1 00:00:06,049 --> 00:00:10,553 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,346 --> 00:00:17,727 19 ДНЕЙ ДО ПРОВЕДЕНИЯ СВАДЕБ 3 00:00:25,568 --> 00:00:27,195 Я обручен десять дней. 4 00:00:27,278 --> 00:00:28,529 Я нашел человека, 5 00:00:28,613 --> 00:00:32,200 который влюбился в то, какой я есть, 6 00:00:32,450 --> 00:00:36,996 но в реальности мы столкнулись со всеми этими испытаниями, 7 00:00:38,289 --> 00:00:43,377 и я понял, насколько поверхностно сейчас общество 8 00:00:43,669 --> 00:00:48,424 в вопросах возраста, расы, денег, вероисповедания, социального статуса... 9 00:00:48,549 --> 00:00:50,384 Между двумя людьми есть связь, 10 00:00:51,052 --> 00:00:54,931 но второй человек дает внешним факторам помешать этой любви, 11 00:00:55,556 --> 00:00:57,642 что, в общем-то, грустно. 12 00:00:58,059 --> 00:00:59,268 Как себя чувствуешь? 13 00:01:02,313 --> 00:01:04,273 Мне слегка не по себе. 14 00:01:04,565 --> 00:01:05,650 Перепила вчера. 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,820 Так что вся вина на мне. 16 00:01:08,903 --> 00:01:12,406 С утра я поняла, что ночью перешла границу. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,951 Я... перепила. 18 00:01:15,201 --> 00:01:17,537 Наговорила того, что было лишним. 19 00:01:17,870 --> 00:01:19,914 Я в себе разочарована, 20 00:01:19,997 --> 00:01:23,835 я повела себя неподобающе, 21 00:01:23,918 --> 00:01:27,672 не так, как должна себя вести невеста перед женихом. 22 00:01:27,755 --> 00:01:30,925 Ты меня знатно огорошила. Я и не понял, что это было. 23 00:01:31,008 --> 00:01:32,969 Да, не знаю, что на меня нашло. 24 00:01:34,470 --> 00:01:36,889 - Другое дело... - Виновата. Сплоховала. 25 00:01:37,306 --> 00:01:40,309 Наговори ты мне такого на трезвую голову, 26 00:01:40,393 --> 00:01:41,727 я бы, наверное, ушел. 27 00:01:43,187 --> 00:01:46,440 Я с пониманием отношусь к произошедшему, 28 00:01:46,524 --> 00:01:48,568 потому что был замешан алкоголь. 29 00:01:48,901 --> 00:01:50,820 Мне явно стоит поработать 30 00:01:50,903 --> 00:01:52,947 над умением вовремя остановиться. 31 00:01:55,199 --> 00:01:58,119 - Чтобы не опускаться до такого. - Я зла не держу. 32 00:01:59,245 --> 00:02:02,456 Я всё еще здесь, так как вижу, как она на меня смотрит. 33 00:02:02,623 --> 00:02:04,292 Она сражается сама с собой. 34 00:02:04,792 --> 00:02:08,129 Мы оба разумные люди и можем... 35 00:02:09,005 --> 00:02:10,506 - С этим справиться. - Да. 36 00:02:11,382 --> 00:02:12,633 Я не расстроен. 37 00:02:14,010 --> 00:02:14,844 Хорошо. 38 00:02:17,138 --> 00:02:18,890 Спасибо за понимание и за то, 39 00:02:21,100 --> 00:02:22,643 что ты остался до утра. 40 00:02:30,318 --> 00:02:35,198 АТЛАНТА, ДЖОРДЖИЯ 41 00:02:35,281 --> 00:02:37,825 ТИХИЙ ЦЕНТР 42 00:02:56,385 --> 00:03:00,389 ДЭМИАН, 27 ГЛАВНЫЙ УПРАВЛЯЮЩИЙ 43 00:03:00,473 --> 00:03:01,641 Выйди ко мне. 44 00:03:02,475 --> 00:03:03,392 Пожалуйста. 45 00:03:03,935 --> 00:03:05,061 Дай минуту. 46 00:03:10,650 --> 00:03:13,569 Не хочу уходить 47 00:03:14,487 --> 00:03:15,488 на такой ноте. 48 00:03:22,870 --> 00:03:24,163 Скажи, 49 00:03:26,958 --> 00:03:27,959 что будем делать? 50 00:03:29,752 --> 00:03:32,380 Ну, это сложно, Джи, так как мне не нравится, 51 00:03:32,463 --> 00:03:33,881 как ты выходишь из себя. 52 00:03:34,215 --> 00:03:35,800 - То, что я кричала? - Да. 53 00:03:37,260 --> 00:03:39,011 Я из шумной семьи. 54 00:03:39,136 --> 00:03:41,764 Мы много ругаемся. А когда ругаемся — кричим. 55 00:03:42,390 --> 00:03:44,141 Мы все кричим, это нормально. 56 00:03:44,350 --> 00:03:46,185 Не для Дэмиана: он не кричит. 57 00:03:46,269 --> 00:03:48,104 Ладно, на тебя кричать не буду. 58 00:03:48,354 --> 00:03:50,189 Но когда я прихожу в отчаяние, 59 00:03:50,398 --> 00:03:53,109 то непроизвольно рою себе яму. 60 00:03:53,442 --> 00:03:56,153 Отчасти потому, что я не могу выразить 61 00:03:56,237 --> 00:03:58,489 беспокоящие меня вопросы. 62 00:03:59,073 --> 00:03:59,949 Сейчас. 63 00:04:00,741 --> 00:04:03,828 Тут всё проходит с ускорением, 64 00:04:04,078 --> 00:04:07,748 в том числе период медового месяца. 65 00:04:09,125 --> 00:04:12,962 Помнишь, ты сказал, что это лучший секс в твоей жизни? 66 00:04:14,588 --> 00:04:18,134 Ты заметил, что я не ответила на комплимент? 67 00:04:21,178 --> 00:04:23,514 Я не сказала «Для меня тоже». 68 00:04:29,729 --> 00:04:31,063 Я сказал это единожды. 69 00:04:31,147 --> 00:04:34,942 И ты говорила другое: «Ух ты, было здорово, было классно». 70 00:04:35,026 --> 00:04:36,569 После каждого раза. 71 00:04:37,153 --> 00:04:39,905 Было здорово, но не до сноса крыши. 72 00:04:39,989 --> 00:04:44,660 И что показательно: я никогда не выступал инициатором. 73 00:04:44,744 --> 00:04:46,245 Всегда ты. 74 00:04:46,329 --> 00:04:49,498 В этом и проблема! Большое спасибо. 75 00:04:49,582 --> 00:04:52,793 Почему ты не инициатор? Почему ты не соблазняешь меня? 76 00:04:53,711 --> 00:04:57,006 Хоть я и запрыгиваю на тебя каждую чертову секунду, 77 00:04:57,089 --> 00:05:01,344 почему не посмотреть на меня и не взять? 78 00:05:04,263 --> 00:05:05,765 Я не понимаю. 79 00:05:05,848 --> 00:05:07,683 Почему не соблазнить меня? 80 00:05:07,767 --> 00:05:10,144 Ты так плохо со мной взаимодействуешь... 81 00:05:10,561 --> 00:05:12,563 Для тебя это секс, для меня — нет. 82 00:05:12,855 --> 00:05:14,523 Для меня это не просто секс. 83 00:05:14,815 --> 00:05:17,234 А иначе я бы спала со всеми подряд. 84 00:05:17,318 --> 00:05:18,152 А я не сплю. 85 00:05:18,611 --> 00:05:19,695 Я выбрала тебя. 86 00:05:19,862 --> 00:05:21,739 Но для тебя нормально сказать: 87 00:05:21,822 --> 00:05:25,076 «Я тебя больше не люблю. Давай трахаться». 88 00:05:25,159 --> 00:05:28,496 «Мы только что поругались на виду у всех друзей. 89 00:05:28,662 --> 00:05:29,747 Трахни меня». 90 00:05:30,289 --> 00:05:33,459 Всегда только так: после какой-то ссоры или спора. 91 00:05:33,542 --> 00:05:34,377 Всё не может... 92 00:05:34,460 --> 00:05:36,253 Потому что потом мы миримся. 93 00:05:36,420 --> 00:05:39,382 Ты говоришь, что я люблю злостный секс. 94 00:05:39,465 --> 00:05:43,469 Я говорю, что ты устраиваешь качели, и поэтому я пассивен. 95 00:05:43,594 --> 00:05:45,429 Когда так происходит постоянно, 96 00:05:45,513 --> 00:05:49,642 и ты всё время меняешься в поведении и настроении, 97 00:05:49,725 --> 00:05:51,310 я перестаю тебя понимать. 98 00:05:52,770 --> 00:05:56,565 Для меня страсть, любовь и хороший секс возможны тогда, 99 00:05:56,982 --> 00:05:59,360 когда у нас выйдет мирный день, Джи. 100 00:05:59,777 --> 00:06:02,655 Необязательно портить момент, когда тебе кажется, 101 00:06:02,738 --> 00:06:04,573 что всё слишком уж хорошо. 102 00:06:08,911 --> 00:06:10,788 У тебя есть от меня бабочки? 103 00:06:11,872 --> 00:06:12,915 Не сейчас. 104 00:06:14,625 --> 00:06:16,168 Мои бабочки улетели. 105 00:06:19,004 --> 00:06:20,798 И я пыталась их вернуть. 106 00:06:22,675 --> 00:06:24,635 То есть ты больше меня не любишь. 107 00:06:30,266 --> 00:06:32,017 Я не знаю. 108 00:06:33,811 --> 00:06:35,729 Я то на взводе, то в упадке, 109 00:06:35,813 --> 00:06:37,731 меня шатает в разные стороны. 110 00:06:39,483 --> 00:06:40,526 Понимаешь? 111 00:06:42,945 --> 00:06:43,779 Нет. 112 00:06:57,042 --> 00:06:58,669 Всё, все карты на столе. 113 00:06:58,919 --> 00:07:01,005 Я говорила, что всё вылезет разом. 114 00:07:02,590 --> 00:07:03,716 Мало не показалось. 115 00:07:06,677 --> 00:07:08,137 Но тем не менее... 116 00:07:10,764 --> 00:07:12,683 Я ценю твою искренность. 117 00:07:13,767 --> 00:07:16,479 Общаться проще как раньше, через стену, 118 00:07:16,562 --> 00:07:17,730 а не лицом к лицу. 119 00:07:18,731 --> 00:07:20,316 По-твоему, проще? 120 00:07:20,733 --> 00:07:24,445 По-моему, нам давно не удавалось так излить душу. Так что да. 121 00:07:24,904 --> 00:07:25,863 Согласна. 122 00:07:27,031 --> 00:07:28,824 Я могу быть страстным сейчас. 123 00:07:30,534 --> 00:07:31,368 Что? 124 00:07:34,079 --> 00:07:35,623 Тебе повезло, что тут стена. 125 00:07:35,706 --> 00:07:36,832 - Вот как? - Да. 126 00:07:39,376 --> 00:07:41,795 Какая стена? Нет никакой стены. 127 00:07:42,755 --> 00:07:45,341 - Противный. - Я могу быть пиздец страстным. 128 00:07:49,220 --> 00:07:53,224 АВГУСТА, ДЖОРДЖИЯ 129 00:07:53,307 --> 00:07:56,560 У меня всё тело пульсирует, напряжена каждая клеточка. 130 00:07:56,644 --> 00:07:58,270 Не знаю, что с этим делать. 131 00:07:58,354 --> 00:08:00,272 Такая тревога накатывает. 132 00:08:00,814 --> 00:08:03,651 Я правда надеюсь, что понравлюсь им. 133 00:08:04,735 --> 00:08:08,030 Я хочу их впечатлить. 134 00:08:08,572 --> 00:08:09,532 Немножко. 135 00:08:10,157 --> 00:08:12,826 Чтобы они были рады за тебя из-за меня. 136 00:08:12,910 --> 00:08:15,371 Дорогой, лучше тебя они еще не видели. 137 00:08:15,454 --> 00:08:17,540 Ладно, как скажешь. 138 00:08:17,915 --> 00:08:22,545 Я жду не дождусь представить Барнетта семье. 139 00:08:22,670 --> 00:08:25,589 Я сказала ему, что мать дико обрадуется новости, 140 00:08:25,839 --> 00:08:27,841 что я обручена, 141 00:08:27,925 --> 00:08:30,052 потому что думает, что я остепенюсь. 142 00:08:30,427 --> 00:08:32,179 По факту — да, 143 00:08:32,263 --> 00:08:34,682 но я сказала Барнетту, что ей же хуже, 144 00:08:34,765 --> 00:08:37,434 потому что он такой же псих, как я. 145 00:08:38,018 --> 00:08:39,895 - Твоя племянница? - Одна из. 146 00:08:39,979 --> 00:08:42,856 Вот блин. Капец я переживаю. 147 00:08:47,152 --> 00:08:48,487 Эддисон! 148 00:08:49,530 --> 00:08:50,864 Иди ко мне! 149 00:08:51,156 --> 00:08:52,408 Привет, малышка. 150 00:08:53,325 --> 00:08:57,204 Судя по местоположению дома, Эмбер росла в более суровых условиях. 151 00:08:57,288 --> 00:08:59,707 Я бы не смог представить, 152 00:08:59,790 --> 00:09:01,000 что она отсюда. 153 00:09:01,333 --> 00:09:03,669 Больше всего я переживал, 154 00:09:03,752 --> 00:09:05,462 что ее не устроит мой дом. 155 00:09:06,046 --> 00:09:09,300 У меня сложилось впечатление, что ее это не волнует 156 00:09:09,383 --> 00:09:11,844 и нет причин, чтобы волновало меня. 157 00:09:11,927 --> 00:09:15,139 Так что не знаю, чего я так переживал. 158 00:09:16,599 --> 00:09:18,225 - Привет. - Привет, любимая. 159 00:09:18,309 --> 00:09:21,645 Привет! Хорошо выглядишь. 160 00:09:21,729 --> 00:09:23,522 Когда введешь в курс дела? 161 00:09:24,315 --> 00:09:25,149 Ну... 162 00:09:26,483 --> 00:09:27,359 Ввожу. 163 00:09:27,568 --> 00:09:29,695 - Что? - Эмбер Линн! 164 00:09:29,778 --> 00:09:31,071 Я выхожу замуж. 165 00:09:31,155 --> 00:09:33,657 - Это шутка, Эмбер Линн? - Нет, клянусь. 166 00:09:34,033 --> 00:09:35,826 Мам, это Мэтт. 167 00:09:35,909 --> 00:09:37,578 - Моя мать Вики. - Очень рад. 168 00:09:37,661 --> 00:09:38,579 Здрасте. 169 00:09:39,496 --> 00:09:40,581 Его зовут Мэтт? 170 00:09:40,706 --> 00:09:42,249 - Мэттью Барнетт. - Ясно. 171 00:09:42,333 --> 00:09:43,667 Моя сестра Саманта. 172 00:09:43,751 --> 00:09:45,169 - Очень приятно. - Взаимно. 173 00:09:45,252 --> 00:09:46,837 Это мой отчим Пэт. 174 00:09:46,920 --> 00:09:47,963 Боже ты мой. 175 00:09:52,968 --> 00:09:57,097 Мамуля! Иди ко мне. Не плачь. 176 00:09:58,766 --> 00:10:00,768 Мам, ну прекрати. Ты чего? 177 00:10:00,851 --> 00:10:03,062 - Принеси мне платок. - Сейчас. 178 00:10:06,607 --> 00:10:07,941 Это моя малышка. 179 00:10:08,025 --> 00:10:09,318 Знаю. Знаю. 180 00:10:11,362 --> 00:10:13,072 Что ж, дочь вернулась домой, 181 00:10:13,155 --> 00:10:15,324 удивила меня тем, что выходит замуж. 182 00:10:15,407 --> 00:10:17,576 Мой главный страх как родителя... 183 00:10:17,826 --> 00:10:20,996 Я знаю, что Эмбер ранили в прошлом. 184 00:10:21,455 --> 00:10:23,957 Она очень дружелюбная и общительная. 185 00:10:24,166 --> 00:10:26,627 И я боюсь, что этим воспользуются 186 00:10:26,710 --> 00:10:28,087 и причинят ей боль. 187 00:10:29,171 --> 00:10:32,966 - Ты рада? - Рада, но просто... 188 00:10:33,842 --> 00:10:36,720 Ты же стоишь на ногах, да? Работаешь? 189 00:10:37,137 --> 00:10:38,639 Ты надежный? 190 00:10:38,722 --> 00:10:43,018 Финансово я устойчивый, психически — не всегда. 191 00:10:43,435 --> 00:10:44,937 Ты попал по адресу. 192 00:10:45,062 --> 00:10:47,981 Он инженер, работает в строительстве. 193 00:10:48,232 --> 00:10:50,442 Главное, чтобы о тебе позаботились. 194 00:10:51,527 --> 00:10:54,655 - Я и сама могу. - Неважно, это я знаю. 195 00:10:54,738 --> 00:10:56,365 Но речь о другом. 196 00:10:59,451 --> 00:11:02,246 - Вы, детки — всё, что у меня есть. - Знаю. 197 00:11:02,871 --> 00:11:05,958 Она не знала своего отца, потому что он умер. 198 00:11:06,041 --> 00:11:08,669 Он умер, когда ей исполнилось пять. 199 00:11:08,752 --> 00:11:11,380 Ей было нелегко, у нее были только мы. 200 00:11:14,758 --> 00:11:16,301 Почему ты выбрал мою дочь? 201 00:11:19,138 --> 00:11:21,181 Из-за чувств, которые она дарит. 202 00:11:21,390 --> 00:11:23,726 С ней я могу быть самим собой, 203 00:11:23,809 --> 00:11:28,313 и это всё, что я хочу от человека, которому быть моей женой. 204 00:11:32,276 --> 00:11:35,028 - Уж лучше позаботься о ней. - Позабочусь. 205 00:11:35,612 --> 00:11:37,448 Вы вырастили хорошую девочку. 206 00:11:38,157 --> 00:11:42,327 Она очень хорошая девочка. Умная и умеющая за себя постоять. 207 00:11:42,911 --> 00:11:45,998 - Это я в ней и люблю. - Здорово. 208 00:11:48,375 --> 00:11:53,422 Из-за слез было непонятно, злится она или радуется, 209 00:11:53,505 --> 00:11:56,550 но что я точно знаю: она желает для дочери лучшего. 210 00:11:56,633 --> 00:11:58,469 Так что я хочу ей понравиться, 211 00:11:58,552 --> 00:12:02,514 чтобы она поверила, что я стану отличным мужем для ее дочери. 212 00:12:02,848 --> 00:12:05,559 И без ее одобрения было бы сложно. 213 00:12:06,059 --> 00:12:08,479 Помолвлены всего две недели, значит? 214 00:12:08,562 --> 00:12:10,230 Что вас на это сподвигло? 215 00:12:10,606 --> 00:12:12,900 Не знаю, всё как-то само стало ясно. 216 00:12:12,983 --> 00:12:17,738 Нам было так легко и весело общаться. «Он станет моим лучшим другом». 217 00:12:18,447 --> 00:12:21,742 Он сделал предложение, а я и не знала, как он выглядит. 218 00:12:22,367 --> 00:12:26,413 Всё основано на том, чтобы общаться и слушать друг друга, 219 00:12:26,497 --> 00:12:28,248 узнать друг друга именно так. 220 00:12:28,332 --> 00:12:30,667 И вы согласились на это. Отлично. 221 00:12:46,642 --> 00:12:47,476 Да. 222 00:12:49,186 --> 00:12:52,147 Нет, я просто хотел, чтобы вы познакомились. 223 00:12:56,652 --> 00:12:57,820 Да, понимаю. 224 00:13:00,322 --> 00:13:02,533 Дэмиан назначил встречу с родителями. 225 00:13:02,908 --> 00:13:03,742 И... 226 00:13:05,452 --> 00:13:07,704 В последний момент они ее отменили. 227 00:13:09,164 --> 00:13:11,542 Я очень хотел вас с ней познакомить, 228 00:13:11,625 --> 00:13:13,710 и она тоже ждала этой встречи. 229 00:13:14,253 --> 00:13:17,589 Я попытаюсь придумать, как вас познакомить. 230 00:13:18,340 --> 00:13:20,759 Так что... Ладно. 231 00:13:24,930 --> 00:13:26,557 Ладно. И я вас люблю. 232 00:13:27,391 --> 00:13:29,476 Они не хотят знакомиться со мной? 233 00:13:29,893 --> 00:13:31,019 Что ты им сказал? 234 00:13:31,311 --> 00:13:33,188 Кому от такого будет приятно? 235 00:13:34,523 --> 00:13:35,649 Это настолько... 236 00:13:41,280 --> 00:13:43,115 Родители поддерживают меня, 237 00:13:43,198 --> 00:13:46,285 но подобный эксперимент — вряд ли. 238 00:13:46,702 --> 00:13:48,704 Я не могу их ни к чему принудить. 239 00:13:48,912 --> 00:13:49,913 Вот честно. 240 00:13:54,376 --> 00:13:55,878 Я в замешательстве. 241 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Ты знаешь реакцию родителей. 242 00:13:57,796 --> 00:14:00,090 Они вообще были в курсе происходящего? 243 00:14:00,173 --> 00:14:04,344 Они обо всём знают, поэтому я и сказал, что дело не в тебе. 244 00:14:13,145 --> 00:14:15,480 Ты знал, что это станет проблемой. 245 00:14:16,189 --> 00:14:17,733 Но ты бездействовал. 246 00:14:18,233 --> 00:14:19,943 Ты не рассказал им всё. 247 00:14:20,193 --> 00:14:22,654 Я к тому, что это можно было избежать. 248 00:14:23,363 --> 00:14:25,490 Тут есть более серьезная проблема. 249 00:14:25,574 --> 00:14:27,951 Ты не особо рвешься нас знакомить, 250 00:14:28,035 --> 00:14:31,622 а ведь это было единственное подходящее время. 251 00:14:32,080 --> 00:14:35,208 Я лишь знаю, что до проекта 252 00:14:35,292 --> 00:14:36,585 мать Дэмиана сказала: 253 00:14:37,210 --> 00:14:39,546 «Не женись на шлюхе с реалити-шоу». 254 00:14:40,172 --> 00:14:43,342 Так что, видимо, за нее меня и держат. 255 00:14:45,469 --> 00:14:46,970 Будет очень трудно. 256 00:14:49,973 --> 00:14:52,184 Мы знали, на что подписывались. 257 00:14:52,267 --> 00:14:56,605 Мы знали, что в это время нужно будет знакомиться с родителями. 258 00:14:57,189 --> 00:14:59,399 - Ты это знал. - Не с самого начала. 259 00:14:59,650 --> 00:15:02,069 - Алло! - Все реагируют по-разному. 260 00:15:02,152 --> 00:15:03,862 Ты три недели был в курсе. 261 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 - Всё, короче. - Не кричи на меня. 262 00:15:06,823 --> 00:15:07,991 - Ладно. - Не надо. 263 00:15:08,784 --> 00:15:10,744 - Это испортит весь день. - Ладно. 264 00:15:12,579 --> 00:15:14,831 И если моя семья не хочет участвовать, 265 00:15:15,958 --> 00:15:19,753 меня это может не устраивать, но они остаются моей семьей. 266 00:15:19,836 --> 00:15:23,548 Я бы на твою семью не наехал: здесь сплошной сумбур и стресс. 267 00:15:23,632 --> 00:15:26,051 И сейчас я чувствую именно наезд, 268 00:15:26,134 --> 00:15:27,344 мне это не нравится. 269 00:15:27,678 --> 00:15:29,346 - Это не... - Я так чувствую. 270 00:15:29,429 --> 00:15:31,640 - Ладно. - Такие мои ощущения. 271 00:15:31,723 --> 00:15:33,350 Спасибо, что поделился ими. 272 00:15:34,351 --> 00:15:40,148 Джи может так и не встретиться с ними. И вопрос в том, проводить ли свадьбу 273 00:15:40,482 --> 00:15:41,775 без моей семьи? 274 00:15:42,150 --> 00:15:45,529 Либо если они придут, то без нормального знакомства. 275 00:15:45,737 --> 00:15:46,571 Я так... 276 00:15:47,072 --> 00:15:48,949 Утро было таким напряженным, 277 00:15:49,032 --> 00:15:51,034 я не хочу усугублять его для тебя, 278 00:15:51,118 --> 00:15:53,370 потому что знаю, тебе тоже нелегко. 279 00:15:53,620 --> 00:15:57,040 Но еще я думаю, что тебе стоит смотреть шире, 280 00:15:57,833 --> 00:15:59,418 потому что тема серьезная. 281 00:16:00,002 --> 00:16:00,877 То есть... 282 00:16:06,049 --> 00:16:08,301 Так и что? Мы познакомимся на свадьбе? 283 00:16:11,638 --> 00:16:12,472 Возможно. 284 00:16:13,473 --> 00:16:14,391 Возможно? 285 00:16:17,853 --> 00:16:19,855 Будешь держать меня в напряжении? 286 00:16:21,064 --> 00:16:22,107 Нет, я всё улажу. 287 00:16:22,858 --> 00:16:26,028 Я влюбилась в Дэмиана через стену. Влюбилась по уши. 288 00:16:26,653 --> 00:16:28,321 Осталась ли любовь? Да. 289 00:16:28,613 --> 00:16:30,699 Хочу ли я вернуть бабочек? Конечно. 290 00:16:31,241 --> 00:16:35,787 Хочу ли я учить человека, как и когда ко мне прикасаться? 291 00:16:35,954 --> 00:16:36,788 Нет. 292 00:16:37,247 --> 00:16:39,374 Но всё зависит от силы вашей любви. 293 00:16:39,791 --> 00:16:41,126 Готовы ли вы бороться. 294 00:16:41,543 --> 00:16:43,378 Не знаю, что будет на свадьбе. 295 00:16:43,962 --> 00:16:44,796 Я разберусь. 296 00:16:55,057 --> 00:16:56,975 - Поможешь мне?.. - Да. 297 00:16:57,059 --> 00:16:59,811 ...Написать моим родителям, что мы в пути? 298 00:16:59,978 --> 00:17:00,896 Сделаю. 299 00:17:01,313 --> 00:17:05,484 Кенни познакомится с моей семьей, а позже вечером 300 00:17:05,567 --> 00:17:09,404 к нам заглянут родители Кенни, и все друг с другом встретятся. 301 00:17:10,197 --> 00:17:12,783 Я рассказала родителям о помолвке. 302 00:17:12,866 --> 00:17:15,827 Они восприняли новость куда лучше, 303 00:17:15,911 --> 00:17:17,037 чем я ожидала. 304 00:17:17,621 --> 00:17:18,955 Роман там пишешь? 305 00:17:20,207 --> 00:17:21,625 Роман пишешь? 306 00:17:22,292 --> 00:17:23,335 Делюсь деталями. 307 00:17:23,418 --> 00:17:25,837 Если просто напишу «Будем через 40 минут», 308 00:17:26,046 --> 00:17:28,715 то она будет нас расспрашивать. 309 00:17:29,508 --> 00:17:31,384 Кенни напоминает мне отца. 310 00:17:31,468 --> 00:17:33,261 У него прозвище Детальный. 311 00:17:33,345 --> 00:17:36,348 Кенни тоже всё рассказывает в деталях. 312 00:17:37,724 --> 00:17:39,893 Она оценит мое сообщение, 313 00:17:39,976 --> 00:17:42,687 потому что увидит в нем частичку меня. 314 00:17:42,771 --> 00:17:43,897 Да. 315 00:17:44,564 --> 00:17:47,901 Я уверена, Кенни поладит с родителями. 316 00:17:48,860 --> 00:17:50,195 Почти приехали! 317 00:17:50,529 --> 00:17:51,404 Глубокий вдох. 318 00:17:52,030 --> 00:17:53,031 Глубокий вдох. 319 00:18:08,296 --> 00:18:10,966 ДОМ РОДИТЕЛЕЙ КЕЛЛИ 320 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 Сегодня я увижу будущих тещу и тестя. 321 00:18:13,844 --> 00:18:15,762 - Готов? - Пошли. 322 00:18:16,429 --> 00:18:17,889 Есть кто дома? 323 00:18:18,807 --> 00:18:20,100 - Привет. - Ола. 324 00:18:20,183 --> 00:18:23,520 Мне слегка тревожно и волнительно, 325 00:18:23,687 --> 00:18:24,980 что естественно. 326 00:18:25,313 --> 00:18:28,400 Ставки сделаны. Или пан, или пропал. 327 00:18:29,067 --> 00:18:33,738 Какой решающий фактор так привлек тебя в Кенни? 328 00:18:33,822 --> 00:18:36,867 Если человека невидно и вы только общаетесь, 329 00:18:36,950 --> 00:18:38,785 то значит, он что-то сказал... 330 00:18:38,869 --> 00:18:40,745 В нашу третью встречу 331 00:18:40,829 --> 00:18:43,123 мы просто сблизились сильнее. 332 00:18:44,416 --> 00:18:48,128 Я спросила о его любимой книге детства, 333 00:18:48,211 --> 00:18:50,338 и ею была «Всегда буду любить тебя». 334 00:18:50,505 --> 00:18:51,756 А, да. 335 00:18:51,840 --> 00:18:53,717 - Ну знаешь. - Ты любишь ее. 336 00:18:54,092 --> 00:18:55,635 Это и твоя любимая книга? 337 00:18:55,719 --> 00:18:56,720 Была ею. 338 00:18:57,053 --> 00:18:59,514 Ну то есть книга детства. Интересно. 339 00:18:59,598 --> 00:19:01,433 До сих пор самая любимая. Шучу. 340 00:19:02,726 --> 00:19:04,978 - Да! - После нее развитие закончилось. 341 00:19:05,395 --> 00:19:09,858 Сложно передать все самые важные детали, 342 00:19:09,941 --> 00:19:13,111 чтобы у вас сложилось представление. 343 00:19:13,445 --> 00:19:16,489 Мы просто поняли силу связи между нами. 344 00:19:16,573 --> 00:19:19,534 Мы встречались, когда был октябрь. 345 00:19:19,618 --> 00:19:20,994 Обручились в декабре, 346 00:19:21,077 --> 00:19:23,955 а в августе поженились: прошло 38 лет. 347 00:19:24,039 --> 00:19:25,123 Ничего себе. 348 00:19:25,207 --> 00:19:27,626 Я всё говорю ему открыто мыслить. 349 00:19:28,251 --> 00:19:30,128 Так у меня. А что ты скажешь? 350 00:19:30,795 --> 00:19:32,088 Да, я просто... 351 00:19:32,797 --> 00:19:35,383 Хоть прошло всего и несколько недель 352 00:19:36,009 --> 00:19:41,348 и мне нужно было принять всю стремительность происходящего, 353 00:19:41,431 --> 00:19:45,518 но, будучи старым отцом, у которого молодая дочь, 354 00:19:45,602 --> 00:19:49,022 думаешь: «Всё это немного безумно». 355 00:19:49,105 --> 00:19:53,276 Но если вспомнить, каким я сам был в молодости 356 00:19:53,568 --> 00:19:56,279 и как влюбился, то понимаешь, 357 00:19:56,363 --> 00:19:59,699 что иногда всё просто складывается. 358 00:19:59,991 --> 00:20:02,869 Келли обычно со знакомствами не спешит, 359 00:20:02,953 --> 00:20:05,705 так что для нее это смелый поступок, 360 00:20:05,789 --> 00:20:07,540 но я доверяю ее суждению, 361 00:20:07,624 --> 00:20:09,709 и если она мне говорит, 362 00:20:09,793 --> 00:20:12,712 что этот молодой человек особенный 363 00:20:12,796 --> 00:20:15,715 и достойный любви, 364 00:20:15,799 --> 00:20:17,050 то я не против. 365 00:20:17,384 --> 00:20:21,012 Этим утром я думала о тебе, Келли, 366 00:20:21,096 --> 00:20:25,058 я расчувствовалась: «О боже! 367 00:20:25,475 --> 00:20:29,771 Она всегда будет моей малышкой. 33 года мы были очень близки». 368 00:20:31,147 --> 00:20:33,066 Ну вот, сейчас опять расстроюсь. 369 00:20:33,692 --> 00:20:35,610 Но, Келли... 370 00:20:39,364 --> 00:20:40,240 Всё хорошо. 371 00:20:41,908 --> 00:20:45,161 Я хочу, чтобы она была счастлива и кого-то нашла. 372 00:20:45,245 --> 00:20:48,456 Она очень давно мечтала об этом. 373 00:20:48,540 --> 00:20:52,669 Когда она сказала, что нашла кого-то, я прокричала «Да!». 374 00:20:53,378 --> 00:20:56,965 И сразу подумала: «Главное, чтобы он ее ценил». 375 00:20:57,632 --> 00:21:02,095 Этим утром я проснулась и подумала: «О боже! Вот и всё». 376 00:21:02,178 --> 00:21:05,181 Но потом я поняла: «А знаете, 377 00:21:05,265 --> 00:21:07,392 я не теряю дочь — я обретаю сына». 378 00:21:07,475 --> 00:21:09,394 Так что я очень этому рада. 379 00:21:09,477 --> 00:21:10,979 Дайте обниму вас. 380 00:21:11,521 --> 00:21:12,772 Чудесные родители. 381 00:21:12,856 --> 00:21:15,567 Очень милые, искренние люди. 382 00:21:15,650 --> 00:21:17,277 Они волнуются за свою дочь. 383 00:21:17,444 --> 00:21:19,654 Они поладят с моими родителями. 384 00:21:20,196 --> 00:21:22,240 Это такая вишенка на торте. 385 00:21:30,665 --> 00:21:32,000 Здравствуйте, я Джефф. 386 00:21:32,625 --> 00:21:34,377 Рада знакомству, Джефф. 387 00:21:34,461 --> 00:21:36,880 Я ждала знакомства с родителями Кенни. 388 00:21:36,963 --> 00:21:41,426 За такое короткое время я так сильно сблизилась с их сыном. 389 00:21:41,509 --> 00:21:45,513 Я хочу, чтобы они это почувствовали, хоть я и дико нервничаю. 390 00:21:46,431 --> 00:21:49,851 Когда к нам пришел Кенни и мы начали общаться, 391 00:21:50,143 --> 00:21:53,229 это был глоток свежего воздуха: замечательный парень. 392 00:21:53,313 --> 00:21:55,732 - Он похож на куклу Кена. - Да. 393 00:21:57,108 --> 00:21:59,611 - Во сколько вы вышли замуж? - В 25. 394 00:21:59,694 --> 00:22:01,863 - Познакомились у бассейна. - Да. 395 00:22:02,280 --> 00:22:06,117 Я просто случайно проходил мимо в первый теплый день весны, 396 00:22:06,201 --> 00:22:07,994 а она прогуливала уроки: 397 00:22:08,078 --> 00:22:10,330 сидела возле бассейна со своим парнем. 398 00:22:10,705 --> 00:22:13,958 И я к ней не подкатывал, мы просто говорили и говорили. 399 00:22:14,292 --> 00:22:17,253 Мы проговорили пару часов, как старые знакомые. 400 00:22:17,629 --> 00:22:19,547 - Так что... - Вот так, судьба. 401 00:22:20,048 --> 00:22:22,759 - Да. Когда вы поженились? - В 86-м. 402 00:22:22,842 --> 00:22:23,676 Ясно. 403 00:22:24,427 --> 00:22:28,348 И трех месяцев не прошло, как мы поженились. 404 00:22:28,556 --> 00:22:32,143 И у меня, и у Кенни родители недолго встречались, 405 00:22:32,227 --> 00:22:33,561 прежде чем пожениться. 406 00:22:33,937 --> 00:22:35,522 И я думаю, они понимают... 407 00:22:36,606 --> 00:22:39,651 ...благодаря этому нас и нашу связь. 408 00:22:39,734 --> 00:22:42,237 Вино вообще предполагается? 409 00:22:42,821 --> 00:22:44,322 Да, всё-таки свадьба. 410 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Если что, я нам принесу. 411 00:22:49,411 --> 00:22:52,122 Брак заключается между двумя людьми. 412 00:22:52,414 --> 00:22:58,420 Но его можно дополнить поддержкой расширенной семьи. 413 00:22:58,503 --> 00:23:01,339 Кенни и Келли выпал счастливый билет, 414 00:23:01,423 --> 00:23:03,508 потому что родители с обеих сторон 415 00:23:04,467 --> 00:23:05,385 полностью за. 416 00:23:05,552 --> 00:23:06,803 Мы их поддержим. 417 00:23:07,178 --> 00:23:10,682 Я очень рада вашей успешной помолвке. 418 00:23:11,015 --> 00:23:12,559 Вы красивая пара. 419 00:23:12,642 --> 00:23:14,144 - Ваше здоровье. - За вас. 420 00:23:25,363 --> 00:23:28,283 ДОМ РОДИТЕЛЕЙ МАРКА 421 00:23:28,741 --> 00:23:29,659 Привет всем. 422 00:23:30,034 --> 00:23:31,870 - Привет! - Как вы тут? 423 00:23:32,871 --> 00:23:34,747 Марк, как ты? 424 00:23:35,081 --> 00:23:38,376 Мы с Марком пошли на воскресный ужин с его семьей. 425 00:23:38,460 --> 00:23:39,377 Это Джесс. 426 00:23:39,461 --> 00:23:40,920 - Очень приятно. - И мне. 427 00:23:41,004 --> 00:23:43,506 - Здравствуй. - Я Джессика. Очень приятно. 428 00:23:43,590 --> 00:23:44,424 И мне. 429 00:23:44,757 --> 00:23:48,219 - Спасибо за приглашение. - Народ, это Джесс. Знакомьтесь. 430 00:23:49,053 --> 00:23:51,639 Будь я его мамой, встречающей девушку, 431 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 которая на десять лет старше его, 432 00:23:53,933 --> 00:23:55,185 я бы не обрадовалась. 433 00:23:55,268 --> 00:23:57,729 Думаю, мало мне не покажется. 434 00:23:57,979 --> 00:24:02,066 Это будет даже забавно, потому что Марк так оптимистичен: 435 00:24:02,150 --> 00:24:05,528 «Да, детка, не переживай. Повода волноваться нет». 436 00:24:05,612 --> 00:24:08,281 А я думаю, всё пройдет не так радужно. 437 00:24:08,364 --> 00:24:09,282 Спасибо. 438 00:24:09,365 --> 00:24:11,701 - Мам, ты тоже хотела? - Да, милый. 439 00:24:11,993 --> 00:24:14,454 Бокал для меня, королевы этого дома. 440 00:24:17,248 --> 00:24:19,375 - Извините, мэм. - Спасибо. 441 00:24:19,459 --> 00:24:22,587 - Надеюсь, тебе понравится. - Ого! Какая красота. 442 00:24:22,670 --> 00:24:24,214 Спасибо за такой прием. 443 00:24:24,881 --> 00:24:29,844 - Я самая худая... вот всех и кормлю. - Джон, будешь пить? 444 00:24:30,303 --> 00:24:33,306 - Я? Нет. - Еще нельзя? Ладно. 445 00:24:33,932 --> 00:24:36,476 - Налетайте. - Попробуем ужин Куэвасов. 446 00:24:38,394 --> 00:24:40,355 Над лазаньей чересчур не пеклась? 447 00:24:40,438 --> 00:24:41,314 Нет. 448 00:24:41,523 --> 00:24:43,900 - Знаешь, о чем я думала? - О чем? 449 00:24:44,192 --> 00:24:45,652 Что мне нужно знать, 450 00:24:47,362 --> 00:24:49,781 так это историю вашего знакомства. 451 00:24:50,990 --> 00:24:53,201 - Что ж... - Да. 452 00:24:53,576 --> 00:24:57,205 Да, потому что прошло две недели, и он уже обручился. 453 00:24:57,455 --> 00:24:58,540 О боже. 454 00:24:58,915 --> 00:25:00,708 Ну, дело было так. 455 00:25:01,626 --> 00:25:03,628 Есть некие комнаты знакомств. 456 00:25:03,711 --> 00:25:05,713 С исповедальной такой атмосферой. 457 00:25:05,797 --> 00:25:07,840 И вдруг ты слышишь «Привет». 458 00:25:08,883 --> 00:25:09,801 От парня. 459 00:25:10,593 --> 00:25:12,679 И ты такая: «Ну привет». 460 00:25:12,971 --> 00:25:16,724 Я начала общаться, прошла через пару ужасных свиданий, 461 00:25:17,225 --> 00:25:21,938 а третье было с Марком, и с первых же слов с ним стало легко. 462 00:25:22,146 --> 00:25:24,357 «Откуда ты?» — «Из Чикаго» — «Круто». 463 00:25:24,440 --> 00:25:27,777 «У меня есть золотистый ретривер» — «У меня тоже». 464 00:25:27,860 --> 00:25:32,198 «Сэндвич с говядиной. Круто. Так, Чикаго». Делаю такой пометки. 465 00:25:32,282 --> 00:25:35,118 Я только и умею делать этот сэндвич. 466 00:25:35,785 --> 00:25:37,996 Да, делает сэндвич. Я это отмечаю. 467 00:25:38,079 --> 00:25:40,582 «Сэндвич с говядиной, так, круто». 468 00:25:40,665 --> 00:25:42,709 И я ярая христианка. 469 00:25:42,792 --> 00:25:45,753 Я хожу в церковь и хочу воспитать так детей. 470 00:25:45,837 --> 00:25:48,089 Я почувствовала, что мы один человек. 471 00:25:48,172 --> 00:25:52,010 Ну я-то его знаю. Он отличный парень. 472 00:25:52,635 --> 00:25:54,387 Он очень и очень вас ценит. 473 00:25:54,971 --> 00:25:56,431 - Спасибо. - Да. 474 00:25:56,514 --> 00:26:00,685 Когда он рассказал, что познакомился с девушкой 475 00:26:01,269 --> 00:26:04,480 и она его «немного старше», 476 00:26:06,524 --> 00:26:08,276 я подумала: «Чудесно». 477 00:26:08,526 --> 00:26:12,322 Потому что многие его ровесницы... 478 00:26:13,031 --> 00:26:14,198 ...слегка ку-ку. 479 00:26:15,867 --> 00:26:16,826 И я подумала... 480 00:26:17,076 --> 00:26:19,037 Я чего только не насмотрелась. 481 00:26:20,371 --> 00:26:24,751 Моя жизнь в его возрасте была просто невероятной. 482 00:26:26,878 --> 00:26:28,338 И меня интересовало: 483 00:26:29,005 --> 00:26:32,091 я всёубеждался. 484 00:26:32,175 --> 00:26:36,220 Это ведь лучшее время твоей жизни. 485 00:26:38,222 --> 00:26:41,267 Думаю, будь мне 34, никаких сомнений бы не было. 486 00:26:41,351 --> 00:26:44,812 А так всплывает вопрос «Что подумают в обществе?». 487 00:26:45,104 --> 00:26:46,939 Между нами такая сильная связь, 488 00:26:47,023 --> 00:26:50,318 но с появлением преграды происходит что-то странное. 489 00:26:50,401 --> 00:26:53,696 Возможно, это сомнения или травма от прошлых отношений, 490 00:26:53,780 --> 00:26:57,116 но позволишь ли ты этому помешать тебе найти свою любовь? 491 00:26:58,618 --> 00:27:00,370 Не думаю, что возраст важен. 492 00:27:00,703 --> 00:27:05,500 Зов сердца есть зов сердца, остальное неважно. 493 00:27:05,583 --> 00:27:07,794 Я вышла замуж в 18. 494 00:27:12,048 --> 00:27:13,049 Так что... 495 00:27:13,132 --> 00:27:15,760 Любовь побеждает всё. 496 00:27:19,055 --> 00:27:19,889 Это точно. 497 00:27:20,181 --> 00:27:21,265 - Так что... - Да. 498 00:27:22,266 --> 00:27:23,726 Мы очень давно в браке. 499 00:27:23,810 --> 00:27:26,145 - Сколько? - Господи боже! 500 00:27:26,229 --> 00:27:28,147 - 31 год. - 30 с чем-то. 501 00:27:28,231 --> 00:27:29,691 Поздравляю вас. 502 00:27:29,774 --> 00:27:31,317 - Спасибо. - Это здорово. 503 00:27:31,484 --> 00:27:33,903 Ты права. Просто сразу всё понимаешь. 504 00:27:33,986 --> 00:27:34,987 И я знал... 505 00:27:35,154 --> 00:27:37,532 Я каждый раз пытался тормозить. 506 00:27:37,615 --> 00:27:40,576 «Не буду-ка спешить». Но чем больше мы говорили, 507 00:27:40,660 --> 00:27:42,036 тем больше я убеждался. 508 00:27:42,120 --> 00:27:43,621 - Это хорошо. - Да. 509 00:27:43,705 --> 00:27:46,791 За что бы я ни брался, я полностью этому отдаюсь 510 00:27:46,874 --> 00:27:48,543 и не оборачиваюсь назад. 511 00:27:51,045 --> 00:27:52,296 Ты мне уже нравишься. 512 00:27:52,380 --> 00:27:54,382 Ну, я рада придти. 513 00:27:54,465 --> 00:27:57,635 В Атланте у меня ни разу не было семейного ужина. 514 00:27:57,719 --> 00:28:01,264 Это твой дом, и мы будем рады принять тебя к нам в семью. 515 00:28:02,849 --> 00:28:05,101 Моя семья далеко, так что спасибо. 516 00:28:05,184 --> 00:28:07,812 Я слушаю, и, знаешь... 517 00:28:07,895 --> 00:28:09,397 Прямо как мой отец. 518 00:28:09,689 --> 00:28:14,110 Вам хорошо. Мне хорошо, что вы с нами. 519 00:28:14,527 --> 00:28:16,863 Выпьем за знакомство с Джессикой. 520 00:28:16,946 --> 00:28:17,905 - Салют. - Салют. 521 00:28:17,989 --> 00:28:19,365 Спасибо за приглашение. 522 00:28:19,532 --> 00:28:22,368 Я ожидала какой-то реакции на разницу в возрасте, 523 00:28:22,452 --> 00:28:25,413 но они никак не среагировали, всё прошло так легко. 524 00:28:25,913 --> 00:28:27,373 Думаю, я себя накрутила. 525 00:28:27,707 --> 00:28:30,960 Еще никто не сказал ничего плохого, 526 00:28:31,669 --> 00:28:35,715 но я и не думаю, что сказали бы в лицо. 527 00:28:36,424 --> 00:28:40,553 Марк видит всё так: «Мы счастливы, остальное неважно». 528 00:28:40,970 --> 00:28:45,767 Но тут я с ним не соглашаюсь, потому что еще ничего не случилось. 529 00:28:45,850 --> 00:28:49,771 На нас пока не было нападок, но они обязательно будут. 530 00:28:58,821 --> 00:29:03,785 18 ДНЕЙ ДО ПРОВЕДЕНИЯ СВАДЕБ 531 00:29:08,080 --> 00:29:08,915 Безупречно. 532 00:29:13,961 --> 00:29:15,546 Слюнки уже текут? 533 00:29:15,630 --> 00:29:16,881 Выглядит аппетитно. 534 00:29:16,964 --> 00:29:17,965 - Да? - Да. 535 00:29:18,049 --> 00:29:19,926 Ты еще готовых ареп не видел. 536 00:29:20,051 --> 00:29:22,762 Сегодня Дэмиан знакомится с моими родителями. 537 00:29:22,845 --> 00:29:25,223 Даже не верится в происходящее. 538 00:29:25,306 --> 00:29:28,768 Родители знакомятся с женихом, которого еще не видели. 539 00:29:29,227 --> 00:29:31,270 Не каждого они впустят к себе. 540 00:29:31,354 --> 00:29:33,815 Мне нужна любовь и поддержка семьи, 541 00:29:33,898 --> 00:29:36,901 и без этого я не смогу выйти замуж. 542 00:29:37,276 --> 00:29:39,362 - Волнуешься? - Волнуюсь. 543 00:29:40,947 --> 00:29:43,032 Написал твоим родителям поэму. 544 00:29:43,866 --> 00:29:44,700 Шучу. 545 00:29:45,284 --> 00:29:49,956 - Буду комнатным Дэмианом. - Он им понравится. Ты такой и есть. 546 00:29:50,748 --> 00:29:54,919 Семья Джиджи приехала из Флориды. Я отчасти нервничаю, 547 00:29:55,002 --> 00:29:57,713 отчасти радуюсь, ведь она о них не замолкает. 548 00:29:57,797 --> 00:29:59,715 «Они так хотят познакомиться. 549 00:30:01,217 --> 00:30:04,595 Думаешь, со мной трудно справиться? Ты еще мать не видел». 550 00:30:04,679 --> 00:30:05,638 И я такой... 551 00:30:06,514 --> 00:30:07,348 «Что? 552 00:30:08,724 --> 00:30:09,809 Не шути так, Джи». 553 00:30:09,892 --> 00:30:14,063 МИЛЕДИ МАТЬ ДЖИАННИНЫ 554 00:30:18,693 --> 00:30:19,944 Будет интересно. 555 00:30:20,027 --> 00:30:23,781 Они в основном говорят по-испанки, я к такому не привык. 556 00:30:26,784 --> 00:30:28,244 Рад знакомству, сэр. 557 00:30:28,327 --> 00:30:29,787 Дэмиан, это Оскар. 558 00:30:29,871 --> 00:30:31,289 Очень приятно, сэр. 559 00:30:31,372 --> 00:30:33,791 Испанский знаю плохо. Но готов учиться. 560 00:30:33,875 --> 00:30:35,334 Но посмотрим, что будет. 561 00:30:36,085 --> 00:30:38,921 - Проголодались? - Да. 562 00:30:39,005 --> 00:30:40,965 Да? Поможете мне? Он помогает. 563 00:30:41,048 --> 00:30:43,009 - Что делаете? - Мам, он помогает. 564 00:30:48,306 --> 00:30:51,642 Я заготовила три вида ареп. 565 00:30:52,685 --> 00:30:54,186 - Зачем? - Почему бы нет? 566 00:30:54,270 --> 00:30:55,521 Перейду на английский. 567 00:30:55,938 --> 00:30:58,232 Как печенье в Штатах, арепы. 568 00:30:58,524 --> 00:31:00,484 Я пыталась ему объяснить. 569 00:31:00,568 --> 00:31:02,862 В детстве я это ела каждый день. 570 00:31:03,779 --> 00:31:05,781 - Дэмиан, у меня вопрос. - Да, сэр. 571 00:31:05,948 --> 00:31:08,159 С чего ты взял, что готов жениться? 572 00:31:09,869 --> 00:31:12,872 Это то, что я всегда хотел, ведь я хочу семью. 573 00:31:12,955 --> 00:31:15,708 Для меня семья — это всё. Самое важное. 574 00:31:16,751 --> 00:31:19,629 Без той самой не понять, готов ли ты. 575 00:31:19,921 --> 00:31:22,340 И вопреки всему я нашел Джианнину. 576 00:31:23,257 --> 00:31:24,634 Джианнина, а ты? 577 00:31:24,884 --> 00:31:26,677 Почему ты готова выйти замуж? 578 00:31:30,348 --> 00:31:34,477 Это я и пыталась понять всё это время. 579 00:31:35,728 --> 00:31:36,687 Мне не по себе, 580 00:31:37,813 --> 00:31:39,065 потому что я понимаю: 581 00:31:40,942 --> 00:31:42,735 всё может закончиться скверно. 582 00:31:45,196 --> 00:31:46,781 Я не хочу развестись. 583 00:31:47,907 --> 00:31:48,741 Не хочу. 584 00:31:55,706 --> 00:31:58,250 Я хочу быть готовой выйти замуж. 585 00:31:59,669 --> 00:32:01,337 Но сперва я хочу всё понять, 586 00:32:01,420 --> 00:32:03,547 и прости за то, через что ты прошел... 587 00:32:04,924 --> 00:32:06,634 - Ничего. - Пока я это делала. 588 00:32:08,177 --> 00:32:09,053 Прости. 589 00:32:09,762 --> 00:32:10,805 Не извиняйся. 590 00:32:10,888 --> 00:32:13,933 Я чувствую необходимость извиниться. 591 00:32:15,017 --> 00:32:17,895 Благодаря всему, что мы пережили, 592 00:32:17,979 --> 00:32:21,732 я знаю, что Дэмиан пройдет со мной через огонь и воду. 593 00:32:22,358 --> 00:32:25,528 Вступая в брак с человеком, я принимаю его полностью. 594 00:32:25,611 --> 00:32:26,988 Я показала ему всё. 595 00:32:27,238 --> 00:32:28,489 Всё. 596 00:32:29,615 --> 00:32:32,660 Мне нужен кто-то сильный, ведь со мной непросто. 597 00:32:33,494 --> 00:32:37,498 Я либо на 100% сумасшедшая, либо на 100% милая, 598 00:32:37,581 --> 00:32:40,167 и многие не могут с этим справиться. 599 00:32:41,502 --> 00:32:44,088 Суть брака не в счастливых моментах. 600 00:32:44,171 --> 00:32:45,923 - Суть брака... - В постоянстве. 601 00:32:46,007 --> 00:32:50,302 Вам нужно больше времени, чтобы узнать друг друга. 602 00:32:52,888 --> 00:32:54,306 Дэмиан — хороший парень. 603 00:32:55,266 --> 00:32:56,475 Он джентльмен. 604 00:32:56,726 --> 00:32:59,937 Дэмиан готов жениться, но, думаю, 605 00:33:00,688 --> 00:33:03,024 она пока не готова, но за него выйдет. 606 00:33:04,275 --> 00:33:05,151 Безусловно. 607 00:33:05,985 --> 00:33:08,195 - Больше времени. - Побольше. 608 00:33:08,279 --> 00:33:10,823 Решать вам. Мы можем только дать совет. 609 00:33:11,073 --> 00:33:12,116 - Спасибо. - И... 610 00:33:12,199 --> 00:33:14,243 - Мне он нравится. - Мы это ценим. 611 00:33:14,326 --> 00:33:17,371 - Мы как раз... - Мы должны быть честны. 612 00:33:17,455 --> 00:33:21,542 Мы как раз и пытаемся разобраться. Нужно быть честными друг с другом. 613 00:33:21,625 --> 00:33:24,962 Сложно не только ей, но и тебе, ведь я тебе так скажу: 614 00:33:25,629 --> 00:33:29,759 жениться на сложной женщине — сложное решение, поверь мне. 615 00:33:37,266 --> 00:33:39,935 Кэмерон — чудесный парень. 616 00:33:40,019 --> 00:33:44,023 Думаю, из него получится отличный муж и отец. 617 00:33:44,440 --> 00:33:46,650 Скажи честно, что думаешь. 618 00:33:47,234 --> 00:33:50,863 - Ну, мы еще не знакомы, но... - То есть в целом. Ты правда... 619 00:33:50,946 --> 00:33:52,031 Я рада за тебя, 620 00:33:52,156 --> 00:33:55,618 потому что это большой шаг для тебя 621 00:33:55,701 --> 00:33:57,787 и ты приняла решение. 622 00:33:58,245 --> 00:34:00,664 Всю мою жизнь ты твердила: 623 00:34:00,748 --> 00:34:06,170 «Тебе нужен муж, Лорен. Ты одна. Найди себе мужа. 624 00:34:06,253 --> 00:34:09,423 Как ты найдешь мужа, сидя дома, Лорен? 625 00:34:09,507 --> 00:34:11,175 Ты совсем одна. 626 00:34:11,425 --> 00:34:13,844 Лорен, твои яйцеклетки усыхают. 627 00:34:14,011 --> 00:34:16,472 Тебе пора заводить детей». 628 00:34:16,555 --> 00:34:17,431 Наконец-то. 629 00:34:19,934 --> 00:34:23,145 Встречи будут раздельными, так как родители в разводе. 630 00:34:23,229 --> 00:34:25,815 Какие вопросы ты хочешь ему задать? 631 00:34:25,898 --> 00:34:28,275 - Не спросишь меня заранее? - Буду такая: 632 00:34:29,193 --> 00:34:30,986 «Так и кто ты на самом деле?». 633 00:34:31,737 --> 00:34:33,697 Я всё время так делаю. 634 00:34:34,073 --> 00:34:37,118 Моя мать — очень интересная женщина. 635 00:34:37,201 --> 00:34:38,452 Причудливая. 636 00:34:38,536 --> 00:34:40,788 Думаю, я такая причудливая в нее. 637 00:34:40,913 --> 00:34:42,706 Она говорит то, что думает. 638 00:34:42,790 --> 00:34:47,169 Так что я лишь надеюсь, что с обеих сторон всё пройдет гладко. 639 00:34:51,799 --> 00:34:52,800 О боже! 640 00:34:52,883 --> 00:34:55,719 Это Кэмерон! 641 00:34:56,345 --> 00:34:59,598 - Здравствуйте. Как вы? - Здравствуй. Отлично. Спасибо. 642 00:34:59,682 --> 00:35:01,016 Это моя мама. 643 00:35:01,100 --> 00:35:04,061 - Очень приятно. - Пэм Спид. Ну что? 644 00:35:05,563 --> 00:35:06,480 Что скажешь? 645 00:35:06,564 --> 00:35:08,774 Я очень рад наконец познакомиться. 646 00:35:08,983 --> 00:35:10,151 - Да. - И... 647 00:35:10,234 --> 00:35:12,027 Думаешь, тебя хватит до конца? 648 00:35:12,444 --> 00:35:13,571 - На все сто. - Да? 649 00:35:13,654 --> 00:35:15,614 Да, мам, сразу к прямым вопросам. 650 00:35:15,698 --> 00:35:18,284 Да, я очень сильно люблю вашу дочь. 651 00:35:18,367 --> 00:35:19,743 Хорошо. 652 00:35:20,786 --> 00:35:23,205 Мои намерения серьезны, 653 00:35:23,289 --> 00:35:25,833 и я не хочу быть ни с кем другим. 654 00:35:25,916 --> 00:35:29,003 Божечки. Эксперимент удался, значит? 655 00:35:29,086 --> 00:35:31,297 - Да. - Ничего себе. 656 00:35:33,507 --> 00:35:35,009 Она потрясающая женщина. 657 00:35:35,092 --> 00:35:37,094 - Ясненько. - Да. 658 00:35:38,470 --> 00:35:41,891 Это приятно слышать. Рада, что ты так считаешь. 659 00:35:42,224 --> 00:35:46,187 Я с диким нетерпением ждал знакомства с мамой Лорен. 660 00:35:46,520 --> 00:35:48,647 Я первый белый мужчина Лорен. 661 00:35:49,064 --> 00:35:53,652 А также я первый мужчина, которого она представляет родителям. 662 00:35:53,736 --> 00:35:56,822 Но я включу свое старое доброе обаяние, 663 00:35:56,906 --> 00:35:59,783 и посмотрим, сработает ли оно на ней. 664 00:36:00,826 --> 00:36:03,037 Какие у тебя есть вопросы к Кэмерону? 665 00:36:03,120 --> 00:36:04,163 Выкладывайте. 666 00:36:04,246 --> 00:36:07,249 Что ты почувствовал, когда впервые ее увидел? 667 00:36:07,333 --> 00:36:08,500 - Физически? - Да. 668 00:36:08,667 --> 00:36:10,169 Я был сражен наповал. 669 00:36:10,711 --> 00:36:12,713 - Потрясен. - Да? 670 00:36:12,796 --> 00:36:15,257 Да, в жизни не видел девушки красивее. 671 00:36:15,341 --> 00:36:16,425 Спасибо! 672 00:36:16,508 --> 00:36:20,095 Она этим говорит «Она похожа на меня. Спасибо». 673 00:36:20,179 --> 00:36:21,847 - Нет. - Я серьезно. 674 00:36:21,931 --> 00:36:24,141 Хотя она похожа на меня в молодости. 675 00:36:24,225 --> 00:36:26,810 Я заметил. Она показывала фотоальбомы. 676 00:36:26,894 --> 00:36:27,937 - Да? - Да. 677 00:36:28,020 --> 00:36:29,271 У нее ваша улыбка. 678 00:36:30,105 --> 00:36:31,941 - И многое... - Что-то такое есть. 679 00:36:32,024 --> 00:36:33,108 Моя мамуля. 680 00:36:34,610 --> 00:36:36,528 Я тут кое-что слышала. 681 00:36:36,612 --> 00:36:39,698 Она говорила, ты как-то был рэпером. 682 00:36:40,199 --> 00:36:43,327 Да, в универе я часто... 683 00:36:43,410 --> 00:36:46,121 Я был в группе и мы иногда выступали. 684 00:36:46,205 --> 00:36:47,414 Помнишь что-нибудь? 685 00:36:48,749 --> 00:36:51,585 - Хотите, чтобы я зачитал? - Да. Почему бы и нет? 686 00:36:51,669 --> 00:36:52,503 Хорошо. 687 00:36:55,089 --> 00:36:56,924 С тобой я чувствую себя салагой 688 00:36:57,007 --> 00:36:59,385 Ты моя главная чикса Остальным не сравниться 689 00:36:59,468 --> 00:37:01,845 Прыгай назад Пристегнись и погнали 690 00:37:01,929 --> 00:37:04,640 Я опустил крышу Нам море по колено 691 00:37:04,723 --> 00:37:07,434 Я живу мечтой А хейтеры в непонятках 692 00:37:07,518 --> 00:37:10,271 Почему я так высоко Что будто бы парю 693 00:37:10,354 --> 00:37:14,608 Руки поднимаем вверх Кто нас бросил, те лузеры 694 00:37:14,692 --> 00:37:16,151 Они не заслуживают нас 695 00:37:16,235 --> 00:37:18,696 Взлетаем Курс на столкновение 696 00:37:18,779 --> 00:37:21,240 Каждый наш выбор Поспешное решение 697 00:37:21,323 --> 00:37:23,242 Но правда глаза колет 698 00:37:23,325 --> 00:37:25,869 Мы вожаки, детка Остальным лишь бы следовать 699 00:37:26,120 --> 00:37:28,205 - Ничего себе. - Ура! 700 00:37:28,289 --> 00:37:29,123 Здорово. 701 00:37:29,206 --> 00:37:32,668 Уверена, что Кэмерон покорил мою мать. 702 00:37:32,751 --> 00:37:35,296 Она таяла прямо у меня на глазах. 703 00:37:35,379 --> 00:37:38,924 Смеялась над всеми шутками Кэмерона. 704 00:37:39,008 --> 00:37:44,305 Думаю, маму впечатлил его рэп. Он заработал дополнительные очки. 705 00:37:44,680 --> 00:37:47,516 Мы как противоположности, 706 00:37:47,599 --> 00:37:49,059 но у нас много общего. 707 00:37:49,143 --> 00:37:50,519 Да, много общего. 708 00:37:50,936 --> 00:37:55,107 Уверен, Лорен вам уже рассказала, что мои родители тоже Пэм и Билл. 709 00:37:55,649 --> 00:37:57,276 Да. Ну разве не?.. 710 00:37:57,484 --> 00:37:58,944 - С ума сойти. - Дичь. 711 00:37:59,528 --> 00:38:00,821 Не то слово. 712 00:38:01,447 --> 00:38:02,740 Ты говорила отцу? 713 00:38:02,906 --> 00:38:04,158 Да. 714 00:38:05,242 --> 00:38:06,368 Он такой: «Чего?!». 715 00:38:07,411 --> 00:38:09,580 - Тебя ждет то еще знакомство. - Да. 716 00:38:10,205 --> 00:38:12,624 - Жду не дождусь. - Ага. 717 00:38:12,708 --> 00:38:16,920 Он без ума от своего дочери. Одной единственной дочери. 718 00:38:17,004 --> 00:38:19,965 Скорее всего, он скажет тебе... 719 00:38:20,758 --> 00:38:23,719 Не обижайся. «Я убью за нее». 720 00:38:24,011 --> 00:38:26,180 Да даже если в буквальном смысле. 721 00:38:26,388 --> 00:38:27,389 Он тебя не убьет. 722 00:38:27,973 --> 00:38:28,974 Убьет. 723 00:38:30,100 --> 00:38:34,480 У него будет на это полное право, если я сделаю что-то не так. 724 00:38:34,938 --> 00:38:37,733 Знакомство отца Лорен с Кэмероном 725 00:38:38,317 --> 00:38:42,446 я бы с удовольствием подсмотрела, 726 00:38:42,529 --> 00:38:44,323 потому что он всегда хотел, 727 00:38:44,406 --> 00:38:48,952 чтобы супруги наших детей тоже были чернокожими. 728 00:38:49,953 --> 00:38:51,955 Не знаю, как он отреагирует. 729 00:38:52,331 --> 00:38:53,916 Вы мило смотритесь вместе. 730 00:38:54,166 --> 00:38:56,627 Мне очень приятно слышать такое от вас. 731 00:39:03,258 --> 00:39:07,388 В моей семье был период отрыва, но он уже прошел. 732 00:39:07,471 --> 00:39:10,349 Я там реально единственный, кто пьет. 733 00:39:10,933 --> 00:39:12,101 О боже! 734 00:39:12,184 --> 00:39:13,060 Господи. 735 00:39:13,560 --> 00:39:16,605 Я нервничаю из-за принятия семьей характера Эмбер, 736 00:39:16,688 --> 00:39:19,525 потому что они больше консерваторы. 737 00:39:20,067 --> 00:39:21,985 В своей жизни 738 00:39:22,069 --> 00:39:25,489 я всегда руководствовался тем, как считает лучше моя семья. 739 00:39:26,031 --> 00:39:29,201 И я боюсь их разочаровать. 740 00:39:29,284 --> 00:39:31,787 Я боюсь совершить ошибку у них на виду. 741 00:39:32,663 --> 00:39:37,418 Думаю, Эмбер справится, но я боюсь их допроса с пристрастием 742 00:39:38,460 --> 00:39:40,963 в попытке быстро понять, кто она. 743 00:39:41,797 --> 00:39:43,465 Вот и мой дом 744 00:39:44,133 --> 00:39:45,884 или то, где я долго жил. 745 00:39:47,386 --> 00:39:51,223 - Я волнуюсь. Не хочу пока выходить. - Да? Можем посидеть. 746 00:39:52,391 --> 00:39:55,477 Знаю, от меня можно одуреть. 747 00:39:55,727 --> 00:39:56,895 Я тот еще фрукт, 748 00:39:56,979 --> 00:40:00,941 и мне слегка страшновато, что я ляпну что-то невпопад. 749 00:40:01,859 --> 00:40:03,444 - Как вы? - Привет! 750 00:40:03,527 --> 00:40:04,653 Это Эмбер. 751 00:40:04,736 --> 00:40:06,155 Рада познакомиться. 752 00:40:06,238 --> 00:40:08,615 Простите, меня слегка трясет. 753 00:40:08,699 --> 00:40:10,492 - Привет. - Привет. 754 00:40:10,576 --> 00:40:12,578 - Мы все собрались. - О боже! 755 00:40:12,953 --> 00:40:13,787 Привет. 756 00:40:13,871 --> 00:40:16,457 - Я Эмбер. Очень приятно. - Это моя мама. 757 00:40:16,540 --> 00:40:19,418 О боже. Я вся... Ну нифига себе! 758 00:40:19,501 --> 00:40:21,044 ШИА СВОДНАЯ СЕСТРА БАРНЕТТА 759 00:40:21,128 --> 00:40:24,006 - Мой брат Дэнни. - Привет, очень приятно. 760 00:40:24,089 --> 00:40:25,674 И мне, Эмбер. Всё хорошо. 761 00:40:25,757 --> 00:40:27,426 Да что же я вся трясусь-то? 762 00:40:27,509 --> 00:40:29,970 - Спокуха. - Папа, как вы тут? 763 00:40:30,888 --> 00:40:31,930 Божечки! 764 00:40:32,931 --> 00:40:33,765 Ну как дела? 765 00:40:34,016 --> 00:40:37,269 - Было непросто. - Как ты справилась со стрессом? 766 00:40:38,687 --> 00:40:39,771 - С пивом? - Салют. 767 00:40:40,105 --> 00:40:40,939 Ага. 768 00:40:45,736 --> 00:40:46,612 Шучу. 769 00:40:48,906 --> 00:40:50,616 Ей было еще тяжелее, чем мне. 770 00:40:53,660 --> 00:40:55,996 Что самое худшее, что ты узнала о Мэтте? 771 00:40:56,580 --> 00:40:59,124 Помимо того, что он пукает при мне? 772 00:40:59,541 --> 00:41:02,211 - Если это самое худшее... - Не преувеличивай. 773 00:41:03,212 --> 00:41:04,296 Я тоже не ожидал. 774 00:41:06,632 --> 00:41:07,591 О боже! 775 00:41:07,716 --> 00:41:10,177 Родителям, кажется, было чутка неловко. 776 00:41:10,844 --> 00:41:12,513 Точнее, они были в шоке. 777 00:41:13,472 --> 00:41:14,598 Произвольно вышло. 778 00:41:15,015 --> 00:41:20,103 Со временем я поняла, что его открытости сложно добиться. 779 00:41:20,187 --> 00:41:22,064 Хоть головой бейся. Он упертый. 780 00:41:22,147 --> 00:41:26,985 Видите кольцо? Он всё время метался между мной и другой девчонкой. 781 00:41:28,237 --> 00:41:30,906 - И я... - Любит иметь выбор. 782 00:41:30,989 --> 00:41:34,910 Ну, я взяла его за палец и надела на него кольцо. 783 00:41:34,993 --> 00:41:37,955 «Больше не передумаешь. никуда теперь не денешься». 784 00:41:38,372 --> 00:41:43,126 Эмбер очень дружелюбная и открытая. Она знает, чего хочет. 785 00:41:43,210 --> 00:41:45,295 Я понимаю, что привлекло Мэтта. 786 00:41:45,796 --> 00:41:49,174 Меня беспокоит, что это, возможно, страсть, а не любовь. 787 00:41:49,633 --> 00:41:50,676 Зачем жениться? 788 00:41:50,759 --> 00:41:53,887 Я к тому, что между вами зародилась страсть. 789 00:41:54,304 --> 00:41:55,722 Когда есть искра, 790 00:41:55,806 --> 00:42:00,143 она мотивирует делать партнера счастливым, 791 00:42:00,227 --> 00:42:02,771 но после десяти лет брака ее будет мало. 792 00:42:03,021 --> 00:42:07,234 У нас просто нереальная совместимость. 793 00:42:07,317 --> 00:42:09,570 - В уме не укладывается. - Нереальная. 794 00:42:09,903 --> 00:42:13,490 Я та еще чудила, мне вечно неймется, 795 00:42:13,782 --> 00:42:17,786 и меня всё время уносит в какие-то безумства. 796 00:42:17,869 --> 00:42:20,414 Во что-то нелепое. И Мэтт меня понимает. 797 00:42:20,497 --> 00:42:24,376 Между нами достаточно отличий, чтобы поучиться друг у друга. 798 00:42:24,459 --> 00:42:27,921 Нам не станет скучно, и мы похожи в том, что важно. 799 00:42:28,338 --> 00:42:30,257 Всё просто логично. 800 00:42:30,716 --> 00:42:31,800 Вы меня знаете. 801 00:42:31,883 --> 00:42:37,639 Я бы не принял это решение, не будь на все сто уверен, так как... 802 00:42:37,723 --> 00:42:40,434 Нам тут рассказывали, как ты метался. 803 00:42:40,517 --> 00:42:41,852 Так, стоп, стоп. 804 00:42:41,935 --> 00:42:44,271 Так как она была такой целеустремленной 805 00:42:44,354 --> 00:42:47,190 и я ей настолько понравился. 806 00:42:47,774 --> 00:42:50,027 Я знал, какими будут наши отношения 807 00:42:50,110 --> 00:42:51,820 и что мы так ладим. 808 00:42:51,903 --> 00:42:55,741 Но я знал, что меня будут любить так, как я этого всегда хотел. 809 00:42:55,991 --> 00:42:58,410 Именно это и определило мой выбор. 810 00:42:59,578 --> 00:43:02,497 Зная моего брата, он считает меня психом. 811 00:43:02,581 --> 00:43:05,125 Он это не озвучивает. Не озвучивает. 812 00:43:05,667 --> 00:43:07,336 Но так считает. 813 00:43:08,003 --> 00:43:10,422 Ты садишься с одной стороны, я — с другой. 814 00:43:11,089 --> 00:43:14,343 - Можно сразу под стол? - Если хочешь. 815 00:43:14,885 --> 00:43:16,386 Вряд ли он меня понимает. 816 00:43:16,470 --> 00:43:20,599 Он еще ни разу не видел, чтобы я был в чем-то так уверен. 817 00:43:20,766 --> 00:43:23,977 Я всегда сравниваю себя с ним и с тем, что у него есть. 818 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 Я переживаю, 819 00:43:25,646 --> 00:43:28,231 что он не примет то, что я делаю. 820 00:43:28,565 --> 00:43:32,861 Это сложно объяснить каким-то понятным образом. 821 00:43:34,237 --> 00:43:37,115 Я необдуманно вступаю в отношения, да. 822 00:43:37,407 --> 00:43:39,076 Здесь всё по-другому. 823 00:43:39,660 --> 00:43:43,121 Просто... Она круче, чем я. 824 00:43:43,205 --> 00:43:45,791 Она понимает мое чувство юмора. 825 00:43:45,874 --> 00:43:51,630 Я могу говорить и делать при ней что угодно, быть собой на все 100%. 826 00:43:51,713 --> 00:43:53,507 И я еще ни разу не чувствовал... 827 00:43:55,884 --> 00:43:57,803 Ей это нравится. Невероятно. 828 00:43:58,011 --> 00:44:02,599 Я не хочу, чтобы ты спешил, из-за того, 829 00:44:02,891 --> 00:44:04,267 как вы познакомились. 830 00:44:04,351 --> 00:44:09,564 В желании жениться на ком-то есть столько других факторов, 831 00:44:09,648 --> 00:44:13,860 потому что брак — самое сложное, что было у меня в жизни. 832 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Понимаешь? 833 00:44:15,237 --> 00:44:17,030 - Думаю... - И у меня ушло... 834 00:44:18,073 --> 00:44:22,411 ...от двух до трех лет, чтобы жениться — никак не две-три недели. 835 00:44:23,870 --> 00:44:27,249 Ты даже не представляешь, как всё становится сложно. 836 00:44:27,708 --> 00:44:30,627 Суть брака в том, чтобы забывать о себе 837 00:44:31,253 --> 00:44:35,424 и во всём ставить другого человека выше своих потребностей. 838 00:44:35,507 --> 00:44:38,009 Ты готов пожертвовать всем ради нее? 839 00:44:39,761 --> 00:44:40,887 Всем. 840 00:44:46,560 --> 00:44:48,228 17 ДНЕЙ ДО ПРОВЕДЕНИЯ СВАДЕБ 841 00:44:48,311 --> 00:44:50,731 Наступил момент, который мы так ждали. 842 00:44:50,814 --> 00:44:51,648 Нервничаешь? 843 00:44:51,940 --> 00:44:55,110 Разумеется я хочу ему понравиться. 844 00:44:56,069 --> 00:44:57,821 Чтобы он одобрил наш союз. 845 00:44:58,029 --> 00:44:58,864 Да. 846 00:45:02,284 --> 00:45:05,370 Сегодня ожидаемо один из самых важных дней. 847 00:45:05,454 --> 00:45:08,665 Потому что именно сегодня Кэмерон увидит моего отца. 848 00:45:10,792 --> 00:45:11,793 Так. 849 00:45:11,877 --> 00:45:16,757 Моего отца также очень волнует чернокожее сообщество 850 00:45:17,424 --> 00:45:21,052 и сохранение чернокожей семьи крепкой. 851 00:45:21,553 --> 00:45:24,473 Так что я даже не знаю, чего и ждать. 852 00:45:24,556 --> 00:45:26,475 Надеюсь, что всё пройдет гладко, 853 00:45:26,558 --> 00:45:27,434 но я знаю, 854 00:45:28,810 --> 00:45:33,648 что папа Спид устроит Кэмерону допрос. 855 00:45:34,316 --> 00:45:37,486 Я в предвкушении и вся как на иголках. 856 00:45:37,569 --> 00:45:42,699 Это самый дикий набор эмоций, который я только испытывала. 857 00:45:42,783 --> 00:45:46,369 Было бы хорошо найти общий язык с твоим отцом. 858 00:45:47,245 --> 00:45:48,497 Не нервничай так. 859 00:45:48,830 --> 00:45:49,998 У меня нервный вид? 860 00:45:50,499 --> 00:45:51,666 Просто расслабься. 861 00:45:52,000 --> 00:45:56,338 Когда встречаешься с человеком, нужно впечатлить обоих его родителей, 862 00:45:56,421 --> 00:46:01,092 и для Лорен отец — это ролевая модель. 863 00:46:01,176 --> 00:46:04,513 Поэтому я понимаю, насколько важно его впечатлить. 864 00:46:05,013 --> 00:46:06,723 Лорен много раз мне говорила, 865 00:46:06,807 --> 00:46:12,145 что мое знакомство с ее отцом — 866 00:46:12,229 --> 00:46:18,860 одно из главных испытаний на нашем пути к алтарю. 867 00:46:19,778 --> 00:46:22,239 Она хотела, чтобы всё прошло гладко 868 00:46:22,322 --> 00:46:25,075 и чтобы ее отец дал нам добро. 869 00:46:27,494 --> 00:46:29,454 - Пойдем знакомиться. - Пойдем. 870 00:46:31,164 --> 00:46:33,667 Я знаю, что мой отец обеспокоен, 871 00:46:33,959 --> 00:46:37,879 и я определенно ценю его мнение. 872 00:46:38,880 --> 00:46:43,260 Так что если ему не понравится Кэмерон, я не знаю, что буду делать. 873 00:46:44,219 --> 00:46:45,595 Я тебе перезвоню. Пока. 874 00:46:46,555 --> 00:46:47,389 Привет, милая. 875 00:46:47,472 --> 00:46:48,348 Привет, пап. 876 00:46:48,431 --> 00:46:51,476 БИЛЛ ОТЕЦ ЛОРЕН 877 00:46:52,644 --> 00:46:53,562 Это Кэмерон? 878 00:46:53,645 --> 00:46:55,480 - Это я. - Хорошо. 879 00:46:56,231 --> 00:46:58,316 Мы наконец-то познакомимся. 880 00:46:58,400 --> 00:46:59,317 Да. 881 00:47:04,197 --> 00:47:05,657 У меня миллион вопросов. 882 00:47:08,034 --> 00:47:11,121 Я попытаюсь вас успокоить, насколько только смогу. 883 00:47:11,705 --> 00:47:12,539 Вон как? 884 00:47:13,456 --> 00:47:15,542 Какую жизнь ты устроишь моей дочке? 885 00:47:15,959 --> 00:47:18,879 Я хочу, чтобы в браке мы были равными партнерами, 886 00:47:19,254 --> 00:47:22,716 и я готов сделать всё, чтобы она была счастлива. 887 00:47:26,511 --> 00:47:27,345 Что ж... 888 00:47:31,224 --> 00:47:33,685 - Я должен тебя сначала узнать. - Конечно. 889 00:47:33,768 --> 00:47:35,979 - Понимаешь? - Я тоже этого хочу. 890 00:47:36,271 --> 00:47:37,439 - Ладно. - Да. 891 00:47:43,695 --> 00:47:45,989 То, что она тебя выбрала, 892 00:47:47,782 --> 00:47:49,034 я оспаривать не буду. 893 00:47:49,367 --> 00:47:51,453 Но меня придется убедить. 894 00:48:23,568 --> 00:48:25,570 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов