1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,261 --> 00:00:15,183 27 ДНЕЙ ДО ПРОВЕДЕНИЯ СВАДЕБ 3 00:00:20,563 --> 00:00:21,564 Хорошо спала? 4 00:00:22,690 --> 00:00:23,691 Буду тебя будить. 5 00:00:27,862 --> 00:00:29,322 - Хорошо спалось? - Да. 6 00:00:29,489 --> 00:00:30,615 Еще привыкну. 7 00:00:34,368 --> 00:00:35,620 И к этому. 8 00:00:36,287 --> 00:00:37,622 - Да. - Привыкнешь. 9 00:00:41,459 --> 00:00:44,003 - Вчера было классно. - Да. 10 00:00:44,212 --> 00:00:47,006 Моя первая ночь с женихом. 11 00:00:47,256 --> 00:00:51,177 Между нами определенно есть физическое влечение. 12 00:00:51,260 --> 00:00:55,556 Оно наравне с эмоциональным, если даже не сильнее. 13 00:00:56,265 --> 00:00:58,309 Я уснула, обнимаясь с тобой? 14 00:00:59,352 --> 00:01:00,269 Да, я был... 15 00:01:00,353 --> 00:01:02,355 Я завернулась в одеяло? 16 00:01:03,064 --> 00:01:05,566 Да, в какой-то момент. 17 00:01:06,067 --> 00:01:08,611 Не могу сказать, когда точно, но да. 18 00:01:09,779 --> 00:01:10,988 Я чесал тебе спинку, 19 00:01:11,072 --> 00:01:13,241 потому что ты не хотела идти спать. 20 00:01:13,324 --> 00:01:14,408 Да, спасибо. 21 00:01:14,492 --> 00:01:16,119 Первая ночь была чудесной. 22 00:01:16,202 --> 00:01:17,745 Просто чудесной. 23 00:01:18,579 --> 00:01:21,707 Келли очень нравится целовать меня, 24 00:01:22,291 --> 00:01:23,292 и я не против, 25 00:01:23,543 --> 00:01:25,503 потому что мне тоже нравится. 26 00:01:26,671 --> 00:01:30,591 Физическое влечение превосходит эмоциональное. 27 00:01:31,008 --> 00:01:34,303 - Чем сегодня займемся? - Бассейн, пляж. Чем угодно. 28 00:01:34,679 --> 00:01:35,972 - Чем угодно? - Да. 29 00:01:36,055 --> 00:01:38,307 Нас ждет столько разных приключений. 30 00:01:39,517 --> 00:01:43,229 Мы знаем друг друга всего десять дней, 31 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 и невероятно, 32 00:01:44,814 --> 00:01:47,400 какой сильной может быть связь. 33 00:01:47,692 --> 00:01:51,779 Но я не хочу спешить с сексом, 34 00:01:51,863 --> 00:01:55,783 я хочу держаться за руки и обниматься, 35 00:01:55,867 --> 00:01:57,451 и сладко целоваться. 36 00:01:57,743 --> 00:02:03,332 Мне кажется, что после этих прелюдий потом всё будет еще волнительнее. 37 00:02:03,416 --> 00:02:05,501 - Готова собираться? - Да. 38 00:02:05,585 --> 00:02:07,712 - Хорошо. - Пойдем сегодня на пляж? 39 00:02:07,795 --> 00:02:08,629 Да. 40 00:02:08,921 --> 00:02:11,883 Я давно хотела такого мужчину, 41 00:02:11,966 --> 00:02:13,885 так что я вполне могу поверить, 42 00:02:13,968 --> 00:02:17,638 что он тот, с кем я проведу свою жизнь. 43 00:02:18,055 --> 00:02:20,183 Просто это так дико. 44 00:02:29,650 --> 00:02:33,821 - Ты храпела громче меня. - Я не храпела. Ты такой врун. 45 00:02:33,988 --> 00:02:35,031 Ну тебя. 46 00:02:35,406 --> 00:02:36,741 В джакузи было норм. 47 00:02:36,824 --> 00:02:38,993 В душе провели еще больше времени. 48 00:02:39,285 --> 00:02:42,246 Секс каждый день можно указать в брачном контракте? 49 00:02:42,413 --> 00:02:44,707 В этом ничего же такого? Задам тренд. 50 00:02:45,541 --> 00:02:46,542 Чтоб каждый день. 51 00:02:47,293 --> 00:02:48,211 По два раза. 52 00:02:50,463 --> 00:02:54,425 Вот отвечаю, один раз я проснулся, 53 00:02:54,926 --> 00:02:57,470 - а ты... - Ты проснулся всего раз? 54 00:02:57,553 --> 00:03:00,056 Ты лежала так, будто принимала награду. 55 00:03:00,139 --> 00:03:03,559 Будто произносила речь: «Хочу всех поблагодарить». 56 00:03:03,726 --> 00:03:07,438 - Я такой: «Какого фига происходит?». - Я говорила во сне? 57 00:03:07,521 --> 00:03:08,356 Да. 58 00:03:08,439 --> 00:03:11,150 Еще пару недель назад я искала себе парня. 59 00:03:11,525 --> 00:03:14,987 Я всё еще пыталась понять, 60 00:03:15,529 --> 00:03:18,699 кто именно мне нужен. 61 00:03:19,283 --> 00:03:23,871 Блин, я не просто нашла парня, но еще всё так серьезно, 62 00:03:23,955 --> 00:03:25,873 что я до сих пор прихожу в себя. 63 00:03:26,499 --> 00:03:27,917 Просто с ума сойти. 64 00:03:28,668 --> 00:03:31,212 - Как жутко. - Было полвторого. 65 00:03:31,295 --> 00:03:33,005 Я такой: «Что происходит?». 66 00:03:33,506 --> 00:03:36,509 Две недели назад я не знал, кто такая эта Эмбер. 67 00:03:36,592 --> 00:03:39,178 Такое ощущение, что мы знакомы 68 00:03:40,763 --> 00:03:42,139 как минимум пару лет. 69 00:03:42,556 --> 00:03:44,642 Нам просто комфортно друг с другом. 70 00:03:45,434 --> 00:03:48,604 И через пару недель она станет моей женой. 71 00:03:48,688 --> 00:03:50,815 Я стану женатым, если не спугну ее. 72 00:03:51,482 --> 00:03:52,316 Дай бог. 73 00:03:52,817 --> 00:03:54,610 Я уставший не то слово! 74 00:04:10,459 --> 00:04:11,836 - Привет. - Доброе утро. 75 00:04:17,550 --> 00:04:19,302 - Ты как? - Хорошо. 76 00:04:19,385 --> 00:04:20,344 Хорошо спала? 77 00:04:21,387 --> 00:04:22,596 - Да. - Да? 78 00:04:22,680 --> 00:04:23,764 - Да. - Да? 79 00:04:23,931 --> 00:04:24,932 Было супер. 80 00:04:31,731 --> 00:04:33,357 Хорошо с тобой просыпаться. 81 00:04:35,693 --> 00:04:37,111 Думаю, это взаимно. 82 00:04:37,194 --> 00:04:38,237 - Да? - Да. 83 00:04:42,658 --> 00:04:44,785 Хочу сегодня на массаж. 84 00:04:45,786 --> 00:04:48,039 - Хочешь на массаж? - Да. 85 00:04:51,584 --> 00:04:55,421 В нашу первую ночь в Мексике я сорвала с него одежду. 86 00:04:57,631 --> 00:04:58,966 И мы занялись любовью. 87 00:05:02,553 --> 00:05:04,221 Ты меня не отпустишь, да? 88 00:05:05,181 --> 00:05:08,559 Он так мило сказал, что ни к чему меня не принуждает. 89 00:05:08,642 --> 00:05:10,061 «Я хочу этим заняться». 90 00:05:10,144 --> 00:05:12,730 Давай, иди ко мне сюда. 91 00:05:13,564 --> 00:05:14,648 Такая красивая. 92 00:05:16,192 --> 00:05:18,319 Люблю считать твои комплименты. 93 00:05:18,402 --> 00:05:20,988 - Их еще будет много. - Ладно. 94 00:05:22,490 --> 00:05:23,491 Все принимаются. 95 00:05:25,659 --> 00:05:27,912 Провести первую ночь в номере люкс 96 00:05:28,913 --> 00:05:30,081 было прекрасно. 97 00:05:30,748 --> 00:05:32,041 Неописуемо. 98 00:05:32,708 --> 00:05:35,711 Всё происходило словно в сказке. 99 00:05:35,920 --> 00:05:37,254 Словно в кино. 100 00:05:37,338 --> 00:05:39,131 И в итоге мы занялись любовью. 101 00:05:39,215 --> 00:05:41,675 - Ты сильная. - Да. 102 00:05:42,927 --> 00:05:44,053 Я сильнее. 103 00:05:46,597 --> 00:05:49,183 Лучше Дэмиана Пауэрса не найти. 104 00:05:49,266 --> 00:05:52,978 Я люблю его, и он влюбился в меня настоящую. 105 00:05:53,562 --> 00:05:55,856 Ладно, посмотрим, кто сильнее. 106 00:06:08,536 --> 00:06:10,454 - Доброе утро, дорогой. - Доброе. 107 00:06:12,790 --> 00:06:15,626 - С тобой классно просыпаться. - Да. 108 00:06:15,918 --> 00:06:18,003 Словно после сна очутиться во сне. 109 00:06:19,088 --> 00:06:20,881 Сладкие у тебя речи. 110 00:06:21,215 --> 00:06:24,009 - В чепчике нравлюсь? - Нравишься. 111 00:06:24,802 --> 00:06:28,222 - Он похож на беретик. - Беретик! 112 00:06:28,722 --> 00:06:30,516 - Типа французский? - Да. 113 00:06:31,600 --> 00:06:32,852 Хорошо, мне нравится. 114 00:06:33,686 --> 00:06:35,938 Принимается. Чепчик-беретик. 115 00:06:38,399 --> 00:06:39,358 Так утонченно. 116 00:06:39,442 --> 00:06:41,777 Спасибо, я стараюсь. 117 00:06:41,986 --> 00:06:45,698 Даже в опочивальне хочу оставаться мадмуазель. 118 00:06:47,616 --> 00:06:48,701 Как чернокожей 119 00:06:48,784 --> 00:06:51,579 мне важно заботиться о прическе ночью. 120 00:06:52,079 --> 00:06:57,209 И чепчик — далеко не самый сексуальный атрибут. 121 00:06:57,293 --> 00:07:01,338 Не знаю, сталкивался ли он с этим, но я знаю, что он меня принимает. 122 00:07:02,173 --> 00:07:04,633 - Блин. - Ночь была волшебной. 123 00:07:04,717 --> 00:07:06,469 Не могу оторвать от тебя рук. 124 00:07:08,262 --> 00:07:09,805 Физическая связь. 125 00:07:11,974 --> 00:07:16,228 Я джентльмен и не буду обсуждать, был ли у нас секс. 126 00:07:16,645 --> 00:07:18,772 Мы с Кэмероном поздно легли спать: 127 00:07:20,316 --> 00:07:22,902 просто наслаждались компанией друг друга. 128 00:07:23,777 --> 00:07:24,987 Общались... 129 00:07:25,154 --> 00:07:26,822 Это только между нами. 130 00:07:27,615 --> 00:07:28,782 ...и всё такое. 131 00:07:30,534 --> 00:07:32,870 Так что больше ничего не скажу. 132 00:07:33,245 --> 00:07:35,498 Не обошлось без плотских утех. 133 00:07:36,207 --> 00:07:37,541 Глубоко занырнули. 134 00:07:46,133 --> 00:07:47,218 Доброе утро. 135 00:07:47,301 --> 00:07:49,887 - Доброе. - Просыпайся! 136 00:07:49,970 --> 00:07:50,930 Нет. 137 00:07:51,013 --> 00:07:52,806 - Давай. - Я так хорошо спал. 138 00:07:52,890 --> 00:07:54,517 Проснуться с Джессикой — 139 00:07:55,226 --> 00:07:57,561 это что-то нереальное. 140 00:07:57,645 --> 00:08:02,149 Нет ничего лучше. Я проснулся, взглянул на нее и уже счастлив. 141 00:08:02,441 --> 00:08:07,321 Я в шоке от того, как нам комфортно, но в то же время не в шоке от темпов, 142 00:08:07,488 --> 00:08:09,406 ведь мы чуть ли не один человек. 143 00:08:09,949 --> 00:08:11,450 Мы оба амбициозны, 144 00:08:11,534 --> 00:08:14,870 отзывчивы и энергичны. Мы словно всю жизнь знакомы. 145 00:08:14,954 --> 00:08:17,206 Выделю пару приятных моментов: 146 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 ты не храпишь и не потеешь. 147 00:08:20,084 --> 00:08:21,418 Два моих раздражителя. 148 00:08:22,002 --> 00:08:22,836 Фух. 149 00:08:22,962 --> 00:08:26,715 Так что мы можем даже обниматься. 150 00:08:26,799 --> 00:08:29,468 - Хорошо. - Но я всё еще привыкаю к тому, 151 00:08:29,552 --> 00:08:32,304 что мы друг с другом физически. 152 00:08:32,555 --> 00:08:33,973 Это так странно. 153 00:08:35,015 --> 00:08:37,434 Просто в комнатах знакомств 154 00:08:37,977 --> 00:08:40,563 ты привыкаешь к голосу. 155 00:08:41,605 --> 00:08:43,524 Можно построить стену из подушек 156 00:08:43,607 --> 00:08:45,859 и общаться, как в тех комнатах. 157 00:08:46,151 --> 00:08:47,069 Да? 158 00:08:47,570 --> 00:08:49,488 Хорошо, было бы замечательно. 159 00:08:50,573 --> 00:08:51,865 Я человек тактильный. 160 00:08:51,949 --> 00:08:53,659 Я очень, очень... 161 00:08:53,742 --> 00:08:57,079 Моя испанская кровь, пылкость дают о себе знать, 162 00:08:57,162 --> 00:08:59,665 но мы пока решили не заниматься сексом 163 00:08:59,748 --> 00:09:03,002 и не переходить к физической близости, 164 00:09:03,586 --> 00:09:07,006 потому что, если я не буду спешить 165 00:09:07,089 --> 00:09:10,050 и укреплю уже построенную основу, 166 00:09:10,217 --> 00:09:13,429 отношения могут продлиться всю жизнь. 167 00:09:14,763 --> 00:09:17,933 - Представляла, да? - «Опять как через стену!» 168 00:09:19,059 --> 00:09:24,231 В Мексике нас до сих пор не коснулось влияние внешнего мира. 169 00:09:24,315 --> 00:09:28,027 Ни тебе соцсетей, ни устройств — 170 00:09:28,110 --> 00:09:30,613 только компания друг друга, 171 00:09:30,696 --> 00:09:33,824 добавление к созданной нами эмоциональной связи 172 00:09:33,907 --> 00:09:36,201 физического взаимодействия. 173 00:09:36,452 --> 00:09:39,204 Знаю, в жизни нас ждет много испытаний, 174 00:09:39,496 --> 00:09:41,832 но я ничего бы не стала менять в Марке. 175 00:09:42,791 --> 00:09:45,336 Я надеюсь, что по итогу 176 00:09:45,544 --> 00:09:48,422 он приведет меня к алтарю, мы обменяемся клятвами 177 00:09:48,589 --> 00:09:49,882 и поженимся. 178 00:09:50,799 --> 00:09:52,301 Пошли на пляж! 179 00:09:52,384 --> 00:09:53,969 Надо заказать еды. 180 00:10:05,814 --> 00:10:09,318 Я была в шоке, узнав про ориентацию Карлтона. 181 00:10:09,777 --> 00:10:15,866 Я знала, что мне нужно подумать, помолиться, поспать одной у себя. 182 00:10:16,992 --> 00:10:18,410 Я не до конца открылся. 183 00:10:18,494 --> 00:10:20,704 ПРОШЛОЙ НОЧЬЮ 184 00:10:20,829 --> 00:10:23,582 На какую тему ты не до конца открылся? 185 00:10:23,999 --> 00:10:25,042 В прошлом 186 00:10:26,085 --> 00:10:27,753 я встречался и с мужчинами. 187 00:10:31,048 --> 00:10:32,424 Вот дерьмо! 188 00:10:34,593 --> 00:10:35,427 Это... 189 00:10:36,261 --> 00:10:37,096 Блядь! 190 00:10:45,270 --> 00:10:48,565 Мы сильно сблизились с Карлтоном. 191 00:10:48,649 --> 00:10:51,110 Мы обсуждали всё на свете. 192 00:10:51,193 --> 00:10:55,239 Я почувствовала себя особенной, и надеюсь, он себя тоже. 193 00:10:55,989 --> 00:10:59,243 Но теперь я не знаю, было ли всё по-настоящему. 194 00:11:00,994 --> 00:11:02,788 У меня осталась с ним связь. 195 00:11:02,871 --> 00:11:05,874 То, что я к нему чувствую, никогда не изменится. 196 00:11:06,959 --> 00:11:08,627 Просто нам нужно поговорить. 197 00:11:09,336 --> 00:11:10,212 Это важно. 198 00:11:17,010 --> 00:11:20,222 Прошлая ночь была для меня непростой. 199 00:11:24,226 --> 00:11:27,020 Остается только ждать, 200 00:11:27,604 --> 00:11:28,772 что скажет Даймонд. 201 00:11:30,149 --> 00:11:34,319 Она волнует меня, но я понимаю, что мое прошлое непросто принять. 202 00:11:36,488 --> 00:11:42,411 Я лишь могу быть верен своей правде и поступать в своих интересах. 203 00:12:03,140 --> 00:12:04,057 Здорово, да? 204 00:12:04,892 --> 00:12:06,477 - Да. - Ты меня уговорила. 205 00:12:06,685 --> 00:12:09,146 Ну, ты ни разу не был на массаже. 206 00:12:09,229 --> 00:12:11,398 - Это да. - Как так получилось? 207 00:12:12,274 --> 00:12:15,402 Что-то подсказывает мне, что теперь всё изменится. 208 00:12:15,486 --> 00:12:17,863 - Научишься сегодня. - Да. 209 00:12:19,072 --> 00:12:20,783 Не верится, но по ощущениям 210 00:12:21,033 --> 00:12:23,535 мы вместе гораздо дольше, чем по факту. 211 00:12:23,827 --> 00:12:27,831 и ни у одного из нас еще не было такой сильной связи. 212 00:12:29,291 --> 00:12:32,961 У тебя глаза цвета океана. Цвета неба. 213 00:12:33,462 --> 00:12:34,838 Мы пришли в проект 214 00:12:35,589 --> 00:12:37,883 как два отдельных человека 215 00:12:38,675 --> 00:12:40,511 и проснулись этим утром вместе. 216 00:12:42,596 --> 00:12:44,097 Я так сильно ее люблю. 217 00:12:45,224 --> 00:12:46,558 Отсюда начинать? 218 00:12:46,725 --> 00:12:47,810 Верно. 219 00:13:01,073 --> 00:13:02,825 Я с нетерпением жду 220 00:13:03,742 --> 00:13:05,953 наших совместной жизни и приключений. 221 00:13:07,162 --> 00:13:09,915 Движения вдоль позвоночника и наверх. 222 00:13:12,876 --> 00:13:15,003 Не верится, что я здесь с ним. 223 00:13:16,171 --> 00:13:17,506 Я счастлива. 224 00:13:19,091 --> 00:13:21,426 Я не верю в удачу и совпадения, 225 00:13:21,635 --> 00:13:26,181 но чувствую себя самой везучей девушкой на свете. 226 00:13:42,489 --> 00:13:45,784 Сумка в левой руке, крошка — в правой. 227 00:13:47,744 --> 00:13:49,788 - Шик. - Чувствую себя особенной. 228 00:13:49,913 --> 00:13:51,290 - Спасибо. - Шик. Шик. 229 00:13:51,373 --> 00:13:54,418 Было здорово идти по пляжу, держась за руки. 230 00:13:54,751 --> 00:13:58,797 Живое присутствие Кенни усиливает любовь, что я чувствую. 231 00:13:59,214 --> 00:14:02,718 Теперь я могу держать его, слышать его сердцебиение. 232 00:14:03,176 --> 00:14:06,179 Из-за маленького роста я как раз попадаю туда ухом. 233 00:14:07,055 --> 00:14:07,890 Так. 234 00:14:13,103 --> 00:14:15,355 Не обещаю, что ты не обгоришь. 235 00:14:15,439 --> 00:14:16,773 Да? Ну ничего. 236 00:14:27,492 --> 00:14:30,120 Келли такой искренний человек. 237 00:14:30,203 --> 00:14:35,125 Она превосходит все мои ожидания об идеальной родной душе, жене. 238 00:14:35,876 --> 00:14:40,797 Ее реальное присутствие добавляет динамики нашей любви. 239 00:14:40,881 --> 00:14:43,550 Нам уже нечего бояться. 240 00:14:54,770 --> 00:14:57,814 Кенни для меня если не на первом месте, 241 00:14:57,898 --> 00:15:00,400 то уж точно на призовом по поцелуям. 242 00:15:00,734 --> 00:15:02,861 Он всё делает как надо. 243 00:15:04,947 --> 00:15:08,492 По шкале поцелуев от одного до десяти 244 00:15:09,493 --> 00:15:11,036 я дам ему больше десяти. 245 00:15:11,912 --> 00:15:12,829 Пятнадцать. 246 00:15:13,455 --> 00:15:14,289 Двадцать. 247 00:15:18,627 --> 00:15:19,461 Здесь. 248 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Вот. Приятно, наверное. 249 00:15:31,890 --> 00:15:33,809 Мне нравится наклоняться к ней. 250 00:15:34,059 --> 00:15:38,105 По ощущениям я будто надрываю спину. 251 00:15:38,438 --> 00:15:39,314 Это круто. 252 00:15:39,398 --> 00:15:41,984 Постоянное напоминание, что надо размяться. 253 00:15:45,195 --> 00:15:46,029 Вот так. 254 00:15:55,288 --> 00:15:56,873 - Как водопад. - Да. 255 00:15:58,166 --> 00:15:59,001 Еще. 256 00:16:02,004 --> 00:16:03,505 - Иди ко мне. - Да. 257 00:16:10,554 --> 00:16:12,431 Тебе налить винца? 258 00:16:12,514 --> 00:16:14,808 Если ты пьешь из бутылки, то и я буду. 259 00:16:14,891 --> 00:16:16,643 Я не капризный. 260 00:16:17,728 --> 00:16:19,730 Как мило смотреть на твои попытки. 261 00:16:19,813 --> 00:16:22,274 - Я почти уже открыл. - Да, не спорю. 262 00:16:22,357 --> 00:16:23,608 Вкручиваешь до конца. 263 00:16:23,984 --> 00:16:26,570 а потом со всей силы тянешь. 264 00:16:26,862 --> 00:16:27,696 Молодец. 265 00:16:27,821 --> 00:16:28,655 Как по маслу. 266 00:16:29,072 --> 00:16:30,699 Я еще не была за границей. 267 00:16:31,074 --> 00:16:35,787 Что и говорить о путешествии с женихом 268 00:16:35,996 --> 00:16:38,123 в самое прекрасное 269 00:16:38,665 --> 00:16:40,667 романтическое место в моей жизни. 270 00:16:40,751 --> 00:16:43,003 Давай каждый месяц ходить на пикник. 271 00:16:43,086 --> 00:16:44,171 Да, можно. 272 00:16:44,337 --> 00:16:45,297 Он веганский? 273 00:16:47,382 --> 00:16:49,718 Нет, веганы же не едят сыр, да? 274 00:16:50,552 --> 00:16:53,263 А кто не ест еще растения, ведь они?.. 275 00:16:55,724 --> 00:16:59,227 Не знаю. Ну на фиг такое. Что тогда есть? 276 00:17:01,688 --> 00:17:04,066 Сидеть на солнце, поглощать лучи. 277 00:17:05,567 --> 00:17:08,361 Жить на фотосинтезе. 278 00:17:08,695 --> 00:17:09,529 О боже. 279 00:17:13,742 --> 00:17:14,701 Дождь. 280 00:17:14,951 --> 00:17:15,786 Дождь. 281 00:17:16,161 --> 00:17:19,498 Дождь на первом свидании — хорошая примета. 282 00:17:19,581 --> 00:17:21,792 Под ним нужно танцевать. Потанцуем? 283 00:17:22,250 --> 00:17:23,877 Только если будем тереться. 284 00:17:26,338 --> 00:17:29,633 Помолвка всегда наводила на меня страх. 285 00:17:29,758 --> 00:17:32,135 Я и танцевать-то особо не умею. Так? 286 00:17:32,844 --> 00:17:35,013 Мы поженимся через считанные недели. 287 00:17:35,097 --> 00:17:37,682 Пугает возможность того, 288 00:17:37,933 --> 00:17:40,102 что она засомневается и скажет нет. 289 00:17:41,353 --> 00:17:42,521 Ноль движений. 290 00:17:43,146 --> 00:17:46,650 - Просто кружись. - Твои губы меня отвлекают. 291 00:17:47,651 --> 00:17:49,152 Надеюсь, мы дойдем 292 00:17:50,362 --> 00:17:51,571 до отметки в 50 лет. 293 00:17:52,072 --> 00:17:53,406 Годовщины и... 294 00:17:54,282 --> 00:17:56,743 Да, это ведь цель любого брака? 295 00:17:57,327 --> 00:17:59,579 Женятся не для того, чтобы развестись, 296 00:17:59,663 --> 00:18:02,541 а для того, чтобы прожить вместе жизнь. 297 00:18:02,749 --> 00:18:04,376 Надеюсь, у нас так и будет. 298 00:18:22,769 --> 00:18:23,603 Так красиво. 299 00:18:23,687 --> 00:18:27,440 Я счастлива быть на пляже и слушать шум волн. 300 00:18:27,983 --> 00:18:32,946 И мне нравится тропический отдых. 301 00:18:33,155 --> 00:18:36,741 Я раньше боялся океана, а мы постоянно ходили на пляж. 302 00:18:36,825 --> 00:18:40,328 Мне было лет семь, мы жили в Мексике, 303 00:18:40,829 --> 00:18:44,082 забавно, что мы как раз тут, и океан меня всегда пугал. 304 00:18:44,166 --> 00:18:46,543 Решив побороть страхи, я зашел в воду, 305 00:18:46,626 --> 00:18:49,838 и меня сразу же сбило с ног волной, 306 00:18:49,921 --> 00:18:50,964 я закрутился, 307 00:18:51,173 --> 00:18:53,425 и матери пришлось меня вытаскивать. 308 00:18:53,633 --> 00:18:56,261 А я сижу такой и думаю, что это конец. 309 00:18:56,720 --> 00:18:58,513 - Это конец. - Точно. 310 00:18:58,597 --> 00:19:01,349 Но зато теперь я не боюсь океана. 311 00:19:01,433 --> 00:19:04,728 Это здорово. Мне нужен человек, 312 00:19:05,103 --> 00:19:07,063 способный переступить через себя. 313 00:19:07,564 --> 00:19:10,817 - Весь проект — это вызов. - Дело в балансе. 314 00:19:10,901 --> 00:19:14,779 До этого я особо и не представляла, какими должны быть отношения. 315 00:19:15,197 --> 00:19:18,909 А теперь представляю, узнав человека настоящим. 316 00:19:19,534 --> 00:19:21,953 Я давно этого не делала. 317 00:19:22,120 --> 00:19:24,873 В прошлом всё всегда основывалось 318 00:19:26,416 --> 00:19:30,128 на уровне жизни или социальном статусе. 319 00:19:30,462 --> 00:19:34,174 Типа ты на таком уровне, я на таком. 320 00:19:34,257 --> 00:19:37,761 И проект полностью изменил мои взгляды. 321 00:19:38,053 --> 00:19:43,141 Это так невероятно — найти человека, у которого в голове всё по местам. 322 00:19:44,476 --> 00:19:48,063 Ты всё, что я когда-либо хотел, и с первого же разговора 323 00:19:48,146 --> 00:19:52,609 твои энергетика, голос, Чикаго, всё... 324 00:19:52,984 --> 00:19:53,860 Всё сошлось. 325 00:19:54,527 --> 00:19:56,196 И связь гораздо глубже. 326 00:19:56,279 --> 00:19:58,823 Глубже, чем кто когда-либо поймет. 327 00:19:59,407 --> 00:20:02,285 Больше всего я волнуюсь насчет твоих родителей. 328 00:20:02,369 --> 00:20:04,162 Возможно, они классные люди, 329 00:20:04,246 --> 00:20:06,665 но будь я мамой, понимающей женщин, 330 00:20:06,748 --> 00:20:11,086 то понимала бы всю разницу между девушкой в 24 и 34. 331 00:20:11,461 --> 00:20:14,047 И я знаю про твои с матерью отношения, 332 00:20:14,756 --> 00:20:16,549 что она чересчур тебя опекает. 333 00:20:16,633 --> 00:20:19,302 Так что я готова ко всякому. 334 00:20:22,013 --> 00:20:23,974 Я понимаю ее опасения 335 00:20:24,057 --> 00:20:27,811 насчет 10-летней разницы и того, примет ли ее моя мать, 336 00:20:28,103 --> 00:20:30,355 но мать полюбит ее несмотря ни на что, 337 00:20:30,689 --> 00:20:34,526 потому что мать любит меня и любого, кого люблю я. 338 00:20:34,609 --> 00:20:37,487 Если нужно, я буду успокаивать невесту, 339 00:20:37,696 --> 00:20:39,364 ведь она мне небезразлична. 340 00:20:39,864 --> 00:20:42,492 Будем решать проблемы по мере поступления 341 00:20:42,867 --> 00:20:44,160 и со всем разберемся. 342 00:20:44,869 --> 00:20:46,413 Остальное меня не волнует. 343 00:20:46,663 --> 00:20:50,500 Вся эта чушь про разницу в возрасте, про то, где мы, 344 00:20:51,376 --> 00:20:52,460 меня не волнует. 345 00:20:54,170 --> 00:20:56,047 Я не боюсь обсуждать проблемы, 346 00:20:56,131 --> 00:20:58,383 - но их не избежать. - Согласен. 347 00:20:58,466 --> 00:21:00,969 Меня не волнует мнение других людей. 348 00:21:01,052 --> 00:21:03,471 Что бы ни говорили, есть только ты и я. 349 00:21:03,847 --> 00:21:04,681 Ясно? 350 00:21:05,223 --> 00:21:07,058 - Еще один тост. - Салют. 351 00:21:07,434 --> 00:21:09,561 За всё новое, за борьбу со страхами, 352 00:21:09,769 --> 00:21:11,771 за меня рядом с тобой. 353 00:21:12,439 --> 00:21:13,982 - За Мексику. - Люблю тебя. 354 00:21:23,867 --> 00:21:25,744 Я так рада быть тут с тобой. 355 00:21:29,164 --> 00:21:31,041 Я очень рад быть тут с Лорен. 356 00:21:31,291 --> 00:21:33,376 В своих прошлых отношениях 357 00:21:33,460 --> 00:21:35,045 я не был счастлив. 358 00:21:35,253 --> 00:21:39,549 Твой партнер должен проявлять уважение и заботу по отношению к тебе. 359 00:21:40,592 --> 00:21:43,553 Без этого не нужно оставаться в отношениях. 360 00:21:44,220 --> 00:21:47,015 Но теперь с ней я счастлив. 361 00:21:47,599 --> 00:21:50,769 Она действует на меня успокаивающе, 362 00:21:51,686 --> 00:21:53,980 и я забываю про эту стремительность. 363 00:21:54,064 --> 00:21:55,690 Мы покорим весь мир. 364 00:21:58,526 --> 00:21:59,944 В стиле Бонни и Клайда. 365 00:22:01,988 --> 00:22:03,698 - Минус расстрел. - Да. 366 00:22:03,990 --> 00:22:06,701 - Подставляться под пули нельзя. - Нельзя. 367 00:22:07,369 --> 00:22:11,456 Я никогда еще не был так воодушевлен. 368 00:22:11,706 --> 00:22:12,916 До этого, 369 00:22:14,167 --> 00:22:16,503 если честно, я и счастлив-то не был. 370 00:22:16,753 --> 00:22:19,798 Думаю, потому что мне не хватало тебя. 371 00:22:21,508 --> 00:22:22,384 И... 372 00:22:23,134 --> 00:22:25,512 Теперь, когда у меня есть ты, 373 00:22:25,845 --> 00:22:32,018 я полон сил для того, чтобы обеспечить нам хорошую жизнь. 374 00:22:33,770 --> 00:22:34,896 Я счастлива. 375 00:22:35,397 --> 00:22:38,608 Я была примерно... 376 00:22:39,150 --> 00:22:42,404 ...в двух серьезных отношениях с парнями. 377 00:22:42,487 --> 00:22:45,990 Я прошла стадии, когда не доверяла мужчинам, 378 00:22:46,074 --> 00:22:47,867 когда считала их кобелями. 379 00:22:48,034 --> 00:22:50,495 Но думаю, Кэмерон не такой. 380 00:22:50,787 --> 00:22:54,416 Никогда бы не встретила такого мужчину 381 00:22:54,499 --> 00:22:56,126 вне этого эксперимента. 382 00:22:56,376 --> 00:22:59,546 Вряд ли до этого я испытывала подобное счастье. 383 00:23:00,046 --> 00:23:02,048 Уже и медовый месяц не нужен. 384 00:23:02,132 --> 00:23:05,093 Да, это и есть наш медовый месяц. 385 00:23:05,969 --> 00:23:06,803 Всё супер. 386 00:23:09,764 --> 00:23:14,519 Есть какие-то мысли насчет проведения свадьбы? 387 00:23:14,727 --> 00:23:16,062 Нужно... 388 00:23:17,480 --> 00:23:22,026 ...собрать как можно больше наших друзей и членов семей. 389 00:23:22,569 --> 00:23:25,488 - Ты познакомишься с отцом. - Очень этого жду. 390 00:23:26,531 --> 00:23:27,532 Я тоже. 391 00:23:28,116 --> 00:23:28,992 Я тоже. 392 00:23:30,577 --> 00:23:31,494 Очень жду. 393 00:23:31,828 --> 00:23:34,080 - А что за интонация? - Будет здорово. 394 00:23:34,372 --> 00:23:36,249 Он просто чересчур опекает 395 00:23:36,332 --> 00:23:39,169 и еще не знакомился с моими парнями. 396 00:23:39,544 --> 00:23:41,171 Ну, я и не твой парень. 397 00:23:41,254 --> 00:23:44,424 Знаю, но это всё только усложняет. 398 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 «Пап, это мой жених». 399 00:23:47,302 --> 00:23:49,262 О чем-то конкретном переживаешь? 400 00:23:51,097 --> 00:23:52,515 Ну, ты уже знаешь, 401 00:23:52,599 --> 00:23:54,559 что белый ты у меня первый. 402 00:23:55,560 --> 00:23:57,228 Он устроит тебе допрос. 403 00:23:57,479 --> 00:23:58,354 Ну и ладно. 404 00:23:58,646 --> 00:24:01,399 В Кэмерона я влюбилась за то, кто он в душе. 405 00:24:01,483 --> 00:24:04,694 Так что я не знала, белый он, черный или азиат. 406 00:24:05,320 --> 00:24:06,488 Я этого не знала. 407 00:24:06,571 --> 00:24:09,657 Думаю, это меня успокаивает. 408 00:24:09,908 --> 00:24:12,076 Что я влюбилась в его личность. 409 00:24:12,285 --> 00:24:15,038 Но я волнуюсь из-за того, как нас примет отец. 410 00:24:15,121 --> 00:24:17,790 Многовато новостей за такой короткий срок. 411 00:24:18,333 --> 00:24:23,129 Мой отец вырос в совсем другие времена и в совсем других условиях. 412 00:24:23,213 --> 00:24:24,506 Да, это... 413 00:24:24,881 --> 00:24:28,134 Думаю, наше поколение более снисходительно. 414 00:24:29,219 --> 00:24:31,679 Когда у нас будут дети. Или «если»... 415 00:24:32,055 --> 00:24:34,015 - Я определенно их хочу. - Ага. 416 00:24:34,098 --> 00:24:39,145 Но я знаю, что окружающие их будут воспринимать как темнокожих. 417 00:24:39,229 --> 00:24:40,813 - Да. - И... 418 00:24:42,148 --> 00:24:44,150 Я знаю, 419 00:24:44,275 --> 00:24:48,029 что из-за этого их жизнь в каком-то смысле будет труднее. 420 00:24:48,363 --> 00:24:49,989 - Да. - Но я верю в то, 421 00:24:50,448 --> 00:24:53,284 что мы воспитаем их правильно. 422 00:24:53,368 --> 00:24:54,410 Безусловно. 423 00:24:54,661 --> 00:24:59,749 Даже не верится, что мы с Кэмероном уже говорим о детях, 424 00:24:59,832 --> 00:25:04,629 ведь мы знаем друг друга недели две. 425 00:25:04,963 --> 00:25:05,838 От силы. 426 00:25:06,214 --> 00:25:08,633 Но это воспринимается так естественно. 427 00:25:09,133 --> 00:25:13,805 Как будто я говорю с партнером об осуществимых перспективах. 428 00:25:14,013 --> 00:25:19,811 Вне зависимости от цвета кожи они просто будут хорошими людьми. 429 00:25:19,894 --> 00:25:20,728 Да. 430 00:25:21,479 --> 00:25:23,773 - У них будут любящие родители. - Да. 431 00:25:23,856 --> 00:25:24,899 Один белый. 432 00:25:26,568 --> 00:25:28,528 Один черный и чертовски отпадный. 433 00:25:38,121 --> 00:25:40,456 Мое сердце словно разрывается на части. 434 00:25:40,665 --> 00:25:43,793 С одной стороны я ошеломлена. 435 00:25:43,876 --> 00:25:44,711 То есть... 436 00:25:45,503 --> 00:25:47,922 Была ли эта любовь настоящей? 437 00:25:48,881 --> 00:25:52,802 Но с другой стороны я хочу быть с этим человеком, 438 00:25:52,885 --> 00:25:56,806 потому что я выстроила с ним основу для наших отношений, 439 00:25:56,889 --> 00:25:58,349 какой еще не строила. 440 00:25:59,017 --> 00:26:02,687 Я люблю Карлтона. Надеюсь, с ним всё будет хорошо. 441 00:26:02,770 --> 00:26:04,147 Всё само наладится. 442 00:26:04,480 --> 00:26:07,066 Но мне точно с ним нужно поговорить, 443 00:26:07,483 --> 00:26:11,029 увидеть его, снять груз со своих плеч. 444 00:26:15,241 --> 00:26:17,827 Знаю лишь по-французски. Ком си ком са. 445 00:26:17,910 --> 00:26:19,037 - Так себе. - Ясно. 446 00:26:19,621 --> 00:26:21,039 - А ты как? - Хорошо. 447 00:26:21,122 --> 00:26:23,666 - Выглядишь хорошо. - И ты. Классные шлёпки. 448 00:26:24,792 --> 00:26:26,169 - Тепленькая? - Спасибо. 449 00:26:26,252 --> 00:26:27,086 Как ты? 450 00:26:28,379 --> 00:26:29,631 Как себя чувствуешь? 451 00:26:31,966 --> 00:26:34,302 - Рад тебя снова видеть. - Ага. 452 00:26:34,761 --> 00:26:38,931 Телом я в раю, но не душой. 453 00:26:39,182 --> 00:26:40,725 А где душой? 454 00:26:41,017 --> 00:26:43,603 Ну то есть... В мыслях у меня сумбур. 455 00:26:43,686 --> 00:26:47,106 Мне кажется, я с первого дня была с тобой предельно честна. 456 00:26:48,191 --> 00:26:52,278 Мне кажется, ты скрыл то, кем являешься. 457 00:26:54,030 --> 00:26:58,326 Я понимаю, что, наверное, ты чувствуешь себя преданной. 458 00:26:58,618 --> 00:27:01,663 В каком-то смысле ты смухлевал. 459 00:27:03,623 --> 00:27:07,627 Мне кажется, что с самого начала ты не был честен со мной. 460 00:27:07,710 --> 00:27:10,046 - Эта часть упущена. - Я был честен. 461 00:27:10,129 --> 00:27:12,715 Я хотел, чтобы ты узнала меня как есть. 462 00:27:13,299 --> 00:27:15,218 - С этим... - Но это и есть ты. 463 00:27:15,301 --> 00:27:16,636 С этим никогда... 464 00:27:17,095 --> 00:27:19,055 Девушкам это никогда не мешало. 465 00:27:19,305 --> 00:27:20,431 Никогда. 466 00:27:20,515 --> 00:27:22,433 Почему сразу тогда не сказал? 467 00:27:22,517 --> 00:27:26,521 Потому что ты бы предосудила меня. 468 00:27:27,689 --> 00:27:29,816 Но девушкам же это не мешало. 469 00:27:29,899 --> 00:27:32,443 Расскажи я тебе всё на первом свидании, 470 00:27:32,527 --> 00:27:34,737 ты бы мне правда дала шанс? Нет. 471 00:27:34,821 --> 00:27:36,572 Лучше бы ты сказал сразу. 472 00:27:36,781 --> 00:27:39,450 Я бы смогла лучше среагировать или сказать: 473 00:27:39,701 --> 00:27:42,036 «Хорошо, я понимаю, к чему всё это, 474 00:27:42,120 --> 00:27:44,747 но главное, ты хочешь быть с девушкой». 475 00:27:44,831 --> 00:27:47,166 Вот какие мысли мне пришли ночью. 476 00:27:48,084 --> 00:27:52,547 Вчера ты массировала мне спину, говорила «Обними меня», 477 00:27:52,714 --> 00:27:55,007 «Давай поговорим, я с тобой», 478 00:27:55,091 --> 00:27:58,928 а сегодня ни с того ни с сего у тебя с этим проблемы. 479 00:27:59,721 --> 00:28:00,555 Не. 480 00:28:01,180 --> 00:28:04,934 Думаешь, я бы пришел сюда, не будь у меня настоящих чувств? 481 00:28:05,017 --> 00:28:07,729 Ради чего всё это? Ради путевки, что ли? 482 00:28:08,688 --> 00:28:11,107 Это лишь показывает твою сущность. 483 00:28:11,190 --> 00:28:12,233 Я свою показал. 484 00:28:12,316 --> 00:28:14,694 Нет, не показал, не с самого начала. 485 00:28:15,111 --> 00:28:17,739 - Но показал вчера. - Но ты тянул до момента, 486 00:28:17,822 --> 00:28:20,158 когда до свадьбы осталось четыре недели. 487 00:28:20,241 --> 00:28:23,911 - Ладно. Хочешь всё отменить? - Для тебя нормально так тянуть? 488 00:28:23,995 --> 00:28:26,456 - Поступай как хочешь. - Ты не понимаешь. 489 00:28:26,539 --> 00:28:29,167 На мое признание еще никто так не реагировал. 490 00:28:29,500 --> 00:28:32,712 - Ты встал в защиту. - Я останусь при своем мнении. 491 00:28:32,795 --> 00:28:35,465 Как иначе? За меня никто не заступится. 492 00:28:35,548 --> 00:28:39,260 За меня тоже, но тем не менее я здесь и разговариваю с тобой. 493 00:28:39,343 --> 00:28:41,929 - А могла бы забить. - Забей, если хочешь. 494 00:28:42,013 --> 00:28:44,640 Я хочу быть здесь, поэтому я и здесь. 495 00:28:44,724 --> 00:28:46,642 Так что не строй из себя жертву. 496 00:28:46,726 --> 00:28:50,938 - Ты оскорбляешь меня. - А меня типа это всё не оскорбляет? 497 00:28:51,022 --> 00:28:52,690 Я не пришел тебя оскорблять. 498 00:28:52,774 --> 00:28:57,278 - Ты не к тому за этим пришла. - Это часть настоящей жизни. 499 00:28:57,361 --> 00:29:01,491 Я пришла открыто с тобой поговорить. 500 00:29:01,616 --> 00:29:03,910 Донести до тебя проблему. 501 00:29:03,993 --> 00:29:06,746 Нужно решать ее, а не усугублять. 502 00:29:06,829 --> 00:29:10,917 То есть тебе наплевать, через что я из-за тебя прошла? 503 00:29:11,000 --> 00:29:13,169 Я приму любой исход. 504 00:29:13,252 --> 00:29:16,506 Знаешь что? У меня нет времени на твой негатив. 505 00:29:16,589 --> 00:29:18,966 - Давай устрой сцену. - Даже от тебя. 506 00:29:19,050 --> 00:29:19,967 Ты сам устроил. 507 00:29:20,426 --> 00:29:22,637 Серьезно? Снять кольцо, 508 00:29:22,720 --> 00:29:24,388 потому что я с тобой честен? 509 00:29:24,472 --> 00:29:26,474 Лучше бы мужчина врал тебе о том, 510 00:29:26,557 --> 00:29:28,851 с кем он был, о своем прошлом. 511 00:29:29,393 --> 00:29:30,728 Это какой-то бред. 512 00:29:30,853 --> 00:29:32,980 Мне такой настрой в жизни не нужен. 513 00:29:33,064 --> 00:29:35,024 - Давай, давай. - Пока, свободен. 514 00:29:35,107 --> 00:29:36,776 У тебя какие-то проблемы. 515 00:29:36,859 --> 00:29:39,529 - Теперь я вижу. - Потому что я сказал правду? 516 00:29:39,612 --> 00:29:42,907 - Ты проявил неуважение. - Типичное женское поведение. 517 00:29:42,990 --> 00:29:45,910 Я выразила свои чувства, а ты огрызаешься? 518 00:29:45,993 --> 00:29:48,704 Внушил тут мне, что я тебе нравлюсь. 519 00:29:48,788 --> 00:29:52,834 - Я был честен. - Нет. Ты не сказал в первый же день... 520 00:29:52,917 --> 00:29:53,918 Я знаю, кто я. 521 00:29:54,085 --> 00:29:56,754 - ...«Даймонд, я бисексуал». - У меня свой темп. 522 00:29:56,838 --> 00:29:59,632 Я не обязан раскрывать информацию, 523 00:29:59,715 --> 00:30:01,259 которую не готов раскрыть. 524 00:30:01,342 --> 00:30:05,596 - Бывало, я торопился. - Ты разве не вводишь в заблуждение? 525 00:30:05,680 --> 00:30:08,224 - Меня как ни обзывали. - Мы уже обручились. 526 00:30:08,307 --> 00:30:10,518 Лишь у тебя возникли с этим проблемы. 527 00:30:10,601 --> 00:30:15,481 Хоть другие девушки и рядом с тобой не стояли. 528 00:30:15,565 --> 00:30:16,858 Я Даймонд Джек. 529 00:30:16,941 --> 00:30:19,569 Я не какие-то другие твои девушки. 530 00:30:19,652 --> 00:30:22,697 Не хочешь говорить — и ладно. Я отдала тебе кольцо. 531 00:30:22,780 --> 00:30:26,909 Мне насрать на кольцо. В жопу кольцо! 532 00:30:26,993 --> 00:30:29,412 Поэтому я и не связываюсь с такими суками. 533 00:30:29,787 --> 00:30:31,247 Я сука, значит? 534 00:30:33,708 --> 00:30:36,377 - Не смей меня так называть. - Ну вас таких. 535 00:30:36,627 --> 00:30:39,505 Иди на хуй. На хуй иди, уебок. 536 00:30:40,756 --> 00:30:43,801 - Ебанько. Пошел ты. - Пошел я, ага. Пока. 537 00:30:43,885 --> 00:30:46,762 Смотри, как я ухожу к другому, салага. 538 00:30:46,846 --> 00:30:51,350 - Смотри, чтобы парик не слетел. - Ты меня за кого, блядь, держишь? 539 00:30:51,434 --> 00:30:54,061 Ты не ту сучку замуж позвал, слюнтяй! 540 00:30:54,145 --> 00:30:55,730 - Удачи. - Заткнись нах! 541 00:30:55,813 --> 00:30:57,315 Сука, какой же ты, блядь... 542 00:30:57,398 --> 00:30:59,483 Ты бесишься, ведь я говорю правду. 543 00:30:59,817 --> 00:31:02,820 Я четко понял: эта женщина не для меня. 544 00:31:02,904 --> 00:31:05,197 Она проявила себя невежественной, 545 00:31:05,281 --> 00:31:07,491 мыслящей стереотипами. 546 00:31:08,159 --> 00:31:12,121 Меня предали не меньше, чем ее. Так что пошла она в жопу. 547 00:31:12,288 --> 00:31:14,624 Мне уже абсолютно насрать. 548 00:31:35,770 --> 00:31:39,607 Я шла под венец с тем, кого, очевидно, не знала. 549 00:31:40,232 --> 00:31:43,694 И всё не должно было так обернуться. 550 00:31:43,778 --> 00:31:47,281 Я пришла к нему лишь выразить чувства. 551 00:31:47,365 --> 00:31:50,159 Я надеялась, он поговорит со мной по-мужски. 552 00:31:50,534 --> 00:31:54,747 Но так себя мужчина бы не повел. Так что между нами всё кончено. 553 00:32:17,186 --> 00:32:18,187 Я просто хочу... 554 00:32:19,105 --> 00:32:20,523 Хочу уехать отсюда. 555 00:32:23,693 --> 00:32:25,569 Да, мне больше нечего сказать. 556 00:32:26,862 --> 00:32:29,031 Кроме того, что я это переживу. 557 00:32:29,115 --> 00:32:31,492 По итогу со мной всё будет хорошо. 558 00:32:31,993 --> 00:32:33,995 Как и говорила, я сильный человек, 559 00:32:34,078 --> 00:32:36,914 так что это на мне никак не скажется. 560 00:32:39,417 --> 00:32:41,085 Да. На этом всё. 561 00:33:02,440 --> 00:33:06,110 Романтическая путевка явно пошла не по плану. 562 00:33:06,193 --> 00:33:10,865 Я не тот, с кем она ругалась у бассейна, 563 00:33:10,948 --> 00:33:13,451 я тот, в кого она влюбилась в комнатах. 564 00:33:13,909 --> 00:33:16,704 Я не представляю жизнь без тебя. 565 00:33:16,787 --> 00:33:17,663 Я люблю тебя. 566 00:33:17,747 --> 00:33:19,749 Это один из самых счастливых дней. 567 00:33:19,957 --> 00:33:20,791 Привет. 568 00:33:34,180 --> 00:33:39,226 Мне кажется, что то, кем мы являемся в душе, 569 00:33:39,560 --> 00:33:42,354 затмили предубеждения, 570 00:33:42,646 --> 00:33:44,857 оборонительное поведение и гордость. 571 00:33:48,694 --> 00:33:52,740 Я уезжаю без невесты. Это трагично красиво. 572 00:33:56,243 --> 00:34:00,247 Мне грустно говорить это, но я уезжаю с курорта одна. 573 00:34:01,624 --> 00:34:02,958 Я хочу замуж. 574 00:34:03,042 --> 00:34:06,003 Я хочу влюбиться, но ничего не вышло. 575 00:34:37,076 --> 00:34:38,035 Привет! 576 00:34:40,496 --> 00:34:41,789 - Привет. - О боже! 577 00:34:42,206 --> 00:34:43,457 Не может быть! 578 00:34:43,874 --> 00:34:45,501 Неожиданно было их увидеть. 579 00:34:45,709 --> 00:34:47,128 Мы собирались поужинать, 580 00:34:47,211 --> 00:34:50,047 приходим, и я такой: «Ни фига себе». 581 00:34:50,673 --> 00:34:51,924 Боже ты мой. 582 00:34:52,716 --> 00:34:54,093 - Это они. - О боже. 583 00:34:54,176 --> 00:34:57,263 Иду я по тропинке в сторону пляжа 584 00:34:57,346 --> 00:35:00,266 и замечаю на пути толпу людей. 585 00:35:00,349 --> 00:35:04,353 А потом я вижу, что это Джессика кричит «Привет». 586 00:35:04,436 --> 00:35:06,897 И я такая: «Вот черт, это ловушка». 587 00:35:07,565 --> 00:35:12,194 Я рада всех видеть и узнать, как выглядят другие парни. 588 00:35:12,278 --> 00:35:13,654 Ничего такого, Кэмерон. 589 00:35:14,155 --> 00:35:17,783 Я не то чтобы прям засматривалась, просто вскользь посмотрела. 590 00:35:19,160 --> 00:35:20,411 Рада вас видеть! 591 00:35:21,036 --> 00:35:23,205 - Здрасте! - Всем привет. 592 00:35:24,206 --> 00:35:27,168 Наслаждаетесь романтическим отдыхом? 593 00:35:27,585 --> 00:35:29,378 - Да. - Всё супер! 594 00:35:29,461 --> 00:35:31,964 Дамы, вы узнали других дам. 595 00:35:32,047 --> 00:35:35,050 И, господа, вы узнали других мужчин. 596 00:35:36,552 --> 00:35:39,513 Господа, познакомьтесь с дамами, 597 00:35:40,264 --> 00:35:43,058 и, дамы, познакомьтесь с мужчинами, 598 00:35:43,267 --> 00:35:45,895 с которыми вы не составили пару. 599 00:35:46,312 --> 00:35:47,146 Ладно. 600 00:35:53,110 --> 00:35:54,570 Кенни и Келли. 601 00:35:55,905 --> 00:35:57,281 Джиджи и Дэмиан. 602 00:35:58,741 --> 00:35:59,950 Джессика и Марк. 603 00:36:01,243 --> 00:36:02,494 Кэмерон и Лорен. 604 00:36:03,996 --> 00:36:05,414 Эмбер и Барнетт. 605 00:36:06,332 --> 00:36:09,668 Поздравляю всех вас с помолвками! 606 00:36:13,964 --> 00:36:16,091 Боже, я не ожидала увидеть Барнетта. 607 00:36:16,175 --> 00:36:18,552 Он выглядел так, как я и представляла. 608 00:36:18,636 --> 00:36:21,472 Когда я на него запала, то лишь о нем и думала. 609 00:36:21,555 --> 00:36:25,142 Когда он сказал, что передумал, 610 00:36:25,226 --> 00:36:28,646 я не могла даже понять, что делать с собой. 611 00:36:29,313 --> 00:36:32,900 Вы влюбились и выбрали, с кем вступить в брак, 612 00:36:33,025 --> 00:36:35,694 ни разу не увидев избранника. 613 00:36:35,986 --> 00:36:39,949 Если честно, все парни симпатичные. 614 00:36:40,032 --> 00:36:43,202 Но я и представить не могу, 615 00:36:43,285 --> 00:36:46,413 чтобы меня привлек кто-то так, как привлекает Барнетт. 616 00:36:47,081 --> 00:36:48,749 Мы не вернули вам телефоны, 617 00:36:48,832 --> 00:36:52,086 поэтому вам не на что было отвлечься. 618 00:36:52,878 --> 00:36:57,841 Здесь у вас есть шанс развить эмоциональную связь до физической. 619 00:36:57,925 --> 00:36:58,759 Да! 620 00:37:00,135 --> 00:37:03,597 Когда вы вернетесь домой, повлияют ли жизненные реалии 621 00:37:03,681 --> 00:37:07,851 (внешность, раса, возраст, прошлое) 622 00:37:07,935 --> 00:37:09,853 на ваши чувства друг к другу? 623 00:37:11,355 --> 00:37:13,482 Как вы совместите ваши жизни? 624 00:37:13,565 --> 00:37:16,193 Подумайте, как вы объедините друзей, 625 00:37:16,277 --> 00:37:18,737 семьи, карьеры и дома? 626 00:37:18,821 --> 00:37:21,365 Как ваш избранник вольется в общую картину? 627 00:37:22,866 --> 00:37:27,705 До ваших свадеб всего четыре недели. 628 00:37:30,332 --> 00:37:34,253 Скажете ли вы «да» своему избраннику, 629 00:37:34,586 --> 00:37:36,046 выбранному вслепую, 630 00:37:36,922 --> 00:37:39,758 или вы навсегда разойдетесь? 631 00:37:43,929 --> 00:37:46,140 Действительно ли любовь слепа? 632 00:37:47,182 --> 00:37:48,392 Ты смотри у меня. 633 00:37:50,185 --> 00:37:51,645 За любовь и счастье. 634 00:37:52,229 --> 00:37:54,898 За всех вас и наслаждение моментом. 635 00:37:55,065 --> 00:37:56,984 - Ваше здоровье. - За нас. 636 00:37:58,235 --> 00:38:00,237 Развлекайтесь. Я рада за вас. 637 00:38:00,612 --> 00:38:02,323 Ну что, вечеринка начинается. 638 00:38:17,713 --> 00:38:19,214 Рад знакомству. 639 00:38:19,298 --> 00:38:21,550 Есть шоколад, ваниль и карамель. 640 00:38:22,676 --> 00:38:24,678 - Кенни посередке. - Просто супер. 641 00:38:24,803 --> 00:38:26,305 Идеально. 642 00:38:27,056 --> 00:38:29,433 Для Джиджи самое то быть моделью. 643 00:38:29,516 --> 00:38:31,060 Я не был удивлен. 644 00:38:31,143 --> 00:38:33,896 Просто забавно оценивать по голосу. 645 00:38:33,979 --> 00:38:35,731 Она действительно красотка. 646 00:38:36,231 --> 00:38:37,649 - Ты чего? - Как странно. 647 00:38:38,067 --> 00:38:39,068 Я просто... 648 00:38:39,234 --> 00:38:40,736 Без рук глаза не закрыть? 649 00:38:40,903 --> 00:38:43,989 Не могу сопоставить лицо с голосом. Так непривычно. 650 00:38:44,073 --> 00:38:46,158 Эмбер красивая женщина, 651 00:38:46,408 --> 00:38:48,243 но, не знаю, как это объяснить, 652 00:38:48,786 --> 00:38:51,872 она — это как-то слишком. 653 00:38:53,791 --> 00:38:54,666 Да. 654 00:38:57,336 --> 00:39:01,799 Марк оказался меньше, чем я думала. 655 00:39:03,926 --> 00:39:05,010 Погнали! 656 00:39:05,511 --> 00:39:08,263 Вживую ты говоришь более выраженно. 657 00:39:08,347 --> 00:39:09,390 - Да? - Да. 658 00:39:09,473 --> 00:39:10,808 - Чем в комнатах. - Да. 659 00:39:10,891 --> 00:39:14,228 - Мне все так говорили. - Ты самый спокойный собеседник. 660 00:39:14,311 --> 00:39:17,689 Я такая: «Боже, мне словно делают массаж». 661 00:39:18,524 --> 00:39:23,195 У Кэмерона милая улыбка, и он довольно горяч. 662 00:39:23,404 --> 00:39:24,363 Понимаете? 663 00:39:24,905 --> 00:39:25,823 Проехали. 664 00:39:26,740 --> 00:39:28,409 Я о тебе наслышана, Барнетт. 665 00:39:28,575 --> 00:39:31,620 Наслышана? Надеюсь, в хорошем смысле. 666 00:39:31,703 --> 00:39:34,790 Ну нет, дорогой, не это имелось в виду. 667 00:39:34,873 --> 00:39:38,001 Теперь, увидев Барнетта воплоти, 668 00:39:38,085 --> 00:39:39,461 после всей этой драмы, 669 00:39:39,545 --> 00:39:43,924 после всех выпитых женской стороной бокалов вина 670 00:39:44,007 --> 00:39:45,259 из-за этого мужчины... 671 00:39:47,386 --> 00:39:52,558 Не знаю, я представляла его типичным альфа-самцом из братства, 672 00:39:52,808 --> 00:39:54,852 коим он по сути и оказался. 673 00:39:55,727 --> 00:39:57,813 Так что я правильно его оценила. 674 00:39:58,647 --> 00:40:03,652 Знаете, просто не верится, с чего всё началось 675 00:40:03,819 --> 00:40:06,113 и где мы сейчас, и это даже не конец. 676 00:40:06,196 --> 00:40:09,116 - И это самое невероятное. - Это лишь начало. 677 00:40:09,199 --> 00:40:11,452 Я обсуждал это с Келли. В смысле, 678 00:40:11,535 --> 00:40:12,870 что всё по-настоящему. 679 00:40:12,995 --> 00:40:16,790 - Это не эксперимент понарошку. - Да. 680 00:40:17,291 --> 00:40:18,709 - Эксперимент был. - Был. 681 00:40:18,834 --> 00:40:22,212 Мы через него прошли, и теперь всё становится реальностью. 682 00:40:22,296 --> 00:40:23,547 Настоящей. 683 00:40:23,630 --> 00:40:26,842 Это серьезный вопрос, который всех интересует. 684 00:40:27,050 --> 00:40:31,597 И я не просто так это спрашиваю, не для того, чтобы кто-то хвастался. 685 00:40:32,055 --> 00:40:34,141 Но секс — это важная часть, 686 00:40:34,224 --> 00:40:37,895 он помогает сохранять здоровые отношения. 687 00:40:38,187 --> 00:40:39,480 И я начну с себя. 688 00:40:39,563 --> 00:40:43,942 У нас с Джианниной был романтический ужин, 689 00:40:44,026 --> 00:40:46,987 и она говорит: «Что думаешь насчет секса?». 690 00:40:47,070 --> 00:40:49,156 Я сказал, что не тороплю ее. 691 00:40:49,239 --> 00:40:52,993 И тут нам предлагают десерт. Я соглашаюсь, она отказывается. 692 00:40:53,076 --> 00:40:55,829 «Не хочешь десерт?» — «Я и есть десерт». 693 00:40:56,205 --> 00:40:59,208 - Вот как. - И я такой: «Так...» 694 00:41:00,000 --> 00:41:03,462 Но всё строилось на уважении и взаимном согласии, 695 00:41:03,545 --> 00:41:07,424 и это было чем-то прекрасным, куда большим, чем просто секс. 696 00:41:09,843 --> 00:41:11,845 Вчера все потрахались? 697 00:41:11,929 --> 00:41:15,891 Скажу так: у меня было 398 дней, а теперь — ноль. 698 00:41:19,102 --> 00:41:20,812 Рада за тебя, Джи. 699 00:41:20,896 --> 00:41:23,232 У меня с Дэмианом есть связь. 700 00:41:23,524 --> 00:41:24,858 Эмоциональная связь. 701 00:41:24,942 --> 00:41:28,195 Это разница между хорошим сексом 702 00:41:28,403 --> 00:41:31,156 и сексом охуенным. 703 00:41:31,240 --> 00:41:35,827 Вот мы выпили за хороший секс, ведь это вишенка на торте. 704 00:41:36,537 --> 00:41:38,497 Мы не унимались до четырех утра. 705 00:41:38,580 --> 00:41:40,582 О как, да, круто. 706 00:41:42,876 --> 00:41:45,212 - Мы классно провели время. - Лаконично. 707 00:41:45,712 --> 00:41:46,797 Да, классно. 708 00:41:47,047 --> 00:41:49,591 Я не могу отлипнуть от этого мужчины. 709 00:41:51,134 --> 00:41:53,345 Я так понимаю, ваша первая ночь была... 710 00:41:53,428 --> 00:41:54,846 - Хорошей? - Ох, девочки... 711 00:41:56,056 --> 00:41:58,267 - Барнетт, а у тебя как? - Да. 712 00:41:58,350 --> 00:42:00,519 Мы от него ничего не слышали. 713 00:42:00,602 --> 00:42:02,980 - Как твоя ночь? - О боже. 714 00:42:03,981 --> 00:42:06,108 В общем, я надорвал спину. 715 00:42:06,692 --> 00:42:08,860 - Поднимая багаж. - Не верю. 716 00:42:10,070 --> 00:42:11,154 Спал на диване. 717 00:42:11,363 --> 00:42:13,323 - Неправда. - Давай без лапши. 718 00:42:13,407 --> 00:42:17,119 Если ты и надорвал спину, то точно не от багажа. 719 00:42:17,703 --> 00:42:20,831 Я проявляю терпение. Но все остальные уже трахаются. 720 00:42:21,248 --> 00:42:22,165 И это стремно. 721 00:42:24,251 --> 00:42:25,794 У нас было прошлой ночью... 722 00:42:25,877 --> 00:42:29,381 - Мы веселились на весь номер. - ...утром, днем, час назад... 723 00:42:29,464 --> 00:42:31,216 Этим утром в душе... 724 00:42:32,884 --> 00:42:35,762 Общаясь с девчонками, я поймала себя на мысли, 725 00:42:35,929 --> 00:42:37,598 что слегка обеспокоена тем, 726 00:42:37,889 --> 00:42:40,976 что не совсем разделяю их восторг. 727 00:42:41,059 --> 00:42:43,270 Помните, как я до этого говорила, 728 00:42:43,353 --> 00:42:45,522 что вот, он всё еще говорит с Эл Си, 729 00:42:45,606 --> 00:42:47,774 что я желаю ему только счастья, 730 00:42:47,858 --> 00:42:51,069 что если он выберет другую, то я за него порадуюсь. 731 00:42:51,153 --> 00:42:53,322 Теперь же я думаю: ну уж нет, 732 00:42:53,405 --> 00:42:56,241 это должны быть ты и я, мы должны быть вместе. 733 00:42:56,325 --> 00:42:58,327 Мы так подходим друг другу. 734 00:42:58,410 --> 00:42:59,286 Это видно. 735 00:42:59,369 --> 00:43:00,537 Просто до абсурда. 736 00:43:00,621 --> 00:43:02,956 Все кажутся по уши влюбленными. 737 00:43:03,040 --> 00:43:05,375 - Одаришь Марка пелоткой? - Чем? 738 00:43:05,459 --> 00:43:07,628 Джессике за тридцатник. 739 00:43:07,711 --> 00:43:11,423 Она прекрасно понимает, о чем я. Ты меня не надуришь, Джессика. 740 00:43:11,506 --> 00:43:12,633 Киской, блин! 741 00:43:13,467 --> 00:43:16,428 Так, ну... Тут такое дело. 742 00:43:16,511 --> 00:43:18,847 Встречаться после комнат непривычно. 743 00:43:18,930 --> 00:43:23,143 Ты общаешься с человеком, с голосом, 744 00:43:23,226 --> 00:43:25,062 а потом видишь его вживую. 745 00:43:25,145 --> 00:43:26,813 Я пока совмещаю всё воедино. 746 00:43:27,189 --> 00:43:29,650 Спешить некуда, это лишь второй день. 747 00:43:29,733 --> 00:43:31,234 - Вместе спите? - Конечно. 748 00:43:31,318 --> 00:43:32,444 Просто в обнимку? 749 00:43:32,736 --> 00:43:36,198 У нас с Кенни так же. Мы целовались, и всё. 750 00:43:36,615 --> 00:43:39,493 Я так скажу: раскрывать детали не буду, 751 00:43:39,576 --> 00:43:43,038 но выйти с утра на пробежку я не смог. 752 00:43:43,121 --> 00:43:44,122 Скажу лишь это. 753 00:43:45,457 --> 00:43:46,750 Вот видишь? 754 00:43:47,000 --> 00:43:48,710 Ожидаемо, Кенни. 755 00:43:48,794 --> 00:43:51,588 Мы пока на категории 16+. Мило целуемся. 756 00:43:51,672 --> 00:43:53,131 Про меня так не скажешь... 757 00:43:53,840 --> 00:43:55,509 Все здесь завидные жены. 758 00:43:55,759 --> 00:43:57,219 Так что я думаю, 759 00:43:57,678 --> 00:43:59,596 что каждый нашел свою половинку. 760 00:43:59,680 --> 00:44:03,600 Я рада видеть их влюбленными. Их счастье приносит счастье мне. 761 00:44:05,519 --> 00:44:06,353 Ого. 762 00:44:06,687 --> 00:44:07,729 Поймал. 763 00:44:13,318 --> 00:44:18,031 Барнетт — привлекательный парень, с ним я добилась той близости, 764 00:44:18,115 --> 00:44:23,161 с которой не сравниться никакой другой. 765 00:44:24,246 --> 00:44:26,998 Испытывать к кому-то настолько сильные чувства, 766 00:44:27,082 --> 00:44:30,419 что хочешь выразить свое желание жениться, 767 00:44:30,669 --> 00:44:34,423 а спустя 12 часов передумать... 768 00:44:35,590 --> 00:44:37,134 Это правда, что... 769 00:44:37,968 --> 00:44:42,055 ...ты чувствуешь ко мне то же, что вчера вечером? 770 00:44:43,598 --> 00:44:45,267 Да вот не знаю. 771 00:44:47,978 --> 00:44:49,396 - Серьезно? - Да. 772 00:44:50,814 --> 00:44:54,109 Вчера ты сказал, что готов сделать мне предложение. 773 00:44:54,192 --> 00:44:55,277 Это какой-то бред. 774 00:44:55,360 --> 00:44:57,237 Ты прямо так и сказал вчера. 775 00:44:57,863 --> 00:45:00,157 Не знаю, что творится у меня в голове. 776 00:45:05,203 --> 00:45:09,207 Как только он сказал мне, что передумал, 777 00:45:09,291 --> 00:45:11,793 все силы покинули мое тело 778 00:45:12,085 --> 00:45:15,297 и вся жизнь пронеслась перед глазами. 779 00:45:15,964 --> 00:45:19,342 Теперь, таки увидев его, я постараюсь быть равнодушной. 780 00:45:20,010 --> 00:45:22,846 - О боже. - О боже. 781 00:45:24,181 --> 00:45:25,474 - Как ты? - Как дела? 782 00:45:25,557 --> 00:45:27,559 - Отлично, а ты? - Дружбан. 783 00:45:27,642 --> 00:45:28,727 Да, будем дружить. 784 00:45:28,810 --> 00:45:29,686 Обними меня. 785 00:45:31,938 --> 00:45:34,024 - Как дела? - Хорошо. 786 00:45:34,566 --> 00:45:36,693 - Хорошо проводишь время? - Отлично. 787 00:45:36,943 --> 00:45:39,029 Не знаю пока точные слова, 788 00:45:39,112 --> 00:45:40,947 в каком порядке они будут, 789 00:45:41,114 --> 00:45:44,201 но мой последний разговор с Джессикой 790 00:45:44,451 --> 00:45:48,955 вовсе не имел цели ранить. 791 00:45:49,039 --> 00:45:52,083 Я всё еще хочу с ней поговорить, тут без вопросов. 792 00:45:52,167 --> 00:45:54,878 Прости, что расстроил тебя тогда. 793 00:45:54,961 --> 00:45:57,172 Ну, это было позднее свидание... 794 00:45:57,506 --> 00:45:58,673 Тяжелый был день. 795 00:45:59,216 --> 00:46:02,886 - Не могла понять, как до такого дошло. - Без понятия. 796 00:46:03,136 --> 00:46:05,430 Мне сейчас так неудобно. 797 00:46:05,972 --> 00:46:08,433 Мы здесь оба со своими спутниками, 798 00:46:08,517 --> 00:46:10,560 и я была так уверена на его счет. 799 00:46:11,061 --> 00:46:12,646 Я думала, он тот самый. 800 00:46:12,729 --> 00:46:13,814 Не знал, как быть. 801 00:46:13,897 --> 00:46:16,566 - Не бери в голову. - Я пытался разобраться. 802 00:46:16,650 --> 00:46:18,109 Не знаю, что сказать. 803 00:46:18,193 --> 00:46:21,863 Для такого исхода нет причин. Мне в тебе всё нравится. 804 00:46:21,947 --> 00:46:22,781 Всё. 805 00:46:25,408 --> 00:46:28,703 Я знаю, что Джессика и Барнетт сблизились в комнатах, 806 00:46:29,079 --> 00:46:31,039 и она выбрала меня. 807 00:46:32,833 --> 00:46:34,459 Снова я ее не потеряю. 808 00:46:34,835 --> 00:46:35,961 Теперь она со мной. 809 00:46:39,881 --> 00:46:40,715 Да? 810 00:46:41,675 --> 00:46:46,137 Джессика настолько мне не конкурентка, что ее даже становится жалко. 811 00:46:50,559 --> 00:46:52,310 Не жалко. Это смешно. 812 00:46:53,812 --> 00:46:55,730 Я его и из-под земли достану. 813 00:46:56,106 --> 00:46:58,316 - Круто. - Ему никуда не деться. 814 00:47:32,225 --> 00:47:34,227 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов