1 00:00:13,765 --> 00:00:16,184 Hej, jeg er jeres vært Vanessa Lachey. 2 00:00:16,267 --> 00:00:18,394 Og jeg er selvfølgelig Nick Lachey. 3 00:00:18,478 --> 00:00:22,106 Velkommen til Love Is Blind-genforeningen. 4 00:00:23,775 --> 00:00:26,611 Skønt. Jeg ville ønske, I kunne mærke energien. 5 00:00:26,694 --> 00:00:29,906 Vi har set vores deltagere blive forelsket i hinanden. 6 00:00:29,989 --> 00:00:32,158 Vi har set masser af kemi. 7 00:00:32,241 --> 00:00:34,368 Vi har oplevet brud, genforeninger, 8 00:00:34,452 --> 00:00:36,204 nogle er endda blevet gift. 9 00:00:36,287 --> 00:00:38,456 Nu skal vi høre nyt om deltagerne 10 00:00:38,539 --> 00:00:41,334 og tale om resultaterne af eksperimentet. 11 00:00:41,417 --> 00:00:44,962 Vi skal se deres reaktioner, når de ser det på skærmen. 12 00:00:48,508 --> 00:00:52,929 Det er vildt at tænke på, at jeg var single for et par måneder siden. 13 00:00:53,012 --> 00:00:54,680 Jeg levede det vilde liv. 14 00:00:54,764 --> 00:00:56,516 Eksperimentet har bragt mig hertil. 15 00:00:58,476 --> 00:01:00,311 Vil du gifte dig med mig? 16 00:01:00,394 --> 00:01:01,854 Vil du giftes med mig? 17 00:01:01,938 --> 00:01:03,314 -Ja. -Ja. 18 00:01:03,397 --> 00:01:04,565 Det vil jeg gerne. 19 00:01:05,566 --> 00:01:09,445 Jeg har tilbragt al min tid på at finde min kone. 20 00:01:09,529 --> 00:01:10,488 Gud! 21 00:01:11,114 --> 00:01:15,284 Min favorit var Barnett. Han fik mig til at grine. 22 00:01:15,368 --> 00:01:16,869 -Hej. -Gud! 23 00:01:16,953 --> 00:01:19,789 Vi får mange udfordringer i den virkelige verden, 24 00:01:19,872 --> 00:01:22,416 men jeg ville ikke ændre noget ved ham. 25 00:01:22,500 --> 00:01:24,502 Det er godt at se jer igen. 26 00:01:24,585 --> 00:01:25,670 -Ja. -I lige måde. 27 00:01:25,753 --> 00:01:28,965 Som en familiefest. Det er dejligt at se hinanden. 28 00:01:29,048 --> 00:01:31,843 En fest, man ikke har lyst til at tage til. 29 00:01:31,926 --> 00:01:33,886 Det første, vi bør gøre, er 30 00:01:33,970 --> 00:01:36,889 at høre nyt fra jer. 31 00:01:36,973 --> 00:01:40,560 Hånden op, hvis du er single. 32 00:01:41,602 --> 00:01:42,603 Okay. 33 00:01:43,396 --> 00:01:48,943 Ræk hånden op, hvis du er gift med din forlovede fra eksperimentet. 34 00:01:50,236 --> 00:01:52,155 -Hold da op. -Sådan! 35 00:01:52,780 --> 00:01:54,407 -Godt gået. -Flot. 36 00:01:54,490 --> 00:01:57,952 Ræk hånden op, hvis du er i et forhold. 37 00:01:58,661 --> 00:02:00,872 -Okay, Kenny. -Det er... 38 00:02:01,622 --> 00:02:04,250 Ræk hånden op, hvis du er i et forhold 39 00:02:04,333 --> 00:02:07,253 med din forlovede fra eksperimentet. 40 00:02:08,504 --> 00:02:09,505 Ja! 41 00:02:10,256 --> 00:02:11,299 Okay! 42 00:02:12,216 --> 00:02:15,219 Tingene hænger sammen. Jeg glæder mig. 43 00:02:15,303 --> 00:02:16,721 Jeg glæder mig virkelig. 44 00:02:16,804 --> 00:02:18,931 Vi lægger godt fra start. 45 00:02:19,015 --> 00:02:22,059 Nick, har du også brug for detaljer? 46 00:02:22,143 --> 00:02:24,145 -Jep. Mange flere detaljer. -Mange! 47 00:02:24,228 --> 00:02:25,521 Vi havde Kenny og Kelly. 48 00:02:25,605 --> 00:02:26,606 -Hej. -Hej. 49 00:02:26,689 --> 00:02:28,733 -Hvordan går det? -Hvad sker der... 50 00:02:28,816 --> 00:02:31,319 Altså, jeg er stadig single. 51 00:02:32,111 --> 00:02:36,824 Jeg har skiftet job et par gange. 52 00:02:36,908 --> 00:02:40,786 Jeg dater en af mine bedste venner. 53 00:02:41,579 --> 00:02:43,956 -Han var med til brylluppet. -Gud! 54 00:02:44,040 --> 00:02:45,291 -Til brylluppet. -Okay. 55 00:02:45,374 --> 00:02:46,209 -Wow. -Men... 56 00:02:46,292 --> 00:02:51,047 Jeg har udviklet mig meget siden programmet. 57 00:02:51,130 --> 00:02:55,051 Jeg har taget det, jeg lærte med ind i det forhold. 58 00:02:55,134 --> 00:02:57,178 -Hvad med dig, Kenny? -Helt ærligt, 59 00:02:57,261 --> 00:02:59,889 jeg kunne ikke have det bedre. 60 00:02:59,972 --> 00:03:02,600 Dette eksperiment, om jeg forstod det eller ej, 61 00:03:02,683 --> 00:03:05,269 gjorde det muligt at finde hende, jeg dater nu. 62 00:03:05,353 --> 00:03:08,105 Jeg lærte at åbne mig og være sårbar. 63 00:03:08,189 --> 00:03:12,610 Og jeg har den bedste kæreste. 64 00:03:12,693 --> 00:03:15,029 Og I dokumenterer alt på video? 65 00:03:15,112 --> 00:03:16,739 Jeg har lært, det er skidt. 66 00:03:16,822 --> 00:03:21,160 Amber og Barnett, I blev gift i vores eksperiment, 67 00:03:21,243 --> 00:03:24,747 og I er stadig sammen. Fortæl gerne. 68 00:03:24,830 --> 00:03:26,082 Han er ikke død endnu. 69 00:03:28,292 --> 00:03:29,335 Vi har det skønt. 70 00:03:29,418 --> 00:03:32,630 Lærer om os selv, mens vi har rejser og har det sjovt. 71 00:03:32,713 --> 00:03:34,799 -Det har været skønt. -Vi lærer meget. 72 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 Vi er flyttet tættere på byen. 73 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Vores hus var hjemsøgt. Ikke fedt. 74 00:03:40,304 --> 00:03:42,974 Hun siger hjemsøgt. Jeg siger støv. 75 00:03:44,892 --> 00:03:47,353 Onde ånder har forfulgt siden programmet. 76 00:03:47,436 --> 00:03:48,980 -Helt ærligt. -Apropos... 77 00:03:49,063 --> 00:03:51,232 Jessica, hvad har du haft gang i? 78 00:03:51,315 --> 00:03:54,735 Vi har set alt det her udspille sig. 79 00:03:54,819 --> 00:03:57,655 Der var nogle pinlige øjeblikke for mig, 80 00:03:57,738 --> 00:03:59,865 som jeg har tænkt over. 81 00:03:59,949 --> 00:04:04,161 Det var hårdt for mig, da jeg indså, at tingene ikke rigtigt 82 00:04:04,245 --> 00:04:06,664 gik i den retning, jeg havde håbet på. 83 00:04:06,747 --> 00:04:12,128 Så jeg valgte at rejse hjem til Chicago 84 00:04:12,211 --> 00:04:15,506 for at være nærmere på min familie og komme mig. 85 00:04:15,589 --> 00:04:19,635 Jeg har tænkt over tingene og forsøgt at ændre kurs. 86 00:04:19,719 --> 00:04:21,512 Nu bor jeg i Los Angeles. 87 00:04:21,595 --> 00:04:24,140 Jeg er begyndt at date igen for nylig. 88 00:04:24,223 --> 00:04:26,017 -Jeg har det godt. -Skønt. 89 00:04:26,100 --> 00:04:29,854 Carlton, hvad er der sket siden eksperimentet? 90 00:04:29,937 --> 00:04:32,398 Jeg har arbejdet meget med mig selv. 91 00:04:33,065 --> 00:04:37,278 Jeg er stadig single. Jeg har selvreflekteret. 92 00:04:37,361 --> 00:04:41,073 Det, der skete i programmet, havde stor betydning for mit liv. 93 00:04:41,157 --> 00:04:46,412 Det var meget vigtigt for mig at bevare min personlige og mentale frihed. 94 00:04:46,495 --> 00:04:50,374 Den slags emner kan føre en ud i mørket. 95 00:04:50,458 --> 00:04:52,585 Man tænker bare: 96 00:04:52,668 --> 00:04:55,713 "Har jeg lige fortalt om hele mit liv?" 97 00:04:55,796 --> 00:04:57,381 Der er ikke flere hemmeligheder. 98 00:04:57,465 --> 00:04:58,841 -Forstår I? -Ja. 99 00:04:58,924 --> 00:05:02,303 På den ene side har jeg følt mig meget fri, 100 00:05:02,386 --> 00:05:04,597 på den anden side er jeg skuffet over, 101 00:05:04,680 --> 00:05:08,267 at kærligheden ikke endte på den måde, jeg ønskede. 102 00:05:08,351 --> 00:05:10,519 Men du konfronterede det 103 00:05:10,603 --> 00:05:13,189 på et tv-program som dette, 104 00:05:13,272 --> 00:05:14,815 hvilket kræver stort mod. 105 00:05:14,899 --> 00:05:16,484 -Tak. -Vi var alle 106 00:05:16,567 --> 00:05:18,944 -stolte over, at du gjorde det. -Tak. 107 00:05:19,028 --> 00:05:20,946 -Jeg bearbejder det stadig. -Ja. 108 00:05:21,030 --> 00:05:25,451 Det er lidt underligt, men når alt kommer til alt, er jeg stolt. 109 00:05:25,534 --> 00:05:30,414 Damian og Gi, I er sammen. Fortæl. 110 00:05:30,498 --> 00:05:34,627 Vi er meget sammen. Vi vågner ved siden af hinanden hver eneste dag. 111 00:05:34,710 --> 00:05:36,420 Vi tager i til fitness sammen. 112 00:05:36,504 --> 00:05:39,131 Det vil jeg simpelthen ikke miste. 113 00:05:39,757 --> 00:05:41,509 -Herligt. -Og det gjorde jeg ikke. 114 00:05:41,592 --> 00:05:45,679 Diamond, hvordan har du haft det, siden programmet sluttede? 115 00:05:45,763 --> 00:05:48,641 Skønt. Jeg venter på, Beyoncé ringer. 116 00:05:49,809 --> 00:05:52,770 Alle er vilde med, 117 00:05:52,853 --> 00:05:57,358 at jeg citerede hende. Men tilbage til mig. 118 00:05:57,441 --> 00:06:00,027 Alt går godt. Jeg arbejder på min ph.d. 119 00:06:00,111 --> 00:06:02,113 -Jeg studerer igen. -Tillykke. 120 00:06:02,196 --> 00:06:03,405 Tak til jer. 121 00:06:03,489 --> 00:06:07,451 Jeg ved, at vi alle kan sige, 122 00:06:07,535 --> 00:06:11,122 at det var svært at stå frem på den måde, 123 00:06:11,205 --> 00:06:14,166 lukke folk ind og blive dømt af hele verden. 124 00:06:14,250 --> 00:06:21,215 Det er vi nødt til at forstå og være i stand til at håndtere. 125 00:06:21,298 --> 00:06:24,218 Især nu om dage med alle de skrivebordskrigere. 126 00:06:24,301 --> 00:06:26,595 -Det taler vi mere om senere. -Præcis. 127 00:06:26,679 --> 00:06:30,432 Lauren og Cameron, ligesom Amber og Barnett, 128 00:06:30,516 --> 00:06:33,811 fandt kærligheden, blev gift og er stadig sammen. 129 00:06:33,894 --> 00:06:36,689 -Stadig sammen. -Hvad sker der? 130 00:06:36,772 --> 00:06:39,275 Livet har været behandlet os rigtig godt. 131 00:06:39,358 --> 00:06:42,236 Hver dag er som vores eget lille eksperiment. 132 00:06:42,319 --> 00:06:44,321 Vi lærer stadig hinanden at kende, 133 00:06:44,405 --> 00:06:46,490 selvom vi har været gift i et år nu. 134 00:06:46,574 --> 00:06:48,367 Tro mig, det stopper aldrig. 135 00:06:48,450 --> 00:06:53,164 Jeg har aldrig været så glad, som jeg er sammen med Cameron. 136 00:06:53,247 --> 00:06:54,248 Han gør mig glad. 137 00:06:54,331 --> 00:06:57,168 Jeg glæder mig til at høre mere. Og nu Mark. 138 00:06:57,251 --> 00:06:58,586 -Hvordan har du det? -Godt. 139 00:06:58,669 --> 00:07:02,214 Som mand lærte jeg mere om sårbarhed, kommunikation, 140 00:07:02,298 --> 00:07:04,758 simpelthen mere om mig selv. 141 00:07:04,842 --> 00:07:06,260 Jeg taler for alle, 142 00:07:06,343 --> 00:07:09,013 når jeg siger, at det var prisen værd. 143 00:07:09,096 --> 00:07:10,931 Og livet er godt. 144 00:07:11,015 --> 00:07:12,725 -Du er single nu. -Ja. 145 00:07:12,808 --> 00:07:15,728 Det er nok et af de mest stillede spørgsmål, 146 00:07:15,811 --> 00:07:19,148 men hvordan var det at date i kapslerne? 147 00:07:19,231 --> 00:07:22,443 Jeg sagde ofte, at det var 148 00:07:23,611 --> 00:07:25,321 muligt, at det kunne fungere, 149 00:07:25,404 --> 00:07:27,364 men det var ikke sandsynligt. 150 00:07:27,448 --> 00:07:30,910 Jeg tænkte: "Det er en chance for at finde kærligheden. 151 00:07:30,993 --> 00:07:33,746 -Lad os se, hvad der sker." Men... -Ja. 152 00:07:33,829 --> 00:07:38,792 Jeg var lige så skeptisk som enhver anden. 153 00:07:38,876 --> 00:07:42,171 Tænkte I nogensinde: "Vedkommende er ikke den rette."? 154 00:07:42,254 --> 00:07:43,672 En øjeblikkelig... 155 00:07:43,756 --> 00:07:44,757 Mig og Barnett. 156 00:07:45,424 --> 00:07:47,801 Han: "Diamond, du er en stripper." Hun... 157 00:07:47,885 --> 00:07:49,136 Niks. 158 00:07:49,220 --> 00:07:51,388 Havde du givet mig en chance til... 159 00:07:52,473 --> 00:07:54,141 Han prøver stadig. 160 00:07:55,226 --> 00:07:57,228 Barnett, du havde vist gang i rigeligt. 161 00:07:57,311 --> 00:08:00,523 Jeg er ked af, at jeg faldt i søvn oven på Amber. 162 00:08:01,190 --> 00:08:05,069 Det skal retfærdigvis siges, at det var udmattende. 163 00:08:05,152 --> 00:08:06,737 Og den anden date... 164 00:08:06,820 --> 00:08:09,573 -Hun var over mig på anden date. -Helt ærligt? 165 00:08:09,657 --> 00:08:12,284 Ingen hørte Carlton sige: 166 00:08:12,368 --> 00:08:15,913 "Du er interessant. Bare jeg havde vidst det på første date." 167 00:08:15,996 --> 00:08:18,874 Nej, jeg er ikke kedelig. 168 00:08:18,958 --> 00:08:21,627 Barnett og Diamond, I havde ingen kemi, 169 00:08:21,710 --> 00:08:23,546 -men... -Jeg elsker dig, Barnett. 170 00:08:23,629 --> 00:08:27,800 ...var temmelig aktive i forhold til dating i kapslerne. 171 00:08:27,883 --> 00:08:30,636 -Der foregik meget. -Jeg datede 15 kvinder. 172 00:08:30,719 --> 00:08:32,805 -Ja. -Skal vi se et klip? 173 00:08:33,389 --> 00:08:35,140 Vi skal se et klip. 174 00:08:35,224 --> 00:08:38,477 LC og jeg var uhyggeligt ens. 175 00:08:38,561 --> 00:08:41,105 Hvad foregår der? Hvorfor er vi så ens? 176 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 Amber er spændende, men hun skræmmer også livet af mig. 177 00:08:47,319 --> 00:08:49,405 -Hej, B. -Hej, min tøs. 178 00:08:49,488 --> 00:08:51,740 Jeg tror, jeg foretrækker Jessica. 179 00:08:51,824 --> 00:08:55,411 Hver gang, jeg snakker med hende, får jeg gåsehud. 180 00:08:56,829 --> 00:08:59,665 Jeg elsker alt ved de piger, men på forskellige måder. 181 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 Jeg tænker: "Hvad fanden? Hvad skal jeg gøre?" 182 00:09:02,543 --> 00:09:03,711 Lad os tale om det. 183 00:09:03,794 --> 00:09:07,214 I klippet ser vi, hvor trygge 184 00:09:07,881 --> 00:09:12,636 Amber, Jessica og LC var ved deres forhold med dig i kapslerne. 185 00:09:12,720 --> 00:09:16,932 Når du ser tilbage, ville du så have gjort noget anderledes? 186 00:09:17,016 --> 00:09:20,102 Nej. I de sidste to år, før jeg deltog i programmet, 187 00:09:20,185 --> 00:09:22,938 følte jeg mig tom følelsesmæssigt. 188 00:09:23,022 --> 00:09:27,359 Jeg havde ingen relationer. Jeg kunne ikke finde ud af mig selv. 189 00:09:27,443 --> 00:09:29,945 -Undskyld... -Kan vi få et lommetørklæde? 190 00:09:30,029 --> 00:09:31,030 Meget elegant. 191 00:09:31,113 --> 00:09:32,489 -Eller en hagesmæk. -Ja? 192 00:09:34,033 --> 00:09:35,618 Men altså... 193 00:09:36,452 --> 00:09:41,957 Det er vildt at tage til et sted, hvor man begynder at åbne sig, 194 00:09:42,041 --> 00:09:44,793 og man føler, at folk accepterer ens følelser, 195 00:09:44,877 --> 00:09:46,712 man aldrig før har vist til nogen. 196 00:09:46,795 --> 00:09:50,549 -Det var ret vildt. -Ja. 197 00:09:51,467 --> 00:09:54,011 Jeg tror, at de fleste vil skrive under på, 198 00:09:54,094 --> 00:09:57,806 at jeg ikke forstår kvinder særlig godt. 199 00:09:58,474 --> 00:10:02,311 Så det er sjovt at se, men... Det er lidt... 200 00:10:03,437 --> 00:10:08,275 Når man tænker tilbage på det, og man forsøger at finde ud af, 201 00:10:10,110 --> 00:10:13,822 hvem der ville være den bedste kone, 202 00:10:13,906 --> 00:10:17,576 så vil man gerne vide, om de overhovedet gerne vil giftes. 203 00:10:17,660 --> 00:10:19,244 Jeg udtrykte det ikke godt. 204 00:10:19,328 --> 00:10:22,289 Jeg sagde ikke, at jeg ville fri i morgen, 205 00:10:22,373 --> 00:10:26,126 men det giver en ide om, hvordan nogen vil reagere 206 00:10:26,210 --> 00:10:28,921 på tanken om at gifte sig. Så... 207 00:10:29,004 --> 00:10:31,090 Er der nogen ting, du fortryder? 208 00:10:31,173 --> 00:10:33,217 De ting jeg siger. 209 00:10:34,927 --> 00:10:39,014 Men nej, jeg fortryder ikke noget. 210 00:10:39,098 --> 00:10:43,977 Der er nok bedre ord til at forklare de følelser. 211 00:10:44,061 --> 00:10:48,649 Men jeg fortryder det ikke, for det fik mig dertil, hvor jeg er i dag. 212 00:10:48,732 --> 00:10:52,361 Alle har deres egen vej at gå. 213 00:10:52,444 --> 00:10:55,114 Og det var din rejse. 214 00:10:55,197 --> 00:10:57,741 Jeg forstår dig godt. 215 00:10:57,825 --> 00:10:59,243 Jeg er ilde til mode. 216 00:10:59,326 --> 00:11:04,164 Og I ser selve processen. Og du vidste det, Amber. 217 00:11:04,248 --> 00:11:07,418 Du vidste det, for på kvindernes side... 218 00:11:07,501 --> 00:11:09,753 Der var en stærk følelse af kvindemagt. 219 00:11:09,837 --> 00:11:12,297 Vi lænede os alle sammen op ad hinanden. 220 00:11:12,381 --> 00:11:17,010 Vi støttede hinanden meget og var åbne, om hvem vi var interesseret i. 221 00:11:17,094 --> 00:11:20,055 Da LC og jeg indså, at vi begge to holdt meget 222 00:11:20,139 --> 00:11:22,015 af Barnett, traf vi en beslutning. 223 00:11:22,766 --> 00:11:25,436 Vi ville ikke tale om vores dates med ham. 224 00:11:25,519 --> 00:11:28,605 Det havde hun megen respekt for. 225 00:11:28,689 --> 00:11:31,567 Pludselig fortæller Jessica, 226 00:11:31,650 --> 00:11:33,110 at han friede til hende... 227 00:11:33,193 --> 00:11:34,236 Problemer? 228 00:11:34,319 --> 00:11:36,321 Han fortalte mig, han var usikker. 229 00:11:36,405 --> 00:11:38,782 At han ikke tænkte klart. 230 00:11:38,866 --> 00:11:41,410 Han sagde, at han ville giftes med mig. 231 00:11:41,493 --> 00:11:45,038 Jeg var ikke glad. Jeg konfronterede Matt om Jessica. 232 00:11:45,664 --> 00:11:48,500 Jeg sagde: "Hvad fanden foregår der? 233 00:11:48,584 --> 00:11:51,170 Hvad tænker du på? Hvad vil du have?" 234 00:11:51,253 --> 00:11:54,047 Han sagde, at han prøvede at mærke sig selv. 235 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 At han ikke burde have sagt det. 236 00:11:55,841 --> 00:11:59,219 "Det var altså ikke sådan, du mente det." 237 00:12:00,137 --> 00:12:04,641 Jeg tror dig. Jeg stolede på ham. 238 00:12:04,725 --> 00:12:08,145 Hvad mig angår, betød det ingenting. 239 00:12:08,228 --> 00:12:13,400 Så at se hende kaste sig over ham i Mexico... 240 00:12:13,484 --> 00:12:16,153 Du er simpelthen så lusket og falsk. 241 00:12:16,236 --> 00:12:19,239 Du lod, som om alt var godt. Det var løgn. 242 00:12:19,323 --> 00:12:21,450 Du er et meget uærligt menneske. 243 00:12:21,533 --> 00:12:24,328 Jeg håber, at du lærer af det. 244 00:12:24,411 --> 00:12:29,208 For verden har ikke brug for, at kvinder går bag hinandens ryg. 245 00:12:29,291 --> 00:12:32,586 Du var forlovet med en anden mand, du førte bag lyset. 246 00:12:32,669 --> 00:12:35,088 Han var forlovet. Han valgte selv. 247 00:12:36,048 --> 00:12:38,759 Så det var jeg ikke særligt glad for at se. 248 00:12:38,842 --> 00:12:42,554 Men det havde været langt bedre, 249 00:12:42,638 --> 00:12:45,516 havde en anden sagt: "Jeg har følelser for ham." 250 00:12:45,599 --> 00:12:47,559 Burde du have sagt noget før? 251 00:12:47,643 --> 00:12:50,854 Tænker du, at du handlede rigtigt? 252 00:12:50,938 --> 00:12:53,607 Det er selvfølgelig... 253 00:12:54,733 --> 00:12:58,153 For at vende tilbage til Barnetts udtalelse om, 254 00:12:58,237 --> 00:13:01,823 at jeg gerne ville udforske mit forhold til alle. 255 00:13:01,907 --> 00:13:04,660 Folk skal huske, at vi kun havde dage, ikke uger, 256 00:13:04,743 --> 00:13:07,162 til at finde en, vi ville giftes med. 257 00:13:07,246 --> 00:13:09,206 Derfor undersøgte jeg alle nøje. 258 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 Jeg blev afvist af Barnett. Det tog jeg ikke særlig pænt. 259 00:13:12,751 --> 00:13:15,254 At se det er brutalt. 260 00:13:16,004 --> 00:13:19,049 Jeg prøvede at være åben over for det 261 00:13:19,132 --> 00:13:22,386 og arbejde med alle aspekter. Det fremgår ikke. 262 00:13:22,469 --> 00:13:29,434 Men jeg skylder afgjort Amber og Barnett en stor undskyldning. 263 00:13:29,518 --> 00:13:33,397 Jeg har stor respekt for dem begge og for deres forhold. 264 00:13:34,147 --> 00:13:40,195 Det var ikke pænt af mig at stille spørgsmålstegn ved det, 265 00:13:40,279 --> 00:13:43,615 så jeg siger undskyld. Jeg nærer kun respekt for jer. 266 00:13:43,699 --> 00:13:45,075 Jeg ønsker jer det bedste. 267 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 Jeg var glad for at deltage 268 00:13:47,160 --> 00:13:49,663 i et eksperiment, hvor det kunne lykkes. 269 00:13:49,746 --> 00:13:52,249 Og hvor der er glade ægtepar. 270 00:13:52,332 --> 00:13:56,962 Jeg bærer overhovedet ikke nag til jer. 271 00:13:57,045 --> 00:14:00,340 Jeg nærer stor respekt for, at du er en del af det i dag. 272 00:14:00,424 --> 00:14:02,676 -Tak. -Og at du har modet til at sige: 273 00:14:02,759 --> 00:14:04,678 "Jeg klokkede i det. Undskyld." 274 00:14:04,761 --> 00:14:07,055 Lad os rense luften. Undskylder hun, 275 00:14:07,139 --> 00:14:08,599 tager du imod den, 276 00:14:08,682 --> 00:14:11,977 eller har du et andet ønske, 277 00:14:12,060 --> 00:14:14,021 -så I kunne været kommet videre? -Jeg... 278 00:14:14,896 --> 00:14:18,692 Jeg havde en fuld forståelse af, hvad eksperimentet gik ud på. 279 00:14:18,775 --> 00:14:22,779 Jeg vidste, at hun måske stadig var forelsket i ham. 280 00:14:22,863 --> 00:14:26,909 Det, at hun henvendte sig til ham bag min ryg i det samme lokale, 281 00:14:26,992 --> 00:14:29,620 siger bare: "Er du sikker?" 282 00:14:29,703 --> 00:14:33,206 Det generede mig. Hvis du stadig har følelser for min mand, 283 00:14:33,290 --> 00:14:35,751 og du er forlovet med min ven, 284 00:14:35,834 --> 00:14:39,004 så kan du i det mindste være ærlig omkring det. 285 00:14:39,087 --> 00:14:43,342 Jeg tror på at være direkte. Jeg har intet filter, 286 00:14:43,425 --> 00:14:47,888 som I har set. Så jeg skulle forlige mig med, 287 00:14:47,971 --> 00:14:50,307 at hun skulle sige: 288 00:14:50,390 --> 00:14:52,935 "Jeg har følelser for ham. Jeg er forvirret." 289 00:14:53,518 --> 00:14:56,146 Så ville jeg ikke være til grin 290 00:14:56,229 --> 00:14:57,689 i den tro, at vi var venner. 291 00:14:57,773 --> 00:14:59,858 Du var ikke til grin, 292 00:14:59,942 --> 00:15:02,069 for du fik fyren. Det var hendes problem. 293 00:15:02,152 --> 00:15:05,864 Tager du imod undskyldningen, eller skal du tænke over det? 294 00:15:07,366 --> 00:15:10,035 Jeg accepterer intentionen bag undskyldningen. 295 00:15:10,118 --> 00:15:12,329 -Jeg er der ikke helt endnu. -Okay. 296 00:15:12,871 --> 00:15:14,790 -Det er i orden. -Processen fortsætter. 297 00:15:14,873 --> 00:15:18,377 Alle jer, der sidder her i dag, 298 00:15:18,460 --> 00:15:23,590 besluttede at vælge at tilbringe resten af livet med en, I ikke havde set. 299 00:15:23,674 --> 00:15:26,176 Lad os høre mere om, hvad I tænkte, 300 00:15:26,259 --> 00:15:29,596 da I så hinanden for allerførste gang. 301 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 Ja. 302 00:15:45,278 --> 00:15:48,031 -Ja, D-money! -Du kører med klatten! 303 00:15:48,115 --> 00:15:51,159 Hvem overraskede jer mest, da I så dem første gang? 304 00:15:51,243 --> 00:15:53,745 For I talte jo med alle. Alle datede. 305 00:15:53,829 --> 00:15:55,747 Selv til speed dating datede alle. 306 00:15:55,831 --> 00:15:58,000 Hvem så I, hvor I tænkte... 307 00:15:58,083 --> 00:16:03,380 Lauren. For vi talte sammen to gange. 308 00:16:04,089 --> 00:16:07,718 Du er fængslende, fantastisk. Det stråler ud af dig. 309 00:16:07,801 --> 00:16:11,013 Jeg er enig. Det er sjovt. Jeg elsker dig, Cam, men... 310 00:16:12,639 --> 00:16:16,309 Jo, for Lauren og jeg datede hver dag 311 00:16:16,393 --> 00:16:17,686 helt frem til forlovelsen. 312 00:16:17,769 --> 00:16:19,438 -Vi datede hver dag. -Ja. 313 00:16:19,521 --> 00:16:21,356 Vi havde de skønneste samtaler. 314 00:16:21,440 --> 00:16:23,233 Vi grinede hele tiden. 315 00:16:23,316 --> 00:16:25,360 Vi talte med Star Wars-stemmer. 316 00:16:26,611 --> 00:16:27,571 Ja. 317 00:16:27,654 --> 00:16:30,824 Vi skal se en Star Wars-date. Hvilken stemme er din? 318 00:16:31,742 --> 00:16:33,326 Hun siger bare: "Hej, Damian." 319 00:16:35,328 --> 00:16:37,914 Og jeg sagde: "Hej, Lauren." 320 00:16:37,998 --> 00:16:41,084 Jeg bliver ikke castet til Star Wars. 321 00:16:41,918 --> 00:16:44,254 Jeg var overrasket over at se Mark. 322 00:16:44,337 --> 00:16:46,631 Han er meget tiltrækkende. 323 00:16:46,715 --> 00:16:48,884 -Han ser godt ud. -Rico Suave. 324 00:16:50,135 --> 00:16:51,470 Viser følelser. 325 00:16:51,553 --> 00:16:53,388 Han er et smukt menneske. 326 00:16:53,472 --> 00:16:56,391 I er alle sammen single, ikke? 327 00:16:57,434 --> 00:16:59,936 Vi har en kapsel i vores garage. Kommer I? 328 00:17:00,479 --> 00:17:02,314 Men vi har jo set hinanden... 329 00:17:02,397 --> 00:17:04,649 Vi talte om den følelsesmæssige forbindelse, 330 00:17:04,733 --> 00:17:06,693 som I knyttede i programmet. 331 00:17:06,777 --> 00:17:08,737 I havde en følelsesmæssig forbindelse, 332 00:17:08,820 --> 00:17:11,573 som I udviklede til en fysisk forbindelse, 333 00:17:11,656 --> 00:17:15,452 som med tiden bringer nye udfordringer 334 00:17:15,535 --> 00:17:16,953 og forhindringer for dagen, 335 00:17:17,037 --> 00:17:19,498 og virkeligheden gik op for jer. 336 00:17:19,581 --> 00:17:20,874 Lad os se engang. 337 00:17:20,957 --> 00:17:22,501 -Diamond... -Ja. 338 00:17:25,420 --> 00:17:26,963 Vil du være min hustru? 339 00:17:27,047 --> 00:17:28,882 Gud! 340 00:17:31,551 --> 00:17:32,803 Vil du giftes med mig? 341 00:17:35,806 --> 00:17:37,349 Gud! 342 00:17:41,853 --> 00:17:43,146 -Ja. -Vil du det? 343 00:17:43,814 --> 00:17:44,773 Ja. 344 00:17:44,856 --> 00:17:46,108 Skat! 345 00:17:48,151 --> 00:17:51,029 -Jeg kunne se det fra begyndelsen. -Ja, ikke? 346 00:17:51,113 --> 00:17:56,326 Carlton, Diamond, hvordan var det at se det? 347 00:17:56,409 --> 00:17:58,036 Jeg bliver følelsesladet. 348 00:17:58,120 --> 00:18:00,580 At høre nogen rent faktisk at sige... 349 00:18:00,664 --> 00:18:02,916 "Vil du være min dronning? Min hustru" 350 00:18:02,999 --> 00:18:04,668 Det har jeg aldrig hørt før. 351 00:18:04,751 --> 00:18:06,962 Og for at høre de ord... 352 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Mange af os har ønsket det i lang tid. 353 00:18:09,506 --> 00:18:11,424 Man kunne se, at jeg græd. 354 00:18:11,508 --> 00:18:15,428 Jeg havde aldrig hørt de ord. Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle sige, 355 00:18:15,512 --> 00:18:17,722 bortset fra, at jeg vidste, jeg ønskede det. 356 00:18:18,473 --> 00:18:22,060 -Carlton, du sagde, at det var stort. -Ja, det var stort. 357 00:18:22,144 --> 00:18:24,896 Det har at gøre med, 358 00:18:24,980 --> 00:18:27,983 at ingen nogensinde vil forstå, 359 00:18:28,066 --> 00:18:30,068 hvad jeg tænkte i det øjeblik. 360 00:18:30,152 --> 00:18:33,697 Den dag, uden sammenligning, 361 00:18:33,780 --> 00:18:35,657 var den lykkeligste i mit liv. 362 00:18:35,740 --> 00:18:39,494 Jeg prøver aktivt at overgå den, 363 00:18:39,578 --> 00:18:42,122 så jeg kan komme videre i mit liv. 364 00:18:42,873 --> 00:18:45,500 Som vi alle ved, 365 00:18:45,584 --> 00:18:47,878 da Carlton og Diamond kom til Mexico, 366 00:18:47,961 --> 00:18:50,797 ændrede forholdet sig næsten med det samme, 367 00:18:50,881 --> 00:18:52,841 og det nåede et afgørende punkt, 368 00:18:52,924 --> 00:18:56,720 morgenen efter at du, Carlton, fortalte Diamond 369 00:18:56,803 --> 00:18:58,430 om dine tidligere forhold. 370 00:18:58,513 --> 00:19:01,933 Jeg har det godt med eller uden denne situation. 371 00:19:02,017 --> 00:19:03,393 Jeg har ikke tid til dette, 372 00:19:03,476 --> 00:19:05,854 -for din holdning er forkert. -Sig det bare. 373 00:19:05,937 --> 00:19:08,148 -Det er ikke for din skyld. -Sig det. 374 00:19:08,231 --> 00:19:09,232 Scenen er din. 375 00:19:09,316 --> 00:19:11,359 Jeg er ligeglad. 376 00:19:11,443 --> 00:19:12,611 Jeg gav dig ringen igen. 377 00:19:12,694 --> 00:19:14,571 Jeg er ligeglad med ringen! 378 00:19:14,654 --> 00:19:16,823 -Fuck den ring! -Det gjorde jeg ikke. 379 00:19:16,907 --> 00:19:19,451 Det er derfor, jeg ikke gider kællinger som dig. 380 00:19:19,534 --> 00:19:21,119 Nu er jeg altså en kælling? 381 00:19:23,288 --> 00:19:25,040 Kalder du mig virkelig en kælling? 382 00:19:25,123 --> 00:19:29,252 -Jeg orker ikke kvinder som dig. -Fuck dig! 383 00:19:30,295 --> 00:19:32,964 -Nej, fuck dig. -Fuck dig! 384 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 -Hej. -Held og lykke. 385 00:19:34,257 --> 00:19:36,218 Se min røv finde den næste pik. 386 00:19:36,301 --> 00:19:38,220 Nej, jeg ser din dårlige paryk. 387 00:19:38,303 --> 00:19:40,347 Hvem fanden tror du, jeg er? 388 00:19:40,430 --> 00:19:41,723 Din paryk glider... 389 00:19:41,806 --> 00:19:43,391 Jeg er noget særligt! 390 00:19:43,475 --> 00:19:44,309 Farveller! 391 00:19:44,976 --> 00:19:45,977 Okay. 392 00:19:46,853 --> 00:19:50,941 Jeg vil gerne takke både Carlton og Diamond 393 00:19:51,024 --> 00:19:52,609 for at komme her i dag. 394 00:19:52,692 --> 00:19:54,444 Jeg ved, at det har været svært. 395 00:19:54,527 --> 00:19:58,198 Og som jeg nævnte før, så er der mange skrivebordskrigere, 396 00:19:58,281 --> 00:20:01,534 og mange fans har luftet deres meninger. 397 00:20:01,618 --> 00:20:04,746 Carlton, hvordan har du det med at være her? 398 00:20:04,829 --> 00:20:07,499 Det er meget akavet. 399 00:20:07,582 --> 00:20:10,085 Det er indlysende nok nyt for mig. 400 00:20:10,627 --> 00:20:12,295 Jeg har modtaget dødstrusler. 401 00:20:12,379 --> 00:20:15,048 Det gør ondt. 402 00:20:16,549 --> 00:20:21,221 Den største misforståelse er, at genderfluid mennesker er som kaniner. 403 00:20:21,304 --> 00:20:23,265 At de bare knalder med alle, 404 00:20:23,348 --> 00:20:25,558 taler med begge parter på samme tid, 405 00:20:25,642 --> 00:20:28,103 og at vi ikke kan styre os seksuelt. 406 00:20:28,186 --> 00:20:29,896 Det er meget uretfærdigt. 407 00:20:29,980 --> 00:20:33,233 Det er en meget uvidende antagelse. 408 00:20:33,316 --> 00:20:36,194 Jeg har været mest bekymret for Diamond, 409 00:20:36,278 --> 00:20:39,364 hvordan det gik ud over hende. Jeg vil gerne gøre det klart, 410 00:20:39,447 --> 00:20:42,325 at kvinden, som jeg blev forelsket i, ikke... 411 00:20:42,409 --> 00:20:45,787 Jeg har aldrig følt, hun var bifobisk, homofobisk. 412 00:20:46,538 --> 00:20:48,081 Eller at hun ikke elskede mig. 413 00:20:48,164 --> 00:20:50,709 Jeg frygtede bare, vi ville have nogle problemer, 414 00:20:50,792 --> 00:20:53,003 som vi skulle arbejde med. 415 00:20:53,086 --> 00:20:55,964 De reaktioner, jeg har fået på internettet, 416 00:20:56,047 --> 00:20:57,799 afspejler ikke, hvem jeg er. 417 00:20:57,882 --> 00:21:00,468 Fortjener jeg nogen af reaktionerne? 418 00:21:00,552 --> 00:21:04,055 Ja, det gør jeg, for jeg begik en stor fejl 419 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 og indirekte kalde hende en kælling. 420 00:21:06,933 --> 00:21:09,269 Det burde ikke være sket. 421 00:21:09,352 --> 00:21:10,312 Ingen undskyldning. 422 00:21:11,271 --> 00:21:14,816 Jeg sagde til mig selv, inden programmet begyndte, 423 00:21:14,899 --> 00:21:18,194 at jeg ville være veltilpas ved at være i samme lokale. 424 00:21:18,278 --> 00:21:21,740 Der skulle ikke være fjendskab eller spændinger imellem os. 425 00:21:21,823 --> 00:21:25,785 Jeg følte, at jeg i det mindste kunne høre, hvad han havde at sige, 426 00:21:25,869 --> 00:21:27,245 og han undskylde jo også. 427 00:21:27,329 --> 00:21:29,414 Hvem tog kontakten? 428 00:21:29,497 --> 00:21:31,958 Var det til jul eller til din fødselsdag? 429 00:21:32,042 --> 00:21:35,420 Det var sådan, vi kunne komme videre og endda være her. 430 00:21:35,503 --> 00:21:37,881 For som han sagde, har han fået kommentarer, 431 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 og folk angriber ham. 432 00:21:39,758 --> 00:21:42,844 Jeg oplever det samme. Jeg har også modtaget dødstrusler. 433 00:21:42,927 --> 00:21:45,638 Jeg er blevet kaldt en masse grimme ting. 434 00:21:45,722 --> 00:21:47,390 Det sårede mig meget. 435 00:21:47,474 --> 00:21:50,310 Jeg tænker: "Hvorfor? Folk ser det 436 00:21:50,393 --> 00:21:52,395 i et helt andet perspektiv." 437 00:21:52,479 --> 00:21:54,314 Mit mål i den scene var 438 00:21:54,397 --> 00:21:57,567 at prøve at forstå det, for jeg vidste intet om det. 439 00:21:57,650 --> 00:22:00,820 Det var ikke meningen, at det skulle komme så vidt, 440 00:22:00,904 --> 00:22:02,947 eller at jeg skulle opføre mig sådan. 441 00:22:03,031 --> 00:22:04,824 For sådan er jeg ikke. 442 00:22:04,908 --> 00:22:06,451 Men hvis man generer mig, 443 00:22:06,534 --> 00:22:09,037 har jeg en tendens til at sige fra. 444 00:22:09,120 --> 00:22:11,081 Ordene for bare ud af munden på dig, 445 00:22:11,164 --> 00:22:13,958 og jeg ved, at når du ser det i dag, skammer du dig. 446 00:22:14,042 --> 00:22:15,877 Du siger: "Sådan er jeg ikke." 447 00:22:15,960 --> 00:22:19,881 Så hvis du havde mulighed for at omskrive den scene, 448 00:22:19,964 --> 00:22:22,759 hvad ville du så sige? Diamond, du kan lægge ud. 449 00:22:22,842 --> 00:22:24,052 Jeg burde 450 00:22:24,135 --> 00:22:26,221 have haft en anden tilgang, 451 00:22:26,304 --> 00:22:28,139 have været mere medfølende. 452 00:22:28,223 --> 00:22:31,434 Jeg burde have sagt: 453 00:22:31,518 --> 00:22:33,019 "Jeg respekterer dig." 454 00:22:33,812 --> 00:22:35,730 -Er du okay? -Ja. 455 00:22:36,773 --> 00:22:38,191 Ville du have sige det før? 456 00:22:38,274 --> 00:22:40,276 Ville det have gjort en forskel? 457 00:22:40,360 --> 00:22:42,821 Jeg ville have gjort hvad som helst 458 00:22:42,904 --> 00:22:45,865 for at sidde på den sofa og være lige så glad som dem, 459 00:22:45,949 --> 00:22:47,117 måske endda dem. 460 00:22:48,493 --> 00:22:50,370 Jeg ville have gjort hvad som helst, 461 00:22:50,453 --> 00:22:55,458 havde jeg vidst, at det var, hvad der krævedes for at sidde her lykkeligt gift. 462 00:22:55,542 --> 00:22:56,709 Ikke? 463 00:22:56,793 --> 00:22:57,919 -Med hende? -Ja. 464 00:22:58,002 --> 00:23:03,216 I det øjeblik gik jeg tilbage ind i min skal. 465 00:23:03,299 --> 00:23:06,219 Det var en skal, der var vanskelig bryde ud af, 466 00:23:06,302 --> 00:23:08,221 for ikke at nævne foran verden. 467 00:23:09,681 --> 00:23:14,352 Når først noget føles forkert, 468 00:23:14,435 --> 00:23:17,605 lod jeg frygten tage over og jeg tænkte: 469 00:23:17,689 --> 00:23:19,357 "Jeg må tilbage til... 470 00:23:19,440 --> 00:23:22,193 Carlton er den eneste, der forsvarer Carlton 471 00:23:22,277 --> 00:23:23,903 og forstår Carlton-tilstanden." 472 00:23:23,987 --> 00:23:26,406 Det påvirker min hverdag. 473 00:23:26,489 --> 00:23:29,617 Nogle gange siger folk: "Han er meget selvoptaget. 474 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 Han er afvisende." Det er ikke mit ønske, 475 00:23:32,078 --> 00:23:34,581 men jeg frygter at blive afvist 476 00:23:34,664 --> 00:23:37,000 og at blive dømt for noget, der... 477 00:23:37,083 --> 00:23:39,210 Hvorfor skal vi dømmes, for hvem vi elsker? 478 00:23:39,294 --> 00:23:41,212 Det er latterligt. 479 00:23:41,296 --> 00:23:43,089 Selv nu kan jeg se folk tænke: 480 00:23:43,173 --> 00:23:46,134 "I har fået talt ud, så I er venner igen, ikke?" 481 00:23:46,217 --> 00:23:48,720 Hvordan er det at sidde her overfor ham? 482 00:23:48,803 --> 00:23:50,471 Ingen kvinde... 483 00:23:50,555 --> 00:23:53,808 Du ville ikke tillade, at han ikke viste dig respekt. 484 00:23:53,892 --> 00:23:57,478 Jeg ser jeres kærlighed. I er lidenskabelige. 485 00:23:58,229 --> 00:24:00,732 En mand bør altid støtte sin kvinde. 486 00:24:00,815 --> 00:24:03,193 Vi kunne ikke engang bare kommunikere åbent. 487 00:24:03,276 --> 00:24:04,903 Vi var ikke i stand til at sige: 488 00:24:04,986 --> 00:24:08,907 "Lad os acceptere det og komme videre." 489 00:24:08,990 --> 00:24:14,370 Men jeg ville aldrig kunne tilgive 490 00:24:14,454 --> 00:24:15,955 den manglende respekt. 491 00:24:16,039 --> 00:24:21,252 Man kan nok godt sige, at I aldrig finder sammen igen, 492 00:24:21,336 --> 00:24:24,422 for du føler dig alt for såret, og du manglede respekt, 493 00:24:24,505 --> 00:24:26,633 -og det var en advarselslampe. -Ja. 494 00:24:26,716 --> 00:24:29,802 Det, jeg hører fra jer begge, er, 495 00:24:29,886 --> 00:24:33,014 at I er kede af, at samtalen overhovedet fandt sted. 496 00:24:33,097 --> 00:24:37,435 Det er skuffende, at der er trukket en streg i sandet, 497 00:24:38,311 --> 00:24:42,607 for mit formål med at komme her i dag, 498 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 jeg ville gerne være fri, 499 00:24:44,025 --> 00:24:48,029 var at gøre det klart for dig, at jeg er her for dig. 500 00:24:48,112 --> 00:24:51,407 Ligegyldigt hvad der blev sagt eller hvad vi har været igennem, 501 00:24:51,491 --> 00:24:54,661 så er du min eksforlovede i det virkelige liv. 502 00:24:54,744 --> 00:24:56,663 Tilgivelse betyder undertiden 503 00:24:56,746 --> 00:25:01,501 at skabe noget smukt gennem al mørket. 504 00:25:01,584 --> 00:25:07,548 I dag ville jeg gerne begynde at skabe noget, 505 00:25:09,092 --> 00:25:10,551 der er meget smukt. 506 00:25:14,430 --> 00:25:17,475 Jeg frier ikke til dig... 507 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Du godeste. 508 00:25:19,477 --> 00:25:22,438 Hun ser på mig og tænker: "Er det dit alvor?" 509 00:25:24,065 --> 00:25:26,943 Jeg går bare ned på et knæ og siger undskyld... 510 00:25:27,986 --> 00:25:29,320 ...i øjenhøjde. 511 00:25:29,404 --> 00:25:34,075 Jeg håber, at du vil tage ringen igen 512 00:25:34,158 --> 00:25:38,913 som et symbol på vores venskab og starten på noget smukt... 513 00:25:39,580 --> 00:25:45,670 uden nogen form for handlingsplan. 514 00:25:45,753 --> 00:25:47,213 Ser den bekendt ud? 515 00:25:47,297 --> 00:25:50,300 -Hentede du den op fra poolen? -Jep. 516 00:25:50,383 --> 00:25:51,718 Jep, det gjorde jeg. 517 00:25:51,801 --> 00:25:55,179 Ja, jeg tager imod din undskyldning, og jeg tilgiver dig. 518 00:25:55,263 --> 00:25:57,473 Først skal jeg sætte den på din finger. 519 00:25:57,557 --> 00:25:58,391 Okay. 520 00:26:01,311 --> 00:26:04,105 Den passer ikke mere. Sådan. Okay. 521 00:26:04,188 --> 00:26:05,106 -Tak. -Tak. 522 00:26:07,108 --> 00:26:09,402 -Her er æsken. -Tak. 523 00:26:10,236 --> 00:26:11,070 Hold da op. 524 00:26:11,154 --> 00:26:12,655 Jeg er aldrig målløs. 525 00:26:13,489 --> 00:26:14,991 Tro mig, det sker aldrig. 526 00:26:15,074 --> 00:26:16,784 -Smukt. -Hvad kan jeg sige? 527 00:26:16,868 --> 00:26:18,786 -Tak. -Det er, hvad dagen handler om. 528 00:26:18,870 --> 00:26:21,164 Et andet forhold, som alle talte om, 529 00:26:21,247 --> 00:26:25,251 lige fra det øjeblik hun friede, til det øjeblik hvor han sagde: "Nej." 530 00:26:26,210 --> 00:26:28,421 Giannina og Damian. 531 00:26:28,504 --> 00:26:31,883 Jeg vil gerne spørge dig, Damian Powers, 532 00:26:31,966 --> 00:26:33,801 om du vil gifte dig med mig? 533 00:26:35,428 --> 00:26:36,512 Ja, det vil jeg. 534 00:26:36,596 --> 00:26:38,181 Det vil jeg også. 535 00:26:38,264 --> 00:26:40,099 Jeg havde brug for en, der var stærk, 536 00:26:40,183 --> 00:26:43,061 for jeg har brug for at være mig. 537 00:26:43,144 --> 00:26:45,980 Jeg følte en stærkere forbindelse sammen med hende, 538 00:26:46,064 --> 00:26:47,648 end jeg har gjort med andre. 539 00:26:47,732 --> 00:26:52,028 I var fyrige lige fra begyndelsen. Der var meget lidenskab. 540 00:26:52,111 --> 00:26:56,074 Damian, havde du datet en som Gi før? 541 00:26:56,157 --> 00:26:58,868 Det korte svar er nej. 542 00:27:01,120 --> 00:27:03,956 Gi... Frieriet, som gik verden rundt. 543 00:27:05,249 --> 00:27:08,669 Vidste du, at du ville fri til Damian? 544 00:27:08,753 --> 00:27:12,298 Eller opstod det spontant i kapslen: "Jeg gør det." 545 00:27:12,382 --> 00:27:14,175 Jeg anede ikke, jeg ville gøre det. 546 00:27:14,258 --> 00:27:15,510 -Gjorde du ikke? -Nej. 547 00:27:15,593 --> 00:27:16,594 Jeg... 548 00:27:17,345 --> 00:27:19,931 Jeg ville ønske, jeg kunne sige: 549 00:27:20,014 --> 00:27:22,266 "Ja, jeg ville fri til ham og..." 550 00:27:22,350 --> 00:27:23,559 Men jeg... 551 00:27:23,643 --> 00:27:27,397 Når vi sad i kapslerne, talte Damian altid om, 552 00:27:27,480 --> 00:27:30,233 hvordan han ville finde en, der var ligeværdig, 553 00:27:30,316 --> 00:27:31,818 og ønsker jeg mig også. 554 00:27:31,901 --> 00:27:34,278 Det fik mig til at sige, at vi var sjælevenner. 555 00:27:34,362 --> 00:27:37,073 Det var første gang, hvor jeg følte: 556 00:27:37,156 --> 00:27:40,159 "Hvis han siger ja, er det godt." Vi er så opslugte, 557 00:27:40,243 --> 00:27:42,286 at det ikke engang er sjovt. 558 00:27:42,370 --> 00:27:44,997 Han ser mig, og han forstår mig. 559 00:27:45,081 --> 00:27:47,542 Men så nåede I frem til bryllupsdagen. 560 00:27:47,625 --> 00:27:49,752 Tror du, at du og Damian ikke var klar? 561 00:27:49,836 --> 00:27:51,421 Ja, jeg... 562 00:27:51,504 --> 00:27:55,174 Når jeg ser tilbage, respekterer jeg hans beslutning. 563 00:27:56,217 --> 00:28:00,972 Der, hvor vi er nu, er det rette sted for os. 564 00:28:01,055 --> 00:28:02,306 Hvor vi bare dater, 565 00:28:02,390 --> 00:28:05,143 og vi hver har vores egen bolig. 566 00:28:05,226 --> 00:28:08,688 Vi lærer hinanden at kende i vores eget tempo. 567 00:28:08,771 --> 00:28:10,314 og det er forfriskende. 568 00:28:10,398 --> 00:28:12,984 Det gjorde meget ondt, 569 00:28:13,067 --> 00:28:15,069 men det handler om, 570 00:28:15,153 --> 00:28:17,905 hvad jeg kan lære af det. 571 00:28:17,989 --> 00:28:18,823 Ja. 572 00:28:18,906 --> 00:28:21,367 Ja, det nævnte du. Det var hårdt 573 00:28:21,451 --> 00:28:25,079 at se jeres reaktioner den dag. 574 00:28:25,163 --> 00:28:28,458 Du gav mig hele skylden. Jeg sagde bare, hvad jeg følte, 575 00:28:28,541 --> 00:28:30,626 og at jeg gerne ville finde en løsning. 576 00:28:30,710 --> 00:28:33,087 -Gi. -Jeg ville gerne have det til at fungere. 577 00:28:33,171 --> 00:28:34,046 Nu flygter du... 578 00:28:34,130 --> 00:28:36,340 -Virkelig! -Jeg prøver at tale med dig. 579 00:28:36,424 --> 00:28:39,510 Det var pinligt, og du tilgiver mig aldrig for det. 580 00:28:39,594 --> 00:28:41,053 Jeg er virkelig ked af det. 581 00:28:43,347 --> 00:28:44,766 Du begik en fejltagelse. 582 00:28:45,349 --> 00:28:46,601 Helt ærligt... 583 00:28:50,688 --> 00:28:52,148 Det var en gang ævl. 584 00:28:56,194 --> 00:28:58,112 Du kan tage din sløjfe tilbage. 585 00:29:01,240 --> 00:29:03,409 Når du ser tilbage på det, 586 00:29:03,493 --> 00:29:07,246 ville du så have gjort noget anderledes på bryllupsdagen? 587 00:29:07,330 --> 00:29:08,331 Nej. 588 00:29:09,040 --> 00:29:10,082 Hvorfor ikke? 589 00:29:10,166 --> 00:29:13,002 Der var afgjort en stærk kærlighed fra begyndelsen. 590 00:29:13,085 --> 00:29:16,047 Vi klarede en masse udfordringer, ligesom alle her, 591 00:29:16,130 --> 00:29:21,385 men jeg ønskede det siden den dag, hvor jeg sagde, jeg elskede hende. 592 00:29:21,469 --> 00:29:24,388 Det blev til vores kærlighedshistorie, 593 00:29:25,848 --> 00:29:27,725 men hun var meget vægelsindet. 594 00:29:27,809 --> 00:29:32,688 Sommerfuglene og alt det, selv sexsnakken. 595 00:29:32,772 --> 00:29:36,400 På bryllupsdagen havde vi en snak. 596 00:29:36,484 --> 00:29:39,862 Jeg sagde: "Uanset, hvad der sker, forlader vi stedet sammen." 597 00:29:39,946 --> 00:29:41,155 Hun sagde: "Ja." 598 00:29:41,239 --> 00:29:43,658 Da hun sagde ja... 599 00:29:45,409 --> 00:29:47,245 Det forventede jeg ikke. 600 00:29:49,914 --> 00:29:52,375 Jeg troede, hun ville være den, der sagde nej, 601 00:29:52,458 --> 00:29:55,378 og så ville jeg sige: "Enig. Vi går herfra sammen." 602 00:29:55,461 --> 00:29:58,506 Jeg ville ønske, jeg kunne fjerne smerten, 603 00:29:58,589 --> 00:30:00,341 de sårede følelser og ydmygelsen 604 00:30:00,424 --> 00:30:03,803 over for hendes familie og venner. Jeg er ked af, 605 00:30:03,886 --> 00:30:05,930 at jeg udsatte hende for det. 606 00:30:06,013 --> 00:30:08,474 Det er jeg. Undskyld. 607 00:30:10,685 --> 00:30:14,272 Men det var den sværeste beslutning, jeg har truffet i mit liv. 608 00:30:14,355 --> 00:30:18,651 Jeg ville gøre det igen, på grund af hvor vi er i dag. 609 00:30:18,734 --> 00:30:23,739 Jeg elsker, at I beviser, at kærlighed gør blind. 610 00:30:23,823 --> 00:30:25,783 Det rækker langt ud over programmet. 611 00:30:25,867 --> 00:30:29,287 Hvordan har jeres forhold udviklet sig siden? 612 00:30:30,079 --> 00:30:32,206 Lige efter... 613 00:30:32,290 --> 00:30:35,835 Der var mange ting, vi var nødt til at komme overens med. 614 00:30:35,918 --> 00:30:41,173 Jeg var så bange for at jage denne person væk, 615 00:30:41,257 --> 00:30:43,926 at jeg rent instinktivt gjorde det alligevel. 616 00:30:44,010 --> 00:30:46,679 Jeg ødelægger desværre meget for mig selv, 617 00:30:46,762 --> 00:30:49,140 og det er jeg bevidst om. 618 00:30:49,223 --> 00:30:52,727 Jeg følte, at fordi vi sad i kapslerne 619 00:30:52,810 --> 00:30:56,063 og kommunikerede så godt, så ville han instinktivt vide det. 620 00:30:56,147 --> 00:30:58,649 Men han kunne ikke læse mine tanker. 621 00:30:58,733 --> 00:31:00,902 Når jeg var frustreret, sagde jeg det 622 00:31:00,985 --> 00:31:05,573 på meget ufølsomme måder, der ikke var konstruktive. 623 00:31:05,656 --> 00:31:08,826 Især når jeg ser tilbage på det, 624 00:31:08,910 --> 00:31:11,829 forstår jeg slet ikke, 625 00:31:11,913 --> 00:31:14,498 hvordan du kunne være så rolig og tålmodig? 626 00:31:14,582 --> 00:31:19,420 Jeg vil meget gerne sige undskyld... 627 00:31:19,503 --> 00:31:23,257 Det var ikke min mening at såre dig. 628 00:31:24,133 --> 00:31:29,764 Vi har begge udtrykt os med meget hårde ord. 629 00:31:30,848 --> 00:31:32,767 Men siden programmet... 630 00:31:33,976 --> 00:31:36,354 Det har været en fantastisk rejse med dig. 631 00:31:36,437 --> 00:31:37,897 At lære dig at kende 632 00:31:37,980 --> 00:31:41,233 og at se, hvordan vi bliver integreret i hinandens liv... 633 00:31:41,317 --> 00:31:43,861 Mine venner og min familie elsker dig. 634 00:31:45,613 --> 00:31:47,698 Jeg var bange for en masse ting, 635 00:31:47,782 --> 00:31:50,326 som aldrig har eksisteret. 636 00:31:52,328 --> 00:31:53,496 Jeg er meget lykkelig. 637 00:31:55,247 --> 00:31:59,460 Det er dejligt, at I formår at se jeres fejl. 638 00:31:59,543 --> 00:32:03,839 Det mener jeg ikke negativt. I kan se, hvad I skal arbejde på. 639 00:32:03,923 --> 00:32:06,926 Jeg er så stolt af jer. Og jeg elsker jeres kærlighed. 640 00:32:07,009 --> 00:32:09,804 Kelly og Kenny 641 00:32:09,887 --> 00:32:12,390 var et par, der syntes solidt fra begyndelsen. 642 00:32:12,473 --> 00:32:16,060 Som eksperimentet udviklede sig, blev fans overrasket over at se, 643 00:32:16,143 --> 00:32:19,271 at alting måske ikke var så perfekt, som det så ud til. 644 00:32:19,355 --> 00:32:21,524 Vi var i stand til at binde os, 645 00:32:21,607 --> 00:32:24,777 men vi har ikke dyrket sex endnu. 646 00:32:26,320 --> 00:32:29,824 Jeg ved, hvordan jeg har det med det. Hvad med dig? 647 00:32:29,907 --> 00:32:33,995 Vi passer bare perfekt sammen på alle måder. 648 00:32:34,078 --> 00:32:35,287 -Ja. -Jeg ønsker ikke 649 00:32:35,371 --> 00:32:37,623 at blande det ind i det endnu. 650 00:32:37,707 --> 00:32:39,625 Jeg er ikke forelsket i ham, 651 00:32:39,709 --> 00:32:42,461 for var jeg det, ville det være en besættelse. 652 00:32:42,545 --> 00:32:44,463 Jeg ville lukke alt andet ude. 653 00:32:44,547 --> 00:32:49,301 Følelsen var der, for der var skyldfølelse, 654 00:32:50,302 --> 00:32:52,513 skam, 655 00:32:52,596 --> 00:32:55,725 over at involvere mine venner og min familie. 656 00:32:55,808 --> 00:32:58,436 Jeg vidste ikke, hvordan det kunne realiseres 657 00:32:58,519 --> 00:33:00,104 og fremstilles for masserne. 658 00:33:00,187 --> 00:33:01,814 Men det er ligegyldigt. 659 00:33:01,897 --> 00:33:05,192 Jeg er glad for, at jeg kunne sige det i det øjeblik. 660 00:33:05,276 --> 00:33:09,155 Alle de tanker, jeg gennemgik i programmet, 661 00:33:09,238 --> 00:33:11,574 har jeg benyttet i mit nuværende forhold. 662 00:33:11,657 --> 00:33:14,827 Jeg har været i stand til at være sårbar og tage imod. 663 00:33:14,910 --> 00:33:18,456 Min pointe lige nu er, at jeg ikke skammer mig over noget, 664 00:33:19,081 --> 00:33:21,751 og det er derfor, jeg skal være her. 665 00:33:21,834 --> 00:33:23,961 Jeg kan forhåbentligt påvirke andre, 666 00:33:24,045 --> 00:33:27,840 så de føler sig støttet, når de er bange, når de tvivler. 667 00:33:27,923 --> 00:33:29,633 For man kan overvinde alt. 668 00:33:29,717 --> 00:33:32,553 Kenny skal være præsident! 669 00:33:32,636 --> 00:33:33,471 Ikke? 670 00:33:33,554 --> 00:33:36,682 Kelly, det var hårdt. 671 00:33:36,766 --> 00:33:39,685 Hvornår vidste du, at du ville sige nej? 672 00:33:39,769 --> 00:33:42,354 -Ja. -Jeg kan se, hvor påvirket du er. 673 00:33:44,106 --> 00:33:45,107 Ja. 674 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 Lige fra første dag, 675 00:33:52,448 --> 00:33:54,784 når jeg ser programmet igen, 676 00:33:55,910 --> 00:33:59,163 bragte det samtlige følelser op. 677 00:34:00,206 --> 00:34:07,171 Jeg græder ikke pga. mine egne oplevelser, men Carltons. Alle fik mig til at græde. 678 00:34:07,922 --> 00:34:13,469 Hvad angår Kenny og mit forhold, så tror jeg, vi var enige om et nej 679 00:34:14,178 --> 00:34:15,554 lang tid før brylluppet. 680 00:34:15,638 --> 00:34:18,265 Selvom jeg ikke er typen, 681 00:34:18,349 --> 00:34:22,978 der planlægger sit bryllup til mindste detalje, 682 00:34:23,062 --> 00:34:25,523 som en drøm: "Sådan skal mit bryllup være." 683 00:34:25,606 --> 00:34:29,068 Men jeg forestillede mig mit bryllup. 684 00:34:30,027 --> 00:34:32,571 Jeg ønskede mig en polterabend, alle de ting. 685 00:34:32,655 --> 00:34:34,698 Et konventionelt bryllup. 686 00:34:36,408 --> 00:34:39,370 Jeg ved ikke, hvordan I gjorde det. 687 00:34:39,453 --> 00:34:42,039 Jeg blev ved med at sige: "Mit hoved og mit hjerte 688 00:34:42,123 --> 00:34:45,709 er ikke forbundet. De er ikke det rette sted." 689 00:34:45,793 --> 00:34:50,089 Noget af det, jeg har lært... 690 00:34:50,172 --> 00:34:52,842 Noget, jeg har tænkt over, er, 691 00:34:53,592 --> 00:34:56,011 at du var fantastisk, Kenny. 692 00:34:56,554 --> 00:34:58,264 Du er en skøn fyr. 693 00:34:58,764 --> 00:35:02,726 Og jeg elskede dig. Det gjorde jeg. 694 00:35:02,810 --> 00:35:06,105 Jeg var ikke forelsket i dig, som vi talte om, 695 00:35:06,188 --> 00:35:10,776 men jeg elskede dig, og jeg ville fortsætte med at date 696 00:35:10,860 --> 00:35:13,154 og lære hinanden at kende. 697 00:35:13,237 --> 00:35:15,865 Det skete ikke, og det hører fortiden til nu. 698 00:35:15,948 --> 00:35:18,659 Jeg er glad på dine vegne over, at du er i et forhold. 699 00:35:19,285 --> 00:35:21,078 Selv havde jeg brug for tid. 700 00:35:21,162 --> 00:35:24,582 Kenny er som sagt en skøn fyr. 701 00:35:25,541 --> 00:35:29,795 Jeg har sat mange skønne fyre i mit liv i bås som ven. 702 00:35:29,879 --> 00:35:32,756 Det er sandsynligvis de mænd, jeg burde gifte mig med. 703 00:35:33,883 --> 00:35:38,345 Nu siger jeg til mig selv: "Hold op med at tænke: 'Vi tiltrækker dem vi er.' 704 00:35:38,429 --> 00:35:40,723 Send tanken ud i universet. 705 00:35:40,806 --> 00:35:43,809 Hvad vil du acceptere i dit liv?" 706 00:35:43,893 --> 00:35:48,564 Ja. En kærlighedshistorie, der endte i to gange ja, 707 00:35:48,647 --> 00:35:50,524 -er Amber og Barnett. -Hvad? 708 00:35:51,775 --> 00:35:54,612 Ja, du sagde ja, og hun sagde ja. Det er to gange ja. 709 00:35:54,695 --> 00:35:56,822 -Okay. -I trykkede på aftrækkeren, 710 00:35:56,906 --> 00:35:58,407 I begge sagde ja, I blev gift, 711 00:35:58,490 --> 00:36:01,243 og der er gået omkring et år. Hvordan har det været? 712 00:36:01,327 --> 00:36:03,037 Det har været en vild oplevelse. 713 00:36:04,455 --> 00:36:06,457 -Det... -Masser af grin. 714 00:36:06,540 --> 00:36:07,458 -Ja. -Og sjov. 715 00:36:07,541 --> 00:36:09,793 -Vi har kun sjov. Jeg mener... -Det... 716 00:36:09,877 --> 00:36:12,421 Det er ikke alt, hvad vi gør. Vi har de normale 717 00:36:12,504 --> 00:36:15,216 skænderier og den slags, som alle sikkert har. 718 00:36:15,299 --> 00:36:18,844 Men jeg er virkelig glad for, at vi fandt hinanden 719 00:36:18,928 --> 00:36:22,348 og at vi har udviklet os sammen i løbet af det sidste år. 720 00:36:22,431 --> 00:36:24,433 Det har været sindssygt. 721 00:36:24,516 --> 00:36:26,852 Det har været et fantastisk eventyr. 722 00:36:26,936 --> 00:36:28,812 Jeg er stolt over, hvor vi er 723 00:36:28,896 --> 00:36:30,439 i forhold til i kapslerne, 724 00:36:31,106 --> 00:36:34,235 og hvor hurtig processen var. 725 00:36:34,318 --> 00:36:38,155 Der var et tidspunkt, hvor vi var tæt på et brud, 726 00:36:38,239 --> 00:36:40,783 fordi vi havde store forventninger, 727 00:36:40,866 --> 00:36:43,619 til hvad vi ønskede os af et ægteskab. 728 00:36:43,702 --> 00:36:46,789 Vi vidste, at vi var gift, og at vi var forelskede, 729 00:36:47,539 --> 00:36:49,333 men vi skulle lære hinanden at kende. 730 00:36:49,416 --> 00:36:51,835 Jeg arbejdede i en bar, 731 00:36:51,919 --> 00:36:54,713 og det gjorde Matt så utryg, 732 00:36:54,797 --> 00:36:56,382 at jeg sagde mit job op. 733 00:36:56,465 --> 00:37:00,469 Det lagde et pres på os, fordi jeg var økonomisk afhængig af ham, 734 00:37:01,679 --> 00:37:02,972 hvilket var nyt for mig. 735 00:37:03,055 --> 00:37:05,933 Jeg har aldrig været økonomisk afhængig af nogen før. 736 00:37:06,517 --> 00:37:08,811 Jeg har altid skullet klare mig selv. 737 00:37:09,395 --> 00:37:11,605 Jeg har haft venner, der har hjulpet mig, 738 00:37:11,689 --> 00:37:15,693 men at være økonomisk afhængig af ham var noget helt nyt, 739 00:37:15,776 --> 00:37:17,278 og jeg tror, at han... 740 00:37:17,361 --> 00:37:19,613 I så jo, hvordan han flirter med folk, 741 00:37:19,697 --> 00:37:23,993 og han var vant til sit singleliv, 742 00:37:24,076 --> 00:37:26,829 og jeg var også vant til mit singleliv. 743 00:37:26,912 --> 00:37:29,331 Det tog os et stykke tid at finde ud af, 744 00:37:29,415 --> 00:37:32,251 hvordan vi kunne hænge ud og feste sammen, så... 745 00:37:32,334 --> 00:37:33,752 -Og gøre det med respekt. -Ja. 746 00:37:33,836 --> 00:37:35,921 Normalt i et forhold, når man dater, 747 00:37:36,005 --> 00:37:38,716 tager man sig god tid, men vi var gift. 748 00:37:38,799 --> 00:37:41,427 Vi forventede, at det var anderledes. 749 00:37:41,510 --> 00:37:46,098 Vi gav os ikke tid nok til at tilpasse os, 750 00:37:46,181 --> 00:37:47,683 -tilvænne os. -Interessant. 751 00:37:47,766 --> 00:37:51,312 På et tidspunkt ringede jeg faktisk til en skilsmisseadvokat. 752 00:37:51,395 --> 00:37:53,063 Jeg sagde: "Det her fungerer ikke." 753 00:37:53,147 --> 00:37:56,233 -Brugte du s-ordet? -Ja. 754 00:37:56,317 --> 00:37:58,277 -Anderledes. -Undskyld, svigermor. 755 00:37:58,360 --> 00:37:59,945 Jeg elsker dig. Det er min spøg. 756 00:38:01,530 --> 00:38:05,993 -Jeg er en stædig idiot, så... -Jeg er også stædig. 757 00:38:06,076 --> 00:38:08,996 Vi havde mange konfrontationer, og det tog tid at løse, 758 00:38:09,079 --> 00:38:11,915 for mens vi var den boble, programmet skabte, 759 00:38:11,999 --> 00:38:13,709 havde vi ingen konfrontationer, 760 00:38:13,792 --> 00:38:16,003 for alt var bare så perfekt. 761 00:38:16,086 --> 00:38:17,755 -Det var nemt. -I betragtning af, 762 00:38:17,838 --> 00:38:21,884 at vi begge er så stædige, viljestærke og stejle, 763 00:38:21,967 --> 00:38:26,221 kunne det være meget slemt, meget intenst. 764 00:38:26,305 --> 00:38:31,185 Det gjorde en stor forskel for os at finde ud af at håndtere det. 765 00:38:31,268 --> 00:38:32,561 Ja. 766 00:38:32,644 --> 00:38:35,230 Vi forcerede ikke, hvad vi forventede af hinanden. 767 00:38:35,314 --> 00:38:37,900 Da det først skete, 768 00:38:37,983 --> 00:38:41,445 så er der kun sket gode ting lige siden. 769 00:38:41,528 --> 00:38:45,032 Det er skønt, at I har fundet ud af 770 00:38:45,115 --> 00:38:46,700 at skabe et varigt forhold, 771 00:38:46,784 --> 00:38:50,287 -at det fungerer, selv med udfordringer. -I er lykkelige. 772 00:38:50,371 --> 00:38:52,915 Det er smukt. Det er skønt at se. 773 00:38:52,998 --> 00:38:55,834 Mark og Jessicas forhold blev holdt i kog 774 00:38:55,918 --> 00:38:57,419 gennem hele eksperimentet. 775 00:38:57,503 --> 00:39:00,297 Vi ville se, hvordan det udfoldede sig. Se dette klip. 776 00:39:00,381 --> 00:39:04,426 I verden udenfor ville jeg aldrig have set to gange på Mark. 777 00:39:04,510 --> 00:39:08,931 Jeg ville have tænkt, at med hans alder og at han var fitnessinstruktør 778 00:39:09,014 --> 00:39:11,934 så var han ikke noget for mig. 779 00:39:12,017 --> 00:39:14,895 Normalt smutter jeg uden at binde mig. 780 00:39:14,978 --> 00:39:18,107 Men Mark har overgået enhver forventning. 781 00:39:18,190 --> 00:39:21,735 Det er en stor forpligtelse at gifte sig. 782 00:39:21,819 --> 00:39:23,862 Og det er noget, jeg tager meget alvorligt. 783 00:39:25,114 --> 00:39:27,908 Jessica, hvordan er det at gense det 784 00:39:27,991 --> 00:39:30,911 og at se dit forhold med Mark i programmet? 785 00:39:31,578 --> 00:39:32,496 Jeg... 786 00:39:33,705 --> 00:39:36,166 Jeg så faktisk ned, for jeg har set det hele. 787 00:39:36,250 --> 00:39:37,793 Jeg behøver ikke at se det igen. 788 00:39:39,378 --> 00:39:43,048 Det er hårdt, for når jeg ser det igen, 789 00:39:43,132 --> 00:39:48,095 er det tydeligt, at jeg kæmpede med nogle ting. 790 00:39:48,178 --> 00:39:50,472 Jeg brød mig ikke om den person, jeg så. 791 00:39:50,556 --> 00:39:54,768 Jeg var ilde til mode over de ting, der udspillede sig, 792 00:39:54,852 --> 00:39:56,979 og jeg drak for meget. 793 00:39:57,062 --> 00:40:00,357 Det var ubehageligt at se det udspille sig. 794 00:40:00,441 --> 00:40:03,569 Nogle af de nedsættende kommentarer, jeg fremsatte... 795 00:40:03,652 --> 00:40:07,573 Det var heller ikke fair over for Mark, der er et fantastisk menneske. 796 00:40:07,656 --> 00:40:10,075 Og tydeligvis meget tiltrækkende. 797 00:40:10,159 --> 00:40:12,828 Det har jeg fået mange beskeder om. 798 00:40:12,911 --> 00:40:16,999 Det var aldrig et problem overhovedet, og det vidste du. 799 00:40:17,082 --> 00:40:19,126 Jeg er nødt til at starte med et venskab, 800 00:40:19,209 --> 00:40:23,422 hvilket i sidste ende ikke er en god situation 801 00:40:23,505 --> 00:40:24,465 at melde sig til, 802 00:40:24,548 --> 00:40:28,552 når man har brug for noget, der måske udvikler sig lidt langsommere. 803 00:40:28,635 --> 00:40:30,929 Mark, hvad mener du, 804 00:40:31,013 --> 00:40:35,267 var grunden til, eller grundene til, at det ikke fungerede med Jessica? 805 00:40:38,061 --> 00:40:39,146 Uha. 806 00:40:40,189 --> 00:40:43,275 Vi var bare to mennesker, der forsøgte at finde ud af det. 807 00:40:43,358 --> 00:40:45,736 Vi forlovede os efter ti dage, ikke? 808 00:40:45,819 --> 00:40:49,072 Jeg tror, at når man står i den situation... 809 00:40:49,156 --> 00:40:51,325 Måske var vi bare... 810 00:40:51,408 --> 00:40:55,787 Det gik ikke op for mig, hvor intenst det hele var. 811 00:40:55,871 --> 00:40:58,290 Vi forsøgte bare at finde ud af det. 812 00:40:58,373 --> 00:41:00,042 Hun er en fænomenal kvinde. 813 00:41:00,125 --> 00:41:02,920 Den dag i dag, og der er gået halvandet år... 814 00:41:03,003 --> 00:41:07,299 Jeg har lært så mange værdier, og jeg nærer stadig stor respekt for dig, 815 00:41:07,382 --> 00:41:09,885 uanset hvad der skete. 816 00:41:10,511 --> 00:41:11,845 Jeg er blevet en bedre mand. 817 00:41:11,929 --> 00:41:14,932 Du ser indad, og jeg ved, at du har gjort det samme. 818 00:41:15,015 --> 00:41:18,018 Jeg er taknemmelig over at have oplevet det med en som dig. 819 00:41:18,101 --> 00:41:20,854 Jeg tror, det er derfor, hvis nogen siger: 820 00:41:20,938 --> 00:41:22,898 "Mark føler sig holdt for nar." 821 00:41:22,981 --> 00:41:25,108 Nej, vi havde nogle ægte, stærke øjeblikke, 822 00:41:25,192 --> 00:41:26,818 i alle situationer. 823 00:41:26,902 --> 00:41:28,820 Det var, næsten som om jeg var blind, 824 00:41:28,904 --> 00:41:33,742 for jeg tænkte over aldersforskellen, 825 00:41:33,825 --> 00:41:37,579 og jeg var utroligt irriteret over det. 826 00:41:37,663 --> 00:41:39,873 Det er hårdt at se det igen. 827 00:41:39,957 --> 00:41:41,667 At se den kemi, vi havde, 828 00:41:41,750 --> 00:41:45,420 der overgik eventuelle forskelle, vi havde, 829 00:41:45,504 --> 00:41:47,089 og som vi opdagede var mange. 830 00:41:47,172 --> 00:41:49,633 -Vi havde bare brug for mere tid. -Ja. Enig. 831 00:41:49,716 --> 00:41:53,720 At forpligte sig til noget, der skulle vare evigt... 832 00:41:53,804 --> 00:41:55,764 Han fortjente ikke, at jeg ikke var der. 833 00:41:55,847 --> 00:41:58,267 Jeg ved, at vi alle er her 834 00:41:58,350 --> 00:41:59,726 for at rense luften. 835 00:41:59,810 --> 00:42:02,688 Jeg ville ønske, du havde fortalt mig det med Barnett... 836 00:42:02,771 --> 00:42:05,232 Jeg troede, vi havde talt ud om det. 837 00:42:05,315 --> 00:42:08,527 Hvis du stadig havde følelser 838 00:42:08,610 --> 00:42:11,863 for Barnett eller andre, der var med i programmet. 839 00:42:11,947 --> 00:42:14,658 Det var en forhindring, vi kunne have taklet sammen. 840 00:42:14,741 --> 00:42:18,954 Jeg så bare min opførsel i den virkelige verden, 841 00:42:19,037 --> 00:42:21,665 hvor jeg søger det uopnåelige. 842 00:42:21,748 --> 00:42:25,711 Du ser, at jeg kæmper med bare at acceptere og forstå, 843 00:42:25,794 --> 00:42:29,006 at folk kan elske en og acceptere en, for den man er. 844 00:42:29,089 --> 00:42:32,551 Jeg fik også serveret whisky. 845 00:42:32,634 --> 00:42:36,388 Ellers var jeg aldrig kommet med den kommentar, 846 00:42:36,471 --> 00:42:38,682 og det var ikke sådan, jeg havde det, 847 00:42:38,765 --> 00:42:40,267 så jeg kender ikke svaret. 848 00:42:40,350 --> 00:42:42,936 Jeg havde ikke de følelser for ham da. 849 00:42:43,812 --> 00:42:48,692 Men presset, og hvad du følte den dag... Jeg kan stadig huske det. 850 00:42:48,775 --> 00:42:51,987 Jeg er ked af, at vi blev suget ind i det vakuum, 851 00:42:52,070 --> 00:42:55,032 og jeg er ked af, vi ikke fik chance og mulighed 852 00:42:55,115 --> 00:42:56,491 at lære hinanden at kende, 853 00:42:56,575 --> 00:43:00,996 at lære hinanden at kende som venner, familie og det, vi står for, 854 00:43:01,079 --> 00:43:04,541 men jeg respekterer dig, og jeg er taknemmelig for alt dette. 855 00:43:04,625 --> 00:43:07,210 Uanset hvad du beslutter at gøre fremover, 856 00:43:07,294 --> 00:43:10,881 så vil du have det endnu bedre, og du vil sparke røv. 857 00:43:10,964 --> 00:43:15,761 Jeg var altid ærlig, og det blev jeg hadet for. 858 00:43:15,844 --> 00:43:18,764 -Du fortalte mig, hvad du følte. -Jeg var ærlig. 859 00:43:18,847 --> 00:43:22,851 Det var bestemt ikke fair. Det må du undskylde. 860 00:43:23,435 --> 00:43:25,354 Du lavede aldrig italiensk mad til mig. 861 00:43:26,813 --> 00:43:28,148 Det lovede du, 862 00:43:28,231 --> 00:43:30,150 -men nej. -Det glemte jeg. 863 00:43:30,233 --> 00:43:32,444 -Det var min spøg. -Det kan vi da godt. 864 00:43:32,527 --> 00:43:34,529 Det er ikke for sent. Det er tydeligt, 865 00:43:34,613 --> 00:43:36,823 at selvom ikke alle forhold ender lykkeligt, 866 00:43:36,907 --> 00:43:38,408 fik Lauren og Camerons forhold 867 00:43:38,492 --> 00:43:41,953 den lykkelige slutning, alle heppede på. 868 00:43:43,538 --> 00:43:47,292 Før var jeg ikke særligt lykkelig, for at være ærlig. 869 00:43:47,376 --> 00:43:50,253 Jeg tror, det var, fordi jeg følte, at jeg savnede dig. 870 00:43:50,337 --> 00:43:54,549 Jeg har aldrig haft en mand, der var så villig 871 00:43:54,633 --> 00:43:57,427 til at vise mig, hvor meget han elsker mig. 872 00:44:02,391 --> 00:44:05,727 Vil I fortælle, hvordan livet som ægtepar går? 873 00:44:05,811 --> 00:44:08,313 Vi begyndte at lære hinanden bedre at kende. 874 00:44:08,397 --> 00:44:10,982 At gøre ting sammen, som vi aldrig har gjort før. 875 00:44:11,066 --> 00:44:14,611 Vi kommer fra forskellige baggrunde, som det ofte blev nævnt. 876 00:44:15,946 --> 00:44:18,365 Men vi er i stand til at lære hinanden ting, 877 00:44:18,448 --> 00:44:22,828 som den anden måske ikke har oplevet eller nydt. 878 00:44:22,911 --> 00:44:25,747 Cameron har åbnet mine øjne for mange ting. 879 00:44:25,831 --> 00:44:28,166 Han lærer mig ting hver eneste dag. 880 00:44:28,250 --> 00:44:30,419 Han er meget kærlig, meget ægte. 881 00:44:30,502 --> 00:44:34,631 Han gav mig en hvalp. Vi har en pelsbaby. Livet er godt. 882 00:44:34,715 --> 00:44:39,010 Jeg tror, at folk ofte tænker, at forandring er en negativ ting. 883 00:44:39,094 --> 00:44:41,930 Lauren er jo en fantastisk kvinde. Det ved vi alle. 884 00:44:42,013 --> 00:44:47,269 At være sammen med hende har ændret mig på mange måder. 885 00:44:48,103 --> 00:44:51,273 At se programmet igen... Det er stadig mig, 886 00:44:51,356 --> 00:44:55,318 -men jeg føler, jeg har udviklet mig... -Også jeg. 887 00:44:55,402 --> 00:44:57,821 ...fordi jeg er blevet mere som hende. 888 00:44:57,904 --> 00:45:00,282 Det ændrer sig ikke, efter man er gift. 889 00:45:00,365 --> 00:45:03,243 Man fortsætter med at komme tæt på hinanden. 890 00:45:03,326 --> 00:45:06,413 Jeg vil faktisk gerne vide, hvis idé pelsbabyen var. 891 00:45:06,496 --> 00:45:09,624 Min. Det var en del af: "Hvis vi bliver gift, 892 00:45:09,708 --> 00:45:12,294 -skal jeg have en hvalp." -Det stod i aftalen. 893 00:45:12,377 --> 00:45:16,548 Min mor vidste, at jeg altid havde sagt, 894 00:45:16,631 --> 00:45:20,760 at jeg aldrig ville date en kvinde, der ville have en hund, 895 00:45:20,844 --> 00:45:23,346 hvilket lyder skørt, set i bakspejlet. 896 00:45:24,055 --> 00:45:26,266 Hun vidste, at det var ægte kærlighed: 897 00:45:26,349 --> 00:45:29,352 "Ja, vi skal have en hund. Det var vi enige om." 898 00:45:29,436 --> 00:45:30,854 Så vidste hun, det var ægte. 899 00:45:30,937 --> 00:45:33,023 -Den hedder Sparks. -Sparks! 900 00:45:33,106 --> 00:45:36,651 -Fordi gnisterne fløj. -Hvor er det sødt! 901 00:45:37,777 --> 00:45:40,155 -Som du kan. -Det er cheesy, men sødt. 902 00:45:40,238 --> 00:45:41,323 Det er virkelig sødt. 903 00:45:41,406 --> 00:45:43,825 Vi fik en pelsbaby for at se, 904 00:45:43,909 --> 00:45:46,703 hvordan vi ville være som forældre. 905 00:45:46,786 --> 00:45:50,707 -Ja. -Glæder I jer til det? 906 00:45:50,790 --> 00:45:52,751 Er det noget, der rent faktisk sker? 907 00:45:52,834 --> 00:45:54,669 Vi glæder os. Vi har talt om: 908 00:45:54,753 --> 00:45:57,005 "Vores børn kunne ligne hvad som helst, 909 00:45:57,088 --> 00:45:59,341 lige fra Drake til Barack Obama." 910 00:45:59,424 --> 00:46:02,594 Hvem ved? Så vi er bare... En skønne dag. 911 00:46:02,677 --> 00:46:04,304 -De bliver smukke. -Gerne snart. 912 00:46:04,387 --> 00:46:05,555 Tak. 913 00:46:05,639 --> 00:46:07,390 -Vi skal tale lidt om far. -Ja. 914 00:46:07,474 --> 00:46:09,809 -Papa Speed. -Papa Speed. 915 00:46:09,893 --> 00:46:11,937 -Han er den ægte vare. -"Mr. Big." 916 00:46:12,020 --> 00:46:15,357 Tænk, hvis min datter kom og sagde: 917 00:46:15,440 --> 00:46:18,360 "Jeg skal giftes med en, du aldrig har mødt." 918 00:46:18,443 --> 00:46:21,238 -Utroligt. -Og som jeg mødte med en væg imellem. 919 00:46:21,321 --> 00:46:24,741 Du er en hvid mand, hun er en sort kvinde. Lad os tale om det. 920 00:46:24,824 --> 00:46:28,620 Jeg havde et seriøst forhold, før jeg mødte Lauren. 921 00:46:28,703 --> 00:46:30,830 -Vi datede i fem år. -Okay. 922 00:46:30,914 --> 00:46:31,957 Hun var sort. 923 00:46:32,040 --> 00:46:35,210 Jeg har været i et raceblandet forhold, 924 00:46:35,293 --> 00:46:37,671 -folk havde problemer med. -Det er ikke alt, 925 00:46:37,754 --> 00:46:40,549 men det er en faktor i forhold til verden. 926 00:46:40,632 --> 00:46:43,885 Din datter er den mest fantastiske kvinde, jeg har mødt. 927 00:46:43,969 --> 00:46:46,429 Jeg blev forelsket i hende uden at have set hende. 928 00:46:46,513 --> 00:46:49,766 Jeg dømmer dig kun, ud fra hvordan du behandler hende. 929 00:46:49,849 --> 00:46:52,602 -Tak. -Lad os se, hvordan det går. 930 00:46:52,686 --> 00:46:55,397 Jeg holder meget af Laurens far. 931 00:46:55,480 --> 00:46:59,025 Og vi er familie. Han elsker Lauren højt. 932 00:47:00,026 --> 00:47:04,197 -Og... -Nu græder han igen. 933 00:47:04,281 --> 00:47:05,991 Han græder! 934 00:47:06,074 --> 00:47:08,159 Det har vi til fælles. 935 00:47:09,452 --> 00:47:11,663 Og... 936 00:47:11,746 --> 00:47:14,291 Lauren har et nært forhold til sin far. 937 00:47:14,374 --> 00:47:15,292 Så... 938 00:47:16,626 --> 00:47:19,421 ...det giver mening at jeg også ville elske ham, 939 00:47:19,504 --> 00:47:21,131 for... 940 00:47:21,214 --> 00:47:23,800 Hun ligner ham på mange måder. 941 00:47:23,883 --> 00:47:26,511 Hun er sig selv, men de har meget til fælles. 942 00:47:26,595 --> 00:47:31,683 Først var jeg nervøs, fordi min far og jeg er så tætte. Undskyld. 943 00:47:31,766 --> 00:47:36,354 Og jeg har aldrig præsenteret ham for en kæreste før. 944 00:47:36,438 --> 00:47:38,857 Så at præsentere Cameron som min forlovede, 945 00:47:38,940 --> 00:47:41,610 den første gang han overhovedet møder en kæreste, 946 00:47:41,693 --> 00:47:43,320 det var stort i sig selv. 947 00:47:43,403 --> 00:47:46,114 Men for mig var det ret skræmmende. 948 00:47:46,197 --> 00:47:48,783 Men Cameron tog det bare i stiv arm. 949 00:47:48,867 --> 00:47:52,120 Han sagde: "Jeg skal nok få ham over på sin side." 950 00:47:52,829 --> 00:47:54,998 Så jeg var nervøs, 951 00:47:55,081 --> 00:47:58,126 men jeg er glad for, at det gik så godt. 952 00:47:58,209 --> 00:48:00,879 Begge vores familier er vigtige for os. 953 00:48:00,962 --> 00:48:05,133 Jeg elsker Camerons familie. Hans mor, hans far, hans søster. 954 00:48:05,216 --> 00:48:06,801 Jeg har besøgt Maine to gange. 955 00:48:06,885 --> 00:48:08,345 De viste mig hjortene. 956 00:48:08,428 --> 00:48:12,307 Jeg var skam derude i æbleplantagen. Det var skønt! 957 00:48:12,390 --> 00:48:14,476 Jeg kommer fra en storby, Detroit, 958 00:48:14,559 --> 00:48:16,436 så det er en helt ny verden for mig. 959 00:48:16,519 --> 00:48:20,482 Jeg følte mig som Jasmin i Aladdin, på tæppet... 960 00:48:20,565 --> 00:48:22,484 Det var... 961 00:48:22,567 --> 00:48:25,570 Det er smukt, som vores familier er blevet samlet. 962 00:48:25,654 --> 00:48:27,947 Det er som om... Jeg er helt snottet... 963 00:48:28,031 --> 00:48:32,410 Nej, vi har et lommetørklæde. Han har et lommetørklæde! Stop så! 964 00:48:32,494 --> 00:48:35,080 Vi har lige fejret thanksgiving for første gang 965 00:48:35,163 --> 00:48:37,207 sammen med begge vores familier, 966 00:48:37,290 --> 00:48:39,501 og det var et smukt syn. 967 00:48:39,584 --> 00:48:42,712 Vores fædre blev venner, mens de drak bourbon, 968 00:48:42,796 --> 00:48:46,466 vores mødre bagte i køkkenet, hundene styrtede rundt. 969 00:48:46,549 --> 00:48:50,053 Det var overvældende. Det var sådan en smukt dag. 970 00:48:50,136 --> 00:48:51,596 Jeg er... 971 00:48:51,680 --> 00:48:55,517 Jeg bliver også følelsesladet, for det er... Undskyld! 972 00:48:55,600 --> 00:48:57,352 Jeg vil gerne rose jeres familier, 973 00:48:57,435 --> 00:48:59,729 og alle jeres familier, der bliver samlet, 974 00:48:59,813 --> 00:49:01,815 for at acceptere jer, for dem I er, 975 00:49:01,898 --> 00:49:03,525 for at stole på jeres dømmekraft. 976 00:49:03,608 --> 00:49:05,944 Det er sandt, ægte, og dem I er. 977 00:49:06,027 --> 00:49:08,655 Det er manden, du elsker, Din far accepterede det. 978 00:49:08,738 --> 00:49:11,741 Du kan i sandhed sige, at kærlighed gør blind. 979 00:49:11,825 --> 00:49:14,077 Jeg tror virkelig, at I finder jer selv, 980 00:49:14,160 --> 00:49:16,579 hvis I ikke allerede har gjort det. 981 00:49:16,663 --> 00:49:18,707 Nogle gange krævede det 982 00:49:18,790 --> 00:49:20,583 -en tur til Mexico. -Ja. 983 00:49:20,667 --> 00:49:22,919 Andre gange krævede det at sige ting på tv, 984 00:49:23,002 --> 00:49:24,129 der var pinlige. 985 00:49:24,212 --> 00:49:25,672 Og andre gange krævede det 986 00:49:25,755 --> 00:49:29,134 at løbe igennem Atlantas gader i brudekjole. 987 00:49:29,217 --> 00:49:30,593 Det hurtigste i mit liv. 988 00:49:31,344 --> 00:49:33,555 Det er ganske enkelt forbløffende... 989 00:49:33,638 --> 00:49:36,516 Nick og jeg har sagt det før... 990 00:49:36,599 --> 00:49:40,145 at det blev kaldt et socialt eksperiment. Et kærlighedseksperiment. 991 00:49:40,228 --> 00:49:42,731 Men i sidste ende er det jeres ægte følelser. 992 00:49:42,814 --> 00:49:44,441 -Det er jeres hjerter. -Ja. 993 00:49:44,524 --> 00:49:47,652 Selvom resultatet ikke var ægteskab i dette eksperiment, 994 00:49:47,736 --> 00:49:51,406 påvirkede det, hvordan I ser på kærlighed og forhold i dag. 995 00:49:51,489 --> 00:49:53,074 Vi har alle lært meget af det. 996 00:49:53,158 --> 00:49:57,203 Mark, hvad har du lært af denne oplevelse? 997 00:49:57,287 --> 00:50:00,415 Jeg tror, at alle de ting, vi oplevede, 998 00:50:00,498 --> 00:50:03,251 forberedte mig på den, jeg skal være. 999 00:50:03,334 --> 00:50:05,628 Derfor er jeg taknemmelig for oplevelsen. 1000 00:50:05,712 --> 00:50:09,674 Jeg tror, jeg er meget stærkere i dag. 1001 00:50:09,758 --> 00:50:12,844 Jeg er langt mere uafhængig, jeg ved, hvem jeg er. 1002 00:50:12,927 --> 00:50:14,679 Og jeg vil være langt mere... 1003 00:50:15,388 --> 00:50:18,057 Jeg er klar. Når jeg finder den rette. 1004 00:50:18,141 --> 00:50:22,103 Jeg har lært, at i det øjeblik, man føler, man elsker nogen, 1005 00:50:22,187 --> 00:50:25,648 og de elsker dig, er der ingen frygt involveret i kærlighed. 1006 00:50:26,483 --> 00:50:29,694 Man skal være i stand til at give slip og bare være helt sig selv. 1007 00:50:29,778 --> 00:50:33,198 Kernen i alting er kærlighed. 1008 00:50:33,281 --> 00:50:35,074 Særligt kærligheden til en selv. 1009 00:50:35,158 --> 00:50:40,288 Kan man ikke acceptere en selv, ens mangler, de store øjeblikke, 1010 00:50:40,371 --> 00:50:43,374 de ting, der er så pinlige, 1011 00:50:43,458 --> 00:50:45,710 at man er bange for at vise dem for den anden... 1012 00:50:45,794 --> 00:50:47,128 Kan man ikke acceptere dem, 1013 00:50:47,879 --> 00:50:50,924 så er man ikke i stand til at lukke nogen ind. 1014 00:50:51,674 --> 00:50:55,678 Godt, en sidste omgang af: "Ræk hånden op, hvis..." 1015 00:50:55,762 --> 00:50:56,846 Skal vi? 1016 00:50:57,680 --> 00:50:59,933 Selvom I ikke endte med at blive gift, 1017 00:51:00,016 --> 00:51:05,730 så ræk hånden op, hvis I mener, kærlighed gør blind. 1018 00:51:08,233 --> 00:51:09,943 -Hold da op. -Ja? 1019 00:51:11,402 --> 00:51:13,655 -Jeg tror, vi stopper der. -Det siger alt. 1020 00:51:13,738 --> 00:51:16,574 Endnu engang tak til disse fantastiske mennesker, 1021 00:51:16,658 --> 00:51:19,369 disse utrolige individer, der har åbnet deres hjerter. 1022 00:51:19,452 --> 00:51:22,497 Og som kom her for at fortælle, hvordan de har det nu, 1023 00:51:22,580 --> 00:51:24,207 så tak for jeres ærlighed. 1024 00:51:24,290 --> 00:51:27,043 Tak, fordi I deltog i eksperimentet. 1025 00:51:27,126 --> 00:51:28,670 Tak fordi I elskede hinanden. 1026 00:51:28,753 --> 00:51:31,548 Love is Blind, sæson et, slut. 1027 00:51:37,262 --> 00:51:39,222 Tekster af: Karen Dyrholm