1 00:00:13,765 --> 00:00:16,184 Γεια σας, είμαι η Βανέσα Λασέι. 2 00:00:16,267 --> 00:00:18,394 Και, φυσικά, εγώ είμαι ο Νικ Λασέι. 3 00:00:18,478 --> 00:00:22,106 Καλώς ήλθατε στην επανασύνδεση του Ο Έρωτας είναι Τυφλός. 4 00:00:23,775 --> 00:00:26,611 Δεν φαντάζεστε πόση ενέργεια υπάρχει εδώ. 5 00:00:26,694 --> 00:00:29,906 Όλοι οι συμμετέχοντες έχουν ερωτευτεί ο ένας τον άλλον. 6 00:00:29,989 --> 00:00:32,158 Έχουν συνδεθεί ψυχικά και σωματικά. 7 00:00:32,241 --> 00:00:34,368 Τα έχουν φτιάξει, τα έχουν χαλάσει, 8 00:00:34,452 --> 00:00:36,204 και κάποιοι έχουν παντρευτεί. 9 00:00:36,287 --> 00:00:38,456 Απόψε, θα μας ενημερώσουν 10 00:00:38,539 --> 00:00:41,334 για τα αποτελέσματα του πειράματός μας 11 00:00:41,417 --> 00:00:44,962 και θα δούμε τις αντιδράσεις τους ενώ τα παρακολουθούν. 12 00:00:48,508 --> 00:00:52,929 Μου φαίνεται τρελό. Πριν από μερικούς μήνες, ήμουν ελεύθερη. 13 00:00:53,012 --> 00:00:54,680 Ζούσα τη ζωή μου. 14 00:00:54,764 --> 00:00:56,516 Και τώρα, βρίσκομαι εδώ. 15 00:00:58,476 --> 00:01:00,311 -Θα με παντρευτείς; -Θα με παντρευτείς; 16 00:01:00,394 --> 00:01:01,854 Θα με παντρευτείς; 17 00:01:01,938 --> 00:01:03,314 -Ναι. -Ναι. 18 00:01:03,397 --> 00:01:04,565 Θα σε παντρευτώ. 19 00:01:05,566 --> 00:01:09,445 Πέρασα κάθε δευτερόλεπτο εστιάζοντας στο να βρω τη σύζυγό μου. 20 00:01:09,529 --> 00:01:10,488 Θεέ μου. 21 00:01:11,114 --> 00:01:15,284 Ο αγαπημένος μου ήταν ο Μπαρνέτ. Με έκανε να γελάω απίστευτα. 22 00:01:15,368 --> 00:01:16,869 -Γεια. -Θεέ μου. 23 00:01:16,953 --> 00:01:19,789 Θα υπάρξουν προκλήσεις στον πραγματικό κόσμο, 24 00:01:19,872 --> 00:01:22,416 αλλά δεν θα άλλαζα τίποτα σ' εκείνον. 25 00:01:22,500 --> 00:01:24,502 Χαίρομαι πολύ που σας ξαναβλέπω. 26 00:01:24,585 --> 00:01:25,670 -Ναι. -Όντως. 27 00:01:25,753 --> 00:01:28,965 Μοιάζει με οικογενειακή μάζωξη. Χαίρομαι που σας βλέπω. 28 00:01:29,048 --> 00:01:31,843 Σαν οικογενειακή μάζωξη που δεν πολυθές να πας. 29 00:01:31,926 --> 00:01:33,886 Νομίζω πως πρέπει να ξεκινήσουμε 30 00:01:33,970 --> 00:01:36,889 με μια σύντομη ενημέρωση από εσάς, παιδιά. 31 00:01:36,973 --> 00:01:40,560 Όποιος είναι ελεύθερος, να σηκώσει το χέρι του. 32 00:01:41,602 --> 00:01:42,603 Μάλιστα. 33 00:01:43,396 --> 00:01:48,943 Όποιος είναι παντρεμένος με τη μνηστή του από το πείραμα, να σηκώσει το χέρι του. 34 00:01:50,236 --> 00:01:52,155 -Απίστευτο. -Μάλιστα. 35 00:01:52,780 --> 00:01:54,407 -Μάλιστα. -Λοιπόν, παιδιά, 36 00:01:54,490 --> 00:01:57,952 όποιος βρίσκεται σε κάποια σχέση, να σηκώσει το χέρι του. 37 00:01:58,661 --> 00:02:00,872 -Κένι. -Μπορεί, όμως, να βρίσκεται... 38 00:02:01,622 --> 00:02:04,250 Όποιος έχει σχέση με τη μνηστή του 39 00:02:04,333 --> 00:02:07,253 από το πείραμα, να σηκώσει το χέρι του. 40 00:02:08,504 --> 00:02:09,505 Ζήτω! 41 00:02:10,256 --> 00:02:11,299 Αυτά είναι! 42 00:02:12,216 --> 00:02:15,219 Ρόδα είναι και γυρίζει. Ανυπομονώ 43 00:02:15,303 --> 00:02:16,721 να μάθω περισσότερα. 44 00:02:16,804 --> 00:02:18,931 Είναι ήδη ωραία, με το καλημέρα. 45 00:02:19,015 --> 00:02:22,059 Δεν ξέρω για εσένα, μα εγώ θέλω να μάθω λεπτομέρειες. 46 00:02:22,143 --> 00:02:24,145 -Πολλές λεπτομέρειες. -Ακριβώς. 47 00:02:24,228 --> 00:02:25,521 Ο Κένι και η Κέλι. 48 00:02:25,605 --> 00:02:26,606 -Γεια σας. -Γεια. 49 00:02:26,689 --> 00:02:28,733 -Πώς πάει; -Λοιπόν, τι γίνεται... 50 00:02:28,816 --> 00:02:31,319 Βασικά, είμαι ακόμη ελεύθερη. 51 00:02:32,111 --> 00:02:36,824 Όμως έκανα κάποιες αλλαγές στην καριέρα μου μετά την εκπομπή. 52 00:02:36,908 --> 00:02:40,786 Επίσης, άρχισα να βγαίνω μ' έναν από τους καλύτερούς μου φίλους. 53 00:02:41,579 --> 00:02:43,956 -Μάλιστα, ήταν στον γάμο μας. -Θεέ μου! 54 00:02:44,040 --> 00:02:45,291 -Στον γάμο μας. -Μάλιστα. 55 00:02:45,374 --> 00:02:46,209 -Απίστευτο. -Μα... 56 00:02:46,292 --> 00:02:51,047 Βασικά, πιστεύω πως ωρίμασα αρκετά μετά την εκπομπή. 57 00:02:51,130 --> 00:02:55,051 Με όσα έμαθα στην εκπομπή, τα οποία εφάρμοσα σ' αυτήν τη σχέση. 58 00:02:55,134 --> 00:02:57,178 -Εσύ, Κένι; -Ειλικρινά, 59 00:02:57,261 --> 00:02:59,889 και το εννοώ αυτό, είμαι καλύτερα από ποτέ. 60 00:02:59,972 --> 00:03:02,600 Αυτό το πείραμα, είτε το κατάλαβα είτε όχι, 61 00:03:02,683 --> 00:03:05,269 με βοήθησε να βρω την τωρινή μου σύντροφο. 62 00:03:05,353 --> 00:03:08,105 Μου επέτρεψε να ανοιχτώ και να νιώσω ευάλωτος. 63 00:03:08,189 --> 00:03:12,610 Κι έχω βρει την ιδανική κοπέλα για εμένα. 64 00:03:12,693 --> 00:03:15,029 Είμαι βέβαιος ότι καταγράφετε τα πάντα. 65 00:03:15,112 --> 00:03:16,739 -Δεν το κάνω πλέον. -Σοβαρά; 66 00:03:16,822 --> 00:03:21,160 Άμπερ και Μπαρνέτ, εσείς παντρευτήκατε στη διάρκεια του πειράματός μας 67 00:03:21,243 --> 00:03:24,747 και είστε ακόμη μαζί. Αλήθεια, πώς τα πάτε; 68 00:03:24,830 --> 00:03:26,082 Δεν τον έχω σκοτώσει. 69 00:03:28,292 --> 00:03:29,335 Περνάμε υπέροχα. 70 00:03:29,418 --> 00:03:32,630 Μαθαίνουμε τους εαυτούς μας ταξιδεύοντας και διασκεδάζοντας. 71 00:03:32,713 --> 00:03:34,799 -Είναι τέλεια. -Μαθαίνουμε ποιοι είμαστε. 72 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 Μετακομίσαμε κοντά στην πόλη. 73 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Το σπίτι μας ήταν στοιχειωμένο. 74 00:03:40,304 --> 00:03:42,974 Μάλλον είχε πολλή σκόνη, αλλά τέλος πάντων. 75 00:03:44,892 --> 00:03:47,353 Μας ακολουθούν μοχθηρά πνεύματα. 76 00:03:47,436 --> 00:03:48,980 -Θεέ μου. -Πάνω σ' αυτό... 77 00:03:49,063 --> 00:03:51,232 Εσύ, Τζέσικα, τι έκανες έκτοτε; 78 00:03:51,315 --> 00:03:54,735 Βασικά, όλοι είδαμε πώς εξελίχθηκε όλο αυτό. 79 00:03:54,819 --> 00:03:57,655 Είχα κάποιες πολύ ντροπιαστικές στιγμές, 80 00:03:57,738 --> 00:03:59,865 που μπόρεσα να σκεφτώ καλύτερα. 81 00:03:59,949 --> 00:04:04,161 Ήταν κάπως δύσκολο για εμένα, όταν συνειδητοποίησα ότι τα πράγματα 82 00:04:04,245 --> 00:04:06,664 δεν πήγαιναν όπως ήλπιζα. 83 00:04:06,747 --> 00:04:12,128 Έτσι, την περασμένη χρονιά, επέστρεψα στο σπίτι μου, στο Σικάγο, για έξι μήνες, 84 00:04:12,211 --> 00:04:15,506 για να 'μαι με την οικογένειά μου και να συνέλθω κάπως. 85 00:04:15,589 --> 00:04:19,635 Για να μπορέσω να σκεφτώ και να ανακαλύψω πώς θα αλλάξω πορεία. 86 00:04:19,719 --> 00:04:21,512 Πλέον, μένω στο Λος Άντζελες. 87 00:04:21,595 --> 00:04:24,140 Κι άρχισα ξανά να βγαίνω με άνδρες. 88 00:04:24,223 --> 00:04:26,017 -Οπότε, είμαι καλά. -Τέλεια. 89 00:04:26,100 --> 00:04:29,854 Λοιπόν, Κάρλτον, τι έχει επακολουθήσει μετά το πείραμα; 90 00:04:29,937 --> 00:04:32,398 Προσπαθώ να βελτιώσω τον εαυτό μου. 91 00:04:33,065 --> 00:04:37,278 Παραμένω ελεύθερος. Έχω κάνει αρκετή αυτοκριτική. 92 00:04:37,361 --> 00:04:41,073 Προφανώς, η εκπομπή επηρέασε σε μεγάλο βαθμό τη ζωή μου. 93 00:04:41,157 --> 00:04:46,412 Ήταν πολύ σημαντικό για εμένα να διατηρήσω τα προσωπικά και πνευματικά μου όρια. 94 00:04:46,495 --> 00:04:50,374 Αυτά τα ζητήματα μπορούν να σε οδηγήσουν σε σκοτεινά μονοπάτια. 95 00:04:50,458 --> 00:04:52,585 Στο πίσω μέρος του μυαλού σου, 96 00:04:52,668 --> 00:04:55,713 σκέφτεσαι ότι μοιράστηκες όλη σου τη ζωή. 97 00:04:55,796 --> 00:04:57,381 Ότι δεν υπάρχουν μυστικά. 98 00:04:57,465 --> 00:04:58,841 -Με πιάνετε; -Ναι. 99 00:04:58,924 --> 00:05:02,303 Μπορεί να νιώθω πολύ ελεύθερος μετά την εκπομπή, 100 00:05:02,386 --> 00:05:04,597 αλλά είμαι πολύ απογοητευμένος 101 00:05:04,680 --> 00:05:08,267 που αυτός ο έρωτας δεν εξελίχθηκε όπως θα ήθελα. 102 00:05:08,351 --> 00:05:10,519 Το γεγονός ότι το αντιμετώπισες, 103 00:05:10,603 --> 00:05:13,189 και μάλιστα, σε μια εκπομπή όπως αυτή, 104 00:05:13,272 --> 00:05:14,815 ήταν πολύ γενναίο εκ μέρους σου. 105 00:05:14,899 --> 00:05:16,484 -Ευχαριστώ. -Νιώσαμε όλοι 106 00:05:16,567 --> 00:05:18,944 -υπερήφανοι για εσένα. -Ευχαριστώ πολύ. 107 00:05:19,028 --> 00:05:20,946 Εξακολουθώ να το επεξεργάζομαι. 108 00:05:21,030 --> 00:05:25,451 Καμιά φορά, είναι κάπως άβολο, μα, στο τέλος της μέρας, νιώθω υπερήφανος. 109 00:05:25,534 --> 00:05:30,414 Εσείς, Ντέιμιαν και Τζι, είστε μαζί; Πείτε μας τα πάντα, σας παρακαλώ. 110 00:05:30,498 --> 00:05:34,627 Είμαστε μαζί όσο δεν πάει. Κάθε μέρα, ξυπνάμε μαζί 111 00:05:34,710 --> 00:05:36,420 και πάμε στο γυμναστήριο. 112 00:05:36,504 --> 00:05:39,131 Δεν θέλω να το χάσω αυτό. Με τίποτα. 113 00:05:39,757 --> 00:05:41,509 -Φοβερό. -Και δεν το έχασα. 114 00:05:41,592 --> 00:05:45,679 Ωραία. Λοιπόν, Ντάιμοντ, πώς είσαι από τότε που τέλειωσε η εκπομπή; 115 00:05:45,763 --> 00:05:48,641 Μια χαρά. Περιμένω να με πάρει η Μπιγιονσέ. 116 00:05:49,809 --> 00:05:52,770 Για κάποιον λόγο, όλοι έχουν ξετρελαθεί 117 00:05:52,853 --> 00:05:57,358 που χρησιμοποίησα τους στίχους της. Ας επιστρέψουμε σ' εμένα, όμως. 118 00:05:57,441 --> 00:06:00,027 Όλα καλά. Κάνω το διδακτορικό μου. 119 00:06:00,111 --> 00:06:02,113 -Γύρισα στο σχολείο. -Συγχαρητήρια. 120 00:06:02,196 --> 00:06:03,405 Σας ευχαριστώ. 121 00:06:03,489 --> 00:06:07,451 Και ξέρω ότι ο καθένας από εμάς μπορεί να ισχυριστεί 122 00:06:07,535 --> 00:06:11,122 ότι ήταν πολύ δύσκολο για εκείνον να ανοιχτεί στο κοινό 123 00:06:11,205 --> 00:06:14,166 και να επιτρέψει σε αγνώστους να τον κρίνουν. 124 00:06:14,250 --> 00:06:21,215 Είναι κάτι που οφείλουμε να κατανοήσουμε και να προσπαθήσουμε να διαχειριστούμε. 125 00:06:21,298 --> 00:06:24,218 Ειδικά όσον αφορά τους πολεμιστές του πληκτρολογίου. 126 00:06:24,301 --> 00:06:26,595 -Θα το θίξουμε αργότερα αυτό. -Ακριβώς. 127 00:06:26,679 --> 00:06:30,432 Εσείς, Λόρεν και Κάμερον, όπως και η Άμπερ και ο Μπαρνέτ, 128 00:06:30,516 --> 00:06:33,811 ερωτευτήκατε, παντρευτήκατε, και είστε ακόμη μαζί. 129 00:06:33,894 --> 00:06:36,689 -Είμαστε ακόμη μαζί. -Τι γίνεται; Πώς πάει; 130 00:06:36,772 --> 00:06:39,275 Ζούμε μια υπέροχη ζωή. 131 00:06:39,358 --> 00:06:42,236 Κάθε μέρα, είναι το δικό μας μικρό πείραμα. 132 00:06:42,319 --> 00:06:44,321 Ακόμη μαθαίνουμε ο ένας τον άλλον, 133 00:06:44,405 --> 00:06:46,490 κι ας είμαστε έναν χρόνο παντρεμένοι. 134 00:06:46,574 --> 00:06:48,367 Αυτό θα συμβαίνει πάντα. 135 00:06:48,450 --> 00:06:53,164 Ειλικρινά, δεν έχω υπάρξει ποτέ πιο ευτυχισμένη απ' ό,τι με τον Κάμερον. 136 00:06:53,247 --> 00:06:54,248 Με κάνει χαρούμενη. 137 00:06:54,331 --> 00:06:57,168 Ανυπομονώ να μάθω περισσότερα. Πάμε στον Μαρκ τώρα. 138 00:06:57,251 --> 00:06:58,586 -Πώς είσαι; -Καλά. 139 00:06:58,669 --> 00:07:02,214 Έμαθα περισσότερα για την ευαισθησία, την επικοινωνία, 140 00:07:02,298 --> 00:07:04,758 και γενικά για τον εαυτό μου. 141 00:07:04,842 --> 00:07:06,260 Θεωρώ πως όλοι συμφωνούν 142 00:07:06,343 --> 00:07:09,013 ότι άξιζε απολύτως το τίμημα της συμμετοχής. 143 00:07:09,096 --> 00:07:10,931 Και, ναι, είμαι μια χαρά. 144 00:07:11,015 --> 00:07:12,725 -Είσαι ελεύθερος τώρα; -Ναι. 145 00:07:12,808 --> 00:07:15,728 Λογικά, θα σας ρωτούν πολύ συχνά γι' αυτό, 146 00:07:15,811 --> 00:07:19,148 αλλά πώς ήταν να βγαίνετε ραντεβού στις κάψουλες; 147 00:07:19,231 --> 00:07:22,443 Ξέρω ότι είπα πολλές φορές πως... 148 00:07:23,611 --> 00:07:25,321 πιθανόν να λειτουργήσει, 149 00:07:25,404 --> 00:07:27,364 αλλά δεν το θεωρούσα πιθανό. 150 00:07:27,448 --> 00:07:30,910 Έλαβα μέρος σκεπτόμενη ότι μπορεί να ερωτευόμουν κάποιον. 151 00:07:30,993 --> 00:07:33,746 -Ποτέ δεν ξέρεις. Όμως... -Σωστά. 152 00:07:33,829 --> 00:07:38,792 Αρχικά, ήμουν το ίδιο επιφυλακτικός με τους τηλεθεατές. 153 00:07:38,876 --> 00:07:42,171 Έτυχε να νιώσετε ότι δεν ταιριάζατε καθόλου με κάποιον; 154 00:07:42,254 --> 00:07:43,672 Αμέσως, εννοώ... 155 00:07:43,756 --> 00:07:44,757 Εγώ κι ο Μπαρνέτ. 156 00:07:45,424 --> 00:07:47,801 Είπε τη Ντάιμοντ στριπτιτζού, κι αυτή... 157 00:07:47,885 --> 00:07:49,136 Όχι. 158 00:07:49,220 --> 00:07:51,388 Αν μου έδινες μια δεύτερη ευκαιρία... 159 00:07:52,473 --> 00:07:54,141 Το παλεύει ακόμη. 160 00:07:55,226 --> 00:07:57,228 Είχες ήδη κάνει αρκετά, Μπαρνέτ. 161 00:07:57,311 --> 00:08:00,523 Λυπάμαι πολύ που αποκοιμήθηκα με την Άμπερ. Συγγνώμη. 162 00:08:01,190 --> 00:08:05,069 Για να 'μαστε δίκαιοι, όλη αυτή η διαδικασία ήταν εξαντλητική. 163 00:08:05,152 --> 00:08:06,737 Στο δεύτερο ραντεβού... 164 00:08:06,820 --> 00:08:09,573 -Μου την έπεφτε ήδη. -Δεν είδε... Ούτε καν. 165 00:08:09,657 --> 00:08:12,284 Δεν είδε κανείς τον Κάρλτον να λέει 166 00:08:12,368 --> 00:08:15,913 "Είσαι τόσο ενδιαφέρουσα. Μακάρι να το ήξερα στο πρώτο". 167 00:08:15,996 --> 00:08:18,874 Οπότε, όχι, δεν είμαι βαρετή. 168 00:08:18,958 --> 00:08:21,627 Ο Μπαρνέτ και η Ντάιμοντ δεν ταίριαξαν, 169 00:08:21,710 --> 00:08:23,546 -μα όπως είπα... -Σ' αγαπώ, Μπαρνέτ. 170 00:08:23,629 --> 00:08:27,800 ...ήσουν πάρα πολύ δραστήριος όσον αφορά τα ραντεβού στις κάψουλες. 171 00:08:27,883 --> 00:08:30,636 -Συνέβαιναν διάφορα. -Εγώ βγήκα με 15 γυναίκες. 172 00:08:30,719 --> 00:08:32,805 Θέλετε να δούμε ένα βίντεο; 173 00:08:33,389 --> 00:08:35,140 Ας δούμε ένα απόσπασμα. 174 00:08:35,224 --> 00:08:38,477 Η Ελ Σι κι εγώ είμαστε πολύ παρόμοιοι χαρακτήρες. 175 00:08:38,561 --> 00:08:41,105 Τι τρέχει εδώ; Γιατί μοιάζουμε τόσο; 176 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 Η Άμπερ με συναρπάζει, μα, ταυτόχρονα, με τρομάζει απίστευτα. 177 00:08:47,319 --> 00:08:49,405 -Γεια σου, Μπι. -Γεια σου, κοπελιά. 178 00:08:49,488 --> 00:08:51,740 Νομίζω ότι θα επέλεγα την Τζέσικα. 179 00:08:51,824 --> 00:08:55,411 Κάθε φορά που μιλάω μαζί της, νιώθω φοβερή ανατριχίλα. 180 00:08:56,829 --> 00:08:59,665 Μ' αρέσουν όλες τους, αλλά με διαφορετικό τρόπο. 181 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 Δεν ξέρω τι ακριβώς πρέπει να κάνω. 182 00:09:02,543 --> 00:09:03,711 Ας το συζητήσουμε λίγο. 183 00:09:03,794 --> 00:09:07,214 Μιας και είδαμε πόσο ασφαλείς ένιωθαν 184 00:09:07,881 --> 00:09:12,636 η Άμπερ, η Τζέσικα και η Ελ Σι για τη σχέση που είχαν μαζί σου, 185 00:09:12,720 --> 00:09:16,932 τώρα που το ξαναείδες, θα άλλαζες κάτι, αν μπορούσες; 186 00:09:17,016 --> 00:09:20,102 Βασικά, όχι. Τα τελευταία χρόνια πριν την εκπομπή, 187 00:09:20,185 --> 00:09:22,938 ήμουν συναισθηματικά κενός. 188 00:09:23,022 --> 00:09:27,359 Δεν επικοινωνούσα με κανέναν, ούτε ήξερα τι ήθελα. 189 00:09:27,443 --> 00:09:29,945 -Συγγνώμη. -Ένα χαρτομάντιλο, παρακαλώ. 190 00:09:30,029 --> 00:09:31,030 Τι τρόποι. 191 00:09:31,113 --> 00:09:32,489 -Ή μια σαλιάρα. -Ναι. 192 00:09:34,033 --> 00:09:35,618 Τέλος πάντων... 193 00:09:36,452 --> 00:09:41,957 Είναι τρελό να πηγαίνεις σ' ένα μέρος, όπου αρχίζεις επιτέλους να ανοίγεσαι. 194 00:09:42,041 --> 00:09:44,793 Και νιώθεις ότι αποδέχονται τα συναισθήματά σου, 195 00:09:44,877 --> 00:09:46,712 που δεν είχες εκδηλώσει ποτέ. 196 00:09:46,795 --> 00:09:50,549 -Απλώς... Ήταν κάπως τρελό. -Ναι. 197 00:09:51,467 --> 00:09:54,011 Νομίζω πως οι περισσότεροι θα επιβεβαίωναν 198 00:09:54,094 --> 00:09:57,806 ότι δεν έχω ιδιαίτερη επιτυχία με τις γυναίκες. 199 00:09:58,474 --> 00:10:02,311 Είναι κάπως περίεργο να το βλέπεις, αλλά δεν ξέρω. Απλώς... 200 00:10:03,437 --> 00:10:08,275 Όταν κάθεσαι και το σκέφτεσαι και προσπαθείς να καταλάβεις 201 00:10:10,110 --> 00:10:13,822 ποια θα ήταν η ιδανική σύζυγος για εσένα, 202 00:10:13,906 --> 00:10:17,576 βασικά, θέλεις να μάθεις τι γνώμη έχουν για τον γάμο. 203 00:10:17,660 --> 00:10:19,244 Δεν βρήκα τα σωστά λόγια. 204 00:10:19,328 --> 00:10:22,289 Είπα ότι θα έκανα πρόταση γάμου την επομένη. 205 00:10:22,373 --> 00:10:26,126 Παίρνεις, όμως, μια καλή ιδέα για το πώς θα αντιδρούσε κάποια 206 00:10:26,210 --> 00:10:28,921 στη σκέψη να σε παντρευτεί, οπότε... 207 00:10:29,004 --> 00:10:31,090 Έχεις μετανιώσει καθόλου γι' αυτό; 208 00:10:31,173 --> 00:10:33,217 Πάντα μετανιώνω για όλα όσα λέω. 209 00:10:34,927 --> 00:10:39,014 Ή μάλλον, για να 'μαι ειλικρινής, δεν μετανιώνω τίποτα. 210 00:10:39,098 --> 00:10:43,977 Ίσως υπάρχουν καλύτερα λόγια για να εκφραστούν αυτά τα συναισθήματα. 211 00:10:44,061 --> 00:10:48,649 Ειλικρινά, όμως, δεν το μετανιώνω, γιατί μ' έκανε αυτό που είμαι σήμερα. 212 00:10:48,732 --> 00:10:52,361 Ο καθένας από εμάς ακολουθεί διαφορετικό μονοπάτι σ' αυτά. 213 00:10:52,444 --> 00:10:55,114 Κι αυτό ήταν... το δικό σου ταξίδι. 214 00:10:55,197 --> 00:10:57,741 Τρίζει τα δάχτυλά του, βλέπω. Σε νιώθω. 215 00:10:57,825 --> 00:10:59,243 Νιώθω λίγο άβολα. 216 00:10:59,326 --> 00:11:04,164 Εσείς παρακολουθούσατε τη διαδικασία. Γνωρίζατε για την Άμπερ. 217 00:11:04,248 --> 00:11:07,418 Επειδή, από την πλευρά των γυναικών... Το ξέρατε. 218 00:11:07,501 --> 00:11:09,753 Υπήρχε ισχυρό αίσθημα αλληλεγγύης 219 00:11:09,837 --> 00:11:12,297 και στηρίζαμε πολύ η μία την άλλη. 220 00:11:12,381 --> 00:11:17,010 Ήμασταν πολύ υποστηρικτικές και ανοιχτές όσον αφορά το ποιος μάς ενδιέφερε. 221 00:11:17,094 --> 00:11:20,055 Όταν η Ελ Σι κι εγώ καταλάβαμε ότι μας άρεσε ο Μπαρνέτ 222 00:11:20,139 --> 00:11:22,015 αποφασίσαμε από κοινού 223 00:11:22,766 --> 00:11:25,436 να μη μιλάμε για τα ραντεβού μας μαζί του. 224 00:11:25,519 --> 00:11:28,605 Κι εκείνη το σεβάστηκε απολύτως. 225 00:11:28,689 --> 00:11:31,567 Όταν, λοιπόν, η Τζέσικα προσπάθησε να μου πει 226 00:11:31,650 --> 00:11:33,110 ότι της έκανε πρόταση... 227 00:11:33,193 --> 00:11:34,236 Ίσως έχει θέματα, 228 00:11:34,319 --> 00:11:36,321 μα μου 'πε ότι δεν ξέρει τι θέλει. 229 00:11:36,405 --> 00:11:38,782 Ότι είναι μπερδεμένος. Αυτό μου είπε. 230 00:11:38,866 --> 00:11:41,410 Μου 'πε, κατά λέξη, ότι θα με παντρευτεί. 231 00:11:41,493 --> 00:11:45,038 Δεν μου άρεσε αυτό. Ρώτησα τον Ματ για την Τζέσικα. 232 00:11:45,664 --> 00:11:48,500 "Τι διάολο; Τι γίνεται εδώ; 233 00:11:48,584 --> 00:11:51,170 Τι σκέφτεσαι; Τι κάνεις; Τι θέλεις;" 234 00:11:51,253 --> 00:11:54,047 Μου είπε ότι δεν είχε αποφασίσει τι ήθελε 235 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 και ότι κακώς το είπε αυτό. 236 00:11:55,841 --> 00:11:59,219 Ότι δεν το εννοούσε έτσι, κι εγώ τον πίστεψα. 237 00:12:00,137 --> 00:12:04,641 Του είπα ότι τον πιστεύω και πως μάλλον... Τον εμπιστευόμουν. 238 00:12:04,725 --> 00:12:08,145 Απ' όσο γνώριζα, δεν είχε συμβεί κάτι άλλο. 239 00:12:08,228 --> 00:12:13,400 Όταν, λοιπόν, την είδα να του ρίχνεται στο Μεξικό... 240 00:12:13,484 --> 00:12:16,153 Είσαι ύπουλη, μωρή σκύλα. Τελείως ψεύτικη. 241 00:12:16,236 --> 00:12:19,239 Ερχόσουν και μου μιλούσες σαν να μην τρέχει τίποτα. 242 00:12:19,323 --> 00:12:21,450 Είσαι μεγάλη υποκρίτρια. 243 00:12:21,533 --> 00:12:24,328 Ελπίζω να ωριμάσεις μετά απ' αυτό, 244 00:12:24,411 --> 00:12:29,208 γιατί ο κόσμος δεν χρειάζεται γυναίκες που να φέρονται τόσο ύπουλα. 245 00:12:29,291 --> 00:12:32,586 Ήσουν αρραβωνιασμένη με άλλον, τον οποίον κορόιδευες. 246 00:12:32,669 --> 00:12:35,088 Κι αυτός ήταν αρραβωνιασμένος. 247 00:12:36,048 --> 00:12:38,759 Τέλος πάντων, δεν χαίρομαι που το είδα. 248 00:12:38,842 --> 00:12:42,554 Αλλά θα ένιωθα πολύ πιο άνετα 249 00:12:42,638 --> 00:12:45,516 αν κάποια άλλη έλεγε ότι τον γουστάρει ακόμη. 250 00:12:45,599 --> 00:12:47,559 Έπρεπε να το πεις νωρίτερα 251 00:12:47,643 --> 00:12:50,854 ή εκτιμάς ακόμη το γεγονός ότι δεν το αποκάλυψες; 252 00:12:50,938 --> 00:12:53,607 Βασικά, για εμένα, 253 00:12:54,733 --> 00:12:58,153 προφανώς... Για να επανέλθω σ' αυτό που είπε ο Μπαρνέτ, 254 00:12:58,237 --> 00:13:01,823 ήθελα απλώς να δω πώς ήταν οι σχέσεις μου με όλους. 255 00:13:01,907 --> 00:13:04,660 Μέσα σε λίγες μόλις μέρες, έπρεπε να βρούμε 256 00:13:04,743 --> 00:13:07,162 με ποιον θα περάσουμε μια αιωνιότητα. 257 00:13:07,246 --> 00:13:09,206 Ήθελα να εξετάσω κάθε ενδεχόμενο. 258 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 Προφανώς, ο Μπαρνέτ με απέρριψε, και δεν μου άρεσε αυτό. 259 00:13:12,751 --> 00:13:15,254 Ήταν πολύ σκληρό να το βλέπεις. 260 00:13:16,004 --> 00:13:19,049 Οπότε, προσπαθούσα να παραμείνω ανοιχτή 261 00:13:19,132 --> 00:13:22,386 και να βρω μια λύση. Δεν ξέρω αν τα κατάφερα. 262 00:13:22,469 --> 00:13:29,434 Σίγουρα, όμως, οφείλω μια συγγνώμη σ' εσένα, Άμπερ, και στον Μπαρνέτ. 263 00:13:29,518 --> 00:13:33,397 Τους σέβομαι και τους δύο απεριόριστα και σέβομαι τη σχέση τους. 264 00:13:34,147 --> 00:13:40,195 Δεν ήταν σωστό από την πλευρά μου που προσπάθησα να την αμφισβητήσω, 265 00:13:40,279 --> 00:13:43,615 οπότε, σας ζητώ συγγνώμη. Σας σέβομαι πολύ και τους δύο. 266 00:13:43,699 --> 00:13:45,075 Κι εύχομαι το καλύτερο. 267 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 Απλώς χαίρομαι που συμμετείχα 268 00:13:47,160 --> 00:13:49,663 σ' ένα πείραμα με θετικά αποτελέσματα. 269 00:13:49,746 --> 00:13:52,249 Με ευτυχισμένα ζευγάρια που παντρεύτηκαν. 270 00:13:52,332 --> 00:13:56,962 Δεν σας κρατάω καμία απολύτως κακία. Ούτε στο ελάχιστο. 271 00:13:57,045 --> 00:14:00,340 Σέβομαι πολύ το γεγονός ότι βρίσκεσαι σήμερα εδώ. 272 00:14:00,424 --> 00:14:02,676 -Ευχαριστώ. -Και ότι παραδέχεσαι 273 00:14:02,759 --> 00:14:04,678 τα λάθη σου και ζητάς συγγνώμη. 274 00:14:04,761 --> 00:14:07,055 Θέλω να το ξεκαθαρίσουμε. Αφού ζητά συγγνώμη, 275 00:14:07,139 --> 00:14:08,599 δέχεσαι τη συγγνώμη της 276 00:14:08,682 --> 00:14:11,977 ή υπάρχει κάτι άλλο που θα ήθελες να γίνει, 277 00:14:12,060 --> 00:14:14,021 -για να το ξεπεράσουμε; -Εγώ... 278 00:14:14,896 --> 00:14:18,692 Είχα πλήρη επίγνωση της φύσης αυτού του πειράματος. 279 00:14:18,775 --> 00:14:22,779 Και ήξερα ότι μπορεί να τον ήθελε ακόμη. 280 00:14:22,863 --> 00:14:26,909 Το ότι λειτουργούσε ύπουλα, ρωτώντας τον αν είναι σίγουρος, 281 00:14:26,992 --> 00:14:29,620 ενώ βρισκόμουν στο ίδιο δωμάτιο, 282 00:14:29,703 --> 00:14:33,206 με ενοχλούσε απίστευτα. Αν σ' αρέσει ακόμη ο σύζυγός μου, 283 00:14:33,290 --> 00:14:35,751 και είσαι αρραβωνιασμένη με τον φίλο μου, 284 00:14:35,834 --> 00:14:39,004 οφείλεις να 'σαι ειλικρινής για όσα νιώθεις. 285 00:14:39,087 --> 00:14:43,342 Πιστεύω απολύτως στην ευθύτητα. Δεν έχω φίλτρο. 286 00:14:43,425 --> 00:14:47,888 Όπως έχετε δει, δεν φιλτράρω όσα λέω. Αυτό, λοιπόν, που χρειαζόμουν 287 00:14:47,971 --> 00:14:50,307 για να 'μαι εντάξει, ήταν να μου πει 288 00:14:50,390 --> 00:14:52,935 ότι της άρεσε ακόμη και ήταν μπερδεμένη. 289 00:14:53,518 --> 00:14:56,146 Ώστε να μη με κοροϊδεύει 290 00:14:56,229 --> 00:14:57,689 ότι είμαστε φίλες. 291 00:14:57,773 --> 00:14:59,858 Δεν ξέρω αν πιάστηκες κορόιδο, 292 00:14:59,942 --> 00:15:02,069 γιατί ο τύπος επέλεξε εσένα. 293 00:15:02,152 --> 00:15:05,864 Δέχεσαι τη συγγνώμη της ή θέλεις να το σκεφτείς λίγο; 294 00:15:07,366 --> 00:15:10,035 Δέχομαι την πρόθεσή της να ζητήσει συγγνώμη. 295 00:15:10,118 --> 00:15:12,329 -Είναι νωρίς ακόμη. -Ναι. 296 00:15:12,871 --> 00:15:14,790 -Δεν πειράζει. -Το δουλεύει ακόμη. 297 00:15:14,873 --> 00:15:18,377 Λοιπόν, όλοι όσοι κάθεστε εδώ σήμερα, 298 00:15:18,460 --> 00:15:23,590 επιλέξατε να περάσετε την υπόλοιπη ζωή σας με κάποιον που δεν είχατε δει ποτέ. 299 00:15:23,674 --> 00:15:26,176 Ας μιλήσουμε για το τι σκεφτόσασταν 300 00:15:26,259 --> 00:15:29,596 όταν είδατε ο ένας τον άλλον για πρώτη φορά. 301 00:15:45,278 --> 00:15:48,031 -Όλα τα λεφτά! -Μια χαρά σας βρίσκω. 302 00:15:48,115 --> 00:15:51,159 Ποιος σας εξέπληξε περισσότερο όταν τον είδατε; 303 00:15:51,243 --> 00:15:53,745 Γιατί, προφανώς, είχατε μιλήσει με όλους. 304 00:15:53,829 --> 00:15:55,747 Ακόμη και στα ραντεβού-εξπρές. 305 00:15:55,831 --> 00:15:58,000 Ποιος σας άφησε άφωνους; 306 00:15:58,083 --> 00:16:03,380 Εμένα η Λόρεν, γιατί είχαμε μιλήσει δύο φορές και είχαμε βγει δύο ραντεβού. 307 00:16:04,089 --> 00:16:07,718 Είναι εμφανές ότι είσαι μια γοητευτική, εκθαμβωτική γυναίκα. 308 00:16:07,801 --> 00:16:11,013 Συμφωνώ. Είναι παράξενο. Σ' αγαπάω, Καμ, αλλά... 309 00:16:12,639 --> 00:16:16,309 Είναι παράξενο, γιατί η Λόρεν κι εγώ βγαίναμε κάθε μέρα, 310 00:16:16,393 --> 00:16:17,686 μέχρι τους αρραβώνες. 311 00:16:17,769 --> 00:16:19,438 -Βγαίναμε κάθε μέρα. -Όντως. 312 00:16:19,521 --> 00:16:21,356 Κάναμε φοβερές συζητήσεις. 313 00:16:21,440 --> 00:16:23,233 Γελούσαμε όλη την ώρα. 314 00:16:23,316 --> 00:16:25,360 Μιμούμασταν τον Πόλεμο των Άστρων. 315 00:16:26,611 --> 00:16:27,571 Πράγματι. 316 00:16:27,654 --> 00:16:30,824 Πρέπει να το δούμε αυτό. Ποια φωνή κάνεις εσύ; 317 00:16:31,742 --> 00:16:33,326 Έλεγα "Γεια, Ντέιμιαν". 318 00:16:35,328 --> 00:16:37,914 Κι εγώ "Γεια σου, Λόρεν". 319 00:16:37,998 --> 00:16:41,084 Προσπαθούσα να κάνω τον Γιόντα, αλλά δεν το 'χω. 320 00:16:41,918 --> 00:16:44,254 Εγώ εξεπλάγην όταν είδα τον Μαρκ. 321 00:16:44,337 --> 00:16:46,631 Αλήθεια. Είναι πολύ γοητευτικός. 322 00:16:46,715 --> 00:16:48,884 -Πολύ ωραίος άνδρας. -Λατίνος εραστής. 323 00:16:50,135 --> 00:16:51,470 Είναι έξω καρδιά. 324 00:16:51,553 --> 00:16:53,388 Μου φάνηκε όμορφος άνθρωπος. 325 00:16:53,472 --> 00:16:56,391 Ενημερωτικά, είστε και οι δύο ελεύθεροι. 326 00:16:57,434 --> 00:16:59,936 Έχουμε κάψουλα στο γκαράζ. Θέλετε να έρθετε; 327 00:17:00,479 --> 00:17:02,314 Έχουμε δει ο ένας τον άλλον. 328 00:17:02,397 --> 00:17:04,649 Έχουμε αναφέρει τους συναισθηματικούς δεσμούς 329 00:17:04,733 --> 00:17:06,693 που αποκτήσατε όλοι στην εκπομπή. 330 00:17:06,777 --> 00:17:08,737 Μέσω αυτών των δεσμών, όμως, 331 00:17:08,820 --> 00:17:11,573 δημιουργήσατε και σωματικούς δεσμούς. 332 00:17:11,656 --> 00:17:15,452 Ο χρόνος που περάσατε κατ' ιδίαν έφερε νέες προκλήσεις, 333 00:17:15,535 --> 00:17:16,953 εμφάνισε νέα εμπόδια 334 00:17:17,037 --> 00:17:19,498 κι ήρθατε σ' επαφή με την πραγματικότητα. 335 00:17:19,581 --> 00:17:20,874 Για να δούμε εδώ. 336 00:17:20,957 --> 00:17:22,501 -Ντάιμοντ... -Ναι. 337 00:17:25,420 --> 00:17:26,963 Θα γίνεις γυναίκα μου; 338 00:17:27,047 --> 00:17:28,882 Θεέ μου. 339 00:17:31,551 --> 00:17:32,803 Θα με παντρευτείς; 340 00:17:35,806 --> 00:17:37,349 Θεέ μου. 341 00:17:41,853 --> 00:17:43,146 -Ναι. -Αλήθεια; 342 00:17:43,814 --> 00:17:44,773 Ναι. 343 00:17:44,856 --> 00:17:46,108 Μωρό μου! 344 00:17:48,151 --> 00:17:51,029 -Οι γυναίκες νιώθουν φοβερή αγωνία. -Εννοείται. 345 00:17:51,113 --> 00:17:56,326 Κάρλτον και Ντάιμοντ, πώς νιώθετε όταν το βλέπετε αυτό; 346 00:17:56,409 --> 00:17:58,036 Συγκινούμαι απίστευτα. 347 00:17:58,120 --> 00:18:00,580 Όταν ακούς κάποιον να σου λέει 348 00:18:00,664 --> 00:18:02,916 "Θα γίνεις η βασίλισσά μου; Η γυναίκα μου;" 349 00:18:02,999 --> 00:18:04,668 Δεν το είχα ξανακούσει αυτό. 350 00:18:04,751 --> 00:18:06,962 Κι όταν ακούς αυτά τα λόγια... 351 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Πολλές από εμάς το ήθελαν πολύ καιρό. 352 00:18:09,506 --> 00:18:11,424 Όπως είδατε, έκλαιγα σαν μωρό. 353 00:18:11,508 --> 00:18:15,428 Δεν είχα ξανακούσει αυτά τα λόγια. Η μόνη απάντηση που είχα 354 00:18:15,512 --> 00:18:17,722 ήταν ότι ήθελα να το κάνω. 355 00:18:18,473 --> 00:18:22,060 -Εσύ, Κάρλτον, είπες ότι είναι πολύ... -Όντως είναι. 356 00:18:22,144 --> 00:18:24,896 Νομίζω πως έχει να κάνει με το γεγονός 357 00:18:24,980 --> 00:18:27,983 ότι κανείς δεν θα μπορέσει να καταλάβει 358 00:18:28,066 --> 00:18:30,068 τι σκεφτόμουν εκείνη τη στιγμή. 359 00:18:30,152 --> 00:18:33,697 Μέχρι και σήμερα, εκείνη η μέρα είναι μακράν 360 00:18:33,780 --> 00:18:35,657 η πιο ευτυχισμένη της ζωής μου. 361 00:18:35,740 --> 00:18:39,494 Προσπαθώ διαρκώς να ζήσω μια καλύτερη, 362 00:18:39,578 --> 00:18:42,122 για να περάσω επιτέλους στο επόμενο κεφάλαιο. 363 00:18:42,873 --> 00:18:45,500 Όπως όλοι γνωρίζουμε, όμως, 364 00:18:45,584 --> 00:18:47,878 μόλις έφτασαν στο Μεξικό, 365 00:18:47,961 --> 00:18:50,797 η σχέση τους άλλαξε σχεδόν αμέσως, 366 00:18:50,881 --> 00:18:52,841 κι εξελίχθηκε σε κρίση 367 00:18:52,924 --> 00:18:56,720 όταν εσύ, Κάρλτον, ανοίχτηκες στην Ντάιμοντ 368 00:18:56,803 --> 00:18:58,430 για τις παλιές σου σχέσεις. 369 00:18:58,513 --> 00:19:01,933 Είτε το έχω αυτό είτε όχι, θα 'μαι μια χαρά. 370 00:19:02,017 --> 00:19:03,393 Δεν έχω χρόνο για τέτοια, 371 00:19:03,476 --> 00:19:05,854 -επειδή φέρεσαι άσχημα. -Εμπρός, πέτα το. 372 00:19:05,937 --> 00:19:08,148 -Δεν είναι για εσένα. -Έχεις φρικάρει. 373 00:19:08,231 --> 00:19:09,232 Εσύ έχεις φρικάρει. 374 00:19:09,316 --> 00:19:11,359 Χέστηκα αν μου λες ψέματα. 375 00:19:11,443 --> 00:19:12,611 Επέστρεψα το δαχτυλίδι. 376 00:19:12,694 --> 00:19:14,571 Χέστηκα για το δαχτυλίδι! 377 00:19:14,654 --> 00:19:16,823 -Γάμα το! -Δεν το έκανα εγώ αυτό. 378 00:19:16,907 --> 00:19:19,451 Γι' αυτό δεν μπλέκω με σκύλες σαν εσένα. 379 00:19:19,534 --> 00:19:21,119 Έγινα και σκύλα τώρα; 380 00:19:23,288 --> 00:19:25,040 Μου το λες κατάμουτρα; 381 00:19:25,123 --> 00:19:29,252 -Δεν μπλέκω με γυναίκες σαν εσένα. -Άντε γαμήσου! Καθίκι! 382 00:19:30,295 --> 00:19:32,964 -Να πας! -Άντε γαμήσου! 383 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 -Αντίο. -Καλή τύχη. 384 00:19:34,257 --> 00:19:36,218 Να δεις για πότε θα βρω άλλον. 385 00:19:36,301 --> 00:19:38,220 Δεν φτιάχνεις την περούκα σου; 386 00:19:38,303 --> 00:19:40,347 Ποια νομίζεις ότι είμαι, γαμώτο; 387 00:19:40,430 --> 00:19:41,723 Όλο γλιστράει... 388 00:19:41,806 --> 00:19:43,391 Εγώ δεν είμαι σαν τις άλλες! 389 00:19:43,475 --> 00:19:44,309 Δρόμο! 390 00:19:44,976 --> 00:19:45,977 Μάλιστα. 391 00:19:46,853 --> 00:19:50,941 Πρώτα απ' όλα, θέλω να ευχαριστήσω τον Κάρλτον και την Ντάιμοντ 392 00:19:51,024 --> 00:19:52,609 που βρίσκονται σήμερα εδώ. 393 00:19:52,692 --> 00:19:54,444 Ξέρω ότι ήταν δύσκολο για εσάς. 394 00:19:54,527 --> 00:19:58,198 Όπως έλεγα πριν, υπάρχουν πολλοί πολεμιστές του πληκτρολογίου 395 00:19:58,281 --> 00:20:01,534 και πολλοί τηλεθεατές έχουν εκφράσει τις απόψεις τους. 396 00:20:01,618 --> 00:20:04,746 Θα αρχίσω από εσένα, Κάρλτον. Πώς νιώθεις που 'σαι εδώ; 397 00:20:04,829 --> 00:20:07,499 Βασικά, νιώθω πολύ αμήχανα. 398 00:20:07,582 --> 00:20:10,085 Προφανώς, είναι κάτι πρωτόγνωρο για εμένα. 399 00:20:10,627 --> 00:20:12,295 Δέχτηκα απειλές για τη ζωή μου. 400 00:20:12,379 --> 00:20:15,048 Σου προκαλεί πολύ άσχημα συναισθήματα. 401 00:20:16,549 --> 00:20:21,221 Η πιο λανθασμένη αντίληψη είναι ότι οι ρευστόφυλοι είναι σαν τα κουνέλια. 402 00:20:21,304 --> 00:20:23,265 Ότι κοιμόμαστε με τους πάντες, 403 00:20:23,348 --> 00:20:25,558 φλερτάρουμε και με τα δύο φύλα 404 00:20:25,642 --> 00:20:28,103 και δεν ελέγχουμε τις ορμές μας. 405 00:20:28,186 --> 00:20:29,896 Το θεωρώ πολύ άδικο. 406 00:20:29,980 --> 00:20:33,233 Είναι το πιο αδαές συμπέρασμα που μπορεί να βγάλει κάποιος. 407 00:20:33,316 --> 00:20:36,194 Πιο πολύ ανησυχώ για την Ντάιμοντ 408 00:20:36,278 --> 00:20:39,364 και τις επιθέσεις που δέχεται, και θέλω να ξεκαθαρίσω 409 00:20:39,447 --> 00:20:42,325 ότι η γυναίκα που ερωτεύτηκα δεν... 410 00:20:42,409 --> 00:20:45,787 Δεν ένιωσα ποτέ ότι ήταν αμφιφοβική ή ομοφοβική. 411 00:20:46,538 --> 00:20:48,081 Ή ότι δεν θα με αγαπούσε. 412 00:20:48,164 --> 00:20:50,709 Απλώς φοβόμουν ότι θα είχαμε κάποια θέματα, 413 00:20:50,792 --> 00:20:53,003 τα οποία θα έπρεπε να λύσουμε. 414 00:20:53,086 --> 00:20:55,964 Οι αντιδράσεις που διαβάζω στο ίντερνετ 415 00:20:56,047 --> 00:20:57,799 δεν έχουν καμιά σχέση μ' εμένα. 416 00:20:57,882 --> 00:21:00,468 Αξίζω ένα μέρος αυτών των αντιδράσεων; 417 00:21:00,552 --> 00:21:04,055 Ναι, το αξίζω. Γιατί έκανα ένα φρικτό λάθος. 418 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 Την προσέβαλα με έμμεσο τρόπο. 419 00:21:06,933 --> 00:21:09,269 Δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ αυτό. 420 00:21:09,352 --> 00:21:10,312 Ήταν αδικαιολόγητο. 421 00:21:11,271 --> 00:21:14,816 Προτού ξεκινήσει η εκπομπή, σκεφτόμουν 422 00:21:14,899 --> 00:21:18,194 ότι ήθελα να νιώθουμε άνετα βρισκόμενοι στον ίδιο χώρο. 423 00:21:18,278 --> 00:21:21,740 Δεν ήθελα να υπάρχει εχθρότητα ή ένταση ανάμεσά μας. 424 00:21:21,823 --> 00:21:25,785 Ένιωθα ότι μπορούσα, τουλάχιστον, να ακούσω όσα έχει να πει 425 00:21:25,869 --> 00:21:27,245 και μου ζήτησε συγγνώμη. 426 00:21:27,329 --> 00:21:29,414 Ποιος ήρθε σ' επαφή με ποιον; 427 00:21:29,497 --> 00:21:31,958 Ήταν στις γιορτές ή στα γενέθλιά σου. 428 00:21:32,042 --> 00:21:35,420 Καταφέραμε να το ξεπεράσουμε και να 'μαστε σήμερα εδώ. 429 00:21:35,503 --> 00:21:37,881 Γιατί, όπως είπε, δεχόταν σχόλια 430 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 και επιθέσεις στο ίντερνετ. 431 00:21:39,758 --> 00:21:42,844 Το ίδιο κι εγώ. Απείλησαν και τη δική μου ζωή. 432 00:21:42,927 --> 00:21:45,638 Έχω λάβει πολλούς... άσχημους χαρακτηρισμούς. 433 00:21:45,722 --> 00:21:47,390 Με πλήγωσε πολύ αυτό. 434 00:21:47,474 --> 00:21:50,310 Κι αναρωτιόμουν γιατί... Το κοινό το βλέπει 435 00:21:50,393 --> 00:21:52,395 από εντελώς διαφορετική οπτική. 436 00:21:52,479 --> 00:21:54,314 Σ' εκείνη τη σκηνή, ήθελα 437 00:21:54,397 --> 00:21:57,567 να μου δώσει να καταλάβω, γιατί δεν γνώριζα γι' αυτό. 438 00:21:57,650 --> 00:22:00,820 Δεν ήθελα να ξεφύγουμε, να χάσουμε τον έλεγχο, 439 00:22:00,904 --> 00:22:02,947 και να αποχωρήσω εκτός εαυτού. 440 00:22:03,031 --> 00:22:04,824 Γιατί δεν είμαι έτσι. 441 00:22:04,908 --> 00:22:06,451 Αν με πειράξεις, βέβαια, 442 00:22:06,534 --> 00:22:09,037 έχω την τάση να πατάω πόδι. 443 00:22:09,120 --> 00:22:11,081 Μιλούσατε πολύ άσχημα, και ξέρω 444 00:22:11,164 --> 00:22:13,958 πως ντράπηκες απίστευτα όταν είδες το απόσπασμα. 445 00:22:14,042 --> 00:22:15,877 Επειδή δεν είσαι έτσι. 446 00:22:15,960 --> 00:22:19,881 Αν είχατε τώρα τη δυνατότητα να γράψετε αυτήν τη σκηνή, 447 00:22:19,964 --> 00:22:22,759 και θα αρχίσω από εσένα, τι θα ήθελες να πεις; 448 00:22:22,842 --> 00:22:24,052 Από την πλευρά μου, 449 00:22:24,135 --> 00:22:26,221 θα το προσέγγιζα με διαφορετικό 450 00:22:26,304 --> 00:22:28,139 και πιο καθησυχαστικό τρόπο. 451 00:22:28,223 --> 00:22:31,434 Ίσως να του έλεγα με κάποιον τρόπο 452 00:22:31,518 --> 00:22:33,019 ότι τον σέβομαι σαν άνθρωπο. 453 00:22:33,812 --> 00:22:35,730 -Είσαι καλά; -Ναι, μια χαρά. 454 00:22:36,773 --> 00:22:38,191 Θα της το έλεγες νωρίτερα; 455 00:22:38,274 --> 00:22:40,276 Θα άλλαζε κάτι αν το έκανες; 456 00:22:40,360 --> 00:22:42,821 Θα 'χα κάνει ό,τι περνάει από το χέρι μου 457 00:22:42,904 --> 00:22:45,865 για να 'μαι εξίσου ευτυχισμένος μ' αυτούς τους ανθρώπους. 458 00:22:45,949 --> 00:22:47,117 Ή ακόμη κι αυτούς. 459 00:22:48,493 --> 00:22:50,370 Θα είχα κάνει τα πάντα, 460 00:22:50,453 --> 00:22:55,458 αν ήξερα τότε ότι ήταν απαραίτητο για να έχω κι εγώ έναν ευτυχισμένο γάμο. 461 00:22:55,542 --> 00:22:56,709 Με πιάνεις; 462 00:22:56,793 --> 00:22:57,919 -Μ' εκείνη; -Ναι. 463 00:22:58,002 --> 00:23:03,216 Νομίζω πως, εκείνη τη στιγμή, ένιωσα ότι επέστρεψα στο κέλυφός μου. 464 00:23:03,299 --> 00:23:06,219 Είχα δυσκολευτεί πολύ να δραπετεύσω από εκεί, 465 00:23:06,302 --> 00:23:08,221 πόσω μάλλον να βρεθώ σε κοινή θέα. 466 00:23:09,681 --> 00:23:14,352 Μόλις ένιωσα ότι κάτι δεν πήγαινε καλά, 467 00:23:14,435 --> 00:23:17,605 άφησα να με κυριεύσει ο φόβος. 468 00:23:17,689 --> 00:23:19,357 Επέστρεψα στη λογική 469 00:23:19,440 --> 00:23:22,193 ότι μόνο εγώ υπερασπίζομαι και κατανοώ 470 00:23:22,277 --> 00:23:23,903 τον εαυτό μου. 471 00:23:23,987 --> 00:23:26,406 Επηρέασε και την καθημερινότητά μου. 472 00:23:26,489 --> 00:23:29,617 Μερικές φορές, λένε ότι είμαι πολύ μοναχικός 473 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 κι απόμακρος. Δεν το κάνω επίτηδες. 474 00:23:32,078 --> 00:23:34,581 Απλώς φοβάμαι την απόρριψη 475 00:23:34,664 --> 00:23:37,000 και την κριτική για κάτι που... 476 00:23:37,083 --> 00:23:39,210 Γιατί κρινόμαστε για όσα νιώθουμε; 477 00:23:39,294 --> 00:23:41,212 Το θεωρώ άθλιο. 478 00:23:41,296 --> 00:23:43,089 Ακόμη και τώρα, θα λένε 479 00:23:43,173 --> 00:23:46,134 "Τώρα που το ξεκαθαρίσατε, είστε μια χαρά, σωστά;" 480 00:23:46,217 --> 00:23:48,720 Πώς νιώθεις που κάθεσαι απέναντί του; 481 00:23:48,803 --> 00:23:50,471 Βασικά, καμιά γυναίκα... 482 00:23:50,555 --> 00:23:53,808 Ούτε εσύ θα ανεχόσουν τόση ασέβεια από εκείνον. 483 00:23:53,892 --> 00:23:57,478 Βλέπω πόσο πολύ αγαπιέστε και πόσο πάθος υπάρχει μεταξύ σας. 484 00:23:58,229 --> 00:24:00,732 Κάθε άνδρας οφείλει να στηρίζει τη γυναίκα του. 485 00:24:00,815 --> 00:24:03,193 Δεν μπορέσαμε καν να επικοινωνήσουμε. 486 00:24:03,276 --> 00:24:04,903 Να μου πει έστω 487 00:24:04,986 --> 00:24:08,907 "Εγώ είμαι. Έλα να προχωρήσουμε και να το αφήσουμε πίσω μας". 488 00:24:08,990 --> 00:24:14,370 Μάλλον δεν θα μπορέσω ποτέ να ξεχάσω με πόση ασέβεια μού φέρθηκε 489 00:24:14,454 --> 00:24:15,955 και να το ξεπεράσω. 490 00:24:16,039 --> 00:24:21,252 Μπορώ πλέον να πω με βεβαιότητα ότι μάλλον δεν θα τα ξαναβρείτε, 491 00:24:21,336 --> 00:24:24,422 επειδή πληγώθηκες τόσο και εισέπραξες τόση ασέβεια, 492 00:24:24,505 --> 00:24:26,633 -που το καθιστά αδύνατο. -Ναι. 493 00:24:26,716 --> 00:24:29,802 Αυτό που αντιλαμβάνομαι εγώ από τα λεγόμενά σας 494 00:24:29,886 --> 00:24:33,014 είναι ότι μετανιώνετε που έλαβε χώρα αυτός ο τσακωμός. 495 00:24:33,097 --> 00:24:37,435 Με απογοητεύει το γεγονός ότι τέθηκαν κάποια όρια... 496 00:24:38,311 --> 00:24:42,607 γιατί ο μόνος λόγος που βρίσκομαι εδώ σήμερα, 497 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 παρότι δεν το ήθελα, 498 00:24:44,025 --> 00:24:48,029 ήταν για να καταστήσω σαφές ότι είμαι εδώ για εσένα. 499 00:24:48,112 --> 00:24:51,407 Ό,τι κι αν έχει ειπωθεί κι ό,τι κι αν έχουμε περάσει, 500 00:24:51,491 --> 00:24:54,661 στο τέλος της μέρας, είσαι η πρώην μνηστή μου. 501 00:24:54,744 --> 00:24:56,663 Μερικές φορές, το να συγχωρείς 502 00:24:56,746 --> 00:25:01,501 σημαίνει να δημιουργείς κάτι όμορφο μέσα σ' όλο αυτό το σκοτάδι. 503 00:25:01,584 --> 00:25:07,548 Και θα ήθελα η σημερινή μέρα να 'ναι η αρχή της δημιουργίας... 504 00:25:09,092 --> 00:25:10,551 ενός πανέμορφου πράγματος. 505 00:25:14,430 --> 00:25:17,475 Δεν θα σου κάνω πρόταση γάμου, οπότε... 506 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Θεέ μου. 507 00:25:19,477 --> 00:25:22,438 Αναρωτιέται αν θα το κάνω όντως. 508 00:25:24,065 --> 00:25:26,943 Θέλω να γονατίσω και να σου ζητήσω ξανά συγγνώμη, 509 00:25:27,986 --> 00:25:29,320 κοιτώντας σε στα μάτια. 510 00:25:29,404 --> 00:25:34,075 Ελπίζω να δεχτείς ξανά αυτό το δαχτυλίδι, 511 00:25:34,158 --> 00:25:38,913 ως σημαντικό κομμάτι της φιλίας μας κι ως αρχή για κάτι όμορφο... 512 00:25:39,580 --> 00:25:45,670 δίχως να υπάρχει κάποιου είδους σχέδιο ή προγραμματισμός. 513 00:25:45,753 --> 00:25:47,213 Σου θυμίζει τίποτα; 514 00:25:47,297 --> 00:25:50,300 -Το έβγαλες από την πισίνα; -Εννοείται. 515 00:25:50,383 --> 00:25:51,718 Εννοείται. 516 00:25:51,801 --> 00:25:55,179 Δέχομαι τη συγγνώμη σου και σε συγχωρώ. 517 00:25:55,263 --> 00:25:57,473 Πρέπει να σου το βάλω πρώτα. 518 00:25:57,557 --> 00:25:58,391 Εντάξει. 519 00:26:01,311 --> 00:26:04,105 Δεν χωράει, ούτως ή άλλως. Ορίστε. Μια χαρά. 520 00:26:04,188 --> 00:26:05,106 Σ' ευχαριστώ. 521 00:26:07,108 --> 00:26:09,402 -Ορίστε και το κουτί. -Εντάξει. 522 00:26:10,236 --> 00:26:11,070 Απίστευτο. 523 00:26:11,154 --> 00:26:12,655 Δεν μένω ποτέ άφωνη. 524 00:26:13,489 --> 00:26:14,991 Όντως, δεν συμβαίνει ποτέ. 525 00:26:15,074 --> 00:26:16,784 -Υπέροχο. -Δεν ξέρω τι να πω. 526 00:26:16,868 --> 00:26:18,786 Γι' αυτό γίνεται αυτό σήμερα. 527 00:26:18,870 --> 00:26:21,164 Μια ακόμη σχέση που συζητήθηκε πολύ, 528 00:26:21,247 --> 00:26:25,251 από την πρόταση γάμου που έκανε εκείνη μέχρι και την άρνηση εκείνου, 529 00:26:26,210 --> 00:26:28,421 είναι της Τζανίνα και του Ντέιμιαν. 530 00:26:28,504 --> 00:26:31,883 Θέλω να ρωτήσω εγώ εσένα, Ντέιμιαν Πάουερς. 531 00:26:31,966 --> 00:26:33,801 Θα με παντρευτείς; 532 00:26:35,428 --> 00:26:36,512 Ναι. 533 00:26:36,596 --> 00:26:38,181 Κι εγώ. 534 00:26:38,264 --> 00:26:40,099 Χρειαζόμουν έναν δυνατό άνδρα, 535 00:26:40,183 --> 00:26:43,061 επειδή θέλω να 'μαι πραγματικά ο εαυτός μου. 536 00:26:43,144 --> 00:26:45,980 Ένιωθα περισσότερο συνδεδεμένος μαζί της 537 00:26:46,064 --> 00:26:47,648 απ' ό,τι με οποιαδήποτε άλλη. 538 00:26:47,732 --> 00:26:52,028 Ήσασταν φλογεροί με το καλημέρα. Υπήρχε πολύ πάθος. 539 00:26:52,111 --> 00:26:56,074 Ντέιμιαν, είχες κάνει ποτέ σχέση με κάποια σαν την Τζι στο παρελθόν; 540 00:26:56,157 --> 00:26:58,868 Ακόμη κι αν τις συνδυάσω όλες, όχι. 541 00:27:01,120 --> 00:27:03,956 Η πρότασή σου ακούστηκε σ' όλον τον πλανήτη, Τζι. 542 00:27:05,249 --> 00:27:08,669 Ήξερες ότι θα γονατίσεις και θα του κάνεις πρόταση γάμου; 543 00:27:08,753 --> 00:27:12,298 Ή συνέβη αυθόρμητα, επειδή σου ήρθε μέσα στην κάψουλα; 544 00:27:12,382 --> 00:27:14,175 Δεν είχα ιδέα ότι θα το κάνω. 545 00:27:14,258 --> 00:27:15,510 -Αλήθεια; -Ναι. 546 00:27:15,593 --> 00:27:16,594 Αυτό που... 547 00:27:17,345 --> 00:27:19,931 Μακάρι να μπορούσα να πω 548 00:27:20,014 --> 00:27:22,266 ότι σκόπευα να του κάνω πρόταση και... 549 00:27:22,350 --> 00:27:23,559 Όμως... 550 00:27:23,643 --> 00:27:27,397 Απ' όσα μου έλεγε ο Ντέιμιαν όταν ήμασταν στις κάψουλες, 551 00:27:27,480 --> 00:27:30,233 ότι ήθελε ισότητα με τη σύντροφό του, 552 00:27:30,316 --> 00:27:31,818 κάτι που ήθελα κι εγώ, 553 00:27:31,901 --> 00:27:34,278 κατάλαβα ότι είμαστε αδελφές ψυχές. 554 00:27:34,362 --> 00:27:37,073 Ήταν η πρώτη φορά που ένιωσα 555 00:27:37,156 --> 00:27:40,159 ότι, αν δεχόταν, θα το κάναμε. Ήμασταν τόσο καλά, 556 00:27:40,243 --> 00:27:42,286 που δεν ακουγόταν καν περίεργο. 557 00:27:42,370 --> 00:27:44,997 Γιατί ήταν... Με νιώθει και με καταλαβαίνει. 558 00:27:45,081 --> 00:27:47,542 Μετά, όμως, έφτασε η μέρα του γάμου. 559 00:27:47,625 --> 00:27:49,752 Πιστεύεις ότι δεν ήσασταν έτοιμοι; 560 00:27:49,836 --> 00:27:51,421 Ναι, βασικά... 561 00:27:51,504 --> 00:27:55,174 Εκ των υστέρων, σέβομαι την απόφασή του. 562 00:27:56,217 --> 00:28:00,972 Η φάση που βρισκόμαστε τώρα... είναι η ιδανική για εμάς. 563 00:28:01,055 --> 00:28:02,306 Είμαστε μαζί, 564 00:28:02,390 --> 00:28:05,143 και μένει ο καθένας στο σπίτι του. 565 00:28:05,226 --> 00:28:08,688 Γνωρίζουμε ο ένας τον άλλον με τους δικούς μας ρυθμούς, 566 00:28:08,771 --> 00:28:10,314 και είναι πολύ ανανεωτικό. 567 00:28:10,398 --> 00:28:12,984 Πληγώθηκα πάρα πολύ, 568 00:28:13,067 --> 00:28:15,069 αλλά το θέμα είναι 569 00:28:15,153 --> 00:28:17,905 τι μπορεί να σου διδάξει αυτή η εμπειρία. 570 00:28:17,989 --> 00:28:18,823 Ναι. 571 00:28:18,906 --> 00:28:21,367 Το ανέφερες αυτό. Ήταν πολύ δύσκολο για όλους 572 00:28:21,451 --> 00:28:25,079 να παρακολουθήσουμε τις συναισθηματικές σας αντιδράσεις. 573 00:28:25,163 --> 00:28:28,458 Μου έριξες όλο το φταίξιμο, ενώ απλώς σου είπα πώς ένιωθα 574 00:28:28,541 --> 00:28:30,626 και ότι ήθελα να πάνε όλα καλά. 575 00:28:30,710 --> 00:28:33,087 -Τζι. -Το ήθελα σαν τρελή. 576 00:28:33,171 --> 00:28:34,046 Μην αποφεύγεις... 577 00:28:34,130 --> 00:28:36,340 -Σαν τρελή! -Προσπαθώ να σου μιλήσω. 578 00:28:36,424 --> 00:28:39,510 Ξέρω ότι σε ντρόπιασα κι ότι δεν θα με συγχωρήσεις. 579 00:28:39,594 --> 00:28:41,053 Και σου ζητώ συγγνώμη. 580 00:28:43,347 --> 00:28:44,766 Τα έκανες θάλασσα. 581 00:28:45,349 --> 00:28:46,601 Ειλικρινά... 582 00:28:50,688 --> 00:28:52,148 έκανες μεγάλη μαλακία. 583 00:28:56,194 --> 00:28:58,112 Πάρε πίσω τον φιόγκο σου. 584 00:29:01,240 --> 00:29:03,409 Εκ των υστέρων, 585 00:29:03,493 --> 00:29:07,246 θα έκανες κάτι διαφορετικά την ημέρα του γάμου; 586 00:29:07,330 --> 00:29:08,331 Όχι. 587 00:29:09,040 --> 00:29:10,082 Γιατί; 588 00:29:10,166 --> 00:29:13,002 Ήταν εξαρχής ένας δυνατός έρωτας. 589 00:29:13,085 --> 00:29:16,047 Ξεπεράσαμε πολλές προκλήσεις, όπως όλοι εδώ, 590 00:29:16,130 --> 00:29:21,385 μα το ήθελα κάθε μέρα, από τη στιγμή που της είπα ότι την αγαπάω στην κάψουλα. 591 00:29:21,469 --> 00:29:24,388 Εξελίχθηκε σε ιστορία αγάπης, αλλά... 592 00:29:25,848 --> 00:29:27,725 εκείνη δεν ένιωθε πάντα έτσι. 593 00:29:27,809 --> 00:29:32,688 Δεν φτερούγιζε πάντα η καρδιά της, ούτε αναφερόταν συχνά στο σεξ. 594 00:29:32,772 --> 00:29:36,400 Όταν συζητήσαμε, την ημέρα του γάμου, 595 00:29:36,484 --> 00:29:39,862 της είπα πως, ό,τι κι αν συμβεί, θα φύγουμε μαζί από εκεί. 596 00:29:39,946 --> 00:29:41,155 Κι εκείνη συμφώνησε. 597 00:29:41,239 --> 00:29:43,658 Όταν είπε "δέχομαι", δεν... 598 00:29:45,409 --> 00:29:47,245 Δεν το περίμενα. 599 00:29:49,914 --> 00:29:52,375 Νόμιζα πως θα πει ότι δεν δέχεται 600 00:29:52,458 --> 00:29:55,378 κι εγώ θα της έλεγα να φύγουμε μαζί από εκεί. 601 00:29:55,461 --> 00:29:58,506 Μακάρι να μπορούσα να εξαφανίσω τη στενοχώρια 602 00:29:58,589 --> 00:30:00,341 και τη ντροπή που ένιωσε 603 00:30:00,424 --> 00:30:03,803 απέναντι στην οικογένεια και τους φίλους της. 604 00:30:03,886 --> 00:30:05,930 Λυπάμαι που της το προκάλεσα αυτό. 605 00:30:06,013 --> 00:30:08,474 Ειλικρινά. Και σου ζητώ συγγνώμη. 606 00:30:10,685 --> 00:30:14,272 Ήταν η πιο δύσκολη απόφαση που πήρα ποτέ στη ζωή μου. 607 00:30:14,355 --> 00:30:18,651 Κι αν κρίνω από τη φάση που είμαστε τώρα, θα το ξανάκανα. 608 00:30:18,734 --> 00:30:23,739 Λατρεύω το γεγονός ότι αποδεικνύετε πως ο έρωτας είναι τυφλός. 609 00:30:23,823 --> 00:30:25,783 Αυτό ξεπερνάει την εκπομπή. 610 00:30:25,867 --> 00:30:29,287 Πώς εξελίχθηκε η σχέση σας μετά τα γυρίσματα; 611 00:30:30,079 --> 00:30:32,206 Βασικά, αμέσως μετά... 612 00:30:32,290 --> 00:30:35,835 Υπήρχαν πολλά πράγματα που έπρεπε να συνειδητοποιήσουμε. 613 00:30:35,918 --> 00:30:41,173 Φοβόμουν τόσο πολύ ότι θα απομακρύνω αυτόν τον άνθρωπο, 614 00:30:41,257 --> 00:30:43,926 που κατέληξα να το κάνω ενστικτωδώς. 615 00:30:44,010 --> 00:30:46,679 Το θέμα μ' εμένα είναι 616 00:30:46,762 --> 00:30:49,140 ότι ξέρω πως σαμποτάρω τον εαυτό μου. 617 00:30:49,223 --> 00:30:52,727 Κι επειδή είχαμε τόσο καλή επικοινωνία στις κάψουλες, 618 00:30:52,810 --> 00:30:56,063 ένιωθα ότι το καταλάβαινε ενστικτωδώς. 619 00:30:56,147 --> 00:30:58,649 Μα δεν μπορούσε να διαβάσει τη σκέψη μου. 620 00:30:58,733 --> 00:31:00,902 Όταν, λοιπόν, απογοητεύτηκα, ξέσπασα 621 00:31:00,985 --> 00:31:05,573 με πολύ σκληρό και μη δημιουργικό τρόπο. 622 00:31:05,656 --> 00:31:08,826 Τώρα που το σκέφτομαι, μάλιστα, 623 00:31:08,910 --> 00:31:11,829 απορώ πώς μπόρεσες να 'σαι τόσο ήρεμος 624 00:31:11,913 --> 00:31:14,498 και υπομονετικός μαζί μου. 625 00:31:14,582 --> 00:31:19,420 Και, επί τη ευκαιρία, θα ήθελα να σου ζητήσω κι εγώ συγγνώμη και... 626 00:31:19,503 --> 00:31:23,257 Ούτε εγώ ήθελα να σε πληγώσω. 627 00:31:24,133 --> 00:31:29,764 Βασικά, έχουμε εκφραστεί και οι δύο με πολύ σκληρό τρόπο. 628 00:31:30,848 --> 00:31:32,767 Μετά την εκπομπή, όμως... 629 00:31:33,976 --> 00:31:36,354 Βιώνω ένα εκπληκτικό ταξίδι μαζί σου. 630 00:31:36,437 --> 00:31:37,897 Σε γνωρίζω, 631 00:31:37,980 --> 00:31:41,233 βλέπω πώς ο καθένας μας ενσωματώνεται στη ζωή του άλλου, 632 00:31:41,317 --> 00:31:43,861 και οι φίλοι και η οικογένειά μου σε λατρεύουν. 633 00:31:45,613 --> 00:31:47,698 Απλώς έφταιγαν αυτές οι φοβίες, 634 00:31:47,782 --> 00:31:50,326 οι οποίες προέκυψαν αργότερα. 635 00:31:52,328 --> 00:31:53,496 Είμαι πολύ ευτυχισμένη. 636 00:31:55,247 --> 00:31:59,460 Χαίρομαι που έχετε την ικανότητα να αναγνωρίζετε τα ελαττώματά σας. 637 00:31:59,543 --> 00:32:03,839 Δεν το λέω αρνητικά. Γνωρίζετε τι πρέπει να διορθώσετε. 638 00:32:03,923 --> 00:32:06,926 Είμαι πολύ υπερήφανη για εσάς και τον έρωτά σας. 639 00:32:07,009 --> 00:32:09,804 Η Κέλι και ο Κένι ήταν ένα ζευγάρι 640 00:32:09,887 --> 00:32:12,390 που έμοιαζε εξαρχής σίγουρο. 641 00:32:12,473 --> 00:32:16,060 Στη διάρκεια, όμως, του πειράματος, το κοινό συνειδητοποίησε 642 00:32:16,143 --> 00:32:19,271 ότι ίσως τα πράγματα να μην ήταν όσο τέλεια έδειχναν. 643 00:32:19,355 --> 00:32:21,524 Έχουμε κάνει αυτήν τη δέσμευση, 644 00:32:21,607 --> 00:32:24,777 όμως δεν έχουμε κάνει ακόμη σεξ. 645 00:32:26,320 --> 00:32:29,824 Εγώ ξέρω πώς νιώθω γι' αυτό. Εσύ πώς νιώθεις; 646 00:32:29,907 --> 00:32:33,995 Είμαστε τόσο τέλεια από κάθε άποψη... 647 00:32:34,078 --> 00:32:35,287 -Σωστά. -...κι απλώς 648 00:32:35,371 --> 00:32:37,623 δεν θέλω να το κάνουμε από τώρα. 649 00:32:37,707 --> 00:32:39,625 Δεν είμαι ερωτευμένη μαζί του. 650 00:32:39,709 --> 00:32:42,461 Αν ήμουν ερωτευμένη, θα 'χα αυτήν την επιθυμία 651 00:32:42,545 --> 00:32:44,463 και δεν θα μ' ένοιαζε τίποτα. 652 00:32:44,547 --> 00:32:49,301 Υπήρχε όντως συναίσθημα, γιατί ένιωθα ενοχές 653 00:32:50,302 --> 00:32:52,513 και ντροπή 654 00:32:52,596 --> 00:32:55,725 απέναντι στην οικογένεια και τους φίλους μου. 655 00:32:55,808 --> 00:32:58,436 Δεν ήξερα καν αν θα ολοκληρωνόταν η εκπομπή 656 00:32:58,519 --> 00:33:00,104 ή αν θα προβαλλόταν. 657 00:33:00,187 --> 00:33:01,814 Ούτε είχε καμία σημασία. 658 00:33:01,897 --> 00:33:05,192 Οπότε, χαίρομαι που μπόρεσα να το μοιραστώ αυτό. 659 00:33:05,276 --> 00:33:09,155 Σκέφτομαι όλα όσα αποκόμισα κατά τη διάρκεια της εκπομπής. 660 00:33:09,238 --> 00:33:11,574 Τα έχω εφαρμόσει στην τωρινή μου σχέση 661 00:33:11,657 --> 00:33:14,827 και μπόρεσα να 'μαι ευάλωτος και το αντίστροφο. 662 00:33:14,910 --> 00:33:18,456 Το συμπέρασμά μου είναι ότι δεν ντρέπομαι για τίποτα 663 00:33:19,081 --> 00:33:21,751 κι αυτός είναι ο λόγος που βρίσκομαι εδώ. 664 00:33:21,834 --> 00:33:23,961 Μακάρι να επηρεάσω κι άλλους, 665 00:33:24,045 --> 00:33:27,840 και να νιώσουν λίγη στήριξη όταν φοβούνται ή έχουν αμφιβολίες. 666 00:33:27,923 --> 00:33:29,633 Όλα μπορούν να ξεπεραστούν. 667 00:33:29,717 --> 00:33:32,553 Προτείνω τον Κένι για πρόεδρο της χώρας. 668 00:33:32,636 --> 00:33:33,471 Μέσα! 669 00:33:33,554 --> 00:33:36,682 Λοιπόν, Κέλι, ήταν δύσκολο για εσένα. 670 00:33:36,766 --> 00:33:39,685 Πότε συνειδητοποίησες ότι θα πεις "όχι"; 671 00:33:39,769 --> 00:33:42,354 -Μάλιστα. -Βλέπω πόσο συγκινημένη είσαι. 672 00:33:44,106 --> 00:33:45,107 Ναι. 673 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 Βασικά, από την πρώτη μέρα 674 00:33:52,448 --> 00:33:54,784 που παρακολούθησα την εκπομπή, 675 00:33:55,910 --> 00:33:59,163 μου επανέφερε κάθε συναίσθημα. 676 00:34:00,206 --> 00:34:07,171 Δεν κλαίω μόνο για το δικό μου ταξίδι, αλλά και για του Κάρλτον και όλων μας. 677 00:34:07,922 --> 00:34:13,469 Όσον αφορά τη σχέση μου με τον Κένι, συμφωνήσαμε και οι δύο να πούμε "όχι" 678 00:34:14,178 --> 00:34:15,554 πολύ πριν από τον γάμο. 679 00:34:15,638 --> 00:34:18,265 Και, για εμένα, παρότι 680 00:34:18,349 --> 00:34:22,978 δεν ήμουν από εκείνες που σχεδίαζαν κάθε λεπτομέρεια του γάμου τους, 681 00:34:23,062 --> 00:34:25,523 για να είναι όπως τον είχαν ονειρευτεί, 682 00:34:25,606 --> 00:34:29,068 φανταζόμουν πώς θα είναι ο γάμος μου. 683 00:34:30,027 --> 00:34:32,571 Ήθελα προγαμιαίο πάρτι και πάει λέγοντας. 684 00:34:32,655 --> 00:34:34,698 Ήθελα ό,τι γίνεται πάντα. 685 00:34:36,408 --> 00:34:39,370 Εσείς, παιδιά... Δεν ξέρω πώς τα καταφέρατε. 686 00:34:39,453 --> 00:34:42,039 Σκεφτόμουν συνεχώς ότι η καρδιά μου 687 00:34:42,123 --> 00:34:45,709 δεν εναρμονιζόταν με το μυαλό μου, άρα κάτι δεν πήγαινε καλά. 688 00:34:45,793 --> 00:34:50,089 Για εμένα, αυτό που αποκόμισα εγώ, 689 00:34:50,172 --> 00:34:52,842 αυτό που συμπέρανα ήταν ότι... 690 00:34:53,592 --> 00:34:56,011 Κένι, ήσουν καταπληκτικός. 691 00:34:56,554 --> 00:34:58,264 Ήσουν υπέροχος. 692 00:34:58,764 --> 00:35:02,726 Και σ' αγαπούσα. Αλήθεια σ' αγαπούσα. 693 00:35:02,810 --> 00:35:06,105 Δεν ήμουν ερωτευμένη μαζί σου, όπως αναφέραμε πριν, 694 00:35:06,188 --> 00:35:10,776 αλλά σ' αγαπούσα και ήθελα να συνεχίσουμε το ταξίδι της σχέσης μας 695 00:35:10,860 --> 00:35:13,154 και να γνωρίσουμε ο ένας τον άλλον. 696 00:35:13,237 --> 00:35:15,865 Αυτό, όμως, δεν συνέβη. Περασμένα-ξεχασμένα. 697 00:35:15,948 --> 00:35:18,659 Χαίρομαι πολύ για εσένα και τη σχέση σου, 698 00:35:19,285 --> 00:35:21,078 αλλά χρειαζόμουν λίγο χρόνο. 699 00:35:21,162 --> 00:35:24,582 Ο Κένι με βοήθησε να συνειδητοποιήσω 700 00:35:25,541 --> 00:35:29,795 ότι, στη ζωή μου, έχω απορρίψει πολλούς καλούς ανθρώπους, 701 00:35:29,879 --> 00:35:32,756 που πιθανόν να ήταν ιδανικοί για γάμο. 702 00:35:33,883 --> 00:35:38,345 Πλέον, θέλω να πάψω να σκέφτομαι ότι προσελκύουμε αυτό που είμαστε. 703 00:35:38,429 --> 00:35:40,723 Πρέπει να καταστήσω σαφές 704 00:35:40,806 --> 00:35:43,809 τι προτίθεμαι πλέον να αποδεχτώ στη ζωή μου. 705 00:35:43,893 --> 00:35:48,564 Μάλιστα. Μια ιστορία αγάπης που τελείωσε με δύο "δέχομαι" 706 00:35:48,647 --> 00:35:50,524 ήταν της Άμπερ και του Μπαρνέτ. 707 00:35:51,775 --> 00:35:54,612 Το είπατε και οι δύο σας, Μπαρνέτ. 708 00:35:54,695 --> 00:35:56,822 -Εντάξει. -Πήρατε την απόφαση, 709 00:35:56,906 --> 00:35:58,407 παντρευτήκατε, 710 00:35:58,490 --> 00:36:01,243 κι έχει περάσει ένας χρόνος. Πώς τα πάτε; 711 00:36:01,327 --> 00:36:03,037 Είναι φοβερή εμπειρία. 712 00:36:04,455 --> 00:36:06,457 -Είναι... -Με πολύ γέλιο. 713 00:36:06,540 --> 00:36:07,458 Και διασκέδαση. 714 00:36:07,541 --> 00:36:09,793 -Διασκεδάζουμε συνεχώς. -Δεν... 715 00:36:09,877 --> 00:36:12,421 Όπως είναι φυσιολογικό, είχαμε 716 00:36:12,504 --> 00:36:15,216 και καβγάδες και προβλήματα, όπως όλοι. 717 00:36:15,299 --> 00:36:18,844 Όμως είμαι πολύ χαρούμενος που βρήκαμε ο ένας τον άλλο 718 00:36:18,928 --> 00:36:22,348 κι έχουμε ωριμάσει μαζί τον τελευταίο χρόνο. 719 00:36:22,431 --> 00:36:24,433 Είναι απίστευτη εμπειρία. 720 00:36:24,516 --> 00:36:26,852 Μια φοβερή περιπέτεια. 721 00:36:26,936 --> 00:36:28,812 Είμαι υπερήφανη για την εξέλιξή μας, 722 00:36:28,896 --> 00:36:30,439 σε σχέση με τις κάψουλες, 723 00:36:31,106 --> 00:36:34,235 και για το γεγονός ότι έλαβε χώρα πολύ γρήγορα. 724 00:36:34,318 --> 00:36:38,155 Υπήρξε κάποια στιγμή που παραλίγο να χωρίσουμε, 725 00:36:38,239 --> 00:36:40,783 επειδή είχαμε απίστευτες προσδοκίες 726 00:36:40,866 --> 00:36:43,619 για το έτερόν μας ήμισυ. 727 00:36:43,702 --> 00:36:46,789 Ξέραμε ότι είμαστε παντρεμένοι κι ερωτευμένοι, 728 00:36:47,539 --> 00:36:49,333 μα ακόμη μαθαίναμε ο ένας τον άλλον. 729 00:36:49,416 --> 00:36:51,835 Εργαζόμουν ως σερβιτόρα, 730 00:36:51,919 --> 00:36:54,713 και, για ένα διάστημα, ο Ματ ένιωθε άβολα. 731 00:36:54,797 --> 00:36:56,382 Οπότε, σταμάτησα. 732 00:36:56,465 --> 00:37:00,469 Αυτό έφερε προβλήματα, επειδή με συντηρούσε εκείνος, 733 00:37:01,679 --> 00:37:02,972 και ήταν πρωτόγνωρο. 734 00:37:03,055 --> 00:37:05,933 Δεν έτυχε ποτέ να με συντηρεί κάποιος άλλος. 735 00:37:06,517 --> 00:37:08,811 Πάντα φρόντιζα μόνη μου τον εαυτό μου, 736 00:37:09,395 --> 00:37:11,605 και είχα φίλους που με βοήθησαν. 737 00:37:11,689 --> 00:37:15,693 Η οικονομική εξάρτηση ήταν κάτι πρωτόγνωρο για εμένα, 738 00:37:15,776 --> 00:37:17,278 Και μετά, εκείνος... 739 00:37:17,361 --> 00:37:19,613 Είδατε πόσο του άρεσε να φλερτάρει. 740 00:37:19,697 --> 00:37:23,993 Προφανώς, εκείνος ήταν συνηθισμένος στην εργένική του ζωή, 741 00:37:24,076 --> 00:37:26,829 κι εγώ στη δική μου. 742 00:37:26,912 --> 00:37:29,331 Μας πήρε λίγο καιρό μέχρι να βρούμε τον τρόπο 743 00:37:29,415 --> 00:37:32,251 να περνάμε χρόνο μαζί και να διασκεδάζουμε... 744 00:37:32,334 --> 00:37:33,752 Να σέβεστε ο ένας τον άλλον. 745 00:37:33,836 --> 00:37:35,921 Όταν ξεκινάς μια σχέση, 746 00:37:36,005 --> 00:37:38,716 προσαρμόζεσαι σταδιακά, μα ήμασταν παντρεμένοι. 747 00:37:38,799 --> 00:37:41,427 Οπότε, περιμέναμε να συμβεί αμέσως. 748 00:37:41,510 --> 00:37:46,098 Δεν κάναμε λίγη υπομονή μέχρι να προσαρμοστούμε. 749 00:37:46,181 --> 00:37:47,683 -Να συνηθίσουμε. -Ενδιαφέρον. 750 00:37:47,766 --> 00:37:51,312 Σε κάποια φάση, σκέφτηκα να τηλεφωνήσω σε δικηγόρο. 751 00:37:51,395 --> 00:37:53,063 Δεν λειτουργούσε. 752 00:37:53,147 --> 00:37:56,233 -Είπες τη λέξη από "Δ"; -Κάτι δεν... Ναι. 753 00:37:56,317 --> 00:37:58,277 -"Διαφορετικός"; -Συγγνώμη, πεθερά. 754 00:37:58,360 --> 00:37:59,945 Σ' αγαπάω. Πλάκα κάνω. 755 00:38:01,530 --> 00:38:05,993 -Είμαι πεισματάρικο καθίκι, οπότε... -Κι εγώ είμαι πεισματάρα. 756 00:38:06,076 --> 00:38:08,996 Μαλώναμε αρκετά και μας πήρε χρόνο να το λύσουμε, 757 00:38:09,079 --> 00:38:11,915 επειδή είχαμε μείνει στην ευτυχία της εκπομπής. 758 00:38:11,999 --> 00:38:13,709 Δεν είχαμε τσακωθεί ποτέ, 759 00:38:13,792 --> 00:38:16,003 επειδή ήταν όλα τέλεια. 760 00:38:16,086 --> 00:38:17,755 -Ήταν όλα εύκολα. -Επειδή 761 00:38:17,838 --> 00:38:21,884 είμαστε και οι δύο πεισματάρηδες, ισχυρογνώμονες και θερμοκέφαλοι, 762 00:38:21,967 --> 00:38:26,221 όταν μαλώνουμε, μπορεί να ξεφύγουμε και να δημιουργηθούν εντάσεις. 763 00:38:26,305 --> 00:38:31,185 Καταφέραμε, όμως, να το διαχειριστούμε κι αυτό έκανε μεγάλη διαφορά. 764 00:38:31,268 --> 00:38:32,561 Ναι. 765 00:38:32,644 --> 00:38:35,230 Δεν επιβάλουμε πια τις απαιτήσεις μας. 766 00:38:35,314 --> 00:38:37,900 Από τότε που συνέβη αυτό, 767 00:38:37,983 --> 00:38:41,445 μόνο καλά πράγματα συμβαίνουν στον γάμο μας. 768 00:38:41,528 --> 00:38:45,032 Χαίρομαι πολύ που βρήκατε τι έπρεπε να κάνετε 769 00:38:45,115 --> 00:38:46,700 για να διαρκέσει η σχέση σας. 770 00:38:46,784 --> 00:38:50,287 -Αντιμετωπίσατε τις προκλήσεις. -Δείχνετε ευτυχισμένοι. 771 00:38:50,371 --> 00:38:52,915 Είναι πολύ όμορφο και χαίρομαι που το βλέπω. 772 00:38:52,998 --> 00:38:55,834 Ο Μαρκ και η Τζέσικα μάς κράτησαν σε αγωνία 773 00:38:55,918 --> 00:38:57,419 μέχρι τέλους. 774 00:38:57,503 --> 00:39:00,297 Θέλαμε να δούμε τι θα γίνει. Δείτε το απόσπασμα. 775 00:39:00,381 --> 00:39:04,426 Στον έξω κόσμο, δεν θα είχα γυρίσει ποτέ να κοιτάξω τον Μαρκ. 776 00:39:04,510 --> 00:39:08,931 Θα είχα καταλάβει την ηλικία του ή ίσως ότι είναι γυμναστής, 777 00:39:09,014 --> 00:39:11,934 κι αυτό θα ήταν αποτρεπτικό για εμένα. 778 00:39:12,017 --> 00:39:14,895 Συνήθως, αποφεύγω με κάθε τρόπο τις δεσμεύσεις. 779 00:39:14,978 --> 00:39:18,107 Αλλά ο Μαρκ έχει ξεπεράσει κάθε μου προσδοκία. 780 00:39:18,190 --> 00:39:21,735 Αυτοί οι όρκοι αποτελούν τεράστια δέσμευση. 781 00:39:21,819 --> 00:39:23,862 Είναι κάτι που παίρνω πολύ σοβαρά. 782 00:39:25,114 --> 00:39:27,908 Τζέσικα, πώς ένιωσες βλέποντας αυτό το απόσπασμα 783 00:39:27,991 --> 00:39:30,911 και τη σχέση σου με τον Μαρκ στην εκπομπή; 784 00:39:31,578 --> 00:39:32,496 Ναι... 785 00:39:33,705 --> 00:39:36,166 Κοιτούσα κάτω, επειδή τα έχω δει όλα. 786 00:39:36,250 --> 00:39:37,793 Δεν χρειάζεται να τα ξαναδώ. 787 00:39:39,378 --> 00:39:43,048 Είναι ζόρικο, βασικά, επειδή, τώρα που το ξαναβλέπω, 788 00:39:43,132 --> 00:39:48,095 είναι προφανές ότι είχα ακόμη κάποια θέματα. 789 00:39:48,178 --> 00:39:50,472 Δεν μ' άρεσε ιδιαίτερα αυτή που είδα. 790 00:39:50,556 --> 00:39:54,768 Όσον αφορά τα όσα έγιναν, προφανώς, ένιωθα πολύ άβολα, 791 00:39:54,852 --> 00:39:56,979 έπινα πάρα πολύ, 792 00:39:57,062 --> 00:40:00,357 και ήταν πολύ δυσάρεστο να το βλέπω να εκτυλίσσεται. 793 00:40:00,441 --> 00:40:03,569 Σχετικά με κάποια υποτιμητικά σχόλια που έκανα... 794 00:40:03,652 --> 00:40:07,573 Δεν ήταν δίκαιο για τον Μαρκ, που 'ναι υπέροχος άνθρωπος. 795 00:40:07,656 --> 00:40:10,075 Και πολύ γοητευτικός, προφανώς. 796 00:40:10,159 --> 00:40:12,828 Έλαβα πολλά μηνύματα σχετικά μ' αυτό, 797 00:40:12,911 --> 00:40:16,999 μα δεν είχε τεθεί ποτέ τέτοιο θέμα, και το ξέρεις καλά. 798 00:40:17,082 --> 00:40:19,126 Θέλω να ξεκινήσουμε με μια φιλία, 799 00:40:19,209 --> 00:40:23,422 που μπορεί, βέβαια, να αποδειχθεί λανθασμένη επιλογή 800 00:40:23,505 --> 00:40:24,465 για κάποιον, 801 00:40:24,548 --> 00:40:28,552 αν επιζητεί κάτι που θα εξελιχθεί λίγο πιο αργά. 802 00:40:28,635 --> 00:40:30,929 Μαρκ, θα ήθελα να σε ρωτήσω 803 00:40:31,013 --> 00:40:35,267 ποιος ήταν ο λόγος ή οι λόγοι που δεν προχώρησε με την Τζέσικα. 804 00:40:40,189 --> 00:40:43,275 Πιστεύω ότι απλώς δεν ξέραμε ακόμη τι θέλαμε. 805 00:40:43,358 --> 00:40:45,736 Αρραβωνιαστήκαμε μέσα σε δέκα μέρες. 806 00:40:45,819 --> 00:40:49,072 Βρεθήκαμε, λοιπόν, σ' αυτήν την κατάσταση, 807 00:40:49,156 --> 00:40:51,325 και ίσως να... 808 00:40:51,408 --> 00:40:55,787 Ούτε εγώ είχα συνειδητοποιήσει πόσο σημαντικό και έντονο ήταν όλο αυτό. 809 00:40:55,871 --> 00:40:58,290 Προσπαθούσαμε να καταλάβουμε τι θέλουμε. 810 00:40:58,373 --> 00:41:00,042 Είναι καταπληκτική γυναίκα. 811 00:41:00,125 --> 00:41:02,920 Ακόμη και σήμερα, ενάμιση χρόνο μετά, 812 00:41:03,003 --> 00:41:07,299 εξακολουθώ να βελτιώνομαι, και σε σέβομαι απεριόριστα, 813 00:41:07,382 --> 00:41:09,885 ό,τι κι αν συνέβη μεταξύ μας. 814 00:41:10,511 --> 00:41:11,845 Έγινα καλύτερος άνθρωπος. 815 00:41:11,929 --> 00:41:14,932 Ξέρω ότι είσαι ενδοσκοπική κι το έκανες κι εσύ το ίδιο. 816 00:41:15,015 --> 00:41:18,018 Είμαι ευγνώμων που το βίωσα με κάποια σαν εσένα. 817 00:41:18,101 --> 00:41:20,854 Συνεπώς, αν κάποιος πει 818 00:41:20,938 --> 00:41:22,898 ότι κοροϊδεύω τον εαυτό μου, 819 00:41:22,981 --> 00:41:25,108 θα πω ότι ζήσαμε έντονες στιγμές, 820 00:41:25,192 --> 00:41:26,818 ακόμη και από κοντά. 821 00:41:26,902 --> 00:41:28,820 Ήταν λες και δεν έβλεπα καλά, 822 00:41:28,904 --> 00:41:33,742 επειδή είχα κάποιες αμφιβολίες όσον αφορά τη διαφορά ηλικίας 823 00:41:33,825 --> 00:41:37,579 και με εκνεύριζα σε τεράστιο βαθμό. 824 00:41:37,663 --> 00:41:39,873 Είναι δύσκολο να το ξαναβλέπεις. 825 00:41:39,957 --> 00:41:41,667 Βάσει της επικοινωνίας μας, 826 00:41:41,750 --> 00:41:45,420 κι αν κρίνω από το γεγονός ότι ξεπεράσαμε τις διαφορές μας, 827 00:41:45,504 --> 00:41:47,089 οι οποίες δεν ήταν λίγες, 828 00:41:47,172 --> 00:41:49,633 -απλώς χρειαζόμασταν λίγο χρόνο. -Συμφωνώ. 829 00:41:49,716 --> 00:41:53,720 Όσον αφορά το γεγονός ότι δεσμεύτηκα πως θα κρατούσε για πάντα, 830 00:41:53,804 --> 00:41:55,764 ήταν άδικο, γιατί δεν το εννοούσα. 831 00:41:55,847 --> 00:41:58,267 Μιας και είμαστε όλοι εδώ, 832 00:41:58,350 --> 00:41:59,726 θέλω να ξεκαθαρίσω κάτι. 833 00:41:59,810 --> 00:42:02,688 Μακάρι να μου είχες πει για τον Μπαρνέτ. 834 00:42:02,771 --> 00:42:05,232 Νόμιζα ότι το είχαμε ξεκαθαρίσει. 835 00:42:05,315 --> 00:42:08,527 Ότι δεν ένιωθες πλέον κάτι 836 00:42:08,610 --> 00:42:11,863 για τον Μπαρνέτ ή κάποιον άλλον από το πείραμα. 837 00:42:11,947 --> 00:42:14,658 Θεωρώ ότι θα μπορούσαμε να το ξεπεράσουμε μαζί. 838 00:42:14,741 --> 00:42:18,954 Παρατήρησα τη συμπεριφορά μου στον πραγματικό κόσμο, 839 00:42:19,037 --> 00:42:21,665 όπου κυνηγάω ό,τι δεν είναι διαθέσιμο. 840 00:42:21,748 --> 00:42:25,711 Όπως βλέπεις, δυσκολεύομαι να αποδεχτώ και να κατανοήσω 841 00:42:25,794 --> 00:42:29,006 ότι γίνεται να μας αγαπούν γι' αυτό που είμαστε. 842 00:42:29,089 --> 00:42:32,551 Επιπλέον, μου σέρβιραν ουίσκι. 843 00:42:32,634 --> 00:42:36,388 Όπως είπα, δεν έπρεπε ποτέ να κάνω αυτό το σχόλιο, 844 00:42:36,471 --> 00:42:38,682 και, ειλικρινά, δεν ένιωθα έτσι, 845 00:42:38,765 --> 00:42:40,267 οπότε, δεν έχω απάντηση. 846 00:42:40,350 --> 00:42:42,936 Δεν ένιωθα έτσι για εκείνον τότε. 847 00:42:43,812 --> 00:42:48,692 Θυμάμαι, όμως, ακόμη την πίεση και πώς ένιωθες εκείνη τη μέρα. 848 00:42:48,775 --> 00:42:51,987 Λυπάμαι που αναλωθήκαμε σ' αυτό 849 00:42:52,070 --> 00:42:55,032 και δεν είχαμε την ευκαιρία 850 00:42:55,115 --> 00:42:56,491 να γνωριστούμε καλά, 851 00:42:56,575 --> 00:43:00,996 να γνωρίσουμε τους φίλους, την οικογένεια και τα πιστεύω του άλλου, 852 00:43:01,079 --> 00:43:04,541 εξακολουθώ, όμως, να σε σέβομαι και να νιώθω ευγνώμων. 853 00:43:04,625 --> 00:43:07,210 Ξέρω πως, ότι κι αν κάνεις στο μέλλον, 854 00:43:07,294 --> 00:43:10,881 θα τα πας περίφημα και θα 'σαι ακόμη καλύτερα, οπότε... 855 00:43:10,964 --> 00:43:15,761 Ήμουν πάντα ειλικρινής και με κατακρίνουν πολύ γι' αυτό. 856 00:43:15,844 --> 00:43:18,764 -Μου είπες πώς ένιωθες. -Από την πρώτη μέρα. 857 00:43:18,847 --> 00:43:22,851 Σίγουρα, όμως, δεν ήταν δίκαιο. Οπότε, σου ζητώ συγγνώμη. 858 00:43:23,435 --> 00:43:25,354 Δεν μου έφτιαξες ποτέ ροσμπίφ. 859 00:43:26,813 --> 00:43:28,148 Το 'πες την πρώτη μέρα, 860 00:43:28,231 --> 00:43:30,150 -κι ακόμη περιμένω. -Το ξέχασα. 861 00:43:30,233 --> 00:43:32,444 -Πλάκα κάνω. -Θα το κανονίσουμε. 862 00:43:32,527 --> 00:43:34,529 Ποτέ δεν είναι αργά γι' αυτό. 863 00:43:34,613 --> 00:43:36,823 Δεν έχουν όλες οι σχέσεις αίσιο τέλος, 864 00:43:36,907 --> 00:43:38,408 μα η Λόρεν κι ο Κάμερον 865 00:43:38,492 --> 00:43:41,953 είχαν το αίσιο τέλος που όλοι εύχονταν. 866 00:43:43,538 --> 00:43:47,292 Για να 'μαι ειλικρινής, πρώτη φορά νιώθω τόσο ευτυχισμένος. 867 00:43:47,376 --> 00:43:50,253 Μάλλον συμβαίνει επειδή ένιωθα πως μου έλειπες. 868 00:43:50,337 --> 00:43:54,549 Δεν έχω γνωρίσει ξανά άνδρα που να είναι τόσο πρόθυμος 869 00:43:54,633 --> 00:43:57,427 να μου δείξει πόσο μ' αγαπάει. 870 00:44:02,391 --> 00:44:05,727 Λοιπόν, πώς είναι ο έγγαμος βίος; Πώς περνάτε; 871 00:44:05,811 --> 00:44:08,313 Γνωρίζουμε καλύτερα ο ένας τον άλλον. 872 00:44:08,397 --> 00:44:10,982 Κάνουμε πράγματα που δεν είχαμε κάνει ποτέ. 873 00:44:11,066 --> 00:44:14,611 Παρά τις διαφορετικές καταβολές, που τόνιζαν όλοι διαρκώς! 874 00:44:15,946 --> 00:44:18,365 Μαθαίνουμε πράγματα ο ένας στον άλλον 875 00:44:18,448 --> 00:44:22,828 που ίσως να μην είχε δοκιμάσει ή να μην του άρεσαν. 876 00:44:22,911 --> 00:44:25,747 Ο Κάμερον μού άνοιξε τα μάτια σε πολλούς τομείς. 877 00:44:25,831 --> 00:44:28,166 Κάθε μέρα, μου μαθαίνει κάτι καινούριο. 878 00:44:28,250 --> 00:44:30,419 Είναι πολύ τρυφερός κι αυθεντικός. 879 00:44:30,502 --> 00:44:34,631 Μου πήρε κι ένα κουτάβι. Έχουμε σκυλάκι πλέον. Η ζωή είναι υπέροχη. 880 00:44:34,715 --> 00:44:39,010 Συχνά πιστεύουμε ότι το να αλλάξεις αυτό που είσαι είναι κάτι αρνητικό. 881 00:44:39,094 --> 00:44:41,930 Όλοι ξέρουμε πόσο καταπληκτική γυναίκα είναι. 882 00:44:42,013 --> 00:44:47,269 Και μόνο που είμαι μαζί της, έχω αλλάξει σε πολλά πράγματα. 883 00:44:48,103 --> 00:44:51,273 Όταν ξαναείδα την εκπομπή, σίγουρα, ήμουν εγώ, 884 00:44:51,356 --> 00:44:55,318 -αλλά θεωρώ ότι έχω εξελιχθεί... -Κι εγώ το ίδιο. 885 00:44:55,402 --> 00:44:57,821 ...γιατί, πλέον, της μοιάζω περισσότερο. 886 00:44:57,904 --> 00:45:00,282 Αυτό δεν αλλάζει μετά τον γάμο. 887 00:45:00,365 --> 00:45:03,243 Η αμοιβαία εξέλιξη συνεχίζεται. 888 00:45:03,326 --> 00:45:06,413 Θα ήθελα να μάθω ποιανού ιδέα ήταν το κουτάβι. 889 00:45:06,496 --> 00:45:09,624 Δική μου. Του είπα ότι, αν παντρευτούμε, 890 00:45:09,708 --> 00:45:12,294 -θα πάρω ένα κουτάβι. -Το 'χαμε συμφωνήσει. 891 00:45:12,377 --> 00:45:16,548 Η μητέρα μου, όμως, με άκουγε πάντοτε να λέω 892 00:45:16,631 --> 00:45:20,760 ότι δεν θα έκανα ποτέ σχέση με μια γυναίκα που θα ήθελε σκύλο, 893 00:45:20,844 --> 00:45:23,346 κάτι που μου ακούγεται τρελό τώρα. 894 00:45:24,055 --> 00:45:26,266 Κατάλαβε ότι την αγαπάω πραγματικά, 895 00:45:26,349 --> 00:45:29,352 όταν της είπα ότι συμφωνήσαμε να πάρουμε σκύλο. 896 00:45:29,436 --> 00:45:30,854 Βεβαιώθηκε ότι την αγαπάω. 897 00:45:30,937 --> 00:45:33,023 -Το όνομά του είναι Σπίθας. -Σπίθας! 898 00:45:33,106 --> 00:45:36,651 -Επειδή τις νιώθαμε κι εμείς. -Τι χαριτωμένο! 899 00:45:37,777 --> 00:45:40,155 -Αυτά κάνεις. -Κλισέ, αλλά χαριτωμένο. 900 00:45:40,238 --> 00:45:41,323 Τι χαριτωμένο. 901 00:45:41,406 --> 00:45:43,825 Πήραμε κι εμείς σκυλάκι, 902 00:45:43,909 --> 00:45:46,703 για να δούμε αν θα είμαστε καλοί γονείς. 903 00:45:46,786 --> 00:45:50,707 -Όντως. -Σας ενθουσιάζει αυτό το ενδεχόμενο; 904 00:45:50,790 --> 00:45:52,751 Το προσπαθείτε; 905 00:45:52,834 --> 00:45:54,669 Σίγουρα. Ήδη συζητάμε 906 00:45:54,753 --> 00:45:57,005 για το αν θα είναι τα παιδιά μας 907 00:45:57,088 --> 00:45:59,341 σαν τον Drake ή σαν τον Ομπάμα. 908 00:45:59,424 --> 00:46:02,594 Ποιος ξέρει; Οπότε... κάποια στιγμή, θα γίνει. 909 00:46:02,677 --> 00:46:04,304 -Θα 'ναι όμορφα. -Σύντομα, ελπίζω. 910 00:46:04,387 --> 00:46:05,555 Ευχαριστώ. 911 00:46:05,639 --> 00:46:07,390 Ας μιλήσουμε για τον μπαμπά. 912 00:46:07,474 --> 00:46:09,809 -Ναι, τον Μπαμπά Σπιντ. -Σωστά. 913 00:46:09,893 --> 00:46:11,937 -Ήταν αληθινός. -Ο μίστερ Μπιγκ. 914 00:46:12,020 --> 00:46:15,357 Αν σκεφτώ πώς θα αντιδρούσα εγώ αν η κόρη μου μού έλεγε 915 00:46:15,440 --> 00:46:18,360 ότι θα παντρευτεί κάποιον που δεν έχω γνωρίσει... 916 00:46:18,443 --> 00:46:21,238 -Δεν φαντάζομαι καν. -Και γνώρισε πίσω από έναν τοίχο. 917 00:46:21,321 --> 00:46:24,741 Είσαι λευκός και είναι μαύρη. Ας το συζητήσουμε λίγο. 918 00:46:24,824 --> 00:46:28,620 Είχα μια σοβαρή σχέση προτού γνωρίσω τη Λόρεν. 919 00:46:28,703 --> 00:46:30,830 -Κράτησε πέντε χρόνια. -Μάλιστα. 920 00:46:30,914 --> 00:46:31,957 Ήταν μαύρη. 921 00:46:32,040 --> 00:46:35,210 Έχω συνάψει διαφυλετική σχέση στο παρελθόν. 922 00:46:35,293 --> 00:46:37,671 -Κάποιοι έχουν θέμα. -Δεν είναι το παν, 923 00:46:37,754 --> 00:46:40,549 αλλά θα επηρεάσει τον τρόπο ζωής σου. 924 00:46:40,632 --> 00:46:43,885 Είναι η πιο καταπληκτική γυναίκα που έχω γνωρίσει. 925 00:46:43,969 --> 00:46:46,429 Την ερωτεύτηκα προτού καν τη δω. 926 00:46:46,513 --> 00:46:49,766 Εγώ κρίνω μόνο το πώς της φέρεσαι. 927 00:46:49,849 --> 00:46:52,602 -Το εκτιμώ αυτό. -Για να δούμε πώς θα πάει. 928 00:46:52,686 --> 00:46:55,397 Βασικά, λατρεύω τον μπαμπά της Λόρεν. 929 00:46:55,480 --> 00:46:59,025 Και είμαστε οικογένεια. Την αγαπάει πάρα πολύ. 930 00:47:00,026 --> 00:47:04,197 -Και... -Θα αρχίσει να κλαίει πάλι. 931 00:47:04,281 --> 00:47:05,991 Πάλι θα κλάψει! 932 00:47:06,074 --> 00:47:08,159 Είναι κοινό μας χαρακτηριστικό. 933 00:47:09,452 --> 00:47:11,663 Επιπλέον... 934 00:47:11,746 --> 00:47:14,291 Η Λόρεν είναι πολύ δεμένη με τον πατέρα της. 935 00:47:14,374 --> 00:47:15,292 Οπότε... 936 00:47:16,626 --> 00:47:19,421 Είναι λογικό να τον αγαπάω κι εγώ, 937 00:47:19,504 --> 00:47:21,131 γιατί, βασικά... 938 00:47:21,214 --> 00:47:23,800 Έχει πάρει πολλά στοιχεία από εκείνον. 939 00:47:23,883 --> 00:47:26,511 Είναι ανεξάρτητη, αλλά έχουν πολλά κοινά. 940 00:47:26,595 --> 00:47:31,683 Αρχικά, ήμουν κάπως αγχωμένη, γιατί είμαι πολύ δεμένη με τον πατέρα μου. Συγγνώμη. 941 00:47:31,766 --> 00:47:36,354 Και δεν του είχα συστήσει ποτέ κάποιον από τους φίλους μου. 942 00:47:36,438 --> 00:47:38,857 Όταν σύστησα τον Κάμερον ως μνηστήρα μου, 943 00:47:38,940 --> 00:47:41,610 ήταν η πρώτη φορά που του γνώριζα κάποιον, 944 00:47:41,693 --> 00:47:43,320 οπότε, ήταν σημαντικό. 945 00:47:43,403 --> 00:47:46,114 Για εμένα, όμως, ήταν κάπως τρομακτικό. 946 00:47:46,197 --> 00:47:48,783 Μα ο Κάμερον παρέμεινε ψύχραιμος. 947 00:47:48,867 --> 00:47:52,120 "Μην αγχώνεσαι. Θα τον κερδίσω. Θα 'μαι ο εαυτός μου". 948 00:47:52,829 --> 00:47:54,998 Συνεπώς, ήμουν αγχωμένη, 949 00:47:55,081 --> 00:47:58,126 αλλά χαίρομαι που πήγαν όλα καλά. 950 00:47:58,209 --> 00:48:00,879 Οι οικογένειές μας είναι πολύ σημαντικές για εμάς. 951 00:48:00,962 --> 00:48:05,133 Λατρεύω την οικογένειά του. Τους γονείς του, την αδελφή του. 952 00:48:05,216 --> 00:48:06,801 Πήγα δύο φορές στο Μέιν. 953 00:48:06,885 --> 00:48:08,345 Μου έδειξαν τα ελάφια. 954 00:48:08,428 --> 00:48:12,307 Είδα μέχρι και τους οπωρώνες, αγάπη μου. Ήταν υπέροχα! 955 00:48:12,390 --> 00:48:14,476 Εγώ είμαι από το Ντιτρόιτ, οπότε, 956 00:48:14,559 --> 00:48:16,436 ήταν ένας εντελώς καινούριος κόσμος. 957 00:48:16,519 --> 00:48:20,482 Ένιωθα όπως η Γιασμίν στο ιπτάμενο χαλί στο Αλαντίν... 958 00:48:20,565 --> 00:48:22,484 Ήταν... Βασικά, όμως, 959 00:48:22,567 --> 00:48:25,570 είναι υπέροχο το πως συγχωνεύτηκαν οι οικογένειες. 960 00:48:25,654 --> 00:48:27,947 Ήταν... Μάλλον τρέχει η μύτη μου... 961 00:48:28,031 --> 00:48:32,410 Θα σου δώσω ένα χαρτομάντηλο. Έχει μαντήλι! Έλεος πια! 962 00:48:32,494 --> 00:48:35,080 Γιορτάσαμε για πρώτη φορά τις Ευχαριστίες 963 00:48:35,163 --> 00:48:37,207 και με τις δύο οικογένειες, 964 00:48:37,290 --> 00:48:39,501 και ήταν υπέροχη εικόνα. 965 00:48:39,584 --> 00:48:42,712 Οι πατεράδες μας τα έλεγαν πίνοντας μπέρμπον, 966 00:48:42,796 --> 00:48:46,466 οι μαμάδες μας μαγείρευαν και ο σκύλος έτρεχε σαν τρελός. 967 00:48:46,549 --> 00:48:50,053 Ήταν μια απίστευτη και πολύ όμορφη στιγμή. 968 00:48:50,136 --> 00:48:51,596 Είμαι... 969 00:48:51,680 --> 00:48:55,517 Συγκινούμαι κι εγώ, επειδή είναι... Με συγχωρείτε! 970 00:48:55,600 --> 00:48:57,352 Συγχαίρω τις οικογένειές σας 971 00:48:57,435 --> 00:48:59,729 και όλες τις οικογένειες 972 00:48:59,813 --> 00:49:01,815 που αποδέχονται αυτό που είστε 973 00:49:01,898 --> 00:49:03,525 κι εμπιστεύονται την κρίση σας. 974 00:49:03,608 --> 00:49:05,944 Αυτό που έχετε είναι αληθινό. 975 00:49:06,027 --> 00:49:08,655 Ο μπαμπάς σου αποδέχτηκε ότι είναι ο άνδρας που αγαπάς. 976 00:49:08,738 --> 00:49:11,741 Μπορείς να ισχυριστείς ότι ο έρωτας είναι τυφλός. 977 00:49:11,825 --> 00:49:14,077 Πλέον, ανακαλύπτετε τους εαυτούς σας, 978 00:49:14,160 --> 00:49:16,579 αν δεν συνέβη ήδη μέσα από το πείραμα. 979 00:49:16,663 --> 00:49:18,707 Άλλοτε πρέπει να πας με κάποιον 980 00:49:18,790 --> 00:49:20,583 -στο Μεξικό. -Σωστά. 981 00:49:20,667 --> 00:49:22,919 Άλλοτε πρέπει να πεις ντροπιαστικά πράγματα 982 00:49:23,002 --> 00:49:24,129 στην τηλεόραση. 983 00:49:24,212 --> 00:49:25,672 Κι άλλοτε 984 00:49:25,755 --> 00:49:29,134 να τρέχεις στους δρόμους της Ατλάντα με το νυφικό. 985 00:49:29,217 --> 00:49:30,593 Έσπασα όλα τα ρεκόρ. 986 00:49:31,344 --> 00:49:33,555 Επίσης, με εκπλήσσει το γεγονός, 987 00:49:33,638 --> 00:49:36,516 και ειλικρινά... νομίζω ότι το έχουμε πει αυτό, 988 00:49:36,599 --> 00:49:40,145 ότι χαρακτηρίστηκε κοινωνικό πείραμα. Ή ερωτικό, αν θέλετε. 989 00:49:40,228 --> 00:49:42,731 Όμως είναι τα πραγματικά σας συναισθήματα. 990 00:49:42,814 --> 00:49:44,441 -Η καρδιά σας. -Εννοείται. 991 00:49:44,524 --> 00:49:47,652 Παρότι δεν παντρευτήκατε όλοι στη διάρκεια του πειράματος, 992 00:49:47,736 --> 00:49:51,406 επηρέασε τον τρόπο που βλέπετε τον έρωτα και τις σχέσεις. 993 00:49:51,489 --> 00:49:53,074 Μάθαμε όλοι πολλά απ' αυτό. 994 00:49:53,158 --> 00:49:57,203 Τι σου δίδαξε αυτή η εμπειρία, Μαρκ; 995 00:49:57,287 --> 00:50:00,415 Νομίζω πως όλα όσα περάσαμε 996 00:50:00,498 --> 00:50:03,251 με προετοίμασαν για να γίνω αυτός που πρέπει. 997 00:50:03,334 --> 00:50:05,628 Θα 'μαι πάντα ευγνώμων γι' αυτήν την εμπειρία. 998 00:50:05,712 --> 00:50:09,674 Όντως. Θεωρώ ότι είμαι πιο δυνατή πλέον, 999 00:50:09,758 --> 00:50:12,844 και πιο ανεξάρτητη, γιατί απέκτησα αυτογνωσία. 1000 00:50:12,927 --> 00:50:14,679 Και θα είμαι πολύ πιο... 1001 00:50:15,388 --> 00:50:18,057 Θα είμαι έτοιμη, όταν βρω τον κατάλληλο. 1002 00:50:18,141 --> 00:50:22,103 Σίγουρα έμαθα πως, όταν νιώθεις ότι αγαπάς κάποιον, 1003 00:50:22,187 --> 00:50:25,648 και σ' αγαπάει κι εκείνος, δεν πρέπει να νιώθεις φόβο. 1004 00:50:26,483 --> 00:50:29,694 Πρέπει να αφήνεσαι και να 'σαι ο εαυτός σου. 1005 00:50:29,778 --> 00:50:33,198 Επί της ουσίας, όλα έχουν να κάνει με την αγάπη. 1006 00:50:33,281 --> 00:50:35,074 Αν αγαπάς τον εαυτό σου. 1007 00:50:35,158 --> 00:50:40,288 Αν δεν μπορείς να αποδεχτείς τα ελαττώματα του, τις σπουδαίες στιγμές, 1008 00:50:40,371 --> 00:50:43,374 κι όσα θεωρείς ντροπιαστικά 1009 00:50:43,458 --> 00:50:45,710 και φοβάσαι να μοιραστείς. 1010 00:50:45,794 --> 00:50:47,128 Αν δεν τα αποδέχεσαι, 1011 00:50:47,879 --> 00:50:50,924 δεν θα μπορέσεις να αποδεχτείς κάποιον άλλον. 1012 00:50:51,674 --> 00:50:55,678 Λοιπόν, παιδιά, πάμε ένα τελευταίο "Να σηκώσει το χέρι του". 1013 00:50:55,762 --> 00:50:56,846 Είστε μέσα; 1014 00:50:57,680 --> 00:50:59,933 Ακόμη κι αν δεν παντρευτήκατε, 1015 00:51:00,016 --> 00:51:05,730 όποιος πιστεύει ότι ο έρωτας είναι τυφλός, να σηκώσει το χέρι του. 1016 00:51:08,233 --> 00:51:09,943 -Απίστευτο. -Συμφωνώ. 1017 00:51:11,402 --> 00:51:13,655 -Ας κλείσουμε εδώ. -Αυτό τα λέει όλα. 1018 00:51:13,738 --> 00:51:16,574 Ευχαριστούμε αυτούς τους υπέροχους ανθρώπους, 1019 00:51:16,658 --> 00:51:19,369 που μας άνοιξαν τις καρδιές τους. 1020 00:51:19,452 --> 00:51:22,497 Και το ξαναέκαναν, για να μας πουν πώς τα πάνε τώρα. 1021 00:51:22,580 --> 00:51:24,207 Για την ειλικρίνειά σας. 1022 00:51:24,290 --> 00:51:27,043 Που δώσατε το είναι σας γι' αυτό το πείραμα. 1023 00:51:27,126 --> 00:51:28,670 Που αγαπάτε ο ένας τον άλλον. 1024 00:51:28,753 --> 00:51:31,548 Η πρώτη μας σεζόν έφτασε στο τέλος της. 1025 00:51:37,262 --> 00:51:39,222 Υποτιτλισμός: Παναγιώτης Καρούσος