 --> 01:02:34,292 ‎Trời đất ơi. 892 01:02:35,334 --> 01:02:37,754 ‎- Được rồi. ‎- Sáng mai gặp anh. 893 01:02:37,837 --> 01:02:38,671 ‎Được rồi. 894 01:02:39,464 --> 01:02:40,631 ‎Tạm biệt. 895 01:02:41,716 --> 01:02:42,717 ‎Rồi, tạm biệt. 896 01:03:00,693 --> 01:03:06,824 ‎Dù ở trong lô cô ấy thế nào, ‎bên ngoài cô ấy còn dễ thương hơn. 897 01:03:06,908 --> 01:03:10,745 ‎Cô ấy năng động hơn nhiều, ‎và cá tính hơn nhiều. 898 01:03:10,828 --> 01:03:12,789 ‎Cô ấy kiểu, không giống ai. 899 01:03:12,872 --> 01:03:15,249 ‎Cô ấy như thỏi thuốc nổ nạm vàng. 900 01:03:15,833 --> 01:03:17,543 ‎Tôi… Không tin nổi. 901 01:03:26,761 --> 01:03:29,222 ‎Sau cùng thì, tôi nghĩ mình may mắn. 902 01:03:29,305 --> 01:03:30,556 ‎Tôi được ở bên cô ấy. 903 01:03:32,600 --> 01:03:33,726 ‎Tôi cực kỳ may. 904 01:03:46,948 --> 01:03:50,576 ‎Tôi thấy bọn tôi đều quyết liệt ‎và không chịu thay đổi. 905 01:03:52,078 --> 01:03:55,706 ‎Cảm giác là tôi biết rõ tôi phải làm gì. 906 01:03:56,290 --> 01:03:58,501 ‎Tôi có thể rời Mexico làm gái cô đơn. 907 01:04:00,628 --> 01:04:02,964 ‎Cảm giác của tôi về Shayne, 908 01:04:03,047 --> 01:04:04,507 ‎lúc còn ngồi ở lô, 909 01:04:04,590 --> 01:04:07,635 ‎cuối cùng cơ bản là ‎lúc nào cũng nghĩ thế. Kiểu, 910 01:04:07,718 --> 01:04:08,928 ‎sẽ không thay đổi. 911 01:05:06,485 --> 01:05:08,404 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng