1 00:00:28,194 --> 00:00:30,155 Miről beszélgettetek Katie-vel? 2 00:00:32,699 --> 00:00:34,743 - Arról, hogy… - Nem emlékszel? 3 00:00:35,785 --> 00:00:40,081 Csak átbeszéltük a történteket. 4 00:00:40,165 --> 00:00:41,124 Például? 5 00:00:41,958 --> 00:00:43,460 Kifejtenéd? 6 00:00:45,879 --> 00:00:47,505 Zavar a dolog? 7 00:00:47,589 --> 00:00:53,762 Igen, zavar, hogy a legjobb barátnőm és a vőlegényem rohadt jól érezte magát. 8 00:00:53,845 --> 00:00:55,055 Idegesít. 9 00:00:56,639 --> 00:00:59,893 - Nem jelentett semmit. - Azt mondtad, le kell zárnotok. 10 00:00:59,976 --> 00:01:01,728 - Nem. - Pedig ezt mondtad. 11 00:01:01,811 --> 00:01:03,688 - Nem. - Akkor mit mondtál? 12 00:01:03,772 --> 00:01:07,233 Hogy egyvalakivel beszélgetnék csak, mégpedig Katie-vel. 13 00:01:07,317 --> 00:01:09,819 - Megvolt. - Ja, felnőtt ember vagyok. 14 00:01:12,947 --> 00:01:15,825 Elmagyarázom, hogy mi zavar pontosan. 15 00:01:15,909 --> 00:01:18,036 Katie a legeslegjobb barátnőm. 16 00:01:18,119 --> 00:01:23,124 Amikor ma közölted, hogy kíváncsi vagy Katie-re… 17 00:01:23,208 --> 00:01:26,836 Nem voltam rá kíváncsi. Csak meg akartam kérdezni, 18 00:01:26,920 --> 00:01:31,091 hogy ha ennyire tetszettünk egymásnak, akkor miért lett vége. 19 00:01:31,174 --> 00:01:34,260 Azt felelte, hogy mindig hozzám hasonlókkal jár. 20 00:01:34,344 --> 00:01:38,264 Megértettem, hogy nem szeretne velem többet randizni. 21 00:01:38,765 --> 00:01:41,976 Elfogadtam, mert boldog vagyok veled. Ennyi volt. 22 00:01:42,060 --> 00:01:46,022 Ez összvissz három másodperc volt. Miről beszéltetek 40 percen át? 23 00:01:46,106 --> 00:01:48,441 - Jó fej lány. - A legjobb barátnőm. 24 00:01:48,525 --> 00:01:51,194 Ha így van, miért nem tőle kérdezed? 25 00:01:51,277 --> 00:01:53,613 - Miért tőlem? - Mert te vagy a vőlegényem! 26 00:01:53,696 --> 00:01:57,659 Engem dicsértetek vagy a volt kapcsolatotokról dumáltatok? 27 00:01:57,742 --> 00:02:00,370 - Felnőtt emberek vagyunk… - Valóban? 28 00:02:00,453 --> 00:02:03,832 Mindenre én tanítottalak meg. Én faragtam férfit belőled. 29 00:02:03,915 --> 00:02:07,669 - Mindent megtettem érted. - Te faragtál férfit belőlem? 30 00:02:07,752 --> 00:02:09,754 Szerintem fantasztikus ember vagy. 31 00:02:09,838 --> 00:02:13,883 Pont azt meséltem Ashley-nek, hogy a kapszulában mennyire… 32 00:02:13,967 --> 00:02:17,595 Hadd fejtsem ki, mielőtt közbevágsz! Beszélgettem Ashley-vel. 33 00:02:17,679 --> 00:02:21,141 Az volt a téma, hogy nem vagyok veled elég felszabadult. 34 00:02:21,224 --> 00:02:24,269 A randik során én voltam a legszórakoztatóbb. 35 00:02:24,352 --> 00:02:26,271 - Ja. - Veled nem tudok az lenni. 36 00:02:26,354 --> 00:02:28,481 Pedig kurva szórakoztató vagyok, 37 00:02:28,565 --> 00:02:32,694 csak nem volt alkalmam megmutatni, mert komolyan veszem és ráfeszültem. 38 00:02:32,777 --> 00:02:36,030 Még a szüleimnek is feltűnt. Szóval erről beszélgettünk. 39 00:02:36,114 --> 00:02:41,995 Mondtam Ashley-nek, hogy meg fogom mutatni a szórakoztató énemet, mégpedig ma este. 40 00:02:42,078 --> 00:02:44,497 - Aha. - Ma tudtunk volna szórakozni. 41 00:02:44,581 --> 00:02:50,253 Ugyanakkor Katie, a legjobb barátnőm ma este háromszor is odajött hozzám azzal, 42 00:02:50,336 --> 00:02:52,046 hogy milyen jóképű vagy. 43 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 - De nekem ehhez mi közöm? - Hadd fejtsem ki! 44 00:02:54,966 --> 00:02:57,844 Háromszor elmondta, hogy mennyire tetszel neki. 45 00:02:57,927 --> 00:03:01,014 Te meg pont ma mondtad, hogy beszélnél Katie-vel. 46 00:03:01,097 --> 00:03:04,058 - Nekem ehhez mi közöm? - Aztán összemelegedtetek. 47 00:03:04,142 --> 00:03:07,645 Fingom sincs, hogy miről beszélgettetek, 48 00:03:07,729 --> 00:03:12,775 viszont rosszul esik, hogy pont a legjobb barátnőmmel beszélgettél. 49 00:03:13,818 --> 00:03:19,073 Tényleg ennyire jó barátnőm, ha nem tisztel engem? 50 00:03:19,157 --> 00:03:21,409 Egy vőlegény így viselkedik? 51 00:03:21,492 --> 00:03:24,412 Tehát aggályaid vannak, és nem bízol bennem. 52 00:03:24,495 --> 00:03:27,457 - Ez a lényeg. - Nem ez, hanem a tisztelet. 53 00:03:27,540 --> 00:03:29,000 Bízol bennem? 54 00:03:29,083 --> 00:03:32,629 Nem tudom, de Katie-ben sem vagyok biztos. 55 00:03:32,712 --> 00:03:35,506 Azt sem tudom, miért beszélgetünk erről. 56 00:03:35,590 --> 00:03:37,884 Itt vagyok, el foglak venni feleségül. 57 00:03:37,967 --> 00:03:39,761 - Tudom. - Ha nem bízol bennem… 58 00:03:39,844 --> 00:03:42,472 - De nem érted, hogy mi zavar? - Nem. 59 00:03:42,555 --> 00:03:45,808 Az első vitánk is pont a tisztelet hiányáról szólt. 60 00:03:45,892 --> 00:03:47,769 Tisztelned kell! 61 00:03:50,438 --> 00:03:51,814 Megyek, lefekszem. 62 00:03:53,691 --> 00:03:55,568 Tiszteletben tartottalak. 63 00:03:55,652 --> 00:03:59,447 Mondtam is, hogy fantasztikus a kapcsolatunk és várom az esküvőt. 64 00:03:59,530 --> 00:04:00,657 De így van? 65 00:04:02,742 --> 00:04:08,414 Ha nem beszélgethetek egyet az egyik legjobb barátnőddel, 66 00:04:08,498 --> 00:04:10,500 akkor nem bízol bennünk. 67 00:04:10,583 --> 00:04:13,211 Csak arra kérlek, értsd meg, hogy zavart! 68 00:04:14,087 --> 00:04:16,172 Fogalmam sincs, mi volt a téma. 69 00:04:16,256 --> 00:04:19,842 Nem az én hibám, hogy azt mondta neked, szexi vagyok. 70 00:04:21,052 --> 00:04:23,805 Szeretlek és mindent megadok neked. 71 00:04:23,888 --> 00:04:26,849 Ki nem szarja le, hogy beszélgettem Katie-vel? 72 00:04:26,933 --> 00:04:28,851 - Én nem. - Én viszont igen! 73 00:04:28,935 --> 00:04:30,436 - De… - Higgy nekem! 74 00:04:30,520 --> 00:04:34,983 Szeretlek és fontos nekem a kapcsolatunk. Ki nem szarja le Katie véleményét? 75 00:04:38,278 --> 00:04:42,282 Úgy vártam, hogy ma este megmutassam a szórakoztató énemet! 76 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 - De nyilván minden elcsesződött. - De ki cseszte el? Mert nem én. 77 00:04:47,120 --> 00:04:50,415 Nézd már a lábam! Tök gáz. Nagyon undi. 78 00:04:50,498 --> 00:04:55,044 Nem értelek. Pontosan ez ment a kapszulában is. 79 00:04:55,128 --> 00:04:58,256 „Jaj, Nick mindenkivel flörtöl. Ő Mr. Szívtipró.” 80 00:04:58,339 --> 00:05:01,968 - Én ilyen vagyok. - Szerintem meg nem ilyen vagy. 81 00:05:02,051 --> 00:05:06,681 De ha azt mondom, hogy szeretlek, akkor az így is van, hidd el! 82 00:05:08,349 --> 00:05:09,934 Most nagyon szexi vagy. 83 00:05:11,853 --> 00:05:13,604 Megyek, lefekszem. 84 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Ja, én is. 85 00:05:15,982 --> 00:05:17,108 Csak idegesít, 86 00:05:17,191 --> 00:05:22,363 hogy a legjobb barátnőddel való jelentéktelen beszélgetés miatt ennyire… 87 00:05:22,447 --> 00:05:26,909 Ha ő az egyik legjobb barátnőd, akkor miért engem kell szekálni? 88 00:05:27,952 --> 00:05:28,953 Jól van. 89 00:05:29,037 --> 00:05:32,582 Ja, gondoltam. Semmit sem csináltam. 90 00:05:33,082 --> 00:05:36,377 Akkor gondolom, nem adhatom önmagamat, nem öltözhetek ki. 91 00:05:36,461 --> 00:05:38,254 Hülyének kell tettetnem magam. 92 00:05:44,427 --> 00:05:47,638 Tudom, hogy kit szeretek, mert felnőtt ember vagyok. 93 00:05:48,389 --> 00:05:50,391 Nem tudom, mit szúrtam el, de… 94 00:05:52,477 --> 00:05:53,853 Hallod, amit mondok? 95 00:05:58,483 --> 00:05:59,901 Hallod, amit mondok? 96 00:06:04,113 --> 00:06:09,118 Fontosnak tartom a kommunikációt, de éjjel fél egy van. 97 00:06:09,702 --> 00:06:13,206 Szeretnék aludni. Holnap majd megbeszéljük. 98 00:06:13,289 --> 00:06:19,087 Mielőtt lefekszünk, áruld el, hogy haragszol-e rám valami miatt! 99 00:06:19,170 --> 00:06:21,214 Csinálhattam volna valamit jobban? 100 00:06:21,297 --> 00:06:22,340 Nem. 101 00:06:23,424 --> 00:06:26,886 Jó, ezt szerettem volna tudni, mert szerintem sem. 102 00:06:26,969 --> 00:06:30,056 Felnőtt módjára elbeszélgettem egy másik emberrel. 103 00:06:30,139 --> 00:06:33,893 - Elmondtam neki, mit érzek irántad. - Hé! 104 00:06:33,976 --> 00:06:36,312 - Úgyhogy… - Feküdjünk le aludni! 105 00:06:36,396 --> 00:06:38,481 - Oké. - Gyere ide! 106 00:06:40,691 --> 00:06:42,402 - Oké, akkor… - Jól van. 107 00:06:42,485 --> 00:06:43,694 Rendben. 108 00:06:46,406 --> 00:06:48,908 Jó, akkor erről ennyit. 109 00:07:01,838 --> 00:07:06,843 VAK SZERELEM 110 00:07:09,804 --> 00:07:13,558 9 NAP AZ ESKÜVŐKIG 111 00:07:14,767 --> 00:07:19,021 SAN DIEGO, KALIFORNIA 112 00:07:20,064 --> 00:07:22,275 Üdv San Diegóból! 113 00:07:22,358 --> 00:07:25,027 Taylor végre körbevezet a szülővárosában. 114 00:07:25,528 --> 00:07:28,448 Azt gondoltam, majd rámutogat dolgokra, de nem, 115 00:07:28,531 --> 00:07:30,908 úgyhogy a körbevezetés eddig egy kicsit… 116 00:07:30,992 --> 00:07:32,702 31 ÉVES, FIZIKUS 117 00:07:32,785 --> 00:07:34,245 - Középszerű? - Necces. 118 00:07:35,955 --> 00:07:37,957 Mint Taylor első benyomása rólam. 119 00:07:39,333 --> 00:07:42,628 Talán némi alvás és koffein után beindul a körbevezetés. 120 00:07:42,712 --> 00:07:45,715 Mintha olyan egyszerű esténk lett volna! 121 00:07:45,798 --> 00:07:47,592 Azt sem tudom már, mi történt. 122 00:07:49,760 --> 00:07:50,595 Hát jó. 123 00:07:51,095 --> 00:07:53,055 Semmit sem aludtunk. 124 00:07:53,139 --> 00:07:54,265 Rengeteget sírtam. 125 00:07:54,348 --> 00:07:57,435 Hosszan beszélgettünk, és nagyon bánja, ami történt, 126 00:07:57,518 --> 00:08:00,480 de az exének írt válasz 127 00:08:01,147 --> 00:08:05,193 sokkal barátságosabb hangvételű volt, mint amire számítottam. 128 00:08:05,276 --> 00:08:07,487 Rohadt szarul esett. 129 00:08:07,570 --> 00:08:13,117 Nagyon rossz, hogy egy héttel az esküvő előtt történt. 130 00:08:13,201 --> 00:08:15,161 Tudom, hogy szeretjük egymást. 131 00:08:15,244 --> 00:08:19,332 Ma fogom bemutatni őt a családomnak, 132 00:08:19,415 --> 00:08:22,710 ami számomra rettentően fontos. 133 00:08:23,252 --> 00:08:29,550 Nagyon igyekszem félretenni a vitánkat, kiélvezni a mai napot és a bemutatást. 134 00:08:29,634 --> 00:08:34,680 Tudom, hogy nem rossz szándék vezérelte, ezért nem erre szeretnék koncentrálni. 135 00:08:34,764 --> 00:08:37,475 - Várom már a találkozást. - Én is. 136 00:08:37,558 --> 00:08:40,144 A szüleim imádni fogják Garrettet. 137 00:08:40,228 --> 00:08:43,022 - Mit gondolsz erről a környékről? - Bejön. 138 00:08:43,814 --> 00:08:44,941 Laknék itt. 139 00:08:45,024 --> 00:08:48,277 Szeretném, ha ma boldogok lennénk, 140 00:08:48,361 --> 00:08:51,864 és kettőnk kapcsolatát ünnepelnénk. 141 00:08:51,948 --> 00:08:57,328 Az egy nappal ezelőtti állapotát, amikor még boldogan vártuk az esküvőt. 142 00:08:57,411 --> 00:09:00,498 Az a helyzet, hogy elbizonytalanodtam, 143 00:09:00,581 --> 00:09:03,709 de szerintem ezt Garrett megérti. 144 00:09:03,793 --> 00:09:06,003 Nagyon türelmes velem, 145 00:09:06,087 --> 00:09:11,217 de az van, hogy… 146 00:09:14,428 --> 00:09:15,471 nagyon fáj. 147 00:09:15,555 --> 00:09:19,684 Garrett végre találkozott a családommal és a barátaimmal. 148 00:09:19,767 --> 00:09:24,272 Mindenki nagyon különleges ember. Örülök, hogy megismerhettelek titeket. 149 00:09:24,355 --> 00:09:29,819 Szeretném megmutatni, hogy mennyien támogatnak bennünket. 150 00:09:30,653 --> 00:09:32,488 - Ez az! - Létezünk! 151 00:09:33,406 --> 00:09:35,241 Taylornak tényleg van családja. 152 00:09:35,324 --> 00:09:37,410 Igen, tényleg van családom. 153 00:09:37,493 --> 00:09:40,913 - Hivatalosan is Padres-drukker lettem. - Bizony. 154 00:09:40,997 --> 00:09:42,915 Juhé! 155 00:09:45,668 --> 00:09:48,462 Garrett végre megismerte 156 00:09:49,880 --> 00:09:52,800 a leendő gyerekeink nagyszüleit. 157 00:09:53,884 --> 00:09:55,094 Szuper volt. 158 00:09:55,177 --> 00:10:00,224 Látják rajtam, hogy milyen boldog vagyok, és hogy alaposan átgondoltuk. 159 00:10:00,308 --> 00:10:03,477 Sikerült elmagyaráznunk nekik, hogy a kísérlet 160 00:10:03,561 --> 00:10:09,191 milyen értéket tudott nyújtani két ennyire racionális embernek, 161 00:10:09,275 --> 00:10:12,320 ami arra késztette őket, hogy élettársak legyenek. 162 00:10:12,403 --> 00:10:17,366 Ezen mind ők, mind mi nagyon megdöbbentünk. 163 00:10:17,450 --> 00:10:18,326 Igen. 164 00:10:19,327 --> 00:10:22,246 Bíznak benne, hogy jó döntést hozok majd. 165 00:10:22,330 --> 00:10:26,042 és hogy Garrett is helyesen fog dönteni. 166 00:10:28,753 --> 00:10:30,755 Örülök, hogy találkoztál velük. 167 00:10:30,838 --> 00:10:33,174 Én is. Várom már az esküvőt. 168 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 Nem vághat be elém! 169 00:10:52,109 --> 00:10:54,111 Akkor hallgathatnám a dicsekvését. 170 00:10:55,029 --> 00:10:56,656 Ne menekülj! 171 00:10:56,739 --> 00:10:57,740 Hagyjál! 172 00:11:00,618 --> 00:11:02,036 Ez az, nyomjad! 173 00:11:15,132 --> 00:11:17,927 Úgy fáj a karom! Ez felért egy edzéssel. 174 00:11:18,010 --> 00:11:19,595 Igen, de jó erős vagy. 175 00:11:19,679 --> 00:11:20,971 31 ÉVES, MARKETINGIGAZGATÓ 176 00:11:21,472 --> 00:11:22,848 Hadd nézzem csak! 177 00:11:24,058 --> 00:11:24,934 Na! 178 00:11:25,518 --> 00:11:27,728 - Érzed? - Mint egy kisgyereké. 179 00:11:28,854 --> 00:11:31,774 Már bocsánatot kértem, de tényleg sajnálom. 180 00:11:31,857 --> 00:11:34,068 A kezdeti sokkon már túl vagyok. 181 00:11:34,151 --> 00:11:36,862 Végre racionálisan végig tudtam gondolni, 182 00:11:36,946 --> 00:11:39,740 és elképzeltem, hogy milyen lenne, 183 00:11:39,824 --> 00:11:43,244 ha a gyerekek öt év múlva megjelennének az életünkben. 184 00:11:43,327 --> 00:11:45,871 Átgondoltam, hogy azt el tudnám-e fogadni. 185 00:11:47,540 --> 00:11:51,752 Mindenáron szeretném, ha az életem része lennél. 186 00:11:55,464 --> 00:11:58,259 Nem így képzeltem el a párkapcsolatomat, 187 00:11:58,342 --> 00:12:03,431 de szerintem megéri küzdeni érte, úgyhogy… 188 00:12:05,850 --> 00:12:07,059 Rám számíthatsz. 189 00:12:08,060 --> 00:12:09,603 - De tényleg. - Igen? 190 00:12:14,525 --> 00:12:16,152 Erre jutottam. 191 00:12:16,986 --> 00:12:18,028 Örülök. 192 00:12:20,656 --> 00:12:21,699 Összeházasodunk! 193 00:12:28,289 --> 00:12:33,043 De ha kicsúszik még valami más is a szádon, akkor nem ígérhetek semmit. 194 00:12:33,878 --> 00:12:34,879 Jó? 195 00:12:35,713 --> 00:12:38,966 Örülj, mert most az egyszer megúsztad! 196 00:12:39,049 --> 00:12:42,052 - Más nem fog kicsúszni a számon. - Helyes. 197 00:12:53,606 --> 00:12:57,401 - Nem kóstolod meg a tésztát? - Nyers tojás van benne, nem? 198 00:12:57,485 --> 00:13:00,154 Kicsim, semmi baj nincs a nyers tojással. 199 00:13:00,237 --> 00:13:02,198 Régen magában ették. 200 00:13:02,281 --> 00:13:05,075 Régen egy papír általi karcolásba is belehaltak. 201 00:13:05,159 --> 00:13:07,119 Egyben is le lehet nyelni. 202 00:13:07,203 --> 00:13:09,497 - Egy papír általi karcolásba? - Régen! 203 00:13:09,580 --> 00:13:12,666 - Régen papír sem létezett. - Na jó. 204 00:13:12,750 --> 00:13:15,002 Mehet be az első adag! 205 00:13:16,128 --> 00:13:19,548 Ki kéne töltenünk a házassági engedélyt. 206 00:13:20,049 --> 00:13:21,926 - Úgyhogy… - Akkor rajta! 207 00:13:23,469 --> 00:13:24,386 Durva! 208 00:13:24,470 --> 00:13:26,514 Ehhez kéne egy pohár sör. 209 00:13:26,597 --> 00:13:29,683 - Minek kéne ehhez sör? - Mert ez fontos pillanat. 210 00:13:29,767 --> 00:13:33,145 Először a te adataidat adjam meg? Jó, kezdjük azzal! 211 00:13:33,229 --> 00:13:34,396 Születési dátum. 212 00:13:35,940 --> 00:13:37,233 Április… Várj! 213 00:13:41,779 --> 00:13:43,781 - Április hányadika? - Várj! 214 00:13:43,864 --> 00:13:46,492 - Ne már! - Tudom, hogy április. Várj! 215 00:13:46,575 --> 00:13:50,120 - 1992. április 3. - Oké. 216 00:13:50,204 --> 00:13:51,997 Hihetetlen, hogy nem tudod! 217 00:13:52,581 --> 00:13:54,208 - Igen vagy nem? - Igen. 218 00:13:54,291 --> 00:13:58,295 Miért állítasz be parasztnak? És mi a telefonszámod? 219 00:14:00,923 --> 00:14:02,299 A nevemet azért tudod? 220 00:14:03,551 --> 00:14:05,344 Koncentráljunk, drágám! 221 00:14:05,427 --> 00:14:06,679 Jó, bocsesz. 222 00:14:06,762 --> 00:14:08,347 Volt már házas? Igen. 223 00:14:09,515 --> 00:14:10,933 Az igazság pillanata. 224 00:14:12,142 --> 00:14:13,769 - Az igazság pillanata? - Ja. 225 00:14:13,853 --> 00:14:14,854 Várj! 226 00:14:15,396 --> 00:14:17,314 - Félek. - Van bármi… 227 00:14:17,898 --> 00:14:20,317 Nem, nincsenek fenntartásaim. 228 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Együtt nyomjuk meg a gombot? 229 00:14:24,280 --> 00:14:26,073 - Hová kattintsak? - Ide. 230 00:14:26,156 --> 00:14:28,784 Készen állsz? Egy, kettő, három! 231 00:14:29,743 --> 00:14:31,036 - Kész is. - Igen. 232 00:14:32,580 --> 00:14:34,707 - Összeházasodunk. - Bizony ám. 233 00:14:42,464 --> 00:14:46,010 8 NAP AZ ESKÜVŐKIG 234 00:14:48,721 --> 00:14:51,765 Nagy mázlista vagy, hogy bemutatlak a barátaimnak. 235 00:14:51,849 --> 00:14:54,977 Megdolgoztam érte. Mégiscsak férfit faragtál belőlem. 236 00:14:56,854 --> 00:15:00,983 - Szerinted megvan oldva a probléma? - Szerintem sikerült megoldanunk. 237 00:15:01,066 --> 00:15:04,570 Szeretek flörtölni, amit mások félreérthetnek, 238 00:15:05,154 --> 00:15:10,200 úgyhogy igyekszem megváltozni érted. 239 00:15:10,284 --> 00:15:12,536 Miattam felhagysz a flörtöléssel? 240 00:15:12,620 --> 00:15:15,122 A személyiségemet igyekszem megváltoztatni. 241 00:15:15,205 --> 00:15:18,417 A flörtölés miatt az egész személyiségedet megváltoztatod? 242 00:15:18,500 --> 00:15:20,085 - Nem flörtöltem. - Oké. 243 00:15:20,169 --> 00:15:22,087 Csak neked úgy jött le. 244 00:15:22,171 --> 00:15:24,506 A kísérlet számos tesztet tartogat, 245 00:15:24,590 --> 00:15:27,259 és ezen a teszten megbuktál, de… 246 00:15:27,885 --> 00:15:31,889 - Nem kaphatnék kettest? Egyből bukó? - De, ha nem buksz meg máskor. 247 00:15:31,972 --> 00:15:34,475 Nem akarom, hogy csalódj bennem. 248 00:15:34,558 --> 00:15:37,561 - Remélem, ezt nem szúrom el. - Majd meglátjuk. 249 00:15:38,437 --> 00:15:39,813 Bíznod kéne bennem. 250 00:15:40,606 --> 00:15:43,025 - Bízom benned. - Erre volt szükségem. 251 00:15:43,108 --> 00:15:44,818 - Halihó! - Sziasztok! 252 00:15:45,402 --> 00:15:46,487 Sziasztok! 253 00:15:47,446 --> 00:15:50,074 - Szia! Hannah vagyok. - Szia! Nagyon örülök. 254 00:15:50,157 --> 00:15:51,158 Én is. 255 00:15:51,659 --> 00:15:53,202 - Jó az illatod. - A tiéd is. 256 00:15:53,702 --> 00:15:54,912 Enyém a vallatószék. 257 00:15:54,995 --> 00:15:57,748 - Ezer éve nem láttunk. - Ja, rég találkoztunk. 258 00:15:57,831 --> 00:15:59,875 Mit szóltok, hogy férjhez megyek? 259 00:15:59,959 --> 00:16:05,047 Én el tudom képzelni, de ez egy nagyon érdekes élmény lehet. 260 00:16:05,130 --> 00:16:07,424 Mesélj magadról! Mik a hobbijaid? 261 00:16:07,508 --> 00:16:11,512 Gyerekkoromban rengeteget sportoltam. A családom rajong a sportokért. 262 00:16:11,595 --> 00:16:14,306 Egyetemen és profi szinten is fociztam. 263 00:16:14,390 --> 00:16:18,352 Most ingatlanozom. A szerelmi élet sosem volt nálam központi kérdés, 264 00:16:18,435 --> 00:16:20,562 mivel lefoglalt a munka vagy a foci. 265 00:16:20,646 --> 00:16:24,650 Ha sosem volt központi kérdés, akkor honnan tudod, hogy erre vágysz? 266 00:16:24,733 --> 00:16:29,113 Eljött az ideje. Előtte minden időmet a foci tette ki. 267 00:16:29,196 --> 00:16:33,742 Miután vége lett, rájöttem, hogy mit akarok kezdeni az életemmel. 268 00:16:33,826 --> 00:16:36,662 Szeretnék családot alapítani és megnősülni. 269 00:16:36,745 --> 00:16:41,291 Nekem Hannah az első szerelmem. Érzi az ember, ha megtalálja az igazit. 270 00:16:41,375 --> 00:16:43,460 Készen állsz a házasságra? 271 00:16:43,544 --> 00:16:45,212 - Szerintem ja. - Igen? 272 00:16:45,295 --> 00:16:47,798 - Igen. Te készen állsz? - „Szerintem ja”? 273 00:16:47,881 --> 00:16:51,176 - Várjunk csak! - Szerinted készen állsz hozzám jönni? 274 00:16:51,260 --> 00:16:53,929 - Szeretnék hozzád menni. - Jó. 275 00:16:54,013 --> 00:16:57,891 Csak hát vannak aggályaim. Nem tudom, jó ötlet-e összeházasodni. 276 00:16:57,975 --> 00:17:00,769 - Érted? - Vannak dolgok, amiken dolgoznom kell. 277 00:17:00,853 --> 00:17:04,273 Ez nem azt jelenti, hogy nem állok készen a házasságra, 278 00:17:04,356 --> 00:17:06,900 viszont volt néhány olyan eset, 279 00:17:06,984 --> 00:17:09,778 mikor ártalmatlannak ítéltem meg a beszélgetést, 280 00:17:09,862 --> 00:17:14,199 neked viszont mégis többet jelentett. 281 00:17:14,283 --> 00:17:16,410 Az egyik rossz tulajdonságom, 282 00:17:16,493 --> 00:17:20,289 hogy a túlzott őszinteségem bunkóságnak hathat, 283 00:17:20,372 --> 00:17:24,543 de aki ismer, tudja, hogy én mindig jót akarok. 284 00:17:24,626 --> 00:17:27,212 - Az igazság néha fáj. - Így van. 285 00:17:27,296 --> 00:17:30,299 Nem mindenki tudja értékelni az őszinteséget. 286 00:17:30,382 --> 00:17:31,467 Köszönöm! 287 00:17:31,550 --> 00:17:33,886 Nick meglovagolt egy kacsát. 288 00:17:33,969 --> 00:17:37,973 Szóltam, hogy ki fogok ábrándulni, és Undi Nickynek fogom szólítani, 289 00:17:38,057 --> 00:17:41,351 de ez sem tartottam vissza, mégis meglovagolta. 290 00:17:41,435 --> 00:17:42,436 Klassz volt. 291 00:17:42,519 --> 00:17:46,774 Aztán odament hozzá egy nő, aki rám néz és elkezdi: 292 00:17:46,857 --> 00:17:50,110 „Nézd a barátnődet! Milyen féltékeny lett!” 293 00:17:50,194 --> 00:17:51,445 Én meg… 294 00:17:51,528 --> 00:17:54,239 Nick meg csak vigyorgott, hogy milyen vicces. 295 00:17:54,323 --> 00:17:55,324 Kiakadtam. 296 00:17:55,407 --> 00:17:59,912 - Én sem tartottam volna viccesnek. - Mert nem is volt az, Audriana. 297 00:17:59,995 --> 00:18:02,372 Nem egyszerű a helyzetem, mert úgy érzem, 298 00:18:02,456 --> 00:18:06,210 rengeteget kell változtatnom a személyiségemen, 299 00:18:06,293 --> 00:18:08,295 úgyhogy szöget ütött a fejembe, 300 00:18:08,378 --> 00:18:12,800 hogy mi van, ha mégsem vagyok elég érett, pedig annak gondolom magam. 301 00:18:12,883 --> 00:18:14,551 Kezdek kételkedni magamban. 302 00:18:14,635 --> 00:18:17,137 Én egyáltalán nem akarlak megváltoztatni. 303 00:18:17,221 --> 00:18:21,183 Egy házasságban alkalmazkodni kell, mert a dinamika is megváltozik. 304 00:18:21,266 --> 00:18:23,143 Értem, hogy szeretsz flörtölni, 305 00:18:23,227 --> 00:18:27,106 de egy párkapcsolatban a másikat is figyelembe kell venned. 306 00:18:27,189 --> 00:18:30,859 Ha ez nem megy, akkor ne hitesd el velem, hogy menne! 307 00:18:30,943 --> 00:18:32,861 Tegnap éjjel nem ezt mondtad. 308 00:18:32,945 --> 00:18:36,907 Mert mit mondtam? Nem akarlak kellemetlen helyzetbe hozni, 309 00:18:36,990 --> 00:18:38,951 úgyhogy mondd el te, mit érzel! 310 00:18:39,034 --> 00:18:40,828 Nyugodtan mondd csak! 311 00:18:44,498 --> 00:18:47,584 Néha nem teljesen őszinte velem, 312 00:18:47,668 --> 00:18:51,130 mert azt gondolja, hogy ha teljesen őszinte lenne, 313 00:18:51,213 --> 00:18:54,299 és bevallaná, hogy nem áll készen, akkor elveszítene, 314 00:18:54,383 --> 00:18:55,801 pedig szeretjük egymást. 315 00:18:56,510 --> 00:19:01,890 Fél, hogy ha nemet mondana nekem, akkor nem maradnánk együtt. 316 00:19:02,641 --> 00:19:05,144 Te mit szólsz ehhez? 317 00:19:05,227 --> 00:19:09,606 Tegnap éjjel neked is mondtam, hogy úgy érzem, nem tartasz elég érettnek, 318 00:19:09,690 --> 00:19:13,026 elég érzékenynek, elég gondoskodónak, 319 00:19:13,110 --> 00:19:15,279 és képesnek az együttélésre. 320 00:19:15,362 --> 00:19:21,451 Félsz, hogy nem tudjuk összeegyeztetni az életünket, és hogy nem változom meg. 321 00:19:21,535 --> 00:19:25,664 Itt van kapásból hat dolog, amivel kapcsolatban fenntartásaid vannak. 322 00:19:25,747 --> 00:19:28,709 De ezek elég könnyen orvosolhatók. 323 00:19:28,792 --> 00:19:30,794 A kutyasétáltatás gyerekjáték. 324 00:19:30,878 --> 00:19:32,713 - Persze. - Akkor csináld! 325 00:19:32,796 --> 00:19:35,924 Hannah kizárólag tettekről beszél, 326 00:19:36,008 --> 00:19:37,926 nem pedig a személyiségedről. 327 00:19:38,010 --> 00:19:42,097 A napirendedet és a szokásaidat kell megváltoztatnod, 328 00:19:42,181 --> 00:19:45,017 mivel már nem szingli vagy, hanem lett egy párod. 329 00:19:45,809 --> 00:19:48,812 Én nagyon szívesen veszem a kihívásokat, csak… 330 00:19:48,896 --> 00:19:50,856 - Ez neked kihívás? - Micsoda? 331 00:19:50,939 --> 00:19:53,066 Hogy kivedd a részed a kapcsolatból. 332 00:19:53,150 --> 00:19:56,361 - Nem, hajlandó vagyok megtenni. - Jó. 333 00:19:56,445 --> 00:19:59,198 Nem arra kérlek, hogy teljesen változz meg, 334 00:19:59,281 --> 00:20:02,492 csak arra, hogy tisztelj, és hogy ne flörtölj másokkal. 335 00:20:02,576 --> 00:20:04,828 - Meg arra, hogy… - De hát tisztellek! 336 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 - És hogy kivedd a részed. - Jó. 337 00:20:07,414 --> 00:20:11,835 Nem a személyiségedet és a hobbijaidat kell megváltoztatnod. 338 00:20:11,919 --> 00:20:13,170 Nem erre kérlek, 339 00:20:13,253 --> 00:20:17,424 hanem arra, hogy tegyél meg apró, ámde fontos dolgokat. Érted? 340 00:20:17,507 --> 00:20:19,551 Te ezt kihívásként fogod fel, 341 00:20:19,635 --> 00:20:21,678 mert túl nagy falatnak 342 00:20:21,762 --> 00:20:25,891 és kemény munkát igénylő dolognak tartod, pedig nem így van. 343 00:20:25,974 --> 00:20:28,268 Ezek nagyon egyszerű dolgok. 344 00:20:28,352 --> 00:20:32,481 Tisztelet, kutyasétáltatás, rendrakás. 345 00:20:32,564 --> 00:20:36,860 Úgy teszel, mintha ezek óriási feladatok lennének, pedig nem azok. 346 00:20:41,031 --> 00:20:43,992 Szerintem apró változtatásokra lenne szükség. 347 00:20:44,076 --> 00:20:46,912 Akkor mi olyan nehéz ebben? 348 00:20:47,496 --> 00:20:50,916 Pont ezt akartam kérdezni. Szerinted ezek apróságok, 349 00:20:50,999 --> 00:20:54,002 mégis elbizonytalanodtál a házasságban 350 00:20:54,086 --> 00:20:57,714 emiatt a hat dolog miatt, amit felsoroltál, nem? 351 00:20:57,798 --> 00:21:00,384 Hannah nem téged akar megváltoztatni. 352 00:21:02,552 --> 00:21:06,223 Nagyon szeretlek, és tudom, hogy te is szeretsz. 353 00:21:06,306 --> 00:21:10,310 Az egyetlen aggályom az, hogy valóban eltudsz-e köteleződni, 354 00:21:10,394 --> 00:21:13,397 és az a férj leszel-e, akit megérdemlek. Érted? 355 00:21:31,915 --> 00:21:33,375 Már hallom a hangját! 356 00:21:33,959 --> 00:21:35,627 - Sziasztok! - Szia, anya! 357 00:21:36,295 --> 00:21:38,297 - Szia! Nagyon örülök. - Én is. 358 00:21:40,132 --> 00:21:41,133 Foglalj helyet! 359 00:21:41,717 --> 00:21:42,592 Csatlakozz! 360 00:21:44,386 --> 00:21:48,056 Szombaton mindig ilyen nagy dugó van? 361 00:21:48,140 --> 00:21:50,976 - DC-ben mindig rettenetes. - Óriási a nyüzsgés. 362 00:21:51,059 --> 00:21:52,060 Mindig szívás. 363 00:21:52,144 --> 00:21:54,813 - Várod már a holnapi ruhapróbát? - Jesszusom! 364 00:21:54,896 --> 00:21:56,898 Készen állsz a látványra? 365 00:21:56,982 --> 00:21:58,150 Most inkább… 366 00:22:02,279 --> 00:22:05,407 Mondtam Garrettnek, hogy szerintem támogatni fogtok, 367 00:22:05,490 --> 00:22:09,244 de ha nem, akkor nem tudom, végigcsinálom-e. 368 00:22:09,328 --> 00:22:12,372 Nélkületek nem lenne teljes az esküvő. 369 00:22:12,456 --> 00:22:16,752 Mindenki egyből a legrosszabbra gondol. 370 00:22:16,835 --> 00:22:20,088 Apukádat is le kellett nyugtatnom, 371 00:22:20,172 --> 00:22:24,092 hiszen már nem vagytok gyerekek, már felnőttetek… 372 00:22:27,304 --> 00:22:30,974 és meghívtok minket erre az őrületre, 373 00:22:31,058 --> 00:22:33,143 mert szeretnétek, ha ott lennénk. 374 00:22:33,894 --> 00:22:36,355 Úgyhogy megkértem, hogy higgadjon le. 375 00:22:38,607 --> 00:22:39,900 Anya! 376 00:22:40,400 --> 00:22:41,526 Anya! 377 00:22:45,614 --> 00:22:49,534 Racionálisan is végig lehet gondolni, hogy összeilletek-e, 378 00:22:49,618 --> 00:22:52,996 de néha az is elég, ha csak érzitek. 379 00:22:54,873 --> 00:22:56,666 Tudom, anya, és érzem. 380 00:22:56,750 --> 00:22:58,251 - Oké. - De tényleg. 381 00:22:59,586 --> 00:23:01,380 Tudom, hogy ő az igazi. 382 00:23:01,463 --> 00:23:03,340 - Üdv a családban! - Köszönöm! 383 00:23:03,423 --> 00:23:05,050 - Koccintsunk? - Igen. 384 00:23:05,133 --> 00:23:07,928 Biztos, hogy nem akarsz elmenekülni? 385 00:23:08,512 --> 00:23:12,057 - Apa is ezt tanácsolta neki. - Örülök, hogy egy család leszünk. 386 00:23:12,641 --> 00:23:14,059 - Szeretlek. - Én is. 387 00:23:17,979 --> 00:23:20,690 7 NAP AZ ESKÜVŐKIG 388 00:23:28,490 --> 00:23:30,742 Ma fogunk esküvői ruhákat próbálni. 389 00:23:30,826 --> 00:23:33,537 Írtál valami beszédet? 390 00:23:33,620 --> 00:23:36,206 Úgy terveztem, mondok majd valami szépet, 391 00:23:36,289 --> 00:23:39,167 ha megtalálod álmaid ruháját. 392 00:23:39,793 --> 00:23:42,421 Ez nagy nap egy anya-lánya páros életében. 393 00:23:42,504 --> 00:23:46,174 - Szerettem volna, ha különleges. - Annak kellett volna lennie. 394 00:23:48,760 --> 00:23:52,097 Csakhogy Nickkel nem vagyunk egy értelmi szinten, 395 00:23:52,180 --> 00:23:53,598 és a humoromat sem érti. 396 00:23:54,349 --> 00:23:57,018 Nem olyan kreatív, mint én, nincs annyi pénze. 397 00:23:57,102 --> 00:23:58,645 Semmiben sem passzolunk. 398 00:24:01,022 --> 00:24:04,985 Tegnap bemutattam a barátnőimnek, de nem volt nekik szimpatikus. 399 00:24:08,280 --> 00:24:10,949 Mindez nem számít, ha szeretitek egymást. 400 00:24:11,032 --> 00:24:12,409 Akkor egyáltalán nem. 401 00:24:14,870 --> 00:24:16,913 Szeretem, azért vagyok még vele. 402 00:24:17,414 --> 00:24:18,915 Az van, hogy tudom jól, 403 00:24:20,125 --> 00:24:23,420 mi lehetne belőle, és rohadt jó lenne, ha működne. 404 00:24:24,004 --> 00:24:24,838 Tudom. 405 00:24:24,921 --> 00:24:30,302 Nekem kell megtanítom szeretni és párkapcsolatban élni, ami nem fair. 406 00:24:30,385 --> 00:24:34,014 Ha hozzá akarsz menni valakihez, azt egyértelműen érzed. 407 00:24:35,056 --> 00:24:35,891 Ja. 408 00:24:35,974 --> 00:24:38,560 Jó volt látni, hogy boldog vagy valakivel. 409 00:24:38,643 --> 00:24:42,063 Mi azt szeretnénk, hogy boldog légy. 410 00:24:42,147 --> 00:24:44,566 Ne a mi véleményünk alapján hozz döntést! 411 00:24:44,649 --> 00:24:47,068 - Ez csakis rajtad áll. - Tudom. 412 00:24:50,906 --> 00:24:52,866 Mindjárt hazaér Nick. 413 00:24:53,867 --> 00:24:55,076 Szeretlek. 414 00:24:55,160 --> 00:24:55,994 Én is. 415 00:25:09,257 --> 00:25:12,010 Úristen, nézzétek a ruhákat! 416 00:25:12,802 --> 00:25:14,596 Hát ez nagyon durva! 417 00:25:14,679 --> 00:25:16,264 Nagyon tetszenek. 418 00:25:18,308 --> 00:25:20,560 Azta! Jöhet a próba! 419 00:25:20,644 --> 00:25:22,062 Kikeráznak minket. 420 00:25:22,145 --> 00:25:23,772 - Uraim! - Szevasz! 421 00:25:25,899 --> 00:25:27,484 Csá! 422 00:25:28,944 --> 00:25:30,320 Igenis, uram! 423 00:25:31,446 --> 00:25:33,573 - Na ki áll készen a próbára? - Én. 424 00:25:37,160 --> 00:25:39,704 - Hannah nem jött el? - Direkt nem? 425 00:25:40,205 --> 00:25:41,373 Szerintem direkt. 426 00:25:41,873 --> 00:25:46,002 Ja. Tegnap mesélte, hogy bemutatta Nicket a barátnőinek, 427 00:25:46,086 --> 00:25:48,213 és szerintem nem ment jól. 428 00:25:48,296 --> 00:25:50,423 Nem fogadták jól, úgyhogy nem tudom… 429 00:25:50,507 --> 00:25:53,426 Viszont azt nem mondta, hogy lefújná az esküvőt. 430 00:25:53,927 --> 00:25:55,387 Szervusztok! 431 00:25:55,470 --> 00:25:56,555 Szia! 432 00:25:57,180 --> 00:25:59,266 - Zavarok esetleg? - Nem, gyere! 433 00:25:59,349 --> 00:26:00,725 - Dehogyis. - Nem. 434 00:26:00,809 --> 00:26:05,188 Épp Hannah-ról beszélgettünk, mivel nem jött el. 435 00:26:05,272 --> 00:26:06,773 - Hannah és Nick. - Igen. 436 00:26:06,856 --> 00:26:11,278 Lehet, hogy a barátnői segítettek döntést hozni a párkapcsolatáról, 437 00:26:11,361 --> 00:26:13,363 csak még nem erősítette meg. 438 00:26:13,446 --> 00:26:16,908 Akkor ne haragudjatok, hogy témát váltok, 439 00:26:16,992 --> 00:26:22,205 de beszéljünk valami örömtelibb dologról, hisz menyasszonyi ruhát fogtok választani. 440 00:26:22,289 --> 00:26:26,668 Már csak egy hét választ el benneteket az esküvőtöktől. 441 00:26:26,751 --> 00:26:27,586 De jó! 442 00:26:28,503 --> 00:26:31,464 Kezdjük Taylorral! Ki kísért el ma téged? 443 00:26:31,548 --> 00:26:33,550 - Az anyukám. - Jó napot, anyuka! 444 00:26:34,384 --> 00:26:35,885 És az unokatesóm, Cheryl. 445 00:26:35,969 --> 00:26:39,931 Szervusz, Cheryl! Örvendek. Mi volt az első benyomása Garrettről? 446 00:26:40,015 --> 00:26:41,725 Hogy nem Taylor esete. 447 00:26:41,808 --> 00:26:43,685 - Mármint kinézetre? - Igen. 448 00:26:43,768 --> 00:26:45,186 De amikor megszólalt, 449 00:26:45,270 --> 00:26:49,316 a szemébe nézett és szépeket mondott, rájöttem, hogy nagyon szereti. 450 00:26:49,899 --> 00:26:52,402 Egyetértesz, hogy Garrett nem az eseted? 451 00:26:52,485 --> 00:26:53,320 Igen. 452 00:26:53,862 --> 00:26:55,905 Hát nem lenyűgöző? 453 00:26:55,989 --> 00:26:59,075 De, és pont ez a kísérlet lényege. 454 00:26:59,159 --> 00:27:01,536 Számomra ő a világ legszexibb pasija. 455 00:27:01,620 --> 00:27:04,247 - Akkor úgy gondolod, a szerelem vak? - Úgy. 456 00:27:05,999 --> 00:27:07,667 Marissa, téged ki kísért el? 457 00:27:07,751 --> 00:27:11,421 Az anyukám és a gimis legjobb barátnőm, Brenda. 458 00:27:11,504 --> 00:27:13,048 Nagyon örülök! 459 00:27:13,131 --> 00:27:17,052 Mindig is az igaz szerelmet kereste, 460 00:27:17,719 --> 00:27:20,722 egy olyan fiút, aki ugyanolyan jószívű, mint ő, 461 00:27:20,805 --> 00:27:24,142 és mivel már ismerem Ramsest, tudom, hogy rá ez igaz. 462 00:27:25,477 --> 00:27:28,104 Úgy örülök, hogy eltért a megszokottól! 463 00:27:28,188 --> 00:27:29,648 Pont erre volt szüksége. 464 00:27:29,731 --> 00:27:35,362 Szerintem ők egy életen át együtt lesznek. 465 00:27:35,445 --> 00:27:37,906 Ez lesz az első és utolsó esküvője. 466 00:27:37,989 --> 00:27:39,741 Igen. Brenda mindig megríkat. 467 00:27:39,824 --> 00:27:41,242 Édesem! 468 00:27:41,868 --> 00:27:44,162 Marissa nagyon megérdemli. 469 00:27:44,871 --> 00:27:47,207 Jó napot, anyuka! Hogy érzi magát? 470 00:27:47,832 --> 00:27:49,292 Egészen jól. 471 00:27:49,376 --> 00:27:50,794 Ramses elég… 472 00:27:51,836 --> 00:27:52,962 hippi, meg… 473 00:27:53,046 --> 00:27:55,632 - Kreatív lélek. - Ja, nem is tudom. 474 00:27:55,715 --> 00:27:58,885 - Nem annyira férfias, de tökéletes. - Egyáltalán nem. 475 00:27:59,469 --> 00:28:04,307 Úgyis az lesz, amit ő akar, úgyhogy… Ramsest már megfenyegettem. 476 00:28:04,391 --> 00:28:06,559 - Igen. - Azzal, hogy levágom a tökét. 477 00:28:11,815 --> 00:28:13,066 Ha mit csinál? 478 00:28:13,566 --> 00:28:15,026 Ha megbántja Marissát, 479 00:28:15,110 --> 00:28:18,321 mivel annyira ártatlan a lelke, és olyan jó ember! 480 00:28:18,405 --> 00:28:22,575 De biztos vagyok benne, hogy Marissa jól döntött. 481 00:28:22,659 --> 00:28:25,662 Ramses rendes pasas. Kicsit el is érzékenyültem. 482 00:28:28,289 --> 00:28:33,086 - Jól van, Ashley. Téged kik kísértek el? - Anya és a keresztlányom, Brittany. 483 00:28:33,169 --> 00:28:34,170 Nagyon örülök. 484 00:28:34,254 --> 00:28:37,590 Olyan, mintha már régóta ismerném Tylert. 485 00:28:39,426 --> 00:28:41,428 - Nagyon rendes ember. - De örülök! 486 00:28:41,511 --> 00:28:44,139 Nagyon örülök a lányom boldogságának. 487 00:28:45,640 --> 00:28:49,894 Nagyon izgalmas lesz a mai nap. Olyan jó, hogy elkísértek az anyukáitok! 488 00:28:55,859 --> 00:28:59,112 Elérkezett a szmoking- és öltönypróba ideje. 489 00:28:59,195 --> 00:29:02,699 Csak egy öltönyről van szó, mégis fontos szerepet tölt be. 490 00:29:02,782 --> 00:29:07,412 Megmutatkozik benne a személyiségetek, az ízlésetek 491 00:29:07,495 --> 00:29:11,499 és a menyasszonyotok iránt érzett szerelem és elköteleződés, 492 00:29:11,583 --> 00:29:14,002 úgyhogy nagy nap a mai, srácok. 493 00:29:14,085 --> 00:29:16,504 Ezt tartsátok észben, de mulassatok jól! 494 00:29:16,588 --> 00:29:20,216 Gyorsan nézzük meg, hogy kik kísértek el benneteket! 495 00:29:20,300 --> 00:29:21,843 Tyler, kezdjük veled! 496 00:29:21,926 --> 00:29:23,928 Engem Jake haverom kísért el. 497 00:29:24,012 --> 00:29:27,599 Illetve Tevon, akivel 17 éves korunk óta haverok vagyunk. 498 00:29:27,682 --> 00:29:30,643 Nekem voltak aggályaim. Jól ismerem Tylert, 499 00:29:30,727 --> 00:29:34,773 de egyértelműen működik a kapszulás ismerkedés. 500 00:29:34,856 --> 00:29:38,860 Ashley-re a világ legjobb nőjeként hivatkozott. 501 00:29:38,943 --> 00:29:41,571 Mondom: „Hogy mit mondtál?” 502 00:29:41,654 --> 00:29:44,574 Erre ő: „Biztos beletettek valamit a kajámba.” 503 00:29:45,867 --> 00:29:48,745 „Nem tudom, mi van, de belezúgtam a csajba.” 504 00:29:48,828 --> 00:29:51,372 Ebből lejött, hogy nem kamuzik. 505 00:29:51,456 --> 00:29:54,375 - Igen. - Nagyon örülök neked. 506 00:29:55,001 --> 00:29:57,420 - Garrett, te hogy vagy? - Jól. 507 00:29:57,504 --> 00:29:58,588 Ki kísért el? 508 00:29:58,671 --> 00:30:01,591 Trevor és Brandon. A gimi óta a legjobb barátaim. 509 00:30:01,674 --> 00:30:04,427 Mit szóltok? Találkoztatok már Taylorral? 510 00:30:04,511 --> 00:30:05,845 Igen, jó fej csaj. 511 00:30:06,471 --> 00:30:10,350 Szerintem képes lesz elviselni ezt a bolondot. 512 00:30:10,934 --> 00:30:14,938 Garrett rendkívül gyakorlatias, célorientált és összeszedett ember. 513 00:30:15,021 --> 00:30:20,485 Ha hajlandó beengedni valakit az életébe, akkor biztos, hogy ő az igazi. 514 00:30:20,568 --> 00:30:23,488 - Tehát bízol a megérzéseiben. - Abszolút. 515 00:30:23,571 --> 00:30:26,282 - Ramses, téged ki kísért el? - David barátom. 516 00:30:26,366 --> 00:30:29,452 Testvéremként tekintek rá. Több mint tíz éve ismerem. 517 00:30:29,536 --> 00:30:33,790 Sok mindent átéltünk együtt, és hasonlóak a tapasztalataink. 518 00:30:33,873 --> 00:30:36,584 Úgy érzem, ő tényleg megért engem. 519 00:30:36,668 --> 00:30:40,421 Nagyon megmaradt bennem, amit az első találkozásunkkor mondtál, 520 00:30:40,505 --> 00:30:42,882 miszerint gyakran előítéletesek veled. 521 00:30:42,966 --> 00:30:45,969 Úgy gondolod, hogy a kísérlet egyediségének hála 522 00:30:46,052 --> 00:30:48,805 végre sikerült megismerniük a valód énedet? 523 00:30:48,888 --> 00:30:51,516 Igen. Ahogy meglátom Marissát, 524 00:30:51,599 --> 00:30:55,436 egyből szertefoszlik bennem mindennemű kétely és aggodalom. 525 00:30:55,520 --> 00:30:58,815 Mellette minden nap tanulok és fejlődöm. 526 00:30:58,898 --> 00:31:02,694 Ma reggel is mondtam neki, hogy napról napra jobban szeretem, 527 00:31:02,777 --> 00:31:05,864 mert mindig kiderül róla valami újdonság. 528 00:31:05,947 --> 00:31:10,118 Alig várom, hogy az oltár előtt állva végignézzem, ahogy bevonul. 529 00:31:10,201 --> 00:31:13,663 Nagyon klassz látni, hogy mindhármótok szemében öröm, 530 00:31:13,746 --> 00:31:18,334 szenvedély és szerelem csillog. 531 00:31:19,168 --> 00:31:21,713 - Szeretnék nektek gratulálni… - Köszönjük! 532 00:31:21,796 --> 00:31:25,216 …hogy most itt vagytok, és ahogy az előbb is mondtam, 533 00:31:25,300 --> 00:31:28,428 hamarosan oltár elé álltok, 534 00:31:28,511 --> 00:31:31,431 ahol belenéztek majd gyönyörű arátok szemébe. 535 00:31:31,514 --> 00:31:34,767 Életetek legfontosabb döntése vár majd ott rátok. 536 00:31:36,019 --> 00:31:40,189 Vajon igent mondtok annak az embernek, akibe vakon szerettetek bele, 537 00:31:40,273 --> 00:31:42,108 vagy örökre búcsút vesztek? 538 00:31:44,611 --> 00:31:47,196 Vajon a szerelem tényleg vak? 539 00:31:48,364 --> 00:31:49,616 Reméljük, igen. 540 00:31:50,742 --> 00:31:54,120 Szurkolok nektek, hogy megtaláljátok álmaitok ruháját, 541 00:31:54,203 --> 00:31:57,165 és hogy belevágjatok életetek hátralévő részébe. 542 00:31:57,248 --> 00:31:58,499 Úgy örülök nektek! 543 00:32:01,419 --> 00:32:02,337 Köszönjük! 544 00:32:03,379 --> 00:32:04,380 Egészségetekre! 545 00:32:04,464 --> 00:32:06,215 Kösz szépen, hogy eljöttetek. 546 00:32:09,177 --> 00:32:13,264 Bármit elmondhatok Ashely-nek. Tudja, miben vagyok bizonytalan. 547 00:32:13,348 --> 00:32:15,892 Már sírtam is előtte. Elfogad engem. 548 00:32:15,975 --> 00:32:18,394 Nem kell állandóan erősnek mutatkoznom. 549 00:32:18,478 --> 00:32:21,147 - Kifejezhetem az érzéseimet. - Örülök. 550 00:32:21,230 --> 00:32:22,857 Látjátok? Basszus! 551 00:32:24,067 --> 00:32:26,402 Nézd, elérzékenyült! 552 00:32:26,486 --> 00:32:27,612 Ne csináld már! 553 00:32:27,695 --> 00:32:29,155 Inkább arrébb is ment. 554 00:32:29,238 --> 00:32:32,325 - Pedig sokáig tartotta magát. - Ne már! Minden oké. 555 00:32:32,408 --> 00:32:35,286 - Sokáig tartotta magát. Na! - Nyugi! 556 00:32:35,370 --> 00:32:38,498 - Nem így nőttél fel. - Ez nagyon durva. 557 00:32:39,499 --> 00:32:42,335 Még sosem láttuk így Tylert. Jól vagy? 558 00:32:43,044 --> 00:32:46,756 Minden rendben. Ha megríkat a csaj, akkor tud valamit! 559 00:32:47,590 --> 00:32:48,967 - Jól vagy? - Aha. 560 00:32:49,050 --> 00:32:52,011 Persze. Ezek csak örömkönnyek. 561 00:33:04,816 --> 00:33:06,067 Ashley! 562 00:33:12,156 --> 00:33:14,242 Ashely hercegnő! 563 00:33:14,325 --> 00:33:16,661 - Mit szólsz hozzá? - Tetszik. 564 00:33:16,744 --> 00:33:19,455 Csak azon agyalok, nem túl sok-e. 565 00:33:19,539 --> 00:33:21,666 Egy esküvőn nem lehet túlzásba esni. 566 00:33:23,876 --> 00:33:24,794 Így jó. 567 00:33:24,877 --> 00:33:27,797 Mennyire feldobta a fátyol! 568 00:33:30,299 --> 00:33:32,010 - Basszus! - Igen. 569 00:33:32,093 --> 00:33:33,219 A fátyol! 570 00:33:38,266 --> 00:33:41,019 Hát… tudtam, hogy eljön ez a pillanat. 571 00:33:41,602 --> 00:33:44,605 Egyszer legalábbis. 572 00:33:46,399 --> 00:33:48,568 De volt, mikor nem így éreztem. 573 00:33:48,651 --> 00:33:49,485 Igen. 574 00:33:49,569 --> 00:33:51,237 De én tudtam, hogy összejön. 575 00:33:51,320 --> 00:33:54,198 Felpróbálom a másikat is a biztonság kedvéért, 576 00:33:54,282 --> 00:33:55,950 de nagyon tetszik. 577 00:34:02,623 --> 00:34:04,083 Fel tudsz lépni? 578 00:34:06,711 --> 00:34:08,004 Nagyon jól áll. 579 00:34:11,966 --> 00:34:16,554 Szerintem ilyen érzésnek kell lennie. A másik is tetszett, de… 580 00:34:16,637 --> 00:34:18,681 - Bízz a megérzéseidben! - Ez lesz az. 581 00:34:21,017 --> 00:34:22,018 Ez lesz az. 582 00:34:22,101 --> 00:34:23,603 Nagyon szép. 583 00:34:24,353 --> 00:34:26,689 Annyira szép lány! 584 00:34:26,773 --> 00:34:28,357 Olyan, mint egy Barbie! 585 00:34:28,441 --> 00:34:30,359 - Igen? - Még szép! 586 00:34:32,403 --> 00:34:35,239 - Annyira szép vagy, hercegnőm! - Köszönöm! 587 00:34:35,740 --> 00:34:39,118 Minden pont olyan, ahogy elképzelted. Meseszép vagy. 588 00:34:39,202 --> 00:34:41,954 - Tyler nagy mázlista. - Bizony. 589 00:34:42,663 --> 00:34:45,333 Nagy mázlista, hogy ilyen menyasszonya van. 590 00:34:45,416 --> 00:34:47,919 El tudod képzelni Tylert magad mellett? 591 00:34:48,419 --> 00:34:49,253 Igen. 592 00:34:51,047 --> 00:34:51,881 El. 593 00:34:57,553 --> 00:34:58,679 - Jó. - Ragyogsz. 594 00:34:58,763 --> 00:35:01,766 Akár már így oltár elé vonulhatnál. 595 00:35:01,849 --> 00:35:03,643 - Csoda szép vagy. - Köszönöm! 596 00:35:03,726 --> 00:35:07,855 - Neked tartanod kéne magad. - De kezdek elérzékenyülni. 597 00:35:09,565 --> 00:35:10,983 Voltak nehéz napok 598 00:35:13,111 --> 00:35:17,323 a múltban, mikor úgy éreztem, nem érdemlem meg ezt. 599 00:35:18,074 --> 00:35:21,577 Nagyon megindító, hogy most azért vagyok itt, 600 00:35:22,787 --> 00:35:25,706 mert valaki engem választott. 601 00:35:27,959 --> 00:35:30,628 Nagyon boldog vagyok és örülök magamnak. 602 00:35:34,882 --> 00:35:36,425 - Hadd öleljelek meg! - Jó. 603 00:35:36,509 --> 00:35:38,678 - Nagyon szeretlek! - Én is téged. 604 00:35:39,804 --> 00:35:42,431 Gyönyörű szép menyasszony és feleség leszel. 605 00:35:47,103 --> 00:35:49,647 - Jöhet a szmokingpróba? - Igen, uram. 606 00:35:49,730 --> 00:35:53,109 - Mikor viselt utoljára szmokingot? - Nem ez az első esküvőm. 607 00:35:53,192 --> 00:35:57,155 Viszont úgy érzem, azóta azért felszaladt pár kiló. 608 00:35:57,238 --> 00:36:00,032 - Lemérném néhány helyen. - Csak tessék! 609 00:36:00,616 --> 00:36:01,617 Rendben. 610 00:36:02,118 --> 00:36:03,411 Jó hosszú a karom. 611 00:36:03,911 --> 00:36:07,123 - Mit szeretne, meddig érjen a nadrág? - Úgy tökéletes. 612 00:36:07,206 --> 00:36:09,500 Kilátszódjon a zoknija? 613 00:36:09,584 --> 00:36:10,543 Egy kicsit igen. 614 00:36:10,626 --> 00:36:13,588 Erre létezik egy kifejezés is: „bokavillantós”. 615 00:36:13,671 --> 00:36:15,131 - Bokavillantós. - De jó! 616 00:36:15,214 --> 00:36:18,301 - Akkor legyen bokavillantós. - Jó, akkor… 617 00:36:18,384 --> 00:36:20,970 - Én támogatom a villantást. - Én is. 618 00:36:21,053 --> 00:36:22,805 - Oké. - Második nekifutás. 619 00:36:22,889 --> 00:36:24,182 Ja, második nekifutás. 620 00:36:24,265 --> 00:36:28,769 Rájöttem, hogy nem voltam túl jó férj az első házasságomban. 621 00:36:28,853 --> 00:36:31,189 - Értem. - Biztos vagyok Marissában. 622 00:36:31,272 --> 00:36:33,649 Minden rendben lesz. 623 00:36:33,733 --> 00:36:35,109 Persze. 624 00:36:35,193 --> 00:36:40,072 Nagyon szuper kapcsolat és mély kötődés alakult ki köztünk. 625 00:36:40,823 --> 00:36:43,451 Szerintem közösen bármin túl tudunk lendülni. 626 00:36:43,534 --> 00:36:46,495 Nagyon helyes. Tökre várom már. 627 00:36:46,579 --> 00:36:48,873 - Ja. - Nagyon örülök neked. 628 00:36:48,956 --> 00:36:50,333 Én is örülök. 629 00:36:56,422 --> 00:36:58,341 Jaj, istenem, mint egy hercegnő! 630 00:36:59,050 --> 00:37:02,511 Nagyon hercegnős. Nem tudom eldönteni, tetszik-e. 631 00:37:03,012 --> 00:37:05,181 Az biztos, hogy nagyon szép. 632 00:37:05,765 --> 00:37:12,480 Szerintem túlságosan csajos, ha értitek, mire gondolok. 633 00:37:12,563 --> 00:37:13,564 - Aha. - Értjük. 634 00:37:13,648 --> 00:37:15,024 Túl csajos. 635 00:37:15,107 --> 00:37:17,318 - Igen. - Nem elég kifinomult. 636 00:37:17,401 --> 00:37:18,611 Pontosan. 637 00:37:19,111 --> 00:37:21,697 Én úgy gondolom, nagyon csinos. 638 00:37:22,615 --> 00:37:27,119 Marissa kiskorában pont így nézett ki a tütüjében és a kis klumpájában, 639 00:37:27,703 --> 00:37:30,081 ahogy körbeparádézott a lakásban, 640 00:37:30,164 --> 00:37:32,583 amikor hercegnőnek képzelte magát. 641 00:37:32,667 --> 00:37:36,504 Tudom, hogy ti máshogy látjátok, de előttem most megjelent 642 00:37:36,587 --> 00:37:38,172 a habos-babos ruhájában, 643 00:37:38,256 --> 00:37:42,551 amikor még nagyon csajos volt, és kis tütüt viselt. 644 00:37:42,635 --> 00:37:46,472 Valószínűleg azért nem tetszik neki, mert már nem kislány. 645 00:37:46,555 --> 00:37:48,933 - Hanem felnőtt nő. - De értem a választást. 646 00:37:49,016 --> 00:37:51,644 - Igen. - Látszik, hogy nem tetszik. 647 00:37:51,727 --> 00:37:52,979 Tényleg nem. 648 00:37:53,062 --> 00:37:53,980 Kövi! 649 00:37:54,063 --> 00:37:54,897 Jól van. 650 00:37:56,482 --> 00:37:57,400 Hogy vagy? 651 00:37:57,483 --> 00:38:01,153 Neked milyen érzés, hogy a gimis barátnőd férjhez megy? 652 00:38:01,237 --> 00:38:02,571 Nagyon örülök neki. 653 00:38:02,655 --> 00:38:04,991 Az eddigi összes pasija egy… 654 00:38:05,491 --> 00:38:07,702 Úgyhogy örülök, hogy végre… 655 00:38:07,785 --> 00:38:13,040 Marissa ma felhívta Ramsest valamiért, és már ott is volt a szabónál. 656 00:38:13,124 --> 00:38:16,877 Villámgyorsan elintézte, pedig nem is lett volna olyan sürgős, 657 00:38:16,961 --> 00:38:21,007 de félretett mindent és elintézte, ami nagyon… 658 00:38:21,090 --> 00:38:22,508 Nagyon kedves srác. 659 00:38:22,591 --> 00:38:25,386 - Jól van, srácok, kimegyek! - Jó. 660 00:38:29,890 --> 00:38:31,809 - Igen! - Igen. 661 00:38:31,892 --> 00:38:33,227 Már most sírok. 662 00:38:34,270 --> 00:38:35,855 Nagyon tetszik! 663 00:38:38,316 --> 00:38:39,859 Jó kerek benne a popód! 664 00:38:40,651 --> 00:38:42,945 - Mintha rám öntötték volna. - Igen. 665 00:38:43,029 --> 00:38:46,032 Nagyon tetszik! Tényleg nagyon jól áll. 666 00:38:47,033 --> 00:38:49,577 - Tényleg tetszik? - Nagyon. 667 00:38:56,709 --> 00:38:58,002 Mindig elsírom magam. 668 00:39:06,510 --> 00:39:07,887 Semmi baj, kicsim. 669 00:39:11,599 --> 00:39:14,143 Feltűzött hajjal képzeltem el. 670 00:39:14,226 --> 00:39:16,729 Olyan szép, mert így látszik az arcod! 671 00:39:16,812 --> 00:39:17,772 Igen. 672 00:39:17,855 --> 00:39:18,856 Igen. 673 00:39:19,690 --> 00:39:21,609 - Igen. - Azta, Marissa! 674 00:39:21,692 --> 00:39:22,818 Nézzenek oda! 675 00:39:23,736 --> 00:39:24,862 Meseszép vagy! 676 00:39:25,946 --> 00:39:27,740 Fantasztikusan nézel ki. 677 00:39:27,823 --> 00:39:30,242 Na jó, hát ez tökéletes. 678 00:39:34,246 --> 00:39:36,332 - Ez lesz a ruhám. - Igen. 679 00:39:36,415 --> 00:39:37,291 Igen. 680 00:39:37,375 --> 00:39:39,377 - Nem semmi! - Csak úgy ragyogsz! 681 00:39:39,460 --> 00:39:41,629 - Igen? - A megszokottnál is jobban. 682 00:39:43,381 --> 00:39:45,883 A szemeteket is majd' kisütöm! 683 00:39:48,219 --> 00:39:51,680 - Fura, de olyan felnőttes érzés! - Az. 684 00:39:51,764 --> 00:39:55,142 Néha annyira bohókásnak és fiatalosnak érzem magam, 685 00:39:55,226 --> 00:39:57,144 hogy elfelejtem, hogy 31 vagyok. 686 00:39:57,228 --> 00:40:00,731 De most ahogy belenézek a tükörbe, egy felnőtt nőt látok. 687 00:40:00,815 --> 00:40:02,942 - Igen. - Aki hamarosan férjhez megy. 688 00:40:04,693 --> 00:40:06,862 Anyukád vállán bármikor sírhatsz. 689 00:40:07,530 --> 00:40:10,199 Tudom, anya. Régen, mikor megkérdezte, 690 00:40:10,282 --> 00:40:14,078 mi akarok lenni, azt feleltem, hogy feleség, de nem engedte meg. 691 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 Azt mondta, ügyvéd vagy orvos leszek, nem pedig feleség. 692 00:40:18,207 --> 00:40:20,000 Így nőttem fel. 693 00:40:20,084 --> 00:40:23,462 Nem elleneztem, csak szerettem volna, ha önálló. 694 00:40:23,546 --> 00:40:25,965 Igen, és az is lettem. Ügyvéd vagyok. 695 00:40:26,048 --> 00:40:27,133 Igen. 696 00:40:27,216 --> 00:40:31,053 De férjhez akarok menni, mert reménytelenül romantikus vagyok. 697 00:40:31,137 --> 00:40:31,971 Tudjuk. 698 00:40:32,054 --> 00:40:33,681 Odáig vagyok a szerelemért, 699 00:40:33,764 --> 00:40:36,684 ahogy Ramses is, úgyhogy tökéletes páros vagyunk. 700 00:40:36,767 --> 00:40:40,312 Bizony. Annyira szép vagy! Örülök, hogy boldog vagy. 701 00:40:40,396 --> 00:40:41,313 Tudom. 702 00:40:41,897 --> 00:40:43,691 - Várom az esküvőt. - Tudom. 703 00:40:43,774 --> 00:40:45,317 - Nagyon várod. - Igen. 704 00:40:45,401 --> 00:40:48,821 - Végig ebben leszek, nem fogok átöltözni. - Jó. 705 00:40:58,080 --> 00:41:03,127 Nem félsz attól, hogy nem olyan régóta, csak nagyjából egy hónapja ismered? 706 00:41:03,210 --> 00:41:05,963 Gondolom, sok mindent átbeszéltetek, 707 00:41:06,046 --> 00:41:09,675 és feljött a szó a pénzügyekről, 708 00:41:09,758 --> 00:41:12,303 a mindennapi dolgokról is, 709 00:41:12,386 --> 00:41:16,140 de még így is sok minden van, ami nem derült ki. 710 00:41:16,640 --> 00:41:19,810 Persze. Minden nap beszélgetünk erről. 711 00:41:20,519 --> 00:41:23,606 Egy hónap telt el. Az érzéseimre fogok hagyatkozni. 712 00:41:23,689 --> 00:41:27,401 Majd meglátom, ott mit érzek. A mai érzéseimet is vizsgálgatom. 713 00:41:27,485 --> 00:41:30,404 Úgy érzem, egy idióta lennék, ha nemet mondanék, 714 00:41:30,488 --> 00:41:32,156 mivel Taylor az igazi, 715 00:41:32,239 --> 00:41:34,408 és ha minden nap így érzek… 716 00:41:34,492 --> 00:41:37,578 Igen, lehet, hogy korai és éretlenségnek tűnhet, 717 00:41:37,661 --> 00:41:39,413 de nem akarom őt elveszíteni. 718 00:41:40,247 --> 00:41:42,583 Szerinted benne van, hogy ő nemet mond? 719 00:41:44,210 --> 00:41:48,464 Nem lehet tudni. Még csinálhatok hülyeséget, vagy kételkedni kezdhet. 720 00:41:48,547 --> 00:41:51,175 Vagy az anyukája is elbizonytalaníthatja. 721 00:41:51,258 --> 00:41:54,178 - Ő nagy hatással van rá? - Mindkét szülője. 722 00:41:54,261 --> 00:41:56,305 Szerintem rád is a te szüleid. 723 00:41:56,388 --> 00:41:59,016 Az én szüleim nem örülnek, de támogatnak, 724 00:41:59,099 --> 00:42:02,186 csak zavarja őket, hogy San Diegóba költözöm. 725 00:42:02,686 --> 00:42:08,150 Fura, mert sosem volt még ekkora mozgásterem egy párkapcsolatban, 726 00:42:08,234 --> 00:42:09,818 de vele szeretnék lenni. 727 00:42:26,752 --> 00:42:27,753 De csinos! 728 00:42:34,260 --> 00:42:36,720 Tetszik, szerintem nagyon jól áll. 729 00:42:36,804 --> 00:42:39,056 Tetszik az egyszerűsége. 730 00:42:39,139 --> 00:42:40,808 Nagyon csini. 731 00:42:40,891 --> 00:42:42,142 És van zsebe! 732 00:42:44,812 --> 00:42:46,689 Tudom, hogy nagyon aggódtatok. 733 00:43:02,788 --> 00:43:03,872 Meseszép. 734 00:43:03,956 --> 00:43:04,957 Igen. 735 00:43:05,040 --> 00:43:09,378 Úgy várom már, hogy Garrett megpillantson benne! 736 00:43:09,461 --> 00:43:10,546 Igen. 737 00:43:10,629 --> 00:43:14,133 Már elképzeltem, vajon hogyan fog reagálni. 738 00:43:14,717 --> 00:43:16,302 Te mit gondolsz, anya? 739 00:43:18,012 --> 00:43:18,887 Szép. 740 00:43:19,888 --> 00:43:21,223 Jó, hát… 741 00:43:21,724 --> 00:43:24,018 Szép. Még nem fejeztem be. 742 00:43:25,811 --> 00:43:27,646 Nagyon szép a ruha. 743 00:43:28,188 --> 00:43:29,857 A színe is tetszik, 744 00:43:29,940 --> 00:43:32,818 de nem vagyok teljesen elájulva tőle. 745 00:43:34,320 --> 00:43:36,322 Őszinte visszajelzés. Kösz, Fong! 746 00:43:36,405 --> 00:43:38,532 - Érzi az ember. - Igen. 747 00:43:38,616 --> 00:43:42,036 Igen, érzi az ember. Én sem vagyok benne biztos. 748 00:43:42,995 --> 00:43:45,122 Akkor jöhet a következő? 749 00:43:47,416 --> 00:43:50,919 Ez egy fontos nap anyukám számára, mivel anno ő varrta 750 00:43:51,003 --> 00:43:53,297 az összes halloweeni jelmezemet, 751 00:43:53,380 --> 00:43:55,633 és ő igazította rám a ruháimat. 752 00:43:55,716 --> 00:43:59,803 Nagyon különleges pillanat számára a ruhapróba. 753 00:43:59,887 --> 00:44:01,555 Oké-zsoké, hölgyeim. 754 00:44:01,639 --> 00:44:02,556 Jöhetsz! 755 00:44:05,392 --> 00:44:06,226 Ez az! 756 00:44:07,603 --> 00:44:09,730 Szuperül áll, Taylor. 757 00:44:09,813 --> 00:44:12,399 Ez lesz az igazi? Én még nem is láttam. 758 00:44:12,483 --> 00:44:14,860 Nézd meg magad! 759 00:44:20,157 --> 00:44:21,200 Csoda szép. 760 00:44:21,950 --> 00:44:24,662 - A színe, a stílusa… - Nagyon szép a színe. 761 00:44:30,918 --> 00:44:33,003 Nagyon tetszik. Én is felvenném. 762 00:44:35,464 --> 00:44:38,050 - Ez lesz az. Ez az igazi. - Egyetértek. 763 00:44:38,884 --> 00:44:40,135 Káprázatos. 764 00:44:41,220 --> 00:44:42,388 Jaj, istenem! 765 00:44:42,471 --> 00:44:44,765 Minden tetszik a ruhában. 766 00:44:44,848 --> 00:44:46,141 Gyönyörű vagy. 767 00:44:46,225 --> 00:44:47,142 Taylor! 768 00:44:48,018 --> 00:44:49,687 Menyasszony lettél! 769 00:44:49,770 --> 00:44:51,605 Férjhez fogsz menni, Taylor. 770 00:44:53,816 --> 00:44:57,903 Illik hozzá, hiszen nagyon letisztult. 771 00:44:57,986 --> 00:45:00,531 Vannak egyedi vonásai. 772 00:45:00,614 --> 00:45:02,866 Gyönyörű! A gombok a hátulján pedig… 773 00:45:03,450 --> 00:45:06,245 - Minden a részletekben rejlik. - Nagyon csinos. 774 00:45:06,328 --> 00:45:07,663 Köszönöm, anya. 775 00:45:15,003 --> 00:45:16,839 Egy anya sokat álmodozik arról, 776 00:45:16,922 --> 00:45:19,758 hogy férjhez megy a lánya, és most itt vagyunk. 777 00:45:21,301 --> 00:45:22,636 Tényleg férjhez mész. 778 00:45:26,724 --> 00:45:28,058 Nagyon szép vagy. 779 00:45:28,142 --> 00:45:31,854 Tudom, hogy nem olyan, mint ahogy megálmodtuk, 780 00:45:34,231 --> 00:45:35,733 de ez rám vall. 781 00:45:37,234 --> 00:45:39,528 Semmi sem a tervek szerint alakul. 782 00:45:42,114 --> 00:45:43,991 A ruha gyönyörű, 783 00:45:44,074 --> 00:45:49,288 de nekem csak az a fontos, hogy itt vagy és végigcsinálod. 784 00:45:55,252 --> 00:45:56,295 Megvan a ruha. 785 00:45:56,879 --> 00:45:58,130 Igen. 786 00:45:58,213 --> 00:46:00,799 Nagyon örülök neki, 787 00:46:01,550 --> 00:46:04,595 hogy a szívednek örökké kedves emlékekből 788 00:46:04,678 --> 00:46:08,932 én is kivehetem a részem. 789 00:46:10,267 --> 00:46:12,227 Másképp el sem tudnám képzelni. 790 00:46:17,149 --> 00:46:18,275 Szeretlek! 791 00:46:19,026 --> 00:46:21,236 - Garrett odáig lesz. - Igen. 792 00:46:25,574 --> 00:46:27,201 Fantasztikusan festesz. 793 00:46:41,215 --> 00:46:42,549 - Szia! - Szia! 794 00:46:43,675 --> 00:46:46,303 - Ezt ledobom gyorsan. - Jó. 795 00:46:59,858 --> 00:47:03,278 A kapszulában azt mondtad, olyasvalakire vágysz, aki motivál. 796 00:47:03,362 --> 00:47:04,863 - Ja. - És segít fejlődni. 797 00:47:04,947 --> 00:47:05,864 Igen. 798 00:47:05,948 --> 00:47:08,575 - Szerinted én segítettem neked? - Igen. 799 00:47:08,659 --> 00:47:10,160 De túlzásba estem? 800 00:47:10,661 --> 00:47:12,204 Néha talán igen. 801 00:47:17,835 --> 00:47:21,213 Ugye amikor volt az az incidensünk 802 00:47:21,296 --> 00:47:23,841 amiatt a nő miatt, írtam egy listát. 803 00:47:23,924 --> 00:47:25,717 A következő állt benne: 804 00:47:26,760 --> 00:47:31,139 tisztelet, álomvilág, szociális érzékenység… 805 00:47:31,223 --> 00:47:33,600 Érettség, önbizalom kontra valami. 806 00:47:33,684 --> 00:47:35,936 Érettség, önbizalom kontra egó. 807 00:47:36,019 --> 00:47:39,398 Ez az öt kételyem még a mai napig megvan. 808 00:47:39,481 --> 00:47:42,943 - Értem. - Mert nem változtattál a viselkedéseden. 809 00:47:43,026 --> 00:47:46,738 Nem vagy szociálisan érzékeny, tiszteletet nem tanúsítasz. 810 00:47:46,822 --> 00:47:50,659 Egó kontra önbizalom. Akkor vagy boldog, ha feltornázom az egódat. 811 00:47:50,742 --> 00:47:55,330 Azt állítod, én rombolom le az önbizalmad, pedig ez az egód miatt van. 812 00:47:55,414 --> 00:47:56,707 És álomvilágban élsz, 813 00:47:56,790 --> 00:47:59,710 nem veszed észre, hogy mit érzek. 814 00:48:02,421 --> 00:48:04,089 Sajnálom, hogy ezt érzed. 815 00:48:09,261 --> 00:48:10,846 Nem értelek téged. 816 00:48:10,929 --> 00:48:12,890 Egyszerűen nem. 817 00:48:12,973 --> 00:48:15,017 Például ott az a szitu Katie-vel. 818 00:48:15,100 --> 00:48:18,020 Én veled ellentétben tudok konkrét példákat hozni. 819 00:48:18,103 --> 00:48:23,108 - Veled ellentétben én emlékszem dolgokra. - Most ok nélkül kritizálsz. 820 00:48:23,191 --> 00:48:25,110 - Ez az igazság. - Nem. 821 00:48:25,193 --> 00:48:26,570 Számomra de. 822 00:48:26,653 --> 00:48:29,781 De látod, mennyire lekezelően beszélsz velem mindig? 823 00:48:29,865 --> 00:48:32,451 Úgy érzem, nem vagyunk egyenlő felek. 824 00:48:32,534 --> 00:48:35,662 Valamiért úgy gondolod, nem tudok se magamról, 825 00:48:35,746 --> 00:48:39,499 se rólad, se másról gondoskodni. 826 00:48:39,583 --> 00:48:41,835 Miért felelsz az életedben? 827 00:48:42,419 --> 00:48:44,963 - A számlákért, magamért… - Milyen számlák? 828 00:48:45,047 --> 00:48:47,799 - Erről már beszéltünk. - Milyen számlák? 829 00:48:47,883 --> 00:48:50,761 Én fizetem az autómat, a benzint, a biztosítást. 830 00:48:50,844 --> 00:48:53,597 - Egyelőre ez minden. - Értem. 831 00:48:53,680 --> 00:48:56,308 Mivel otthon élek, nem fizetek lakbért. 832 00:48:56,391 --> 00:48:59,686 De ellátom magamat, 833 00:48:59,770 --> 00:49:01,021 a munkámat, 834 00:49:01,521 --> 00:49:04,691 és gondoskodom róla, hogy a szeretteim jól legyenek. 835 00:49:04,775 --> 00:49:05,901 Van egy macskám. 836 00:49:05,984 --> 00:49:08,487 - Vele kevesebb a meló, mint egy kutyával. - Ki eteti? 837 00:49:08,570 --> 00:49:11,865 Reggel fél hétkor apa kel fel megtetetni. 838 00:49:11,949 --> 00:49:13,825 - Te felelsz a macskáért? - Én. 839 00:49:13,909 --> 00:49:16,745 Például én takarítom ki az almot. 840 00:49:17,704 --> 00:49:21,208 Megetetem, megitatom. Egy macskával nincs túl sok gond. 841 00:49:21,291 --> 00:49:25,003 Csak etetni meg itatni kell napközben. 842 00:49:25,087 --> 00:49:28,840 Nagyjából ennyi az egész, nem nehéz. Meg szeretni kell. 843 00:49:31,176 --> 00:49:33,595 Én egy elég egyszerű faszi vagyok. 844 00:49:33,679 --> 00:49:36,765 - Hogy miért felelek? - Ők nem felelnek sok dologért. 845 00:49:36,848 --> 00:49:40,519 Igyekszem jó fiú és jó barát is lenni. 846 00:49:40,602 --> 00:49:44,022 Mindent megteszek, hogy sikeres legyek az ingatlanozásban. 847 00:49:44,106 --> 00:49:46,775 Igyekszem kezdeményezni… 848 00:49:46,858 --> 00:49:48,527 Mikor szoktál kezdeményezni? 849 00:49:51,655 --> 00:49:53,281 Ezt az énedet nem ismertem. 850 00:49:53,365 --> 00:49:57,119 Kritizálsz és azzal jössz, hogy férfit faragtál belőlem. 851 00:49:58,453 --> 00:50:01,665 Nagyon szigorú vagy velem. 852 00:50:01,748 --> 00:50:03,875 Én nem olyan srác vagyok, 853 00:50:03,959 --> 00:50:07,254 aki összeírna egy téged kritizáló listát. 854 00:50:07,337 --> 00:50:09,756 - Mert… - Szerinted kritizállak? 855 00:50:09,840 --> 00:50:12,884 Az igazat megvallva, szerintem túlzásba estél. 856 00:50:12,968 --> 00:50:16,805 - Tudod, miért tettem? - Hogy ne felejtsd el a gondolataidat? 857 00:50:16,888 --> 00:50:20,142 Igen, mert ha ez lesz az utolsó beszélgetésünk, 858 00:50:20,225 --> 00:50:22,644 akkor mindent szeretnék kiadni magamból. 859 00:50:23,937 --> 00:50:28,066 Mást sem tettem, csak próbálkoztam, próbálkoztam és próbálkoztam, 860 00:50:28,150 --> 00:50:31,528 mert szeretlek, és úgy szeretném, ha működne! 861 00:50:31,611 --> 00:50:32,696 De hát… 862 00:50:33,780 --> 00:50:38,035 Mikor veszem már le a rózsaszín szemüveget és nézek szembe a valóssággal? 863 00:50:43,081 --> 00:50:46,793 Ma lett volna a ruhapróbánk. 864 00:50:47,294 --> 00:50:51,256 De nekem ez nem megy. Se velem, se veled szemben nem fair, 865 00:50:51,339 --> 00:50:55,218 hogy ma szmoking- és menyasszonyi ruhapróbára menjünk. 866 00:50:55,719 --> 00:51:00,474 Úgyhogy mit csináltam? Felhívtalak, és megmondtam, hogy nem akarlak áltatni. 867 00:51:00,557 --> 00:51:03,435 Mivel szeretlek, nem akarom ezt tenni veled. 868 00:51:03,518 --> 00:51:07,564 Erre te már azon kezdtél el agyalni, hogyan ne jöjj ki ebből rosszul. 869 00:51:07,647 --> 00:51:10,817 Azt mondtad, nem akarsz rosszul kijönni ebből. 870 00:51:10,901 --> 00:51:13,403 Mert tudom, hogy le fognak járatni. 871 00:51:13,487 --> 00:51:16,948 - És hát, basszus… - De miért jönnél ki ebből rosszul? 872 00:51:17,032 --> 00:51:19,159 Mert azt állítod, nem is ismersz. 873 00:51:19,242 --> 00:51:22,871 Azért nem ismertelek ki, mert nem vagyok gondolatolvasó. 874 00:51:23,872 --> 00:51:27,751 - Egyszerűen nem értelek. - Hát pedig most is magamat adom. 875 00:51:28,627 --> 00:51:30,170 Ez vagyok én. 876 00:51:30,670 --> 00:51:33,548 Általában azt mondja, amit a másik hallani akar. 877 00:51:33,632 --> 00:51:38,011 Úgy érzem, manipulál. Mellette gyengének érzem magam. 878 00:51:38,095 --> 00:51:42,265 Szerintem annyira fél attól, hogy mit fognak gondolni róla mások, 879 00:51:42,349 --> 00:51:45,102 és hogy rosszul jön ki az egészből, 880 00:51:45,185 --> 00:51:49,022 hogy meg sem próbált rám koncentrálni és nyitni felém. 881 00:51:49,981 --> 00:51:51,691 Azt sem tudom, igazat mond-e. 882 00:51:51,775 --> 00:51:54,903 Szerintem van, amikor érdemes őszintének lenned, 883 00:51:54,986 --> 00:51:56,947 mert én nagyon őszinte vagyok. 884 00:51:58,824 --> 00:52:01,701 Jelenleg nem működőképes a kapcsolatunk. 885 00:52:05,413 --> 00:52:07,124 Nem fogunk összeházasodni. 886 00:52:15,048 --> 00:52:16,174 Hogy érzed magad? 887 00:52:18,009 --> 00:52:22,806 Szerintem még sosem éreztem magam ennyire rosszul. 888 00:52:28,770 --> 00:52:31,940 Nem tudom. Lehet, tehettem volna több erőfeszítést. 889 00:52:32,440 --> 00:52:33,275 Igen. 890 00:52:33,775 --> 00:52:36,444 Szeretett? Törődött velem egyáltalán? Passz. 891 00:52:40,657 --> 00:52:44,911 Azt hittem, elég jó vagyok számodra, de ezek szerint mindvégig tévedtem. 892 00:52:44,995 --> 00:52:47,789 Azt hittem, megértesz, de ezt is benéztem. 893 00:52:47,873 --> 00:52:50,709 Azt hittem, készen állsz a házasságra… 894 00:52:50,792 --> 00:52:53,795 - Szerinted nem állok készen? - Velem nem. 895 00:52:57,382 --> 00:53:01,052 Tényleg szeretlek, úgyhogy ez szívás. 896 00:53:01,553 --> 00:53:03,889 Ez lesz életem legnehezebb időszaka. 897 00:53:04,973 --> 00:53:07,601 - Fáj, hogy nem vehetlek el. - Értem. 898 00:53:07,684 --> 00:53:10,770 És az, hogy egy csettintésre vége lett… 899 00:53:12,939 --> 00:53:15,901 Mindig eszembe fogsz jutni. A szívembe zártalak. 900 00:53:17,402 --> 00:53:20,238 Nem volt semmiféle hátsó szándékom a kísérlettel, 901 00:53:20,322 --> 00:53:22,616 csak szerettem volna megnősülni. 902 00:53:22,699 --> 00:53:25,952 Jó lett volna átélni a hátralévő néhány napot. 903 00:53:26,536 --> 00:53:28,121 Egy hét volt hátra. 904 00:53:28,205 --> 00:53:32,292 Én mindent beleadtam volna a legutolsó pillanatig, 905 00:53:32,375 --> 00:53:33,877 és csak utána döntök, 906 00:53:33,960 --> 00:53:37,964 de Hannah úgy érezte, ha folytatjuk, nemet mondok majd az oltárnál. 907 00:53:38,048 --> 00:53:39,758 Sosem tettem volna ilyet. 908 00:53:40,675 --> 00:53:42,802 Nem azért küzdöttem, hogy feladjam. 909 00:53:42,886 --> 00:53:46,806 Kim K is ezt mondja abban a Drake-számban. 910 00:53:46,890 --> 00:53:49,100 „Nem azért küzdöttem, hogy feladjam.” 911 00:53:49,184 --> 00:53:50,977 Hát, én sem. 912 00:53:51,061 --> 00:53:53,271 Küzdöttem ezért a házasságért. 913 00:53:53,355 --> 00:53:56,483 Szar érzés elveszíteni azt az embert, 914 00:53:56,566 --> 00:54:00,070 akit életem végéig szeretni tudtam volna. 915 00:54:02,155 --> 00:54:03,823 Én belefáradtam ebbe. 916 00:54:08,787 --> 00:54:10,288 De szeretlek. 917 00:54:10,372 --> 00:54:12,791 - Én is. - Jól van. Megölelsz? 918 00:54:27,264 --> 00:54:30,976 4 NAP AZ ESKÜVŐKIG 919 00:54:34,813 --> 00:54:36,773 - Olyan kellemes az idő! - Igen. 920 00:54:37,357 --> 00:54:42,195 Ez az utolsó napunk kettesben az esküvő előtt. 921 00:54:42,946 --> 00:54:45,198 Jaj, de kellemes! 922 00:54:46,199 --> 00:54:48,451 Jaj, istenem, ez elképesztő! 923 00:54:50,036 --> 00:54:51,162 Ki sem szállok. 924 00:54:52,455 --> 00:54:55,875 Romantikus alkat vagyok, úgyhogy várom már az esküvőt, 925 00:54:55,959 --> 00:54:58,670 és hogy Marissa odavonuljon hozzám a ruhájában. 926 00:55:00,088 --> 00:55:01,589 - Egs! - Jól van. 927 00:55:01,673 --> 00:55:05,385 A családod guyanai ága jön az esküvőre? Nem hívtad meg őket? 928 00:55:06,469 --> 00:55:09,431 - Nem, nem hívtam meg őket… - Nem tudok kiszállni. 929 00:55:09,514 --> 00:55:13,143 Nem igazán tartom velük úgy a kapcsolatot, ahogy szeretném. 930 00:55:13,810 --> 00:55:18,064 Nem tudom, hogy egyáltalán… Hát, nyilván tudnak róla, de… 931 00:55:18,148 --> 00:55:21,901 - Honnan tudnának? - Mert követik a volt nejemet Facebookon. 932 00:55:21,985 --> 00:55:23,028 Ja, értem. 933 00:55:23,111 --> 00:55:24,863 Az első esküvőmön ott voltak. 934 00:55:28,533 --> 00:55:29,909 Tiszta lappal indulok. 935 00:55:29,993 --> 00:55:31,202 Tiszta… 936 00:55:33,038 --> 00:55:36,791 - Reméljük, nem lesz több esküvőd. - Biztos, hogy nem. 937 00:55:36,875 --> 00:55:39,419 - Nekem ez lesz az első és utolsó. - Igen? 938 00:55:39,502 --> 00:55:42,547 Nem akarom követni a családom példáját ebben. 939 00:55:42,630 --> 00:55:45,425 Mert félsz ettől? 940 00:55:45,508 --> 00:55:49,054 Eszembe szokott jutni, mert elég gyakori a családomban. 941 00:55:50,513 --> 00:55:53,433 - Értem. - Tudom, hogy számunkra is opció. 942 00:55:53,516 --> 00:55:55,643 - De elkerülném. - Értem. 943 00:55:55,727 --> 00:56:00,774 Inkább lennék öt-hét évig boldogtalan, mielőtt elválnék. 944 00:56:00,857 --> 00:56:04,694 - Öt-hét évig? - Tudom, hogy ez hosszú idő, de… 945 00:56:05,445 --> 00:56:08,865 Nyilván lesz olyan életszakasz, mikor nem leszünk boldogok. 946 00:56:08,948 --> 00:56:12,619 Na de öt-hét év boldogtalanul? Az nagyon hosszú idő. 947 00:56:12,702 --> 00:56:14,621 Én már túl vagyok egy váláson… 948 00:56:14,704 --> 00:56:17,624 De az ijesztő, hogy neked nem jelentene problémát. 949 00:56:17,707 --> 00:56:20,293 De ez most teljesen más. 950 00:56:20,377 --> 00:56:23,838 Megértem, hogy azt érzed, hogy bármeddig küzdenél. 951 00:56:23,922 --> 00:56:26,007 Nem válnék el egyből. 952 00:56:26,508 --> 00:56:29,469 A családban mindenki apja lelépett. 953 00:56:29,552 --> 00:56:30,387 Tudom. 954 00:56:32,097 --> 00:56:34,307 Milyen érzés anyukámmal beszélgetni? 955 00:56:34,391 --> 00:56:37,685 Szépen, lassan nyit azért feléd? 956 00:56:39,646 --> 00:56:40,939 Tudom, hogy jót akar, 957 00:56:41,022 --> 00:56:45,151 csak hát mivel nagyon gyorsan történik minden, 958 00:56:45,235 --> 00:56:48,071 tökre érthető, hogy még… 959 00:56:50,240 --> 00:56:51,408 bizonytalan. 960 00:56:51,491 --> 00:56:54,828 De szerintem, ha összeházasodunk, megenyhül majd. 961 00:56:54,911 --> 00:56:57,622 Én szeretnék majd virágot adni az anyukádnak, 962 00:56:57,705 --> 00:57:00,417 és átadni neki a Mexikóban vett ajándékot. 963 00:57:00,500 --> 00:57:04,838 Neked eszedbe jutott meglepni anyát, vagy nekem kell rá emlékeztetnem? 964 00:57:04,921 --> 00:57:06,965 Mert nem akarlak emlékeztetni. 965 00:57:07,549 --> 00:57:09,467 Ja, megértem. 966 00:57:09,551 --> 00:57:12,429 - De nem muszáj meglepned. - Nem erről van szó. 967 00:57:12,512 --> 00:57:15,348 Szívesen meglepném az anyukádat, 968 00:57:15,432 --> 00:57:18,143 csak mivel neked szélsebesen jár az agyad, 969 00:57:18,226 --> 00:57:21,104 ha egyik nap eszedbe jut egy ötlet, 970 00:57:21,187 --> 00:57:24,149 másnapra már elveted, vagy módosítod azt. 971 00:57:24,232 --> 00:57:27,360 - Folyamatosan… - De azért szeretnék ajándékozni. 972 00:57:27,444 --> 00:57:31,156 Akkor vacsora alatt akarod megajándékozni az anyukádat? 973 00:57:31,239 --> 00:57:34,742 Hozhatnál neki virágot, mert a bemutatásra nem vittünk. 974 00:57:37,412 --> 00:57:38,413 Jó, rendben. 975 00:57:39,789 --> 00:57:43,543 Csak szeretném tudni, hogy mi jár a fejedben. 976 00:57:43,626 --> 00:57:48,006 Nem tudom, csináld, ahogy jónak látod! Ne én mondjam már meg! 977 00:57:48,089 --> 00:57:52,218 Csináld úgy, ahogy jónak látod! 978 00:57:52,719 --> 00:57:53,720 Jó. 979 00:57:53,803 --> 00:57:56,306 Te sem adtad ki parancsba az ajándékozást. 980 00:57:56,389 --> 00:57:59,642 Azért teszem, mert szerintem így helyes. 981 00:57:59,726 --> 00:58:01,853 Azt a részét értem a dolognak, 982 00:58:02,437 --> 00:58:04,647 hogy nem neked kéne emlékeztetned. 983 00:58:04,731 --> 00:58:08,401 És nem akarlak nyomasztani, mert tudom, hogy ezt érzed, 984 00:58:08,485 --> 00:58:11,988 ugyanakkor minden apróságra nekem kell gondolnom. 985 00:58:14,157 --> 00:58:17,827 Láttad, hogy milyen nehéz hetem volt, 986 00:58:17,911 --> 00:58:19,245 mielőtt megjött, 987 00:58:19,329 --> 00:58:22,665 de még a stressz ellenére is 988 00:58:22,749 --> 00:58:26,461 igyekszem lediplomázni, ingázom, 989 00:58:26,544 --> 00:58:30,757 házit és beadandókat írok, próbatárgyalásokra járok, 990 00:58:30,840 --> 00:58:34,093 illetve ismerkedem veled és esküvőt szervezek. 991 00:58:34,177 --> 00:58:36,513 Ez azért szerintem… 992 00:58:38,765 --> 00:58:39,974 Szerintem… 993 00:58:41,434 --> 00:58:43,770 - Kivehetném jobban a részem. - Ja. 994 00:58:45,063 --> 00:58:49,567 Ott volt például az engedély, a zenével kapcsolatos e-mail, 995 00:58:49,651 --> 00:58:50,860 a zenelista… 996 00:58:51,402 --> 00:58:53,947 Ha nem hozom fel, eszedbe jutott volna? 997 00:58:54,030 --> 00:58:56,282 Mindez fontos dolog, de… 998 00:58:57,492 --> 00:59:01,955 Nem akarom, hogy úgy tűnjön, nem érdekel, de inkább arra koncentrálok, 999 00:59:02,038 --> 00:59:05,792 hogy jól érezzük magunkat, 1000 00:59:05,875 --> 00:59:09,045 és hogy működjön a kapcsolatunk. 1001 00:59:09,629 --> 00:59:12,215 Igyekszem fontossági sorrendet állítani, 1002 00:59:12,298 --> 00:59:14,092 hogy mibe fektessek energiát. 1003 00:59:14,175 --> 00:59:15,510 Fontos, amit mondasz, 1004 00:59:15,593 --> 00:59:19,806 de kihívást jelent olyan dolgokra is odafigyelni, 1005 00:59:20,306 --> 00:59:22,809 amik jelenleg nem olyan fontosak. 1006 00:59:22,892 --> 00:59:27,313 Nem örülök, hogy szerinted nem fontosak, mert ne én csináljak már mindent! 1007 00:59:27,397 --> 00:59:30,900 Persze, megértem. Lehet, hogy azt csinálom, amit… 1008 00:59:30,984 --> 00:59:34,195 Igen, azt csinálod, amit általában a férfiak. 1009 00:59:35,905 --> 00:59:39,033 Az a legnagyobb félelmem az életben, 1010 00:59:39,117 --> 00:59:42,745 hogy olyannak fogok szülni, aki kivonul az érzelmi munkából. 1011 00:59:42,829 --> 00:59:45,415 Erről beszéltünk a kapszulában is. 1012 00:59:45,498 --> 00:59:48,042 Én nem ilyen párkapcsolatot szeretnék. 1013 00:59:48,126 --> 00:59:50,545 Bocsánatot kérek, ha úgy érzed, 1014 00:59:50,628 --> 00:59:55,049 egyedül kell szervezned és csinálnod mindent. 1015 00:59:55,133 --> 00:59:58,011 - Megértelek. - Oké. 1016 00:59:59,053 --> 01:00:01,639 - Az a fő, hogy megértesz. - De tényleg. 1017 01:00:01,723 --> 01:00:03,683 Értem, amit mondasz. 1018 01:00:04,183 --> 01:00:06,561 Észben fogom tartani, kicsim. 1019 01:00:06,644 --> 01:00:08,438 - Jó, oké. - Igyekezni fogok. 1020 01:00:09,314 --> 01:00:10,315 Majd látjuk. 1021 01:00:13,568 --> 01:00:15,778 - Tudom, hogy… - Aggódom. 1022 01:00:15,862 --> 01:00:17,739 - Vannak aggályaid. - Igen. 1023 01:00:18,865 --> 01:00:21,868 - Szerintem jó páros vagyunk. - Szerintem is. 1024 01:00:23,077 --> 01:00:25,288 - Hogy érzed magad? - Egész jól. 1025 01:00:25,371 --> 01:00:26,664 - Igen? - Igen. 1026 01:00:33,546 --> 01:00:35,089 - Szeretlek. - Én is. 1027 01:01:01,282 --> 01:01:02,617 Mit művelek? 1028 01:01:02,700 --> 01:01:06,704 Beleegyeztél, ne felejtsd el! Idefele úton beleegyeztél. 1029 01:01:06,788 --> 01:01:09,707 - Ugye nem megyünk nagyon magasra? - Három kilométerre. 1030 01:01:09,791 --> 01:01:13,002 Nem tudom, egy repülő esetében az mit jelent. 1031 01:01:13,503 --> 01:01:15,588 Hány másodpercig zuhanunk? 1032 01:01:15,672 --> 01:01:17,382 Úgy nagyjából 40 másodpercig. 1033 01:01:17,465 --> 01:01:19,133 - Jó. - Vagy míg földet nem értek. 1034 01:01:19,217 --> 01:01:24,180 Halálra vagyok rémülve, de eldöntöttem, hogy ejtőernyőzni fogok az esküvőm előtt. 1035 01:01:24,263 --> 01:01:28,017 Tetszik az elképzelés, miszerint képletesen és valójában is 1036 01:01:28,101 --> 01:01:30,395 fejest ugrunk az ismeretlenbe. 1037 01:01:30,478 --> 01:01:34,941 Úgy érzem, ha a párommal erre képesek vagyunk, 1038 01:01:35,024 --> 01:01:36,859 akkor bármit meg tudunk oldani. 1039 01:01:36,943 --> 01:01:40,738 - Én is izgulok. Ne gondold, hogy… - Pedig te nyugodtnak tűnsz. 1040 01:01:40,822 --> 01:01:44,450 Mivel még nem a repülő ajtajában állok, ugrásra készen. 1041 01:01:44,534 --> 01:01:48,913 Az oktatónak majd magával kell rántania, mert egyedül nem fog menni. 1042 01:01:52,750 --> 01:01:54,377 - Mehet? - Igen! 1043 01:01:54,460 --> 01:01:57,213 - Mindjárt felszállunk. - Gyerünk! 1044 01:01:58,756 --> 01:02:01,718 - Kiszállsz? - Mikre nem képes a szerelem! 1045 01:02:07,432 --> 01:02:08,516 Repülünk! 1046 01:02:17,358 --> 01:02:19,736 - Nyitom az ajtót. Kész vagy? - Nem. 1047 01:02:23,448 --> 01:02:24,365 Félek. 1048 01:02:42,175 --> 01:02:43,176 Jézusom! 1049 01:02:43,801 --> 01:02:44,802 Micsoda kilátás! 1050 01:02:48,848 --> 01:02:51,100 Kösz, Jézus! Te vagy a legjobb. 1051 01:02:51,184 --> 01:02:52,435 Lábat fel! 1052 01:02:53,936 --> 01:02:55,563 Szép volt! 1053 01:02:55,646 --> 01:02:56,564 Igen! 1054 01:02:57,440 --> 01:02:58,858 - Menj oda! - Jó. 1055 01:02:58,941 --> 01:02:59,859 Hát ez… 1056 01:03:01,694 --> 01:03:04,322 Jézusom! Te hogy vagy? 1057 01:03:05,239 --> 01:03:06,324 Hogy vagy? 1058 01:03:08,451 --> 01:03:10,495 - Mennék még egy kört. - Mondtam! 1059 01:03:10,995 --> 01:03:11,996 Jesszusom! 1060 01:03:12,079 --> 01:03:15,041 Ennél izgalmasabb dolgot még sosem csináltam. 1061 01:03:15,124 --> 01:03:17,126 Ez volt életem legjobb élménye. 1062 01:03:17,210 --> 01:03:19,378 - Mennél még egy kört? - Aha, mennék. 1063 01:03:19,462 --> 01:03:20,963 - Én is mennék. - Jó. 1064 01:03:21,047 --> 01:03:25,051 Szívesen mennék még egy kört. A lebegés volt benne a legjobb. 1065 01:03:25,134 --> 01:03:28,095 - Kösz, hogy rávettél. Szeretlek. - Én is. 1066 01:03:34,435 --> 01:03:35,853 Hát ez marha jó volt! 1067 01:03:36,354 --> 01:03:38,606 Juj, csokiba mártott eper! 1068 01:03:38,689 --> 01:03:40,399 De édi! 1069 01:03:40,483 --> 01:03:43,152 Büszke vagyok rád. Nem is tudod, mennyire. 1070 01:03:43,236 --> 01:03:46,781 Senki másért nem ugrottam volna ki. Anyukám kedvéért sem. 1071 01:03:47,281 --> 01:03:50,618 Se a barátaim, se a családom nem tudott volna rávenni. 1072 01:03:50,701 --> 01:03:53,955 Kivéve Jézus, ha fogja a kezem közben. 1073 01:03:54,997 --> 01:03:58,876 Nem egész életemben, de úgy… 1074 01:03:58,960 --> 01:04:01,212 - Kérsz? - Gimi óta mondogatom. Aha. 1075 01:04:01,295 --> 01:04:05,424 Mindig mondtam, hogy az esküvőm előtt ejtőernyőzni fogok a férjemmel. 1076 01:04:05,508 --> 01:04:08,553 Anyám mindig megkérdezte: „És ha nem élitek túl?” 1077 01:04:08,636 --> 01:04:10,263 Mire én: „De túléljük.” 1078 01:04:10,346 --> 01:04:13,891 Amikor odafent lebegtem és nézelődtem, 1079 01:04:13,975 --> 01:04:17,520 az volt életem legjobb élménye. 1080 01:04:17,603 --> 01:04:19,689 De komolyan. Legalábbis jövő hétig. 1081 01:04:23,442 --> 01:04:25,361 Látod? Nem kamuztam. 1082 01:04:25,444 --> 01:04:26,737 - Aha. - Megígértem. 1083 01:04:26,821 --> 01:04:29,532 Pedig ez volt a legnagyobb félelmem. 1084 01:04:29,615 --> 01:04:32,451 Az ugrással rengeteg mindent elengedtem. 1085 01:04:32,535 --> 01:04:34,745 Fejest ugrottam a közös életünkbe. 1086 01:04:39,208 --> 01:04:43,462 Úgy érzem, ezek után bármit megoldunk, például a szülést is. 1087 01:04:43,546 --> 01:04:45,464 Én ettől nem félek. 1088 01:04:45,548 --> 01:04:49,302 Te nyilván nem, mert nekem kell kinyomnom magamból egy gyereket. 1089 01:04:49,385 --> 01:04:51,470 Én ettől eléggé tartok. 1090 01:04:51,554 --> 01:04:55,141 - Az nagyon félelmetes lesz. - De fogom majd kezed. 1091 01:04:55,224 --> 01:04:59,729 Számodra kevésbé kockázatos. Neked csak annyi a dolgod, felkoppints. 1092 01:04:59,812 --> 01:05:01,397 - Konkrétan. - Az jó móka. 1093 01:05:01,480 --> 01:05:04,734 Felajánlod a cuccost, aztán végigsegítesz az úton. 1094 01:05:04,817 --> 01:05:07,028 - De házasok vagyunk! - Nem úgy értettem. 1095 01:05:07,987 --> 01:05:09,780 - Jó. - Ne használjuk ezt a… 1096 01:05:11,449 --> 01:05:13,242 - Na, elég lesz. - Kicsim! 1097 01:05:13,326 --> 01:05:16,913 Jól van, rosszul fogalmaztam! 1098 01:05:16,996 --> 01:05:18,331 Rosszul fogalmaztam. 1099 01:05:18,414 --> 01:05:23,294 Szóval neked csak annyi a teendőd, hogy nekem add a spermád. 1100 01:05:23,377 --> 01:05:26,088 - A feleségednek! - Nem adom, megosztom! 1101 01:05:26,172 --> 01:05:28,424 - Tudom, de… - Nem adom. 1102 01:05:28,507 --> 01:05:30,927 De nem te hordod ki. Az komoly feladat. 1103 01:05:31,010 --> 01:05:32,011 Tudom. 1104 01:05:32,094 --> 01:05:34,680 Számomra ennél nincs is félelmetesebb. 1105 01:05:34,764 --> 01:05:37,600 De ha támogatsz benne, akkor szerintem menni fog. 1106 01:05:37,683 --> 01:05:38,768 Támogatlak. 1107 01:05:38,851 --> 01:05:41,270 Ha tudom, hogy számíthatok rád, 1108 01:05:41,354 --> 01:05:45,858 és ha odateszed magad, akkor szerintem bármire képesek lehetünk. 1109 01:05:45,942 --> 01:05:47,568 - Szeretlek. - Én is. 1110 01:05:59,246 --> 01:06:00,581 - Kösz. - Isten hozott! 1111 01:06:00,665 --> 01:06:01,958 Te jó ég! 1112 01:06:04,001 --> 01:06:06,587 - Mintha hallucinálnék! - De király! 1113 01:06:10,967 --> 01:06:13,260 Álomszerű. Mintha egy filmben lennék. 1114 01:06:14,053 --> 01:06:15,680 Igen, nagyon durva. 1115 01:06:18,641 --> 01:06:21,268 Túltelítődött az agyam a teremben. 1116 01:06:21,352 --> 01:06:25,189 Rengeteg itt a szín és a fény. A tudomány és a művészet egyvelege. 1117 01:06:25,272 --> 01:06:28,734 Tökéletes, mert van közünk a természettudományokhoz. 1118 01:06:28,818 --> 01:06:32,530 Mivel műkedvelő tudósok vagyunk, 1119 01:06:32,613 --> 01:06:35,616 mindkettőnknek nagyon tetszett a galéria. 1120 01:06:35,700 --> 01:06:37,702 - Ezt nézd! - Életed fénypontja? 1121 01:06:37,785 --> 01:06:40,413 - Ja. Ez egy jel. - A szemed fénye? 1122 01:06:41,330 --> 01:06:46,377 Pár nap választ el minket az esküvőtől, így kezdem megérezni a döntés súlyát. 1123 01:06:46,460 --> 01:06:50,673 Egyre valódibbnak és komolyabbnak tűnik, de ugyanakkor mégis szép dolog. 1124 01:06:50,756 --> 01:06:52,758 Már nem félelmetes, hanem szép. 1125 01:06:52,842 --> 01:06:54,218 Ott van Fredericksburg! 1126 01:06:58,597 --> 01:07:02,059 Szép élmény. Nagyon várom és rendkívül boldog vagyok. 1127 01:07:02,601 --> 01:07:03,936 Annyira jó! 1128 01:07:06,772 --> 01:07:10,317 Mi az? Miért nevetsz ki? 1129 01:07:10,818 --> 01:07:12,945 Boldoggá teszel. Mit mondhatnék? 1130 01:07:15,823 --> 01:07:17,283 De jó! Köszönjük! 1131 01:07:19,076 --> 01:07:21,454 Pár napig most nem fogunk találkozni. 1132 01:07:22,705 --> 01:07:24,790 Így ki ragasztja be este a szádat? 1133 01:07:25,374 --> 01:07:26,917 Majd felveszek rá valakit. 1134 01:07:29,253 --> 01:07:31,422 Ez is része az esküvőnek. 1135 01:07:31,505 --> 01:07:33,799 Szerinted fogsz sírni, mikor meglátsz? 1136 01:07:33,883 --> 01:07:34,884 Esélytelen. 1137 01:07:34,967 --> 01:07:36,761 - Esélytelen? - Esélytelen. 1138 01:07:36,844 --> 01:07:38,929 Csak magamat próbálom győzködni. 1139 01:07:41,098 --> 01:07:43,559 - Van azért rá esély. - Mi a p-értéke? 1140 01:07:43,642 --> 01:07:45,519 A győzelem p-értéke magas. 1141 01:07:45,603 --> 01:07:49,231 A sírás p-értéke elég alacsony, de azért nem nulla. 1142 01:07:49,899 --> 01:07:54,653 Nagyon szép lezárása lesz ennek a csodálatosan kaotikus, elképesztő, 1143 01:07:54,737 --> 01:07:58,991 egyedi, ám olykor megterhelő kísérletnek. 1144 01:08:00,201 --> 01:08:04,246 Szerinted többször voltál feszült, mint boldog a kísérlet során? 1145 01:08:04,330 --> 01:08:06,999 Feszültebb, mint boldog? Dehogyis. 1146 01:08:07,083 --> 01:08:09,585 Ilyen boldog még sosem voltam. 1147 01:08:10,086 --> 01:08:14,256 Nagyon jó érzés, hogy megtaláltam azt, akivel le akarom élni az életem. 1148 01:08:15,257 --> 01:08:16,133 És te? 1149 01:08:16,217 --> 01:08:18,803 Nem voltam annyira feszült, 1150 01:08:18,886 --> 01:08:23,891 mivel a legjobb barátomként számíthattam rád a kísérlet során. 1151 01:08:23,974 --> 01:08:24,892 Jó élmény volt. 1152 01:08:28,729 --> 01:08:33,776 - Ki mernéd jelenteni, hogy szeretsz? - Persze, szeretlek. Megbolondulok érted. 1153 01:08:35,986 --> 01:08:38,447 Van bármi, amit megosztanál a hajrában? 1154 01:08:38,531 --> 01:08:41,867 Igen. Jó régóta vártam már ezt a pillanatot. 1155 01:08:42,493 --> 01:08:45,538 - A mustár a spájzba való, nem a hűtőbe. - Ez olyan fura! 1156 01:08:45,621 --> 01:08:46,956 Dehogyis. 1157 01:08:47,873 --> 01:08:50,501 A dijoni a hűtőbe való, mert abban van cukor, 1158 01:08:50,584 --> 01:08:52,920 de a sima mustárban csak darált mustármag van. 1159 01:08:53,003 --> 01:08:57,550 - Van olyan, aki… - A sima mustárról beszélek. 1160 01:08:57,633 --> 01:09:00,594 …nem a hűtőben tartja a felbontott mustárt? 1161 01:09:00,678 --> 01:09:02,888 Darált mustármagból és ecetből áll. 1162 01:09:03,764 --> 01:09:06,684 Akkor külön fürdőnk és mustárunk lesz. 1163 01:09:09,228 --> 01:09:11,814 - Kérsz még ebből? - Nem, köszi. 1164 01:09:11,897 --> 01:09:14,775 Nem fura, hogy nem lesz több randid? 1165 01:09:14,859 --> 01:09:17,153 - Csak a feleségeddel. - Hála istennek! 1166 01:09:17,236 --> 01:09:18,487 „Hála istennek”? 1167 01:09:18,571 --> 01:09:21,198 Úgy örülök, hogy vége ennek a tébolynak! 1168 01:09:21,282 --> 01:09:23,951 Pont az volt a célom, hogy rád találjak, nem? 1169 01:09:24,618 --> 01:09:28,581 És sikerült, ami nagyon megnyugtató érzés. 1170 01:09:30,875 --> 01:09:35,629 - Azért ne kényelmesedj el! - Apukád is ezt tanácsolta nekem. 1171 01:09:39,216 --> 01:09:40,259 Bölcs ember. 1172 01:09:40,342 --> 01:09:42,469 Egészen olyan, mintha jól ismerne. 1173 01:09:46,056 --> 01:09:49,894 Úgy érzem, most először tényleg a megérzéseinkre hallgatunk 1174 01:09:49,977 --> 01:09:51,770 egy fontos döntés előtt. 1175 01:09:52,438 --> 01:09:57,610 Nagyon biztos vagyok kettőnkben, és elképesztően boldog vagyok, 1176 01:09:57,693 --> 01:10:02,990 és várom, hogy milyen lesz, ha már csak kettesben leszünk. 1177 01:10:03,574 --> 01:10:05,701 Én is. 1178 01:10:06,285 --> 01:10:07,745 Meg akarsz ríkatni. 1179 01:10:08,329 --> 01:10:10,706 - Szeretlek. - Én is téged. Az életünkre! 1180 01:10:21,217 --> 01:10:24,053 2 NAP AZ ESKÜVŐKIG 1181 01:10:24,136 --> 01:10:25,596 BELVÁROS TARTSON BALRA 1182 01:10:43,113 --> 01:10:44,448 Mi jár a fejedben? 1183 01:10:49,995 --> 01:10:52,248 Nem tudom. Túl sok ez az egész. 1184 01:10:55,459 --> 01:11:00,339 Nem akarok elhamarkodottan dönteni. 1185 01:11:00,422 --> 01:11:05,052 Eddig sikerült mindent megoldanunk és átbeszélnünk, 1186 01:11:05,636 --> 01:11:08,097 viszont most azt érzem, 1187 01:11:10,099 --> 01:11:12,476 hogy a kísérlet során 1188 01:11:13,602 --> 01:11:18,983 nem igazán derült ki, hogy milyen együtt élni úgy igazán. 1189 01:11:19,066 --> 01:11:20,192 De hát… 1190 01:11:20,276 --> 01:11:24,321 Lehet, hogy más lenne, ha ez végig problémát jelentett volna, de… 1191 01:11:25,781 --> 01:11:26,782 az van, hogy… 1192 01:11:30,869 --> 01:11:34,081 Mondom, az nem kérdés számomra, hogy szeretlek. 1193 01:11:34,164 --> 01:11:38,627 Nem akarlak elveszíteni, de nem csak a házassággal van gondom. 1194 01:11:38,711 --> 01:11:41,630 A szerelem önmagában nem elég. Persze fontos. 1195 01:11:41,714 --> 01:11:44,758 Nagyon fontos, de nem elég. 1196 01:11:44,842 --> 01:11:47,386 Más dolgoknak is klappolniuk kell. 1197 01:11:49,430 --> 01:11:50,681 Nem tudom… 1198 01:11:51,807 --> 01:11:54,184 Nem tudom, hogy pontosan mit érzek. 1199 01:11:55,561 --> 01:11:57,104 De nem veszed észre, 1200 01:11:57,688 --> 01:12:01,900 hogy azután bizonytalanodtál el, hogy beszéltél másokkal? 1201 01:12:03,777 --> 01:12:06,322 Teljesen normális, ha ideges vagy, 1202 01:12:06,822 --> 01:12:11,076 de nem mindig segít, ha kikérjük külsősök véleményét. 1203 01:12:12,661 --> 01:12:16,373 Azok, akikkel beszéltél, nincsenek itt velünk. 1204 01:12:16,457 --> 01:12:18,834 Ők nem élték át azt, amit mi. 1205 01:12:18,917 --> 01:12:22,129 A szerelem kockázatos. Ha összeházasodunk, ennyi volt. 1206 01:12:22,212 --> 01:12:25,549 Én nem fogok még egyszer megnősülni. 1207 01:12:26,050 --> 01:12:29,178 Akkor ennyi volt. Ha nem jön össze, akkor mással sem. 1208 01:12:30,220 --> 01:12:33,474 Ijesztő, mert nyilván senki sem akar elválni. 1209 01:12:33,557 --> 01:12:36,268 Nyilván nem akarok eljutni a válásig. 1210 01:12:39,521 --> 01:12:41,565 Nagyszerű lesz a közös életünk. 1211 01:12:44,902 --> 01:12:46,445 Szeretnék hozzád menni. 1212 01:12:51,033 --> 01:12:55,537 Annak ellenére, hogy mindent beleadunk, teljesen megnyílunk egymásnak, 1213 01:12:55,621 --> 01:12:57,998 és őszintén elmondjuk, mit érzünk, 1214 01:12:58,082 --> 01:13:00,084 még nem biztos, hogy összejön. 1215 01:13:01,168 --> 01:13:03,295 Ezért olyan kockázatos a szerelem. 1216 01:13:03,379 --> 01:13:05,381 Mindannyian félünk tőle. 1217 01:13:06,173 --> 01:13:09,593 Konkrétan ezért kockázatos dolog a szerelem, Ramses. 1218 01:13:30,239 --> 01:13:32,449 A KÖVETKEZŐ EPIZÓDOKBAN… 1219 01:13:32,533 --> 01:13:35,702 A VAK SZERELEM FINÁLÉJA 1220 01:13:36,537 --> 01:13:37,413 Álljanak fel! 1221 01:13:38,580 --> 01:13:42,209 Ideje megválaszolni, hogy vak-e a szerelem. 1222 01:14:19,997 --> 01:14:22,916 A feliratot fordította: Kajner Kata