1 00:00:06,049 --> 00:00:09,552 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,219 --> 00:00:14,724 17 ДНЕЙ ДО ПРОВЕДЕНИЯ СВАДЕБ 3 00:00:19,771 --> 00:00:21,355 БИЛЛ ОТЕЦ ЛОРЕН 4 00:00:21,439 --> 00:00:23,399 Моего благословения не спросишь? 5 00:00:27,862 --> 00:00:31,240 Конечно, в идеале я бы хотел 6 00:00:31,324 --> 00:00:33,785 попросить благословение до предложения. 7 00:00:34,827 --> 00:00:37,121 Обстоятельства не позволили. 8 00:00:37,205 --> 00:00:40,583 Наверное, лучше оставить вас наедине. 9 00:00:41,626 --> 00:00:42,460 Ладно. 10 00:00:44,253 --> 00:00:45,505 Будь хорошим, папуль. 11 00:00:45,671 --> 00:00:49,425 Я не представляла отцу ни одного из своих парней, 12 00:00:49,509 --> 00:00:53,554 не говоря уже о женихе, который к тому же белый. 13 00:00:54,013 --> 00:00:58,351 Моего отца волнуют проблемы чернокожего сообщества 14 00:00:58,434 --> 00:01:01,312 и сохранение чернокожей семьи крепкой. 15 00:01:01,896 --> 00:01:04,357 Так что я слегка переживаю. 16 00:01:04,690 --> 00:01:09,195 Ну то есть мой отец не расист, но я волнуюсь насчет его реакции. 17 00:01:09,403 --> 00:01:10,571 С ним шутки плохи. 18 00:01:11,405 --> 00:01:14,367 Он привык быть главным, принимать все решения. 19 00:01:14,450 --> 00:01:16,160 Он сильно меня опекает. 20 00:01:16,661 --> 00:01:18,079 Но он хороший человек. 21 00:01:18,663 --> 00:01:22,708 Знаю, что Лорен еще не жила с мужчиной. 22 00:01:22,792 --> 00:01:23,626 Ни разу. 23 00:01:23,709 --> 00:01:26,129 И не представляла парней родителям, 24 00:01:26,212 --> 00:01:29,048 и для меня честь быть представленным. 25 00:01:29,132 --> 00:01:30,508 Это серьезное дело. 26 00:01:30,591 --> 00:01:34,679 Это не какая-то мелочь. Всё серьезно. 27 00:01:37,056 --> 00:01:41,185 Не хочу быть плохим парнем. У меня не стоит цели тебя напугать. 28 00:01:41,269 --> 00:01:42,895 - Я хочу тебя узнать. - Да. 29 00:01:43,479 --> 00:01:44,313 Конечно. 30 00:01:44,689 --> 00:01:46,107 Но я крайне прямолинеен. 31 00:01:46,190 --> 00:01:48,192 Это скажет любой, кто меня знает. 32 00:01:48,276 --> 00:01:51,070 Я привык к тому, чтобы выражать свое мнение. 33 00:01:54,198 --> 00:01:58,244 Проще всего свести всё к тому, что ты белый, а она чернокожая. 34 00:01:58,494 --> 00:01:59,579 Поговорим об этом. 35 00:02:02,790 --> 00:02:05,001 Как себя чувствуешь в компании черных? 36 00:02:05,376 --> 00:02:07,503 Ты вообще был в такой компании? 37 00:02:07,587 --> 00:02:08,421 Конечно. 38 00:02:08,880 --> 00:02:11,090 - Чтобы ты был одним белым. - Конечно. 39 00:02:11,174 --> 00:02:13,259 Вопрос тот еще, но по существу. 40 00:02:13,342 --> 00:02:14,594 Да, конечно. 41 00:02:18,181 --> 00:02:22,560 У меня были серьезные отношения до знакомства с Лорен. 42 00:02:23,144 --> 00:02:25,146 - Мы встречались пять лет. - Так. 43 00:02:25,938 --> 00:02:27,190 Она была чернокожей. 44 00:02:28,107 --> 00:02:30,985 Так что я постоянно оказывался в таких ситуациях. 45 00:02:32,236 --> 00:02:35,990 У меня есть опыт состояния в межрасовых отношениях, 46 00:02:36,073 --> 00:02:38,910 - когда не всех это устраивало. - Это не главное. 47 00:02:38,993 --> 00:02:41,913 Но от этого зависит ваша жизнь в обществе. 48 00:02:41,996 --> 00:02:43,331 - Да. - Понимаешь? 49 00:02:44,040 --> 00:02:47,210 Ваша дочь — самая невероятная женщина в моей жизни. 50 00:02:47,543 --> 00:02:49,921 Я влюбился, еще не видя ее. 51 00:02:50,421 --> 00:02:52,506 Я люблю ее настоящую, 52 00:02:53,174 --> 00:02:56,928 и я благодарен за каждый день, проведенный с ней. 53 00:02:59,513 --> 00:03:02,516 Я сужу только по тому, как ты с ней обращаешься. 54 00:03:03,100 --> 00:03:04,477 - Спасибо. - Ясно? 55 00:03:05,978 --> 00:03:09,857 Знаешь, я к такому не был готов. Это сюрприз. 56 00:03:09,941 --> 00:03:11,692 Всё это для меня сюрприз. 57 00:03:19,075 --> 00:03:20,952 Ладно, посмотрим, что будет. 58 00:03:21,035 --> 00:03:22,495 В итоге решение за ней. 59 00:03:23,454 --> 00:03:26,832 Я всегда учил ее жить так, как она считает правильным. 60 00:03:28,793 --> 00:03:31,504 Мне Кэмерон показался больно мягким. 61 00:03:31,587 --> 00:03:33,881 Но раз он ей понравился, 62 00:03:33,965 --> 00:03:35,967 то вот пока и всё мое одобрение. 63 00:03:36,342 --> 00:03:38,052 Я вас поддерживаю не на 100%. 64 00:03:38,803 --> 00:03:42,181 Я представитель другого поколения. Мы так жен не выбирали. 65 00:03:44,183 --> 00:03:48,020 Но раз она тебя любит, ты мне нравишься. А там посмотрим. 66 00:03:48,521 --> 00:03:51,607 Я буду стараться, чтобы в итоге и вы меня полюбили. 67 00:04:03,077 --> 00:04:08,624 14 ДНЕЙ ДО ПРОВЕДЕНИЯ СВАДЕБ 68 00:04:11,210 --> 00:04:13,838 НИК ЛАШЕ 69 00:04:14,171 --> 00:04:16,048 Парни, парни, парни! 70 00:04:17,174 --> 00:04:18,509 - Здоров. - Как дела? 71 00:04:18,592 --> 00:04:20,261 - Всё хорошо? - Отлично. 72 00:04:24,140 --> 00:04:25,266 Привет. 73 00:04:26,934 --> 00:04:28,352 Ух ты, вы светитесь. 74 00:04:28,436 --> 00:04:30,521 Парни, в этом эксперименте 75 00:04:30,813 --> 00:04:33,316 вы обручились и решили провести свою жизнь 76 00:04:33,607 --> 00:04:36,319 с женщиной, которую не видели, 77 00:04:36,861 --> 00:04:39,363 на основе вашей эмоциональной связи. 78 00:04:39,447 --> 00:04:40,698 Вы вместе отдыхали, 79 00:04:41,032 --> 00:04:42,325 вы съехались... 80 00:04:42,408 --> 00:04:48,039 А теперь всего через две недели вы поженитесь. 81 00:04:50,458 --> 00:04:51,292 Да. 82 00:04:51,375 --> 00:04:53,753 Сегодня вы выберете костюм, 83 00:04:54,378 --> 00:04:56,839 в котором будете на свадьбе. 84 00:04:56,922 --> 00:04:59,175 Здорово, что с вами родные и близкие. 85 00:04:59,258 --> 00:05:01,635 У вас будет моральная поддержка. 86 00:05:01,927 --> 00:05:04,305 - Дэмиан, кто с тобой? - Мой друг Аарон. 87 00:05:04,388 --> 00:05:05,348 Что думаешь? 88 00:05:05,556 --> 00:05:06,515 Это как-то дико. 89 00:05:06,599 --> 00:05:09,977 Но кто бы на такое и пошел, так это Дэмиан. 90 00:05:10,061 --> 00:05:11,270 - Вот как? - Да. 91 00:05:11,354 --> 00:05:12,855 - Он всегда рискует? - Да. 92 00:05:12,938 --> 00:05:16,567 Его не усмирить. Всё время ищет что-то новое. 93 00:05:16,692 --> 00:05:17,651 Не в это раз. 94 00:05:18,652 --> 00:05:19,695 Пока что нет. 95 00:05:20,279 --> 00:05:22,823 - Лорен, это твоя мама? - Это моя мама. 96 00:05:23,324 --> 00:05:24,825 Что скажете, мама? 97 00:05:24,992 --> 00:05:28,954 У меня в мечтах не было, что она выйдет замуж через эксперимент. 98 00:05:33,542 --> 00:05:34,877 Пей шампусик, мам. 99 00:05:37,588 --> 00:05:38,672 Марк, кто с тобой? 100 00:05:39,090 --> 00:05:40,883 Мой лучший друг Бардия. 101 00:05:40,966 --> 00:05:44,970 Привет. Что ты подумал, когда Марк тебе всё рассказал? 102 00:05:45,346 --> 00:05:47,556 Я старше Марка, и я думаю, 103 00:05:47,640 --> 00:05:50,559 что в 24, 25 как-то рановато жениться. 104 00:05:50,643 --> 00:05:51,852 Думаешь, не дорос? 105 00:05:51,936 --> 00:05:55,815 Да. По-моему, в 24, 25 только начинаешь искать себя. 106 00:05:55,898 --> 00:05:59,527 И меня слегка беспокоит, что она немного старше его. 107 00:05:59,860 --> 00:06:02,988 Ты хороший друг, раз пришел несмотря на всё это. 108 00:06:03,072 --> 00:06:05,658 - И ты... - Нас он всегда поддерживает. 109 00:06:05,741 --> 00:06:08,369 В жизни нужны люди, которые скажут всё прямо. 110 00:06:08,577 --> 00:06:11,705 Конечно. Мы очень давно уже дружим. 111 00:06:11,789 --> 00:06:16,127 Но он всегда уважал мое право принимать решения за самого себя. 112 00:06:16,752 --> 00:06:18,879 Из-за возраста будут свои вызовы. 113 00:06:18,963 --> 00:06:22,550 Будем разбираться шаг за шагом. Наш девиз с самого начала. 114 00:06:22,633 --> 00:06:25,219 Всё поэтапно. И я жду этих вызовов. 115 00:06:25,302 --> 00:06:27,555 Посмотрим, что будет. 116 00:06:28,389 --> 00:06:30,474 Я рад, что он меня поддерживает. 117 00:06:30,641 --> 00:06:32,601 Друзья для того и существуют. 118 00:06:32,685 --> 00:06:34,019 И это важный день. 119 00:06:35,271 --> 00:06:37,648 Ну что, Дэмиан, Барнетт, 120 00:06:38,274 --> 00:06:42,403 Кэм, Марк, Кенни, выбирая сегодня костюм, 121 00:06:42,486 --> 00:06:44,738 подумайте, что он символизирует. 122 00:06:45,739 --> 00:06:48,242 В выбранном вами платье 123 00:06:48,325 --> 00:06:50,703 вы предстанете перед семьей, друзьями 124 00:06:51,370 --> 00:06:53,664 и вашим избранником. 125 00:06:53,747 --> 00:06:56,250 В этом платье вы решите: 126 00:06:57,084 --> 00:07:01,547 сказать ли «Я согласна» мужчине, которого вы выбрали вслепую? 127 00:07:01,755 --> 00:07:06,010 Или вы решите навсегда разойтись. 128 00:07:08,971 --> 00:07:11,557 Надеюсь, вы справите прекрасные свадьбы 129 00:07:11,640 --> 00:07:13,184 и вступите в брак, 130 00:07:13,267 --> 00:07:15,352 который пройдет испытание временем. 131 00:07:16,145 --> 00:07:17,480 Но это эксперимент. 132 00:07:17,938 --> 00:07:21,942 Слепа ли любовь? Надеюсь, вы докажете, что да. 133 00:07:22,193 --> 00:07:26,030 Хорошего вам дня и примерок. Не терпится увидеть вас в костюмах. 134 00:07:26,947 --> 00:07:28,240 - Спасибо. - Удачи. 135 00:07:28,657 --> 00:07:31,160 У нас тут есть «нет» и «да». 136 00:07:31,243 --> 00:07:32,077 Да. 137 00:07:36,332 --> 00:07:39,919 Каждая маленькая девочка мечтает о дне, 138 00:07:40,002 --> 00:07:42,755 когда она выберет свадебное платье. 139 00:07:42,922 --> 00:07:43,756 Так. 140 00:07:46,926 --> 00:07:47,968 Вот это да! 141 00:07:48,052 --> 00:07:51,680 Ух ты, Лорен. Со шлейфом и прочим. 142 00:07:51,764 --> 00:07:52,973 О, Лорен! 143 00:07:53,057 --> 00:07:54,099 Где «да»? 144 00:07:54,183 --> 00:07:55,267 Очень красивое. 145 00:07:55,351 --> 00:07:58,395 Боже мой! Лорен. 146 00:07:58,479 --> 00:08:00,314 Боже, какая красота. 147 00:08:01,065 --> 00:08:03,275 Всё это по-настоящему. 148 00:08:03,359 --> 00:08:06,570 Мы организовываем свадьбу. Я примеряю платья. 149 00:08:06,654 --> 00:08:08,697 Реальнее этого уже некуда. 150 00:08:08,781 --> 00:08:11,075 ПЭТ И КАРОЛИНА ПОДРУГИ ДЖИАННИНЫ 151 00:08:11,158 --> 00:08:13,452 О боже! 152 00:08:14,370 --> 00:08:15,287 Здорово. 153 00:08:15,371 --> 00:08:16,872 Малышка, ты богиня. 154 00:08:17,331 --> 00:08:21,835 Обожаю шоппинг, но это самый важный момент. 155 00:08:23,671 --> 00:08:25,172 Классно смотрится сзади. 156 00:08:25,256 --> 00:08:26,632 Да, милочка. 157 00:08:31,262 --> 00:08:32,638 Такое вот... 158 00:08:32,721 --> 00:08:35,307 - Эмбер, красота какая. - Прекрасно. 159 00:08:35,391 --> 00:08:36,517 Покружись. 160 00:08:37,351 --> 00:08:38,769 Шикарное платье. 161 00:08:39,603 --> 00:08:41,981 Вам было невидно, но я выставила ногу 162 00:08:42,273 --> 00:08:43,607 Красота. 163 00:08:44,942 --> 00:08:47,194 ЛОРЕН ПОДРУГА ДЖЕССИКИ 164 00:08:50,197 --> 00:08:51,448 Ну нет. 165 00:08:51,532 --> 00:08:52,491 Нет? 166 00:08:52,575 --> 00:08:56,954 У меня еще ни с кем не доходило дело до покупки свадебного платья, 167 00:08:57,079 --> 00:08:58,789 для меня это что-то новое. 168 00:08:58,872 --> 00:09:00,916 Я хочу начать с малого. 169 00:09:01,000 --> 00:09:03,627 Я не готова сразу к серьезному платью. 170 00:09:03,711 --> 00:09:06,422 В следующий раз буду больше похожа на невесту. 171 00:09:06,505 --> 00:09:08,132 ЭШЛИ СЕСТРА КЕЛЛИ 172 00:09:10,467 --> 00:09:11,594 Красивое. 173 00:09:12,219 --> 00:09:14,179 - Очень. - Мне нравится. 174 00:09:14,263 --> 00:09:15,222 Выглядишь супер. 175 00:09:15,306 --> 00:09:16,307 - Нравится? - Нет. 176 00:09:16,807 --> 00:09:18,601 Как и с мужьями, я разборчива. 177 00:09:19,560 --> 00:09:21,478 Видимо, оттуда ноги растут. 178 00:09:21,812 --> 00:09:24,231 Я никогда не думала об этом дне. 179 00:09:24,315 --> 00:09:27,901 Поэтому мне сложнее понять, что именно мне нравится. 180 00:09:28,277 --> 00:09:30,237 - Ничего. - Я без понятия. 181 00:09:31,113 --> 00:09:32,448 - В общем... - Следующее! 182 00:09:36,785 --> 00:09:38,621 Хочешь костюм или смокинг? 183 00:09:38,704 --> 00:09:39,622 Костюм. 184 00:09:40,080 --> 00:09:41,415 У вас массивная грудь. 185 00:09:42,291 --> 00:09:43,417 Это хорошо? 186 00:09:43,500 --> 00:09:47,338 Хорошо, когда ищешь женщину — не когда ищешь подходящую одежду. 187 00:09:47,921 --> 00:09:48,797 Это зачем? 188 00:09:49,048 --> 00:09:51,383 Чтобы ботинок легче надевался в пятке. 189 00:09:51,467 --> 00:09:53,844 - Я не модник. - Редко наряжаетесь, да? 190 00:09:55,137 --> 00:09:56,930 - Ну как? - Тесновато. 191 00:09:57,931 --> 00:10:00,768 Слушай, Барнетт, у меня есть опасения. 192 00:10:01,060 --> 00:10:03,228 Нет, серьезно... 193 00:10:03,896 --> 00:10:06,065 Я не ожидаю, что ты меня поймешь. 194 00:10:06,732 --> 00:10:08,108 Мне и правда не понять. 195 00:10:08,192 --> 00:10:09,401 Прошло две недели. 196 00:10:10,194 --> 00:10:11,070 Вот честно. 197 00:10:12,613 --> 00:10:15,407 Я бывал уже счастлив, но это другой род счастья, 198 00:10:15,491 --> 00:10:18,786 и я не знаю, как это объяснить. 199 00:10:18,869 --> 00:10:19,912 Но просто... 200 00:10:20,579 --> 00:10:25,167 Мне еще ни с кем не было так легко быть вместе. 201 00:10:26,085 --> 00:10:28,379 Всё время какие-то сложности. 202 00:10:28,462 --> 00:10:29,672 Даже любые мелочи 203 00:10:30,589 --> 00:10:33,592 в этих отношениях не имеют значения. 204 00:10:34,468 --> 00:10:36,011 Мы быстро их преодолеваем. 205 00:10:36,178 --> 00:10:37,388 В Эмбер есть всё. 206 00:10:37,680 --> 00:10:39,890 Я еще ни с кем не был так уверен, 207 00:10:39,973 --> 00:10:41,684 и ни в ком не был так уверен. 208 00:10:41,850 --> 00:10:43,227 Это что-то невероятное. 209 00:10:44,103 --> 00:10:46,855 Вы не всё знаете друг о друге. 210 00:10:47,147 --> 00:10:49,316 Она знает обо мне больше, чем ты. 211 00:10:49,608 --> 00:10:51,902 Настолько сумасшедшим был этот опыт. 212 00:10:51,985 --> 00:10:55,906 Я знаю, мы дружим долгие годы 213 00:10:56,907 --> 00:10:59,993 и прошли через кучу расставаний и всего прочего. 214 00:11:01,328 --> 00:11:05,040 Я очень жду дня свадьбы. Это мой день, но на самом деле — ее. 215 00:11:05,833 --> 00:11:08,794 Это, скорее всего то, о чем она мечтала всю жизнь. 216 00:11:08,877 --> 00:11:12,172 В отличие от меня: я лишь задумался две недели назад. 217 00:11:12,256 --> 00:11:13,590 Всё по-настоящему, 218 00:11:13,674 --> 00:11:17,594 но я стараюсь не превращать процесс в нервотрепку. 219 00:11:17,678 --> 00:11:21,557 - Я за, если ты счастлив. - Я счастлив. Счастлив. 220 00:11:23,851 --> 00:11:24,935 Ух ты. 221 00:11:26,770 --> 00:11:29,064 Я пыталась сложить общую картину, 222 00:11:29,356 --> 00:11:31,358 так как потеряла представление. 223 00:11:31,442 --> 00:11:33,235 Не могу от него оторваться. 224 00:11:33,318 --> 00:11:38,282 Но надев платье, я подумала: «Ух ты, теперь я всё вижу». 225 00:11:38,782 --> 00:11:42,161 Я приняла это за знак. Я в них очень сильно верю. 226 00:11:44,455 --> 00:11:45,330 Хватит. 227 00:11:46,081 --> 00:11:48,125 Боже мой! 228 00:11:48,208 --> 00:11:49,626 Джиджи! 229 00:11:49,710 --> 00:11:51,420 Джианнина, о боже. 230 00:11:51,712 --> 00:11:54,423 Обычно видишь такое в фильмах 231 00:11:54,506 --> 00:11:57,176 и представляешь, как идешь к алтарю. 232 00:11:57,926 --> 00:11:59,470 И как только я его надела... 233 00:12:00,137 --> 00:12:01,138 Милая моя... 234 00:12:02,389 --> 00:12:03,891 Думаю, ему понравится. 235 00:12:03,974 --> 00:12:05,225 Еще как! 236 00:12:05,726 --> 00:12:06,602 Он оценит. 237 00:12:10,606 --> 00:12:12,733 Ты такая красивая. 238 00:12:14,943 --> 00:12:17,029 О боже. Я увидела ее и растаяла. 239 00:12:17,112 --> 00:12:22,284 Я не могла не встать и не обнять ее, так как в этом платье 240 00:12:22,367 --> 00:12:24,745 она была похожа на принцессу из сказки. 241 00:12:24,828 --> 00:12:26,330 - Мечта воплотилась. - Да. 242 00:12:29,666 --> 00:12:32,044 Ух ты. Красота какая. 243 00:12:33,462 --> 00:12:35,255 Тебе очень идет. 244 00:12:35,339 --> 00:12:36,423 Нравится шлейф? 245 00:12:37,132 --> 00:12:42,805 Примерка свадебных платьев — это то, что мы с мамой всегда обсуждали. 246 00:12:42,888 --> 00:12:46,725 Она всегда хотела помочь мне выбрать платье для этого важного дня. 247 00:12:46,809 --> 00:12:48,977 И наконец этот момент наступил, 248 00:12:49,269 --> 00:12:52,731 и, конечно, я испытываю чувство страха 249 00:12:52,815 --> 00:12:56,735 перед обязательствами, идущими с браком, и статусом замужней. 250 00:12:57,194 --> 00:13:00,155 Но сейчас, в текущий момент, 251 00:13:00,239 --> 00:13:01,198 мне хорошо. 252 00:13:02,032 --> 00:13:04,535 Я ждала этого момента, Лорен. 253 00:13:04,868 --> 00:13:05,911 Я его так ждала. 254 00:13:05,994 --> 00:13:08,539 Лорен выглядела бесподобно. 255 00:13:08,789 --> 00:13:10,332 Меня покорил ее вид. 256 00:13:11,458 --> 00:13:14,461 Я всегда мечтала увидеть ее в свадебном платье. 257 00:13:14,670 --> 00:13:15,879 Я очень рада за нее, 258 00:13:16,046 --> 00:13:18,882 что она нашла того, кто делает ее счастливой. 259 00:13:20,926 --> 00:13:22,094 Да. 260 00:13:27,683 --> 00:13:28,725 Здорово. 261 00:13:29,059 --> 00:13:30,727 - Красиво. - Класс. 262 00:13:31,854 --> 00:13:32,980 Покрутись. 263 00:13:34,773 --> 00:13:37,317 Келли, тебе очень идет. 264 00:13:37,401 --> 00:13:38,694 Красивое платье. 265 00:13:40,070 --> 00:13:42,990 Увидеть сестру выходящей в свадебном платье — 266 00:13:43,073 --> 00:13:46,201 непередаваемое чувство. 267 00:13:46,827 --> 00:13:48,871 Ведь это моя сестренка. 268 00:13:50,455 --> 00:13:51,498 Она мое сердце. 269 00:13:52,207 --> 00:13:53,041 Так что... 270 00:13:53,584 --> 00:13:56,670 Я с нетерпением жду того, что будет дальше, 271 00:13:57,170 --> 00:14:01,300 как ее мечты станут явью самым прекрасным образом. 272 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 Я не чувствую, что потеряю сестру... 273 00:14:06,388 --> 00:14:08,473 - Да. - Просто она больше не одна. 274 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Понимаете? 275 00:14:10,267 --> 00:14:11,518 Уж мне ли не знать. 276 00:14:13,353 --> 00:14:15,188 Слегка засиделась одной. 277 00:14:15,272 --> 00:14:17,024 Тебя буквально выдают замуж. 278 00:14:17,691 --> 00:14:21,111 Это как потеря, но и куда большее приобретение. 279 00:14:21,194 --> 00:14:23,363 Приобретение, да. Такая перемена. 280 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 - Радостный и красивый момент. - Да, красивый. 281 00:14:27,659 --> 00:14:28,952 Всё меняется. 282 00:14:30,203 --> 00:14:32,039 - Меняется. - Да. 283 00:14:32,122 --> 00:14:33,248 Люблю тебя. 284 00:14:39,296 --> 00:14:40,255 Второй заход. 285 00:14:43,091 --> 00:14:44,259 - О боже. - Красота. 286 00:14:44,343 --> 00:14:45,928 Блин, Эмбер! 287 00:14:47,387 --> 00:14:49,389 Красота-то какая. 288 00:14:50,098 --> 00:14:54,478 Я думала о своей свадьбе с тех пор, как впервые увидела «Золушку». 289 00:14:54,770 --> 00:14:56,396 Ты похожа на лебедя. 290 00:14:56,480 --> 00:14:58,857 Ты хочешь быть принцессой с принцем. 291 00:14:58,941 --> 00:15:01,234 И чем старше я становилась, 292 00:15:01,401 --> 00:15:03,987 тем больше понимала, что ищу не спасителя, 293 00:15:04,237 --> 00:15:08,742 а того, кто сам иногда захочет быть спасенным мной. 294 00:15:09,242 --> 00:15:12,496 Именно это, по-моему, я сейчас нашла. 295 00:15:13,246 --> 00:15:14,331 Просто не верится. 296 00:15:18,085 --> 00:15:20,796 Не знаю, сама идея того, 297 00:15:21,630 --> 00:15:24,633 что мы дойдем до алтаря с Барнеттом, 298 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 и он... 299 00:15:31,848 --> 00:15:34,977 ...скажет «нет» — не уверена, что я это переживу. 300 00:15:37,270 --> 00:15:39,439 Чем большую радость я испытываю, 301 00:15:39,523 --> 00:15:41,566 тем страшнее мне становится. 302 00:15:41,858 --> 00:15:46,780 Во мне есть вполне обоснованный страх, 303 00:15:48,532 --> 00:15:52,953 что Барнетт не сможет на мне жениться. 304 00:15:55,747 --> 00:16:01,169 Как и сказал Ник, ты не думаешь о том, как будешь выбирать свадебный костюм. 305 00:16:01,253 --> 00:16:03,630 Поэтому я слегка и растерян, 306 00:16:03,714 --> 00:16:05,716 ведь особо не задумывался о таком. 307 00:16:05,799 --> 00:16:07,759 Ты в целом не шибко задумывался. 308 00:16:07,843 --> 00:16:08,677 Это не так. 309 00:16:08,760 --> 00:16:10,887 Существует портничная тайна? 310 00:16:10,971 --> 00:16:11,972 Конечно. 311 00:16:12,055 --> 00:16:13,432 Хорошо. Отлично. 312 00:16:13,515 --> 00:16:14,683 Я чутка скептичен. 313 00:16:15,225 --> 00:16:17,894 Он думает, что знает, чего хочет. 314 00:16:17,978 --> 00:16:19,396 - Как дела? - Как оно? 315 00:16:19,896 --> 00:16:21,064 Можешь поверить? 316 00:16:21,481 --> 00:16:25,402 Но не факт, что он понимает, насколько всё серьезно. 317 00:16:25,485 --> 00:16:28,196 Он не смотрит вниз перед прыжком с небоскреба. 318 00:16:28,280 --> 00:16:29,740 В твоем возрасте 319 00:16:30,240 --> 00:16:33,744 я не стремился устанавливать эмоциональную связь с людьми. 320 00:16:33,827 --> 00:16:36,872 Я больше был нацелен на учебу, работу, 321 00:16:36,955 --> 00:16:40,250 веселое времяпровождение. 322 00:16:40,333 --> 00:16:43,587 - Всё очень серьезно. - Соглашаясь здесь участвовать, 323 00:16:43,670 --> 00:16:45,922 я понимал всю ответственность брака, 324 00:16:46,006 --> 00:16:50,343 понимал, что могу кого-то найти, пожениться и провести вместе жизнь. 325 00:16:50,427 --> 00:16:52,596 Я знал об этом, когда шел на риск. 326 00:16:52,679 --> 00:16:54,222 И я не отступал. 327 00:16:54,306 --> 00:16:57,225 Я нашел того, с кем достиг такой степени близости, 328 00:16:57,309 --> 00:17:00,812 какой еще не достигал ни с одной из бывших девушек. 329 00:17:00,896 --> 00:17:02,105 И опять же, 330 00:17:02,355 --> 00:17:06,610 я прохожу этот путь вместе с Джессикой и твердо стою на том, во что верю. 331 00:17:06,693 --> 00:17:09,571 Бардия видит лишь разницу в возрасте. 332 00:17:09,654 --> 00:17:12,699 Добившуюся в жизни успеха 34-летнюю женщину 333 00:17:12,783 --> 00:17:16,411 и всё еще пребывающего в поисках 24-летнего парня. 334 00:17:16,495 --> 00:17:20,332 Он смотрит со стороны общества на то, через что я реально прошел. 335 00:17:20,415 --> 00:17:24,252 Наша эмоциональная связь с Джесс была настолько настоящей, 336 00:17:24,336 --> 00:17:27,714 что некоторым сложно понять, как такое вообще возможно: 337 00:17:27,798 --> 00:17:30,842 сделать за 10 дней предложение тому, кого не видел. 338 00:17:30,926 --> 00:17:35,097 Но я узнал человека куда лучше, чем если бы его сперва увидел. 339 00:17:35,180 --> 00:17:39,267 Ты сказал, у тебя еще ни с кем не было такой эмоциональной связи. 340 00:17:39,351 --> 00:17:40,977 А что с физической? 341 00:17:41,061 --> 00:17:43,563 Мы установили эмоциональную связь, 342 00:17:43,647 --> 00:17:46,525 и после долгого откладывания 343 00:17:46,608 --> 00:17:48,193 всё наконец случилось, 344 00:17:48,276 --> 00:17:50,821 и я честно могу сказать, что эта близость — 345 00:17:51,238 --> 00:17:55,033 одно из самых потрясающих ощущений в моей жизни. 346 00:17:55,992 --> 00:17:59,371 В одну ночь нас захлестнула эмоциональная связь, 347 00:17:59,454 --> 00:18:01,581 и она перешла в физическую. 348 00:18:01,915 --> 00:18:06,044 Такое потрясающее зрелище, обе... 349 00:18:06,128 --> 00:18:11,466 Поэтому сомнения на наш счет Бардии и всех остальных беспочвенны. 350 00:18:11,550 --> 00:18:13,927 Когда обе наши связи слились воедино, 351 00:18:14,010 --> 00:18:16,805 нас будто бы уже ничто не остановит. 352 00:18:24,146 --> 00:18:26,439 - Что думаешь? - Что-то не то. 353 00:18:26,940 --> 00:18:28,650 - Почему? - Не знаю. 354 00:18:29,568 --> 00:18:31,987 Что-то с ним не то. Кажется красивым. 355 00:18:32,988 --> 00:18:34,322 Кажется красивым? 356 00:18:35,031 --> 00:18:37,242 Не знаю, нравится ли оно мне. 357 00:18:37,325 --> 00:18:38,618 Просто кажется, что... 358 00:19:03,476 --> 00:19:06,855 - Так, вторая попытка. - Здорово. 359 00:19:08,106 --> 00:19:10,400 Это платье куда лучше. 360 00:19:11,401 --> 00:19:12,694 Не нравится? 361 00:19:16,781 --> 00:19:19,618 Да, что-то оно со мной делает. 362 00:19:22,078 --> 00:19:22,954 Да. 363 00:19:23,038 --> 00:19:24,873 Красивое платье на все времена. 364 00:19:26,249 --> 00:19:27,375 - Да? - Да. 365 00:19:30,795 --> 00:19:31,713 Да. 366 00:19:32,756 --> 00:19:34,466 Ты хочешь в нем быть? 367 00:19:36,343 --> 00:19:37,219 Не знаю. 368 00:19:41,181 --> 00:19:43,058 Я в нем правдива сама с собой? 369 00:19:43,141 --> 00:19:46,519 Или выдаю желаемое за действительное. 370 00:19:47,312 --> 00:19:48,396 Что на самом деле? 371 00:19:48,939 --> 00:19:51,191 - Нужно время. Задыхаюсь. - Всё хорошо. 372 00:19:52,943 --> 00:19:54,653 Для меня брак — это навсегда. 373 00:19:54,736 --> 00:19:59,741 Столько аспектов нужно понять, 374 00:19:59,824 --> 00:20:04,788 прежде чем связать себя с кем-то на всю оставшуюся жизнь. 375 00:20:12,629 --> 00:20:18,802 12 ДНЕЙ ДО ПРОВЕДЕНИЯ СВАДЕБ 376 00:20:25,058 --> 00:20:25,892 Как дела? 377 00:20:26,268 --> 00:20:28,353 Привет. Как ты, именинник? 378 00:20:28,436 --> 00:20:29,479 Именинник? 379 00:20:29,562 --> 00:20:32,440 В тот раз, когда я тебя видела, вы меня споили. 380 00:20:32,524 --> 00:20:33,525 Я был ни при чем. 381 00:20:33,608 --> 00:20:35,694 - Боже. Как ты? - Хорошо. 382 00:20:35,777 --> 00:20:38,655 Хотела сегодня поговорить с Барнеттом. 383 00:20:38,863 --> 00:20:42,158 Я не могу закончить этот опыт 384 00:20:42,325 --> 00:20:45,495 с какими-либо сожалениями и недосказанностями. 385 00:20:45,578 --> 00:20:47,455 Я не могу что-то умолчать. 386 00:20:47,831 --> 00:20:50,000 - Как всё проходит? - Очень хорошо. 387 00:20:50,625 --> 00:20:51,459 Нервничаю. 388 00:20:51,543 --> 00:20:54,838 Три недели назад я и представить не могла такой исход. 389 00:20:54,921 --> 00:20:56,256 - Серьезно? - Без обид. 390 00:20:56,506 --> 00:20:57,882 - Серьезно? - Да. 391 00:20:57,966 --> 00:20:59,592 - Когда? Через... - Вообще. 392 00:21:00,135 --> 00:21:03,138 Знай я, что вы с Эмбер поженитесь, 393 00:21:03,221 --> 00:21:04,556 я бы, наверное, не... 394 00:21:05,098 --> 00:21:05,974 Почему? 395 00:21:06,057 --> 00:21:06,975 Не знаю. 396 00:21:07,058 --> 00:21:10,020 Я представляла тебя настолько иначе. 397 00:21:11,688 --> 00:21:13,690 - Не в плохом смысле слова. - Знаю. 398 00:21:13,773 --> 00:21:15,233 Это здорово. 399 00:21:15,317 --> 00:21:18,403 Вы так подходите друг другу. Я поняла это в Мексике. 400 00:21:18,486 --> 00:21:20,947 - Я вчера про это говорила. - Да ну. 401 00:21:22,324 --> 00:21:23,950 - Блин. Невероятно. - Ага. 402 00:21:25,910 --> 00:21:29,831 Это хорошо. Похоже на хороший исход. 403 00:21:30,457 --> 00:21:32,375 - В общем... - Хорошо имитируешь. 404 00:21:33,251 --> 00:21:34,377 - Шучу. - Хватит. 405 00:21:34,461 --> 00:21:36,880 - Не очень вежливо. - Не говори так. 406 00:21:39,299 --> 00:21:42,802 В какой-то момент ты была номер один. Но я с Эмбер. 407 00:21:44,304 --> 00:21:47,432 Когда все собрались отмечать мой день рождения, 408 00:21:47,891 --> 00:21:49,434 когда мы с тобой говорили, 409 00:21:49,768 --> 00:21:51,311 мне показалось, 410 00:21:51,853 --> 00:21:55,357 что у тебя есть сожаления насчет нас. 411 00:21:56,024 --> 00:21:57,108 Когда мы общались. 412 00:21:57,275 --> 00:21:58,318 - Серьезно? - Да. 413 00:21:58,568 --> 00:22:00,612 Такое сложилось ощущение. 414 00:22:04,407 --> 00:22:06,409 Не у тебя. 415 00:22:06,493 --> 00:22:09,996 - Я не был уверен. - Серьезно? Сожаления насчет тебя? 416 00:22:10,080 --> 00:22:12,624 Возможно. И это слегка разозлило Эмбер. 417 00:22:13,416 --> 00:22:14,292 - Правда? - Да. 418 00:22:16,086 --> 00:22:16,920 Что? 419 00:22:17,170 --> 00:22:18,546 Я оскорблена. 420 00:22:18,797 --> 00:22:22,675 Он подумал, что нравится мне. Теперь и она так думает. Неудобно. 421 00:22:22,759 --> 00:22:24,511 Да уж. 422 00:22:24,886 --> 00:22:26,846 Так ей показалось. 423 00:22:27,222 --> 00:22:30,058 Я не знал, как реагировать. 424 00:22:30,141 --> 00:22:31,643 - Нет... - Всё хорошо. 425 00:22:31,726 --> 00:22:33,770 - Странный был вечер. - Прости. 426 00:22:33,978 --> 00:22:35,105 Не хотела этого. 427 00:22:36,773 --> 00:22:38,650 Из меня так и прет любовь, 428 00:22:38,733 --> 00:22:41,778 когда я чутка перепью, 429 00:22:41,861 --> 00:22:44,906 и в тот вечер он мог всё не так понять. 430 00:22:46,032 --> 00:22:47,784 Особенно видя тебя с Эмбер. 431 00:22:49,160 --> 00:22:50,912 На тысячу процентов. 432 00:22:50,995 --> 00:22:54,791 Мы с ней полные противоположности. 433 00:22:54,874 --> 00:22:56,584 - Ну просто... - Знаю. 434 00:22:57,335 --> 00:22:59,546 Мне и в голову бы такое не пришло. 435 00:23:00,422 --> 00:23:02,006 - Так что прости. - Ничего. 436 00:23:02,090 --> 00:23:05,760 - Надо мне с ней поговорить. - Вина полностью на мне. 437 00:23:05,844 --> 00:23:08,555 Поэтому я спросил: «Ты видишь нас вместе?». 438 00:23:08,930 --> 00:23:11,474 Мне показалось, ты сожалеешь. 439 00:23:12,809 --> 00:23:14,436 Не знаю, к чему ты клонишь... 440 00:23:15,937 --> 00:23:17,689 Я за вас очень рада. 441 00:23:18,606 --> 00:23:21,192 Я бы ни за что на свете... 442 00:23:22,026 --> 00:23:23,361 Ты обручен! 443 00:23:24,070 --> 00:23:27,323 И я об этом ни разу не задумывалась. 444 00:23:27,949 --> 00:23:29,784 Всё, о чем я думала: 445 00:23:30,577 --> 00:23:34,080 «Они так подходят друг другу. Они здорово проводят время... 446 00:23:35,165 --> 00:23:36,291 Я рада за него». 447 00:23:36,374 --> 00:23:37,208 Вот и всё. 448 00:23:37,542 --> 00:23:38,418 Правда. 449 00:23:40,962 --> 00:23:43,047 Ладно. Прости за такие догадки. 450 00:23:45,258 --> 00:23:48,511 Ты полностью уверен, что сделаешь это? 451 00:23:48,595 --> 00:23:50,555 Да, чуть ли не на все сто. 452 00:23:50,972 --> 00:23:53,224 Так что я рад, мне хорошо. 453 00:23:53,308 --> 00:23:55,602 - Мне всё нравится. - Супер. 454 00:23:58,605 --> 00:24:00,607 Хватит мне разговоров с Барнеттом. 455 00:24:00,690 --> 00:24:03,151 Не хочу продолжать с ним общение. 456 00:24:03,234 --> 00:24:05,320 Марк был моей опорой, 457 00:24:05,403 --> 00:24:07,113 и эти отношения мне подходят. 458 00:24:07,197 --> 00:24:09,407 Мне просто сложно было это принять. 459 00:24:09,491 --> 00:24:13,369 Я вечно не могла сделать шаг и вывести отношения на новый уровень. 460 00:24:13,870 --> 00:24:16,456 Так что мне страшно, если честно. 461 00:24:26,382 --> 00:24:31,804 10 ДНЕЙ ДО ПРОВЕДЕНИЯ СВАДЕБ 462 00:25:14,055 --> 00:25:16,849 Устраивать свадьбу — это стресс. Мы дико заняты. 463 00:25:17,100 --> 00:25:19,394 Так что я хотела сесть друг с другом 464 00:25:19,477 --> 00:25:20,937 и вместе всё обсудить. 465 00:25:21,688 --> 00:25:23,231 Так, в общем... 466 00:25:24,607 --> 00:25:25,900 Знаешь, как мы... 467 00:25:27,151 --> 00:25:27,986 Ты в телефоне? 468 00:25:32,198 --> 00:25:36,411 - Видишь? Я так не делаю. - Я ставил музыку на паузу. 469 00:25:36,494 --> 00:25:40,790 С Джи и на секунду нельзя отвлечься на телефон: «Убери, я говорю с тобой». 470 00:25:41,207 --> 00:25:43,459 Она всё время в телефоне, и я молчу. 471 00:25:43,543 --> 00:25:46,045 Ты постоянно делаешь поспешные выводы. 472 00:25:46,129 --> 00:25:48,590 Ты от своего телефона не отрываешься. 473 00:25:48,673 --> 00:25:51,175 Наверное, потому что там моя работа. 474 00:25:51,259 --> 00:25:55,138 Ты говоришь со мной, сидя в инстаграме, в соцсетях. 475 00:25:55,221 --> 00:25:56,806 Мне приходят уведомления. 476 00:25:56,889 --> 00:26:00,643 - С приезда я ничего нигде не запостил. - Мне-то что. 477 00:26:00,727 --> 00:26:02,061 Это твоя жизнь. 478 00:26:02,145 --> 00:26:03,396 Это твои соцсети. 479 00:26:03,479 --> 00:26:07,609 Но ты выставляешь меня зависимым, хотя это ничто по сравнению с тобой. 480 00:26:07,692 --> 00:26:10,903 Так что не раздувай эту тему, когда я выключаю плеер. 481 00:26:10,987 --> 00:26:13,406 Когда я сижу в телефоне и соцсетях — 482 00:26:13,489 --> 00:26:14,949 это две разные вещи. 483 00:26:15,033 --> 00:26:17,785 Я много сижу в телефоне из-за работы. 484 00:26:17,869 --> 00:26:21,039 С тобой мне приходится повторять всё по четыре раза. 485 00:26:21,748 --> 00:26:24,459 «Прости, что? Я отвлеклась». 486 00:26:24,542 --> 00:26:27,170 Ты знаешь, что ты часто так делаешь. 487 00:26:27,503 --> 00:26:29,672 - Так что... - Что за сраная бредятина. 488 00:26:31,132 --> 00:26:34,636 Думаешь, я хочу спорить? Сама грешишь тем, в чем обвиняешь. 489 00:26:34,719 --> 00:26:39,140 Тебя что-то не устраивает в том, что я выкладываю посты в инстаграм? 490 00:26:39,223 --> 00:26:40,767 Ты хочешь что-то сказать? 491 00:26:41,017 --> 00:26:43,311 Я тебе говорила, что им пользуюсь. 492 00:26:43,394 --> 00:26:45,688 Это моя рабочая платформа. 493 00:26:45,772 --> 00:26:47,315 Знаю, рабочая платформа, 494 00:26:47,398 --> 00:26:50,151 но ты не отвечаешь мне по восемь часов. 495 00:26:50,234 --> 00:26:53,112 Извиняешься, типа была занята, отключила телефон. 496 00:26:53,196 --> 00:26:56,491 Я звонила тебе между сообщениями. Мне лучше позвонить. 497 00:26:56,574 --> 00:26:58,493 И это было спустя девять часов. 498 00:26:58,826 --> 00:27:00,286 Зато пост сделала. 499 00:27:00,953 --> 00:27:03,831 Ты на полном серьезе? Это пустая трата времени. 500 00:27:03,915 --> 00:27:07,960 Я для тебя на втором плане. Вот о чем говорит твое поведение. 501 00:27:08,169 --> 00:27:12,131 Я желаю тебе всего лучшего, но нужно хотя бы проявлять уважение. 502 00:27:12,215 --> 00:27:16,302 Я не хочу идти после соцсетей. С ней я так себя не веду. 503 00:27:17,887 --> 00:27:19,472 - Господи. - Общение. 504 00:27:19,681 --> 00:27:23,101 - Ничего не говори мне. - Там дверь заперта. 505 00:27:23,184 --> 00:27:24,018 Плевать мне. 506 00:27:32,735 --> 00:27:36,989 8 ДНЕЙ ДО ПРОВЕДЕНИЯ СВАДЕБ 507 00:27:39,367 --> 00:27:40,326 О боже. 508 00:27:42,745 --> 00:27:44,163 - Привет. - Привет. 509 00:27:44,664 --> 00:27:46,207 Как прошел твой день, епт? 510 00:27:46,749 --> 00:27:47,750 Не знаю. 511 00:27:48,501 --> 00:27:53,339 Я не ходила на работу с тех пор, как закончился эксперимент. 512 00:27:53,423 --> 00:27:59,512 Целыми днями я только и занималась что подготовкой к свадьбе. 513 00:28:00,263 --> 00:28:03,349 Барнетт вкалывает каждый день. 514 00:28:04,016 --> 00:28:06,352 Судя по твоему виду, день был чудесный. 515 00:28:06,769 --> 00:28:08,521 Не знаю, чем она занимается. 516 00:28:09,564 --> 00:28:10,565 Вот честно. 517 00:28:10,898 --> 00:28:12,400 Так как она не работает, 518 00:28:12,483 --> 00:28:15,987 то уже посмотрела залпом несколько сериалов на Netflix. 519 00:28:16,821 --> 00:28:20,199 Возможно, я пошла домой и начала составлять список гостей, 520 00:28:20,283 --> 00:28:21,242 вызванивая людей 521 00:28:21,325 --> 00:28:23,286 и выпив целую бутылку вина. 522 00:28:25,079 --> 00:28:26,330 Самый обычный день. 523 00:28:26,414 --> 00:28:29,083 Все такие: «Он знает, на что подписался?». 524 00:28:29,167 --> 00:28:30,460 - А я... - Да, вроде. 525 00:28:30,543 --> 00:28:32,044 - Ну не знаю. - Волнуюсь. 526 00:28:32,128 --> 00:28:33,379 Узнаем. 527 00:28:33,796 --> 00:28:35,590 Я волнуюсь. Волнуюсь. 528 00:28:36,883 --> 00:28:40,094 - О боже. - Похоже, хороший был день. 529 00:28:40,178 --> 00:28:42,138 Ходила мерить платья. 530 00:28:43,181 --> 00:28:44,724 Будет такая красота. 531 00:28:44,974 --> 00:28:46,517 А потом мне сказали цены. 532 00:28:51,314 --> 00:28:53,483 - Похоже, цены не сахар. - Не сахар. 533 00:28:54,066 --> 00:28:54,984 И близко. 534 00:28:55,777 --> 00:29:00,323 Одни примерки обошлись в 850$, 535 00:29:00,406 --> 00:29:04,076 из-за чего я уже на 400$ вышла за бюджет. 536 00:29:06,662 --> 00:29:11,584 Я всегда представляла свой брак и свое будущее надежными. 537 00:29:12,877 --> 00:29:14,670 Я бы хотела быть домохозяйкой. 538 00:29:14,837 --> 00:29:17,465 Надеюсь, Барнетт сможет позаботиться обо мне. 539 00:29:17,715 --> 00:29:20,134 У меня столько дел. Надо еще торт выбрать. 540 00:29:21,010 --> 00:29:24,639 Я выбрала платья для подружек невесты, осталось заказать. 541 00:29:24,722 --> 00:29:27,141 Хочу живые цветы, необязательно дорогие. 542 00:29:27,225 --> 00:29:28,601 Хочу красивый букет, 543 00:29:28,684 --> 00:29:31,020 ведь я буду в центре внимания. 544 00:29:31,103 --> 00:29:32,772 В день-то свадьбы. 545 00:29:32,980 --> 00:29:34,482 Чтобы всё было красиво. 546 00:29:35,191 --> 00:29:38,903 Мама и так много сделала для меня, будет нечестно просить ее 547 00:29:39,278 --> 00:29:41,239 оплатить мне свадьбу. 548 00:29:41,697 --> 00:29:44,408 Я хочу, чтобы мы сами справились. 549 00:29:45,368 --> 00:29:46,619 Посмотрим, что будет. 550 00:29:47,245 --> 00:29:49,789 Я не хочу иметь проблем с деньгами. 551 00:29:50,164 --> 00:29:54,836 Эмбер сейчас как раз в таких условиях. 552 00:29:55,002 --> 00:29:56,128 Меня это беспокоит. 553 00:29:56,212 --> 00:29:59,340 Я должен оплатить свадьбу, обеспечить семью, дом. 554 00:29:59,423 --> 00:30:00,716 Всё это на мне. 555 00:30:01,884 --> 00:30:03,135 Это большая нагрузка. 556 00:30:20,403 --> 00:30:22,029 Поможешь со списком гостей? 557 00:30:22,780 --> 00:30:24,657 Свадебные делишки. 558 00:30:24,740 --> 00:30:27,577 - Конечно. Давай. - Да? 559 00:30:27,910 --> 00:30:31,455 Мой список гостей практически заполнен. 560 00:30:31,539 --> 00:30:32,707 - Правда? - Да. 561 00:30:32,999 --> 00:30:35,293 Ладно. Что касается моего... 562 00:30:38,880 --> 00:30:39,714 Так. 563 00:30:39,797 --> 00:30:43,301 Еще много моих родных и близких не в курсе свадьбы. 564 00:30:43,384 --> 00:30:48,014 Я не всем еще рассказала, если честно. 565 00:30:48,180 --> 00:30:50,349 - Почему, думаешь? - Не рассказала? 566 00:30:50,433 --> 00:30:51,559 Да, почему? 567 00:30:51,642 --> 00:30:54,562 Я не люблю объясняться перед людьми, 568 00:30:54,645 --> 00:30:56,314 а потом быть ими судимой. 569 00:30:56,397 --> 00:30:57,732 «Что? Почему?» 570 00:30:57,815 --> 00:31:00,109 Я не хочу отвечать на эти вопросы. 571 00:31:02,111 --> 00:31:08,326 Не то чтобы я не хотела рассказать, какой ты прекрасный и классный, просто... 572 00:31:08,534 --> 00:31:12,121 Это праздник, и всё должно быть весело, 573 00:31:12,204 --> 00:31:13,956 и по сути так и есть. 574 00:31:14,332 --> 00:31:18,586 В какой-то степени. Но я всё равно нервничаю. 575 00:31:18,711 --> 00:31:20,588 - Ага. - Понимаешь? В общем... 576 00:31:20,671 --> 00:31:24,216 Да, думаю, каждая свадьба — 577 00:31:24,800 --> 00:31:27,261 это не только смех и веселье. 578 00:31:27,345 --> 00:31:28,429 Да, именно. 579 00:31:28,930 --> 00:31:33,768 Я чувствую огромное облегчение, поскольку отец познакомился с женихом. 580 00:31:33,851 --> 00:31:38,689 Но теперь, когда есть возможность выйти замуж за прекрасного мужчину, 581 00:31:38,773 --> 00:31:42,777 создать союз, где есть не «я», а «мы», 582 00:31:42,860 --> 00:31:44,987 любовь и поддержка, 583 00:31:45,196 --> 00:31:49,742 я не понимаю, чего боюсь и с чем сражаюсь. 584 00:31:51,953 --> 00:31:57,041 Возможно, я боюсь разочароваться, как это бывало в прошлом. 585 00:31:57,124 --> 00:32:00,169 Но я не могу проецировать прошлое на Кэмерона. 586 00:32:00,252 --> 00:32:01,337 Это нечестно. 587 00:32:02,380 --> 00:32:08,052 Просто после рассылки приглашений уже не будет пути назад. 588 00:32:09,387 --> 00:32:12,056 - Да. - Не то чтобы я... 589 00:32:12,431 --> 00:32:13,724 Но просто... 590 00:32:15,351 --> 00:32:19,021 Теперь люди придут и займут свои места. 591 00:32:19,522 --> 00:32:21,565 Понимаешь? Что тут сделаешь? 592 00:32:22,525 --> 00:32:28,030 Насколько я понимаю, это страх того, что брак не будет успешным? 593 00:32:28,114 --> 00:32:28,990 Нет. 594 00:32:29,991 --> 00:32:33,953 Просто никто не вступает в брак, 595 00:32:34,036 --> 00:32:35,371 планируя развестись. 596 00:32:35,454 --> 00:32:36,288 Да. 597 00:32:36,372 --> 00:32:39,291 Мои родители развелись, твои всё еще женаты. 598 00:32:39,375 --> 00:32:42,962 Но мои развелись спустя 17 лет брака. 599 00:32:43,045 --> 00:32:45,798 - Да. - У тебя счастливый конец. 600 00:32:46,048 --> 00:32:47,258 У меня — нет. 601 00:32:48,009 --> 00:32:50,011 Всё это давление. 602 00:32:50,678 --> 00:32:51,637 Понимаю. 603 00:32:55,016 --> 00:32:59,979 Я просто пытаюсь найти корень твоих страхов. 604 00:33:00,062 --> 00:33:03,190 Каждый страх, фобия и мысль, 605 00:33:03,858 --> 00:33:09,363 ставящие всё под сомнение, заполнили мою голову. 606 00:33:10,114 --> 00:33:12,408 Я всё это время борюсь со страхами. 607 00:33:14,201 --> 00:33:17,705 Я просто пытаюсь следовать сердцу. 608 00:33:19,999 --> 00:33:21,751 А ты как? 609 00:33:21,834 --> 00:33:24,045 Всё еще без сомнений? Морально готов? 610 00:33:24,128 --> 00:33:27,048 Жениться, пройти к алтарю? Не боишься? 611 00:33:27,798 --> 00:33:28,841 Нет, я уверен. 612 00:33:29,258 --> 00:33:31,594 У меня слегка вызывает беспокойство то, 613 00:33:31,677 --> 00:33:35,890 что у Лорен есть сомнения насчет нашей свадьбы. 614 00:33:36,098 --> 00:33:37,850 Я начинаю думать, что, 615 00:33:39,268 --> 00:33:42,146 возможно, она не так нацелена, как я. 616 00:33:45,066 --> 00:33:47,651 Хочу, чтобы мы были заодно в этом вопросе. 617 00:33:48,486 --> 00:33:51,363 Я в предвкушении, что ты будешь моей женой. 618 00:33:51,447 --> 00:33:52,656 Я не хочу ждать. 619 00:33:54,325 --> 00:33:56,077 Мы правда вот-вот поженимся? 620 00:33:56,535 --> 00:33:57,787 Да, правда. 621 00:33:58,370 --> 00:34:00,039 О боже. Мы сумасшедшие. 622 00:34:00,623 --> 00:34:01,791 Не настолько. 623 00:34:03,125 --> 00:34:05,002 Но живем мы лишь раз, да? 624 00:34:28,818 --> 00:34:31,779 Сегодня у меня для Джессики сюрприз. 625 00:34:31,862 --> 00:34:34,156 Мы начинаем осознавать происходящее, 626 00:34:34,240 --> 00:34:35,658 и всё на нас навалилось, 627 00:34:35,741 --> 00:34:38,577 в головах бегают разные мысли, 628 00:34:38,661 --> 00:34:40,788 и я хочу вернуться к началу, 629 00:34:40,871 --> 00:34:43,582 вспомнить, почему мы сблизились. 630 00:34:43,666 --> 00:34:46,627 Ой, как мило. Пикничок. 631 00:34:46,710 --> 00:34:48,712 И мое любимое вино. 632 00:34:49,004 --> 00:34:52,508 Стой, а почему два покрывала? 633 00:34:52,591 --> 00:34:55,928 Мне захотелось вернуть атмосферу комнат знакомств. 634 00:34:56,011 --> 00:34:57,388 С чего всё началось. 635 00:34:57,680 --> 00:34:59,515 Как здорово. 636 00:34:59,849 --> 00:35:01,142 Так круто. 637 00:35:01,225 --> 00:35:02,351 Спасибо. 638 00:35:04,478 --> 00:35:07,857 Внутренне я испытывала сомнения насчет отношений с Марком. 639 00:35:07,940 --> 00:35:10,818 Он знал, я сделала шаг назад после живой встречи. 640 00:35:11,026 --> 00:35:13,154 То, что он принял это, 641 00:35:13,237 --> 00:35:16,365 а также был таким заботливым и устроил это свидание — 642 00:35:16,448 --> 00:35:17,616 для меня это важно. 643 00:35:17,700 --> 00:35:19,410 - За нас. - За нас. 644 00:35:21,662 --> 00:35:24,248 За очень милое и продуманное свидание. 645 00:35:24,623 --> 00:35:27,793 Красное вино, идеально прожаренный стейк 646 00:35:28,252 --> 00:35:30,045 и пирог, моя слабость. 647 00:35:31,130 --> 00:35:33,883 Мы всё время стремимся к равновесию. 648 00:35:33,966 --> 00:35:38,220 Что-то в этой обстановке, похожей на комнаты знакомств, 649 00:35:38,345 --> 00:35:39,805 сносит все преграды 650 00:35:40,723 --> 00:35:43,142 и ты просто открываешься. 651 00:35:43,726 --> 00:35:45,728 Когда я родилась, 652 00:35:46,187 --> 00:35:48,981 маме как раз исполнилось 20, 653 00:35:49,064 --> 00:35:51,192 и до свадьбы она была девственницей. 654 00:35:51,650 --> 00:35:54,361 Встретила парня, ему было 23. 655 00:35:55,946 --> 00:35:57,615 И они решили пожениться. 656 00:35:58,115 --> 00:35:59,617 Потом она забеременела, 657 00:36:01,076 --> 00:36:05,915 и брак у них, очевидно, не задался. 658 00:36:05,998 --> 00:36:07,291 Сразу предполагаешь, 659 00:36:07,374 --> 00:36:12,338 что поженившаяся пара будет радоваться ребенку, 660 00:36:12,421 --> 00:36:13,839 но отец не был рад. 661 00:36:14,048 --> 00:36:17,885 Он настаивал на аборте, а она отказывалась. 662 00:36:18,135 --> 00:36:21,931 И он сказал, что не хочет быть рядом. 663 00:36:22,014 --> 00:36:23,015 Черт. 664 00:36:31,232 --> 00:36:32,274 Я здесь, крошка. 665 00:36:38,489 --> 00:36:40,991 Я боюсь повторения сценария матери. 666 00:36:41,075 --> 00:36:43,285 Во мне осталась память того, 667 00:36:44,495 --> 00:36:46,997 что с самого начала моей жизни 668 00:36:47,081 --> 00:36:50,668 был незаинтересованный во мне человек. 669 00:37:02,429 --> 00:37:05,808 Но у истории счастливый конец: мать встретила отца. 670 00:37:05,891 --> 00:37:09,979 Я не называю его отчимом, потому что мы очень близки. 671 00:37:11,397 --> 00:37:14,650 Он удочерил меня, когда мне было четыре. 672 00:37:16,026 --> 00:37:19,321 И он был со мной всю жизнь. 673 00:37:20,823 --> 00:37:22,825 Ничего себе. Я благодарен за то, 674 00:37:23,117 --> 00:37:27,538 что ты сегодня мне рассказала, за эту возможность сидеть рядом 675 00:37:27,955 --> 00:37:31,583 и разговаривать о твоей жизни и твоем происхождении. 676 00:37:31,792 --> 00:37:36,422 Я не только очень сильно люблю тебя, но и уважаю. Ты даже не представляешь. 677 00:37:36,505 --> 00:37:39,758 И этот вечер — очередное подтверждение, 678 00:37:39,842 --> 00:37:42,845 почему я в тебя вообще влюбился. 679 00:37:43,053 --> 00:37:44,555 Я чувствую то же. 680 00:37:44,638 --> 00:37:47,891 Я чувствую себя с тобой куда ближе, чем ты есть. 681 00:37:48,809 --> 00:37:52,021 Ты воплощаешь собой всё, что я когда-либо хотела, 682 00:37:52,271 --> 00:37:53,772 и сегодня я это поняла. 683 00:37:54,064 --> 00:37:55,190 Люблю тебя, крошка. 684 00:37:55,774 --> 00:37:56,775 И я тебя. 685 00:37:57,693 --> 00:38:00,696 Говоря о вкладе этого свидания, 686 00:38:01,697 --> 00:38:06,827 если мы будем придерживаться главных ценностей и основ, 687 00:38:07,036 --> 00:38:09,121 то сможем пробыть вместе всю жизнь. 688 00:38:23,719 --> 00:38:26,847 - Будешь что-нибудь пить? - Да, возьму что-нибудь. 689 00:38:27,765 --> 00:38:29,767 Персиковый мартини. Спасибо. 690 00:38:29,850 --> 00:38:32,895 Джианнина испытывала меня. 691 00:38:32,978 --> 00:38:34,396 «Справишься со мной?» 692 00:38:34,688 --> 00:38:38,901 Она ведет себя не так, как в комнатах для знакомств. 693 00:38:39,193 --> 00:38:41,862 Я не переживал, что мы будем ссориться. 694 00:38:41,945 --> 00:38:45,240 Но как только мы вышли, я увидел совсем другого человека. 695 00:38:45,324 --> 00:38:47,868 Что бы я ни делал, ты расстраиваешься. 696 00:38:48,243 --> 00:38:50,329 Будь то что-то хорошее или плохое. 697 00:38:50,412 --> 00:38:53,540 И при каждой ссоре ты встаешь и уходишь. 698 00:38:53,624 --> 00:38:57,628 Я понимаю, что так ты проявляешь себя, 699 00:38:58,170 --> 00:39:01,715 но иногда мне кажется, что меня куда-то тянут за собой. 700 00:39:01,799 --> 00:39:05,094 Словно я какая-то игрушка, пешка в том, 701 00:39:05,427 --> 00:39:07,471 что я не понимаю. 702 00:39:08,472 --> 00:39:10,516 Мне кажется, чего-то не хватает. 703 00:39:12,768 --> 00:39:15,896 Это была не девушка, в которую я влюбился через стену. 704 00:39:15,979 --> 00:39:19,566 Между нами что-то возникло, и с тех пор как мы вернулись... 705 00:39:22,903 --> 00:39:23,779 Серьезно? 706 00:39:27,032 --> 00:39:31,495 Соцсети, смски, всё прочее: в этом можно утонуть. 707 00:39:33,580 --> 00:39:37,501 С возвращения я ничего не написал ни в снэпчат, ни в инстаграм. 708 00:39:37,584 --> 00:39:38,794 Я не был в фейсбуке. 709 00:39:38,919 --> 00:39:41,588 Мы говорили об этом через стену: 710 00:39:41,672 --> 00:39:44,341 быть вдали от этого глоток свежего воздуха. 711 00:39:44,425 --> 00:39:47,177 Но иногда тебя настолько это поглощает, 712 00:39:47,261 --> 00:39:49,513 что ты забываешь всё, что у нас было. 713 00:39:51,140 --> 00:39:53,475 Я хочу вновь увидеть былую связь. 714 00:39:53,559 --> 00:39:55,978 Тот кусочек тебя, в который я влюбился. 715 00:39:56,061 --> 00:39:58,689 Ты была открытой. Ты впустила меня, я — тебя. 716 00:39:59,189 --> 00:40:00,899 Но стоило нам вернуться, 717 00:40:00,983 --> 00:40:04,445 получить телефоны, и ты забыла про это. 718 00:40:04,528 --> 00:40:06,071 Я очень хочу быть с Джи, 719 00:40:06,155 --> 00:40:08,323 но взаимность нужна с обеих сторон, 720 00:40:08,407 --> 00:40:11,618 и без вовлеченности партнера нет успешного брака. 721 00:40:12,870 --> 00:40:16,081 Продолжишь в том же духе, и потеряешь меня. 722 00:40:19,918 --> 00:40:21,044 Потеряешь. 723 00:40:22,379 --> 00:40:23,589 Я этого не хочу. 724 00:40:24,214 --> 00:40:27,217 Любовь — это сложно, а ты усложняешь всё еще больше. 725 00:40:28,760 --> 00:40:32,347 Если я тебя хоть немного волную, ты предпримешь попытку. 726 00:40:32,681 --> 00:40:34,224 Потому что я пытаюсь, Джи. 727 00:40:35,100 --> 00:40:36,185 Пытаюсь. 728 00:40:36,852 --> 00:40:38,228 И мне очень жаль. 729 00:40:39,771 --> 00:40:41,273 Насколько жаль тебе, 730 00:40:41,565 --> 00:40:42,691 настолько же и мне. 731 00:40:43,567 --> 00:40:45,194 Я не был с собой честен. 732 00:40:45,360 --> 00:40:47,946 Я стал покорным из-за страха расстроить тебя 733 00:40:48,030 --> 00:40:49,156 и потерять. 734 00:40:49,490 --> 00:40:50,824 И это я в себе изменю. 735 00:40:51,783 --> 00:40:54,828 Я не хочу, чтобы ты боялся сказать мне: 736 00:40:55,370 --> 00:40:57,789 «Я не согласен с тем-то». 737 00:40:58,040 --> 00:41:02,002 Скажу про одну назойливая мелочь: ты постоянно говоришь «Чтоб меня». 738 00:41:02,544 --> 00:41:03,545 Меня это бесит. 739 00:41:03,879 --> 00:41:06,256 Я молчал, чтобы ты оставалась собой. 740 00:41:06,465 --> 00:41:07,549 Боже ты мо... 741 00:41:07,633 --> 00:41:09,593 Даже если я говорю «Боже мой»? 742 00:41:09,676 --> 00:41:11,887 - Нет, это не бесит. - Серьезно? 743 00:41:11,970 --> 00:41:16,350 И я не говорю о подобном, чтобы не усугублять проблемы. 744 00:41:16,475 --> 00:41:18,685 - Но раз мы говорим... - Да, говори всё. 745 00:41:19,102 --> 00:41:21,188 Есть щекотливая тема политики. 746 00:41:21,271 --> 00:41:23,065 Она может стать проблемой? 747 00:41:23,148 --> 00:41:25,817 Ты очень категорична. 748 00:41:25,901 --> 00:41:28,654 - Я задаюсь вопросами. - Понимаю. 749 00:41:29,571 --> 00:41:33,450 В политике у меня есть свое мнение, но я не буду его навязывать. 750 00:41:34,034 --> 00:41:39,748 Главное — без чужих убеждений. Ведь я останусь при неизменных своих. 751 00:41:39,998 --> 00:41:42,042 Ты не думаешь, что они изменятся? 752 00:41:42,751 --> 00:41:44,253 Они никогда не изменятся. 753 00:41:45,879 --> 00:41:47,089 Я из Венесуэлы. 754 00:41:47,631 --> 00:41:49,591 Моя страна в руинах. 755 00:41:49,675 --> 00:41:51,426 Буквально. Семье нечего есть. 756 00:41:51,510 --> 00:41:54,972 Я должна снабжать их каждый месяц: 757 00:41:55,055 --> 00:41:58,433 просто чтобы им было, чем помыть руки, 758 00:41:59,101 --> 00:42:02,020 из чего сделать завтрак, чем покормить собаку. 759 00:42:02,646 --> 00:42:03,647 У них нет ничего. 760 00:42:03,855 --> 00:42:05,816 Об этом ты мне не говорила. 761 00:42:05,899 --> 00:42:09,570 Я только сейчас узнал, что ты отправляешь им посылки. 762 00:42:09,653 --> 00:42:12,614 Я считаю это чистосердечным и добрым поступком. 763 00:42:13,031 --> 00:42:14,157 Я бы тебе помогал. 764 00:42:14,241 --> 00:42:18,036 Если это важно для тебя, я повышу приоритет и для себя. 765 00:42:19,288 --> 00:42:22,332 Согласна? Тебя это волнует, и я тебе помогу. 766 00:42:28,338 --> 00:42:30,299 Поэтому я в тебя и влюбилась. 767 00:42:35,679 --> 00:42:39,099 Я бы хотела, чтобы мой жених чувствовал себя любимым 768 00:42:41,476 --> 00:42:44,187 и не подвергался эмоциональным качелям. 769 00:42:45,188 --> 00:42:49,484 Я его не заслуживаю, но заслужу. Снова. 770 00:42:51,862 --> 00:42:52,863 Я уже так делала. 771 00:43:10,297 --> 00:43:12,883 ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, КЕННИ. СПАСИБО, ЧТО ПОДДЕРЖИВАЛ 772 00:43:12,966 --> 00:43:14,051 ЛЮБЛЮ ТЕБЯ! — КЕННИ 773 00:43:19,931 --> 00:43:21,475 - Как дела? - Хорошо. 774 00:43:25,103 --> 00:43:26,146 Мне приятно. 775 00:43:27,648 --> 00:43:29,566 - Поиграемся стопами? - Давай. 776 00:43:30,525 --> 00:43:33,737 Так хорошо узнавать друг друга лучше. 777 00:43:34,196 --> 00:43:36,448 Мне нравится проводить с тобой время. 778 00:43:36,865 --> 00:43:38,784 Мы связали себя обязательствами, 779 00:43:39,409 --> 00:43:42,204 но секса у нас еще не было. 780 00:43:43,747 --> 00:43:46,750 В общем, я знаю, что чувствую по этому поводу, 781 00:43:46,833 --> 00:43:48,502 а что чувствуешь ты? 782 00:43:49,044 --> 00:43:53,382 - У нас всё идеально на всех уровнях. - Верно. 783 00:43:53,465 --> 00:43:56,093 - Я не хочу пока всё усложнять. - Так. 784 00:43:56,677 --> 00:43:59,096 Слишком рано запрыгивать в постель. 785 00:43:59,554 --> 00:44:01,056 В прошлых отношениях 786 00:44:01,139 --> 00:44:03,975 в сексуальном плане я не была готова открыться. 787 00:44:04,351 --> 00:44:08,021 И это негативно сказалось, 788 00:44:09,523 --> 00:44:15,112 потому что он не мог удовлетворить меня так, как я хотела, 789 00:44:15,195 --> 00:44:18,073 потому что эмоционально я не была вовлечена. 790 00:44:20,242 --> 00:44:22,244 Если говорить открыто, 791 00:44:22,327 --> 00:44:27,374 у меня в прошлом были проблемы с достижением оргазма, 792 00:44:27,457 --> 00:44:32,212 поэтому я боюсь повторения проблемы. 793 00:44:32,838 --> 00:44:35,340 Это скажется на нас обоих. 794 00:44:35,424 --> 00:44:37,718 Кенни привлекает меня физически. 795 00:44:37,801 --> 00:44:40,303 Он привлекает меня эмоционально. 796 00:44:41,555 --> 00:44:43,724 Но я не знаю, что мне мешает. 797 00:44:44,307 --> 00:44:46,435 Связь такая сильная, 798 00:44:47,060 --> 00:44:49,980 но почему я не чувствую одержимости им? 799 00:44:50,397 --> 00:44:54,401 В прошлых отношениях это было весомым недостающим звеном, 800 00:44:54,943 --> 00:44:58,530 из-за которого я не могла кончить. 801 00:44:58,613 --> 00:45:01,116 - Если бы мы занялись сексом... - Сейчас? 802 00:45:01,199 --> 00:45:02,784 Да, сейчас. 803 00:45:04,035 --> 00:45:05,412 - Не увлекайся. - Ладно. 804 00:45:05,912 --> 00:45:08,749 Нет, я хочу испытать с тобой 805 00:45:09,541 --> 00:45:13,253 очень сильное чувство от сближения, 806 00:45:13,795 --> 00:45:16,339 потому что у нас уже сильные отношения. 807 00:45:17,924 --> 00:45:22,137 Мне было некомфортно, потому что я не обсуждал с женщинами 808 00:45:22,429 --> 00:45:24,139 этот вопрос в таких деталях. 809 00:45:24,347 --> 00:45:26,808 Я не к тому, что с Келли что-то не так, 810 00:45:26,892 --> 00:45:28,268 просто, может, 811 00:45:28,351 --> 00:45:31,146 она вообще не вовлекалась в прошлых отношениях? 812 00:45:31,605 --> 00:45:34,524 Я в себе уверен. Некоторые могут увидеть вызов. 813 00:45:34,608 --> 00:45:36,818 «Я сделаю то, что до меня не делали». 814 00:45:37,527 --> 00:45:39,446 Надеюсь, у нас до этого дойдет. 815 00:45:39,529 --> 00:45:43,283 Я знаю, что она любит меня, а она знает, что я люблю ее. 816 00:45:43,575 --> 00:45:47,078 Важно, чтобы пара могла подобное обсуждать. 817 00:45:47,162 --> 00:45:49,831 Верно. Опять же, это не навсегда. 818 00:45:49,915 --> 00:45:52,375 - Просто временная ситуация, да? - Да. 819 00:45:53,210 --> 00:45:55,337 - Понимаю. Понимаю. - Ага. 820 00:45:55,921 --> 00:45:57,631 Не буду на тебя давить. 821 00:45:58,757 --> 00:46:02,177 Но станет понятно, когда придет время. 822 00:46:03,887 --> 00:46:05,096 Пусть будет весело. 823 00:46:06,181 --> 00:46:07,307 Всё так же весело. 824 00:46:08,850 --> 00:46:13,605 7 ДНЕЙ ДО ПРОВЕДЕНИЯ СВАДЕБ 825 00:46:13,688 --> 00:46:14,940 ТИХИЙ ЦЕНТР 826 00:46:16,316 --> 00:46:19,069 - Тиффани! - Привет, девчонка! 827 00:46:19,402 --> 00:46:21,780 - Я скучала! - И я. 828 00:46:21,863 --> 00:46:24,199 - Так давно не виделись. - И не говори. 829 00:46:24,282 --> 00:46:25,784 Как у тебя дела? 830 00:46:25,867 --> 00:46:28,328 - Нам столько всего надо наверстать. - Да. 831 00:46:28,411 --> 00:46:31,248 Знаю, выгляжу дико. Я от стоматолога. 832 00:46:31,331 --> 00:46:33,333 у меня было депульпирование зуба, 833 00:46:33,792 --> 00:46:36,294 так что рот словно опух. 834 00:46:36,378 --> 00:46:38,004 Вот и выгляжу запущенной. 835 00:46:38,088 --> 00:46:40,090 Надеюсь, тебе станет лучше. 836 00:46:40,173 --> 00:46:41,925 Да уж. 837 00:46:42,300 --> 00:46:45,512 Я рада поговорить с настоящей подругой. 838 00:46:45,595 --> 00:46:47,264 Вывалить на нее всё, 839 00:46:47,347 --> 00:46:50,976 что происходило на брачном фронте. 840 00:46:51,393 --> 00:46:56,356 Я переживаю насчет ее реакции, потому что она сдерживаться не будет. 841 00:46:56,439 --> 00:46:59,150 Она выложит всё как есть, будет со мной честна, 842 00:46:59,276 --> 00:47:01,236 поэтому она и моя лучшая подруга. 843 00:47:01,611 --> 00:47:03,154 Что у тебя нового? 844 00:47:03,238 --> 00:47:04,823 Я тебе рассказывала, 845 00:47:04,906 --> 00:47:07,492 что участвую в эксперименте со знакомствами. 846 00:47:07,576 --> 00:47:09,286 Так. Стоп... 847 00:47:09,911 --> 00:47:10,829 Ты обручена? 848 00:47:11,329 --> 00:47:12,956 А, ты про кольцо? 849 00:47:13,957 --> 00:47:16,585 Да. Я как раз к этому подводила. 850 00:47:16,668 --> 00:47:19,004 Это реальная жизнь, хватит играть. 851 00:47:19,087 --> 00:47:20,046 Обручена. 852 00:47:20,505 --> 00:47:23,091 Я сблизилась с парнем Кэмероном. 853 00:47:25,302 --> 00:47:27,721 Знаю, это безумие. 854 00:47:27,929 --> 00:47:31,725 - Ты серьезно? Или это розыгрыш? - Я говорю правду. 855 00:47:31,808 --> 00:47:34,477 Он очень красивый. Очень умный. 856 00:47:35,395 --> 00:47:36,688 Он белый. 857 00:47:38,315 --> 00:47:40,400 Так. Вот это поворот. 858 00:47:40,692 --> 00:47:43,904 Да, вот такой вот поворот-наворот. 859 00:47:43,987 --> 00:47:44,988 Погоди. 860 00:47:45,697 --> 00:47:47,282 Дай-ка тоже выпью. 861 00:47:48,408 --> 00:47:49,409 Огорошила. 862 00:47:49,576 --> 00:47:53,079 Боже. До сих пор кажется, что это какой-то розыгрыш. 863 00:47:53,872 --> 00:47:55,206 Дай руку, сучка. 864 00:47:55,290 --> 00:47:57,042 Больше ни слова. 865 00:47:57,125 --> 00:47:59,294 Придешь ко мне на свадьбу? 866 00:48:00,545 --> 00:48:01,463 Ладно. 867 00:48:04,966 --> 00:48:06,134 Вот это новости. 868 00:48:06,384 --> 00:48:07,218 Да. 869 00:48:07,844 --> 00:48:09,846 Не знаю, что я чувствую. 870 00:48:10,305 --> 00:48:12,349 Это что-то хорошее? 871 00:48:12,432 --> 00:48:14,726 Это просто страсть, а не любовь? 872 00:48:14,809 --> 00:48:18,605 Я больше всего опасаюсь, что это не настоящая любовь. 873 00:48:19,064 --> 00:48:23,276 Какое, по-твоему, главное отличие в отношениях... 874 00:48:23,360 --> 00:48:27,739 Поскольку он белый, а ты встречалась с чернокожими? 875 00:48:27,822 --> 00:48:31,660 Какая, по-твоему, главная разница в отношениях с теми и другими? 876 00:48:40,043 --> 00:48:41,461 Помимо этого. 877 00:48:41,544 --> 00:48:45,215 Ну, я ни на что не намекала, потому что у него очень даже... 878 00:48:46,591 --> 00:48:48,593 Тут без сомнений, милая. 879 00:48:49,219 --> 00:48:51,388 Я была приятно удивлена. 880 00:48:51,471 --> 00:48:52,305 Ясно. 881 00:48:56,393 --> 00:48:57,686 Ну а в остальном? 882 00:48:57,769 --> 00:48:59,646 В остальном, я бы сказала, 883 00:48:59,729 --> 00:49:03,858 что его цвет кожи для меня не первичен, 884 00:49:03,942 --> 00:49:07,028 - хоть я и ратую за чернокожих. - В наше-то время. 885 00:49:07,112 --> 00:49:11,700 Да, и я вся такая «Чернокожие страдают. Что будем делать? За черные семьи». 886 00:49:11,783 --> 00:49:14,536 Я думала, что, встречаясь с белым, 887 00:49:14,619 --> 00:49:17,539 придется умерить свою натуру. чтобы не выделяться. 888 00:49:17,622 --> 00:49:19,874 - Да. - С ним это делать не нужно. 889 00:49:19,958 --> 00:49:21,459 Я такая, какая есть. 890 00:49:21,543 --> 00:49:27,132 Но меня пугает вся серьезность обязательств в браке. 891 00:49:27,590 --> 00:49:29,509 Тут я и разрываюсь. 892 00:49:29,592 --> 00:49:32,345 С одной стороны чувство счастья, 893 00:49:32,429 --> 00:49:37,100 а с другой стороны «Какого хрена ты делаешь?» 894 00:49:37,183 --> 00:49:39,561 «Ты с ума сошла. Что подумают люди?» 895 00:49:39,644 --> 00:49:43,148 Знаю, я хотела этого. Но как получила — испугалась. 896 00:49:45,692 --> 00:49:47,360 Такие дела, пиздец волнуюсь. 897 00:49:48,403 --> 00:49:51,865 - Лорен, Лорен, Лорен. - Знаю. Слова моей матери. 898 00:50:10,467 --> 00:50:12,969 Пока готовим, попробую гуакомоле и сальсу. 899 00:50:13,553 --> 00:50:16,347 - Будто учимся готовить. - По сути я и учусь. 900 00:50:16,431 --> 00:50:20,310 Что-то я готовить умею, но точно не самостоятельно стейк. 901 00:50:20,727 --> 00:50:22,854 Из-за чего-то сейчас переживаешь? 902 00:50:23,063 --> 00:50:25,899 Я напугала твою семью так, как ты и предполагал? 903 00:50:26,858 --> 00:50:29,069 Если честно, не думаю, что напугала. 904 00:50:29,861 --> 00:50:34,074 По-моему, мое волнение вообще не имело под собой оснований. 905 00:50:34,657 --> 00:50:37,660 Проще всего волноваться, если не знаешь, чего ждать. 906 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 Мы не знали, чего ожидать от родителей, 907 00:50:40,330 --> 00:50:42,165 потому что у них такое впервые. 908 00:50:42,248 --> 00:50:44,000 Мы не знали, что будет. 909 00:50:45,043 --> 00:50:50,090 И я думаю, что ожидал худшего, потому что предполагал худшее. 910 00:50:53,343 --> 00:50:55,303 Я вечно боюсь разочаровать семью. 911 00:50:55,804 --> 00:50:59,140 Мне всё время кажется, что они не уверены на мой счет. 912 00:50:59,766 --> 00:51:00,642 Не знаю почему. 913 00:51:07,107 --> 00:51:09,943 Что было бы, не понравься я им? 914 00:51:10,110 --> 00:51:12,320 Скажи они тебе, что это ужасная идея 915 00:51:12,403 --> 00:51:14,114 и они никогда не примут брак? 916 00:51:14,239 --> 00:51:15,198 Что бы ты делал? 917 00:51:20,745 --> 00:51:21,579 Не знаю. 918 00:51:23,623 --> 00:51:24,666 Честно не знаю. 919 00:51:26,417 --> 00:51:30,255 Я пытаюсь сильно не переживать насчет неприятия меня семьей, 920 00:51:30,338 --> 00:51:33,007 но подсознательно я понимаю, 921 00:51:34,425 --> 00:51:37,137 что это может стать для нас проблемой. 922 00:51:38,429 --> 00:51:41,224 Что, если с тобой наедине они скажут: 923 00:51:41,432 --> 00:51:43,935 «Это бред. Вы не подходите друг другу. 924 00:51:44,018 --> 00:51:45,270 Мы не одобряем союз». 925 00:51:45,353 --> 00:51:47,147 Если они не придут на свадьбу. 926 00:51:49,440 --> 00:51:50,650 Если они не захотят. 927 00:51:51,359 --> 00:51:55,697 - Что бы ты почувствовал? Сделал? - Ничего хорошего. Не знаю. 928 00:51:55,780 --> 00:51:57,031 Женился бы всё равно? 929 00:52:10,295 --> 00:52:14,257 Я вечно переживаю, что они подумают, так как видел их непринятие. 930 00:52:14,883 --> 00:52:16,551 Я боюсь это увидеть на себе. 931 00:52:17,010 --> 00:52:22,056 Это непростая ситуация, когда приводишь человека домой, 932 00:52:22,140 --> 00:52:23,558 а семья его не одобряет. 933 00:52:23,725 --> 00:52:24,601 Так. 934 00:52:27,020 --> 00:52:27,937 Дело такое. 935 00:52:28,688 --> 00:52:31,900 Я жду поддержки от человека в компании его семьи. 936 00:52:31,983 --> 00:52:35,195 И все проблемы я хочу решать лично. 937 00:52:38,406 --> 00:52:40,617 Если у нас какая-то проблема, 938 00:52:40,700 --> 00:52:45,163 я не хочу, чтобы это выходило за пределы наших отношений. 939 00:52:45,246 --> 00:52:47,248 Как бы то ни было, это не их дело. 940 00:52:48,583 --> 00:52:53,755 И что, если между членом твоей семьи и мной есть какая-то проблема? 941 00:52:54,047 --> 00:52:58,343 Ты сможешь разобраться? Постоять за меня? 942 00:53:00,887 --> 00:53:04,140 Она говорит, что узы родства не всегда крепче других. 943 00:53:04,224 --> 00:53:06,226 Что я всегда должен быть за нее. 944 00:53:06,726 --> 00:53:09,646 Но моя семья всегда меня поддерживала, 945 00:53:10,188 --> 00:53:13,358 и для меня важно, 946 00:53:14,359 --> 00:53:16,945 чтобы жена не вставала между нами. 947 00:53:17,153 --> 00:53:18,571 Чью сторону ты примешь? 948 00:53:23,993 --> 00:53:24,869 Не знаю. 949 00:53:57,610 --> 00:53:59,612 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов