1 00:00:13,765 --> 00:00:16,184 Zdravím vás. Jsem Vanessa Lacheyová. 2 00:00:16,267 --> 00:00:18,394 A já jsem Nick Lachey. 3 00:00:18,478 --> 00:00:22,106 - Vítejte u setkání Láska je slepá. - Ano! 4 00:00:23,775 --> 00:00:26,611 Paráda. Měli byste cítit tu energii v sále. 5 00:00:26,694 --> 00:00:29,906 Naši soutěžící se do sebe slepě zamilovali. 6 00:00:29,989 --> 00:00:32,158 Sedli si citově i fyzicky. 7 00:00:32,241 --> 00:00:34,368 Usmířili se, rozešli se, usmířili, 8 00:00:34,452 --> 00:00:36,204 a někteří to dotáhli až do svatby. 9 00:00:36,287 --> 00:00:38,456 Ano. Dnes chceme s účastníky mluvit 10 00:00:38,539 --> 00:00:41,334 o výsledcích tohoto pokusu se slepou láskou. 11 00:00:41,417 --> 00:00:44,962 A jejich reakce na to, že to vidí vše na obrazovce. 12 00:00:48,508 --> 00:00:52,929 Nemůžu uvěřit, že ještě před pár měsíci 13 00:00:53,012 --> 00:00:54,680 jsem byla sama. 14 00:00:54,764 --> 00:00:56,516 A ta cesta mě přivedla sem. 15 00:00:58,476 --> 00:01:00,311 - Vezmeš si mě? - Vezmeš si mě? 16 00:01:00,394 --> 00:01:01,854 Vezmeš si mě? 17 00:01:01,938 --> 00:01:03,314 - Ano. - Ano. 18 00:01:03,397 --> 00:01:04,565 Vezmu si tě. 19 00:01:05,566 --> 00:01:09,445 Každou vteřinu jsem se soustředil na hledání své manželky. 20 00:01:09,529 --> 00:01:10,488 Páni. 21 00:01:11,114 --> 00:01:15,284 Můj oblíbenec byl Barnett. Moc jsem se s ním nasmála. 22 00:01:15,368 --> 00:01:16,869 - Ahoj. - Páni. 23 00:01:16,953 --> 00:01:19,789 Vím, že ve skutečném životě nás čekají překážky, 24 00:01:19,872 --> 00:01:22,416 ale nic bych na něm neměnila. 25 00:01:22,500 --> 00:01:24,502 Moc rádi vás tu zase vidíme. 26 00:01:24,585 --> 00:01:25,670 - Ano. - Ano. 27 00:01:25,753 --> 00:01:28,965 Je to jako rodinné setkání. Je fajn se zase vidět. 28 00:01:29,048 --> 00:01:31,843 Jako pravé rodinné setkání, kam se vám nechce? 29 00:01:31,926 --> 00:01:33,886 Jako první věc bychom to měli 30 00:01:33,970 --> 00:01:36,889 odstartovat tím, že nám sdělíte, co je nového. 31 00:01:36,973 --> 00:01:40,560 Přihlaste se, kdo jste právě single. 32 00:01:41,602 --> 00:01:42,603 Ano. 33 00:01:43,396 --> 00:01:48,943 Přihlaste se, kdo si vzal svého milého z tohoto pokusu. 34 00:01:50,236 --> 00:01:52,155 - No ne! - Fajn. 35 00:01:52,780 --> 00:01:54,407 - Fajn. - Fajn. 36 00:01:54,490 --> 00:01:57,952 Přihlaste se, kdo teď má nějaký vztah. 37 00:01:58,661 --> 00:02:00,872 - Jo, Kenny. - To by asi... 38 00:02:01,622 --> 00:02:04,250 Přihlaste se, kdo teď má vztah 39 00:02:04,333 --> 00:02:07,253 se svým milým z toho experimentu. 40 00:02:08,504 --> 00:02:09,505 Jo! 41 00:02:10,256 --> 00:02:11,299 Fajn! 42 00:02:12,216 --> 00:02:15,219 Jak jste zaseli, tak budete sklízet. Už se těším. 43 00:02:15,303 --> 00:02:16,721 Nemůžu se dočkat. 44 00:02:16,804 --> 00:02:18,931 Už teď je to dobré, a to je začátek. 45 00:02:19,015 --> 00:02:22,059 Nicku, nevím, jak ty, ale já chci znát podrobnosti. 46 00:02:22,143 --> 00:02:24,145 - Víc podrobností. - Spoustu. 47 00:02:24,228 --> 00:02:25,521 Byl tu Kenny a Kelly. 48 00:02:25,605 --> 00:02:26,606 - Zdravím. - Ahoj. 49 00:02:26,689 --> 00:02:28,733 - Jak se vede? - Co se děje... 50 00:02:28,816 --> 00:02:31,319 Jsem stále single. 51 00:02:32,111 --> 00:02:36,824 Ale od toho pořadu jsem měla pár posunů v kariéře. 52 00:02:36,908 --> 00:02:40,786 Také jsem chodila s jedním dobrým přítelem. 53 00:02:41,579 --> 00:02:43,956 - Byl i na naší svatbě. - Proboha! 54 00:02:44,040 --> 00:02:45,291 - Na naší svatbě. - Aha. 55 00:02:45,374 --> 00:02:46,209 - No ne. - Ale... 56 00:02:46,292 --> 00:02:51,047 Prošla jsem od té doby vývojem. 57 00:02:51,130 --> 00:02:55,051 To, co jsem se tu naučila, jsem přenesla do toho vztahu. 58 00:02:55,134 --> 00:02:57,178 - Co ty, Keny? - Upřímně, 59 00:02:57,261 --> 00:02:59,889 nebudu to přikrášlovat, ale je to vážně super. 60 00:02:59,972 --> 00:03:02,600 Tenhle experiment, i když jsem ho třeba nepochopil, 61 00:03:02,683 --> 00:03:05,269 mi umožnil najít osobu, s níž jsem teď. 62 00:03:05,353 --> 00:03:08,105 Umožnil mi otevřít se a být zranitelný. 63 00:03:08,189 --> 00:03:12,610 A mám tu nejlepší přítelkyni pro sebe. 64 00:03:12,693 --> 00:03:15,029 Jistě to zaznamenáváte na kameru. 65 00:03:15,112 --> 00:03:16,739 Teď vím, že to není dobré. 66 00:03:16,822 --> 00:03:21,160 Amber a Barnette, vy jste se vzali během našeho experimentu 67 00:03:21,243 --> 00:03:24,747 a jste stále spolu. Povězte, jak to vypadá? 68 00:03:24,830 --> 00:03:26,082 Ještě jsem ho nezabila. 69 00:03:28,292 --> 00:03:29,335 Máme se skvěle. 70 00:03:29,418 --> 00:03:32,630 Učili jsme se o tom druhém na cestách a tak. 71 00:03:32,713 --> 00:03:34,799 - Bylo to super. - Fakt jsme se poučili. 72 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 Přestěhovali jsme se blíž k městu. 73 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 U nás strašilo. Hrůza. 74 00:03:40,304 --> 00:03:42,974 To si myslí ona, podle mě to byl prach. 75 00:03:44,892 --> 00:03:47,353 Od toho pořadu nás pronásledují zlí duchové. 76 00:03:47,436 --> 00:03:48,980 - Proboha. - Když už jsme... 77 00:03:49,063 --> 00:03:51,232 Co ty, Jessico, co jsi dělala? 78 00:03:51,315 --> 00:03:54,735 Tohle všechno už jsme všichni zažili. 79 00:03:54,819 --> 00:03:57,655 Při zpětném pohledu tam bylo pár mizerných chvil, 80 00:03:57,738 --> 00:03:59,865 o kterých jsem uvažovala. 81 00:03:59,949 --> 00:04:04,161 Bylo to drsné, když jsem zjistila, že se věci nevyvíjejí tak, 82 00:04:04,245 --> 00:04:06,664 jak jsem doufala. 83 00:04:06,747 --> 00:04:12,128 Takže minulý rok jsem se vrátila domů do Chicaga na půl roku, 84 00:04:12,211 --> 00:04:15,506 abych byla s rodinou a zotavila se tam. 85 00:04:15,589 --> 00:04:19,635 Také jsem přemýšlela, jak změnit kurz. 86 00:04:19,719 --> 00:04:21,512 A teď jsem v Los Angeles. 87 00:04:21,595 --> 00:04:24,140 Nedávno jsem začala s někým chodit. 88 00:04:24,223 --> 00:04:26,017 - Vede se mi skvěle. - Paráda. 89 00:04:26,100 --> 00:04:29,854 Carltone, jak sis vedl ty? 90 00:04:29,937 --> 00:04:32,398 Jen jsem na sobě pracoval. 91 00:04:33,065 --> 00:04:37,278 Jsem dál single. Uvažuju o sobě. 92 00:04:37,361 --> 00:04:41,073 Ty události tady pro mě moc znamenaly. 93 00:04:41,157 --> 00:04:46,412 Bylo důležité, abych si uchoval svůj osobní a duševní prostor. 94 00:04:46,495 --> 00:04:50,374 Protože takové záležitosti vás můžou vést nežádoucím směrem. 95 00:04:50,458 --> 00:04:52,585 V duchu si říkáte: 96 00:04:52,668 --> 00:04:55,713 „Fakt jsem vyzradil všechno o svém životě?“ 97 00:04:55,796 --> 00:04:57,381 Jako bych už neměl tajemství. 98 00:04:57,465 --> 00:04:58,841 - Rozumíte? - Ano. 99 00:04:58,924 --> 00:05:02,303 Na jednu stranu mě účast v tom pořadu těší, 100 00:05:02,386 --> 00:05:04,597 ale na druhou jsem dost zklamaný, 101 00:05:04,680 --> 00:05:08,267 že mi láska nevyšla tak, jak jsem chtěl. 102 00:05:08,351 --> 00:05:10,519 To, co jsi udělal 103 00:05:10,603 --> 00:05:13,189 v takovémto televizním pořadu 104 00:05:13,272 --> 00:05:14,815 vyžaduje velkou dávku odvahy. 105 00:05:14,899 --> 00:05:16,484 - Děkuju. - Všichni jsme byli 106 00:05:16,567 --> 00:05:18,944 - na tebe hrdí. - Moc děkuju. 107 00:05:19,028 --> 00:05:20,946 - Ještě to vydýchávám. - Jo. 108 00:05:21,030 --> 00:05:25,451 Někdy je to divné, ale nakonec jsem na to pyšný. 109 00:05:25,534 --> 00:05:30,414 Damiane a Gi, jste stále spolu? Povídejte. 110 00:05:30,498 --> 00:05:34,627 Hrozně moc. Denně se vedle sebe budíme 111 00:05:34,710 --> 00:05:36,420 a chodíme spolu posilovat. 112 00:05:36,504 --> 00:05:39,131 O to nechci přijít. 113 00:05:39,757 --> 00:05:41,509 - Nádhera. - A nepřišla jsem. 114 00:05:41,592 --> 00:05:45,679 Diamond, jak se od té doby vedlo tobě? 115 00:05:45,763 --> 00:05:48,641 Výborně. Čekám, že mi zavolá Beyoncé. 116 00:05:49,809 --> 00:05:52,770 Všem se moc líbilo, 117 00:05:52,853 --> 00:05:57,358 že jsem ji citovala. Ale zpátky ke mně. 118 00:05:57,441 --> 00:06:00,027 Jde to skvěle. Dělám si doktorát. 119 00:06:00,111 --> 00:06:02,113 - Takže zase studuju. - Gratuluju. 120 00:06:02,196 --> 00:06:03,405 Děkuju vám. 121 00:06:03,489 --> 00:06:07,451 Vím, že každý z nás může říct, 122 00:06:07,535 --> 00:06:11,122 že bylo velmi těžké otevřít se před světem 123 00:06:11,205 --> 00:06:14,166 a nechat se posuzovat od druhých. 124 00:06:14,250 --> 00:06:21,215 Musíme to všechno vstřebat a nějak se s tím vyrovnat. 125 00:06:21,298 --> 00:06:24,218 Zvlášť v dnešní době „klávesnicových válečníků“. 126 00:06:24,301 --> 00:06:26,595 - Na to ještě dojde. - Ano. 127 00:06:26,679 --> 00:06:30,432 Lauren a Camerone, vy jste tu jako Amber a Barnett 128 00:06:30,516 --> 00:06:33,811 našli lásku, vzali se a jste stále spolu. 129 00:06:33,894 --> 00:06:36,689 - Stále spolu. - Jak to vypadá? 130 00:06:36,772 --> 00:06:39,275 Máme se opravdu výborně. 131 00:06:39,358 --> 00:06:42,236 Každý den je jako náš vlastní experiment. 132 00:06:42,319 --> 00:06:44,321 Dál se o sobě navzájem něco učíme, 133 00:06:44,405 --> 00:06:46,490 i když jsme svoji přes rok. 134 00:06:46,574 --> 00:06:48,367 Věřte mi, to nikdy nekončí. 135 00:06:48,450 --> 00:06:53,164 Nikdy jsem nebyla tak šťastná jako teď s Cameronem. 136 00:06:53,247 --> 00:06:54,248 Jsem s ním šťastná. 137 00:06:54,331 --> 00:06:57,168 Těším se, až to rozebereme. Teď k Markovi. 138 00:06:57,251 --> 00:06:58,586 - Jak se máš? - Dobře. 139 00:06:58,669 --> 00:07:02,214 Jako muž jsem začal chápat zranitelnost, komunikaci 140 00:07:02,298 --> 00:07:04,758 a prostě jsem toho o sobě víc pochopil. 141 00:07:04,842 --> 00:07:06,260 Můžu snad mluvit 142 00:07:06,343 --> 00:07:09,013 za všechny, to vstupné za to stálo. 143 00:07:09,096 --> 00:07:10,931 Ano, vede se mi dobře. 144 00:07:11,015 --> 00:07:12,725 - A jsi single. - Ano. 145 00:07:12,808 --> 00:07:15,728 Jedna z nejčastějších otázek asi zní: 146 00:07:15,811 --> 00:07:19,148 Jaké to bylo randit v separaci? 147 00:07:19,231 --> 00:07:22,443 Často jsem si říkala, 148 00:07:23,611 --> 00:07:25,321 že by to mohlo vyjít, 149 00:07:25,404 --> 00:07:27,364 ale přišlo mi to nepravděpodobné. 150 00:07:27,448 --> 00:07:30,910 Říkala jsem si: „Je to šance najít lásku. Proč ne? 151 00:07:30,993 --> 00:07:33,746 - Uvidíme, co bude.“ - Jo. 152 00:07:33,829 --> 00:07:38,792 Já byl skeptický jako asi všichni ostatní. 153 00:07:38,876 --> 00:07:42,171 Napadlo vás někdy v té separaci, že to není ten pravý? 154 00:07:42,254 --> 00:07:43,672 V jednu chvíli... 155 00:07:43,756 --> 00:07:44,757 Já a Barnett. 156 00:07:45,424 --> 00:07:47,801 Řekl: „Diamond, ty jsi striptérka.“ 157 00:07:47,885 --> 00:07:49,136 Ne. 158 00:07:49,220 --> 00:07:51,388 Kdybys mi dala druhou šanci... 159 00:07:52,473 --> 00:07:54,141 Pořád se snaží vlichotit. 160 00:07:55,226 --> 00:07:57,228 Barnette, na tebe toho bylo dost. 161 00:07:57,311 --> 00:08:00,523 Moc mě mrzí, že jsem při Amber usnul. 162 00:08:01,190 --> 00:08:05,069 Musíme uznat, že to celé bylo vyčerpávající. 163 00:08:05,152 --> 00:08:06,737 A to druhé rande... 164 00:08:06,820 --> 00:08:09,573 - Na tom druhém se ke mně měla. - Ale jdi. 165 00:08:09,657 --> 00:08:12,284 Nikdo neslyšel Carltona říkat: 166 00:08:12,368 --> 00:08:15,913 „Ty jsi tak zajímavá. To jsem měl vědět při prvním rande.“ 167 00:08:15,996 --> 00:08:18,874 Ne, nejsem nudná. 168 00:08:18,958 --> 00:08:21,627 Barnette a Diamond, vy jste se nesblížili, 169 00:08:21,710 --> 00:08:23,546 - ale jak... - Jsi super. 170 00:08:23,629 --> 00:08:27,800 ...říkal, v té separaci jste byli dost aktivní co do randění. 171 00:08:27,883 --> 00:08:30,636 - Bylo toho dost. - Randil jsem s asi 15 ženami. 172 00:08:30,719 --> 00:08:32,805 - Jo. - Co takhle ukázku? 173 00:08:33,389 --> 00:08:35,140 Podíváme se. 174 00:08:35,224 --> 00:08:38,477 S LC jsme byli strašně podobní, 175 00:08:38,561 --> 00:08:41,105 až jsem se ptal sám sebe, jak to? 176 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 Amber mě nadchla, ale taky mě děsí. 177 00:08:47,319 --> 00:08:49,405 - Ahoj, B. - Ahoj, holka. 178 00:08:49,488 --> 00:08:51,740 Jessica je asi pro mě jednička. 179 00:08:51,824 --> 00:08:55,411 Pokaždé když s ní mluvím, mám husí kůži. 180 00:08:56,829 --> 00:08:59,665 Na těch holkách se mi líbí vše, ale různým způsobem. 181 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 Ptal jsem se sám sebe, co dál. 182 00:09:02,543 --> 00:09:03,711 U toho se zastavíme. 183 00:09:03,794 --> 00:09:07,214 Viděli jsme v tom šotu, jak jisté si byly 184 00:09:07,881 --> 00:09:12,636 Amber, Jessica a LC svým vztahem s tebou v separaci. 185 00:09:12,720 --> 00:09:16,932 Při zpětném pohledu: Udělali byste něco jinak? 186 00:09:17,016 --> 00:09:20,102 Ani ne. Dva roky před tím pořadem 187 00:09:20,185 --> 00:09:22,938 jsem byl citově vyprázdněný. 188 00:09:23,022 --> 00:09:27,359 Neměl jsem vztah. Nevyznal jsem se sám v sobě. 189 00:09:27,443 --> 00:09:29,945 - Omluvte to prskání. - Má někdo kapesník? 190 00:09:30,029 --> 00:09:31,030 Tak uhlazené. 191 00:09:31,113 --> 00:09:32,489 - Nebo bryndák. - Bryndák? 192 00:09:34,033 --> 00:09:35,618 No nic... 193 00:09:36,452 --> 00:09:41,957 Je šílené jít někam, kde se začnete svěřovat 194 00:09:42,041 --> 00:09:44,793 a cítíte, že lidi neodmítají vaše emoce, 195 00:09:44,877 --> 00:09:46,712 které jste před nikým neprojevili. 196 00:09:46,795 --> 00:09:50,549 - Byl to... nářez. - Jo. 197 00:09:51,467 --> 00:09:54,011 Většina lidí by to asi dosvědčila. 198 00:09:54,094 --> 00:09:57,806 Že to s holkama moc neumím. 199 00:09:58,474 --> 00:10:02,311 Je legrační to vidět, ale je to prostě... 200 00:10:03,437 --> 00:10:08,275 Když se ohlédnete, jak jste se snažili zjistit, 201 00:10:10,110 --> 00:10:13,822 která by byla nejlepší jako manželka, 202 00:10:13,906 --> 00:10:17,576 chtěli byste vědět, jak se vůbec ke vdávání staví. 203 00:10:17,660 --> 00:10:19,244 Asi jsem nezvolil nejlepší slova. 204 00:10:19,328 --> 00:10:22,289 Jako bych tě chtěl zítra požádat o ruku. 205 00:10:22,373 --> 00:10:26,126 Ale asi získáte představu o tom, jak někdo zareaguje 206 00:10:26,210 --> 00:10:28,921 na to, že by si vás někdo chtěl vzít. 207 00:10:29,004 --> 00:10:31,090 Lituješ něčeho z toho, co se stalo? 208 00:10:31,173 --> 00:10:33,217 Vždycky lituju všeho, co řeknu. 209 00:10:34,927 --> 00:10:39,014 Ale ne, ničeho nelituju, fakt. 210 00:10:39,098 --> 00:10:43,977 Asi existují lepší slova, jak ty pocity popsat. 211 00:10:44,061 --> 00:10:48,649 Ale vážně toho nelituju. Dostal jsem se tam, kde jsem dnes. 212 00:10:48,732 --> 00:10:52,361 Každý jde na něco takového jinak. 213 00:10:52,444 --> 00:10:55,114 A tak to proběhlo u tebe. 214 00:10:55,197 --> 00:10:57,741 Vidím, jak mu praská v kloubech. Cítím s tebou. 215 00:10:57,825 --> 00:10:59,243 Je to trochu nepříjemné. 216 00:10:59,326 --> 00:11:04,164 Vy ten proces vidíte. A ty, Amber, jsi to věděla. 217 00:11:04,248 --> 00:11:07,418 Coby žena jsi to věděla. 218 00:11:07,501 --> 00:11:09,753 Převládal tam silný pocit ženské síly 219 00:11:09,837 --> 00:11:12,297 a dost jsme se toho o sobě navzájem dověděly. 220 00:11:12,381 --> 00:11:17,010 Otevřeně jsme říkaly, kdo se nám líbí, a podporovaly se. 221 00:11:17,094 --> 00:11:20,055 Pak jsme zjistily s LC, že se nám oběma líbí 222 00:11:20,139 --> 00:11:22,015 Barnett, a dohodly jsme se, 223 00:11:22,766 --> 00:11:25,436 že nebudeme mluvit o našich setkáních s ním. 224 00:11:25,519 --> 00:11:28,605 A ona to plně respektovala. 225 00:11:28,689 --> 00:11:31,567 Jessica za mnou najednou přišla s tím, 226 00:11:31,650 --> 00:11:33,110 že ji požádal o ruku... 227 00:11:33,193 --> 00:11:34,236 Možná má problémy. 228 00:11:34,319 --> 00:11:36,321 Ale mně řekl, že neví, co chce. 229 00:11:36,405 --> 00:11:38,782 Že má v hlavě zmatek. To mi řekl. 230 00:11:38,866 --> 00:11:41,410 Po včerejším večeru mi řekl, že si mě chce vzít. 231 00:11:41,493 --> 00:11:45,038 Neměla jsem radost. Mluvila jsem s Mattem o Jessice. 232 00:11:45,664 --> 00:11:48,500 Ptala jsem se, co se děje, 233 00:11:48,584 --> 00:11:51,170 co si myslí, co dělá, co chce? 234 00:11:51,253 --> 00:11:54,047 Řekl mi, že se snaží srovnat si věci v hlavě 235 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 a že to neměl říkat. 236 00:11:55,841 --> 00:11:59,219 Říkala jsem si, že to tak asi nemyslel. 237 00:12:00,137 --> 00:12:04,641 Věřila jsem mu. To bylo všechno... 238 00:12:04,725 --> 00:12:08,145 Pro mě už potom nic nebylo. 239 00:12:08,228 --> 00:12:13,400 Když jsem viděla, jak se na něj v Mexiku vrhá... 240 00:12:13,484 --> 00:12:16,153 Ty mrcho, jsi tak falešná. 241 00:12:16,236 --> 00:12:19,239 Tváříš se, jako by bylo všechno v cajku. Jsi falešná. 242 00:12:19,323 --> 00:12:21,450 Jsi hrozně neupřímná. 243 00:12:21,533 --> 00:12:24,328 Doufám, že si to vezmeš k srdci. 244 00:12:24,411 --> 00:12:29,208 Svět totiž nepotřebuje ženské, které by druhým jednaly za zády. 245 00:12:29,291 --> 00:12:32,586 Byla jsi zasnoubená s jiným a vodilas ho za nos. 246 00:12:32,669 --> 00:12:35,088 Byl zasnoubený. Vybral si. 247 00:12:36,048 --> 00:12:38,759 Takže ne, to mě nepotěšilo. 248 00:12:38,842 --> 00:12:42,554 Bylo by mnohem lepší, 249 00:12:42,638 --> 00:12:45,516 kdyby jiná řekla, že k němu ještě něco cítí. 250 00:12:45,599 --> 00:12:47,559 Myslíš, žes to měla vyjádřit dřív? 251 00:12:47,643 --> 00:12:50,854 Nebo jsi ráda, že sis to nechala pro sebe? 252 00:12:50,938 --> 00:12:53,607 Pro mě to samozřejmě... 253 00:12:54,733 --> 00:12:58,153 Pokud jde o Barnetta, 254 00:12:58,237 --> 00:13:01,823 chtěla jsem zjistit, jaký mám vztah se všemi. 255 00:13:01,907 --> 00:13:04,660 Je třeba pochopit, že to byly dny, ne týdny, 256 00:13:04,743 --> 00:13:07,162 abychom našli někoho, s kým prožít život. 257 00:13:07,246 --> 00:13:09,206 A tak jsem chtěla všechno prozkoumat. 258 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 Barnett mě ovšem odmítnul. To byla rána. 259 00:13:12,751 --> 00:13:15,254 Sledovat to je brutální. 260 00:13:16,004 --> 00:13:19,049 Snažila jsem se být otevřená 261 00:13:19,132 --> 00:13:22,386 a přijít na to, co chci. To asi nevyšlo. 262 00:13:22,469 --> 00:13:29,434 Ale rozhodně se chci omluvit Amber a Barnettovi. 263 00:13:29,518 --> 00:13:33,397 Vážím si jich obou. Respektuju jejich vztah. 264 00:13:34,147 --> 00:13:40,195 Nebylo ode mě hezké, že jsem to zpochybnila, 265 00:13:40,279 --> 00:13:43,615 a omlouvám se. Oba vás plně respektuju. 266 00:13:43,699 --> 00:13:45,075 A přeju vám jen to nejlepší. 267 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 Jsem ráda, že jsem se mohla účastnit 268 00:13:47,160 --> 00:13:49,663 tohoto experimentu, kde se to daří. 269 00:13:49,746 --> 00:13:52,249 Že se tu našly šťastné manželské páry. 270 00:13:52,332 --> 00:13:56,962 Vůbec vůči vám necítím zášť. 271 00:13:57,045 --> 00:14:00,340 Moc si vážím toho, že se tohoto setkání účastníš. 272 00:14:00,424 --> 00:14:02,676 - Díky. - A že jsi dost zralá na to, 273 00:14:02,759 --> 00:14:04,678 aby ses za to omluvila. 274 00:14:04,761 --> 00:14:07,055 Chci to tu vyjasnit. Ona se omlouvá. 275 00:14:07,139 --> 00:14:08,599 Přijímáš tu omluvu, 276 00:14:08,682 --> 00:14:11,977 nebo se ti zdá, že se to mělo stát dřív, 277 00:14:12,060 --> 00:14:14,021 - abychom se posunuli dál? - Moje... 278 00:14:14,896 --> 00:14:18,692 Bylo mi jasné, o co při tom experimentu jde. 279 00:14:18,775 --> 00:14:22,779 A tušila jsem, že je do něj pořád zabouchnutá. 280 00:14:22,863 --> 00:14:26,909 A to, že za ním šla za mými zády ve stejné místnosti 281 00:14:26,992 --> 00:14:29,620 a ptala se ho, jestli to je vážně to, co chce, 282 00:14:29,703 --> 00:14:33,206 to mi vadilo. Jestli ještě něco cítíš k mému muži 283 00:14:33,290 --> 00:14:35,751 a jsi zasnoubená s mým kamarádem, 284 00:14:35,834 --> 00:14:39,004 měla bys být aspoň upřímná v tom, o co ti jde. 285 00:14:39,087 --> 00:14:43,342 Plně věřím v upřímnost. Neberu si servítky, 286 00:14:43,425 --> 00:14:47,888 jak jste viděli. Takže jsem potřebovala, 287 00:14:47,971 --> 00:14:50,307 aby mi řekla, 288 00:14:50,390 --> 00:14:52,935 že k němu pořád něco cítí a že je zmatená. 289 00:14:53,518 --> 00:14:56,146 Abych tam neseděla jako trouba a nemyslela si, 290 00:14:56,229 --> 00:14:57,689 že jsme kámošky. 291 00:14:57,773 --> 00:14:59,858 Nevím, jestli jsi byla jako trouba. 292 00:14:59,942 --> 00:15:02,069 Tys ho získala, ona zas něco pochopila. 293 00:15:02,152 --> 00:15:05,864 Přijímáš tu omluvu, nebo si to musíš promyslet? 294 00:15:07,366 --> 00:15:10,035 Přijímám úmysl za tou omluvou. 295 00:15:10,118 --> 00:15:12,329 - Úplně ještě ne. - Aha. 296 00:15:12,871 --> 00:15:14,790 - To nevadí. - Ten proces pokračuje. 297 00:15:14,873 --> 00:15:18,377 Všichni, kdo tu dnes sedíte, 298 00:15:18,460 --> 00:15:23,590 jste se rozhodli strávit zbytek života s někým, koho jste neviděli. 299 00:15:23,674 --> 00:15:26,176 Povězte nám tom, co se vám honilo hlavou, 300 00:15:26,259 --> 00:15:29,596 když jste se uviděli vůbec poprvé. 301 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 Ano. 302 00:15:45,278 --> 00:15:48,031 - Jo, Diamond! - Krása. 303 00:15:48,115 --> 00:15:51,159 Kdo vás překvapil nejvíc, když jste ho uviděli? 304 00:15:51,243 --> 00:15:53,745 Mluvili a randili jste se všemi. 305 00:15:53,829 --> 00:15:55,747 I když to byla rychlá rande. 306 00:15:55,831 --> 00:15:58,000 Koho jste uviděli a... 307 00:15:58,083 --> 00:16:03,380 Asi Lauren. My dva jsme randili asi dvakrát. 308 00:16:04,089 --> 00:16:07,718 Jsi fakt okouzlující, oslnivá. Vyzařuje to z tebe. 309 00:16:07,801 --> 00:16:11,013 S tím souhlasím. Je to zvláštní. Mám tě rád, Cam, ale... 310 00:16:12,639 --> 00:16:16,309 Já jsem s Lauren randil denně, 311 00:16:16,393 --> 00:16:17,686 až jsme se zasnoubili. 312 00:16:17,769 --> 00:16:19,438 - Randili jsme denně. - Ano. 313 00:16:19,521 --> 00:16:21,356 Skvěle jsme si popovídali. 314 00:16:21,440 --> 00:16:23,233 Pořád jsme se smáli. 315 00:16:23,316 --> 00:16:25,360 Mluvili jsme hlasem ze Star Wars. 316 00:16:26,611 --> 00:16:27,571 Vážně. 317 00:16:27,654 --> 00:16:30,824 Máme tu rande v duchu Star Wars. Jak jsi mluvila? 318 00:16:31,742 --> 00:16:33,326 „Ahoj, Damiane.“ 319 00:16:35,328 --> 00:16:37,914 A já: „Ahoj, Lauren.“ 320 00:16:37,998 --> 00:16:41,084 Mluvil jsem jako Yoda, ale mě do Star Wars neobsadí. 321 00:16:41,918 --> 00:16:44,254 Mě překvapilo vidět Marka. 322 00:16:44,337 --> 00:16:46,631 Opravdu. Je moc hezký. 323 00:16:46,715 --> 00:16:48,884 - Je to pohledný kluk. - Rico Suave. 324 00:16:50,135 --> 00:16:51,470 Svoje city netají. 325 00:16:51,553 --> 00:16:53,388 Jevil se mi jako krásná osobnost. 326 00:16:53,472 --> 00:16:56,391 Vždyť jste oba single, ne? 327 00:16:57,434 --> 00:16:59,936 Ještě vás můžeme dát do separace. Co říkáte? 328 00:17:00,479 --> 00:17:02,314 Ale my už jsme se viděli. 329 00:17:02,397 --> 00:17:04,649 Často jsme mluvili o citovém propojení, 330 00:17:04,733 --> 00:17:06,693 které jste asi v našem pořadu našli. 331 00:17:06,777 --> 00:17:08,737 Ale vy jste od toho citového 332 00:17:08,820 --> 00:17:11,573 pokročili k fyzickému propojení 333 00:17:11,656 --> 00:17:15,452 a s tím se pojí nové výzvy, 334 00:17:15,535 --> 00:17:16,953 objevují se nové překážky 335 00:17:17,037 --> 00:17:19,498 a začíná se projevovat realita. 336 00:17:19,581 --> 00:17:20,874 Podívejme se na to. 337 00:17:20,957 --> 00:17:22,501 - Diamond... - Ano. 338 00:17:25,420 --> 00:17:26,963 Staneš se mojí ženou? 339 00:17:27,047 --> 00:17:28,882 Panebože. 340 00:17:31,551 --> 00:17:32,803 Vezmeš si mě? 341 00:17:35,806 --> 00:17:37,349 Bože můj. 342 00:17:41,853 --> 00:17:43,146 - Ano. - Opravdu? 343 00:17:43,814 --> 00:17:44,773 Ano. 344 00:17:44,856 --> 00:17:46,108 Zlato! 345 00:17:48,151 --> 00:17:51,029 - Celou dobu... napětí. - Že ano? 346 00:17:51,113 --> 00:17:56,326 Diamond, Carltone, jaké to je, vidět to? 347 00:17:56,409 --> 00:17:58,036 Dojímá mě to. Moc. 348 00:17:58,120 --> 00:18:00,580 Slyšet někoho, jak říká... 349 00:18:00,664 --> 00:18:02,916 „Chceš být mou královnou, mou ženou?“ 350 00:18:02,999 --> 00:18:04,668 To jsem nikdy předtím neslyšela. 351 00:18:04,751 --> 00:18:06,962 A slyšet ta slova... 352 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Hodně z nás to už dlouho chce. 353 00:18:09,506 --> 00:18:11,424 Viděli jste, že jsem brečela jako malá, 354 00:18:11,508 --> 00:18:15,428 protože jsem ta slova slyšela poprvé. Nevěděla jsem, co říct, 355 00:18:15,512 --> 00:18:17,722 kromě toho, že jsem to chtěla. 356 00:18:18,473 --> 00:18:22,060 - Carltone, řekls, že je to hodně... - Ano, je. 357 00:18:22,144 --> 00:18:24,896 Vztahuje se to k době, 358 00:18:24,980 --> 00:18:27,983 kdy nikdo dobře nechápal, 359 00:18:28,066 --> 00:18:30,068 na co jsem v tu chvíli myslel. 360 00:18:30,152 --> 00:18:33,697 Ten den je rozhodně zdaleka 361 00:18:33,780 --> 00:18:35,657 můj nejšťastnější den vůbec. 362 00:18:35,740 --> 00:18:39,494 Až tak, že se to snažím překonat, 363 00:18:39,578 --> 00:18:42,122 abychom přešli k další kapitole mého života. 364 00:18:42,873 --> 00:18:45,500 Jak víme, když Carlton 365 00:18:45,584 --> 00:18:47,878 a Diamond přijeli do Mexika, 366 00:18:47,961 --> 00:18:50,797 jejich vztah se téměř ihned změnil 367 00:18:50,881 --> 00:18:52,841 a došlo ke kolizi 368 00:18:52,924 --> 00:18:56,720 to ráno, když ses ty, Carltone, svěřil Diamond 369 00:18:56,803 --> 00:18:58,430 se svými dřívějšími vztahy. 370 00:18:58,513 --> 00:19:01,933 Mně tahle situace nevadí. Jsem v pohodě. 371 00:19:02,017 --> 00:19:03,393 Co? Na tohle nemám čas, 372 00:19:03,476 --> 00:19:05,854 - protože se chováš hrozně. - Jen do toho. 373 00:19:05,937 --> 00:19:08,148 - To není pro tebe. - Jen spusť, užij si to. 374 00:19:08,231 --> 00:19:09,232 Ty si to užij. 375 00:19:09,316 --> 00:19:11,359 Mně nevadí, že se mnou nespíš. 376 00:19:11,443 --> 00:19:12,611 Prsten jsem ti vrátila. 377 00:19:12,694 --> 00:19:14,571 Na prsten kašlu! 378 00:19:14,654 --> 00:19:16,823 - Do hajzlu s ním! - To jsem neudělala. 379 00:19:16,907 --> 00:19:19,451 Proto neztrácím čas s mrchama jako ty. 380 00:19:19,534 --> 00:19:21,119 Tak teď jsem mrcha. 381 00:19:23,288 --> 00:19:25,040 To mi říkáš do očí? 382 00:19:25,123 --> 00:19:29,252 - S ženskýma jako ty se nebavím. - Jdi se vycpat! Hajzle! 383 00:19:30,295 --> 00:19:32,964 - Ty se jdi vycpat. - Trhni si! 384 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 - Čau. - Hodně štěstí. 385 00:19:34,257 --> 00:19:36,218 Sleduj můj zadek, hochu. 386 00:19:36,301 --> 00:19:38,220 Ty sleduj svoji paruku. Sjíždí ti. 387 00:19:38,303 --> 00:19:40,347 Co si to o mně myslíš? 388 00:19:40,430 --> 00:19:41,723 Sjíždí ti paruka... 389 00:19:41,806 --> 00:19:43,391 Nemáš průměrnou ženskou! 390 00:19:43,475 --> 00:19:44,309 Nashle! 391 00:19:44,976 --> 00:19:45,977 Tak jo. 392 00:19:46,853 --> 00:19:50,941 Nejdřív chci poděkovat Carltonovi a Diamond, 393 00:19:51,024 --> 00:19:52,609 že přišli na dnešní setkání. 394 00:19:52,692 --> 00:19:54,444 Vím, že to bylo těžké. 395 00:19:54,527 --> 00:19:58,198 Jak jsem už zmiňovala, máme spoustu „klávesnicových válečníků“ 396 00:19:58,281 --> 00:20:01,534 a spousta fanoušků vyjádřila svůj názor. 397 00:20:01,618 --> 00:20:04,746 Začnu s tebou, Carltone. Jaké to je, být tady? 398 00:20:04,829 --> 00:20:07,499 Je to velmi trapné. 399 00:20:07,582 --> 00:20:10,085 Je to pro mě něco nového. 400 00:20:10,627 --> 00:20:12,295 Dostal jsem výhrůžky smrtí. 401 00:20:12,379 --> 00:20:15,048 Jdou z toho na vás chmury. 402 00:20:16,549 --> 00:20:21,221 Největší omyl je myslet si, že bisexuálové jsou jako králíci. 403 00:20:21,304 --> 00:20:23,265 Že si poskakují, spí s každým, 404 00:20:23,348 --> 00:20:25,558 mluví současně s oběma stranami 405 00:20:25,642 --> 00:20:28,103 a sexuálně se neovládají. 406 00:20:28,186 --> 00:20:29,896 To je vážně nefér. 407 00:20:29,980 --> 00:20:33,233 Tenhle předpoklad plyne z neznalosti. 408 00:20:33,316 --> 00:20:36,194 Nejvíc jsem si dělal starosti o Diamond. 409 00:20:36,278 --> 00:20:39,364 Ta její prudká reakce... Chci upřesnit, že žena, 410 00:20:39,447 --> 00:20:42,325 do které jsem se zamiloval, ne... 411 00:20:42,409 --> 00:20:45,787 Nikdy jsem nemyslel, že je biofobní nebo homofobní 412 00:20:46,538 --> 00:20:48,081 nebo že mě nemiluje. 413 00:20:48,164 --> 00:20:50,709 Jen jsem se bál, že budeme mít problémy, 414 00:20:50,792 --> 00:20:53,003 které budeme muset řešit. 415 00:20:53,086 --> 00:20:55,964 Ta odezva online 416 00:20:56,047 --> 00:20:57,799 vůbec neodráží to, kým jsem. 417 00:20:57,882 --> 00:21:00,468 Zasloužím si nějakou odezvu? 418 00:21:00,552 --> 00:21:04,055 Ano. Udělal jsem strašnou chybu 419 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 a nepřímo jsem ji slovně napadl. 420 00:21:06,933 --> 00:21:09,269 K tomu nemělo nikdy dojít. 421 00:21:09,352 --> 00:21:10,312 To se nedá omluvit. 422 00:21:11,271 --> 00:21:14,816 Před začátkem toho pořadu jsem si říkala, 423 00:21:14,899 --> 00:21:18,194 že chci, abych se s ním aspoň necítila nepříjemně. 424 00:21:18,278 --> 00:21:21,740 Nechtěla jsem vůči nám vyvolat nevraživost nebo napětí. 425 00:21:21,823 --> 00:21:25,785 Aspoň to jsem mohla udělat. Vyslechnout, co má na srdci, 426 00:21:25,869 --> 00:21:27,245 a on se potom omluvil. 427 00:21:27,329 --> 00:21:29,414 Kdo ten kontakt inicioval? 428 00:21:29,497 --> 00:21:31,958 Bylo to přání ke svátkům, nebo tvé narozeniny? 429 00:21:32,042 --> 00:21:35,420 Pak jsme mohli přejít k dalšímu a vůbec sem přijít. 430 00:21:35,503 --> 00:21:37,881 Jak už řekl, lidé mu psali 431 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 a napadali ho. 432 00:21:39,758 --> 00:21:42,844 I mě napadali a také mi vyhrožovali smrtí. 433 00:21:42,927 --> 00:21:45,638 Hodně mi nadávali. 434 00:21:45,722 --> 00:21:47,390 To se mě dotklo. 435 00:21:47,474 --> 00:21:50,310 Říkala jsem si, proč... Lidi to vidí 436 00:21:50,393 --> 00:21:52,395 z úplně jiného úhlu pohledu. 437 00:21:52,479 --> 00:21:54,314 Mým cílem v té scéně 438 00:21:54,397 --> 00:21:57,567 bylo promluvit si s ním a pochopit. Nevěděla jsem o tom. 439 00:21:57,650 --> 00:22:00,820 Nechtěla jsem, aby se to vymklo kontrole 440 00:22:00,904 --> 00:22:02,947 a abych se začala chovat jinak. 441 00:22:03,031 --> 00:22:04,824 Taková já nejsem. 442 00:22:04,908 --> 00:22:06,451 Ale když mě někdo naštve, 443 00:22:06,534 --> 00:22:09,037 umím si dupnout. 444 00:22:09,120 --> 00:22:11,081 Chrlili jste ze sebe slova a já vím, 445 00:22:11,164 --> 00:22:13,958 že když to sledujete, přivádí vás to do rozpaků. 446 00:22:14,042 --> 00:22:15,877 Říkáte si, že takoví nejste. 447 00:22:15,960 --> 00:22:19,881 Kdybyste měli možnost tu scénu napsat, 448 00:22:19,964 --> 00:22:22,759 a začnu s tebou, Diamond, co bys chtěla říct? 449 00:22:22,842 --> 00:22:24,052 Asi bych se k tomu 450 00:22:24,135 --> 00:22:26,221 postavila jinak 451 00:22:26,304 --> 00:22:28,139 a snažila se situaci uklidnit. 452 00:22:28,223 --> 00:22:31,434 A možná bych mohla říct, 453 00:22:31,518 --> 00:22:33,019 že si ho jako člověka vážím. 454 00:22:33,812 --> 00:22:35,730 - Dobrý? - Jo, to nic. 455 00:22:36,773 --> 00:22:38,191 Řekl bys jí to dřív? 456 00:22:38,274 --> 00:22:40,276 Myslíš, že by se tím něco změnilo? 457 00:22:40,360 --> 00:22:42,821 Udělal bych cokoliv, 458 00:22:42,904 --> 00:22:45,865 abych seděl na tom gauči šťastný jako tihle lidé, 459 00:22:45,949 --> 00:22:47,117 dokonce i jako oni. 460 00:22:48,493 --> 00:22:50,370 Udělal bych cokoliv, 461 00:22:50,453 --> 00:22:55,458 kdybych věděl, že pak bych tu mohl sedět šťastně ženatý. 462 00:22:55,542 --> 00:22:56,709 Chápete? 463 00:22:56,793 --> 00:22:57,919 - S ní? - Ano. 464 00:22:58,002 --> 00:23:03,216 V tu chvíli jsem se stáhnul do své ulity. 465 00:23:03,299 --> 00:23:06,219 Z té ulity bylo těžké se dostat, 466 00:23:06,302 --> 00:23:08,221 zvlášť před celým světem. 467 00:23:09,681 --> 00:23:14,352 Když jsem pochopil, že je něco špatně, 468 00:23:14,435 --> 00:23:17,605 ovládl mě strach a já měl pocit, 469 00:23:17,689 --> 00:23:19,357 že se musím zase stáhnout... 470 00:23:19,440 --> 00:23:22,193 Carlton jako jediný člověk bude hájit Carltona 471 00:23:22,277 --> 00:23:23,903 a chápat jeho nastavení. 472 00:23:23,987 --> 00:23:26,406 A to se projevilo v mém každodenním životě. 473 00:23:26,489 --> 00:23:29,617 Někdy lidé řeknou, že jsem svérázný, 474 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 že jsem odměřený. Já takový nechci být. 475 00:23:32,078 --> 00:23:34,581 Mám jen strach z odmítnutí 476 00:23:34,664 --> 00:23:37,000 a z odsudku za něco, co... 477 00:23:37,083 --> 00:23:39,210 Proč nás mají soudit za to, koho milujeme? 478 00:23:39,294 --> 00:23:41,212 To mi přijde chabé. 479 00:23:41,296 --> 00:23:43,089 I teď vidím lidi, jak říkají: 480 00:23:43,173 --> 00:23:46,134 „Fajn, vyjasnili jste to, takže je všechno dobré?“ 481 00:23:46,217 --> 00:23:48,720 Jak se cítíš, když teď sedíš naproti němu? 482 00:23:48,803 --> 00:23:50,471 Žádná žena... 483 00:23:50,555 --> 00:23:53,808 Vím, že ty bys nesnesla, aby byl k tobě takhle neuctivý. 484 00:23:53,892 --> 00:23:57,478 Vidím, že vy dva se milujete. 485 00:23:58,229 --> 00:24:00,732 Vždy jsem myslela, že muž má ženu chránit. 486 00:24:00,815 --> 00:24:03,193 Nemohli jsme ani otevřeně komunikovat. 487 00:24:03,276 --> 00:24:04,903 Třeba jen říct, 488 00:24:04,986 --> 00:24:08,907 že se přes to přeneseme a pokročíme dál. 489 00:24:08,990 --> 00:24:14,370 Ale přes tu neuctivost se asi nepřenesu 490 00:24:14,454 --> 00:24:15,955 a neskousnu ji. 491 00:24:16,039 --> 00:24:21,252 Nejspíš se dá říct, že vy dva už se asi dohromady nedáte, 492 00:24:21,336 --> 00:24:24,422 protože se cítíš ublížená 493 00:24:24,505 --> 00:24:26,633 - a to je pro tebe stopka. - Ano. 494 00:24:26,716 --> 00:24:29,802 Myslím, že od vás obou slyším lítost, 495 00:24:29,886 --> 00:24:33,014 že k té scéně vůbec došlo. 496 00:24:33,097 --> 00:24:37,435 Zklamalo mě, že existuje hranice... 497 00:24:38,311 --> 00:24:42,607 protože já jsem dnes přišel jen proto, 498 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 i když se mi nechtělo, 499 00:24:44,025 --> 00:24:48,029 abych objasnil, že jsem tu kvůli tobě. 500 00:24:48,112 --> 00:24:51,407 Je jedno, co jsme řekli nebo čím jsme si prošli, 501 00:24:51,491 --> 00:24:54,661 koneckonců jsi jako moje bývalá snoubenka v reálném životě. 502 00:24:54,744 --> 00:24:56,663 Odpuštění může znamenat 503 00:24:56,746 --> 00:25:01,501 vytvořit něco krásného i v té temnotě. 504 00:25:01,584 --> 00:25:07,548 A chci, aby dnes začalo něco... 505 00:25:09,092 --> 00:25:10,551 Něco krásného. 506 00:25:14,430 --> 00:25:17,475 Nebudu tě žádat o ruku, dřív než... 507 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Panebože. 508 00:25:19,477 --> 00:25:22,438 Dívá se na mě pohledem „opravdu to chceš udělat“? 509 00:25:24,065 --> 00:25:26,943 Kleknu na jedno koleno a omluvím se znovu... 510 00:25:27,986 --> 00:25:29,320 z očí do očí. 511 00:25:29,404 --> 00:25:34,075 Doufám, že si ten prsten zase vezmeš 512 00:25:34,158 --> 00:25:38,913 jako důkaz našeho přátelství a začátek něčeho krásného... 513 00:25:39,580 --> 00:25:45,670 bez jakéhokoliv plánu, bez akčního plánu. 514 00:25:45,753 --> 00:25:47,213 Vzpomínáš si na něj? 515 00:25:47,297 --> 00:25:50,300 - Potopil ses pro něj? - Jak jinak. 516 00:25:50,383 --> 00:25:51,718 Jak jinak. 517 00:25:51,801 --> 00:25:55,179 Ano. Přijímám tvou omluvu a odpouštím ti. 518 00:25:55,263 --> 00:25:57,473 Fajn. Teď ti ho musím navléct. 519 00:25:57,557 --> 00:25:58,391 Dobře. 520 00:26:01,311 --> 00:26:04,105 Nebude mi. Ne, dobrý, prošlo to. 521 00:26:04,188 --> 00:26:05,106 - Díky. - Já taky. 522 00:26:07,108 --> 00:26:09,402 - Krabička. - Jasně. 523 00:26:10,236 --> 00:26:11,070 Páni. 524 00:26:11,154 --> 00:26:12,655 Mně nikdy slova nedojdou. 525 00:26:13,489 --> 00:26:14,991 To je pravda. Nikdy. 526 00:26:15,074 --> 00:26:16,784 - Krása. - Nevím, co říct. 527 00:26:16,868 --> 00:26:18,786 - Děkuju. - Dnešek je plný emocí. 528 00:26:18,870 --> 00:26:21,164 Vztah, o kterém se mluví od chvíle, 529 00:26:21,247 --> 00:26:25,251 kdy ho ona požádala o ruku, do chvíle, kdy on řekl „ne“, 530 00:26:26,210 --> 00:26:28,421 je Giannina a Damian. 531 00:26:28,504 --> 00:26:31,883 Ptám se tě, Damiane Powersi, 532 00:26:31,966 --> 00:26:33,801 vezmeš si mě za ženu? 533 00:26:35,428 --> 00:26:36,512 Ano, vezmu. 534 00:26:36,596 --> 00:26:38,181 Já si tě taky vezmu. 535 00:26:38,264 --> 00:26:40,099 Potřebovala jsem někoho silného, 536 00:26:40,183 --> 00:26:43,061 abych mohla být sama sebou. 537 00:26:43,144 --> 00:26:45,980 Nikdy jsem k nikomu necítil tak silné pouto, 538 00:26:46,064 --> 00:26:47,648 jako jsem cítil k ní. 539 00:26:47,732 --> 00:26:52,028 Mezi vámi to jiskřilo hned od začátku. Viděli jsme spoustu vášní. 540 00:26:52,111 --> 00:26:56,074 Damiane, chodil jsi někdy s někým, jako je Gi? 541 00:26:56,157 --> 00:26:58,868 I kdybych je poskládal dohromady, na ni by neměly. 542 00:27:01,120 --> 00:27:03,956 Takže Gi... Tvoje žádost o ruku obletěla svět. 543 00:27:05,249 --> 00:27:08,669 Věděla jsi, že si klekneš a požádáš Damiana o ruku? 544 00:27:08,753 --> 00:27:12,298 Nebo to bylo náhlé vnuknutí? Prostě šup, „Udělám to“. 545 00:27:12,382 --> 00:27:14,175 Netušila jsem, že to udělám. 546 00:27:14,258 --> 00:27:15,510 - Fakt? - Ne. 547 00:27:15,593 --> 00:27:16,594 Já jsem... 548 00:27:17,345 --> 00:27:19,931 Ano, ráda bych si byla řekla: 549 00:27:20,014 --> 00:27:22,266 „Jo, nabídnu mu, aby si mě vzal...“ 550 00:27:22,350 --> 00:27:23,559 Ale... 551 00:27:23,643 --> 00:27:27,397 Všechno, co mi Damian říkal, když jsme byli spolu, 552 00:27:27,480 --> 00:27:30,233 se týkalo toho, že hledá někoho sobě rovného, 553 00:27:30,316 --> 00:27:31,818 a to jsem chtěla taky, 554 00:27:31,901 --> 00:27:34,278 proto jsem řekla, že jsme spřízněné duše. 555 00:27:34,362 --> 00:27:37,073 Bylo to poprvé, co jsem cítila: 556 00:27:37,156 --> 00:27:40,159 „Jestli řekne ano, budu ráda.“ Jsme v tom až po uši 557 00:27:40,243 --> 00:27:42,286 a přestává být sranda, co bude dál. 558 00:27:42,370 --> 00:27:44,997 Stačilo, aby se podíval, a už mě měl. 559 00:27:45,081 --> 00:27:47,542 Ale před svatbou jste prošli vším možným. 560 00:27:47,625 --> 00:27:49,752 Myslíš, že jste nebyli zralí se vzít? 561 00:27:49,836 --> 00:27:51,421 Asi ne. 562 00:27:51,504 --> 00:27:55,174 Zpětně jeho rozhodnutí respektuju. 563 00:27:56,217 --> 00:28:00,972 Cítím, že to, kde jsme teď, je pro nás správné. 564 00:28:01,055 --> 00:28:02,306 Můžeme spolu chodit 565 00:28:02,390 --> 00:28:05,143 a každý máme svůj byt. 566 00:28:05,226 --> 00:28:08,688 Můžeme se poznat a máme na to klid 567 00:28:08,771 --> 00:28:10,314 a to je osvěžující pocit. 568 00:28:10,398 --> 00:28:12,984 Moc mě to bolelo, 569 00:28:13,067 --> 00:28:15,069 ale to víte, člověk si říká: 570 00:28:15,153 --> 00:28:17,905 „Co nadělám?“ a „Jak se z toho poučit?“ 571 00:28:17,989 --> 00:28:18,823 Ano. 572 00:28:18,906 --> 00:28:21,367 Musím potvrdit, že to bylo těžké, 573 00:28:21,451 --> 00:28:25,079 pro nás všechny bylo těžké sledovat vaše bouřlivé reakce. 574 00:28:25,163 --> 00:28:28,458 Házíš na mě vinu, ale já ti jen řekla, co cítím, 575 00:28:28,541 --> 00:28:30,626 a chtěla jsem to s tebou vyřešit. 576 00:28:30,710 --> 00:28:33,087 - Gi. - Aby to všechno dobře dopadlo. 577 00:28:33,171 --> 00:28:34,046 Neutíkej... 578 00:28:34,130 --> 00:28:36,340 - Moc jsem to chtěla! - Mluvím s tebou. 579 00:28:36,424 --> 00:28:39,510 Vím, že se stal trapas a že mi to nikdy neodpustíš. 580 00:28:39,594 --> 00:28:41,053 Je mi to líto. 581 00:28:43,347 --> 00:28:44,766 Zvoral jsi to. 582 00:28:45,349 --> 00:28:46,601 Upřímně... 583 00:28:50,688 --> 00:28:52,148 Byla to pěkná srabárna. 584 00:28:56,194 --> 00:28:58,112 Tohle si vezmi zpátky. 585 00:29:01,240 --> 00:29:03,409 Když se podíváš zpátky, 586 00:29:03,493 --> 00:29:07,246 udělal bys ve svatební den něco jinak? 587 00:29:07,330 --> 00:29:08,331 Ne. 588 00:29:09,040 --> 00:29:10,082 Proč ne? 589 00:29:10,166 --> 00:29:13,002 Rozhodně to byla od začátku velká láska. 590 00:29:13,085 --> 00:29:16,047 Zvládli jsme spoustu zkoušek, jako všichni tady, 591 00:29:16,130 --> 00:29:21,385 ale ode dne, kdy jsem jí v buňce řekl, že ji miluju, jsem to chtěl. 592 00:29:21,469 --> 00:29:24,388 A vyvinul se z toho náš příběh lásky, jenže... 593 00:29:25,848 --> 00:29:27,725 ona byla střídavě pro a proti. 594 00:29:27,809 --> 00:29:32,688 Ať už šlo o trému a tak. Nebo i o rozhovory o sexu. 595 00:29:32,772 --> 00:29:36,400 Na začátku v den svatby jsme si promluvili 596 00:29:36,484 --> 00:29:39,862 a já jí řekl: „Ať to skončí jakkoliv, odejdeme spolu.“ 597 00:29:39,946 --> 00:29:41,155 A ona: „Tak jo.“ 598 00:29:41,239 --> 00:29:43,658 A pak řekla, že si mě bere. To jsem... 599 00:29:45,409 --> 00:29:47,245 To jsem nečekal. 600 00:29:49,914 --> 00:29:52,375 Čekal jsem, že ona bude ta, kdo řekne „ne“, 601 00:29:52,458 --> 00:29:55,378 a že já řeknu: „Nevadí, ale odejdeme spolu.“ 602 00:29:55,461 --> 00:29:58,506 Rád bych ji ušetřil té bolesti, kterou zažila, 603 00:29:58,589 --> 00:30:00,341 a toho trapasu, 604 00:30:00,424 --> 00:30:03,803 před rodinou a přáteli. Je mi to líto, 605 00:30:03,886 --> 00:30:05,930 že jsem ji tomu vystavil. 606 00:30:06,013 --> 00:30:08,474 Opravdu. Moc se ti omlouvám. 607 00:30:10,685 --> 00:30:14,272 Ale bylo to asi nejtěžší rozhodnutí mého života. Vážně. 608 00:30:14,355 --> 00:30:18,651 A díky tomu, kde jsme teď, bych to klidně udělal zas. 609 00:30:18,734 --> 00:30:23,739 Dobře. Strašně se mi líbí, jak dokazujete, že láska je slepá. 610 00:30:23,823 --> 00:30:25,783 To už je mimo tuhle show. 611 00:30:25,867 --> 00:30:29,287 Jak se váš vztah vyvíjel, když jsme vás přestali natáčet? 612 00:30:30,079 --> 00:30:32,206 Takže nejdřív... 613 00:30:32,290 --> 00:30:35,835 Byla tu spousta věcí, které jsme si potřebovali vyříkat. 614 00:30:35,918 --> 00:30:41,173 Já se tak bála, abych tuhle bytost nezapudila, 615 00:30:41,257 --> 00:30:43,926 že jsem to úplně instinktivně dělala. 616 00:30:44,010 --> 00:30:46,679 Totiž, problém se mnou je, 617 00:30:46,762 --> 00:30:49,140 že dělám věci vědomě proti své vůli. 618 00:30:49,223 --> 00:30:52,727 A já si myslela, potom, co jsme byli v buňkách 619 00:30:52,810 --> 00:30:56,063 a tak dobře jsme komunikovali, že to instinktivně pozná. 620 00:30:56,147 --> 00:30:58,649 Ale on nepoznal, co si opravdu myslím. 621 00:30:58,733 --> 00:31:00,902 A tak jsem tu frustraci pouštěla ven, 622 00:31:00,985 --> 00:31:05,573 a to hodně nekonstruktivním a necitlivým způsobem. 623 00:31:05,656 --> 00:31:08,826 Když to vidím zpětně, 624 00:31:08,910 --> 00:31:11,829 nechápu, jak jsi to dokázal, 625 00:31:11,913 --> 00:31:14,498 být tak klidný a mít se mnou trpělivost. 626 00:31:14,582 --> 00:31:19,420 A tak bych se ti tady ráda omluvila... 627 00:31:19,503 --> 00:31:23,257 Taky jsem ti nechtěla ublížit. Nikdy. 628 00:31:24,133 --> 00:31:29,764 Chvílemi jsme se oba vyjadřovali dost drsně. 629 00:31:30,848 --> 00:31:32,767 Ale od začátku téhle show... 630 00:31:33,976 --> 00:31:36,354 to s tebou byla neskutečná jízda. 631 00:31:36,437 --> 00:31:37,897 To, že jsem tě poznala, 632 00:31:37,980 --> 00:31:41,233 jak se nám vzájemně propojí životy, 633 00:31:41,317 --> 00:31:43,861 navíc moji přátelé i rodina tě zbožňují. 634 00:31:45,613 --> 00:31:47,698 Zkrátka jsem prožívala strach, 635 00:31:47,782 --> 00:31:50,326 který nebyl na první pohled vidět. 636 00:31:52,328 --> 00:31:53,496 Jsem tak šťastná. 637 00:31:55,247 --> 00:31:59,460 Je úžasné, jak vy dva jste schopni vidět na sobě všechny chyby. 638 00:31:59,543 --> 00:32:03,839 A to nemyslím nijak zle. Prostě vidíte, na čem musíte zapracovat. 639 00:32:03,923 --> 00:32:06,926 Jsem na vás pyšná. Vaše láska je nádherná. 640 00:32:07,009 --> 00:32:09,804 A teď Kelly a Kenny, 641 00:32:09,887 --> 00:32:12,390 pár, který od začátku vypadal pevně. 642 00:32:12,473 --> 00:32:16,060 Ale v průběhu experimentu byli fanoušci překvapeni, 643 00:32:16,143 --> 00:32:19,271 že není všechno tak dokonalé, jak to nejdřív vypadalo. 644 00:32:19,355 --> 00:32:21,524 Sice jsme si vzájemně vyznali lásku, 645 00:32:21,607 --> 00:32:24,777 ale ještě jsme se spolu nevyspali. 646 00:32:26,320 --> 00:32:29,824 Vím, co to se mnou dělá. Ale co to dělá s tebou? 647 00:32:29,907 --> 00:32:33,995 My dva jsme dokonalí po všech stránkách. 648 00:32:34,078 --> 00:32:35,287 - Jasně. - Ale já... 649 00:32:35,371 --> 00:32:37,623 nechci smíchat všechno dohromady. 650 00:32:37,707 --> 00:32:39,625 Proto říkám, že ho nemiluju. 651 00:32:39,709 --> 00:32:42,461 Kdybych se do něj zamilovala, byla bych poblázněná, 652 00:32:42,545 --> 00:32:44,463 nic jiného by neexistovalo. 653 00:32:44,547 --> 00:32:49,301 Byla v tom spousta emocí, protože jsem měl pocity viny, 654 00:32:50,302 --> 00:32:52,513 pocity trapnosti, 655 00:32:52,596 --> 00:32:55,725 kvůli tomu, že do toho zatahuju kamarády i rodinu. 656 00:32:55,808 --> 00:32:58,436 Nevěděl jsem, kam až to celé dojde 657 00:32:58,519 --> 00:33:00,104 a jak se to předvede lidem. 658 00:33:00,187 --> 00:33:01,814 Ale o to vlastně nejde. 659 00:33:01,897 --> 00:33:05,192 Jsem rád, že jsem se o to v tu chvíli dokázal podělit. 660 00:33:05,276 --> 00:33:09,155 Přemýšlím o tom, co všechno mi tahle show dala, 661 00:33:09,238 --> 00:33:11,574 co jsem využil pro svůj současný vztah, 662 00:33:11,657 --> 00:33:14,827 vůči čemu jsem byl citlivý a něco jsem si z toho vzal. 663 00:33:14,910 --> 00:33:18,456 Momentálně si odnáším to, že se za nic nestydím, 664 00:33:19,081 --> 00:33:21,751 a proto jsem teď tady. 665 00:33:21,834 --> 00:33:23,961 Abych třeba pomohl ostatním 666 00:33:24,045 --> 00:33:27,840 a podpořil je v době, kdy mají pochybnosti nebo strach. 667 00:33:27,923 --> 00:33:29,633 Zvládnout se dá všechno. 668 00:33:29,717 --> 00:33:32,553 Kenny na prezidenta! 669 00:33:32,636 --> 00:33:33,471 Fakt? 670 00:33:33,554 --> 00:33:36,682 Kelly, bylo to těžké. 671 00:33:36,766 --> 00:33:39,685 Kdy přesně jsi věděla, že řekneš „ne“? 672 00:33:39,769 --> 00:33:42,354 - Jasně. - Vidím, že jsi dojatá. 673 00:33:44,106 --> 00:33:45,107 Ano. 674 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 Od prvního dne, 675 00:33:52,448 --> 00:33:54,784 kdy se na show znovu dívám, 676 00:33:55,910 --> 00:33:59,163 se mi všechny pocity vrací. 677 00:34:00,206 --> 00:34:07,171 Počínaje mojí cestou pláču. Všichni mě rozplakali. 678 00:34:07,922 --> 00:34:13,469 Myslím, že jsme se s Kennym oba dohodli na společném „ne“ 679 00:34:14,178 --> 00:34:15,554 dávno před svatbou. 680 00:34:15,638 --> 00:34:18,265 A co se mě týče, 681 00:34:18,349 --> 00:34:22,978 nebyla jsem holka, která si plánovala svatbu do puntíku, 682 00:34:23,062 --> 00:34:25,523 jako vysněný den. „Takhle se musím vdát“. 683 00:34:25,606 --> 00:34:29,068 Ale svatbu jsem si představovala. 684 00:34:30,027 --> 00:34:32,571 Chtěla jsem rozlučku se svobodou a tak. 685 00:34:32,655 --> 00:34:34,698 Konvenční svatbu. 686 00:34:36,408 --> 00:34:39,370 Nechápu, jak jste to dokázali. 687 00:34:39,453 --> 00:34:42,039 Moje hlava a srdce se nedokázaly spojit. 688 00:34:42,123 --> 00:34:45,709 Nedokázaly se propojit. Nefungovalo to. 689 00:34:45,793 --> 00:34:50,089 Ale to, co jsem si z toho odnesla, 690 00:34:50,172 --> 00:34:52,842 co se ve mně určitě odrazilo, je fakt, 691 00:34:53,592 --> 00:34:56,011 že Kenny byl úžasnej. 692 00:34:56,554 --> 00:34:58,264 Jsi úžasnej chlap. 693 00:34:58,764 --> 00:35:02,726 A já tě vážně milovala. 694 00:35:02,810 --> 00:35:06,105 Nebyla jsem do tebe zamilovaná, jak jsme řekli, 695 00:35:06,188 --> 00:35:10,776 ale milovala jsem tě a chtěla jsem s tebou dál chodit 696 00:35:10,860 --> 00:35:13,154 a vzájemně se víc poznat. 697 00:35:13,237 --> 00:35:15,865 To se nestalo, musí se to přijmout, 698 00:35:15,948 --> 00:35:18,659 jsem šťastná, že máš vztah, a moc ti to přeju, 699 00:35:19,285 --> 00:35:21,078 ale já jsem potřebovala čas. 700 00:35:21,162 --> 00:35:24,582 Kenny je prostě úžasnej chlap 701 00:35:25,541 --> 00:35:29,795 a já jsem spoustu úžasných chlapů odvrhla jako kamarády, 702 00:35:29,879 --> 00:35:32,756 přitom jsem si je možná měla vzít. 703 00:35:33,883 --> 00:35:38,345 Ale říkám si: „Kelly, přestaň už konečně mudrovat. 704 00:35:38,429 --> 00:35:40,723 Pošli do světa vzkaz, 705 00:35:40,806 --> 00:35:43,809 že musíš začít akceptovat svůj život.“ 706 00:35:43,893 --> 00:35:48,564 Ano. Příběh, ve kterém zaznělo dvakrát „ano“, 707 00:35:48,647 --> 00:35:50,524 - to je Amber a Barnett. - Cože? 708 00:35:51,775 --> 00:35:54,612 Ano. Oba jste řekli „ano“ a vzali jste se. 709 00:35:54,695 --> 00:35:56,822 - Jasně. - Šli jste do toho, 710 00:35:56,906 --> 00:35:58,407 vzali jste se 711 00:35:58,490 --> 00:36:01,243 a už je to rok. Jak jste se měli? 712 00:36:01,327 --> 00:36:03,037 Byla to docela jízda. 713 00:36:04,455 --> 00:36:06,457 - Ano. - Hodně legrace. 714 00:36:06,540 --> 00:36:07,458 - Jo. - A zábavy. 715 00:36:07,541 --> 00:36:09,793 - Pořád se bavíme... - Ale ne. 716 00:36:09,877 --> 00:36:12,421 To není pravda. Došlo i na normální... 717 00:36:12,504 --> 00:36:15,216 ...hádky a věci, které každý zná. 718 00:36:15,299 --> 00:36:18,844 Ale jsem rád, že jsme se našli 719 00:36:18,928 --> 00:36:22,348 a strávili jsme spolu už rok. 720 00:36:22,431 --> 00:36:24,433 Je to šílené. 721 00:36:24,516 --> 00:36:26,852 Bylo to velké dobrodružství. 722 00:36:26,936 --> 00:36:28,812 Jsem hrdá na to, kam jsme došli 723 00:36:28,896 --> 00:36:30,439 od momentu v buňkách, 724 00:36:31,106 --> 00:36:34,235 a jak to šlo rychle. 725 00:36:34,318 --> 00:36:38,155 V jednu chvíli jsme se skoro rozešli, 726 00:36:38,239 --> 00:36:40,783 protože jsme měli velká očekávání 727 00:36:40,866 --> 00:36:43,619 co se týče manželství, 728 00:36:43,702 --> 00:36:46,789 věděli jsme, že jsme manželé, že se milujeme, 729 00:36:47,539 --> 00:36:49,333 ale teprve jsme se poznávali. 730 00:36:49,416 --> 00:36:51,835 Pracovala jsem jako servírka 731 00:36:51,919 --> 00:36:54,713 a v jednu chvíli byl ze mě Matt nesvůj, 732 00:36:54,797 --> 00:36:56,382 protože jsem nepracovala. 733 00:36:56,465 --> 00:37:00,469 Vzniklo napětí, že jsem na něm finančně závislá, 734 00:37:01,679 --> 00:37:02,972 což pro mě bylo novum. 735 00:37:03,055 --> 00:37:05,933 Předtím jsem nikdy nebyla na nikom závislá. 736 00:37:06,517 --> 00:37:08,811 Musela jsem si poradit sama 737 00:37:09,395 --> 00:37:11,605 nebo mi pomohli kamarádi, 738 00:37:11,689 --> 00:37:15,693 ale být na něm závislá bylo pro mě úplně nové. 739 00:37:15,776 --> 00:37:17,278 A myslím, že on... 740 00:37:17,361 --> 00:37:19,613 Víte, jak byl zvyklý flirtovat, 741 00:37:19,697 --> 00:37:23,993 jak byl zvyklý na svůj svobodný život, 742 00:37:24,076 --> 00:37:26,829 a já zase na svůj, 743 00:37:26,912 --> 00:37:29,331 takže nám chvíli trvalo, 744 00:37:29,415 --> 00:37:32,251 než jsme si zvykli na společné mejdany. 745 00:37:32,334 --> 00:37:33,752 - A respektovali se. - Ano. 746 00:37:33,836 --> 00:37:35,921 V normálním vztahu spolu chodíte 747 00:37:36,005 --> 00:37:38,716 a máte čas se přizpůsobit, ale my se vzali. 748 00:37:38,799 --> 00:37:41,427 Čekali jsme, že se to hned změní. 749 00:37:41,510 --> 00:37:46,098 Ale nedali jsme si dost času, 750 00:37:46,181 --> 00:37:47,683 - abychom si zvykli. - Zajímavé. 751 00:37:47,766 --> 00:37:51,312 V jednu chvíli jsem sháněla rozvodového advokáta, 752 00:37:51,395 --> 00:37:53,063 protože to nefungovalo. 753 00:37:53,147 --> 00:37:56,233 - Uvažovala jsi o rozvodu? - Já... ano. 754 00:37:56,317 --> 00:37:58,277 Promiň, Mattova maminko. 755 00:37:58,360 --> 00:37:59,945 Mám tě ráda. Byl to vtip. 756 00:38:01,530 --> 00:38:05,993 - Jsem tvrdohlavej blbec. - Jsem taky tvrdohlavá. 757 00:38:06,076 --> 00:38:08,996 Hodně jsme se trkali a trvalo nám, než se to usadilo. 758 00:38:09,079 --> 00:38:11,915 Dokud jsme žili v bublině pořadu, 759 00:38:11,999 --> 00:38:13,709 moc jsme se nehádali, 760 00:38:13,792 --> 00:38:16,003 protože všechno bylo dokonalé. 761 00:38:16,086 --> 00:38:17,755 - A snadné. - Jenomže pak, 762 00:38:17,838 --> 00:38:21,884 když jsme zjistili, jací jsme oba tvrdohlaví paličáci, 763 00:38:21,967 --> 00:38:26,221 tak mohlo dojít na dost intenzivní střety. 764 00:38:26,305 --> 00:38:31,185 A když jsme pochopili, jak na to, úplně se nám změnil život. 765 00:38:31,268 --> 00:38:32,561 Jo. 766 00:38:32,644 --> 00:38:35,230 Přestali jsme se prosazovat. 767 00:38:35,314 --> 00:38:37,900 A jakmile se tohle stalo, 768 00:38:37,983 --> 00:38:41,445 od té doby nám to krásně klape. 769 00:38:41,528 --> 00:38:45,032 Je super, že jste oba přišli na to, co vám chybí, 770 00:38:45,115 --> 00:38:46,700 abyste měli dlouhodobý vztah 771 00:38:46,784 --> 00:38:50,287 - a že na tom pořád pracujete. - Vypadáte moc šťastně. 772 00:38:50,371 --> 00:38:52,915 To je hezké. Hezky se na to dívá. 773 00:38:52,998 --> 00:38:55,834 Mark a Jessica nás udržovali v napětí 774 00:38:55,918 --> 00:38:57,419 během celého experimentu. 775 00:38:57,503 --> 00:39:00,297 Byli jsme zvědaví, jak to dopadne. Tady je klip. 776 00:39:00,381 --> 00:39:04,426 Ve světě venku bych se po Markovi nikdy neohlédla. 777 00:39:04,510 --> 00:39:08,931 Zkoumala bych jeho věk, nebo jestli je instruktor fitness, 778 00:39:09,014 --> 00:39:11,934 a do toho bych zřejmě nikdy nešla. 779 00:39:12,017 --> 00:39:14,895 Jsem typ člověka, který se nechce vázat. 780 00:39:14,978 --> 00:39:18,107 Ale Mark překonal všechna moje očekávání. 781 00:39:18,190 --> 00:39:21,735 To, co slíbil, je obrovský závazek. 782 00:39:21,819 --> 00:39:23,862 A já to beru hodně vážně. 783 00:39:25,114 --> 00:39:27,908 Jessico, jaké máš pocity, když to vidíš, 784 00:39:27,991 --> 00:39:30,911 když vidíš svůj vztah s Markem během show? 785 00:39:31,578 --> 00:39:32,496 Ano... 786 00:39:33,705 --> 00:39:36,166 Nedívala jsem se, protože to znám. 787 00:39:36,250 --> 00:39:37,793 Nemusím to vidět znovu. 788 00:39:39,378 --> 00:39:43,048 Dívat se na to zpětně je těžké, 789 00:39:43,132 --> 00:39:48,095 protože je vidět, s čím jsem bojovala. 790 00:39:48,178 --> 00:39:50,472 Nelíbí se mi vidět sebe samu. 791 00:39:50,556 --> 00:39:54,768 Je jasně znát, že mi nebylo dobře, 792 00:39:54,852 --> 00:39:56,979 že jsem moc pila, 793 00:39:57,062 --> 00:40:00,357 a to je opravdu dost znepokojivé sledovat. 794 00:40:00,441 --> 00:40:03,569 A některé moje poznámky byly odporné... 795 00:40:03,652 --> 00:40:07,573 Což nebylo vůči Markovi fér. Mark je úžasný člověk. 796 00:40:07,656 --> 00:40:10,075 A rozhodně velmi, velmi atraktivní. 797 00:40:10,159 --> 00:40:12,828 Dostala jsem na to téma spoustu vzkazů 798 00:40:12,911 --> 00:40:16,999 a v tom nebyl nikdy problém. To jsi věděl. 799 00:40:17,082 --> 00:40:19,126 Potřebuju tě mít za kamaráda, 800 00:40:19,209 --> 00:40:23,422 což pro tebe není dobrá situace, 801 00:40:23,505 --> 00:40:24,465 aby ses vázal, 802 00:40:24,548 --> 00:40:28,552 když hledáš něco, co by se mělo odvíjet pomaleji. 803 00:40:28,635 --> 00:40:30,929 Marku, chci se tě zeptat, 804 00:40:31,013 --> 00:40:35,267 proč to s Jessicou nevyšlo? Jaké byly důvody? 805 00:40:38,061 --> 00:40:39,146 Páni. 806 00:40:40,189 --> 00:40:43,275 Oba jsme, myslím, hledali. 807 00:40:43,358 --> 00:40:45,736 Zasnoubili jsme se po deseti dnech. 808 00:40:45,819 --> 00:40:49,072 A když přijde taková situace, 809 00:40:49,156 --> 00:40:51,325 tak jsme asi... 810 00:40:51,408 --> 00:40:55,787 Ani já jsem si neuvědomoval, jak je to intenzivní věc. 811 00:40:55,871 --> 00:40:58,290 Oba jsme se snažili nějak to vymyslet. 812 00:40:58,373 --> 00:41:00,042 Ona je úchvatná žena. 813 00:41:00,125 --> 00:41:02,920 Dodneška, i po tom roce a půl, 814 00:41:03,003 --> 00:41:07,299 se toho spoustu učím. Moc si tě vážím, 815 00:41:07,382 --> 00:41:09,885 bez ohledu na to, co se stalo a co nevyšlo. 816 00:41:10,511 --> 00:41:11,845 Je ze mě lepší člověk. 817 00:41:11,929 --> 00:41:14,932 Vím, že se umíš na sebe podívat. Že to taky děláš. 818 00:41:15,015 --> 00:41:18,018 Jsem vděčný, že jsem to celé prožil právě s tebou. 819 00:41:18,101 --> 00:41:20,854 A proto, když se mě někdo zeptá: 820 00:41:20,938 --> 00:41:22,898 „Marku, nevodili tě za nos?“ 821 00:41:22,981 --> 00:41:25,108 Ne, prožili jsme silné okamžiky, 822 00:41:25,192 --> 00:41:26,818 i v osobní rovině. 823 00:41:26,902 --> 00:41:28,820 Byl jsem dost zaslepená, 824 00:41:28,904 --> 00:41:33,742 když jsem přemýšlela o našem věkovém rozdílu a tak, 825 00:41:33,825 --> 00:41:37,579 a hrozně mě to štvalo. 826 00:41:37,663 --> 00:41:39,873 Zpětně se na to nerada dívám. 827 00:41:39,957 --> 00:41:41,667 Ale došlo mezi námi k propojení, 828 00:41:41,750 --> 00:41:45,420 díky kterému jsme překonali všechny rozdíly, 829 00:41:45,504 --> 00:41:47,089 kterých bylo dost. 830 00:41:47,172 --> 00:41:49,633 - Potřebovali jsme víc času. - Souhlasím. 831 00:41:49,716 --> 00:41:53,720 Ale abych mu slíbila, že s ním budu žít do smrti, 832 00:41:53,804 --> 00:41:55,764 to by si nezasloužil. Nebyla jsem zralá. 833 00:41:55,847 --> 00:41:58,267 Řeknu ti něco, a proto jsme tady, 834 00:41:58,350 --> 00:41:59,726 aby se pročistil vzduch, 835 00:41:59,810 --> 00:42:02,688 že bych chtěl, abys mi dokázala říct o Barnettovi, 836 00:42:02,771 --> 00:42:05,232 abychom si to dokázali vyříkat. 837 00:42:05,315 --> 00:42:08,527 Jestli jsi měla opakované pocity 838 00:42:08,610 --> 00:42:11,863 vůči Barnettovi nebo komukoli jinému v experimentu, 839 00:42:11,947 --> 00:42:14,658 tak to byla překážka, kterou jsme mohli zdolat. 840 00:42:14,741 --> 00:42:18,954 Ano, začala jsem se chovat tak, jak to dělám v reálném světě, 841 00:42:19,037 --> 00:42:21,665 že zkrátka jdu za něčím, co není k mání. 842 00:42:21,748 --> 00:42:25,711 Víš, že jsem podezíravá vůči lidem, kteří mi říkají, 843 00:42:25,794 --> 00:42:29,006 že mě mají rádi takovou, jaká jsem. 844 00:42:29,089 --> 00:42:32,551 A taky mi nalévali whisky, že jo? 845 00:42:32,634 --> 00:42:36,388 Ty poznámky jsem nikdy neměla vypustit z pusy 846 00:42:36,471 --> 00:42:38,682 a určitě jsem to tak ani necítila, 847 00:42:38,765 --> 00:42:40,267 tak nevím, co na to říct. 848 00:42:40,350 --> 00:42:42,936 Určitě jsem k němu v tu chvíli nic necítila. 849 00:42:43,812 --> 00:42:48,692 Ale byli jsme pod tlakem, já si ten den dobře pamatuju. 850 00:42:48,775 --> 00:42:51,987 Mrzí mě, že nás to vcuclo do takového vakua, 851 00:42:52,070 --> 00:42:55,032 že jsme neměli možnost ani příležitost 852 00:42:55,115 --> 00:42:56,491 opravdu se poznat 853 00:42:56,575 --> 00:43:00,996 a poznat se jako kamarádi nebo rodina. 854 00:43:01,079 --> 00:43:04,541 Ale nakonec si tě pořád vážím a jsem za všechno vděčný, 855 00:43:04,625 --> 00:43:07,210 a vím, že ať se vydáš jakýmkoliv směrem, 856 00:43:07,294 --> 00:43:10,881 budeš v tom dobrá. Budeš hvězda. 857 00:43:10,964 --> 00:43:15,761 Jsem upřímná a spousta lidí mě za to nenávidí. 858 00:43:15,844 --> 00:43:18,764 - Řekla jsi, co cítíš. - Od začátku jsem byla upřímná. 859 00:43:18,847 --> 00:43:22,851 A určitě to nebylo fér. Promiň. 860 00:43:23,435 --> 00:43:25,354 Nikdy jsi mi neudělala sendvič. 861 00:43:26,813 --> 00:43:28,148 Slíbilas mi ho první den. 862 00:43:28,231 --> 00:43:30,150 - A pořád nic. - To jsem zapomněla. 863 00:43:30,233 --> 00:43:32,444 - Dělám si legraci. - Můžeme to napravit. 864 00:43:32,527 --> 00:43:34,529 Ještě není pozdě. Takže vidíme, 865 00:43:34,613 --> 00:43:36,823 že ne každý vztah končí happyendem. 866 00:43:36,907 --> 00:43:38,408 Ale vztah Lauren a Camerona 867 00:43:38,492 --> 00:43:41,953 měl šťastný konec, kterému všichni fandili. 868 00:43:43,538 --> 00:43:47,292 Předtím jsem nikdy nebyl takhle šťastný. 869 00:43:47,376 --> 00:43:50,253 Přišlo mi, že jsi mi celou dobu chyběla. 870 00:43:50,337 --> 00:43:54,549 Nikdy jsem nechodila s mužem, který mi chtěl ukázat, 871 00:43:54,633 --> 00:43:57,427 jak strašně mě miluje. 872 00:44:02,391 --> 00:44:05,727 Tak povídejte. Jaké to je žít v manželství? 873 00:44:05,811 --> 00:44:08,313 Začali jsme se teprve poznávat. 874 00:44:08,397 --> 00:44:10,982 A dělat společně úplně nové věci. 875 00:44:11,066 --> 00:44:14,611 Oba jsme z úplně jiného prostředí, což se řeklo už v pořadu! 876 00:44:15,946 --> 00:44:18,365 Ale dokážeme jeden druhého učit věci, 877 00:44:18,448 --> 00:44:22,828 které jsme předtím neznali nebo nás nebavili. 878 00:44:22,911 --> 00:44:25,747 Cameron mi ve spoustě věcí otevřel oči. 879 00:44:25,831 --> 00:44:28,166 Každý den mě učí něco nového. 880 00:44:28,250 --> 00:44:30,419 Je něžný, na nic si nehraje. 881 00:44:30,502 --> 00:44:34,631 Koupil mi štěně. Máme chlupaté miminko. Život je krásný. 882 00:44:34,715 --> 00:44:39,010 Lidi si často myslí, že změnit se je něco negativního. 883 00:44:39,094 --> 00:44:41,930 Lauren je úžasná žena. Všichni to víme. 884 00:44:42,013 --> 00:44:47,269 A život vedle ní mě ve spoustě věcí změnil. 885 00:44:48,103 --> 00:44:51,273 Když se dívám zpátky, v té show jsem to pořád já, 886 00:44:51,356 --> 00:44:55,318 - ale cítím, že jsem se rozvinul. - Já taky. 887 00:44:55,402 --> 00:44:57,821 Ve spoustě věcí jsem teď jako ona. 888 00:44:57,904 --> 00:45:00,282 Nemyslím, že svatba člověka tak změní. 889 00:45:00,365 --> 00:45:03,243 Ale člověk musí pracovat na rozvíjení vztahu. 890 00:45:03,326 --> 00:45:06,413 Čí to byl nápad, to chlupaté miminko? 891 00:45:06,496 --> 00:45:09,624 Můj. Měla jsem to v plánu. „Až se vdám, 892 00:45:09,708 --> 00:45:12,294 - pořídím si štěně.“ - Dali jsme to do smlouvy. 893 00:45:12,377 --> 00:45:16,548 Moje máma věděla to, co jsem vždycky říkal, 894 00:45:16,631 --> 00:45:20,760 že nikdy nebudu chodit s ženskou, která chce psa, 895 00:45:20,844 --> 00:45:23,346 což se zdá zpětně jako pitomost. 896 00:45:24,055 --> 00:45:26,266 Máma věděla, že jsem zamilovaný. 897 00:45:26,349 --> 00:45:29,352 „Jo, budeme mít psa, protože jsme se na tom shodli.“ 898 00:45:29,436 --> 00:45:30,854 Věděla, že je to z lásky. 899 00:45:30,937 --> 00:45:33,023 - Říkáme mu Sparks. - Jiskra! 900 00:45:33,106 --> 00:45:36,651 - Protože přeskočila jiskra. - To je roztomilé! 901 00:45:37,777 --> 00:45:40,155 - Tak to v lásce chodí. - Laciné, ale milé. 902 00:45:40,238 --> 00:45:41,323 Moc milé. 903 00:45:41,406 --> 00:45:43,825 Když jsme si koupili štěně, byla to zkouška, 904 00:45:43,909 --> 00:45:46,703 jestli obstojíme, až z nás budou rodiče. 905 00:45:46,786 --> 00:45:50,707 - Ano. - Těšíte se na to? 906 00:45:50,790 --> 00:45:52,751 A pracujete na tom? 907 00:45:52,834 --> 00:45:54,669 Moc se tešíme. Mluvíme o tom. 908 00:45:54,753 --> 00:45:57,005 „Naše děti budou vypadat tak a tak, 909 00:45:57,088 --> 00:45:59,341 možná jako Drake nebo Barack Obama.“ 910 00:45:59,424 --> 00:46:02,594 Kdo ví? Takže zatím... Čekáme, až to přijde. 911 00:46:02,677 --> 00:46:04,304 - Budou úžasné. - Snad brzy. 912 00:46:04,387 --> 00:46:05,555 Děkujeme. 913 00:46:05,639 --> 00:46:07,390 - Ještě jsme neprobrali tátu. - Jo. 914 00:46:07,474 --> 00:46:09,809 - Taťka Speed. - Ano. 915 00:46:09,893 --> 00:46:11,937 - To je řízek! - To jo. 916 00:46:12,020 --> 00:46:15,357 Když si představím, že by mi moje dcera řekla: 917 00:46:15,440 --> 00:46:18,360 „Budu si brát člověka, kterého neznám.“ 918 00:46:18,443 --> 00:46:21,238 - To si neumím představit. - Znám ho přes zeď. 919 00:46:21,321 --> 00:46:24,741 Ty jsi běloch, ona černoška. Promluvme si o tom. 920 00:46:24,824 --> 00:46:28,620 Před Lauren jsem měl vážný vztah. 921 00:46:28,703 --> 00:46:30,830 - Chodili jsme spolu pět let. - Aha. 922 00:46:30,914 --> 00:46:31,957 Byla to černoška. 923 00:46:32,040 --> 00:46:35,210 Zažil jsem vztah s ženou jiné rasy. 924 00:46:35,293 --> 00:46:37,671 - Některým lidem to vadí. - To není všechno. 925 00:46:37,754 --> 00:46:40,549 Ale bude to mít vliv na váš život. 926 00:46:40,632 --> 00:46:43,885 Vaše dcera je ta nejúžasnější žena, kterou jsem poznal. 927 00:46:43,969 --> 00:46:46,429 Zamiloval jsem se do ní, aniž bych ji viděl. 928 00:46:46,513 --> 00:46:49,766 Soudím tě jen podle toho, jak se k ní chováš. 929 00:46:49,849 --> 00:46:52,602 - Toho si cením. - Dobře. Uvidíme, jak to dopadne. 930 00:46:52,686 --> 00:46:55,397 Laurenina tátu mám moc rád. 931 00:46:55,480 --> 00:46:59,025 Jsme rodina. Svou dceru miluje. 932 00:47:00,026 --> 00:47:04,197 - A... - Už zase brečím. 933 00:47:04,281 --> 00:47:05,991 On se taky rozbrečí! 934 00:47:06,074 --> 00:47:08,159 Tohle máme společné. 935 00:47:09,452 --> 00:47:11,663 A taky si myslím... 936 00:47:11,746 --> 00:47:14,291 Lauren má k tátovi silný vztah. 937 00:47:14,374 --> 00:47:15,292 Takže... 938 00:47:16,626 --> 00:47:19,421 Logicky ho mám taky rád, 939 00:47:19,504 --> 00:47:21,131 protože... 940 00:47:21,214 --> 00:47:23,800 V mnoha věcech se mu podobá. 941 00:47:23,883 --> 00:47:26,511 Je svébytná bytost, ale mají hodně společného. 942 00:47:26,595 --> 00:47:31,683 Nejdřív jsem byla nervózní. Jsme si s tátou hodně blízcí. Pardon. 943 00:47:31,766 --> 00:47:36,354 Nikdy jsem mu nepředstavila žádného kluka. 944 00:47:36,438 --> 00:47:38,857 Představit mu Camerona rovnou jako snoubence, 945 00:47:38,940 --> 00:47:41,610 když to byl první kluk, kterého poznal, 946 00:47:41,693 --> 00:47:43,320 to bylo samo o sobě dost. 947 00:47:43,403 --> 00:47:46,114 Dost jsem se toho bála. 948 00:47:46,197 --> 00:47:48,783 Ale Cameron byl celou dobu v pohodě. 949 00:47:48,867 --> 00:47:52,120 „Neboj, já si ho získám. Dobře to dopadne.“ 950 00:47:52,829 --> 00:47:54,998 Byla jsem samozřejmě nervózní, 951 00:47:55,081 --> 00:47:58,126 ale jsem ráda, že to dobře dopadlo. 952 00:47:58,209 --> 00:48:00,879 Obě rodiny jsou pro nás důležité. 953 00:48:00,962 --> 00:48:05,133 Miluju Cameronovu rodinu. Jeho mámu, tátu, sestru. 954 00:48:05,216 --> 00:48:06,801 Párkrát jsem byla v Maine. 955 00:48:06,885 --> 00:48:08,345 Ukázali mi jeleny. 956 00:48:08,428 --> 00:48:12,307 A jabloňový sad. Bylo to skvělé! 957 00:48:12,390 --> 00:48:14,476 Já jsem z Detroitu, z velkoměsta, 958 00:48:14,559 --> 00:48:16,436 to byl pro mě úplně nový svět. 959 00:48:16,519 --> 00:48:20,482 Připadala jsem si jako princezna Jasmína v Aladinovi... 960 00:48:20,565 --> 00:48:22,484 Opravdu... Je krásné, 961 00:48:22,567 --> 00:48:25,570 jak se obě naše rodiny propojily. 962 00:48:25,654 --> 00:48:27,947 Ježíši, asi mám nudli... 963 00:48:28,031 --> 00:48:32,410 Tady máš kapesník. On má taky. Nech toho! 964 00:48:32,494 --> 00:48:35,080 Poprvé jsme zažili společný Den díkůvzdání, 965 00:48:35,163 --> 00:48:37,207 obě rodiny byly spolu, 966 00:48:37,290 --> 00:48:39,501 a to byl vážně krásný pohled. 967 00:48:39,584 --> 00:48:42,712 Tátové si povídali, pili bourbon, 968 00:48:42,796 --> 00:48:46,466 mámy v kuchyni pekly, do toho lítal pes. 969 00:48:46,549 --> 00:48:50,053 Páni! Byl to nádherný okamžik. 970 00:48:50,136 --> 00:48:51,596 Já... Já... 971 00:48:51,680 --> 00:48:55,517 Jsem taky dojatá... Omlouvám se! 972 00:48:55,600 --> 00:48:57,352 Skládám oběma rodinám pochvalu 973 00:48:57,435 --> 00:48:59,729 za to, že se scházejí, 974 00:48:59,813 --> 00:49:01,815 že vás berou takové, jací jste, 975 00:49:01,898 --> 00:49:03,525 a že věřili vašemu úsudku. 976 00:49:03,608 --> 00:49:05,944 Tohle jste prostě vy dva. 977 00:49:06,027 --> 00:49:08,655 Ty ho miluješ a tvůj táta to akceptoval. 978 00:49:08,738 --> 00:49:11,741 Můžete upřímně říct, že láska je slepá. 979 00:49:11,825 --> 00:49:14,077 Pevně věřím, že vy dva se najdete, 980 00:49:14,160 --> 00:49:16,579 pokud k tomu nedošlo už v naší show. 981 00:49:16,663 --> 00:49:18,707 Někdo najde chlapa až cestou, 982 00:49:18,790 --> 00:49:20,583 - když s ním jede do Mexika. - Ano. 983 00:49:20,667 --> 00:49:22,919 Někdo musel říct dost divných věcí 984 00:49:23,002 --> 00:49:24,129 v televizi. 985 00:49:24,212 --> 00:49:25,672 A někdo zkrátka musel 986 00:49:25,755 --> 00:49:29,134 běhat ulicemi Atlanty ve svatebních šatech. 987 00:49:29,217 --> 00:49:30,593 Nejrychleji v životě! 988 00:49:31,344 --> 00:49:33,555 A já jsem nadšená, 989 00:49:33,638 --> 00:49:36,516 a věřím, že Nick by řekl totéž, 990 00:49:36,599 --> 00:49:40,145 že jsme podnikli tenhle sociální experiment. Experiment lásky. 991 00:49:40,228 --> 00:49:42,731 Ale především šlo o vaše opravdové pocity. 992 00:49:42,814 --> 00:49:44,441 - O vaše srdce. - Přesně tak. 993 00:49:44,524 --> 00:49:47,652 A i když na konci pokusu nebyla svatba, 994 00:49:47,736 --> 00:49:51,406 ovlivnilo to způsob, jakým se dnes díváte na lásku. 995 00:49:51,489 --> 00:49:53,074 Všichni jsme se poučili. 996 00:49:53,158 --> 00:49:57,203 Marku, co ses v našem experimentu naučil ty? 997 00:49:57,287 --> 00:50:00,415 Myslím, že všechno, čím jsem prošel, 998 00:50:00,498 --> 00:50:03,251 mě připravilo na moje další vztahy. 999 00:50:03,334 --> 00:50:05,628 Budu navždy vděčný za tuhle příležitost. 1000 00:50:05,712 --> 00:50:09,674 Myslím, že jsem daleko sebevědomější 1001 00:50:09,758 --> 00:50:12,844 a nezávislejší, když teď vím, kdo jsem. 1002 00:50:12,927 --> 00:50:14,679 A budu víc... 1003 00:50:15,388 --> 00:50:18,057 Budu připravená. Až najdu toho pravého. 1004 00:50:18,141 --> 00:50:22,103 Rozhodně jsem se naučil, že když někoho milujete, 1005 00:50:22,187 --> 00:50:25,648 a ten někdo miluje vás, není čeho se bát. 1006 00:50:26,483 --> 00:50:29,694 Člověk se nesmí bránit a musí být sám sebou. 1007 00:50:29,778 --> 00:50:33,198 Protože láska je podstatou všeho. 1008 00:50:33,281 --> 00:50:35,074 I sebelásky. 1009 00:50:35,158 --> 00:50:40,288 Pokud neumíte přijmout sami sebe, vaše klady i zápory, 1010 00:50:40,371 --> 00:50:43,374 včetně těch trapných věcí, 1011 00:50:43,458 --> 00:50:45,710 které se bojíte ukázat druhým, 1012 00:50:45,794 --> 00:50:47,128 pokud to neumíte přijmout, 1013 00:50:47,879 --> 00:50:50,924 nikdy si nikoho nepustíte do svého srdce. 1014 00:50:51,674 --> 00:50:55,678 Dobře. Poslední věc. Zvedněte ruce, jestli... 1015 00:50:55,762 --> 00:50:56,846 Vážně to chceš? 1016 00:50:57,680 --> 00:50:59,933 I když jste se třeba nakonec nevzali, 1017 00:51:00,016 --> 00:51:05,730 zvedněte ruku, jestli si myslíte, že láska je opravdu slepá. 1018 00:51:08,233 --> 00:51:09,943 - Páni. - Opravdu? 1019 00:51:11,402 --> 00:51:13,655 - Tady to skončíme. - To mluví za vše. 1020 00:51:13,738 --> 00:51:16,574 Ano. Díky ještě jednou těmhle úžasným lidičkám, 1021 00:51:16,658 --> 00:51:19,369 za to, že nám otevřeli svá srdce. 1022 00:51:19,452 --> 00:51:22,497 A že přišli ještě jednou, aby nám řekli, jak se mají. 1023 00:51:22,580 --> 00:51:24,207 Díky za vaši upřímnost. 1024 00:51:24,290 --> 00:51:27,043 Za to, že jste se oddali tomuto experimentu. 1025 00:51:27,126 --> 00:51:28,670 Díky, že se máte rádi. 1026 00:51:28,753 --> 00:51:31,548 Láska je slepá. První řada je za námi. 1027 00:51:37,262 --> 00:51:40,348 Překlad titulků: Ivana Ragusa České titulky: Natálie Nádassy