1 00:00:10,802 --> 00:00:11,886 Тейлор придумала гру. 2 00:00:11,970 --> 00:00:15,098 Ідеальний чоловік, але… він усюди ходить босий. 3 00:00:15,181 --> 00:00:16,224 -Вийшли б за нього? -Ні. 4 00:00:16,307 --> 00:00:17,350 ЕШЛІ В, 31 рік ВЧИТЕЛЬКА 5 00:00:18,727 --> 00:00:19,561 Ні. 6 00:00:19,644 --> 00:00:20,770 -Я б вийшла. -Вийшла б? 7 00:00:20,854 --> 00:00:23,189 -Ми замурзані хіпі. -Босий? 8 00:00:23,273 --> 00:00:24,774 Я б над цим подумала. 9 00:00:26,192 --> 00:00:30,030 Ідеальний чоловік, але не вміє читати. Ти б така: «Я зачитаю тобі меню. Нічого». 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,865 ТЕЙЛОР, 29 РЕЧНИЦЯ ЕКОЛОГІЧНОЇ ПОЛІТИКИ 11 00:00:31,948 --> 00:00:33,700 Ідеальний чоловік, але… 12 00:00:34,993 --> 00:00:36,327 ви його п'ята дружина. 13 00:00:37,370 --> 00:00:38,955 Він засвоїв багато уроків, це… 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,206 БРІТТАНІ, 32 КОСМЕТОЛОГИНЯ 15 00:00:40,290 --> 00:00:41,124 Так, Тейлор! 16 00:00:41,207 --> 00:00:44,044 Як закінчилися його шлюби: розлученням чи смертю? 17 00:00:44,127 --> 00:00:45,086 Так. 18 00:00:45,587 --> 00:00:47,130 Ось у чому питання. 19 00:00:47,922 --> 00:00:51,468 Гаразд, усі вони мусять бути живі. Мають же бути якісь межі. 20 00:00:53,762 --> 00:00:58,850 ЛЮБОВ СЛІПА 21 00:01:00,977 --> 00:01:03,104 Сподобатися мені — не так легко. 22 00:01:03,188 --> 00:01:04,564 МОНІКА, 36 ТОРГІВЛЯ В СФЕРІ ІТ 23 00:01:04,647 --> 00:01:06,941 І кожен хлопець, в якого я закохуюся, щоразу, 24 00:01:07,025 --> 00:01:10,403 на першому ж побаченні між нами спалахує іскра. 25 00:01:10,487 --> 00:01:12,238 Наче ми давно знайомі. Така іскра! 26 00:01:12,322 --> 00:01:13,448 МАРІССА, 31 СУДОВИЙ КЛЕРК 27 00:01:13,531 --> 00:01:15,825 А через кілька місяців: «Ми несумісні». 28 00:01:16,743 --> 00:01:19,662 А тут сумісність — головна річ. 29 00:01:19,746 --> 00:01:21,998 Я маю улюблений типаж чоловіків. 30 00:01:22,082 --> 00:01:23,083 Любою красенів. 31 00:01:23,166 --> 00:01:24,876 РЕЙ, 32 КОНСУЛЬТАНТ З ПИТАНЬ СТРАТЕГІЙ 32 00:01:24,959 --> 00:01:26,503 Рею, ти схожий на знаменитість. 33 00:01:27,003 --> 00:01:29,422 -Нік Лаше ховається. -Це через підборіддя. 34 00:01:32,759 --> 00:01:36,346 Мене заводять накачані руки. 35 00:01:36,429 --> 00:01:41,768 Існує закономірність. Зовнішність — на першому місці. 36 00:01:41,851 --> 00:01:45,230 Я тут, щоб… не судити про книгу за обкладинкою. 37 00:01:45,772 --> 00:01:47,107 Привіт. 38 00:01:47,190 --> 00:01:50,110 -Хто це? -Це Моніка. А це хто? 39 00:01:50,193 --> 00:01:51,361 Це Стівен. 40 00:01:51,945 --> 00:01:54,197 -Це Стівен! -Привіт! 41 00:01:54,280 --> 00:01:57,575 Я не запитувала… Коли в тебе востаннє були серйозні стосунки? 42 00:01:58,159 --> 00:02:00,870 -Два з половиною роки тому. -Скільки ви зустрічалися? 43 00:02:00,954 --> 00:02:02,622 -Два роки. -Два роки. 44 00:02:02,705 --> 00:02:05,458 Скажу чесно, то були мої найздоровіші, 45 00:02:05,542 --> 00:02:07,168 найбільш відкриті стосунки. 46 00:02:07,252 --> 00:02:08,378 -Прекрасно! -Так. 47 00:02:08,461 --> 00:02:11,381 Для мене важливе спілкування й емоційний інтелект. 48 00:02:11,464 --> 00:02:12,465 Для мене теж. 49 00:02:12,549 --> 00:02:15,176 Навіть якщо це: «Як ти?» А ти: «Усе добре». 50 00:02:15,260 --> 00:02:18,471 -«Неправда. Як ти почуваєшся?» -Чудово! 51 00:02:18,555 --> 00:02:20,890 Ми розмовлятимемо, доки не розберемося. 52 00:02:20,974 --> 00:02:23,852 Стосунки це, шлюб, робота — 53 00:02:23,935 --> 00:02:25,854 про свої почуття треба говорити. 54 00:02:25,937 --> 00:02:29,858 Якщо говорити про шлюб, я зрозуміла, що важливо 55 00:02:29,941 --> 00:02:32,110 з упевненістю знати, 56 00:02:32,193 --> 00:02:35,029 що мати невдалий день — цілком нормально, 57 00:02:35,613 --> 00:02:39,826 і що мені потрібна людина, яка не очікує, що я буду ідеальна, 58 00:02:39,909 --> 00:02:42,036 бо це до біса виснажує. 59 00:02:42,120 --> 00:02:44,497 -Можна дещо сказати? -Так. 60 00:02:44,581 --> 00:02:46,833 Мені потрібна та, хто не боїться бути недосконалою 61 00:02:46,916 --> 00:02:49,169 й не боїться дорікнути мені за недосконалість. 62 00:02:49,669 --> 00:02:52,505 -Ось у чому полягає вся краса. -Згодна. 63 00:02:52,589 --> 00:02:53,965 Ось як я вважаю. 64 00:02:54,048 --> 00:02:57,385 Ми відчуваємо симпатію до когось через їхні достоїнства, 65 00:02:57,468 --> 00:02:59,679 але кохаємо — через недоліки. 66 00:02:59,762 --> 00:03:03,766 Мене завжди притягували… недоліки. 67 00:03:03,850 --> 00:03:06,936 -Повір, я теж такий. -У душі. Так. 68 00:03:07,020 --> 00:03:11,524 Власне, оскільки ми вже зачепили цю тему… 69 00:03:11,608 --> 00:03:12,442 Так, уперед. 70 00:03:12,525 --> 00:03:15,987 Розповім тобі дещо, чим зовсім не пишаюся. 71 00:03:16,070 --> 00:03:20,617 Але це клеймо лягло на мене, і я вважаю, що дуже важливо бути чесним. 72 00:03:20,700 --> 00:03:21,576 Так. 73 00:03:22,243 --> 00:03:24,787 Отже, ми поговоримо про зраду. 74 00:03:24,871 --> 00:03:25,705 Так. 75 00:03:25,788 --> 00:03:29,375 Я, можна сказати, здобув титул невірного. 76 00:03:29,459 --> 00:03:32,128 Мене також неодноразово зраджували. 77 00:03:32,212 --> 00:03:35,673 Я думав, що ця людина, з якою я зустрічався, 78 00:03:35,757 --> 00:03:37,675 я думав, що я не вартий її. 79 00:03:38,885 --> 00:03:40,720 Кожен розуміє зраду по-своєму. 80 00:03:40,803 --> 00:03:44,349 Для когось зрада — це задивитися на когось. 81 00:03:44,432 --> 00:03:48,061 Для когось — це власне статевий акт. 82 00:03:48,144 --> 00:03:52,065 Я, як дурень, написав одній дівчині, 83 00:03:52,148 --> 00:03:54,734 і ми свідомо фліртували одне з одним. 84 00:03:55,235 --> 00:03:57,403 То була емоційна зрада. 85 00:03:57,487 --> 00:04:01,658 Як я й думав, я піймався. Я дуже в собі розчарувався. 86 00:04:01,741 --> 00:04:05,578 -Мені дуже шкода. -Ми пройшли психотерапію. 87 00:04:05,662 --> 00:04:09,582 Ми в усьому розібралися, бо я активно все обговорював на терапії. 88 00:04:09,666 --> 00:04:12,710 До речі, дякую, що ділишся цим зі мною. 89 00:04:12,794 --> 00:04:15,672 Я хочу, щоб ти відчував, що можеш розповісти що завгодно. 90 00:04:15,755 --> 00:04:20,802 Усі ми люди. Мені 36, і життя не ділиться на біле й чорне. 91 00:04:20,885 --> 00:04:21,844 Так. 92 00:04:21,928 --> 00:04:25,598 Те, що я пережила в зв'язку зі зрадами… 93 00:04:27,267 --> 00:04:30,812 То було дуже огидно й дуже-дуже погано. 94 00:04:31,312 --> 00:04:35,566 І навіть у таких ситуаціях я завжди знаходила шлях до прощення. 95 00:04:35,650 --> 00:04:40,697 «Це так фігово й жахливо, але із цього може бути якась користь». 96 00:04:40,780 --> 00:04:42,615 -Поглянь на себе зараз. -Так. 97 00:04:42,699 --> 00:04:46,202 З того, як ти розповідав, як ти розчарувався в собі, 98 00:04:46,286 --> 00:04:49,122 я ціную це й вважаю, що ти надто суворий до себе. 99 00:04:49,205 --> 00:04:51,457 То було… Так, то було відстійно. 100 00:04:51,541 --> 00:04:54,085 А ще, я переб'ю тебе на секунду, 101 00:04:54,168 --> 00:04:56,296 бо хочу запросити тебе на побачення. 102 00:04:56,879 --> 00:04:58,840 -Справді? -Так. 103 00:04:58,923 --> 00:05:02,510 Дякую за запрошення. Я також хочу піти на побачення з тобою. 104 00:05:06,347 --> 00:05:08,391 Боже, це буде важко. 105 00:05:13,104 --> 00:05:13,980 Я закохався. 106 00:05:15,189 --> 00:05:18,192 Тобі погано через те, що ти була змушена зробити, 107 00:05:18,276 --> 00:05:20,153 чи ти шкодуєш, що зробила це? 108 00:05:20,236 --> 00:05:23,614 Я не знаю. Здається, я трішки шкодую про це. 109 00:05:24,157 --> 00:05:27,368 Нік такий: «Ти моя єдина. Я уявляв, як ти станеш моєю дружиною». 110 00:05:27,452 --> 00:05:29,454 ХАННА, 26 ТОРГІВЛЯ МЕДИЧНИМ ОБЛАДНАННЯМ 111 00:05:29,537 --> 00:05:30,997 «Ти така особлива. 112 00:05:31,080 --> 00:05:33,249 «Якщо в тебе сильніші почуття до когось іншого, 113 00:05:33,875 --> 00:05:35,418 ти знайдеш когось особливого, 114 00:05:35,501 --> 00:05:38,671 бо ти прекрасна в душі й зовні. Я б пішов на все, щоб бути з тобою, 115 00:05:38,755 --> 00:05:39,839 та це не взаємно». 116 00:05:39,922 --> 00:05:42,300 -Що я пропустила? -Він сказав: «Я йду». 117 00:05:42,383 --> 00:05:44,177 -Він пішов. -Він пішов? 118 00:05:44,260 --> 00:05:46,137 Він сказав: «Мені більше нічого сказати». 119 00:05:46,220 --> 00:05:49,724 Я не знала, що відповісти. Здається, я повелася неправильно. 120 00:05:49,807 --> 00:05:52,643 Тоді прийшла Бріттані: «У мене було побачення з Лео». 121 00:05:52,727 --> 00:05:53,686 Хоч бери і вбийся. 122 00:05:53,770 --> 00:05:56,522 Вона засмучена, бо щойно порвала з Ніком Д. 123 00:05:57,857 --> 00:06:01,069 Нік сьогодні повернеться додому, і що буде першим, що він зробить? 124 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 -Пошукає нас в інстаграмі. -Так! 125 00:06:03,738 --> 00:06:06,532 Розводитиме баб на секс. У його телефоні — купа голих дівчат. 126 00:06:07,283 --> 00:06:09,369 Мабуть. Та нормальний він хлопець. 127 00:06:09,452 --> 00:06:14,248 Я не знаю, чи Нік уже пішов, але я попросила побачення з ним. 128 00:06:19,629 --> 00:06:21,464 Сьогодні був напружений день. 129 00:06:21,547 --> 00:06:25,676 Думаю, всі сьогодні пережили легкий емоційний зрив. 130 00:06:25,760 --> 00:06:26,761 ЛЕО, 30 АРТДИЛЕР 131 00:06:26,844 --> 00:06:30,014 -Що сталося? -Усі дізналися, хто з ким зустрічається. 132 00:06:30,515 --> 00:06:31,682 Вийшло дуже погано. 133 00:06:32,517 --> 00:06:33,518 Що? 134 00:06:34,143 --> 00:06:36,979 Я бовкнула твоє довбане ім'я. 135 00:06:37,855 --> 00:06:42,402 І дехто з твого списку це почув. 136 00:06:43,027 --> 00:06:44,153 То було… 137 00:06:44,987 --> 00:06:47,240 Одразу після нинішнього побачення. 138 00:06:48,241 --> 00:06:49,242 Чорт! 139 00:06:49,325 --> 00:06:54,455 Я б ніколи такого не сказала. 140 00:06:54,956 --> 00:06:58,835 Більшою мірою тому, що я дуже вірю в негативну енергію, 141 00:06:58,918 --> 00:07:01,671 і у вроки, і в заздрість, і… 142 00:07:01,754 --> 00:07:03,464 Я не хочу, щоб щось із цього 143 00:07:04,006 --> 00:07:07,093 позначилося на тому, що я тут роблю, розумієш? 144 00:07:07,176 --> 00:07:09,846 Так. Я теж вірю у вроки. 145 00:07:11,139 --> 00:07:15,435 І я зовсім на тебе не серджуся. Ти дуже щира зі мною.ъ 146 00:07:15,935 --> 00:07:17,270 Я дуже це ціную. 147 00:07:19,147 --> 00:07:21,190 На цьому етапі не уникнути того, 148 00:07:21,274 --> 00:07:22,942 що всі почнуть дізнаватися. 149 00:07:24,360 --> 00:07:25,361 Так. 150 00:07:26,154 --> 00:07:29,949 Якщо чесно, я хочу зосередитися на нас із тобою. 151 00:07:31,742 --> 00:07:33,619 Боже, я запав на тебе. 152 00:07:34,787 --> 00:07:37,748 Типу, серйозно. 153 00:07:39,250 --> 00:07:40,251 Ну, добре. 154 00:07:41,586 --> 00:07:42,962 Вибач, я… 155 00:07:43,463 --> 00:07:46,382 Може, слід було поїхати додому. Я засмучена. 156 00:07:47,049 --> 00:07:47,884 Чому? 157 00:07:48,468 --> 00:07:49,469 Я не знаю. 158 00:07:52,180 --> 00:07:53,181 Усе гаразд. 159 00:07:55,850 --> 00:07:58,561 Бріттані, я не брехатиму. 160 00:07:59,937 --> 00:08:03,900 Слово на «к» — це для мене щось священне й лячне, 161 00:08:04,984 --> 00:08:07,528 але я до біса сильно закохуюся в тебе. 162 00:08:08,029 --> 00:08:10,823 Я боюся промовляти його зараз, 163 00:08:10,907 --> 00:08:12,867 та мені здається, що я це зроблю. 164 00:08:12,950 --> 00:08:17,538 Мені пощастило: «Боже, у мене стосунки з двома дівчатами». 165 00:08:18,331 --> 00:08:22,293 Не хочу бідкатися, бо тобі важче. 166 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Що є, то є. 167 00:08:23,878 --> 00:08:25,087 Я не пропаду. 168 00:08:25,838 --> 00:08:29,133 Я ніколи не благатиму когось бути зі мною. 169 00:08:29,217 --> 00:08:32,011 -Знаю. -Цього ніколи не буде. 170 00:08:32,595 --> 00:08:34,680 Тож вирішувати тобі. 171 00:08:34,764 --> 00:08:39,435 Це фігово, але я буду або щаслива, або засмучена. 172 00:08:40,228 --> 00:08:41,938 Усе в твоїх руках, друже. 173 00:08:42,021 --> 00:08:42,855 Знаю. 174 00:08:44,023 --> 00:08:50,404 Не знаю, що сказати, Бріттані. Я ніколи не забуду наше нинішнє побачення. 175 00:08:52,198 --> 00:08:53,074 Чому? 176 00:08:54,283 --> 00:08:58,079 Те, що ти сказала, — це так сміливо й зворушливо. 177 00:08:58,579 --> 00:09:01,624 Я люблю в тобі те, що ти дуже відкрита зі мною. 178 00:09:01,707 --> 00:09:04,669 Хочу, щоб ти відчувала, що поруч зі мною можеш плакати. 179 00:09:05,461 --> 00:09:07,838 Ти назавжди залишишся в моїй пам'яті. 180 00:09:08,422 --> 00:09:09,423 Назавжди. 181 00:09:11,425 --> 00:09:13,094 Що як я піду, не попрощавшись? 182 00:09:13,177 --> 00:09:14,595 О, боже! 183 00:09:14,679 --> 00:09:17,765 -Ти розіб'єш мені серце. -Добре. 184 00:09:17,848 --> 00:09:20,142 Я хочу сказати, і я кажу це серйозно, 185 00:09:20,226 --> 00:09:22,228 що коли я з тобою, ти єдина дівчина на світі. 186 00:09:22,311 --> 00:09:24,397 Ненавиджу почуватися ловеласом. 187 00:09:24,480 --> 00:09:28,693 -Я цього не хочу. -Але це не… Я знала. 188 00:09:28,776 --> 00:09:33,322 Кажу тобі, в мене дуже хороша інтуїція. Я вже все знала. 189 00:09:34,240 --> 00:09:36,993 А тоді ти сьогодні це підтвердив. 190 00:09:37,493 --> 00:09:40,538 Бо я вже знала, і, знаючи твій характер, 191 00:09:40,621 --> 00:09:43,291 я знала, що ти… 192 00:09:44,458 --> 00:09:47,461 складеш список плюсів і мінусів для кожної дівчини. 193 00:09:48,045 --> 00:09:50,798 Бо я знала, що ти не зустрічатимешся з однією. 194 00:09:50,881 --> 00:09:53,092 Ти маєш рацію. Ти дуже розумна. 195 00:09:53,843 --> 00:09:55,011 Я дуже розумна. 196 00:09:55,094 --> 00:09:56,512 Ти розумна. Знаєш що? 197 00:09:57,096 --> 00:10:03,019 Закладаюся, що через твій голос 198 00:10:03,102 --> 00:10:06,105 і те, яке враження ти можеш навіювати, 199 00:10:06,772 --> 00:10:08,983 гадаю, тебе не вважають розумною, 200 00:10:09,066 --> 00:10:11,068 та, як на мене, тебе недооцінюють. 201 00:10:11,152 --> 00:10:13,738 -Цілком згодна. -І це така собі суперсила. 202 00:10:13,821 --> 00:10:16,699 Мені здається, що це дуже розумно: 203 00:10:16,782 --> 00:10:19,243 «Нехай мене вважають дурненькою. Це мені на руку». 204 00:10:19,327 --> 00:10:20,161 Так. 205 00:10:21,495 --> 00:10:22,788 Скажу тобі дещо. 206 00:10:22,872 --> 00:10:26,917 До нинішнього побачення… Скажу чесно, 207 00:10:28,252 --> 00:10:34,008 ти була… ти була номером два.ї 208 00:10:34,508 --> 00:10:39,055 А після цього побачення, їй-богу, ти… 209 00:10:39,639 --> 00:10:42,016 богом клянуся, ви обидві — номер один. 210 00:10:42,600 --> 00:10:44,810 -Ми обидві — номер один? -Так. 211 00:10:46,062 --> 00:10:49,774 Не знаю, чи тобі від цього буде добре, чи фігово й чи слід було це казати. 212 00:10:51,108 --> 00:10:54,862 Слово — не горобець, але це правда. 213 00:10:55,655 --> 00:10:56,947 І це дуже мене лякає. 214 00:10:59,950 --> 00:11:06,415 У мене стосунки з двома дівчатами, і я не хочу базікати про це, 215 00:11:06,499 --> 00:11:09,377 але, звісно, коли ти про це згадала, 216 00:11:09,460 --> 00:11:11,754 цю тему стало важко ігнорувати. 217 00:11:12,254 --> 00:11:13,798 Я зустрічаюся не лише з тобою. 218 00:11:14,382 --> 00:11:15,257 Так. 219 00:11:15,758 --> 00:11:20,179 Якби мені хтось сказав, що ми з тобою завтра заручимося й одружимося, 220 00:11:20,262 --> 00:11:23,599 я би, бляха, не тямив би себе від радості. 221 00:11:23,683 --> 00:11:25,101 Я не жартую. 222 00:11:25,184 --> 00:11:28,312 Я уявляю нас із тобою одруженими 223 00:11:28,396 --> 00:11:31,774 й зарученими, яке в нас дивовижне життя. 224 00:11:32,274 --> 00:11:34,443 І я закохуюся в тебе. 225 00:11:37,154 --> 00:11:39,490 Але є ще дехто. 226 00:11:39,573 --> 00:11:42,284 -На жаль, так… Так. -Це нічого. 227 00:11:44,412 --> 00:11:46,247 Я з тобою. Чесно. 228 00:11:50,960 --> 00:11:53,504 Я обіймаю подушку, уявляючи, що це ти. 229 00:11:55,923 --> 00:11:57,883 Дякую тобі, але… 230 00:11:59,552 --> 00:12:00,594 Я не знаю. 231 00:12:06,475 --> 00:12:08,352 Ти уявляєш себе моєю дружиною? 232 00:12:14,024 --> 00:12:14,984 Так. 233 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 Трясця! Знаю, я теж. 234 00:12:33,085 --> 00:12:34,086 Чорт! 235 00:12:34,712 --> 00:12:36,213 Я не знаю, що сказати. 236 00:12:36,297 --> 00:12:39,008 Я просто сиджу, затуливши обличчя руками. 237 00:12:43,804 --> 00:12:45,598 Це просто відстій… 238 00:12:46,724 --> 00:12:47,558 Я… 239 00:12:48,559 --> 00:12:50,352 Я знала, що так буде. 240 00:12:50,436 --> 00:12:51,437 Я знаю. 241 00:13:07,745 --> 00:13:08,829 О, боже! 242 00:13:12,833 --> 00:13:14,168 Привіт. 243 00:13:16,545 --> 00:13:19,757 НІК Д, 28 АГЕНТ ІЗ НЕРУХОМОСТІ 244 00:13:22,468 --> 00:13:23,928 Здається, я божеволію. 245 00:13:24,011 --> 00:13:25,012 І я теж. 246 00:13:27,264 --> 00:13:29,892 Хочу, щоб ти знав, що мені сьогодні погано. 247 00:13:29,975 --> 00:13:30,810 Чому? 248 00:13:30,893 --> 00:13:33,646 -Через те, як я вчинила! -Учинила з нами? 249 00:13:33,729 --> 00:13:34,647 Так. 250 00:13:35,940 --> 00:13:37,358 Думаєш, ти помилилася? 251 00:13:38,484 --> 00:13:41,862 Авжеж! Я зараз здурію. Я геть заплуталася. 252 00:13:43,030 --> 00:13:44,865 Я думав, ми вже все вирішили. 253 00:13:44,949 --> 00:13:47,827 Зранку ти прийняла рішення. Усе було зрозуміло. 254 00:13:47,910 --> 00:13:50,079 Ти сказала: «Не знаю, чи із цього щось вийде». 255 00:13:51,288 --> 00:13:54,834 І я все розумію. Ти фантастична. 256 00:13:54,917 --> 00:13:58,254 Ти будеш чудовою дружиною для когось іншого, 257 00:13:58,337 --> 00:14:00,714 але мені було боляче. 258 00:14:02,341 --> 00:14:04,134 Мені було дуже боляче. 259 00:14:04,635 --> 00:14:06,887 Я знаю, і мені шкода. 260 00:14:07,596 --> 00:14:10,599 Думаю, я скривдила тебе, бо не хотіла, щоб ти скривдив мене, 261 00:14:11,433 --> 00:14:12,852 і це дуже егоїстично. 262 00:14:12,935 --> 00:14:15,604 Усі такі: «Тобі слід покінчити з Ніком». 263 00:14:15,688 --> 00:14:17,565 А я така: «Так і зроблю». 264 00:14:17,648 --> 00:14:20,359 То тобі казали покінчити зі мною? 265 00:14:21,569 --> 00:14:23,070 І ти їх послухала? 266 00:14:25,531 --> 00:14:26,740 Щось таке. 267 00:14:28,242 --> 00:14:29,535 Я не знаю, що роблю. 268 00:14:30,160 --> 00:14:32,079 Я не знаю, що я відчуваю. 269 00:14:33,163 --> 00:14:34,915 Ти не знаєш, що відчуваєш щодо нас? 270 00:14:34,999 --> 00:14:38,544 Думаю, я боюся, що ти розчаруєшся в мені чи щось таке. 271 00:14:39,670 --> 00:14:41,505 Ти дуже впевнений у собі. 272 00:14:41,589 --> 00:14:45,843 Мене лякає те, що твоя впевненість зробить менш упевненою в собі мене. 273 00:14:45,926 --> 00:14:47,011 Я не знаю. 274 00:14:47,094 --> 00:14:49,013 -Знаєш, у чому справа? -У чому? 275 00:14:49,096 --> 00:14:50,848 Гадаю… Я не знаю чому. 276 00:14:50,931 --> 00:14:52,391 Думаю… 277 00:14:53,100 --> 00:14:55,269 Ти розіб'єш мені серце. 278 00:14:55,352 --> 00:14:57,980 -Чому ти… -Не знаю! У цьому й проблема. 279 00:14:58,063 --> 00:15:00,900 Ти все правильно кажеш, але мені здається, що ти мене скривдиш. 280 00:15:00,983 --> 00:15:04,486 Я не кажу все правильно. Я не ідеальний. Я казав тобі це. 281 00:15:04,987 --> 00:15:06,405 Ти здаєшся ідеальним. 282 00:15:06,488 --> 00:15:09,825 Може, я здаюся ідеальним і я кажу правильні речі, але 283 00:15:10,367 --> 00:15:12,411 я збрешу, якщо скажу, що мені не страшно. 284 00:15:12,494 --> 00:15:14,747 Що як ми зустрінемося — і я тобі не сподобаюся? 285 00:15:14,830 --> 00:15:16,832 Що як я тобі не сподобаюся? 286 00:15:20,210 --> 00:15:21,378 І мене мучать сумніви. 287 00:15:23,172 --> 00:15:25,007 -Це працює в дві сторони. -Знаю. 288 00:15:25,090 --> 00:15:28,802 Це працює в дві сторони. Я ж казав, що мене влаштовує, яка ти людина. 289 00:15:28,886 --> 00:15:30,596 Чесно, я це відчуваю. 290 00:15:36,894 --> 00:15:38,812 Я дуже хочу, щоб ти була моєю. 291 00:15:40,564 --> 00:15:43,651 -Дай мені шанс. -Знаю. 292 00:15:45,486 --> 00:15:47,529 -Хочеш продовжити розмовляти зі мною? -Так! 293 00:15:47,613 --> 00:15:49,531 -Тому я й тут. -Я тут. 294 00:16:03,629 --> 00:16:05,839 -Ситуація стає напруженою. -Так. 295 00:16:05,923 --> 00:16:08,968 Гадаю, ти знаєш, з ким іще в мене стосунки. 296 00:16:09,051 --> 00:16:11,762 Так. Це сталося випадково. Вона не хотіла. 297 00:16:13,597 --> 00:16:16,392 Усі ви дізнаєтеся, цього не уникнути. Я не знаю. 298 00:16:17,017 --> 00:16:18,560 Це до біса важко. 299 00:16:20,312 --> 00:16:23,065 -У мене такий міцний зв'язок із тобою! -Так. 300 00:16:24,316 --> 00:16:28,070 Я збрешу, якщо скажу, що не маю міцного зв'язку з нею. 301 00:16:28,153 --> 00:16:31,907 -Так. -І… ви обидві — неймовірні. 302 00:16:31,991 --> 00:16:37,621 І… Здавалося б, бачачи себе збоку в цій ситуації… 303 00:16:38,122 --> 00:16:40,958 -Так. -Я мав би сказати: «Лео, лише поглянь!» 304 00:16:41,041 --> 00:16:44,044 «Ти, ловеласе!» Я зовсім так не почуваюся. 305 00:16:44,128 --> 00:16:47,423 Це важко. Я хочу повністю дослідити їх обох. 306 00:16:47,965 --> 00:16:52,052 Для цього й існує цей процес. Так і має бути, ти маєш розібратися. 307 00:16:53,137 --> 00:16:54,847 Ти ставишся до цього з розумінням. 308 00:16:54,930 --> 00:16:58,017 Якщо ми плануємо одружитися, треба пізнати одне одного повністю. 309 00:16:58,100 --> 00:17:00,436 Я ніколи не пізнаю тебе повністю. 310 00:17:00,519 --> 00:17:03,188 Це мене в тобі захоплює найбільше. 311 00:17:04,773 --> 00:17:08,569 Я досі шокований, що ти по той бік стіни. 312 00:17:08,652 --> 00:17:09,486 Я знаю. 313 00:17:09,570 --> 00:17:14,408 І мене просто дивує, як добре ми одне одного знаємо. 314 00:17:15,409 --> 00:17:17,494 -Хоч ми й не бачилися. -Знаю. 315 00:17:17,578 --> 00:17:20,247 Мені справді байдуже, як ти виглядаєш. 316 00:17:20,330 --> 00:17:22,708 Я просто хочу бути з тобою. 317 00:17:22,791 --> 00:17:24,209 -Розумієш? -Так. 318 00:17:24,293 --> 00:17:27,671 Я хочу тусуватися з тобою, горнутися до тебе, кохатися 319 00:17:27,755 --> 00:17:31,175 й цілувати тебе, розважатися з тобою, плавати з тобою… 320 00:17:31,258 --> 00:17:34,178 Розумієш, про що я? Я хочу робити всіляке з тобою. 321 00:17:35,429 --> 00:17:37,264 -Так. -Знаю, це по-справжньому. 322 00:17:37,347 --> 00:17:40,434 Як ти й казав. Гадаю, ми одне ціле. По-справжньому. 323 00:17:40,517 --> 00:17:42,478 Які ми голуб'ята! 324 00:17:45,230 --> 00:17:47,858 -Чекаю завтрашньої зустрічі. -Ти будеш у моїх снах. 325 00:17:48,442 --> 00:17:49,318 Сподіваюся. 326 00:17:57,159 --> 00:17:59,161 -Привіт, крихітко. -Привіт! 327 00:17:59,244 --> 00:18:02,289 Як ти? Боже мій! Лише погляньте! 328 00:18:02,998 --> 00:18:03,999 Лише погляньте! 329 00:18:06,251 --> 00:18:08,045 -Ти подарувала мені рослину? -Так. 330 00:18:08,128 --> 00:18:09,755 -Що? -Це авокадо. 331 00:18:09,838 --> 00:18:11,715 Не може бути! Яка краса! 332 00:18:11,799 --> 00:18:14,134 Я ще не вирощував авокадо. Це круто! 333 00:18:14,218 --> 00:18:15,761 Рада, що тобі сподобалося. 334 00:18:15,844 --> 00:18:21,391 Пам'ятаю, на одному з наших побачень ми говорили про те, що хочемо 335 00:18:22,101 --> 00:18:23,227 рослини й дерева. 336 00:18:23,310 --> 00:18:27,523 Піти купити якийсь вазон — легко, але я дуже хотіла 337 00:18:28,107 --> 00:18:31,777 рослину, яка… ну, знаєш, мабуть, нагадувала б мене. 338 00:18:31,860 --> 00:18:35,030 Я подумала, що це було б мило, бо за років п'ять-сім 339 00:18:35,114 --> 00:18:37,324 з авокадо ростуть нові авокадо. 340 00:18:37,407 --> 00:18:40,077 І через стільки часу я хочу мати дітей. 341 00:18:41,662 --> 00:18:44,373 І хто ж не любить авокадо? 342 00:18:44,456 --> 00:18:45,833 Мабуть, ніхто. 343 00:18:46,917 --> 00:18:49,378 -Це до біса круто. -У мене тут мед. 344 00:18:49,461 --> 00:18:52,965 Так. Це відомий на весь світ мед «Рендіс» мого тата. 345 00:18:54,133 --> 00:18:56,260 Він від бджіл із його ферми. 346 00:18:56,343 --> 00:18:59,471 Я додаю мед як секретний інгредієнт до пікантної «Маргарити». 347 00:19:00,806 --> 00:19:02,307 Чудово. Я б скуштував. 348 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 -Мені дуже подобаються наші стосунки, тож… -Це добре. 349 00:19:05,853 --> 00:19:08,939 Я вже хочу обговорити все, що ми маємо обговорити. 350 00:19:09,022 --> 00:19:11,984 Ти хотів поставити якісь конкретні… 351 00:19:12,067 --> 00:19:14,862 Запитання? Я думав про деякі речі. 352 00:19:14,945 --> 00:19:18,740 Ти щось казала про це дерево й плоди за п'ять-десять років. 353 00:19:18,824 --> 00:19:20,951 Через стільки часу ти хочеш мати дітей. 354 00:19:21,034 --> 00:19:24,788 П'ять-десять років — це дуже довго, як на мене. Це моя перша реакція. 355 00:19:25,873 --> 00:19:26,874 Я думав, може, раніше. 356 00:19:26,957 --> 00:19:29,251 -Я казала: «П'ять-сім». -Гаразд. Так. 357 00:19:29,334 --> 00:19:31,336 Це довго, але… 358 00:19:31,420 --> 00:19:34,756 Це мене не відштовхує, але я б залюбки обговорив компроміс. 359 00:19:34,840 --> 00:19:37,759 Не думаю, що щодо цього треба шукати компроміс. 360 00:19:37,843 --> 00:19:43,432 Я завжди вважала, що, можливо, шлюб, кохання 361 00:19:43,515 --> 00:19:48,437 діти й так далі — це речі, з якими я, так би мовити, 362 00:19:48,520 --> 00:19:52,149 тягнула кота за хвіст, бо побоювалася, що це 363 00:19:53,317 --> 00:19:55,736 змусить мене поспішити з… 364 00:19:55,819 --> 00:19:57,779 мені доведеться жертвувати часом 365 00:19:58,405 --> 00:20:01,742 чи певним чином доведеться жертвувати своєю незалежністю. 366 00:20:02,618 --> 00:20:05,954 Але я відчуваю, що з тобою 367 00:20:06,038 --> 00:20:08,957 я дуже хочу цього. 368 00:20:10,000 --> 00:20:12,628 Я відчуваю, що зараз моє життя — чудове. 369 00:20:12,711 --> 00:20:16,965 Не те, щоб я думала, що все стоїть на місці, 370 00:20:17,049 --> 00:20:20,135 але, гадаю, ти додаси всьому цьому значення. 371 00:20:20,219 --> 00:20:26,975 Думаю, разом ми переживемо те, 372 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 про що завжди мріяли. 373 00:20:29,019 --> 00:20:33,732 Це звучить дуже банально, але я кажу це цілком серйозно. 374 00:20:35,984 --> 00:20:37,236 Звучить гарно. 375 00:20:37,319 --> 00:20:39,446 Коли ти запропонуєш мені стати твоєю дівчиною? 376 00:20:41,406 --> 00:20:45,118 Тейлор, ти станеш моєю дівчиною? 377 00:20:45,661 --> 00:20:47,079 -Ні. -Ні? 378 00:20:47,162 --> 00:20:48,705 Маєш дві години. Переконай мене. 379 00:20:53,627 --> 00:20:56,380 Якщо я тебе досі не переконав, у нас проблеми. 380 00:20:58,548 --> 00:21:02,678 Я ще трохи ображена через те, що тобі про мене нагадує «Шрек». 381 00:21:04,012 --> 00:21:07,808 Ми мали заручитися. Ти граєшся в недоступну. 382 00:21:09,810 --> 00:21:11,770 Я знаю собі ціну. Говорімо чітко. 383 00:21:12,688 --> 00:21:14,314 -Дуже чітко. -Помилився. 384 00:21:14,398 --> 00:21:18,235 Не хочу закінчувати це побачення, не зробивши тебе своєю дівчиною. 385 00:21:18,318 --> 00:21:20,904 Зараз ми в невизначених стосунках. 386 00:21:23,198 --> 00:21:25,575 Це точно не дружба з привілеями. Без сумнівів. 387 00:21:26,535 --> 00:21:31,999 Чув, Ніку Лаше? Перші невизначені стосунки в кімнатах побачень. 388 00:21:35,294 --> 00:21:37,879 -Я дуже гарно проводжу час. -Я теж. 389 00:21:37,963 --> 00:21:41,508 Я дуже тебе поважаю й уявляю тебе своїм супутником життя. 390 00:21:43,051 --> 00:21:43,885 Я теж. 391 00:21:45,429 --> 00:21:49,016 Як думаєш, що ти відчуватимеш, коли вперше мене побачиш? 392 00:21:52,227 --> 00:21:55,939 Я відчую шок, бо я й гадки не маю, як ти виглядаєш. 393 00:21:56,023 --> 00:21:59,693 Мабуть, усміхатимусь, як… розпливатимусь в усмішці, як ідіот. 394 00:22:00,610 --> 00:22:02,529 Я одразу ж тебе поцілую. 395 00:22:02,612 --> 00:22:04,531 -Прийнятно. -Гаразд. 396 00:22:04,614 --> 00:22:06,658 Якщо я вирішу бути твоєю дівчиною. 397 00:22:07,159 --> 00:22:08,035 О, боже. 398 00:22:08,535 --> 00:22:10,329 Тебе хвилює… 399 00:22:11,371 --> 00:22:13,290 Тебе хоч трохи хвилює моя зовнішність? 400 00:22:14,374 --> 00:22:15,208 Ні. 401 00:22:16,126 --> 00:22:18,837 Але я сподіваюся, що я вища за тебе. 402 00:22:19,880 --> 00:22:23,383 Так. Це був би на диво унікальний досвід. 403 00:22:24,217 --> 00:22:25,677 Якщо ти здасися мені потворним? 404 00:22:26,178 --> 00:22:28,430 Ні. Що ж, я не впевнений. Це буде… 405 00:22:28,513 --> 00:22:30,515 Я жартую. 406 00:22:30,599 --> 00:22:32,434 Це хвилює мене лише тому, 407 00:22:32,517 --> 00:22:36,438 що правда в тому, що зовнішність таки має значення. 408 00:22:36,521 --> 00:22:38,523 Просто… Має. 409 00:22:38,607 --> 00:22:40,901 Особливо в застосунках для знайомств. Повно фото. 410 00:22:40,984 --> 00:22:44,112 І коли я спілкуюся з кимось із них, мої друзі такі… 411 00:22:44,196 --> 00:22:47,199 коли розмовляєш з ними про цю людину, перше, що вони кажуть: 412 00:22:47,282 --> 00:22:48,867 «Покажи її фото». 413 00:22:48,950 --> 00:22:51,745 Думаю, суспільство нав'язує нам таке мислення, 414 00:22:51,828 --> 00:22:53,580 правильно це чи ні. 415 00:22:53,663 --> 00:22:59,461 Особисто я хочу, щоб моя партнерка вважала мене привабливим. 416 00:22:59,544 --> 00:23:04,549 Я цього прагну. Тому я й займаюся в залі. Хочу, щоб мене вважали привабливим. 417 00:23:04,633 --> 00:23:06,802 З деякими людьми іскра не виникає. 418 00:23:06,885 --> 00:23:09,012 У цьому й полягає ідея про те, що любов сліпа. 419 00:23:09,096 --> 00:23:12,766 Отже, ми обоє страшенно ризикуємо. 420 00:23:13,266 --> 00:23:14,101 Але… 421 00:23:14,684 --> 00:23:15,977 Я хочу пройти це з тобою. 422 00:23:16,520 --> 00:23:19,064 Це ризик, який ми приймаємо. 423 00:23:20,732 --> 00:23:24,903 А ще, я намагаюся вигадати, як попросити тебе стати моєю дівчиною. 424 00:23:28,407 --> 00:23:29,866 Які твої улюблені квіти? 425 00:23:30,992 --> 00:23:33,203 Я буду в захваті від будь-яких квітів, тож я не… 426 00:23:33,286 --> 00:23:35,705 -Ти не маєш улюблених квітів? -Це соняшники. 427 00:23:37,249 --> 00:23:40,419 Я так і думав. Це улюблені квіти моєї мами. 428 00:23:41,128 --> 00:23:42,379 Я люблю соняшники. 429 00:23:42,879 --> 00:23:45,382 Ми ще не зізнавалися одне одному в коханні? 430 00:23:46,091 --> 00:23:49,803 Я от-от це скажу, але… 431 00:23:51,221 --> 00:23:54,099 Не знаю, як я відреагую, якщо ти не відповіси взаємністю. 432 00:23:54,182 --> 00:23:58,061 Йдеться, знову ж таки, про вразливість. Ти дуже мені подобаєшся. 433 00:24:02,649 --> 00:24:03,859 -Джі? -Так. 434 00:24:05,026 --> 00:24:07,112 -Непогане було побачення. -Замовкни. 435 00:24:09,239 --> 00:24:11,408 -Не можу дочекатися зустрічі. -Я теж. 436 00:24:11,491 --> 00:24:12,826 -На добраніч. -Бувай. 437 00:24:22,794 --> 00:24:23,670 Привіт! 438 00:24:23,753 --> 00:24:26,006 -Привіт! Хто тут у нас? -Марісса. 439 00:24:26,089 --> 00:24:28,300 -Маріссо! -Богдане! 440 00:24:29,092 --> 00:24:30,051 Так! 441 00:24:30,135 --> 00:24:32,262 Чудесно! 442 00:24:32,345 --> 00:24:35,390 У реальному світі про мене роблять поспішні висновки. 443 00:24:35,474 --> 00:24:37,726 Я справляю враження привілейованого білого. 444 00:24:37,809 --> 00:24:42,689 Мене вважають несерйозним хлопчаком, якого взяли на роботу 445 00:24:42,772 --> 00:24:46,067 завдяки батькам, які мають зв'язки. 446 00:24:46,151 --> 00:24:48,487 Мабуть, не надто проникливий. 447 00:24:48,570 --> 00:24:50,572 Але це не так. 448 00:24:50,655 --> 00:24:52,324 Я народився в Україні. 449 00:24:52,407 --> 00:24:54,576 Я прилетів у США у віці двох років. 450 00:24:54,659 --> 00:24:58,830 Мій біологічний батько помер невдовзі після цього. 451 00:24:58,914 --> 00:25:01,458 А тато, який мене виховав, — філіппінець. 452 00:25:01,541 --> 00:25:02,792 Він мій герой. 453 00:25:02,876 --> 00:25:06,254 Я намагаюся стати такою людиною, як він. 454 00:25:06,338 --> 00:25:09,424 Я як цибулина. Я маю безліч шарів. 455 00:25:09,508 --> 00:25:12,260 Тож робити висновки через один шар — смішно. 456 00:25:12,344 --> 00:25:13,678 Боже! Як твої справи? 457 00:25:13,762 --> 00:25:15,722 Я дуже чекав цієї розмови. 458 00:25:15,805 --> 00:25:18,558 Я неймовірно провів із тобою вчорашній вечір. 459 00:25:18,642 --> 00:25:19,768 Так! Я теж! 460 00:25:19,851 --> 00:25:23,730 Неймовірно провів із тобою час. Я трохи почитав — і пішов спати. 461 00:25:23,813 --> 00:25:24,648 Стривай! 462 00:25:25,857 --> 00:25:28,902 Я хотіла сказати, що трохи почитала — і пішла спати. 463 00:25:28,985 --> 00:25:30,612 -Ми як близнята! -Що читаєш? 464 00:25:30,695 --> 00:25:34,741 Я читаю трохи ботанську книжку. 465 00:25:34,824 --> 00:25:36,284 Це фентезі. 466 00:25:36,368 --> 00:25:38,286 -Ми про це говорили? -Ні. 467 00:25:38,370 --> 00:25:41,373 -Я читаю фентезі! Лише фентезі. -Серйозно? 468 00:25:41,456 --> 00:25:43,875 -Ти читав «Володаря перснів»? -Так. 469 00:25:43,959 --> 00:25:46,419 Я маю тату «Гаррі Поттера». Ти читав «Гаррі Поттера»? 470 00:25:46,503 --> 00:25:49,005 Я в захваті від того, що ти маєш… Усі частини прочитав. 471 00:25:49,089 --> 00:25:51,258 Я хочу втекти в ці світи. 472 00:25:51,341 --> 00:25:53,051 Втекти? Овва! Гаразд. 473 00:25:53,134 --> 00:25:56,888 Коли ти на вечірці з друзями, яку історію зазвичай розповідаєш? 474 00:25:56,972 --> 00:25:58,390 Якщо хочеш, я почну. 475 00:25:58,473 --> 00:26:00,350 -Почни ти. -Авжеж. 476 00:26:00,433 --> 00:26:04,771 У 2010 році я служив у морській піхоті, і ми були в Кувейті. 477 00:26:04,854 --> 00:26:08,358 У нас були навчання 478 00:26:08,441 --> 00:26:11,319 посеред пустелі, днів 30-40. 479 00:26:11,403 --> 00:26:15,532 Ми спали під зірками, в наметах. Нічого не видно. Скрізь пустеля. 480 00:26:15,615 --> 00:26:19,202 Ми побачили купу верблюдів на горизонті, сотні верблюдів. 481 00:26:19,286 --> 00:26:22,789 «Я посеред пустелі. Хочу зробити круті фото верблюдів». 482 00:26:22,872 --> 00:26:24,624 -Гаразд. -І один мій друг… 483 00:26:25,584 --> 00:26:27,168 Він дуже боявся. 484 00:26:27,252 --> 00:26:29,588 Він каже: «Чуваче, вони небезпечні». 485 00:26:29,671 --> 00:26:31,423 «Що небезпечного у верблюдах? 486 00:26:31,506 --> 00:26:34,050 Що, він плюне на мене? Це смішно, байдуже». 487 00:26:34,134 --> 00:26:36,761 Я вибрав найбільшого, йду до нього. 488 00:26:36,845 --> 00:26:39,848 Його горб був десь на висоті десь двох із половиною метрів. 489 00:26:39,931 --> 00:26:42,559 То був найбільший верблюд, якого я побачив. 490 00:26:42,642 --> 00:26:45,687 Я вийняв фотоапарат, сфотографував його. 491 00:26:45,770 --> 00:26:51,151 Я підводжу погляд — і той верблюд витріщається мені у вічі. 492 00:26:52,110 --> 00:26:53,695 Я не відводжу погляд. 493 00:26:53,778 --> 00:26:55,530 Я не хочу відводити погляд. 494 00:26:55,614 --> 00:26:58,575 -Якщо відведу, то… -Ти слабший. 495 00:26:58,658 --> 00:27:03,204 Так, тож він робить крок уперед, а я роблю крок назад. 496 00:27:03,288 --> 00:27:07,000 Він ступає ще крок уперед — і починає шипіти. 497 00:27:07,083 --> 00:27:10,003 Найкраще це можна описати як «демонічні звуки». 498 00:27:10,086 --> 00:27:11,588 І він починає бігти. 499 00:27:11,671 --> 00:27:14,466 Я розвертаюся й чимдуж біжу. 500 00:27:14,549 --> 00:27:18,970 Я незчувся, як відчув удар у потилицю. 501 00:27:19,804 --> 00:27:21,514 І я падаю обличчям донизу. 502 00:27:21,598 --> 00:27:24,100 Я одразу ж перекочуюся на спину й дивлюся вгору. 503 00:27:24,601 --> 00:27:26,144 Верблюд стоїть на задніх ногах, 504 00:27:26,227 --> 00:27:28,688 його передні ноги підняті наді мною. 505 00:27:29,606 --> 00:27:32,317 -Боже! -Він хотів затоптати мене. 506 00:27:32,400 --> 00:27:34,486 Я думаю: «От чорт! Я труп». 507 00:27:34,569 --> 00:27:39,282 Я в морській піхоті під час двох воєн, а моя мама отримає листа 508 00:27:39,366 --> 00:27:42,243 чи дзвінок, де їй скажуть, що я помер через клятого верблюда. 509 00:27:42,327 --> 00:27:46,039 Я відчув вібрацію від його копит — настільки близько вони були. 510 00:27:46,122 --> 00:27:49,709 А тоді він фиркає, видає божевільні звуки — і йде геть. 511 00:27:50,502 --> 00:27:52,504 Решту часу я думав: «Чорт! 512 00:27:52,587 --> 00:27:55,131 Ось як воно — знати, що ти зараз помреш». 513 00:27:55,215 --> 00:27:57,092 -Ти міг померти! -Ще б пак! 514 00:27:57,175 --> 00:28:00,095 Більше я такого не відчував, аж до України, 515 00:28:00,178 --> 00:28:02,514 де я також відчув, що можу померти, 516 00:28:02,597 --> 00:28:04,224 повністю те саме відчуття. 517 00:28:04,307 --> 00:28:07,811 Розкажеш трохи про Україну? 518 00:28:07,894 --> 00:28:13,316 Звісно. Коли в Україні почалася війна… Якщо ти пам'ятаєш, я там народився. 519 00:28:13,400 --> 00:28:15,402 Я знав: «Я мушу бути там». 520 00:28:15,485 --> 00:28:19,406 Я сказав на роботі. Я такий: «Я їду. Я лечу в Україну». 521 00:28:19,906 --> 00:28:23,702 Я постійно думав: «Я українець, 522 00:28:23,785 --> 00:28:26,496 мої рідні — українці, я не маю ні дружини, ні дітей, 523 00:28:26,579 --> 00:28:29,874 я колишній військовий, хто ще може допомогти, як не я?» 524 00:28:30,500 --> 00:28:33,294 На роботі просто фантастично на це відреагували. 525 00:28:33,378 --> 00:28:35,296 Вони сказали: «Не звільняйся. 526 00:28:35,839 --> 00:28:38,299 Якщо тобі потрібен час на щось — уперед». 527 00:28:38,842 --> 00:28:41,469 До мене прилетіли друзі й допомогли мені підготуватися. 528 00:28:41,553 --> 00:28:46,057 На роботі для мене зібрали гроші й заплатили за все моє спорядження. 529 00:28:46,141 --> 00:28:49,978 Батьки — я думав, що це буде найважча телефонна розмова в житті. 530 00:28:52,439 --> 00:28:53,732 Вони сказали… 531 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 «Ми саме чекали, що ти подзвониш. 532 00:28:57,152 --> 00:28:59,696 Ми знали, що ти це зробиш», — і я… 533 00:29:01,906 --> 00:29:05,702 Для мене було великою честю те, що вони були такої високої думки… 534 00:29:06,911 --> 00:29:09,664 -Так. -…були такої високої думки про мене, що… 535 00:29:11,040 --> 00:29:13,418 -Дай мені секундочку. -Усе гаразд. Не поспішай. 536 00:29:13,501 --> 00:29:16,004 Мене дуже зворушило те, що… 537 00:29:17,756 --> 00:29:19,257 вони так подумали. 538 00:29:22,260 --> 00:29:27,766 Мені допомогло стільки людей, і я не відчував, що заслуговую… 539 00:29:31,060 --> 00:29:33,772 -Ти заслуговував. -…заслуговую такої допомоги. 540 00:29:33,855 --> 00:29:37,984 Ти заслуговував на всю ту підтримку. Це дуже серйозна річ. 541 00:29:38,067 --> 00:29:39,986 По-перше, це дуже страшно. 542 00:29:40,069 --> 00:29:43,740 Так, то було страшно, на всі мільйон. 543 00:29:43,823 --> 00:29:46,326 І в моєму віці, мені тоді було 33 роки, 544 00:29:46,409 --> 00:29:47,535 бо я знав, що я… 545 00:29:48,119 --> 00:29:50,580 Я не летів туди з думкою: «Я буду, як Рембо. 546 00:29:50,663 --> 00:29:54,000 Я виграю цю війну». Я знав, що ситуація — фігова. 547 00:29:54,083 --> 00:29:57,378 Але єдине, про що я думав, — це те, що там 19-річні діти, 548 00:29:57,462 --> 00:29:59,589 може, навіть і молодші. 549 00:29:59,672 --> 00:30:03,510 Вони не мають жодної підготовки, і вони… 550 00:30:05,011 --> 00:30:08,139 Тут і думати не було про що. Я знаю, що мав вибір. 551 00:30:08,223 --> 00:30:11,351 Я не мусив летіти туди, але в душі я вибору не мав. 552 00:30:17,857 --> 00:30:19,943 Як колишня військовослужбовиця, 553 00:30:20,026 --> 00:30:22,987 я розумію поняття честі, відданості й порядності. 554 00:30:23,071 --> 00:30:26,866 І, гадаю, в твоєму житті є дуже хороші люди, 555 00:30:26,950 --> 00:30:28,993 які люблять і підтримують тебе, 556 00:30:29,077 --> 00:30:31,496 бо ти здаєшся хорошою людиною. 557 00:30:32,497 --> 00:30:34,749 -Дякую. Я ціную це. -Отже… 558 00:30:34,833 --> 00:30:35,834 Вибач. 559 00:30:38,795 --> 00:30:39,629 Гаразд! 560 00:30:39,712 --> 00:30:42,340 То яка твоя історія для вечірок, Маріссо? 561 00:30:42,423 --> 00:30:44,676 Я не знаю. Що мені розповісти після твоєї історії? 562 00:30:45,426 --> 00:30:46,845 Щось веселе? 563 00:30:46,928 --> 00:30:49,848 Спробую придумати якусь історію, яка не дурна. 564 00:30:49,931 --> 00:30:51,599 -Може бути щось дурне. -Ні! 565 00:30:51,683 --> 00:30:54,978 -Я не хочу розповідати тобі щось дурне. -Чому? 566 00:30:55,061 --> 00:30:57,772 Бо я не хочу, щоб ти думав, що я дурна! 567 00:30:57,856 --> 00:31:00,775 Ти навчаєшся в юридичному виші — я не вважаю тебе дурною. 568 00:31:00,859 --> 00:31:01,860 Це домашнє завдання. 569 00:31:01,943 --> 00:31:06,698 Я повернуся — й розповім гарну історію, таку, як твоя історія про верблюда. 570 00:31:06,781 --> 00:31:09,409 -Але то буде моя історія. -Записую: «Д/З». 571 00:31:09,492 --> 00:31:13,288 -Боже! Ти що, мій викладач? -«Мусить підготувати…» 572 00:31:13,371 --> 00:31:14,914 Гаразд. Домашнє завдання. 573 00:31:14,998 --> 00:31:18,710 -Ми завтра поговоримо? Сто відсотків? -Так, сто відсотків. 574 00:31:18,793 --> 00:31:20,086 -Сто відсотків. -Так. 575 00:31:20,169 --> 00:31:21,421 -Бувай. -Бувай. 576 00:31:28,636 --> 00:31:29,971 КІМНАТИ ЧОЛОВІКІВ 577 00:31:30,054 --> 00:31:33,182 Я не відчував такого захвату від побачень і знайомств 578 00:31:33,266 --> 00:31:35,226 уже до біса довго. 579 00:31:35,310 --> 00:31:37,812 -Я готовий знайти кохання, тож… -Так. 580 00:31:37,896 --> 00:31:40,398 Я дуже скептично до цього ставився, доки… 581 00:31:40,481 --> 00:31:41,399 Ну ось. 582 00:31:41,482 --> 00:31:45,278 -Чорт, старий! -Я не можу зупинити внутрішній діалог. 583 00:31:45,361 --> 00:31:47,155 Старий, я спати не можу. 584 00:31:47,238 --> 00:31:51,451 Я заплющую очі вночі — і мені сняться лише побачення тут… 585 00:31:51,534 --> 00:31:53,453 -Так. -Хочу наступного побачення. 586 00:31:53,536 --> 00:31:54,954 Побачити, що буде далі. 587 00:31:55,038 --> 00:31:57,874 Мені здається, на певному етапі виникнуть любовні трикутники. 588 00:31:57,957 --> 00:31:59,208 Коли коло звузиться, 589 00:31:59,292 --> 00:32:02,629 будуть дівчата які обиратимуть між двома хлопцями. 590 00:32:02,712 --> 00:32:05,381 -Хтось піде звідси з розбитим серцем. -О, так. 591 00:32:05,465 --> 00:32:06,591 Розумієш, про що я? 592 00:32:08,426 --> 00:32:09,677 Це буде важко. 593 00:32:09,761 --> 00:32:10,595 Так. 594 00:32:21,439 --> 00:32:22,774 Привіт! 595 00:32:22,857 --> 00:32:23,858 Привіт! 596 00:32:26,861 --> 00:32:28,655 Рамзесе! 597 00:32:29,238 --> 00:32:31,574 -Це Марісса, так? -Еге ж! 598 00:32:31,658 --> 00:32:33,660 Ще б пак, дівчинко! 599 00:32:33,743 --> 00:32:37,121 -Як твій вечір? -Добре! Я віджимався. 600 00:32:37,205 --> 00:32:38,623 -Віджимався? -Так! 601 00:32:38,706 --> 00:32:41,084 -Боже! -Ми трішки тренувалися. 602 00:32:41,167 --> 00:32:42,961 -Отже… -Ну як інакше? 603 00:32:43,044 --> 00:32:45,880 Так, я віджимався — і тепер я страшенно бадьорий. 604 00:32:45,964 --> 00:32:48,883 Гаразд! По-перше, я хотіла сказати: «Дякую». 605 00:32:48,967 --> 00:32:49,968 «Дякую»? 606 00:32:50,051 --> 00:32:52,804 -Дякую за наше попереднє побачення. -Мені? 607 00:32:52,887 --> 00:32:55,890 На ньому я почулася комфортно. «Я поговорю з ним про все». 608 00:32:55,974 --> 00:32:57,767 Я радий, що тобі зі мною комфортно. 609 00:32:57,850 --> 00:33:00,186 Так. Я почуваюся комфортно. 610 00:33:00,269 --> 00:33:01,688 Знаю, ми зараз на етапі, 611 00:33:01,771 --> 00:33:05,066 коли починаємо зводити варіанти до мінімуму. 612 00:33:05,149 --> 00:33:07,276 Так! Звужуємо коло. 613 00:33:07,360 --> 00:33:09,946 Час ми ще маємо, але… 614 00:33:10,905 --> 00:33:15,243 Я хотів тобі сказати, що багато про тебе думаю, і ти, 615 00:33:15,326 --> 00:33:18,413 мабуть, очолюєш мій список, і вже досить довго. 616 00:33:20,456 --> 00:33:23,626 -Що скажеш? -Я завжди дуже чекаю наших розмов. 617 00:33:23,710 --> 00:33:27,505 І так, я також маю інші стосунки. 618 00:33:27,588 --> 00:33:28,423 Авжеж. 619 00:33:28,506 --> 00:33:31,676 Але я б сказала, що зв'язок у мене виник лише з вами двома. 620 00:33:31,759 --> 00:33:33,428 -Так. -Типу, це інший рівень. 621 00:33:33,511 --> 00:33:35,596 Але мені трохи лячно думати… 622 00:33:35,680 --> 00:33:38,099 Скажімо, у нас стосунки з двома людьми. 623 00:33:38,182 --> 00:33:41,602 -А тоді ти вибираєш когось одного. -Треба вибрати одного. 624 00:33:41,686 --> 00:33:44,981 -Я можу опинитися в любовному трикутнику. -Боже! 625 00:33:45,064 --> 00:33:48,568 -Краще, щоб я не була другою дівчиною! -Ні! 626 00:33:48,651 --> 00:33:51,863 За тебе, мабуть, боротиметься двоє хлопців. 627 00:33:51,946 --> 00:33:53,364 Я не знаю. 628 00:33:53,448 --> 00:33:56,242 Я сказав собі, що не перейматимусь, якщо хтось ще зацікавиться 629 00:33:56,325 --> 00:33:57,410 тією, що цікавить мене. 630 00:33:57,493 --> 00:34:00,663 -Так, але це не… -Я не переймаюся. Мені байдуже. 631 00:34:00,747 --> 00:34:03,207 Бо якщо нам подобається одна дівчина, 632 00:34:03,291 --> 00:34:07,462 то вона сама має вирішити, чого хоче, і що їй більше підходить. 633 00:34:07,545 --> 00:34:09,505 -Так. -Я казав, що був одружений? 634 00:34:09,589 --> 00:34:12,050 -Так. -Вона була моїм шкільним коханням. 635 00:34:12,133 --> 00:34:13,718 Я ріс у релігійній сім'ї. 636 00:34:13,801 --> 00:34:16,596 Саме це нас об'єднало. 637 00:34:16,679 --> 00:34:20,224 Я був одружений чотири з половиною роки. Я відходив від християнства 638 00:34:20,308 --> 00:34:21,434 й релігії загалом. 639 00:34:21,517 --> 00:34:25,229 Ми намагалися в усьому розібратися, та з цього нічого не вийшло. 640 00:34:25,313 --> 00:34:27,857 -Ти ще спілкуєшся з колишньою? -Ні. 641 00:34:27,940 --> 00:34:31,027 Я буваю дуже чуйним, але до себе… 642 00:34:31,110 --> 00:34:34,781 Я просто жахливо себе критикую. 643 00:34:34,864 --> 00:34:37,075 -Гаразд. -Я завжди думаю, що можна краще. 644 00:34:37,158 --> 00:34:40,328 Мабуть, через те, що тато часто мене критикував. 645 00:34:40,411 --> 00:34:42,789 Я відчував, що він ніколи не був задоволений мною. 646 00:34:42,872 --> 00:34:47,794 Гадаю, це відчуття прокралися в моє доросле життя. 647 00:34:47,877 --> 00:34:48,711 Так. 648 00:34:48,795 --> 00:34:52,507 Коли батьки розлучилися, тато пішов і зовсім нам не допомагав. 649 00:34:52,590 --> 00:34:55,051 -Мама залишилася з чотирма дітьми. -Так. 650 00:34:55,134 --> 00:34:58,638 Ми кілька років отримували соцдопомогу й жили дуже бідно. 651 00:34:58,721 --> 00:35:01,641 У моє життя прийшло багато людей, 652 00:35:01,724 --> 00:35:05,812 які дуже вплинули на моє сприйняття світу 653 00:35:05,895 --> 00:35:08,064 й зробили для мене доступними речі, 654 00:35:08,147 --> 00:35:11,234 які, думаю, для людей такого соцально-економічного… 655 00:35:11,818 --> 00:35:13,986 -Прошарку. -Так, світу… 656 00:35:14,070 --> 00:35:15,488 Так, недоступні. 657 00:35:15,571 --> 00:35:18,699 Прості речі, як-от тренер з волейболу, 658 00:35:19,283 --> 00:35:22,078 і мене відвезли в Діснейленд. 659 00:35:22,161 --> 00:35:25,248 -Знаю, це звучить безглуздо… -Ні, це дивовижно. 660 00:35:25,331 --> 00:35:29,502 -І я дуже вдячна за це. -Так. 661 00:35:29,585 --> 00:35:31,295 Я віддаю. Я віддячую. 662 00:35:31,379 --> 00:35:34,215 Я допомагаю безхатькам. Знаю, це не всім подобається. 663 00:35:34,298 --> 00:35:35,133 Я віддаю. 664 00:35:35,216 --> 00:35:38,302 Одна з речей, за які я дуже вдячний, — 665 00:35:38,386 --> 00:35:42,014 це моя компанія справжніх, згуртованих друзів. 666 00:35:42,098 --> 00:35:43,307 Вони мені, як рідні. 667 00:35:43,391 --> 00:35:47,061 І вони подають мені чудовий приклад 668 00:35:47,145 --> 00:35:50,731 здорової маскулінності. 669 00:35:50,815 --> 00:35:54,986 І того, яким має бути хороший хлопець, 670 00:35:55,069 --> 00:35:58,197 як висловлювати свої емоції, не втратити себе 671 00:35:58,281 --> 00:36:01,534 й не перейматися тим, що про мене думають інші 672 00:36:01,617 --> 00:36:03,744 чи які висновків вони хочуть зробити. 673 00:36:04,328 --> 00:36:08,082 Мені здається, що на чоловіків покладають шалені очікування, 674 00:36:08,166 --> 00:36:10,543 що від чоловіків очікує суспільство. 675 00:36:10,626 --> 00:36:12,753 Я вдячний, що маю такий приклад. 676 00:36:12,837 --> 00:36:16,299 Схоже, в тебе чудесні друзі. 677 00:36:16,382 --> 00:36:19,635 Хочу сказати, що мене в тобі дуже приваблює те, 678 00:36:19,719 --> 00:36:23,264 як легко ти розмовляєш про гендерні ролі, 679 00:36:23,347 --> 00:36:27,977 про існування токсичної маскулінності й те, як ти стараєшся уникати її. 680 00:36:28,060 --> 00:36:29,812 Мені це дуже подобається. 681 00:36:29,896 --> 00:36:33,274 Просто я не намагаюся слідувати традиційним поглядам 682 00:36:33,357 --> 00:36:35,234 на те, яким має бути чоловік. 683 00:36:35,318 --> 00:36:37,028 Уявлення про чоловіків створюю я сам. 684 00:36:37,111 --> 00:36:42,074 Ти навіть не уявляєш, в якому я захваті від цього. 685 00:36:42,158 --> 00:36:45,077 Бо я звикла до мужніх чоловіків-військових. 686 00:36:45,161 --> 00:36:46,871 Ясно. Так, розумію. 687 00:36:46,954 --> 00:36:50,416 Що цікаво, бо це однаково… 688 00:36:50,499 --> 00:36:52,877 Мене це приваблює, бо я з ними зустрічалася. 689 00:36:52,960 --> 00:36:55,087 То який твій типаж? 690 00:36:55,171 --> 00:36:56,964 -Я не маю улюбленої зовнішності. -Добре. 691 00:36:57,048 --> 00:37:00,676 То що як мій зріст — біля 170 см? 692 00:37:00,760 --> 00:37:02,970 -Це не проблема. -Справді? 693 00:37:03,054 --> 00:37:06,140 Я не відмовлю хлопцю через його зріст. 694 00:37:06,224 --> 00:37:08,309 -Ні, мені просто було цікаво. -Типу… 695 00:37:08,851 --> 00:37:10,853 Я ніколи не зациклювалася на зовнішності. 696 00:37:10,937 --> 00:37:13,814 Мене більше цікавить, як я почуваюся з людиною і як ми ладнаємо. 697 00:37:13,898 --> 00:37:15,900 Зазвичай я зустрічаюся з розумними хлопцями. 698 00:37:15,983 --> 00:37:18,653 Я три роки зустрічалася з прихильником Трампа. 699 00:37:18,736 --> 00:37:19,654 О, трясця! 700 00:37:19,737 --> 00:37:22,365 Але потім я зустрічалася з прогресивним лібералом. 701 00:37:22,448 --> 00:37:25,159 Я зустрічаюся з хлопцями через те, які вони люди. 702 00:37:25,243 --> 00:37:27,078 Скажімо, я освідчуся тобі. 703 00:37:28,246 --> 00:37:29,664 -Але… -Боже. 704 00:37:30,373 --> 00:37:31,749 Мені потрібен час. 705 00:37:32,833 --> 00:37:34,835 -Тобі потрібен час. -Потрібен час. 706 00:37:36,420 --> 00:37:38,381 Діятимемо повільно, але впевнено. 707 00:37:38,464 --> 00:37:40,132 -Так. -Але не надто повільно. 708 00:37:46,847 --> 00:37:50,559 З Ґарретом ми весь час використовуємо вираз «щасливий випадок». 709 00:37:50,643 --> 00:37:53,354 Це магнетичне почуття, яке неможливо описати. 710 00:37:53,437 --> 00:37:54,397 Тейлор. 711 00:37:55,273 --> 00:37:56,524 Якби я мала сценарій… 712 00:38:01,988 --> 00:38:03,614 -Це тобі? -Ага. 713 00:38:04,198 --> 00:38:06,867 -Звідки ти знаєш? -Це мої улюблена квіти. 714 00:38:06,951 --> 00:38:09,745 Я сказала: «Хочеш попросити стати твоєю дівчиною…» 715 00:38:09,829 --> 00:38:12,665 Ти це сказала. Ти сказала зробити щось для тебе. 716 00:38:12,748 --> 00:38:14,375 Який він уважний! 717 00:38:19,839 --> 00:38:22,925 «Тейлор Морган Краузе, відколи ми зустрілися в кімнаті номер два, 718 00:38:23,009 --> 00:38:24,719 і ми просто…» 719 00:38:24,802 --> 00:38:28,639 -Він знає, в котрій кімнаті ми були. -Звісно. 720 00:38:28,723 --> 00:38:30,808 «Таке враження, наче ми зустрічаємося місяці. 721 00:38:30,891 --> 00:38:33,936 Наші стосунки продовжують бути унікальними, 722 00:38:34,020 --> 00:38:36,480 і я не можу дочекатися продовження цієї подорожі. 723 00:38:36,564 --> 00:38:40,693 Твій пупсик, Ґарретт. P. S. Будеш моєю дівчиною?» 724 00:38:40,776 --> 00:38:43,946 «Будеш моєю дівчиною? Познач "так" або "ні"!» 725 00:38:44,030 --> 00:38:46,824 Чудесно! Це так мило! 726 00:38:48,242 --> 00:38:50,202 -Мабуть. -Я принесу тобі ручку. 727 00:38:50,286 --> 00:38:53,539 Я принесу тобі ручку. Припини його страждання. 728 00:38:53,622 --> 00:38:54,540 Гаразд. 729 00:38:54,623 --> 00:38:56,584 Ґарретт робить мені несподіванки. 730 00:38:56,667 --> 00:38:57,668 Це так мило. 731 00:38:57,752 --> 00:39:00,212 -Це неймовірно мило. -Він такий уважний. 732 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Мені аж голова йде обертом, 733 00:39:02,381 --> 00:39:05,426 і, думаю, ми з ним не просто друзі. 734 00:39:06,635 --> 00:39:08,846 Мабуть, він хоче, щоб я дотримувалася інструкцій. 735 00:39:08,929 --> 00:39:11,557 Я вважаю, що це дуже мило. 736 00:39:11,640 --> 00:39:12,725 Це неймовірно. 737 00:39:15,353 --> 00:39:16,687 -Дай-но понюхаю. -Так. 738 00:39:16,771 --> 00:39:18,230 Це також… 739 00:39:19,398 --> 00:39:21,484 О! Це блиск для губ? 740 00:39:21,567 --> 00:39:23,361 -Чи парфуми? -Це парфуми. 741 00:39:23,444 --> 00:39:24,945 Покажеш? Гарні. 742 00:39:25,029 --> 00:39:26,280 Вони з феромонами. 743 00:39:27,031 --> 00:39:29,575 «Олійні парфуми унісекс із феромонами». 744 00:39:29,658 --> 00:39:31,285 Ти, капосниця! 745 00:39:33,454 --> 00:39:37,083 -Я казала, що завжди готуюся. -Так. Усе, що треба, — при тобі. 746 00:39:37,166 --> 00:39:38,167 Усе, що треба. 747 00:39:39,919 --> 00:39:40,920 Привіт. 748 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 -Я так чекала нашої розмови! -Я теж. 749 00:39:45,883 --> 00:39:48,719 Я щоразу чекаю нашої розмови. 750 00:39:48,803 --> 00:39:50,971 Коли наше вчорашнє побачення закінчилося, 751 00:39:51,055 --> 00:39:55,351 ти хотів розповісти про Норфолкський університет, чому подав заявку туди 752 00:39:55,434 --> 00:39:57,144 й лише туди. 753 00:39:57,228 --> 00:39:59,688 Я хотів навчатися там, щоб грати в гурті. 754 00:39:59,772 --> 00:40:03,150 У дитинстві я часто співав у церкві, бо мама змушувала. 755 00:40:04,652 --> 00:40:08,572 Але ми із сестрами також грали на багатьох інструментах. 756 00:40:08,656 --> 00:40:12,451 Моя середульша сестра неймовірно співала й писала дивовижні пісні. 757 00:40:12,535 --> 00:40:15,830 У нас вдома були фортепіано, я грав на валторні, сестра — на трубі. 758 00:40:15,913 --> 00:40:19,333 Я отримав стипендію, але навчання в коледжі здавалося беззмістовним. 759 00:40:20,334 --> 00:40:24,046 Я не був відмінником, мого фото не було на дошці пошани, 760 00:40:24,130 --> 00:40:26,215 але, як не іронічно, я завжди все добре здавав. 761 00:40:27,007 --> 00:40:29,301 -Так. -Я завжди сприймав 762 00:40:29,385 --> 00:40:33,222 систему освіти й свій досвід у навчанні 763 00:40:33,305 --> 00:40:34,348 із дрібкою злості, 764 00:40:34,432 --> 00:40:37,184 бо я пам'ятаю, як воно — почуватися дурнем. 765 00:40:37,268 --> 00:40:39,311 -Так. -Я завжди ненавидів школу. 766 00:40:39,395 --> 00:40:41,272 Але я обожнюю вчитися. 767 00:40:41,772 --> 00:40:43,524 Зрештою я пішов служити на флот. 768 00:40:43,607 --> 00:40:45,317 -Я про це вже казав? -Так. 769 00:40:45,401 --> 00:40:49,613 Гаразд. Я донині вважаю, що це було найкраще рішення в моєму житті. 770 00:40:50,156 --> 00:40:51,949 Піти — друге найкраще рішення. 771 00:40:52,032 --> 00:40:55,035 Хоч я й обожнював службу на флоті й те, що вона мені дала, 772 00:40:55,578 --> 00:40:57,997 я думав, що більше нічим не зможу займатися. 773 00:40:58,080 --> 00:41:01,417 Відтоді я був у багатьох кабінетах і за багатьма столами, 774 00:41:01,500 --> 00:41:04,253 за які й не мріяв потрапити, 775 00:41:04,336 --> 00:41:06,380 і дивився у вічі багатьом людям, 776 00:41:06,464 --> 00:41:09,550 у певні миті життя й кар'єри, які видавалися мені нереальними, 777 00:41:09,675 --> 00:41:11,594 бо вони були недосяжні. 778 00:41:11,677 --> 00:41:15,347 Не знаю, куди приведе мене це шоу, але для мене немає нічого неможливого, 779 00:41:15,431 --> 00:41:17,600 і я нікому б не посоромився поглянути у вічі. 780 00:41:18,100 --> 00:41:21,770 Мій дідусь… Ти чув про «Націю Ісламу»? 781 00:41:21,854 --> 00:41:22,688 Авжеж. 782 00:41:22,771 --> 00:41:25,024 Він був Національним секретарем «Нації Ісламу». 783 00:41:25,107 --> 00:41:27,151 -Гаразд. -Він був дуже близький 784 00:41:27,234 --> 00:41:29,778 з Елайджею Мухаммадом і працював із ним. 785 00:41:29,862 --> 00:41:35,117 Вдома в мого тата є фото, де він із Мухаммедом Алі. 786 00:41:35,201 --> 00:41:37,703 -Мухаммед Алі — мій герой. -Справді? 787 00:41:37,786 --> 00:41:39,288 Так! Я маю… 788 00:41:39,371 --> 00:41:42,208 У мене вдома є чотири фото з Мухаммедом Алі. 789 00:41:42,291 --> 00:41:45,252 Мій дідусь був дуже проти коледжу. 790 00:41:45,753 --> 00:41:48,756 Але я зробила це, бо батьки казали: 791 00:41:48,839 --> 00:41:51,050 «Матимеш гарні оцінки — підеш у коледж». 792 00:41:51,133 --> 00:41:54,178 Коли настав час вступати, ми не мали грошей. 793 00:41:54,261 --> 00:41:57,640 І я дуже за те, щоб усі здобували освіту. 794 00:41:57,723 --> 00:42:01,268 Але я також не вважаю, що для успіху вона необхідна. 795 00:42:01,352 --> 00:42:03,771 -Стосовно «Нації Ісламу»… -Так. 796 00:42:03,854 --> 00:42:05,523 …і стосовно флоту… 797 00:42:05,606 --> 00:42:10,528 Під час однієї з моїх останніх дислокацій, пам'ятаю, я був в Атлантичному океані, 798 00:42:11,278 --> 00:42:13,989 в дорозі з Норфолка, Вірджинія, до Сенегалу. 799 00:42:14,073 --> 00:42:16,909 Тоді я вперше ступив на африканський континент. 800 00:42:16,992 --> 00:42:20,663 І я саме читав «Автобіографію Малкольма Ікса». 801 00:42:20,746 --> 00:42:22,373 -Так. -Мене осяйнуло, 802 00:42:22,456 --> 00:42:24,375 і я вперше подумав: 803 00:42:24,458 --> 00:42:26,877 -«Агов, я здатен на більше». -Так. 804 00:42:26,961 --> 00:42:29,129 Мене не виховували як мусульманку. 805 00:42:29,213 --> 00:42:34,301 Мій тато ріс у сім'ї католиків, а тоді його тато вступив до «Нації». 806 00:42:34,385 --> 00:42:38,222 Я спитала: «Якої ти релігії?» Він сказав: «Я просто вірю в Бога». 807 00:42:38,305 --> 00:42:42,601 І це чудово, бо якщо розглянути всі релігії, 808 00:42:42,685 --> 00:42:45,688 в них часто перегукуються теми любові. 809 00:42:46,355 --> 00:42:47,356 Цілком згодна. 810 00:42:47,439 --> 00:42:49,942 Я б хотів розповісти тобі більше про себе. 811 00:42:50,025 --> 00:42:52,778 -Так! -І про свою сім'ю. 812 00:42:53,362 --> 00:42:56,740 Для мене це особиста річ, особливо стосовно сестер, 813 00:42:56,824 --> 00:43:00,578 бо мої майбутні діти не знатимуть своїх тіток. 814 00:43:01,120 --> 00:43:04,873 Я хочу мати можливість сказати: «Такою була твоя тітка. 815 00:43:05,541 --> 00:43:09,795 Ось що ми з твоєю тіткою робили, коли мені було шість, а їй — сім років». 816 00:43:09,878 --> 00:43:12,423 Але я ніколи не забуду ніч смерті старшої сестри. 817 00:43:12,923 --> 00:43:14,842 Ти не розповідав, що сталося. 818 00:43:14,925 --> 00:43:16,719 У неї був вовчак. 819 00:43:16,802 --> 00:43:19,513 Якось вона потрапила в лікарню — і не повернулася. 820 00:43:19,597 --> 00:43:22,766 Пам'ятаю, я був у бабусі і… 821 00:43:23,434 --> 00:43:26,145 Я чекав на батьків. Я знав, що вона в лікарні. 822 00:43:26,228 --> 00:43:29,815 Тоді бабуся сказала, що хтось із кузенів приїде по мене. 823 00:43:29,898 --> 00:43:32,359 Я приїхав у лікарню — й побачив сльози в татових очах. 824 00:43:32,443 --> 00:43:35,112 Тоді я вперше подумав: «Щось не так». 825 00:43:35,696 --> 00:43:36,572 Так. 826 00:43:36,655 --> 00:43:40,326 Важлива річ із того вечора, яку я завжди пам'ятатиму, — 827 00:43:40,826 --> 00:43:43,954 я знав, що її не стало, ще до того, як мені про це сказали, 828 00:43:44,038 --> 00:43:48,250 бо я чув, як мама видала звук, якого я більше ніколи від неї не чув. 829 00:43:48,334 --> 00:43:50,127 У ньому було щось первісне й тваринне. 830 00:43:50,210 --> 00:43:52,338 А це моя мама, розумієш? 831 00:43:52,421 --> 00:43:55,174 -То було, наче інша реальність. -Так. 832 00:43:55,257 --> 00:43:59,595 Після її смерті нас із моєю іншою сестрою залишили з нею наодинці. 833 00:43:59,678 --> 00:44:00,804 На ній був перстень, 834 00:44:00,888 --> 00:44:03,891 і моя інша сестра хотіла стягнути той перстень з її пальця, 835 00:44:03,974 --> 00:44:07,144 але її палець так розбух, що вона не могла його зняти, і, пам'ятаю… 836 00:44:07,227 --> 00:44:10,606 Я сказав: «Так можна робити? Годі, не роби цього». 837 00:44:10,689 --> 00:44:12,858 Тоді багато всього відбувалося, але я пам'ятаю… 838 00:44:12,941 --> 00:44:15,027 Я радий, що вона це зробила, що маю цей спогад, 839 00:44:15,110 --> 00:44:18,405 бо тепер я ношу той перстень на шиї. 840 00:44:18,489 --> 00:44:19,490 -Серйозно? -Так. 841 00:44:19,573 --> 00:44:22,910 Я ношу шкільні персні обох своїх сестер на ланцюжку. 842 00:44:32,419 --> 00:44:35,547 Та більшість дорогих моєму серцю спогадів — повна протилежність цього. 843 00:44:36,465 --> 00:44:40,552 Де, до тієї миті, моє життя здебільшого нагадувало сімейну комедію. 844 00:44:46,809 --> 00:44:48,852 Мої батьки, вони… 845 00:44:48,936 --> 00:44:51,146 Більшого від них годі було й просити. 846 00:44:51,730 --> 00:44:55,484 Якщо подивитися на наші фото, вони здаються несправжніми. 847 00:44:56,360 --> 00:44:58,862 Настільки все було прекрасно й невинно. 848 00:44:58,946 --> 00:45:00,572 Я б нічогісінько не змінив. 849 00:45:00,656 --> 00:45:02,908 Лише дурощі, які бувають між братами й сестрами… 850 00:45:02,991 --> 00:45:05,077 -Так. -Я подумав про… 851 00:45:06,537 --> 00:45:10,833 Це смішно — мої сестри виштовхували мене надвір в самій лиш білизні. 852 00:45:21,635 --> 00:45:24,346 -Я мав прекрасне дитинство. -Так. 853 00:45:24,430 --> 00:45:27,558 Прекрасне. Я б ні на що його не проміняв. 854 00:45:28,684 --> 00:45:29,685 Так. 855 00:45:32,146 --> 00:45:35,065 -Дякую, що поділився. -Так. Дякую, що вислухала. 856 00:45:40,070 --> 00:45:42,364 Я скажу щось, що мав на думці, 857 00:45:42,448 --> 00:45:44,658 але ще нікому не казав вголос. 858 00:45:44,742 --> 00:45:45,993 Що? 859 00:45:46,076 --> 00:45:48,662 Я дам батькам ще одну дочку. 860 00:45:50,664 --> 00:45:52,249 І це чудесно. 861 00:45:52,332 --> 00:45:53,876 Це пречудесно. 862 00:45:53,959 --> 00:45:57,004 Я вже уявляю, як наші життя об'єднуються. 863 00:45:57,087 --> 00:45:57,963 Так. 864 00:45:58,464 --> 00:46:01,800 Я не легковажу тим, наскільки близькою ти здаєшся мені 865 00:46:01,884 --> 00:46:06,221 і наскільки я вдячний, що зустрів тебе, хоч ми й ніколи не бачилися. 866 00:46:06,305 --> 00:46:08,932 І, чесно, це прекрасно. 867 00:46:18,358 --> 00:46:19,485 -Привіт, люба. -Привіт. 868 00:46:19,568 --> 00:46:21,570 Ще квіти від мого хлопця? 869 00:46:24,072 --> 00:46:26,700 -Я б хотіла дещо тобі сказати. -Гаразд. 870 00:46:26,784 --> 00:46:28,202 Що ти бачиш перед собою? 871 00:46:29,286 --> 00:46:31,497 Тут безліч листів. 872 00:46:32,080 --> 00:46:34,666 Я трохи хвилююся, якщо ти ще не помітив. 873 00:46:35,334 --> 00:46:37,169 -Я почну читати. -Гаразд. 874 00:46:38,545 --> 00:46:39,546 Що ж, Джі. 875 00:46:40,923 --> 00:46:43,300 Я завжди вважала, що блискуче висловлюю думки, 876 00:46:43,383 --> 00:46:45,260 але з тобою мені потрібні нотатки. 877 00:46:47,930 --> 00:46:49,848 Я подумала, що це мило й банально — 878 00:46:49,932 --> 00:46:52,184 тато дав мені любовні листи дідуся й бабусі. 879 00:46:52,851 --> 00:46:54,978 Учора ввечері я знайшла цей лист, 880 00:46:55,062 --> 00:46:58,232 який бабуся й дідусь написали 13 листопада 1953 року. 881 00:46:59,900 --> 00:47:02,778 Їх більше немає, 882 00:47:05,364 --> 00:47:06,698 але зараз вони тут. 883 00:47:07,783 --> 00:47:09,576 -Читаю. -Ти молодець, сонечко. 884 00:47:11,203 --> 00:47:14,414 «Люба Кетлін, я зовсім не хотів сказати чи написати 885 00:47:14,498 --> 00:47:16,959 щось, від чого тобі відніме мову. 886 00:47:21,880 --> 00:47:24,925 Я лише хотів розповісти тобі про свої думки, 887 00:47:25,884 --> 00:47:27,344 сподівання й молитви. 888 00:47:29,847 --> 00:47:32,266 Я й не уявляв, що від моїх слів 889 00:47:32,349 --> 00:47:33,976 комусь може відняти мову. 890 00:47:34,476 --> 00:47:38,272 Мені дуже приємно, що ти вважаєш мої листи дуже гарними. 891 00:47:38,772 --> 00:47:42,651 Я не хочу, щоб тобі відняло мову й ти не могла сказати: "Так". 892 00:47:44,152 --> 00:47:46,071 Це було б зовсім негоже. 893 00:47:47,364 --> 00:47:50,951 І я дуже радий, якщо мої листи тішать та ощасливлюють тебе. 894 00:47:51,034 --> 00:47:52,661 Вони частково роблять те, 895 00:47:52,744 --> 00:47:55,163 що я дуже хотів би зробити особисто. 896 00:47:55,247 --> 00:47:58,876 Сподіваюся, вони передають мої глибокі й щирі почуття до тебе. 897 00:47:59,793 --> 00:48:03,088 Щодо твоєї відповіді, я був би страшенно щасливий, 898 00:48:03,171 --> 00:48:06,008 якби ти сказала, що вийдеш за мене заміж. 899 00:48:06,800 --> 00:48:10,178 Я розумію, що чимало в тебе прошу, 900 00:48:10,262 --> 00:48:13,181 але запевняю тебе, що я проведу решту свого життя, 901 00:48:13,265 --> 00:48:15,601 показуючи тобі, що саме цього я й хочу. 902 00:48:17,436 --> 00:48:20,480 Тож тобі треба лише сказати: "Так". 903 00:48:21,440 --> 00:48:24,067 Звісно, було б набагато краще, якби ти була тут, 904 00:48:24,151 --> 00:48:25,777 щоб ти не мусила писати мені. 905 00:48:26,403 --> 00:48:30,574 Думаю, ти вже здогадалася, що я хочу, 906 00:48:31,158 --> 00:48:33,577 що ти була тут, зі мною, як моя дружина». 907 00:48:42,669 --> 00:48:48,508 Отже, Джі, спочатку ми ставилися до цього експерименту скептично, 908 00:48:49,009 --> 00:48:52,638 але ми зрозуміли, що дуже хочемо розв'язати цю невизначеність разом, 909 00:48:53,263 --> 00:48:55,474 з нашим власним часом і темпом, 910 00:48:56,141 --> 00:48:58,352 можна навіть сказати — швидкістю. 911 00:48:58,435 --> 00:48:59,978 Слава Гейзенбергу. 912 00:49:03,982 --> 00:49:07,778 Ти дійсно ідеальний чоловік, якого я шукала, 913 00:49:07,861 --> 00:49:11,239 з усіма словами підтримки, яких я й не знала, що потребую. 914 00:49:11,323 --> 00:49:14,576 Тож дякую тобі за твою чуйність і наполегливість. 915 00:49:15,077 --> 00:49:16,870 Наш зв'язок — магнетичний. 916 00:49:16,954 --> 00:49:19,748 Ти був моїм номером один дев'ять днів поспіль, 917 00:49:19,831 --> 00:49:22,125 і я вже не можу дочекатися, коли зіб'юся з рахунку. 918 00:49:27,464 --> 00:49:28,298 Агов? 919 00:49:29,591 --> 00:49:30,509 Вибач. 920 00:49:32,719 --> 00:49:34,262 Мене переповнюють емоції. 921 00:49:36,223 --> 00:49:39,351 Так. Це… Ці листи — це також неймовірно. 922 00:49:39,434 --> 00:49:42,729 -Круто, правда? -Прекрасно. Це так круто! 923 00:49:42,813 --> 00:49:43,939 Мені важко… 924 00:49:45,148 --> 00:49:46,650 підібрати слова. 925 00:49:49,653 --> 00:49:52,739 Я знаю, що ми б зробили все, що хотіли зробити, 926 00:49:52,823 --> 00:49:54,533 але це буде 927 00:49:55,075 --> 00:49:59,204 набагато краще, ніж ми уявляли, коли ми робитимемо це разом. 928 00:50:04,292 --> 00:50:05,460 Так… 929 00:50:05,544 --> 00:50:08,755 Перші три дні я не міг зібратися. Не знав, що робити. 930 00:50:08,839 --> 00:50:11,383 Я намагаюся слухатися серця. А я давно цього не робив. 931 00:50:12,467 --> 00:50:15,470 Мені було важко, але між нами спалахнуло полум'я, 932 00:50:15,554 --> 00:50:17,514 і воно почало розгорятися, 933 00:50:18,140 --> 00:50:19,766 і більше ні про що я думати не міг. 934 00:50:19,850 --> 00:50:21,393 Відповідь була переді мною. 935 00:50:23,145 --> 00:50:27,399 Я йшов сюди, не маючи жодних очікувань чи навіть надій. 936 00:50:27,482 --> 00:50:29,526 Я не очікував, що так станеться. 937 00:50:29,609 --> 00:50:35,073 І ти не прийшла сюди, вмираючи від бажання заручитися з ким завгодно. 938 00:50:35,157 --> 00:50:37,284 Ти шукала мене. 939 00:50:40,454 --> 00:50:44,374 Щодо тебе, Ґарретте, думаю, у нам усе вдасться. 940 00:50:45,208 --> 00:50:47,836 І я не думала, що це можливо, доки не прийшла сюди. 941 00:50:50,756 --> 00:50:51,798 Тейлор, 942 00:50:53,008 --> 00:50:55,135 я люблю в тобі все. 943 00:50:55,677 --> 00:50:57,220 Я вважаю, що ти неймовірна людина. 944 00:50:57,804 --> 00:50:59,431 Я вважаю, що ти розумна. 945 00:51:00,474 --> 00:51:03,310 Ти дуже турботлива, добра. Ти справжня. 946 00:51:03,393 --> 00:51:04,728 У тобі є запал. 947 00:51:07,355 --> 00:51:12,152 Тут я закохався в твій внутрішній світ. 948 00:51:13,236 --> 00:51:16,615 Я закохався в твої дивацтва. І вже чекаю на нові. 949 00:51:16,698 --> 00:51:19,993 Я обожнюю дізнаватися про те, що ти не кажеш, здогадуючись сам. 950 00:51:20,702 --> 00:51:26,333 Що глибше я пробираюсь крізь ці шари, то більше люблю людину всередині. 951 00:51:26,416 --> 00:51:29,669 Лише пізнати тебе — неймовірний досвід. 952 00:51:30,212 --> 00:51:33,423 Наш зв'язок, про який ти казала, той магнетизм, — це щось божевільне. 953 00:51:33,507 --> 00:51:36,510 Він заряджає. Це дуже інтуїтивний досвід. 954 00:51:36,593 --> 00:51:38,470 Наче кожна моя молекула 955 00:51:38,553 --> 00:51:42,766 хоче пройти крізь цю стіну й бути з тобою. 956 00:51:42,849 --> 00:51:46,645 Наші тіла підказують, що нам судилося бути разом, 957 00:51:46,728 --> 00:51:49,981 і треба було лише подбати, щоб раціональне мислення не стало на заваді. 958 00:51:52,859 --> 00:51:54,569 Тейлор Морган Краузе… 959 00:52:02,744 --> 00:52:03,912 ти вийдеш за мене? 960 00:52:08,250 --> 00:52:09,167 Авжеж. 961 00:52:13,505 --> 00:52:14,506 Боже! 962 00:52:16,341 --> 00:52:19,427 Боже, мене трусить. Я аж встати не можу. 963 00:52:23,974 --> 00:52:26,059 Я в такому захваті! 964 00:52:29,479 --> 00:52:30,939 Треба відчути цю мить на повну. 965 00:52:34,526 --> 00:52:39,156 Усе не так, як я уявляв, але це найдивовижніше відчуття на світі. 966 00:52:39,239 --> 00:52:42,117 -Нам дуже пощастило. -Так. 967 00:52:45,078 --> 00:52:46,413 Не можу дочекатися зустрічі. 968 00:52:46,997 --> 00:52:49,291 -Я буду в блакитному. -У блакитному? 969 00:52:49,374 --> 00:52:52,586 -Так. Попереджаю. -Я не скажу, що я вдягну. 970 00:52:52,669 --> 00:52:55,505 Хочу, щоб ти була така ж розгублена, як я, коли сюди заходив. 971 00:52:57,674 --> 00:52:59,843 Я також у захваті. Скоро побачимося. 972 00:52:59,926 --> 00:53:01,052 До зустрічі, серденько. 973 00:53:09,769 --> 00:53:11,062 Як чудесно! 974 00:53:22,282 --> 00:53:24,075 -О, боже! -Квіти! 975 00:53:24,659 --> 00:53:27,412 -Погляньте на неї! -Ти наречена? 976 00:53:27,495 --> 00:53:28,955 Я наречена! 977 00:53:29,039 --> 00:53:29,915 Тейлор! 978 00:53:29,998 --> 00:53:34,085 Він підняв мою одержимість рослинами на новий рівень. 979 00:53:37,756 --> 00:53:39,216 Боже, чуваче! 980 00:53:39,299 --> 00:53:40,217 Пес! 981 00:53:47,891 --> 00:53:49,017 Чуваки! 982 00:53:49,517 --> 00:53:50,393 Що? 983 00:53:50,936 --> 00:53:51,937 Я заручений? 984 00:53:52,896 --> 00:53:54,105 Я заручений! 985 00:53:59,694 --> 00:54:02,572 Як би це спитати? Я не знаю, що хочу спитати, 986 00:54:02,656 --> 00:54:04,241 але почнімо із цього. 987 00:54:05,367 --> 00:54:09,496 Ти голосував на минулих президентських виборах і на виборах перед ними? 988 00:54:09,579 --> 00:54:10,580 Так. 989 00:54:10,664 --> 00:54:11,998 Це… 990 00:54:12,082 --> 00:54:15,335 Я ветеран і американець, тож це мій обов'язок. 991 00:54:15,418 --> 00:54:16,419 -Так. -Зробити це. 992 00:54:16,503 --> 00:54:19,214 Ще раз дякую за службу. Не знаю, чи казала. 993 00:54:19,297 --> 00:54:22,259 Казала. Більше не треба. Я зрозумів. Дякую. 994 00:54:22,342 --> 00:54:24,511 -Це від щирого серця. -Дякую. 995 00:54:24,594 --> 00:54:26,137 Я вдячна за людей, як ти. 996 00:54:27,430 --> 00:54:30,308 Те, чи сподобалися мені ті кандидати, — інша річ. 997 00:54:30,392 --> 00:54:34,271 -Так. -Але я голосував, і мені було нелегко. 998 00:54:34,354 --> 00:54:35,188 Так. 999 00:54:35,272 --> 00:54:38,692 І попередні вибори, і вибори перед ними були нелегкі, 1000 00:54:38,775 --> 00:54:41,486 бо, оскільки ми вже зачепили цю тему, 1001 00:54:41,569 --> 00:54:43,405 мій тато — республіканець. 1002 00:54:43,488 --> 00:54:45,615 Він голосує за республіканців, бо він за них, 1003 00:54:45,699 --> 00:54:47,367 а я не згоден із цією ідеєю. 1004 00:54:47,450 --> 00:54:51,913 У мене вибухає мозок, коли хтось проти того, щоб змінити думку. 1005 00:54:51,997 --> 00:54:53,957 -Бо це багато про них каже. -Так. 1006 00:54:54,624 --> 00:54:56,501 -Згодна. -Я затятий центрист. 1007 00:54:56,584 --> 00:55:01,464 Я голосую за своїх кандидатів, бо вірю в те, що вони пропагують. 1008 00:55:01,548 --> 00:55:02,716 Скажу чесно. 1009 00:55:02,799 --> 00:55:06,344 Я голосував за Трампа, бо мені не подобалася Гілларі 1010 00:55:07,345 --> 00:55:08,471 на перших виборах. 1011 00:55:09,180 --> 00:55:13,685 Але я зневажаю Трампа за те, як він виконував свої обов'язки. 1012 00:55:14,185 --> 00:55:16,271 І я проголосував за Байдена. 1013 00:55:16,354 --> 00:55:19,566 І, скажу чесно, я набагато більше роздумів 1014 00:55:19,649 --> 00:55:22,777 і запалу вклав у цей другий голос, ніж у перший. 1015 00:55:22,861 --> 00:55:27,532 Я радо визнаю, що мій перший голос був далеко не найосвіченіший. 1016 00:55:28,908 --> 00:55:32,912 Знаєш, я… У мене трохи цікаве минуле. 1017 00:55:32,996 --> 00:55:33,997 Розкажи. 1018 00:55:34,664 --> 00:55:38,877 Я більшою мірою вважаю себе білим, але мій тато… 1019 00:55:40,003 --> 00:55:41,796 Отже, ось цікава історія. 1020 00:55:42,339 --> 00:55:47,177 Багато років, зі сторони мого тата, бабуся з татової сторони, 1021 00:55:47,260 --> 00:55:48,261 вона німкеня, 1022 00:55:48,345 --> 00:55:52,599 і вона багато років казала нам, що родина зі сторони мого тата 1023 00:55:52,682 --> 00:55:54,642 й дідуся була італійцями. 1024 00:55:55,226 --> 00:55:59,064 Тож я виріс із думкою: «Гаразд, у мені є родзинка. 1025 00:55:59,147 --> 00:56:00,815 Я італієць!» Розумієш? 1026 00:56:00,899 --> 00:56:02,901 На моєму шкільному персні в старших класах 1027 00:56:02,984 --> 00:56:04,235 був прапор Італії. 1028 00:56:04,319 --> 00:56:05,945 Я пишався тим, що я італієць! 1029 00:56:06,029 --> 00:56:10,617 Три роки тому моя сестра зайшла на сайт, який визначає походження за ДНК. 1030 00:56:10,700 --> 00:56:13,161 Я так і знала. Так цікаво! 1031 00:56:13,244 --> 00:56:16,206 Так, і виявилось, що наше коріння 1032 00:56:16,873 --> 00:56:20,794 на 0,3% європейське. 1033 00:56:20,877 --> 00:56:22,754 -Не може бути! -Навіть не італійське. 1034 00:56:22,837 --> 00:56:24,631 Навіть на 0,3% не італійське? 1035 00:56:24,714 --> 00:56:30,762 Більшість наших предків — з Нігерії, Конго, Сьєрра-Леону 1036 00:56:30,845 --> 00:56:33,223 і з Західної Африки. 1037 00:56:33,306 --> 00:56:37,435 Тож виявилося, що мій тато насправді… 1038 00:56:37,936 --> 00:56:40,105 на три п'ятих чи наполовину темношкірий. 1039 00:56:40,688 --> 00:56:44,109 -Я все життя вважав себе білим. -Так. 1040 00:56:44,192 --> 00:56:46,569 Я так думав. 1041 00:56:46,653 --> 00:56:48,571 -Так. -Виявилося, я не італієць. 1042 00:56:48,655 --> 00:56:51,533 Гарна історія. І, звісно, ти захотів розібратися. 1043 00:56:51,616 --> 00:56:52,742 -Це круто. -Так. 1044 00:56:52,826 --> 00:56:55,495 Коли я дізнався, то знайшов книги 1045 00:56:55,578 --> 00:56:59,207 й почав вивчати культуру Гани й Нігерії. 1046 00:56:59,290 --> 00:57:00,333 Це дуже круто. 1047 00:57:00,417 --> 00:57:03,378 У моїй крові багато Західної Африки. 1048 00:57:03,461 --> 00:57:06,881 Існує багато різних культур, які я зараз… 1049 00:57:06,965 --> 00:57:09,008 пізнаю на більш особистому рівні. 1050 00:57:09,092 --> 00:57:11,302 -Так. -Це мене захоплює. 1051 00:57:11,386 --> 00:57:12,554 -Це круто. -Правда? 1052 00:57:12,637 --> 00:57:14,681 Зануритися в культури — крутий досвід. 1053 00:57:14,764 --> 00:57:17,434 Я дуже рада, що ми про це заговорили, 1054 00:57:17,517 --> 00:57:19,853 бо світ змінюється, і я не можу дочекатися, 1055 00:57:19,936 --> 00:57:22,355 коли він розвинеться ще більше, але 1056 00:57:22,981 --> 00:57:27,694 нам нав'язують думку, що ми маємо вкладатися в конкретні рамки. 1057 00:57:27,777 --> 00:57:28,611 Так. 1058 00:57:28,695 --> 00:57:35,368 У дитинстві мені давали стандартизовані тести… 1059 00:57:35,452 --> 00:57:39,038 де було написано: «Якої ти раси? Національності?» 1060 00:57:39,122 --> 00:57:41,166 -Так. -Мене це завжди пантеличило. 1061 00:57:41,249 --> 00:57:42,208 Справді? 1062 00:57:42,292 --> 00:57:45,086 Я змішаної раси. Моя мама з Гондурасу. 1063 00:57:45,170 --> 00:57:46,004 Гаразд. 1064 00:57:46,087 --> 00:57:50,341 Її батьки — гондурасці, але вони різної раси. 1065 00:57:50,425 --> 00:57:54,471 А мій тато — темношкірий афроамериканець. 1066 00:57:54,554 --> 00:57:57,474 Серед його предків є черокі, які… 1067 00:57:57,557 --> 00:57:59,434 У тебе таки справжня мішанина. 1068 00:57:59,517 --> 00:58:00,852 Страшенна мішанина. 1069 00:58:00,935 --> 00:58:05,148 Я вважаю, що люди зустрічаються й одружуються з егоїстичних міркувань. 1070 00:58:05,231 --> 00:58:07,984 Ти робиш це, бо ця людина робить тебе кращим 1071 00:58:08,067 --> 00:58:10,778 тим, що підштовхує тебе до нових ідей. 1072 00:58:10,862 --> 00:58:14,657 Якщо хтось робить тебе кращим, відповідно, й ти робиш те саме. 1073 00:58:14,741 --> 00:58:17,494 Ти змушуєш цю людину стати кращою версією себе. 1074 00:58:17,577 --> 00:58:20,079 На менше я не погоджуватимуся. 1075 00:58:20,997 --> 00:58:22,081 Згодна. 1076 00:58:22,165 --> 00:58:25,001 З тобою я почуваюся дуже впевненою 1077 00:58:25,084 --> 00:58:29,422 в тому, що бути тут — правильно і для мене, і для тебе. 1078 00:58:29,506 --> 00:58:32,175 Завдяки тобі я почуваюся особливою. 1079 00:58:32,258 --> 00:58:35,428 У мене від тебе метелики в животі. Ти страшенно милий. 1080 00:58:35,512 --> 00:58:37,722 Ти такий хороший! 1081 00:58:38,515 --> 00:58:41,059 Існує різниця між хорошою розмовою 1082 00:58:41,142 --> 00:58:42,936 й тим, щоб відчувати щось тут. 1083 00:58:43,019 --> 00:58:44,854 -Так. -Скажімо… 1084 00:58:46,356 --> 00:58:48,107 Як би це сказати? 1085 00:58:49,567 --> 00:58:52,362 Я знаю, що відчуваю і знаю, що мені підказує інтуїція. 1086 00:58:52,445 --> 00:58:55,240 І я послухаю її, бо такі речі просто знаєш. 1087 00:58:55,323 --> 00:58:58,326 Коли я стану на коліно й скажу: «Я обираю тебе», — 1088 00:58:58,409 --> 00:59:00,912 я хочу, щоб ти знала, без краплі сумніву, 1089 00:59:00,995 --> 00:59:02,705 що це й свідомий вибір також. 1090 00:59:12,131 --> 00:59:12,966 Так! 1091 00:59:13,049 --> 00:59:14,425 Ну ось! Агов! 1092 00:59:16,844 --> 00:59:19,347 Оце я розумію! Агов, Богді! 1093 00:59:19,430 --> 00:59:22,392 Агов, Тіме! Я ширяю над землею. У мене метелики. 1094 00:59:24,185 --> 00:59:25,895 Привіт! О, їжа. 1095 00:59:25,979 --> 00:59:27,564 -У мене твоє покривало. -І в мене. 1096 00:59:27,647 --> 00:59:29,315 -Я заберу його додому. -Забери. 1097 00:59:29,399 --> 00:59:34,070 Це смішно. Я грав у більярд, перш ніж прийшов сюди. 1098 00:59:34,153 --> 00:59:37,740 Моє покривало лежало собі, я обертаюся — а Богді так принюхався, що не відірвеш. 1099 00:59:37,824 --> 00:59:41,995 Я такий: «Не пхай свого клятого носа до покривала моєї дружини». 1100 00:59:43,997 --> 00:59:44,872 Так. 1101 00:59:44,956 --> 00:59:46,374 -Круто. -Так. 1102 00:59:46,457 --> 00:59:48,835 -Я така рада! -Ми будемо істи, так? 1103 00:59:48,918 --> 00:59:51,045 -Мабуть. -Я написав молитву за нас. 1104 00:59:52,005 --> 00:59:53,298 Тож… 1105 00:59:53,381 --> 00:59:55,091 -Не жартуй так! -Я серйозно. 1106 00:59:55,633 --> 00:59:56,843 -Я дещо написав. -Гаразд. 1107 00:59:56,926 --> 01:00:01,306 «Боже, дякую Тобі за цю їжу, й здоров'я, щоб спожити її. 1108 01:00:01,389 --> 01:00:04,809 Дякую, що розбудив нас сьогодні й дозволив зустрітися. 1109 01:00:04,892 --> 01:00:07,562 Дякую, що привів нас до цього унікального досвіду. 1110 01:00:07,645 --> 01:00:09,397 Дякую Тобі, що поблагословив мене 1111 01:00:09,480 --> 01:00:11,774 людиною, яка має таке лагідне й добре серце. 1112 01:00:12,483 --> 01:00:15,069 Дякую, що дозволив мені відчути спокій з Ешлі. 1113 01:00:15,153 --> 01:00:16,904 Я прошу тебе оберігати нас 1114 01:00:16,988 --> 01:00:19,490 під час нашого росту й створення нерозривного зв'язку. 1115 01:00:19,574 --> 01:00:22,076 І дякую, що показав, якою може бути любов. 1116 01:00:22,160 --> 01:00:25,330 Мені дуже пощастило, і я просто хочу подякувати Тобі. 1117 01:00:25,413 --> 01:00:27,540 Во ім'я Твоє молюся я. Амінь». 1118 01:00:29,292 --> 01:00:30,918 Амінь. О, боже. 1119 01:00:31,002 --> 01:00:32,170 Це так мило. 1120 01:00:32,253 --> 01:00:33,755 Так, я, ну знаєш… 1121 01:00:33,838 --> 01:00:35,381 Це так мило. Боже мій. 1122 01:00:35,465 --> 01:00:38,801 Тож, так, можна їсти. Їжмо. Виглядає гарно. 1123 01:00:38,885 --> 01:00:40,386 Я зворушена. Вибач. 1124 01:00:42,138 --> 01:00:43,723 Немає правильного способу молитися, 1125 01:00:43,806 --> 01:00:46,184 але я завжди боявся молитися вголос. 1126 01:00:46,267 --> 01:00:49,020 Я хочу, щоб наші стосунки дійшли до того, 1127 01:00:49,103 --> 01:00:52,231 щоб нам було комфортно розмовляти й молитися разом. 1128 01:00:53,149 --> 01:00:54,317 Ну ось. 1129 01:00:54,859 --> 01:00:58,404 Моя віра допомогла мені стільки всього пережити, що… 1130 01:00:58,488 --> 01:01:00,615 Я ніколи не мала з ким молитися. 1131 01:01:00,698 --> 01:01:05,870 Дотепер я ніколи не відчував подібного. Мені не було потрібне відчуття спокою. 1132 01:01:05,953 --> 01:01:09,999 Після того, як я зустрів тебе, я можу спокійно розмовляти з тобою, 1133 01:01:10,500 --> 01:01:13,211 розповідати про минуле й не відчувати осуду. 1134 01:01:14,587 --> 01:01:17,632 Ми можемо поговорити й це не переросте в суперечку. 1135 01:01:18,132 --> 01:01:20,468 З тобою мені комфортно йти далі. 1136 01:01:20,551 --> 01:01:23,388 Мені подобається, що ти послідовний. Ти відразу здався щирим. 1137 01:01:23,471 --> 01:01:25,014 Ти не вдавав того, ким не є. 1138 01:01:25,098 --> 01:01:26,808 Ти просто сказав: 1139 01:01:26,891 --> 01:01:29,644 «Вибач, я хвилююся. Такий я вже». 1140 01:01:29,727 --> 01:01:33,523 Я казав хлопцям: «Я й гадки не маю, як вона виглядає». 1141 01:01:33,606 --> 01:01:36,192 -Ні, авжеж. -Так, і мені на це начхати. 1142 01:01:36,275 --> 01:01:37,985 Я знаю, що відчуваю. 1143 01:01:38,069 --> 01:01:42,657 І кого б я не побачив, відтепер ми всюди будемо разом. 1144 01:01:43,157 --> 01:01:44,283 Як чудесно! 1145 01:01:44,367 --> 01:01:46,160 Готова слухати музику? 1146 01:01:46,244 --> 01:01:47,578 -Готова. -Так. 1147 01:01:47,662 --> 01:01:49,455 Мій музичний смак — еклектичний. 1148 01:01:49,539 --> 01:01:52,333 Трішки кантрі, трішки альтернативної музика. 1149 01:01:52,417 --> 01:01:56,045 Музика з 1990-х і початку 2000-х. R&B — моя улюблена. 1150 01:01:56,129 --> 01:01:58,548 Тоді люди не боялися говорити про кохання. 1151 01:01:58,631 --> 01:02:01,634 Це круто. Але знай, за деякі пісні мені соромно. 1152 01:02:01,718 --> 01:02:03,469 -Ні, мені теж. -Я готова. 1153 01:02:03,553 --> 01:02:05,012 Гаразд, поїхали. 1154 01:02:25,366 --> 01:02:27,785 Боже, я обожнюю цю пісню! 1155 01:02:31,456 --> 01:02:33,499 -Ти слухаєш? -Так. 1156 01:02:36,210 --> 01:02:37,295 Я дуже кохаю тебе. 1157 01:02:38,588 --> 01:02:40,757 Знай, що ти в безпеці й що я тебе захищатиму. 1158 01:02:46,053 --> 01:02:47,722 Що б тут не сталося… 1159 01:02:50,850 --> 01:02:52,560 Я завжди буду поруч. 1160 01:02:53,561 --> 01:02:54,854 Я захищатиму тебе все життя. 1161 01:03:11,871 --> 01:03:13,372 -Усе гаразд? -Так. 1162 01:03:15,416 --> 01:03:16,459 Боже. 1163 01:03:18,002 --> 01:03:20,296 Здуріти. 1164 01:03:20,880 --> 01:03:22,048 Понюхай покривало. 1165 01:03:22,131 --> 01:03:23,674 Це я тебе обіймаю. 1166 01:03:27,261 --> 01:03:29,055 Витри сльози моїм покривалом. 1167 01:03:30,807 --> 01:03:33,434 Я дуже рідко плачу. Просто я… 1168 01:03:33,518 --> 01:03:35,228 Ні, я знаю. Повір. 1169 01:03:37,021 --> 01:03:38,731 Про що ти думаєш? 1170 01:03:40,733 --> 01:03:44,320 Просто все, чого я довго хотіла, — 1171 01:03:44,403 --> 01:03:46,405 мені здається, я можу отримати це тут. 1172 01:03:48,032 --> 01:03:50,952 Можеш. Бачиш цю блакитну стіну, що переливається? 1173 01:03:53,246 --> 01:03:54,539 Воно по той бік цієї стіни. 1174 01:03:57,416 --> 01:03:59,210 О, Тайлере! 1175 01:03:59,293 --> 01:04:01,462 Ешлі. 1176 01:04:01,963 --> 01:04:05,341 Хто ж знав, що це станеться сьогодні? 1177 01:04:05,424 --> 01:04:06,551 Я не знав. 1178 01:04:07,677 --> 01:04:11,514 Чесно, мені байдуже, що по той бік стіни. 1179 01:04:12,557 --> 01:04:13,724 На всі сто. 1180 01:04:14,225 --> 01:04:15,601 Бо ми одружимося. 1181 01:04:24,235 --> 01:04:26,279 Я така зворушена. Я зараз заплачу. 1182 01:04:26,362 --> 01:04:27,530 У хорошому сенсі. 1183 01:04:27,613 --> 01:04:31,576 Він написав молитву, благословення наших стосунків. 1184 01:04:31,659 --> 01:04:33,077 ТАРА, 28 МЕНЕДЖЕРКА З МАРКЕТИНГУ 1185 01:04:33,160 --> 01:04:36,122 -Він тебе кохає. -І наше майбутнє, і довіра, і… 1186 01:04:37,081 --> 01:04:39,292 І я така: «Це що, сон?» 1187 01:04:39,375 --> 01:04:41,544 -Що відбувається? -«Це, мабуть, сон». 1188 01:04:42,587 --> 01:04:44,881 -Він хороша людина. Він тебе кохає. -Боже. 1189 01:04:44,964 --> 01:04:47,425 -Я така рада за тебе! -Здуріти! 1190 01:04:49,427 --> 01:04:51,053 Боже! 1191 01:04:51,137 --> 01:04:52,889 Закоханий чоловік іде. 1192 01:05:07,737 --> 01:05:12,450 Я дуже прагнула любові до мого внутрішнього світу, 1193 01:05:12,533 --> 01:05:14,911 але я не хотіла знайти чоловіка. 1194 01:05:15,953 --> 01:05:21,751 Мені не був потрібен чоловік. Я хотіла знайти споріднену душу. 1195 01:05:24,587 --> 01:05:26,881 Я ніколи в житті такого не відчував. 1196 01:05:26,964 --> 01:05:28,007 Це… 1197 01:05:29,258 --> 01:05:31,886 Такого в мене ще не було, і цього не описати словами. 1198 01:05:31,969 --> 01:05:33,304 Це неймовірно. Це… 1199 01:05:33,930 --> 01:05:37,975 Я тану щоразу, коли чую її голос і це просто… Я… 1200 01:05:40,895 --> 01:05:45,858 Мені дуже важко описати, як дивовижно я почуваюся з нею. 1201 01:05:47,735 --> 01:05:53,282 Тейлор — блискуча. Вона турботлива, чуйна, запальна. 1202 01:05:55,993 --> 01:05:59,413 Вона дуже мила, і вона дуже… 1203 01:06:01,123 --> 01:06:04,919 Усе, що вона каже, здається мені дуже реальним. 1204 01:06:06,170 --> 01:06:07,338 Це просто щось! 1205 01:06:07,838 --> 01:06:13,010 Знати, яка Тейлор людина і яка вона дивовижна, 1206 01:06:13,970 --> 01:06:16,806 відчувати те, що вона має такі ж почуття до мене… 1207 01:06:18,307 --> 01:06:19,600 це диво. 1208 01:06:22,061 --> 01:06:23,980 Я була дуже обережна, 1209 01:06:24,063 --> 01:06:27,441 щоб не проговоритися щодо своєї зовнішності. 1210 01:06:29,026 --> 01:06:33,489 Я не можу дочекатися, щоб побачити, що він думає про мій вигляд. 1211 01:06:33,572 --> 01:06:35,866 Я постійно забуваю, що це частина шоу. 1212 01:06:35,950 --> 01:06:38,953 Учора ввечері я така: «О, боже!» 1213 01:06:39,036 --> 01:06:42,456 Сьогодні я починаю хвилюватися. 1214 01:06:44,792 --> 01:06:46,919 Але я дуже хочу побачити його. 1215 01:06:47,003 --> 01:06:49,588 Не думаю, що наша зовнішність має значення. 1216 01:06:49,672 --> 01:06:53,634 Коли я прийняла рішення не казати, як звуть мою маму, 1217 01:06:53,718 --> 01:06:57,596 бо тоді було б зрозуміло, якої я етнічності, 1218 01:06:57,680 --> 01:07:00,891 щоб Ґарретт досягнув точки, де відчуватиме, 1219 01:07:00,975 --> 01:07:05,229 що мого внутрішній світу й того, що робить мене мною, — предостатньо… 1220 01:07:05,730 --> 01:07:10,401 Те, що я відчуваю з Ґарреттом — просто диво. 1221 01:07:11,068 --> 01:07:12,319 І я дуже схвильована. 1222 01:07:16,407 --> 01:07:19,493 Таких заручин не буває. Це неможливо повторити. 1223 01:07:19,577 --> 01:07:21,704 На життєвому етапі, на якому я був перед шоу, 1224 01:07:21,787 --> 01:07:26,876 я не думав, що колись знайду свою єдину. 1225 01:07:26,959 --> 01:07:28,335 Я не міг знайти людину, 1226 01:07:28,836 --> 01:07:31,964 з якою в мене виник би такий глибокий і палкий зв'язок. 1227 01:07:32,048 --> 01:07:33,174 І… 1228 01:07:34,967 --> 01:07:36,010 тепер я її знайшов. 1229 01:07:37,803 --> 01:07:41,599 Ми з Тейлор суворо дотримувалися домовленості не говорити про зовнішність. 1230 01:07:41,682 --> 01:07:43,392 Отже… вона знає, що я білий. 1231 01:07:43,476 --> 01:07:46,687 Більше нічого вона не знає, а я не знаю нічого щодо неї. 1232 01:07:47,396 --> 01:07:49,440 Я не думав про це до цієї миті, 1233 01:07:49,523 --> 01:07:52,985 але мене не турбує те, що я не знаю, якої вона етнічності. 1234 01:07:53,069 --> 01:07:57,406 Наче цей експеримент змушує нас робити те, для чого й існує шлюб. 1235 01:07:57,490 --> 01:08:01,744 Щоб ми одружувалися через те, хто ми всередині, а не через зовнішність. 1236 01:08:01,827 --> 01:08:06,165 І я вірю, що… моє кохання до Тейлор 1237 01:08:06,248 --> 01:08:09,251 настільки сильне, що її зовнішність не має значення. 1238 01:08:59,969 --> 01:09:02,888 Переклад субтитрів: Анастасія Хома