1 00:00:13,765 --> 00:00:16,184 Selamlar, ben sunucunuz Vanessa Lachey. 2 00:00:16,267 --> 00:00:18,394 Ve tabii ben de Nick Lachey. 3 00:00:18,478 --> 00:00:22,106 -Love İs Blind buluşmasına hoş geldiniz. -Evet! 4 00:00:23,775 --> 00:00:26,611 Ne güzel. Keşke buradaki enerjiyi hissedebilseydiniz. 5 00:00:26,694 --> 00:00:29,906 Tüm yarışmacılar birbirlerini görmeden âşık oldular. 6 00:00:29,989 --> 00:00:32,158 Duygusal ve fiziksel bağ kurdular. 7 00:00:32,241 --> 00:00:34,368 Barıştılar, ayrıldılar, barıştılar, 8 00:00:34,452 --> 00:00:36,204 bazıları nikâhta barıştı. 9 00:00:36,287 --> 00:00:38,456 Evet. Katılımcılarla arayı kapatıp 10 00:00:38,539 --> 00:00:41,334 kör aşk deneyimizin sonuçlarını konuşacağız. 11 00:00:41,417 --> 00:00:44,962 Bakalım görüntüleri izlerken ne tepki verecekler. 12 00:00:48,508 --> 00:00:52,929 Birkaç ay önce bekâr olduğumu, günümü gün ettiğimi düşünmek 13 00:00:53,012 --> 00:00:54,680 çok acayip geliyor. 14 00:00:54,764 --> 00:00:56,516 Yolculuk beni buraya getirdi. 15 00:00:58,476 --> 00:01:00,311 Benimle evlenir misin? 16 00:01:00,394 --> 00:01:01,854 Benimle evlenir misin? 17 00:01:01,938 --> 00:01:03,314 -Evet. -Evet. 18 00:01:03,397 --> 00:01:04,565 Seninle evlenirim. 19 00:01:05,566 --> 00:01:09,445 Her anımı eşimi bulmaya odaklanarak geçirdim. 20 00:01:09,529 --> 00:01:10,488 Aman Tanrım. 21 00:01:11,114 --> 00:01:15,284 Favorim Barnett'ti. Beni çok güldürüyordu. 22 00:01:15,368 --> 00:01:16,869 -Selam. -Tanrım. 23 00:01:16,953 --> 00:01:19,789 Gerçek dünyada birçok zorlukla karşılaşacağız 24 00:01:19,872 --> 00:01:22,416 ama onun hiçbir şeyini değiştirmem. 25 00:01:22,500 --> 00:01:24,502 Hepinizi tekrar görmek çok güzel. 26 00:01:24,585 --> 00:01:25,670 -Evet. -Evet. 27 00:01:25,753 --> 00:01:28,965 Aile buluşması gibi. Birbirimizi görmek güzel. 28 00:01:29,048 --> 00:01:31,843 Gitmek istemediğin gerçek bir aile buluşması gibi. 29 00:01:31,926 --> 00:01:33,886 Bence ilk olarak 30 00:01:33,970 --> 00:01:36,889 sizden havadislerle programa başlayalım. 31 00:01:36,973 --> 00:01:40,560 Şu an bekâr olanlar el kaldırsın. 32 00:01:41,602 --> 00:01:42,603 Tamam. 33 00:01:43,396 --> 00:01:48,943 Deneydeki nişanlısıyla evli olanlar el kaldırsın. 34 00:01:50,236 --> 00:01:52,155 -Vay. -Peki. 35 00:01:52,780 --> 00:01:54,407 -Peki. -Peki arkadaşlar, 36 00:01:54,490 --> 00:01:57,952 şu an bir ilişkisi olanlar el kaldırsın. 37 00:01:58,661 --> 00:02:00,872 -Tamam, Kenny. -Evet, sanırım bu... 38 00:02:01,622 --> 00:02:04,250 Şu an deneydeki nişanlısıyla 39 00:02:04,333 --> 00:02:07,253 ilişkisi olanlar el kaldırsın. 40 00:02:08,504 --> 00:02:09,505 Evet! 41 00:02:10,256 --> 00:02:11,299 Tamam! 42 00:02:12,216 --> 00:02:15,219 Ne ekersen onu biçersin. Sabırsızlanıyorum. 43 00:02:15,303 --> 00:02:16,721 Hadi artık başlayalım. 44 00:02:16,804 --> 00:02:18,931 Şimdiden süper. Daha başlamadık bile. 45 00:02:19,015 --> 00:02:22,059 Nick, seni bilmem ama ben biraz detay istiyorum. 46 00:02:22,143 --> 00:02:24,145 -Çok daha fazlası. -Bir sürü detay. 47 00:02:24,228 --> 00:02:25,521 Kenny ve Kelly de vardı. 48 00:02:25,605 --> 00:02:26,606 -Selam. -Selam. 49 00:02:26,689 --> 00:02:28,733 -Ne haber? -Ne var ne yok? 50 00:02:28,816 --> 00:02:31,319 Eh, ben hâlâ bekârım. 51 00:02:32,111 --> 00:02:36,824 Ama programdan beri kariyerimde birkaç değişiklik yaptım. 52 00:02:36,908 --> 00:02:40,786 Ayrıca en yakın arkadaşlarımdan biriyle çıktım. Hatta 53 00:02:41,579 --> 00:02:43,956 -düğünümüze de gelmişti. -Yok artık! 54 00:02:44,040 --> 00:02:45,291 -Gelmişti. -Peki. 55 00:02:45,374 --> 00:02:46,209 -Vay. -Ama... 56 00:02:46,292 --> 00:02:51,047 Sanırım bu program beni çok olgunlaştırdı. 57 00:02:51,130 --> 00:02:55,051 Bu programda öğrendiklerimi o ilişkimde uyguladım. 58 00:02:55,134 --> 00:02:57,178 -Ya sen Kenny? -Açıkçası 59 00:02:57,261 --> 00:02:59,889 ballandırmak istemem ama daha iyi olamazdım. 60 00:02:59,972 --> 00:03:02,600 Anlamış olsam da olmasam da bu deney, 61 00:03:02,683 --> 00:03:05,269 şu an olduğum kişiyi keşfetmemi sağladı. 62 00:03:05,353 --> 00:03:08,105 Çünkü kırılgan yönümü ortaya çıkarmamı sağladı. 63 00:03:08,189 --> 00:03:12,610 Tam kendime göre bir sevgili buldum. 64 00:03:12,693 --> 00:03:15,029 Her şeyi kamerayla belgeliyorsunuzdur. 65 00:03:15,112 --> 00:03:16,739 Bu iyi bir şey değilmiş. 66 00:03:16,822 --> 00:03:21,160 Amber ve Barnett, siz deneyimizde evlendiniz 67 00:03:21,243 --> 00:03:24,747 ve hâlâ birliktesiniz. Anlatın bakalım. Ne var ne yok? 68 00:03:24,830 --> 00:03:26,082 Henüz onu öldürmedim. 69 00:03:28,292 --> 00:03:29,335 Keyfimiz yerinde. 70 00:03:29,418 --> 00:03:32,630 Seyahat edip eğlenirken kendimizi keşfediyoruz. 71 00:03:32,713 --> 00:03:34,799 -Süper gidiyor. -Evet, keşfediyoruz. 72 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 Şehre daha yakın bir yere taşındık. 73 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Evimiz periliydi. Hiç hoş değil. 74 00:03:40,304 --> 00:03:42,974 Perili diyor da bence sadece tozdandı. 75 00:03:44,892 --> 00:03:47,353 Bu programdan beri kötü ruhlar bize musallat oldu. 76 00:03:47,436 --> 00:03:48,980 -Aman Tanrım. -Her neyse... 77 00:03:49,063 --> 00:03:51,232 Jessica, sende ne var ne yok? 78 00:03:51,315 --> 00:03:54,735 Açıkçası hepimiz tüm bölümleri izledik. 79 00:03:54,819 --> 00:03:57,655 Benim için utanç verici anlar olduğunu gördüm 80 00:03:57,738 --> 00:03:59,865 ve buna kafa yorma fırsatım oldu. 81 00:03:59,949 --> 00:04:04,161 İşlerin umduğum gibi gitmediğini fark etmek 82 00:04:04,245 --> 00:04:06,664 benim için biraz zor oldu. 83 00:04:06,747 --> 00:04:12,128 Ben de ailemle vakit geçirmek ve biraz kendimi toparlamak için 84 00:04:12,211 --> 00:04:15,506 altı aylığına memleketim Şikago'ya gittim. 85 00:04:15,589 --> 00:04:19,635 Hem de kendime nasıl çekidüzen verebileceğimi düşündüm. 86 00:04:19,719 --> 00:04:21,512 Şimdi de Los Angeles'tayım. 87 00:04:21,595 --> 00:04:24,140 Yakın zamanda tekrar flört etmeye başladım. 88 00:04:24,223 --> 00:04:26,017 -Keyfim yerinde. -Ne güzel. 89 00:04:26,100 --> 00:04:29,854 Carlton, deneyden beri ne var ne yok? 90 00:04:29,937 --> 00:04:32,398 Sadece kendim üzerinde çalışıyorum. 91 00:04:33,065 --> 00:04:37,278 Hâlâ bekârım. Kendim üzerine düşündüm. 92 00:04:37,361 --> 00:04:41,073 Kuşkusuz ki programda olanların hayatımda önemli bir yeri var. 93 00:04:41,157 --> 00:04:46,412 Kişisel alanımı ve ruhsal alanımı korumak benim için çok önemliydi. 94 00:04:46,495 --> 00:04:50,374 Çünkü öyle konular insanı karanlık bir yola sürükleyebilir. 95 00:04:50,458 --> 00:04:52,585 Aklının bir köşesinde düşünürsün, 96 00:04:52,668 --> 00:04:55,713 "Olamaz, az önce tüm hayatımı mı ifşa ettim?" 97 00:04:55,796 --> 00:04:57,381 Başka sır yokmuş gibi. 98 00:04:57,465 --> 00:04:58,841 -Anlatabildim mi? -Evet. 99 00:04:58,924 --> 00:05:02,303 Bir yandan programdan beri çok özgür hissediyorum, 100 00:05:02,386 --> 00:05:04,597 öte yandansa aşkın istediğim gibi 101 00:05:04,680 --> 00:05:08,267 sonuçlanmaması beni hüsrana uğrattı. 102 00:05:08,351 --> 00:05:10,519 Bununla yüzleşmek 103 00:05:10,603 --> 00:05:13,189 ve bunu böyle bir programda yapmak 104 00:05:13,272 --> 00:05:14,815 çok büyük cesaret ister. 105 00:05:14,899 --> 00:05:16,484 -Teşekkürler. -Bunun için 106 00:05:16,567 --> 00:05:18,944 -seninle gurur duyuyoruz. -Teşekkürler. 107 00:05:19,028 --> 00:05:20,946 -Sindirmeye çalışıyorum. -Evet. 108 00:05:21,030 --> 00:05:25,451 Bazen garip geliyor ama sonuç olarak gururluyum. 109 00:05:25,534 --> 00:05:30,414 Damian ve Gi, birlikte misiniz? Detayları alalım. 110 00:05:30,498 --> 00:05:34,627 Kesinlikle birlikteyiz. Her gün birlikte uyanıp 111 00:05:34,710 --> 00:05:36,420 spora gidiyoruz. 112 00:05:36,504 --> 00:05:39,131 Bunu kaybetmeyi hiç istemem. 113 00:05:39,757 --> 00:05:41,509 -Muhteşem. -Ve kaybetmedim. 114 00:05:41,592 --> 00:05:45,679 Peki. Diamond, programdan beri ne var ne yok? 115 00:05:45,763 --> 00:05:48,641 Keyfim yerinde. Beyoncé'nin aramasını bekliyorum. 116 00:05:49,809 --> 00:05:52,770 Hani ondan alıntı yapmam 117 00:05:52,853 --> 00:05:57,358 herkesin hoşuna gitmişti ya. Neyse, bana dönelim. 118 00:05:57,441 --> 00:06:00,027 Her şey yolunda. Tezim üzerine çalışıyorum. 119 00:06:00,111 --> 00:06:02,113 -Yani okula dönüyorum. -Tebrikler. 120 00:06:02,196 --> 00:06:03,405 Sağ olun. 121 00:06:03,489 --> 00:06:07,451 Ve her birimiz söyleyebiliriz ki 122 00:06:07,535 --> 00:06:11,122 tüm dünyaya açılmak, insanların iç dünyana girmesine 123 00:06:11,205 --> 00:06:14,166 ve yargılanmaya izin vermek çok zor bir şeydi. 124 00:06:14,250 --> 00:06:21,215 Ve hepimiz bunu kabul edip bununla baş etmeye çalışabilmeliyiz. 125 00:06:21,298 --> 00:06:24,218 Bilhassa klavye cengâverlerinin olduğu bu devirde. 126 00:06:24,301 --> 00:06:26,595 -Onları alt ederiz. -Kesinlikle. 127 00:06:26,679 --> 00:06:30,432 Lauren ve Cameron, siz de tıpkı Amber ve Barnett gibi 128 00:06:30,516 --> 00:06:33,811 bu deneyde aşkı bulup evlendiniz ve hâlâ birliktesiniz. 129 00:06:33,894 --> 00:06:36,689 -Hâlâ birlikteyiz. -Ne haber? Ne var ne yok? 130 00:06:36,772 --> 00:06:39,275 Hayatımızdan çok memnunuz. 131 00:06:39,358 --> 00:06:42,236 Her gün kendi küçük deneyimiz gibi. 132 00:06:42,319 --> 00:06:44,321 Çünkü bir yıldan fazladır evliyiz 133 00:06:44,405 --> 00:06:46,490 ama birbirimizi tanımaya devam ediyoruz. 134 00:06:46,574 --> 00:06:48,367 Emin ol, o hiç bitmiyor. 135 00:06:48,450 --> 00:06:53,164 Cidden, Cameron'la hiç olmadığım kadar mutluyum. 136 00:06:53,247 --> 00:06:54,248 Çok mutlu ediyor. 137 00:06:54,331 --> 00:06:57,168 Aşk hikâyenizi çok merak ediyorum. Sıra Mark'ta. 138 00:06:57,251 --> 00:06:58,586 -Nasılsın? -İyiyim. 139 00:06:58,669 --> 00:07:02,214 Sanırım bir erkek olarak kırılganlık, iletişim ve kendimle 140 00:07:02,298 --> 00:07:04,758 ilgili daha fazlasını öğrendim. 141 00:07:04,842 --> 00:07:06,260 Herkes adına diyebilirim ki 142 00:07:06,343 --> 00:07:09,013 kayıt ücretine kesinlikle değdi. 143 00:07:09,096 --> 00:07:10,931 Ayrıca keyfim gayet yerinde. 144 00:07:11,015 --> 00:07:12,725 -Şu an bekârsın. -Bekârım. 145 00:07:12,808 --> 00:07:15,728 Arkadaşlar, muhtemelen en çok sorulan sorulardan 146 00:07:15,811 --> 00:07:19,148 biri de odalarda flört etmenin nasıl olduğuydu. 147 00:07:19,231 --> 00:07:22,443 Bu deneyin işime yarayabileceğini 148 00:07:23,611 --> 00:07:25,321 kendime söyleyip duruyordum 149 00:07:25,404 --> 00:07:27,364 ama açıkçası pek ihtimal vermiyordum. 150 00:07:27,448 --> 00:07:30,910 Bu programa katılırken "Aşkı bulmak için bir fırsat. Neden olmasın? 151 00:07:30,993 --> 00:07:33,746 -Bakalım ne olacak." dedim. Ama... -Evet. 152 00:07:33,829 --> 00:07:38,792 Ben de buraya gelmek konusunda izleyen herkes kadar şüpheciydim. 153 00:07:38,876 --> 00:07:42,171 Odadayken "Evleneceğim kişi bu değil." dediğiniz oldu mu? 154 00:07:42,254 --> 00:07:43,672 Anında hissettiniz mi? 155 00:07:43,756 --> 00:07:44,757 Ben ve Barnett. 156 00:07:45,424 --> 00:07:47,801 "Diamond, striptizcisin." dedi. O da... 157 00:07:47,885 --> 00:07:49,136 Hayır. 158 00:07:49,220 --> 00:07:51,388 Bana ikinci bir şans verseydin... 159 00:07:52,473 --> 00:07:54,141 Hâlâ tatlı olmaya çalışıyor. 160 00:07:55,226 --> 00:07:57,228 Barnett, zaten yeterince derdin vardı. 161 00:07:57,311 --> 00:08:00,523 Amber'ın üzerinde uyuyakaldığım için çok özür dilerim. 162 00:08:01,190 --> 00:08:05,069 Doğruyu söylemek gerekirse çok yorucu bir süreçti. 163 00:08:05,152 --> 00:08:06,737 İkinci randevu da... 164 00:08:06,820 --> 00:08:09,573 -İkinci randevuda üstüme atladı. -Hadi oradan. 165 00:08:09,657 --> 00:08:12,284 Kimse Carlton'ın şöyle dediğini duymadı. 166 00:08:12,368 --> 00:08:15,913 "Çok ilginçsin. Keşke ilk randevuda bilseydim." 167 00:08:15,996 --> 00:08:18,874 Hiç de sıkıcı değilim. 168 00:08:18,958 --> 00:08:21,627 Barnett ve Diamond, siz pek uyuşamadınız 169 00:08:21,710 --> 00:08:23,546 -ama... -Seni seviyorum Barnett. 170 00:08:23,629 --> 00:08:27,800 ...odalarda flört etmek anlamında epey coşkulu bir şey yaşadınız. 171 00:08:27,883 --> 00:08:30,636 -Orada çok şey oldu. -15 kadınla falan çıktım. 172 00:08:30,719 --> 00:08:32,805 -Evet. -Bir klip izleyelim mi? 173 00:08:33,389 --> 00:08:35,140 Bence bir klip izlemeliyiz. 174 00:08:35,224 --> 00:08:38,477 LC'yle birbirimize acayip benziyorduk. 175 00:08:38,561 --> 00:08:41,105 "Ne oluyor yahu? Niye bu kadar benziyoruz?" 176 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 Amber beni hem heyecanlandırıyor hem de ondan ödüm kopuyor. 177 00:08:47,319 --> 00:08:49,405 -Selam B. -Selam güzelim. 178 00:08:49,488 --> 00:08:51,740 Sanırım favorim Jessica. 179 00:08:51,824 --> 00:08:55,411 Çünkü ne zaman onunla konuşsam tüylerim diken diken oluyor. 180 00:08:56,829 --> 00:08:59,665 Bu kızların her yönünü seviyorum ama farklı şekillerde. 181 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 Kafam çok karışık, ne yapacağımı bilmiyorum. 182 00:09:02,543 --> 00:09:03,711 Bundan bahsedelim. 183 00:09:03,794 --> 00:09:07,214 Az önce klibi izledik. Amber, Jessica ve LC'nin 184 00:09:07,881 --> 00:09:12,636 odalarda seninle yaşadıkları ilişki hakkında ne kadar emin olduklarını görünce 185 00:09:12,720 --> 00:09:16,932 ve geriye dönüp baktığında aynı durumda farklı bir şey yapar mıydın? 186 00:09:17,016 --> 00:09:20,102 Açıkçası hayır. Bu programa katılmadan önceki 187 00:09:20,185 --> 00:09:22,938 birkaç yıl duygusal anlamda boştum diyebilirim. 188 00:09:23,022 --> 00:09:27,359 Kimseyle bağım yoktu. Kendimi çözemiyordum. 189 00:09:27,443 --> 00:09:29,945 -Pardon, tükürdüm. -Peçete alabilir miyiz? 190 00:09:30,029 --> 00:09:31,030 Çok rahat. 191 00:09:31,113 --> 00:09:32,489 -Ya da önlük. -Önlük mü? 192 00:09:34,033 --> 00:09:35,618 Her neyse... 193 00:09:36,452 --> 00:09:41,957 Gerçekten içini açmaya başladığın bir yere gitmek ve insanların 194 00:09:42,041 --> 00:09:44,793 daha önce kimseye göstermediğin hisleri 195 00:09:44,877 --> 00:09:46,712 kabul ettiklerini görmek çok acayip. 196 00:09:46,795 --> 00:09:50,549 -Nasıl desem, acayip bir şeydi. -Evet. 197 00:09:51,467 --> 00:09:54,011 Sanırım çoğu kişi bunu onaylar. 198 00:09:54,094 --> 00:09:57,806 Aslında kızlarla aram pek iyi değildir. 199 00:09:58,474 --> 00:10:02,311 O yüzden biraz ilginç geldi, öyle işte. Nasıl desem... 200 00:10:03,437 --> 00:10:08,275 Geriye dönüp baktığında, orada oturmuş 201 00:10:10,110 --> 00:10:13,822 kimin en iyi eş olacağını anlamaya çalışırken 202 00:10:13,906 --> 00:10:17,576 evlenmekle ilgili ne düşündüklerini bile merak ediyorsun. 203 00:10:17,660 --> 00:10:19,244 Yanlış laflar ettim. 204 00:10:19,328 --> 00:10:22,289 "Yarın sana evlenme teklifi ederim." gibi şeyler. 205 00:10:22,373 --> 00:10:26,126 Ama birinin, seninle evlenme fikrine ne tepki vereceğiyle 206 00:10:26,210 --> 00:10:28,921 ilgili bir fikir veriyor. 207 00:10:29,004 --> 00:10:31,090 Olanlardan pişman mısın? 208 00:10:31,173 --> 00:10:33,217 Be her lafımdan pişman olurum. 209 00:10:34,927 --> 00:10:39,014 Hayır. Hiçbir şeyden pişman değilim. 210 00:10:39,098 --> 00:10:43,977 Belki o hisleri ifade etmek için daha iyi keliemeler vardır. 211 00:10:44,061 --> 00:10:48,649 Ama gerçekten pişman değilim. Çünkü bu sayede şu an buradayım. 212 00:10:48,732 --> 00:10:52,361 Herkesin böyle bir şey için farklı bir yorumu vardır. 213 00:10:52,444 --> 00:10:55,114 Bu da senin yolculuğundu. 214 00:10:55,197 --> 00:10:57,741 Ve parmaklarını çıtlatıyor, seni anlıyorum. 215 00:10:57,825 --> 00:10:59,243 Biraz huzursuzum. 216 00:10:59,326 --> 00:11:04,164 Gerçekten de bu sürecin farkındasınız. Amber, sen de biliyordun. 217 00:11:04,248 --> 00:11:07,418 Kadınların tarafında olduğun için sen de biliyordun. 218 00:11:07,501 --> 00:11:09,753 Orada çok güçlü bir kadın dayanışması vardı 219 00:11:09,837 --> 00:11:12,297 ve hepimiz birbirimize yaslanıyorduk. 220 00:11:12,381 --> 00:11:17,010 Birbirimize destek olduk, ilgilendiğimiz kişilerle ilgili son derece açıktık. 221 00:11:17,094 --> 00:11:20,055 İkimizin de Barnett'ten hoşlandığını fark ettiğimizde 222 00:11:20,139 --> 00:11:22,015 LC'yle ortak bir karar aldık. 223 00:11:22,766 --> 00:11:25,436 Onunla olan randevularımızdan bahsetmeyelim istedim. 224 00:11:25,519 --> 00:11:28,605 LC de buna çok saygı gösterdi. 225 00:11:28,689 --> 00:11:31,567 Jessica'nın gelip kendisine evlenme teklif 226 00:11:31,650 --> 00:11:33,110 ettiğini söylemesi... 227 00:11:33,193 --> 00:11:34,236 Sorunları vardır. 228 00:11:34,319 --> 00:11:36,321 Ama ne istediğini bilmiyormuş. 229 00:11:36,405 --> 00:11:38,782 Kafası allak bullakmış. Bana öyle dedi. 230 00:11:38,866 --> 00:11:41,410 Dün geceden sonra benimle evleneceğini söyledi. 231 00:11:41,493 --> 00:11:45,038 Bundan hoşnut değildim. Jessica konusunda Matt'le yüzleştim. 232 00:11:45,664 --> 00:11:48,500 "Hayırdır? Ne oluyor?" dedim. 233 00:11:48,584 --> 00:11:51,170 "Aklında ne var? Ne yapıyorsun? Ne istiyorsun?" 234 00:11:51,253 --> 00:11:54,047 Durumu iyice anlamaya çalışıyormuş, 235 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 öyle dememesi gerekmiş. 236 00:11:55,841 --> 00:11:59,219 Öyle demek istememiş. "Peki, öyle demek istemedin." dedim. 237 00:12:00,137 --> 00:12:04,641 Sana inanıyorum. Hepsi... Ona güvendim. 238 00:12:04,725 --> 00:12:08,145 Bence gerçeği öğrendikten sonra bir önemi yoktu. 239 00:12:08,228 --> 00:12:13,400 O yüzden LC'nin, Meksika'da kendini onun kollarını attığını görmek... 240 00:12:13,484 --> 00:12:16,153 Düzenbaz, yapmacık kaltağın tekisin. 241 00:12:16,236 --> 00:12:19,239 Aramız iyiymiş gibi karşıma çıkman çok yapmacıktı. 242 00:12:19,323 --> 00:12:21,450 Çok iki yüzlü birisin. 243 00:12:21,533 --> 00:12:24,328 Umarım bunu gördükten sonra biraz büyürsün. 244 00:12:24,411 --> 00:12:29,208 Çünkü dünyanın, kadınların öyle dolaplar çevirmesine ihtiyacı yok. 245 00:12:29,291 --> 00:12:32,586 Diğer ayarttığın adamla nişanlıydın. 246 00:12:32,669 --> 00:12:35,088 O da nişanlıydı. Seçimini yaptı. 247 00:12:36,048 --> 00:12:38,759 Neyse, o klibi görmek hoşuma gitmedi. 248 00:12:38,842 --> 00:12:42,554 Ama başka biri ona karşı hâlâ boş olmadığını söyleseydi 249 00:12:42,638 --> 00:12:45,516 içim çok daha rahat ederdi. 250 00:12:45,599 --> 00:12:47,559 Sence daha önce mi söylemeliydin? 251 00:12:47,643 --> 00:12:50,854 İçine atarak doğru olanı yaptığını mı düşünüyorsun? 252 00:12:50,938 --> 00:12:53,607 Evet, bana göre 253 00:12:54,733 --> 00:12:58,153 açıkça ortada... Barnett'in dediğine dönecek olursak, 254 00:12:58,237 --> 00:13:01,823 herkesle aramın nasıl olduğunu cidden görmek istedim. 255 00:13:01,907 --> 00:13:04,660 Herkesin anlaması gereken, bir ömür geçireceğin 256 00:13:04,743 --> 00:13:07,162 kişiyi bulmak için haftalar değil, günler vardı. 257 00:13:07,246 --> 00:13:09,206 O yüzden ince eleyip sık dokudum. 258 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 Barnett'in beni reddetmesi ağırıma gitmişti. 259 00:13:12,751 --> 00:13:15,254 Şimdi bunu görmek çok acı. 260 00:13:16,004 --> 00:13:19,049 O yüzden dürüst olmaya 261 00:13:19,132 --> 00:13:22,386 ve durumu düzeltmeye çalıştım. Sanırım pek işe yaramadı. 262 00:13:22,469 --> 00:13:29,434 Ama sana ve Barnett'e kesinlikle büyük bir özür borçluyum Amber. 263 00:13:29,518 --> 00:13:33,397 İkisine de saygım sonsuz. İlişkilerine saygı duyuyorum. 264 00:13:34,147 --> 00:13:40,195 Bunu sorgulamakla bile kesinlikle çok ayıp ettim. 265 00:13:40,279 --> 00:13:43,615 Özür dilerim. İkinize de çok saygı duyuyorum. 266 00:13:43,699 --> 00:13:45,075 Her şey gönlünüzce olsun. 267 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 Gerçekten işe yarayan bir deneye 268 00:13:47,160 --> 00:13:49,663 katılmış olmaktan mutluyum. 269 00:13:49,746 --> 00:13:52,249 Aramızda mutlu evli çiftler var. 270 00:13:52,332 --> 00:13:56,962 Sana hiç dargın değilim. Hem de hiç. 271 00:13:57,045 --> 00:14:00,340 Bunun bir parçası olduğun için sana çok saygı duyuyorum. 272 00:14:00,424 --> 00:14:02,676 -Sağ ol. -Büyüklük göstererek hatanı 273 00:14:02,759 --> 00:14:04,678 kabul edip af dilediğin için de. 274 00:14:04,761 --> 00:14:07,055 Netliğe kavuşturalım. LC'nin özrünü 275 00:14:07,139 --> 00:14:08,599 kabul ediyor musun 276 00:14:08,682 --> 00:14:11,977 yoksa "Keşke böyle olsaydı da hepimiz rahat etseydik." mi 277 00:14:12,060 --> 00:14:14,021 -diyorsun? -Benim... 278 00:14:14,896 --> 00:14:18,692 Bu deneyin ne olduğunu çok iyi anlamıştım. 279 00:14:18,775 --> 00:14:22,779 Hâlâ ondan hoşlanıyor olabileceğini de biliyordum. 280 00:14:22,863 --> 00:14:26,909 Ve benim de bulunduğum ortamda gizlice yanına gidip 281 00:14:26,992 --> 00:14:29,620 "Bunu istediğinden emin misin?" falan demesi 282 00:14:29,703 --> 00:14:33,206 beni rahatsız etti. Hâlâ kocamdan hoşlanıyorsan 283 00:14:33,290 --> 00:14:35,751 ve arkadaşımla nişanlıysan 284 00:14:35,834 --> 00:14:39,004 hiç olmazsa hislerinle ilgili dürüst ol. 285 00:14:39,087 --> 00:14:43,342 Ben dobralıktan yanayım, olduğum gibiyim. 286 00:14:43,425 --> 00:14:47,888 Bunu siz de gördünüz. Olduğum gibiyim. Bana gelip ondan hâlâ hoşlandığını, 287 00:14:47,971 --> 00:14:50,307 kafasının karışık olduğunu 288 00:14:50,390 --> 00:14:52,935 söyleseydi benim için sorun yoktu. 289 00:14:53,518 --> 00:14:56,146 Böylece salak gibi aramızın iyi olduğunu, 290 00:14:56,229 --> 00:14:57,689 dost olduğumuzu düşünmezdim. 291 00:14:57,773 --> 00:14:59,858 Hiç de salak gibi değildin. 292 00:14:59,942 --> 00:15:02,069 Adamı sen kaptın, sindirmesi gerekti. 293 00:15:02,152 --> 00:15:05,864 Özrünü kabul ediyor musun yoksa daha sindirmen mi gerek? 294 00:15:07,366 --> 00:15:10,035 Özrün ardındaki niyeti kabul ediyorum. 295 00:15:10,118 --> 00:15:12,329 -Öyle hemen affedemem. -Peki. 296 00:15:12,871 --> 00:15:14,790 -Sorun yok. -Sindirmeye devam. 297 00:15:14,873 --> 00:15:18,377 Bugün burada bulunan herkes 298 00:15:18,460 --> 00:15:23,590 hiç görmediği biriyle bir ömür geçirmeyi seçmeye karar verdi. 299 00:15:23,674 --> 00:15:26,176 Şimdi de birbirinizi ilk gördüğünüzde 300 00:15:26,259 --> 00:15:29,596 neler düşündüğünüzden bahsedelim. 301 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 Evet. 302 00:15:45,278 --> 00:15:48,031 -Evet, helal! -Çok şık. 303 00:15:48,115 --> 00:15:51,159 Yüz yüze geldiğinizde sizi en çok şaşırtan kimdi? 304 00:15:51,243 --> 00:15:53,745 Sonuçta herkes birbiriyle konuştu ve çıktı. 305 00:15:53,829 --> 00:15:55,747 Hızlı flörtte bile herkes çıktı. 306 00:15:55,831 --> 00:15:58,000 Kimi görünce çok şaşırdınız? 307 00:15:58,083 --> 00:16:03,380 Açıkçası Laura. Çünkü sanırım iki kez konuştuk. İki kez çıktık. 308 00:16:04,089 --> 00:16:07,718 Çok büyüleyici, çekici ve göz alıcısın. 309 00:16:07,801 --> 00:16:11,013 Katılıyorum. İlginç oldu. Seni seviyorum Cam ama... 310 00:16:12,639 --> 00:16:16,309 Sanırım Lauren'la nişanlanma noktasına gelene kadar 311 00:16:16,393 --> 00:16:17,686 her gün çıktık. 312 00:16:17,769 --> 00:16:19,438 -İstisnasız her gün. -Doğru. 313 00:16:19,521 --> 00:16:21,356 Çok keyifli sohbetlerimiz oldu. 314 00:16:21,440 --> 00:16:23,233 Sürekli gülüp eğleniyorduk. 315 00:16:23,316 --> 00:16:25,360 Yıldız Savaşları taklidimiz vardı. 316 00:16:26,611 --> 00:16:27,571 Aynen öyle. 317 00:16:27,654 --> 00:16:30,824 E, bir Yıldız Savaşları randevusu görelim. Sen kimdin? 318 00:16:31,742 --> 00:16:33,326 Şöyle... "Selam Damian." 319 00:16:35,328 --> 00:16:37,914 Benimki de... "Selam Lauren." 320 00:16:37,998 --> 00:16:41,084 Güya Yoda'yı taklit ediyordum ama seçmelerde değilim. 321 00:16:41,918 --> 00:16:44,254 Mark'ı görünce çok şaşırdım. 322 00:16:44,337 --> 00:16:46,631 Hem de çok. Çok çekici biri. 323 00:16:46,715 --> 00:16:48,884 -"Ne yakışıklı çocuk." -Rico Suave. 324 00:16:50,135 --> 00:16:51,470 İçi dışı bir. 325 00:16:51,553 --> 00:16:53,388 Güzel bir insan, dedim. 326 00:16:53,472 --> 00:16:56,391 Aslında şu an ikiniz de bekârsınız. 327 00:16:57,434 --> 00:16:59,936 Garajımızda oda var. Gelmek ister misiniz? 328 00:17:00,479 --> 00:17:02,314 Yok, zaten birbirimizi gördük. 329 00:17:02,397 --> 00:17:04,649 Sanırım hepinizin bu programda bulduğu 330 00:17:04,733 --> 00:17:06,693 duygusal bağdan bahsedip durduk. 331 00:17:06,777 --> 00:17:08,737 Ama duygusal bağı alıp 332 00:17:08,820 --> 00:17:11,573 fiziksel bir bağ geliştirdiniz, 333 00:17:11,656 --> 00:17:15,452 FaceTime'la birlikte de yeni zorluklar, yeni engeller 334 00:17:15,535 --> 00:17:16,953 ortaya çıktı 335 00:17:17,037 --> 00:17:19,498 ve gerçekler idrak edilmeye başlandı. 336 00:17:19,581 --> 00:17:20,874 Hadi izleyelim. 337 00:17:20,957 --> 00:17:22,501 -Diamond. -Efendim? 338 00:17:25,420 --> 00:17:26,963 Karım olur musun? 339 00:17:27,047 --> 00:17:28,882 Aman Tanrım. 340 00:17:31,551 --> 00:17:32,803 Benimle evlenir misin? 341 00:17:35,806 --> 00:17:37,349 Aman Tanrım. 342 00:17:41,853 --> 00:17:43,146 -Evet. -Evlenir misin? 343 00:17:43,814 --> 00:17:44,773 Evet. 344 00:17:44,856 --> 00:17:46,108 Canım! 345 00:17:48,151 --> 00:17:51,029 -Sonuna kadar... Tereddüt etti. -Aynen öyle. 346 00:17:51,113 --> 00:17:56,326 Carlton, Diamond, izlerken ne hissettiniz? 347 00:17:56,409 --> 00:17:58,036 Cidden çok duygulandım. 348 00:17:58,120 --> 00:18:00,580 Çünkü birinden o sözleri duymak... 349 00:18:00,664 --> 00:18:02,916 ""Kraliçem, karım olur musun?" 350 00:18:02,999 --> 00:18:04,668 Daha önce hiç duymamıştım. 351 00:18:04,751 --> 00:18:06,962 Ve o sözleri duymak, nasıl desem... 352 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Çoğumuz uzun zamandır bunu istiyordu. 353 00:18:09,506 --> 00:18:11,424 Gördünüz, çocuk gibi ağladım 354 00:18:11,508 --> 00:18:15,428 çünkü daha önce kimse bana öyle demedi. Ne diyeceğimi bilemedim. 355 00:18:15,512 --> 00:18:17,722 Tek bildiğim, bunu istediğimdi. 356 00:18:18,473 --> 00:18:22,060 -Carlton, dedin ki çok fazla... -Evet, çok fazla... 357 00:18:22,144 --> 00:18:24,896 Sanırım yine aynı yere geliyor. 358 00:18:24,980 --> 00:18:27,983 O an aklımdan geçenleri 359 00:18:28,066 --> 00:18:30,068 hiç kimse tam olarak anlayamaz. 360 00:18:30,152 --> 00:18:33,697 O gün benim için hâlâ 361 00:18:33,780 --> 00:18:35,657 hayatımın en mutlu günü. 362 00:18:35,740 --> 00:18:39,494 Hayatımın bir sonraki bölümüne geçebilelim diye 363 00:18:39,578 --> 00:18:42,122 daha iyisini yapmaya çalışıyorum. 364 00:18:42,873 --> 00:18:45,500 Hepimizin bildiği gibi, 365 00:18:45,584 --> 00:18:47,878 Carlton ve Diamond'ın ilişkisi 366 00:18:47,961 --> 00:18:50,797 Meksika'ya vardıklarında bir anda değişti. 367 00:18:50,881 --> 00:18:52,841 Carlton, sen Diamond'a 368 00:18:52,924 --> 00:18:56,720 eski ilişkilerinden bahsettikten sonraki sabahın ardından 369 00:18:56,803 --> 00:18:58,430 ilişkiniz sona erdi. 370 00:18:58,513 --> 00:19:01,933 Bu durum olsa da olmasa da iyiyim. Ben iyiyim. 371 00:19:02,017 --> 00:19:03,393 Ne? Bununla uğraşamam, 372 00:19:03,476 --> 00:19:05,854 -çok saçma davranıyorsun. -At hadi. 373 00:19:05,937 --> 00:19:08,148 -Bu senlik değil. -Git yalnız takıl. 374 00:19:08,231 --> 00:19:09,232 Asıl sen takıl. 375 00:19:09,316 --> 00:19:11,359 Dalga geçip geçmemeni takmıyorum. 376 00:19:11,443 --> 00:19:12,611 Yüzüğü geri verdim. 377 00:19:12,694 --> 00:19:14,571 Yüzük sikimde değil! 378 00:19:14,654 --> 00:19:16,823 -Yüzüğü sikerler! -Ben yapmadım. 379 00:19:16,907 --> 00:19:19,451 İşte bu yüzden senin gibi kaltaklarla işim olmaz. 380 00:19:19,534 --> 00:19:21,119 Demek kaltak oldum. 381 00:19:23,288 --> 00:19:25,040 Yiyorsa yüzüme söyle. 382 00:19:25,123 --> 00:19:29,252 -Senin gibilerle işim olmaz. -Siktir lan! Göt herif! 383 00:19:30,295 --> 00:19:32,964 -Siktir git! -Siktir! 384 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 -Güle güle. -Bol şans. 385 00:19:34,257 --> 00:19:36,218 Bir sonraki sik götümdeyken izle! 386 00:19:36,301 --> 00:19:38,220 Dikkat et, peruğun düşmesin. 387 00:19:38,303 --> 00:19:40,347 Sen beni ne sanıyorsun lan? 388 00:19:40,430 --> 00:19:41,723 Peruğun kaymış... 389 00:19:41,806 --> 00:19:43,391 Vasat bir kaltak değilim! 390 00:19:43,475 --> 00:19:44,309 Sağlıcakla! 391 00:19:44,976 --> 00:19:45,977 Peki. 392 00:19:46,853 --> 00:19:50,941 Öncelikle bugün buluşmaya geldikleri için Carlton ve Diamond'a 393 00:19:51,024 --> 00:19:52,609 teşekkür ederim. 394 00:19:52,692 --> 00:19:54,444 Zor bir süreçti, biliyorum. 395 00:19:54,527 --> 00:19:58,198 Daha önce dediğim gibi, birçok klavye cengâveri var, 396 00:19:58,281 --> 00:20:01,534 birçok hayran da fikirlerini dile getirdi. 397 00:20:01,618 --> 00:20:04,746 Önce sana sorayım Carlton. Burada olmak nasıl bir his? 398 00:20:04,829 --> 00:20:07,499 Çok tuhaf. 399 00:20:07,582 --> 00:20:10,085 Hiç alışık olmadığım bir şey. 400 00:20:10,627 --> 00:20:12,295 Ölüm tehditleri aldım. 401 00:20:12,379 --> 00:20:15,048 Bu da insanı karanlığa itiyor. 402 00:20:16,549 --> 00:20:21,221 En büyük yanlış anlama, hercailerin tavşanlara benzediğidir. 403 00:20:21,304 --> 00:20:23,265 Herkese göre önüne gelenle yatan, 404 00:20:23,348 --> 00:20:25,558 aynı anda iki kişiyi idare eden, 405 00:20:25,642 --> 00:20:28,103 seks konusunda iradesiz tipleriz 406 00:20:28,186 --> 00:20:29,896 ve bence bu büyük haksızlık. 407 00:20:29,980 --> 00:20:33,233 Aynı zamanda çok cahilce bir varsayım. 408 00:20:33,316 --> 00:20:36,194 Sanırım daha çok Diamond'la ilgileniyordum. 409 00:20:36,278 --> 00:20:39,364 Öyle ters tepki vermesi... Netliğe kavuşturayım, 410 00:20:39,447 --> 00:20:42,325 âşık olduğum kadın, onun... 411 00:20:42,409 --> 00:20:45,787 Bifobik ve homofobik olduğunu hiç düşünmemiştim. 412 00:20:46,538 --> 00:20:48,081 Ya da beni sevmeyeceğini. 413 00:20:48,164 --> 00:20:50,709 Halletmemiz gereken bazı sorunlar 414 00:20:50,792 --> 00:20:53,003 olacağından korkmuştum sadece. 415 00:20:53,086 --> 00:20:55,964 İnternet'te hakkımda yazılan yorumlar 416 00:20:56,047 --> 00:20:57,799 beni kesinlikle yansıtmıyor. 417 00:20:57,882 --> 00:21:00,468 O yorumların bazılarını hak ediyor muyum? 418 00:21:00,552 --> 00:21:04,055 Evet. Çünkü çok büyük bir hata yaptım 419 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 ve zımnen ona başka bir şekilde hitap ettim. 420 00:21:06,933 --> 00:21:09,269 Asla olmaması gerekirdi. 421 00:21:09,352 --> 00:21:10,312 Çok yanlıştı. 422 00:21:11,271 --> 00:21:14,816 Program başlamadan önce kendime şöyle demiştim. 423 00:21:14,899 --> 00:21:18,194 "En azından onunla aynı ortamda bulunmaktan rahatsız olmayayım." 424 00:21:18,278 --> 00:21:21,740 Aramızda kin veya gerginlik olmasını hiç istemedim. 425 00:21:21,823 --> 00:21:25,785 Hiç olmazsa bunu yapabilirdim, açıklamasını dinleyebilirdim. 426 00:21:25,869 --> 00:21:27,245 Sonra özür diledi. 427 00:21:27,329 --> 00:21:29,414 İlk kim iletişime geçti? 428 00:21:29,497 --> 00:21:31,958 Galiba bayram ya da senin doğum günündü. 429 00:21:32,042 --> 00:21:35,420 Bu sayede olanları geride bırakıp buraya gelebildik. 430 00:21:35,503 --> 00:21:37,881 Çünkü dediği gibi, yorumlar alıyordu 431 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 ve insanlar ona saldırıyordu. 432 00:21:39,758 --> 00:21:42,844 Ben de aynı durumdayım. Ben de ölüm tehditleri aldım. 433 00:21:42,927 --> 00:21:45,638 Çok fazla... Bana öyle diyen çok oldu. 434 00:21:45,722 --> 00:21:47,390 Beni gerçekten üzdü. 435 00:21:47,474 --> 00:21:50,310 Dedim ki "İnsanlar neden... İnsanlar çok farklı 436 00:21:50,393 --> 00:21:52,395 bir açıdan bakıyor. 437 00:21:52,479 --> 00:21:54,314 Oradaki amacım 438 00:21:54,397 --> 00:21:57,567 onunla konuşmak ve anlamaktı çünkü bilmiyordum. 439 00:21:57,650 --> 00:22:00,820 Durumun çirkinleşmesini, işin çığırından çıkmasını, 440 00:22:00,904 --> 00:22:02,947 terbiyesizlik etmek istememiştim. 441 00:22:03,031 --> 00:22:04,824 Çünkü öyle biri değilim. 442 00:22:04,908 --> 00:22:06,451 Gerçi benimle uğraşırsan 443 00:22:06,534 --> 00:22:09,037 ben de sert karşılık veririm. 444 00:22:09,120 --> 00:22:11,081 Öyle ileri geri konuştun 445 00:22:11,164 --> 00:22:13,958 ve klibi izlemeni izledim, mahcup olduğun belli. 446 00:22:14,042 --> 00:22:15,877 "Bu ben değilim." der gibisin. 447 00:22:15,960 --> 00:22:19,881 O anı tekrar yaşama şansınız olsa, 448 00:22:19,964 --> 00:22:22,759 Diamond, önce sana sorayım, ne söylerdin? 449 00:22:22,842 --> 00:22:24,052 Sanırım kendimce 450 00:22:24,135 --> 00:22:26,221 daha farklı yaklaşırdım 451 00:22:26,304 --> 00:22:28,139 ve daha avutucu davranırdım. 452 00:22:28,223 --> 00:22:31,434 Bir şekilde birey olarak ona saygı duyduğumu 453 00:22:31,518 --> 00:22:33,019 belli ederdim. 454 00:22:33,812 --> 00:22:35,730 -İyi misin? -İyiyim. 455 00:22:36,773 --> 00:22:38,191 Ona daha önce söyler miydin? 456 00:22:38,274 --> 00:22:40,276 Sence bir şey fark eder miydi? 457 00:22:40,360 --> 00:22:42,821 Koltukta bu insanlar gibi mutlu 458 00:22:42,904 --> 00:22:45,865 oturmak için ne gerekiyorsa yapardım. 459 00:22:45,949 --> 00:22:47,117 Hatta şunlar gibi. 460 00:22:48,493 --> 00:22:50,370 Burada evli olarak bulunmak için 461 00:22:50,453 --> 00:22:55,458 ne gerektiğini o zaman bilseydim ne gerekiyorsa yapardım. 462 00:22:55,542 --> 00:22:56,709 Anlatabildim mi? 463 00:22:56,793 --> 00:22:57,919 -Ona mı? -Evet. 464 00:22:58,002 --> 00:23:03,216 Sanırım o an tekrar kabuğuma çekildim. 465 00:23:03,299 --> 00:23:06,219 O kabuktan çıkmak zordu, bunu dünyanın 466 00:23:06,302 --> 00:23:08,221 gözü önünde yapmak da cabası. 467 00:23:09,681 --> 00:23:14,352 Bir şey yanlış gelmeye başlayınca da 468 00:23:14,435 --> 00:23:17,605 hemen korkuya teslim olup 469 00:23:17,689 --> 00:23:19,357 "Kabuğuma çekilmeliyim. 470 00:23:19,440 --> 00:23:22,193 Carlton'ı savunacak, onun ruh hâlini anlayacak 471 00:23:22,277 --> 00:23:23,903 tek kişi Carlton." diyorum. 472 00:23:23,987 --> 00:23:26,406 Günlük hayatımda da durum böyle. 473 00:23:26,489 --> 00:23:29,617 Bazen insanlar içine kapanık, soğuk biri olduğumu 474 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 söyleyebilir. Olmak istemediğimden değil, 475 00:23:32,078 --> 00:23:34,581 asıl sorun, reddedilme korkusu 476 00:23:34,664 --> 00:23:37,000 ve şey için yargılanmak... 477 00:23:37,083 --> 00:23:39,210 Sevdiğimiz için niye yargılanalım? 478 00:23:39,294 --> 00:23:41,212 Bence çok salakça bir şey. 479 00:23:41,296 --> 00:23:43,089 Şu an bile insanların 480 00:23:43,173 --> 00:23:46,134 "Netleştirdin, artık iyisindir." dediğini duyar gibiyim. 481 00:23:46,217 --> 00:23:48,720 Şu an karşısında oturmak nasıl bir his? 482 00:23:48,803 --> 00:23:50,471 Yani hiçbir kadın... 483 00:23:50,555 --> 00:23:53,808 Mesela sana öyle saygısızlık etmesine izin vermezsin. 484 00:23:53,892 --> 00:23:57,478 Birbirinize aşk ve tutkuyla bağlı olduğunuz belli. 485 00:23:58,229 --> 00:24:00,732 Bir erkek, kadınını kollamalı. 486 00:24:00,815 --> 00:24:03,193 Biz daha dürüstçe bile konuşamadık. 487 00:24:03,276 --> 00:24:04,903 Şöyle diyebilmek... 488 00:24:04,986 --> 00:24:08,907 "Ben böyleyim. Takılmaya gerek yok. Unutalım gitsin." 489 00:24:08,990 --> 00:24:14,370 Bu, kendime saygısızlık olduğundan muhtemelen boş veremem 490 00:24:14,454 --> 00:24:15,955 ve unutamam. 491 00:24:16,039 --> 00:24:21,252 Sanırım tekrar birlikte olmayacağınızı söylemek mümkün 492 00:24:21,336 --> 00:24:24,422 çünkü o kadar kırıldın ve saygısızlığa uğradın, 493 00:24:24,505 --> 00:24:26,633 -bu da senin için bir sorundu. -Evet. 494 00:24:26,716 --> 00:24:29,802 Dediklerinize bakılırsa ikiniz de 495 00:24:29,886 --> 00:24:33,014 o olaydan oldukça pişmansınız. 496 00:24:33,097 --> 00:24:37,435 Bir çizgi çekilmiş olması moral bozucu 497 00:24:38,311 --> 00:24:42,607 çünkü bugün buraya gelmekteki tek amacım, 498 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 istememiş olsam da, 499 00:24:44,025 --> 00:24:48,029 senin yanında olduğumu netleştirmek istememdi. 500 00:24:48,112 --> 00:24:51,407 Neler söylenmiş ya da yaşanmış olsa da 501 00:24:51,491 --> 00:24:54,661 sonuçta gerçek hayattaki eski nişanlım sayılırsın. 502 00:24:54,744 --> 00:24:56,663 Affetmek bazen 503 00:24:56,746 --> 00:25:01,501 olan tüm kötü şeylerden güzel bir şey yaratmak demektir. 504 00:25:01,584 --> 00:25:07,548 Ve bugünün çok güzel bir şey yaratmanın başlangıcı 505 00:25:09,092 --> 00:25:10,551 olmasını isterim. 506 00:25:14,430 --> 00:25:17,475 Evlilik teklif etmiyorum, sen... 507 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Aman Tanrım. 508 00:25:19,477 --> 00:25:22,438 "Sahiden edecek misin?" der gibi bakıyor bana. 509 00:25:24,065 --> 00:25:26,943 Diz çöküp bir kez daha özür dilemek istiyorum. 510 00:25:27,986 --> 00:25:29,320 Göz hizasında. 511 00:25:29,404 --> 00:25:34,075 Ve umarım bu yüzüğü dostluğumuzun önemli bir parçası 512 00:25:34,158 --> 00:25:38,913 ve güzel bir şeyin başlangıcı olarak yeniden kabul edersin. 513 00:25:39,580 --> 00:25:45,670 Bir plana göre hareket etmekten falan bahsetmiyorum. 514 00:25:45,753 --> 00:25:47,213 Tanıdık geldi mi? 515 00:25:47,297 --> 00:25:50,300 -Yüzük için havuza mı girdin? -Aynen öyle. 516 00:25:50,383 --> 00:25:51,718 Aynen öyle. 517 00:25:51,801 --> 00:25:55,179 Özrünü kabul ediyor ve seni affediyorum. 518 00:25:55,263 --> 00:25:57,473 Önce parmağına takmam gerek. 519 00:25:57,557 --> 00:25:58,391 Peki. 520 00:26:01,311 --> 00:26:04,105 Zaten oturmadı. İşte oldu. Peki. 521 00:26:04,188 --> 00:26:05,106 -Sağ ol. -Sağ ol 522 00:26:07,108 --> 00:26:09,402 -Kutuyu da al. -Tamam. 523 00:26:10,236 --> 00:26:11,070 Vay be. 524 00:26:11,154 --> 00:26:12,655 Normalde dilim tutulmaz. 525 00:26:13,489 --> 00:26:14,991 Emin olun, asla tutulmaz. 526 00:26:15,074 --> 00:26:16,784 -Çok güzeldi. -Dilim tutuldu. 527 00:26:16,868 --> 00:26:18,786 -Sağ ol. -Bugünün amacı da bu. 528 00:26:18,870 --> 00:26:21,164 Şimdi sıra, kadının teklif ettiği, 529 00:26:21,247 --> 00:26:25,251 erkeğin reddettiği andan itibaren herkesin dilindeki diğer ilişkide. 530 00:26:26,210 --> 00:26:28,421 Giannina ve Damian. 531 00:26:28,504 --> 00:26:31,883 Sana soruyorum Damian Powers, 532 00:26:31,966 --> 00:26:33,801 benimle evlenir misin? 533 00:26:35,428 --> 00:26:36,512 Evlenirim. 534 00:26:36,596 --> 00:26:38,181 Ben de seninle. 535 00:26:38,264 --> 00:26:40,099 Güçlü birine ihtiyacım vardı 536 00:26:40,183 --> 00:26:43,061 çünkü gerçekten kendim olabilmeliyim. 537 00:26:43,144 --> 00:26:45,980 Kimseyi onun kadar yakın hissetmedim, kimseyle 538 00:26:46,064 --> 00:26:47,648 böyle güçlü bağ kurmadım. 539 00:26:47,732 --> 00:26:52,028 En başından beri ateşle barut gibisiniz. Tutkuyla bağlısınız. 540 00:26:52,111 --> 00:26:56,074 Damian, hiç Gi gibi biriyle çıkmış mıydın? 541 00:26:56,157 --> 00:26:58,868 Hepsini toplasan bir Gi etmez. 542 00:27:01,120 --> 00:27:03,956 Gi, evlilik teklifini tüm dünya duydu. 543 00:27:05,249 --> 00:27:08,669 Diz çöküp Damian'a evlilik teklif edeceğini biliyor muydun? 544 00:27:08,753 --> 00:27:12,298 Yoksa o an mı gelişti? Odadayken mi karar verdin? 545 00:27:12,382 --> 00:27:14,175 Teklif etmek aklımda yoktu. 546 00:27:14,258 --> 00:27:15,510 -Sahi mi? -Evet. 547 00:27:15,593 --> 00:27:16,594 Yani... 548 00:27:17,345 --> 00:27:19,931 Keşke evlilik teklifimin 549 00:27:20,014 --> 00:27:22,266 planlı olduğunu söyleyebilseydim. 550 00:27:22,350 --> 00:27:23,559 Ama... 551 00:27:23,643 --> 00:27:27,397 Odalardayken Damian'ın bana söylediği her şey, 552 00:27:27,480 --> 00:27:30,233 hep kafa dengini bulmak istediğini söylüyordu, 553 00:27:30,316 --> 00:27:31,818 keza ben de. 554 00:27:31,901 --> 00:27:34,278 Öyle olunca ruh eşi olduğumuzu anladım. 555 00:27:34,362 --> 00:27:37,073 İlk kez şöyle düşünüyordum, 556 00:27:37,156 --> 00:27:40,159 "O evet derse olur." Bunu cidden yaşıyoruz, 557 00:27:40,243 --> 00:27:42,286 bakalım nasıl yürüteceğiz. 558 00:27:42,370 --> 00:27:44,997 İçimi görüyor ve beni anlıyor. 559 00:27:45,081 --> 00:27:47,542 Evet. Düğün gününe kadar devam ettiniz. 560 00:27:47,625 --> 00:27:49,752 Sence hazır değil miydiniz? 561 00:27:49,836 --> 00:27:51,421 Yani, evet... 562 00:27:51,504 --> 00:27:55,174 Geriye dönüp baktığımda kararına saygı duyuyorum. 563 00:27:56,217 --> 00:28:00,972 Şu an bulunduğumuz nokta çok doğru geliyor. 564 00:28:01,055 --> 00:28:02,306 Flört edebiliriz, 565 00:28:02,390 --> 00:28:05,143 ikimizin de kendi evi var. 566 00:28:05,226 --> 00:28:08,688 Acele etmeden birbirimizi tanıyoruz, 567 00:28:08,771 --> 00:28:10,314 bu da çok güzel. 568 00:28:10,398 --> 00:28:12,984 Çok canım yanmıştı 569 00:28:13,067 --> 00:28:15,069 ama önemli olan, 570 00:28:15,153 --> 00:28:17,905 ne yapabileceğim ve bundan ne öğrendiğimdi. 571 00:28:17,989 --> 00:28:18,823 Evet. 572 00:28:18,906 --> 00:28:21,367 Madem konuyu açtın, bence o günkü 573 00:28:21,451 --> 00:28:25,079 duygusal tepkilerinizi izlemek hepimiz için çok zordu. 574 00:28:25,163 --> 00:28:28,458 Tüm suçu bana attın, oysa tek yaptığım hislerimi açmaktı, 575 00:28:28,541 --> 00:28:30,626 her şeyi seninle aşmak istemiştim. 576 00:28:30,710 --> 00:28:33,087 -Gi. -Durumu düzeltmeyi çok istedim. 577 00:28:33,171 --> 00:28:34,046 Kaçarken... 578 00:28:34,130 --> 00:28:36,340 -Çok! -Şu an konuşmaya çalışıyorum. 579 00:28:36,424 --> 00:28:39,510 Olan şey utanç vericiydi, beni asla affetmeyeceksin. 580 00:28:39,594 --> 00:28:41,053 Özür dilerim. 581 00:28:43,347 --> 00:28:44,766 İçine ettin. 582 00:28:45,349 --> 00:28:46,601 Açıkçası... 583 00:28:50,688 --> 00:28:52,148 ...tam bir saçmalıktı. 584 00:28:56,194 --> 00:28:58,112 Fiyongunu geri alabilirsin. 585 00:29:01,240 --> 00:29:03,409 Geriye dönüp baktığında, 586 00:29:03,493 --> 00:29:07,246 düğün günü daha farklı davranır mıydın? 587 00:29:07,330 --> 00:29:08,331 Hayır. 588 00:29:09,040 --> 00:29:10,082 Neden? 589 00:29:10,166 --> 00:29:13,002 Baştan beri güçlü bir aşk olduğu belliydi. 590 00:29:13,085 --> 00:29:16,047 Buradaki herkes gibi biz de birçok zorluk yaşadık 591 00:29:16,130 --> 00:29:21,385 ama odada onu sevdiğimi söylediğim günden beri her gün bunu istedim. 592 00:29:21,469 --> 00:29:24,388 Bu da aşk hikâyemize dönüştü 593 00:29:25,848 --> 00:29:27,725 ama Gi çok yanardönerdi. 594 00:29:27,809 --> 00:29:32,688 Kelebekler ve diğer şeyler, hatta seks muhabbetinde bile. 595 00:29:32,772 --> 00:29:36,400 Düğün gününün başında konuşmuştuk. 596 00:29:36,484 --> 00:29:39,862 "Ne olursa olsun buradan birlikte çıkacağız." dedim. 597 00:29:39,946 --> 00:29:41,155 O da tamam dedi. 598 00:29:41,239 --> 00:29:43,658 Kabul edince şaşırdım. 599 00:29:45,409 --> 00:29:47,245 Beklemiyordum. 600 00:29:49,914 --> 00:29:52,375 "Hayır" diyenin o olacağını sanmıştım. 601 00:29:52,458 --> 00:29:55,378 "Tamam, ben de. Seninle gelirim." diyecektim. 602 00:29:55,461 --> 00:29:58,506 Keşke o gün ona yaşattığım acıyı, üzüntüyü, 603 00:29:58,589 --> 00:30:00,341 geri alabilsem. 604 00:30:00,424 --> 00:30:03,803 Ailesine, dostlarına karşı utandırdığım ve ona bunları 605 00:30:03,886 --> 00:30:05,930 yaşattığım için çok üzgünüm. 606 00:30:06,013 --> 00:30:08,474 Çok üzgünüm. Özür dilerim. 607 00:30:10,685 --> 00:30:14,272 Ama açıkçası hayatımın en zor kararıydı. 608 00:30:14,355 --> 00:30:18,651 Ve şu an bulunduğumuz noktadan dolayı yine aynısını yapardım. 609 00:30:18,734 --> 00:30:23,739 Tamam. Aşkın gözünün kör olduğunu kanıtlamanıza bayıldım. 610 00:30:23,823 --> 00:30:25,783 İlişkinizi programın dışına taşıdınız. 611 00:30:25,867 --> 00:30:29,287 Çekimler bittikten sonra ilişkiniz nasıl gelişti? 612 00:30:30,079 --> 00:30:32,206 Hemen sonra... 613 00:30:32,290 --> 00:30:35,835 Uzlaşmamız gereken birçok şey vardı. 614 00:30:35,918 --> 00:30:41,173 Onu kendimden uzaklaştırmaktan o kadar korkuyordum ki 615 00:30:41,257 --> 00:30:43,926 farkında olmadan yine de uzaklaştırıyordum. 616 00:30:44,010 --> 00:30:46,679 Benimle ilgili şöyle bir durum var, 617 00:30:46,762 --> 00:30:49,140 kendimi sabote ediyorum ve bunun farkındayım. 618 00:30:49,223 --> 00:30:52,727 Odadayken o kadar iyi anlaşıyorduk ki 619 00:30:52,810 --> 00:30:56,063 bunu rahatça sezebiliyordu. 620 00:30:56,147 --> 00:30:58,649 Ama aklımı okuyamıyor, bunları bilemiyordu. 621 00:30:58,733 --> 00:31:00,902 Bundan usanınca da 622 00:31:00,985 --> 00:31:05,573 hiç yapıcı olmayan, duyarsız tavırlarla bunu dışa vurdum. 623 00:31:05,656 --> 00:31:08,826 Hele şimdi dönüp baktığımda, 624 00:31:08,910 --> 00:31:11,829 o kadar sakin kalmış ve bana 625 00:31:11,913 --> 00:31:14,498 sabretmiş olmana hayret ediyorum. 626 00:31:14,582 --> 00:31:19,420 Bu vesileyle senden özür dilerim ve... 627 00:31:19,503 --> 00:31:23,257 Ben de seni asla üzmek istemedim. 628 00:31:24,133 --> 00:31:29,764 İkimiz de kendimizi çok zor şekillerde ifade ettik. 629 00:31:30,848 --> 00:31:32,767 Ama programdan beri 630 00:31:33,976 --> 00:31:36,354 seninle muhteşem bir yolculuktayım. 631 00:31:36,437 --> 00:31:37,897 Seni tanımak, 632 00:31:37,980 --> 00:31:41,233 birbirimizin hayatına dâhil olmamız çok güzel. 633 00:31:41,317 --> 00:31:43,861 Arkadaşlarım ve ailem de seni çok seviyor. 634 00:31:45,613 --> 00:31:47,698 Yani tüm o korkular 635 00:31:47,782 --> 00:31:50,326 zaten hiç yokmuş. 636 00:31:52,328 --> 00:31:53,496 Çok mutluyum. 637 00:31:55,247 --> 00:31:59,460 Hatalarınızı görmenizi sağlayan gerekli donanıma sahip olmanız şahane. 638 00:31:59,543 --> 00:32:03,839 Olumsuz anlamda demiyorum. Neyi düzeltmeniz gerektiğini biliyorsunuz. 639 00:32:03,923 --> 00:32:06,926 Sizinle gurur duyuyorum ve aşkınızı seviyorum. 640 00:32:07,009 --> 00:32:09,804 Kelly ve Kenny'nin 641 00:32:09,887 --> 00:32:12,390 başından beri sağlam bir ilişkisi vardı. 642 00:32:12,473 --> 00:32:16,060 Ama deney ilerledikçe, durumun başta göründüğü gibi 643 00:32:16,143 --> 00:32:19,271 kusursuz olmadığını görmek hayranları şaşırttı. 644 00:32:19,355 --> 00:32:21,524 Birbirimize bağlanabildik 645 00:32:21,607 --> 00:32:24,777 ama henüz yatmamıştık. 646 00:32:26,320 --> 00:32:29,824 Ben bu konuda ne düşündüğümü biliyorum. Peki ya sen? 647 00:32:29,907 --> 00:32:33,995 Her açıdan çok uyumluyuz. 648 00:32:34,078 --> 00:32:35,287 -Evet. -Henüz 649 00:32:35,371 --> 00:32:37,623 seksi dâhil etmek istemiyorum. 650 00:32:37,707 --> 00:32:39,625 Ona âşık olmadığımı söylüyorum 651 00:32:39,709 --> 00:32:42,461 çünkü âşık olsaydım delicesine âşık olurdum, 652 00:32:42,545 --> 00:32:44,463 başka hiçbir şeyin önemi olmazdı. 653 00:32:44,547 --> 00:32:49,301 Ortada duygusal bir şey vardı çünkü suçluluk hissi 654 00:32:50,302 --> 00:32:52,513 ve utanç vardı, 655 00:32:52,596 --> 00:32:55,725 dostlarımı, ailemi buna dâhil etmek de söz konusuydu. 656 00:32:55,808 --> 00:32:58,436 Nasıl tamamına ereceğini, herkesin göreceğini 657 00:32:58,519 --> 00:33:00,104 bile bilmiyordum. 658 00:33:00,187 --> 00:33:01,814 Açıkçası önemi de yok. 659 00:33:01,897 --> 00:33:05,192 O an bunu paylaşabildiğim için mutluyum. 660 00:33:05,276 --> 00:33:09,155 Bu programda elde ettiğim ve şu anki ilişkimde uyguladığım 661 00:33:09,238 --> 00:33:11,574 tüm çıkarımlar sayesinde 662 00:33:11,657 --> 00:33:14,827 kırılgan yönümü ortaya çıkarabildim ve durumu anladım. 663 00:33:14,910 --> 00:33:18,456 Şu noktadaki çıkarımımsa hiçbir şeyden utanmıyorum 664 00:33:19,081 --> 00:33:21,751 ve bu yüzden burada olmam gerek. 665 00:33:21,834 --> 00:33:23,961 Korkuya düştükleri ve şüpheye 666 00:33:24,045 --> 00:33:27,840 kapıldıkları anlarda yalnız olmadıklarını göstermek istiyorum. 667 00:33:27,923 --> 00:33:29,633 Zira aşılamayacak şey yoktur. 668 00:33:29,717 --> 00:33:32,553 Bence Kenny başkanlığa aday olmalı. 669 00:33:32,636 --> 00:33:33,471 Değil mi? 670 00:33:33,554 --> 00:33:36,682 Kelly, senin için zordu. 671 00:33:36,766 --> 00:33:39,685 Teklifi reddedeceğine hangi noktada karar verdin? 672 00:33:39,769 --> 00:33:42,354 -Evet. -Çok duygusal olduğun belli. 673 00:33:44,106 --> 00:33:45,107 Evet. 674 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 Programı en başından 675 00:33:52,448 --> 00:33:54,784 izlemenin 676 00:33:55,910 --> 00:33:59,163 her duyguyu teker teker depreştirdiği kesin. 677 00:34:00,206 --> 00:34:07,171 Sırf benimki değil, Carlton dâhil herkesin yolculuğu gözlerimi yaşarttı. 678 00:34:07,922 --> 00:34:13,469 Bence Kenny'le olan ilişkimizde, ikimiz de düğünden çok önce 679 00:34:14,178 --> 00:34:15,554 evlenmemeye karar vermiştik. 680 00:34:15,638 --> 00:34:18,265 Bana gelince, 681 00:34:18,349 --> 00:34:22,978 düğününün nasıl olacağını bilen ve eksiksiz, rüya gibi bir düğün 682 00:34:23,062 --> 00:34:25,523 planlamış olan kız değildim. 683 00:34:25,606 --> 00:34:29,068 Yine de düğünümün nasıl olacağını hayal etmiştim. 684 00:34:30,027 --> 00:34:32,571 Çeyiz partisi gibi geleneksel şeyleri 685 00:34:32,655 --> 00:34:34,698 istiyordum. 686 00:34:36,408 --> 00:34:39,370 Siz nasıl becerdiniz, bilmiyorum. 687 00:34:39,453 --> 00:34:42,039 "Aklım ve kalbim ayrı telden çalıyor. 688 00:34:42,123 --> 00:34:45,709 Bir terslik var." deyip duruyordum. 689 00:34:45,793 --> 00:34:50,089 Ve sanırım öğrendiğim 690 00:34:50,172 --> 00:34:52,842 ve kafa yorduğum gerçekse... 691 00:34:53,592 --> 00:34:56,011 Kenny, sen muhteşemdin. 692 00:34:56,554 --> 00:34:58,264 Harika bir adamsın. 693 00:34:58,764 --> 00:35:02,726 Seni cidden sevdim. Cidden sevdim. 694 00:35:02,810 --> 00:35:06,105 Konuştuğumuz gibi, sana âşık değildim 695 00:35:06,188 --> 00:35:10,776 ama seni cidden sevdim ve çıkmaya devam edip 696 00:35:10,860 --> 00:35:13,154 birbirimizi tanıyalım istedim. 697 00:35:13,237 --> 00:35:15,865 Olmadı ve köprünün altından çok sular aktı. 698 00:35:15,948 --> 00:35:18,659 Şu an biriyle birlikte olmana çok sevindim. 699 00:35:19,285 --> 00:35:21,078 Sadece zamana ihtiyacım vardı. 700 00:35:21,162 --> 00:35:24,582 Huyum kurusun, Kenny harika biri olduğundan 701 00:35:25,541 --> 00:35:29,795 onu da hayatımdaki diğer harika adamlar gibi sadece arkadaş olarak gördüm 702 00:35:29,879 --> 00:35:32,756 ve muhtemelen hepsi de tam evlenilecek adam. 703 00:35:33,883 --> 00:35:38,345 Şimdiyse söyle düşünüyorum. "Kelly, düşünmeyi bırak. Neysen onu çekersin. 704 00:35:38,429 --> 00:35:40,723 Evrene mesaj gönder, 705 00:35:40,806 --> 00:35:43,809 şimdi hayatına neyi alacaksın?" 706 00:35:43,893 --> 00:35:48,564 Evet. İki "evet"le sonuçlanan aşk hikâyesinin kahramanları 707 00:35:48,647 --> 00:35:50,524 -Amber ve Barnett. -Nasıl yani? 708 00:35:51,775 --> 00:35:54,612 İkiniz de "evet" dediniz. Al sana iki "evet." 709 00:35:54,695 --> 00:35:56,822 -Peki. -Tetiği çektiniz, 710 00:35:56,906 --> 00:35:58,407 evet dediniz, evlendiniz. 711 00:35:58,490 --> 00:36:01,243 Bir yıldan fazla oldu galiba. Evlilik nasıl gidiyor? 712 00:36:01,327 --> 00:36:03,037 Bence doludizgin. 713 00:36:04,455 --> 00:36:06,457 -Şey... -Bol kahkahalı. 714 00:36:06,540 --> 00:36:07,458 -Evet. -Eğlenceli. 715 00:36:07,541 --> 00:36:09,793 -İşimiz gücümüz eğlenmek. -Abartma. 716 00:36:09,877 --> 00:36:12,421 Sadece eğlenmedik. Herkes gibi 717 00:36:12,504 --> 00:36:15,216 bizim de tartıştığımız zamanlar oldu. 718 00:36:15,299 --> 00:36:18,844 Ama birbirimizi bulduğumuz ve geçen sene boyunca 719 00:36:18,928 --> 00:36:22,348 birlikte büyüme şansını elde ettiğimiz için çok mutluyum. 720 00:36:22,431 --> 00:36:24,433 Gerçekten çok acayipti. 721 00:36:24,516 --> 00:36:26,852 Harika bir macera oldu. 722 00:36:26,936 --> 00:36:28,812 Ne kadar yol katettiğimizi, 723 00:36:28,896 --> 00:36:30,439 ne kadar hızlı geçtiğini 724 00:36:31,106 --> 00:36:34,235 düşününce çok gurur duyuyorum. 725 00:36:34,318 --> 00:36:38,155 Bir ara ayrılma noktasına geldik 726 00:36:38,239 --> 00:36:40,783 çünkü ne istediğimiz ve karı koca 727 00:36:40,866 --> 00:36:43,619 ilişkisiyle ilgili bazı beklentilerimiz vardı. 728 00:36:43,702 --> 00:36:46,789 Evli olduğumuzu ve âşık olduğumuzu biliyorduk 729 00:36:47,539 --> 00:36:49,333 ama tanışma aşamasındaydık. 730 00:36:49,416 --> 00:36:51,835 Kokteyl garsonu olarak çalışıyordum 731 00:36:51,919 --> 00:36:54,713 bir süre Matt'i huzursuz etmiştim 732 00:36:54,797 --> 00:36:56,382 çünkü çalışmıyordum. 733 00:36:56,465 --> 00:37:00,469 Bu da sıkıntı yaratmıştı çünkü maddi açıdan ona bağlıydım. 734 00:37:01,679 --> 00:37:02,972 Benim için yeniydi. 735 00:37:03,055 --> 00:37:05,933 Daha önce maddi açıdan kimseye bağlı olmamıştım. 736 00:37:06,517 --> 00:37:08,811 Hep kendi başımın çaresine baktım, 737 00:37:09,395 --> 00:37:11,605 arkadaşlarım da yardımcı oluyordu. 738 00:37:11,689 --> 00:37:15,693 Ama maddi açıdan ona bağlı olmak alışkın olmadığım bir şeydi 739 00:37:15,776 --> 00:37:17,278 ve onu düşününce... 740 00:37:17,361 --> 00:37:19,613 Flört etmeye bayıldığı malumunuz. 741 00:37:19,697 --> 00:37:23,993 Yani bekâr hayatına çok alışık olduğu belliydi, 742 00:37:24,076 --> 00:37:26,829 keza ben de. 743 00:37:26,912 --> 00:37:29,331 Ama sanırım birlikte takılıp eğlenmenin 744 00:37:29,415 --> 00:37:32,251 bir yolunu bulmamız biraz zaman aldı. 745 00:37:32,334 --> 00:37:33,752 -Ve saygı duymanın. -Evet. 746 00:37:33,836 --> 00:37:35,921 Normalde biriyle çıkarken 747 00:37:36,005 --> 00:37:38,716 acele etmeden uyum sağlarsın ama biz evliydik. 748 00:37:38,799 --> 00:37:41,427 Hemen farklı olsun, değişsin istedik. 749 00:37:41,510 --> 00:37:46,098 Uyum sağlamak, alışmak için gerekli olan zamanı 750 00:37:46,181 --> 00:37:47,683 -vermiyorduk. -İlginç. 751 00:37:47,766 --> 00:37:51,312 Hatta bir noktada boşanma avukatı araştırmaya başladım. 752 00:37:51,395 --> 00:37:53,063 Yürümediğini düşünüyordum. 753 00:37:53,147 --> 00:37:56,233 -Boşanma mevzusu kapandı mı? -Evet. 754 00:37:56,317 --> 00:37:58,277 -Farklı. -Pardon kayınvalideceğim, 755 00:37:58,360 --> 00:37:59,945 seni seviyorum. Şakaydı. 756 00:38:01,530 --> 00:38:05,993 -İnatçı herifin tekiyim. -Ben de inatçıyım. 757 00:38:06,076 --> 00:38:08,996 Hâliyle çok inatlaşıyorduk ve bu sorunu çözmek zaman aldı. 758 00:38:09,079 --> 00:38:11,915 Hâlâ programın gerçek dışı ortamındayken 759 00:38:11,999 --> 00:38:13,709 pek inatlaşmıyorduk 760 00:38:13,792 --> 00:38:16,003 çünkü her şey kusursuzdu. 761 00:38:16,086 --> 00:38:17,755 -Kolaydı. -Ama inatlaşınca 762 00:38:17,838 --> 00:38:21,884 ikimizin de çok inatçı, dediğim dedikçi ve azimli 763 00:38:21,967 --> 00:38:26,221 olduğunu görmek kötü ve tatsız olabilirdi. 764 00:38:26,305 --> 00:38:31,185 Yani bunu aşabilmek bizim için büyük fark yarattı. 765 00:38:31,268 --> 00:38:32,561 Evet. 766 00:38:32,644 --> 00:38:35,230 Birbirimizden beklentilerimizde diretmeyi bıraktık. 767 00:38:35,314 --> 00:38:37,900 Ve bunu başardığımızdan beri 768 00:38:37,983 --> 00:38:41,445 keyfimiz yerinde, her şey yolunda gidiyor. 769 00:38:41,528 --> 00:38:45,032 Kalıcı bir ilişki için neye ihtiyacınız olduğunu 770 00:38:45,115 --> 00:38:46,700 anlamış olmanız çok güzel. 771 00:38:46,784 --> 00:38:50,287 -Bu da sorunların üstüne gitmek. -Mutlu olduğunuz ortada. 772 00:38:50,371 --> 00:38:52,915 Bu da çok güzel bir şey. Çok sevindim. 773 00:38:52,998 --> 00:38:55,834 Mark'la Jessica'nın ilişkisi deney boyunca herkesi 774 00:38:55,918 --> 00:38:57,419 hop oturtup hop kaldırdı. 775 00:38:57,503 --> 00:39:00,297 Nereye varacağını merak ediyorduk. İzleyelim. 776 00:39:00,381 --> 00:39:04,426 Mark'ı sokakta görsem ikinci kez dönüp bakmam bile. 777 00:39:04,510 --> 00:39:08,931 Yaşını, hatta spor eğitmeni olduğunu tahmin edebilirdim 778 00:39:09,014 --> 00:39:11,934 ve bu da hiç ilgimi çekmezdi. 779 00:39:12,017 --> 00:39:14,895 Normalde bağlanmaktan kaçan biriyim. 780 00:39:14,978 --> 00:39:18,107 Ama Mark tüm beklentilerimi aşmıştı. 781 00:39:18,190 --> 00:39:21,735 O yeminleri etmek büyük bir bağlılık göstergesi. 782 00:39:21,819 --> 00:39:23,862 Çok ciddiye aldığım bir şey. 783 00:39:25,114 --> 00:39:27,908 Jessica, o anı ve Mark'la 784 00:39:27,991 --> 00:39:30,911 programdaki ilişkini izlerken ne hissettin? 785 00:39:31,578 --> 00:39:32,496 Evet... 786 00:39:33,705 --> 00:39:36,166 Zaten hepsini gördüğüm için başımı eğdim. 787 00:39:36,250 --> 00:39:37,793 Tekrar görmeme gerek yok. 788 00:39:39,378 --> 00:39:43,048 Zor diyebilirim. Çünkü tekrar izleyince 789 00:39:43,132 --> 00:39:48,095 net bir şekilde gördüm ki o sıralar biraz sorunluymuşum. 790 00:39:48,178 --> 00:39:50,472 Gördüğüm kişiden pek hoşlanmadım. 791 00:39:50,556 --> 00:39:54,768 İzlediğimiz klibe bakılacak olursa oldukça rahatsızmışım 792 00:39:54,852 --> 00:39:56,979 ve çok içiyormuşum. 793 00:39:57,062 --> 00:40:00,357 O anları görmek çok rahatsız ediciydi. 794 00:40:00,441 --> 00:40:03,569 Bazı aşağılayıcı laflar da etmişim. 795 00:40:03,652 --> 00:40:07,573 Mark gibi muhteşem birine kesinlikle haksızlık etmişim. 796 00:40:07,656 --> 00:40:10,075 Ayrıca son derece çekici. 797 00:40:10,159 --> 00:40:12,828 Bununla ilgili çok mesaj aldım 798 00:40:12,911 --> 00:40:16,999 ve bu hiçbir şekilde sorun değildi, sen de bunu biliyordun. 799 00:40:17,082 --> 00:40:19,126 Bence ilişki dostlukla başlamalı. 800 00:40:19,209 --> 00:40:23,422 İlişkide daha ağırdan almaya ihtiyaç duyduğunda 801 00:40:23,505 --> 00:40:24,465 böyle bir şeye 802 00:40:24,548 --> 00:40:28,552 başlamaksa pek uygun değil. 803 00:40:28,635 --> 00:40:30,929 Mark, sence hangi neden 804 00:40:31,013 --> 00:40:35,267 veya nedenler yüzünden Jessica'yla ilişkiniz yürümedi? 805 00:40:38,061 --> 00:40:39,146 Vay. 806 00:40:40,189 --> 00:40:43,275 Bence ikimiz de olan biteni anlamaya çalışıyorduk. 807 00:40:43,358 --> 00:40:45,736 Sonuçta on günde nişanlandık. 808 00:40:45,819 --> 00:40:49,072 Hâl böyle olunca 809 00:40:49,156 --> 00:40:51,325 belki biz... 810 00:40:51,408 --> 00:40:55,787 Ben bile her şeyin ne kadar yoğun yaşandığını fark etmemişim. 811 00:40:55,871 --> 00:40:58,290 Bence olan biteni anlamaya çalışıyorduk. 812 00:40:58,373 --> 00:41:00,042 Olağanüstü bir kadın. 813 00:41:00,125 --> 00:41:02,920 Bir buçuk yıl oldu ve bugün bile 814 00:41:03,003 --> 00:41:07,299 hâlâ öğrendiğim birçok değer var. O yüzden ne olmuş olursa olsun 815 00:41:07,382 --> 00:41:09,885 sana çok saygı duyuyorum. 816 00:41:10,511 --> 00:41:11,845 Daha iyi biri oldum. 817 00:41:11,929 --> 00:41:14,932 İntrospektif olduğunu, senin de aynısını yaptığını biliyorum. 818 00:41:15,015 --> 00:41:18,018 Bunu senin gibi biriyle yaşamış olmaktan mutluyum. 819 00:41:18,101 --> 00:41:20,854 Sanırım bu yüzden insanlar 820 00:41:20,938 --> 00:41:22,898 benimle gönül eğlendirdiğini düşünüyor. 821 00:41:22,981 --> 00:41:25,108 Hayır, sağlam bir iletişim kurduk, 822 00:41:25,192 --> 00:41:26,818 yüz yüzeyken de. 823 00:41:26,902 --> 00:41:28,820 Sanki kendimi körleştirmiştim. 824 00:41:28,904 --> 00:41:33,742 Cinas yapmıyorum. Çünkü yaş farkını sorun ediyordum 825 00:41:33,825 --> 00:41:37,579 ve bu yüzden kendime çok sinir oluyordum. 826 00:41:37,663 --> 00:41:39,873 O anları tekrar görmek 827 00:41:39,957 --> 00:41:41,667 Ama aramızdaki o bağ 828 00:41:41,750 --> 00:41:45,420 farklı yönlerimizden, ki birçok konuda farklıydık, 829 00:41:45,504 --> 00:41:47,089 üstün gelmişti. 830 00:41:47,172 --> 00:41:49,633 -Vaktimiz azdı sadece. -Katılıyorum. 831 00:41:49,716 --> 00:41:53,720 Bir ömür bağlılık yemini etmesini istemek ona haksızlık olurdu 832 00:41:53,804 --> 00:41:55,764 çünkü kendimde değildim. 833 00:41:55,847 --> 00:41:58,267 Bir şey söyleyeceğim, sonuçta hepimiz 834 00:41:58,350 --> 00:41:59,726 durumu netleştirmeye geldik. 835 00:41:59,810 --> 00:42:02,688 Keşke bana Barnett olayından... 836 00:42:02,771 --> 00:42:05,232 O konuyu netleştirdiğimizi sanıyordum. 837 00:42:05,315 --> 00:42:08,527 Barnett ya da deneydeki başka birine 838 00:42:08,610 --> 00:42:11,863 karşı hislerin depreştiyse de 839 00:42:11,947 --> 00:42:14,658 bence bu engeli birlikte aşabilirdik. 840 00:42:14,741 --> 00:42:18,954 Az önce gerçek hayatta nasıl davrandığımı gördüm, 841 00:42:19,037 --> 00:42:21,665 normalde ulaşılmaz şeylerin peşine düşerim. 842 00:42:21,748 --> 00:42:25,711 İnsanların seni sen olduğun için sevebileceğini ve olduğun gibi 843 00:42:25,794 --> 00:42:29,006 kabul edebileceğini kabullenmekte ve anlamakta zorlanıyorum. 844 00:42:29,089 --> 00:42:32,551 Ayrıca viski de içmiştim. 845 00:42:32,634 --> 00:42:36,388 Dediğim gibi, öyle demekle çok ayıp ettim 846 00:42:36,471 --> 00:42:38,682 ve o an öyle hissetmediğimden 847 00:42:38,765 --> 00:42:40,267 nasıl cevaplasam, bilmiyorum. 848 00:42:40,350 --> 00:42:42,936 O zaman ona karşı bir şey hissetmiyordum. 849 00:42:43,812 --> 00:42:48,692 Ama üzerindeki baskıyı ve o gün nasıl hissettiğini hâlâ hatırlıyorum. 850 00:42:48,775 --> 00:42:51,987 Böyle tatsız bir duruma sürüklendiğimiz, 851 00:42:52,070 --> 00:42:55,032 birbirimizi arkadaş, aile olarak 852 00:42:55,115 --> 00:42:56,491 veya başka bir boyutta 853 00:42:56,575 --> 00:43:00,996 daha iyi tanıma fırsatı bulamadığımız için de üzgünüm. 854 00:43:01,079 --> 00:43:04,541 Ama sana hâlâ saygı duyuyorum, her şey için minnettarım 855 00:43:04,625 --> 00:43:07,210 ve ileride ne yapmaya karar verirsen ver, 856 00:43:07,294 --> 00:43:10,881 böylesinin senin için daha hayırlı olacağından eminim. 857 00:43:10,964 --> 00:43:15,761 Hep dürüst oldum ve bu yüzden beni sevmeyen çok kişi var. 858 00:43:15,844 --> 00:43:18,764 -Bana açılmıştın. -İlk günden beri dürüsttüm. 859 00:43:18,847 --> 00:43:22,851 Haksızlık ettiğimin farkındayım. Özür dilerim. 860 00:43:23,435 --> 00:43:25,354 Bu arada bana biftekli sandviç yapmadın. 861 00:43:26,813 --> 00:43:28,148 İlk gün söz vermiştin 862 00:43:28,231 --> 00:43:30,150 -ve hâlâ yapmadın. -Unutmuşum. 863 00:43:30,233 --> 00:43:32,444 -Şaka yapıyorum. -Bir ara yapayım. 864 00:43:32,527 --> 00:43:34,529 Hâlâ geç değil. Gördüğünüz gibi 865 00:43:34,613 --> 00:43:36,823 her ilişki mutlu sonla bitmese de 866 00:43:36,907 --> 00:43:38,408 Lauren ve Cameron'ınki 867 00:43:38,492 --> 00:43:41,953 herkesin umduğu gibi mutlu sonla bitti. 868 00:43:43,538 --> 00:43:47,292 Açıkçası önceden o kadar mutlu değildim. 869 00:43:47,376 --> 00:43:50,253 Çünkü sanırım seni özlüyor gibiydim. 870 00:43:50,337 --> 00:43:54,549 Daha önce hiç beni ne kadar sevdiğini göstermeye çok hevesli 871 00:43:54,633 --> 00:43:57,427 bir sevgilim olmamıştı. 872 00:44:02,391 --> 00:44:05,727 Öyleyse anlatın da dinleyelim. Evlilik nasıl gidiyor? 873 00:44:05,811 --> 00:44:08,313 Birbirimizi iyice tanımaya başladık. 874 00:44:08,397 --> 00:44:10,982 Daha önce yapmadığımız şeyleri birlikte yapıyoruz. 875 00:44:11,066 --> 00:44:14,611 Programda sıkça söylendiği gibi, farklı çevrelerde yetiştik. 876 00:44:15,946 --> 00:44:18,365 Ama birbirimize, birimizin 877 00:44:18,448 --> 00:44:22,828 hiç denemediği ya da hoşlanmadığı şeyleri öğretebiliyoruz. 878 00:44:22,911 --> 00:44:25,747 Bence Cameron birçok şeyi görmemi sağladı. 879 00:44:25,831 --> 00:44:28,166 Mesela bana her gün bir şey öğretiyor. 880 00:44:28,250 --> 00:44:30,419 Çok sevgi dolu, çok içten. 881 00:44:30,502 --> 00:44:34,631 Bana yavru köpek aldı. Tüylü bir yavrumuz var. Hayat güzel. 882 00:44:34,715 --> 00:44:39,010 Kendini değiştirmek genelde olumsuz bir şey olarak görülür. 883 00:44:39,094 --> 00:44:41,930 Hepimizin bildiği gibi Lauren müthiş bir kadın. 884 00:44:42,013 --> 00:44:47,269 Onunla birlikte olmak beni pek çok açıdan değiştirdi. 885 00:44:48,103 --> 00:44:51,273 Programı izledim, o zaman da aynıymışım 886 00:44:51,356 --> 00:44:55,318 -ama zamanla değişmiş gibiyim. -Ben de. 887 00:44:55,402 --> 00:44:57,821 Zira birçok açıdan ona daha çok benzedim. 888 00:44:57,904 --> 00:45:00,282 Bence evlendikten sonra da durum aynı. 889 00:45:00,365 --> 00:45:03,243 Eşler birbirine benzemeye devam ediyor. 890 00:45:03,326 --> 00:45:06,413 Köpek almak kimin fikriydi? 891 00:45:06,496 --> 00:45:09,624 Benim. Evlenirsek mutlaka köpek istediğimi 892 00:45:09,708 --> 00:45:12,294 -söylemiştim. -Evlilik sözleşmemizde vardı. 893 00:45:12,377 --> 00:45:16,548 Annem şaşırdı çünkü köpek isteyen bir kadınla 894 00:45:16,631 --> 00:45:20,760 hayatta çıkmam derdim hep. 895 00:45:20,844 --> 00:45:23,346 Şimdi düşününce çok acayip geliyor. 896 00:45:24,055 --> 00:45:26,266 Gerçek aşk olduğunu biliyordu 897 00:45:26,349 --> 00:45:29,352 çünkü ona "Köpek alacağız, öyle anlaştık." demiştim. 898 00:45:29,436 --> 00:45:30,854 Gerçek aşktı, biliyordu. 899 00:45:30,937 --> 00:45:33,023 -Adı Kıvılcım. -Kıvılcım! 900 00:45:33,106 --> 00:45:36,651 -Çünkü kıvılcımlar uçuştu. -Çok tatlı! 901 00:45:37,777 --> 00:45:40,155 -Yine aynı şeyi yaptın. -Banal ama tatlı. 902 00:45:40,238 --> 00:45:41,323 Çok tatlı. 903 00:45:41,406 --> 00:45:43,825 Bizim de köpeğimiz var, nasıl ebeveynler 904 00:45:43,909 --> 00:45:46,703 olacağımıza dair ipucu verdiğini söyleyebilirim. 905 00:45:46,786 --> 00:45:50,707 -Evet. -Çocuk konusunda herkes heyecanlı mı? 906 00:45:50,790 --> 00:45:52,751 Çocuk düşünüyor musunuz? 907 00:45:52,834 --> 00:45:54,669 Kesinlikle, bu konuyu konuştuk. 908 00:45:54,753 --> 00:45:57,005 "Çocuklarımızın kime benzeyeceği meçhul. 909 00:45:57,088 --> 00:45:59,341 Drake olur, Barack Obama olur." 910 00:45:59,424 --> 00:46:02,594 Kim bilir? İleride çocuk düşünüyoruz. 911 00:46:02,677 --> 00:46:04,304 -Harika olacaklar. -Umarım yakında. 912 00:46:04,387 --> 00:46:05,555 Teşekkürler. 913 00:46:05,639 --> 00:46:07,390 -Biraz da babadan bahsedelim. -Evet. 914 00:46:07,474 --> 00:46:09,809 -Evet. Speed Baba. -Speed Baba. 915 00:46:09,893 --> 00:46:11,937 -Harbi adam. -Bay Büyük. 916 00:46:12,020 --> 00:46:15,357 Kızım, hiç tanımadığım ve bilmediğim biriyle 917 00:46:15,440 --> 00:46:18,360 evleneceğini söylese ne yapardım 918 00:46:18,443 --> 00:46:21,238 -hiç bilmiyorum. -Ben de görmemiştim. 919 00:46:21,321 --> 00:46:24,741 Sen beyazsın, o da siyahî bir kadın. Bundan konuşalım. 920 00:46:24,824 --> 00:46:28,620 Lauren'la tanışmadan önce ciddi bir ilişkim vardı. 921 00:46:28,703 --> 00:46:30,830 -Beş yıl sürdü. -Evet. 922 00:46:30,914 --> 00:46:31,957 Siyahîydi. 923 00:46:32,040 --> 00:46:35,210 İnsanların sorun ettiği ırklararası bir ilişki 924 00:46:35,293 --> 00:46:37,671 -yaşadım. -Onunla da bitmiyor 925 00:46:37,754 --> 00:46:40,549 ama yaşantını etkileyeceği kesin. 926 00:46:40,632 --> 00:46:43,885 Kızınız tanıdığım en müthiş kadın. 927 00:46:43,969 --> 00:46:46,429 Daha görmeden ona âşık oldum. 928 00:46:46,513 --> 00:46:49,766 Beni tek ilgilendiren ona nasıl davrandığın. 929 00:46:49,849 --> 00:46:52,602 -Teşekkürler. -Bakalım nasıl olacak. 930 00:46:52,686 --> 00:46:55,397 Lauren'ın babasını çok seviyorum. 931 00:46:55,480 --> 00:46:59,025 Biz bir aileyiz. Lauren'ı çok seviyor. 932 00:47:00,026 --> 00:47:04,197 -Ve... -Al işte, yine ağlamaya başladım. 933 00:47:04,281 --> 00:47:05,991 O da ağlayacak! 934 00:47:06,074 --> 00:47:08,159 Bu konuda benziyoruz. 935 00:47:09,452 --> 00:47:11,663 Ayrıca, nasıl desem... 936 00:47:11,746 --> 00:47:14,291 Lauren'la babası arasında güçlü bir bağ var. 937 00:47:14,374 --> 00:47:15,292 Yani... 938 00:47:16,626 --> 00:47:19,421 Sonuçta babasını da sevmem çok normal 939 00:47:19,504 --> 00:47:21,131 çünkü... 940 00:47:21,214 --> 00:47:23,800 Birçok açıdan babasını örnek almış. 941 00:47:23,883 --> 00:47:26,511 Lauren başına buyruk biri ama çok ortak noktaları var. 942 00:47:26,595 --> 00:47:31,683 Babamla çok yakın olduğumuzdan başta biraz gergindim. Pardon. 943 00:47:31,766 --> 00:47:36,354 Ayrıca onu hiçbir sevgilimle tanıştırmadım. 944 00:47:36,438 --> 00:47:38,857 Yani Cameron'ı nişanlım olarak 945 00:47:38,940 --> 00:47:41,610 tanıştırmak bile başlı başına 946 00:47:41,693 --> 00:47:43,320 büyük bir olaydı. 947 00:47:43,403 --> 00:47:46,114 Benim için biraz korkutucuydu. 948 00:47:46,197 --> 00:47:48,783 Ama Cameron başından beri çok serinkanlıydı. 949 00:47:48,867 --> 00:47:52,120 "Babanın gözüne girerim. Kendim olsam yeter." diyordu. 950 00:47:52,829 --> 00:47:54,998 Tabii ki gergindim 951 00:47:55,081 --> 00:47:58,126 ama çok şükür her şey yolunda gitti. 952 00:47:58,209 --> 00:48:00,879 İkimiz de ailelerimizi çok önemsiyoruz. 953 00:48:00,962 --> 00:48:05,133 Cameron'ın ailesini çok seviyorum. Annesi, babası, kız kardeşi. 954 00:48:05,216 --> 00:48:06,801 Maine'e birkaç kez gittim. 955 00:48:06,885 --> 00:48:08,345 Bana geyikleri gösterdiler. 956 00:48:08,428 --> 00:48:12,307 Tatlım, elma bahçesine gittim. Şahaneydi! 957 00:48:12,390 --> 00:48:14,476 Benim gibi şehirde büyümüş 958 00:48:14,559 --> 00:48:16,436 biri için bambaşka bir dünya. 959 00:48:16,519 --> 00:48:20,482 Aladdin'deki Yasemin gibi hissettim, sanki uçan halıdaydım... 960 00:48:20,565 --> 00:48:22,484 Nasıl desem... 961 00:48:22,567 --> 00:48:25,570 Ailelerimizin kaynaşmış olması çok güzel. 962 00:48:25,654 --> 00:48:27,947 Yani... Burnum akıyor. 963 00:48:28,031 --> 00:48:32,410 Peçete vereyim. Yok artık, adamda mendil var! 964 00:48:32,494 --> 00:48:35,080 Yakınlarda ailelerimizle birlikte 965 00:48:35,163 --> 00:48:37,207 ilk Şükran Günü yemeğimizi yedik. 966 00:48:37,290 --> 00:48:39,501 O kadar güzeldi ki. 967 00:48:39,584 --> 00:48:42,712 Babalarımızın kaynaşması, birlikte viski içmeleri, 968 00:48:42,796 --> 00:48:46,466 annelerimizin mutfakta harıl harıl yemek yapması çok güzeldi. 969 00:48:46,549 --> 00:48:50,053 Muhteşemdi. O kadar güzel bir andı ki. 970 00:48:50,136 --> 00:48:51,596 Ben... 971 00:48:51,680 --> 00:48:55,517 Ben de duygulandım çünkü... Pardon! 972 00:48:55,600 --> 00:48:57,352 Hepinizin ailesine tavsiyem, 973 00:48:57,435 --> 00:48:59,729 sizleri olduğunuz gibi kabul etsinler, 974 00:48:59,813 --> 00:49:01,815 kararlarınıza ve fikirlerinize 975 00:49:01,898 --> 00:49:03,525 güvensinler. 976 00:49:03,608 --> 00:49:05,944 Bu gerçek ve sen busun. 977 00:49:06,027 --> 00:49:08,655 Sevdiğin adam bu, baban da bunu kabul etmiş. 978 00:49:08,738 --> 00:49:11,741 Yani cidden aşkın gözü kördür diyebilirsin. 979 00:49:11,825 --> 00:49:14,077 Bu süreçte keşfetmediyseniz de 980 00:49:14,160 --> 00:49:16,579 bence şu an kendinizi keşfediyorsunuz. 981 00:49:16,663 --> 00:49:18,707 Bazen bunun için bir adam bulup 982 00:49:18,790 --> 00:49:20,583 -Meksika'ya gitmek gerekti. -Doğru. 983 00:49:20,667 --> 00:49:22,919 Bazen de televizyonda utanç verici 984 00:49:23,002 --> 00:49:24,129 şeyler söylemek. 985 00:49:24,212 --> 00:49:25,672 Bazen de 986 00:49:25,755 --> 00:49:29,134 Georgia sokaklarında gelinlikle koşturmak gerekti. 987 00:49:29,217 --> 00:49:30,593 Hiç öyle hızlı koşmamıştım. 988 00:49:31,344 --> 00:49:33,555 Cidden hayran kaldım. 989 00:49:33,638 --> 00:49:36,516 Ve açıkçası, daha önce söylediğimiz gibi 990 00:49:36,599 --> 00:49:40,145 bu sosyal bir deneydi. Aşk deneyi de diyebilirsiniz. 991 00:49:40,228 --> 00:49:42,731 Ama sonuçta bunlar gerçek duygularınız. 992 00:49:42,814 --> 00:49:44,441 -Kendi kalbiniz. -Kesinlikle. 993 00:49:44,524 --> 00:49:47,652 Bu aşk deneyi evlilikle sonuçlanmamış olsa da 994 00:49:47,736 --> 00:49:51,406 her birinizin aşka ve ilişkilere bakışını değiştirdiği net. 995 00:49:51,489 --> 00:49:53,074 Hepimize çok şey öğretti. 996 00:49:53,158 --> 00:49:57,203 Mark, bu deneyimden ne öğrendin? 997 00:49:57,287 --> 00:50:00,415 Sanırım burada yaşadığımız her şey 998 00:50:00,498 --> 00:50:03,251 beni olmam gereken kişi için hazırladı. 999 00:50:03,334 --> 00:50:05,628 O yüzden bu deneyim için minnettarım. 1000 00:50:05,712 --> 00:50:09,674 Artık ayaklarım yere daha sağlam basıyor. 1001 00:50:09,758 --> 00:50:12,844 Daha özgür hissediyorum, kim olduğumu biliyorum. 1002 00:50:12,927 --> 00:50:14,679 Artık daha... 1003 00:50:15,388 --> 00:50:18,057 Doğru kişiyi bulduğumda hazır olacağım. 1004 00:50:18,141 --> 00:50:22,103 Birini sevdiğinden eminsen ve o da seni seviyorsa 1005 00:50:22,187 --> 00:50:25,648 korkmamak gerektiğini öğrendim. Aşkta korkuya yer yok. 1006 00:50:26,483 --> 00:50:29,694 Kendini serbest bırakıp tamamen kendin olabilmelisin. 1007 00:50:29,778 --> 00:50:33,198 Her şeyin özü sevgi. 1008 00:50:33,281 --> 00:50:35,074 Bilhassa kendini sevmek. 1009 00:50:35,158 --> 00:50:40,288 Kendini, kusurlarını, senin için önemli olan şeyleri, 1010 00:50:40,371 --> 00:50:43,374 karşındakine göstermeye korktuğun, çok utanç verici 1011 00:50:43,458 --> 00:50:45,710 olduğunu düşündüğün şeyleri 1012 00:50:45,794 --> 00:50:47,128 kabul edemiyorsan 1013 00:50:47,879 --> 00:50:50,924 hayatına kimseyi alamazsın. 1014 00:50:51,674 --> 00:50:55,678 Pekâlâ, son bir kez elleri görelim. 1015 00:50:55,762 --> 00:50:56,846 Yapalım mı? 1016 00:50:57,680 --> 00:50:59,933 Sizin için evlilikle sonuçlanmasa da 1017 00:51:00,016 --> 00:51:05,730 aşkın gözü gerçekten kördür diyenler el kaldırsın. 1018 00:51:08,233 --> 00:51:09,943 -Vay be. -Öyle mi? 1019 00:51:11,402 --> 00:51:13,655 -Bence burada bırakalım. -Başka söze ne hacet. 1020 00:51:13,738 --> 00:51:16,574 Kalplerini açan bu harika insanlara, 1021 00:51:16,658 --> 00:51:19,369 bu muhteşem bireylere tekrar teşekkür ederiz. 1022 00:51:19,452 --> 00:51:22,497 Sonra da ne durumda olduklarını anlatmaya geldiler. 1023 00:51:22,580 --> 00:51:24,207 Dürüstlüğünüz için sağ olun. 1024 00:51:24,290 --> 00:51:27,043 Bu deneye katıldığınız, birbiriniz sevdiğiniz 1025 00:51:27,126 --> 00:51:28,670 için teşekkürler. 1026 00:51:28,753 --> 00:51:31,548 Love is Blind'ın ilk sezonu burada sona eriyor. 1027 00:51:37,262 --> 00:51:39,222 Alt yazı çevirmeni: Günseli Birol