1 00:00:10,760 --> 00:00:11,886 Taylor'ın bir oyunu var. 2 00:00:11,970 --> 00:00:15,098 Mükemmel bir koca ama hiçbir yerde ayakkabı giymiyor. 3 00:00:15,181 --> 00:00:16,683 -Evlenir miydin? -Hayır. 4 00:00:18,727 --> 00:00:19,561 Hayır. 5 00:00:19,644 --> 00:00:21,229 -Ben evlenirdim. -Sahi mi? 6 00:00:21,312 --> 00:00:23,314 -Pis hippileriz. -Ayakkabısız mı? 7 00:00:23,398 --> 00:00:24,774 Ben düşünürdüm. 8 00:00:26,192 --> 00:00:28,278 Mükemmel koca ama okuma yazması yok. 9 00:00:28,361 --> 00:00:31,448 "Ben menüyü ikimizin yerine de okurum. Sorun değil." 10 00:00:31,948 --> 00:00:33,867 Mükemmel koca ama… 11 00:00:34,993 --> 00:00:36,369 …beşinci karısısın. 12 00:00:37,370 --> 00:00:39,539 Bir sürü ders almıştır. 13 00:00:39,622 --> 00:00:41,124 Evet Taylor! 14 00:00:41,207 --> 00:00:44,044 Evlilikler nasıl bitmiş, boşanma mı, ölüm mü? 15 00:00:44,127 --> 00:00:45,086 Evet. 16 00:00:45,587 --> 00:00:47,130 Asıl soru bu. 17 00:00:47,922 --> 00:00:51,468 Tamam, evet, hepsi hayatta olmalı. Sınırlarım var. 18 00:01:00,977 --> 00:01:03,104 Bir erkekten hoşlanmam çok zaman alır. 19 00:01:04,147 --> 00:01:06,941 Tüm hoşlandığım erkeklerde aynı şey oldu. 20 00:01:07,025 --> 00:01:10,320 İlk randevuda aramızda inanılmaz bir elektrik oluyor. 21 00:01:10,403 --> 00:01:12,822 Onu tanıyormuşum gibi. Aramızda büyük çekim var. 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,825 Birkaç ay sonra birbirimize uygun değiliz diyoruz. 23 00:01:16,785 --> 00:01:19,662 Bu deneyde en önemli şey uyum. 24 00:01:19,746 --> 00:01:21,998 Beğendiğim bir erkek tipi var. 25 00:01:22,082 --> 00:01:23,083 Hepsi seksi. 26 00:01:24,959 --> 00:01:26,920 Ray, ünlülere benziyorsun. 27 00:01:27,003 --> 00:01:29,422 -Kenara çekil Nick Lachey. -Çene güzel. 28 00:01:32,717 --> 00:01:36,346 Kolları çok seksi bulurum. 29 00:01:36,429 --> 00:01:41,768 Öyle bir eğilimim var. Önce dış görünüşe bakarım. 30 00:01:41,851 --> 00:01:45,105 Burada ise zarfa değil mazrufa bak diyorlar. 31 00:01:45,772 --> 00:01:47,107 Merhaba. 32 00:01:47,190 --> 00:01:50,110 -Sen kimsin? -Ben Monica. Sen kimsin? 33 00:01:50,193 --> 00:01:51,361 Stephen. 34 00:01:51,945 --> 00:01:54,197 -Stephen! -Merhaba! 35 00:01:54,280 --> 00:01:58,076 Sana hiç sormadım, en son ne zaman ciddi ilişkin oldu? 36 00:01:58,159 --> 00:01:59,410 İki buçuk yıl önce. 37 00:01:59,494 --> 00:02:00,870 Ne kadar çıktınız? 38 00:02:00,954 --> 00:02:02,622 -İki yıl. -İki yıl. 39 00:02:02,705 --> 00:02:07,168 Dürüstçe söyleyebilirim ki en sağlıklı, en çok iletişim kurduğum ilişkimdi. 40 00:02:07,252 --> 00:02:08,378 -Bunu sevdim. -Evet. 41 00:02:08,461 --> 00:02:11,381 İletişim ve duygusal zekâya çok önem veririm. 42 00:02:11,464 --> 00:02:12,465 Ben de. 43 00:02:12,549 --> 00:02:15,176 "Nasılsın?" "İyiyim" kadar bile olsa. 44 00:02:15,260 --> 00:02:18,471 -"İyi değilsin. Ne hissediyorsun?" -Bayıldım. 45 00:02:18,555 --> 00:02:20,890 Bunu çözene kadar konuşacağız. 46 00:02:20,974 --> 00:02:23,852 İster ilişki olsun, ister evlilik, ister iş 47 00:02:23,935 --> 00:02:25,854 ne hissettiğini anlatmalısın. 48 00:02:25,937 --> 00:02:29,941 Evliliğe, öğrendiklerim ve aradıklarım açısından bakınca 49 00:02:30,024 --> 00:02:32,110 şunu rahatlıkla söyleyebilirim, 50 00:02:32,193 --> 00:02:35,530 insanın kötü bir gün geçirmesi çok normal, 51 00:02:35,613 --> 00:02:39,826 mükemmellik beklemeyen birini istemek de normal, 52 00:02:39,909 --> 00:02:42,036 çünkü bu çok yorucu. 53 00:02:42,120 --> 00:02:44,497 -Şunu söyleyeyim mi? -Evet. 54 00:02:44,581 --> 00:02:46,833 Kusurlu olmaktan korkmayan birini istiyorum, 55 00:02:46,916 --> 00:02:49,586 benim kusurlarımı söylemekten çekinmeyen birini. 56 00:02:49,669 --> 00:02:52,505 -Her şeyi güzel yapan bu. -Katılıyorum. 57 00:02:52,589 --> 00:02:53,965 Benim fikrim şu, 58 00:02:54,048 --> 00:02:57,385 Birini nitelikleri için beğenirsin 59 00:02:57,468 --> 00:02:59,679 ama kusurlarına âşık olursun. 60 00:02:59,762 --> 00:03:03,766 Kusurlar hep ilgimi çekmiştir. 61 00:03:03,850 --> 00:03:06,936 -İnan bana, ben de öyleydim. -Zihinsel olarak. Evet. 62 00:03:07,020 --> 00:03:11,524 Madem bu konuya girdik, son ilişkimden bahsedeyim. 63 00:03:11,608 --> 00:03:12,483 Bahsedelim. 64 00:03:12,567 --> 00:03:16,029 Pek gurur duymadığım bir şeyi açıklayacağım. 65 00:03:16,112 --> 00:03:20,617 Ama madem bu işi yapıyorum, bence dürüst olmak önemli. 66 00:03:20,700 --> 00:03:21,576 Evet. 67 00:03:22,243 --> 00:03:24,787 Aldatmaktan bahsedeceğiz. 68 00:03:24,871 --> 00:03:25,705 Peki. 69 00:03:25,788 --> 00:03:29,375 Teknik olarak bana aldatan denebilir. 70 00:03:29,459 --> 00:03:32,128 Defalarca da aldatıldım. 71 00:03:32,212 --> 00:03:35,673 O sırada çıktığım kişiyi 72 00:03:35,757 --> 00:03:37,675 hak etmediğimi düşünüyordum. 73 00:03:38,718 --> 00:03:40,720 Herkesin aldatma anlayışı farklı. 74 00:03:40,803 --> 00:03:44,349 Biri için, başkasına bakmak olabilir. 75 00:03:44,432 --> 00:03:48,061 Başkası için fiziksel temastır. 76 00:03:48,144 --> 00:03:52,065 Ben bir kıza salak gibi direkt mesaj göndermeye başladım, 77 00:03:52,148 --> 00:03:55,151 açıkça flört ediyorduk. 78 00:03:55,235 --> 00:03:57,403 O an duygusal olarak aldatıyorsun. 79 00:03:57,487 --> 00:04:01,699 Yakalanacağımı biliyordum. Kendime çok kızdım. 80 00:04:01,783 --> 00:04:05,578 -Çok üzüldüm. -Terapi gördük. 81 00:04:05,662 --> 00:04:09,582 Sorunu çözdük. Şu an da bu tür şeyler için terapi görüyorum. 82 00:04:09,666 --> 00:04:12,710 Bu arada, benimle paylaştığın için çok sağ ol. 83 00:04:12,794 --> 00:04:15,672 Bana her şeyi anlatabileceğini bilmeni isterim. 84 00:04:15,755 --> 00:04:20,802 Hepimiz insanız. 36 yaşındayım. Hayat siyah ve beyaz değil. 85 00:04:20,885 --> 00:04:21,844 Doğru. 86 00:04:21,928 --> 00:04:26,182 Benim aldatma ile ilgili tecrübelerim… 87 00:04:27,267 --> 00:04:31,229 Gerçekten iğrenç ve çok kötü. 88 00:04:31,312 --> 00:04:35,566 Ama o durumlarda bile hep affetmenin bir yolunu bulmuşumdur. 89 00:04:35,650 --> 00:04:40,697 "Bu çok boktan ve berbat hissettiriyor ama bundan iyi bir şey çıkacak." 90 00:04:40,780 --> 00:04:42,615 -Şu anki hâline bak. -Evet. 91 00:04:42,699 --> 00:04:46,202 Kendine nasıl kızdığını ifade etme şeklini 92 00:04:46,286 --> 00:04:49,122 çok takdir ettim, bence kendine fazla yükleniyordun. 93 00:04:49,205 --> 00:04:51,457 Evet, berbattı. 94 00:04:51,541 --> 00:04:54,085 Ayrıca seni bir saniyeliğine durduracağım. 95 00:04:54,168 --> 00:04:56,296 Çünkü seninle bu gece çıkmak istiyorum. 96 00:04:56,879 --> 00:04:58,840 -Öyle mi? -Evet. 97 00:04:58,923 --> 00:05:02,510 Çok sağ ol. Ben de seninle randevuya çıkmak isterim. 98 00:05:06,347 --> 00:05:08,391 Tanrım, çok zor olacak. 99 00:05:13,104 --> 00:05:13,980 Âşık oldum. 100 00:05:15,189 --> 00:05:18,192 Yapmak zorunda olduğun şey yüzünden mi üzgünsün? 101 00:05:18,276 --> 00:05:20,153 Yoksa yaptığından pişman mısın? 102 00:05:20,236 --> 00:05:24,073 Bilmiyorum. Sanırım biraz pişmanım. 103 00:05:24,157 --> 00:05:28,995 Nick dedi ki "İdealimdeki kişisin. Seni karım olarak hayal ettim." 104 00:05:29,537 --> 00:05:31,080 "Çok özelsin." 105 00:05:31,164 --> 00:05:33,791 "Başkalarıyla daha güçlü bağın varsa 106 00:05:33,875 --> 00:05:35,501 özel birini bulacaksın. 107 00:05:35,585 --> 00:05:38,755 çünkü hem için hem dışın güzel. Seninle olmak için her şeyi yaparım 108 00:05:38,838 --> 00:05:39,839 ama bu tek taraflı." 109 00:05:39,922 --> 00:05:42,300 -Ne kaçırdım? -"Gideceğim" dedi. 110 00:05:42,383 --> 00:05:44,177 -Gitti. -Gitti mi? 111 00:05:44,260 --> 00:05:46,179 "Söyleyecek başka şeyim yok" dedi. 112 00:05:46,262 --> 00:05:49,724 Ne diyeceğimi bilemedim. Yanlış yaptım gibi geliyor. 113 00:05:49,807 --> 00:05:52,518 Sonra Brittany geldi. "Leo'yla randevumdan çıktım." 114 00:05:52,602 --> 00:05:53,686 Kendimi öldüreceğim. 115 00:05:53,770 --> 00:05:56,773 Nick D'den ayrıldığı için üzgün. 116 00:05:57,857 --> 00:06:01,069 Nick bugün eve dönecek. Yapacağı ilk şey ne biliyor musun? 117 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 -Instagram'da bize bakacak. -Kesinlikle. 118 00:06:03,738 --> 00:06:06,574 Seks mesajları gönderecek. Telefonunda çıplak resimler var. 119 00:06:07,784 --> 00:06:09,369 Muhtemelen. O iyi biri. 120 00:06:09,452 --> 00:06:14,248 Nick gitti mi bilmiyorum ama onunla çıkma isteği gönderdim. 121 00:06:19,629 --> 00:06:21,464 Stresli bir gündü. 122 00:06:21,547 --> 00:06:25,676 Bence bugün herkes biraz duygusal çöküş yaşadı. 123 00:06:25,760 --> 00:06:30,014 -Ne oldu? -Herkes kimin kiminle çıktığını öğrendi. 124 00:06:30,515 --> 00:06:31,849 Çok kötüydü. 125 00:06:32,517 --> 00:06:33,518 Ne oldu? 126 00:06:34,143 --> 00:06:36,979 Senin adını söyledim. 127 00:06:37,855 --> 00:06:42,402 Sonra senin listenden biri bunu duydu. 128 00:06:43,027 --> 00:06:44,153 Bu… 129 00:06:44,946 --> 00:06:47,240 Bugünkü randevumuzdan hemen sonra. 130 00:06:48,199 --> 00:06:49,242 Lanet olsun. 131 00:06:49,325 --> 00:06:54,872 Bunu asla hem de asla söylemezdim. 132 00:06:54,956 --> 00:06:58,960 Çünkü negatif enerjiye çok inanıyorum, 133 00:06:59,043 --> 00:07:01,671 kem gözlere, kıskançlığa… 134 00:07:01,754 --> 00:07:03,923 Bunların hiçbirinin 135 00:07:04,006 --> 00:07:07,093 burada yaşadıklarıma yansımasını istemem. 136 00:07:07,176 --> 00:07:09,846 Evet. Ben de kem gözleri bilirim. 137 00:07:11,139 --> 00:07:15,810 Sana hiç kızgın değilim. Bana karşı çok dürüstsün. 138 00:07:15,893 --> 00:07:17,645 Buna teşekkür ederim. 139 00:07:19,105 --> 00:07:21,315 Bu noktaya geldiğimizde insanların öğrenmesi 140 00:07:21,399 --> 00:07:23,359 biraz kaçınılmaz. 141 00:07:24,360 --> 00:07:25,361 Evet. 142 00:07:26,112 --> 00:07:29,949 Açıkçası ben bize odaklanmak istiyorum. 143 00:07:31,742 --> 00:07:33,828 Senden hoşlanıyorum. 144 00:07:34,787 --> 00:07:37,748 Gerçekten hoşlanıyorum. 145 00:07:39,250 --> 00:07:40,668 Güzel. 146 00:07:41,586 --> 00:07:42,962 Üzgünüm, ben biraz… 147 00:07:43,463 --> 00:07:46,382 Belki de eve gitmeliydim. Moralim bozuk. 148 00:07:47,049 --> 00:07:47,884 Neden? 149 00:07:48,468 --> 00:07:49,469 Bilmiyorum. 150 00:07:52,180 --> 00:07:53,181 Sorun değil. 151 00:07:55,850 --> 00:07:58,561 Brittany, yalan söylemeyeceğim. 152 00:07:59,937 --> 00:08:04,025 Aşk sözcüğünü kullanmak benim için çok kutsal ve korkutucu 153 00:08:04,984 --> 00:08:07,945 ama sana çok fena tutuluyorum. 154 00:08:08,029 --> 00:08:10,823 Şu an kullanmaya korkuyorum 155 00:08:10,907 --> 00:08:12,867 ama yapacağımı hissediyorum. 156 00:08:12,950 --> 00:08:17,705 İki kişiyle bağ kurabildim, şanslı durumdayım. 157 00:08:18,331 --> 00:08:22,293 "Vay canına" demeye çalışmıyorum. Senin için daha zor. 158 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Yapacak bir şey yok. 159 00:08:23,878 --> 00:08:25,087 İyi olacağım. 160 00:08:25,838 --> 00:08:29,133 Benimle olması için kimseye yalvarmam. 161 00:08:29,217 --> 00:08:32,011 -Biliyorum. -Bu asla olmaz. 162 00:08:32,595 --> 00:08:34,680 Yani karar senin. 163 00:08:34,764 --> 00:08:39,435 Berbat bir şey ama ya mutlu olacağım ya da üzüleceğim. 164 00:08:40,228 --> 00:08:41,938 Sana bağlı dostum. 165 00:08:42,021 --> 00:08:42,855 Biliyorum. 166 00:08:44,023 --> 00:08:50,404 Ne diyeceğimi bilmiyorum Brittany. Bugünkü randevumuzu asla unutmayacağım. 167 00:08:52,198 --> 00:08:53,074 Neden? 168 00:08:54,283 --> 00:08:58,079 Söylediklerin çok cesurca ve kırılgandı. 169 00:08:58,579 --> 00:09:01,624 Bu yönünü seviyorum. Bana karşı çok açıksın. 170 00:09:01,707 --> 00:09:04,669 Benim yanımda ağlayabilirsin, bunu bilmeni isterim. 171 00:09:05,461 --> 00:09:07,838 Sonsuza dek hafızama kazınacaksın. 172 00:09:08,422 --> 00:09:09,423 Sonsuza dek. 173 00:09:11,425 --> 00:09:13,094 Seninle iletişimi kesersem? 174 00:09:13,177 --> 00:09:14,595 Tanrım! 175 00:09:14,679 --> 00:09:17,765 -Çok üzülürdüm. -İyi. 176 00:09:17,848 --> 00:09:20,059 Gerçekten şunu demek istiyorum, 177 00:09:20,142 --> 00:09:22,228 seninleyken sadece sen varsın. 178 00:09:22,311 --> 00:09:24,397 Zampara gibi görünmekten nefret ederim. 179 00:09:24,480 --> 00:09:28,693 -Yapmaya çalıştığım şey bu değil. -Biliyordum. 180 00:09:28,776 --> 00:09:33,322 Sezgilerim güçlüdür. Zaten biliyordum. 181 00:09:34,240 --> 00:09:36,993 Ve bugün onaylandı. 182 00:09:37,493 --> 00:09:40,538 Çünkü zaten biliyordum. Kişiliğini de bildiğim için 183 00:09:40,621 --> 00:09:43,374 senin aslında… 184 00:09:44,458 --> 00:09:47,420 Artılar ve eksiler listen vardır. 185 00:09:48,045 --> 00:09:50,798 Tek bir kişiyle çıkmayacağını biliyordum. 186 00:09:50,881 --> 00:09:53,092 Haklısın. Çok zekisin. 187 00:09:53,843 --> 00:09:55,011 Çok zekiyim. 188 00:09:55,094 --> 00:09:56,512 Öylesin. Biliyor musun? 189 00:09:57,096 --> 00:10:03,019 Sesini düşününce, 190 00:10:03,102 --> 00:10:06,105 iddiaya girerim ki 191 00:10:06,772 --> 00:10:09,025 insanlar zeki olmadığını düşünüyor 192 00:10:09,108 --> 00:10:11,068 ama bence seni hafife alıyorlar. 193 00:10:11,152 --> 00:10:13,738 -Kesinlikle. -Bu bir tür süper güç. 194 00:10:13,821 --> 00:10:16,032 Bence bu çok akıllıca. 195 00:10:16,115 --> 00:10:19,243 "Aptal olduğumu düşünmelerine razıyım. Şimdi avantajım var." 196 00:10:19,327 --> 00:10:20,161 Evet. 197 00:10:21,370 --> 00:10:22,788 Bir şey söyleyeceğim. 198 00:10:22,872 --> 00:10:27,084 Dürüst olacağım. Bugünkü randevumuzdan önce 199 00:10:28,252 --> 00:10:34,008 benim iki numaramdın. 200 00:10:34,508 --> 00:10:39,055 Yemin ediyorum, bugünkü randevumuzdan sonra 201 00:10:39,597 --> 00:10:42,016 sen bir numaramsın. 202 00:10:42,600 --> 00:10:44,810 -İkimiz de bir numara mıyız? -Evet. 203 00:10:46,020 --> 00:10:49,774 Bu sana iyi mi kötü mü gelir bilmiyorum, belki de söylememeliydim. 204 00:10:51,108 --> 00:10:55,071 Sanırım geri alamam. Ama bu doğru. 205 00:10:55,655 --> 00:10:57,156 Ve gerçekten korkutucu. 206 00:10:59,909 --> 00:11:06,415 İki kişiyle bağ kurdum, bundan bahsetmek istemiyorum 207 00:11:06,499 --> 00:11:09,377 ama konuyu sen açtın. 208 00:11:09,460 --> 00:11:11,754 Bu, lafı edilmeyen bariz bir gerçek. 209 00:11:12,254 --> 00:11:13,798 Sadece seninle çıkmıyorum. 210 00:11:14,382 --> 00:11:15,257 Evet. 211 00:11:15,758 --> 00:11:20,388 Biri bana seninle yarın nişanlanıp evleneceğimizi söylese 212 00:11:20,471 --> 00:11:23,599 mutluluktan uçardım. 213 00:11:23,683 --> 00:11:25,101 Çok ciddiyim. 214 00:11:25,184 --> 00:11:28,312 Kendimi seninle evlenmiş, 215 00:11:28,396 --> 00:11:31,774 nişanlanmış, harika bir hayatta görebiliyorum. 216 00:11:32,274 --> 00:11:34,443 Sana tutuldum. 217 00:11:37,154 --> 00:11:39,490 Ama başka biri daha var. 218 00:11:39,573 --> 00:11:42,284 -Ne yazık ki evet. -Sorun değil. 219 00:11:44,412 --> 00:11:46,247 Senin yanındayım. Gerçekten. 220 00:11:50,960 --> 00:11:53,504 Senin yerine koyup bir yastığa sarılıyorum. 221 00:11:55,923 --> 00:11:57,883 Sağ ol ama… 222 00:11:59,552 --> 00:12:00,594 Bilmiyorum. 223 00:12:06,475 --> 00:12:08,352 Benimle evlendiğini görebiliyor musun? 224 00:12:14,024 --> 00:12:14,984 Evet. 225 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 Kahretsin. Biliyorum, ben de. 226 00:12:33,085 --> 00:12:34,086 Siktir. 227 00:12:34,712 --> 00:12:36,213 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 228 00:12:36,297 --> 00:12:39,008 Ellerimi yüzüme kapamış hâlde oturuyorum. 229 00:12:43,804 --> 00:12:45,598 Berbat bir şey. 230 00:12:46,599 --> 00:12:47,558 Ben… 231 00:12:48,559 --> 00:12:50,352 Böyle olacağını biliyordum. 232 00:12:50,436 --> 00:12:51,437 Biliyorum. 233 00:13:07,745 --> 00:13:08,829 Tanrım. 234 00:13:12,833 --> 00:13:14,168 Merhaba. 235 00:13:16,545 --> 00:13:19,757 NICK D, 28 EMLAKÇI 236 00:13:22,468 --> 00:13:23,928 Sanırım kafayı yiyorum. 237 00:13:24,011 --> 00:13:25,012 Ben de öyle. 238 00:13:27,264 --> 00:13:29,892 Bilmeni isterim ki bugün iyi değildim. 239 00:13:29,975 --> 00:13:30,810 Neden? 240 00:13:30,893 --> 00:13:33,646 -Yaptıklarım yüzünden! -Bize yaptığın şey mi? 241 00:13:33,729 --> 00:13:34,647 Evet. 242 00:13:35,940 --> 00:13:37,817 Yanlış karar verdiğini mi düşünüyorsun? 243 00:13:38,484 --> 00:13:41,862 Tabii ki öyle! Deliriyorum. Hiçbir şey anlamıyorum. 244 00:13:43,030 --> 00:13:44,865 Birbirimizden eminiz sanıyordum. 245 00:13:44,949 --> 00:13:47,827 Bu sabah kararını verdin. Çok açıktı. 246 00:13:47,910 --> 00:13:50,246 Bu iş yürür mü bilmiyorum dedin. 247 00:13:51,288 --> 00:13:54,834 Anlıyorum. Harika birisin. 248 00:13:54,917 --> 00:13:58,254 Birisine harika bir eş olacaksın 249 00:13:58,337 --> 00:14:00,714 ama incindim. 250 00:14:02,341 --> 00:14:04,552 Çok incindim. 251 00:14:04,635 --> 00:14:07,096 Biliyorum ve özür dilerim. 252 00:14:07,596 --> 00:14:10,599 Sanırım seni incittim çünkü beni incitmeni istemedim. 253 00:14:11,433 --> 00:14:12,852 Bu çok bencilce. 254 00:14:12,935 --> 00:14:15,604 Herkes "Hannah, Nick'ten ayrılmalısın" dedi. 255 00:14:15,688 --> 00:14:17,565 "Tamam, öyle yapacağım" dedim. 256 00:14:17,648 --> 00:14:20,359 Benden ayrılmanı mı söylediler? 257 00:14:21,569 --> 00:14:23,487 Sen de bunu mu dinledin? 258 00:14:25,531 --> 00:14:26,740 Evet. Öyle sayılır. 259 00:14:28,242 --> 00:14:30,035 Ne yaptığımı bilmiyorum. 260 00:14:30,119 --> 00:14:32,496 Ne hissettiğimi bilmiyorum. 261 00:14:33,163 --> 00:14:34,915 Bize dair hislerini bilmiyor musun? 262 00:14:34,999 --> 00:14:38,544 Seni hüsrana uğratacağımdan korkuyorum. 263 00:14:39,670 --> 00:14:41,505 Kendine çok güvenen birisin. 264 00:14:41,589 --> 00:14:45,968 Bu öz güveninin kendime güvenimi bozmasından korkuyorum. 265 00:14:46,051 --> 00:14:47,011 Bilmiyorum. 266 00:14:47,094 --> 00:14:49,096 -Aslında ne biliyor musun? -Ne? 267 00:14:49,179 --> 00:14:50,848 Nedenini bilmiyorum. 268 00:14:50,931 --> 00:14:52,933 Sanırım… 269 00:14:53,017 --> 00:14:55,269 Kalbimi kıracaksın. 270 00:14:55,352 --> 00:14:57,980 -Neden? -Bilmiyorum! Sorun bu. 271 00:14:58,063 --> 00:15:00,900 Hep doğru şeyler söylüyorsun, bu bana zarar verecek sanki. 272 00:15:00,983 --> 00:15:04,862 Hep doğru şeyleri söylemiyorum. Mükemmel değilim. Söylemiştim. 273 00:15:04,945 --> 00:15:06,405 Bana öyle geliyor. 274 00:15:06,488 --> 00:15:09,825 Öz güvenli görünüyor olabilirim, doğru şeyler söylüyor olabilirim 275 00:15:10,326 --> 00:15:12,411 ama korkmuyorum dersem yalan olur. 276 00:15:12,494 --> 00:15:14,747 Ama ya beni gördüğünde beğenmezsen? 277 00:15:14,830 --> 00:15:16,832 Ya sen beni gördüğünde beğenmezsen? 278 00:15:20,210 --> 00:15:21,378 Benim de şüphelerim var. 279 00:15:23,130 --> 00:15:25,007 -Hisler karşılıklı. -Biliyorum. 280 00:15:25,090 --> 00:15:28,802 Tek taraflı değil. Sana söyledim, senin kişiliğinden memnunum. 281 00:15:28,886 --> 00:15:30,596 Samimi hislerim bunlar. 282 00:15:36,894 --> 00:15:38,812 Seni çok istiyorum. 283 00:15:40,564 --> 00:15:43,651 -Bana bir şans vermelisin. -Biliyorum. 284 00:15:45,486 --> 00:15:47,529 -Benimle devam etmek istiyor musun? -Evet! 285 00:15:47,613 --> 00:15:49,531 -O yüzden buradayım. -Buradayım. 286 00:16:03,629 --> 00:16:05,839 -İşler kızışıyor. -Evet. 287 00:16:05,923 --> 00:16:08,968 Görüştüğüm diğer kişiyi biliyorsun sanırım. 288 00:16:09,051 --> 00:16:11,762 Evet. Tam bir kazaydı. İsteyerek yapmadı. 289 00:16:13,597 --> 00:16:16,517 Kaçınılmaz olarak öğrenecektiniz. Bilmiyorum. 290 00:16:17,017 --> 00:16:18,769 Çok zor. 291 00:16:20,312 --> 00:16:23,065 -Seninle çok güçlü bir bağımız var. -Evet. 292 00:16:24,316 --> 00:16:28,070 Ama diğer kişiyle öyle bir bağ yok desem yalan söylemiş olurum. 293 00:16:28,153 --> 00:16:31,907 -Evet. -İkiniz de harikasınız. 294 00:16:31,991 --> 00:16:38,038 Şu anki durumu daha önce yaşamış olsam… 295 00:16:38,122 --> 00:16:40,958 -Evet. -…"Leo, şu hâline bak" derdim. 296 00:16:41,041 --> 00:16:44,044 "Zampara herif" derdim. Hiç öyle hissetmiyorum. 297 00:16:44,128 --> 00:16:47,881 Zor. İkisini de sonuna kadar araştırmak istiyorum. 298 00:16:47,965 --> 00:16:49,633 Bu deneyin amacı bu. 299 00:16:49,717 --> 00:16:52,052 Yapman gereken şey bu. Anlamak. 300 00:16:53,137 --> 00:16:54,847 Bunu gerçekten anlıyorsun. 301 00:16:54,930 --> 00:16:58,308 Evleneceksek birbirimizle ilgili her şeyi çözmemiz lazım. 302 00:16:58,392 --> 00:17:00,436 Ben asla seninle ilgili her şeyi çözemem. 303 00:17:00,519 --> 00:17:03,522 Seninle ilgili beni en çok bu heyecanlandırıyor. 304 00:17:04,773 --> 00:17:08,569 Duvarın öte yanında olman bana hâlâ çılgınca geliyor. 305 00:17:08,652 --> 00:17:09,486 Biliyorum. 306 00:17:09,570 --> 00:17:14,408 Birbirimizi böyle iyi tanımamıza çok şaşırıyorum. 307 00:17:15,409 --> 00:17:17,494 -Birbirimizi görmedik. -Biliyorum. 308 00:17:17,578 --> 00:17:20,247 Nasıl göründüğün umurumda değil. 309 00:17:20,330 --> 00:17:22,708 Sadece seninle olmak istiyorum. 310 00:17:22,791 --> 00:17:24,209 -Anlıyor musun? -Evet. 311 00:17:24,293 --> 00:17:27,671 Seninle takılmak istiyorum. Sana sarılmak, seninle sevişmek, 312 00:17:27,755 --> 00:17:31,175 seni öpmek, seninle eğlenmek, yüzmeye gitmek… 313 00:17:31,258 --> 00:17:34,511 Anlıyor musun? Seninle bir şeyler yapmak istiyorum. 314 00:17:35,429 --> 00:17:37,264 -Evet. -Gerçek, biliyorum. 315 00:17:37,347 --> 00:17:40,434 Senin dediğin gibi, ruh ikiziyiz bence. Gerçekten. 316 00:17:40,517 --> 00:17:42,478 Baksana, çifte kumrular gibiyiz. 317 00:17:45,230 --> 00:17:47,858 -Yarını iple çekiyorum. -Rüyamda seni göreceğim. 318 00:17:48,442 --> 00:17:49,318 Umarım. 319 00:17:57,159 --> 00:17:59,161 -Merhaba canım. -Merhaba! 320 00:17:59,244 --> 00:18:02,289 Nasılsın? Tanrım. Şuna bak. 321 00:18:02,998 --> 00:18:03,999 Şuna bak. 322 00:18:06,251 --> 00:18:08,045 -Bana bitki mi aldın? -Evet! 323 00:18:08,128 --> 00:18:09,755 -Ne bu? -Avokado. 324 00:18:09,838 --> 00:18:11,715 Olamaz. Şuna bak. 325 00:18:11,799 --> 00:18:14,134 Hiç böyle avokado yetiştirmemiştim. Süpermiş. 326 00:18:14,218 --> 00:18:15,719 Beğenmene sevindim. 327 00:18:15,803 --> 00:18:18,097 Bir konuşmamızda bahsetmiştik. 328 00:18:18,180 --> 00:18:23,227 Bitki ve ağaç yetiştirmek istediğimizden. 329 00:18:23,310 --> 00:18:27,523 Ev bitkisi almak kolay olurdu. Ama gerçekten istedim ki 330 00:18:28,107 --> 00:18:31,735 daha beni yansıtan bir bitki olsun. 331 00:18:31,819 --> 00:18:35,030 Hoş olacağını düşündüm. Beş ila yedi yıl içinde 332 00:18:35,114 --> 00:18:37,324 avokado meyvesi vermeye başlar. 333 00:18:37,407 --> 00:18:40,077 Ben de öyle bir zaman çizelgesinde çocuk istiyorum. 334 00:18:41,662 --> 00:18:44,373 Avokadoyu kim sevmez ki? 335 00:18:44,456 --> 00:18:45,833 Sevmeyene güvenmem. 336 00:18:46,917 --> 00:18:49,378 -Çok süper. -Burada bal var. 337 00:18:49,461 --> 00:18:52,965 Evet. Babam Randy'nin dünyaca ünlü balı. 338 00:18:54,133 --> 00:18:56,260 Babamın çiftlikteki arılarından. 339 00:18:56,343 --> 00:18:59,471 Acılı margaritamın gizli malzemesi baldır. 340 00:19:00,806 --> 00:19:02,975 Güzelmiş. Tatmak isterim. 341 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 -Bize dair iyi hissediyorum. -Bu iyi. 342 00:19:05,853 --> 00:19:08,939 Konuşmamız gereken şeyleri konuşmak için heyecanlıyım. 343 00:19:09,022 --> 00:19:11,942 Aklında belirli bir şey var mı? 344 00:19:12,025 --> 00:19:14,862 Soru mu? Düşündüğüm şeyler vardı. 345 00:19:14,945 --> 00:19:18,740 Bu ağacın beş ila on yıl sonra meyve vereceğini söyledin. 346 00:19:18,824 --> 00:19:20,951 Çocuklar için zaman çizelgen bu. 347 00:19:21,034 --> 00:19:25,247 Bu konuda ilk tepkim beş ila on yılın çok uzun süre olduğu. 348 00:19:25,330 --> 00:19:26,874 Daha erken düşünüyordum. 349 00:19:26,957 --> 00:19:29,251 -Beş ila yedi demiştim. -Tamam. Doğru. 350 00:19:29,334 --> 00:19:31,336 Uzun bir süre ama… 351 00:19:31,420 --> 00:19:34,756 İlişkiye engel değil. Uzlaşma konusunda konuşmak isterim. 352 00:19:34,840 --> 00:19:37,759 Bence bu uzlaşmamız gereken bir şey değil. 353 00:19:37,843 --> 00:19:43,432 Ben hep evlilik, âşık olmak 354 00:19:43,515 --> 00:19:48,437 çocuk olayına girme konusunda 355 00:19:48,520 --> 00:19:52,149 hep ağırdan alıyordum, çünkü bu konuda aceleye getireceğimden 356 00:19:53,317 --> 00:19:55,736 endişe ediyordum. 357 00:19:55,819 --> 00:19:57,905 Ya zamandan taviz vereceğimi 358 00:19:58,405 --> 00:20:01,742 ya da bağımsızlığımdan taviz vereceğimi düşünüyordum. 359 00:20:02,618 --> 00:20:05,954 Ama seninleyken 360 00:20:06,038 --> 00:20:08,957 bu bana heyecan veriyor. 361 00:20:10,000 --> 00:20:12,628 Bence şu an hayatım çok iyi. 362 00:20:12,711 --> 00:20:16,965 Daha iyi olamaz demiyorum 363 00:20:17,049 --> 00:20:20,135 ama bence sen daha çok anlam katacaksın. 364 00:20:20,219 --> 00:20:26,975 Bence biz hep hayal ettiğimiz şeyleri 365 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 birlikte yaşayacağız. 366 00:20:29,019 --> 00:20:33,732 Çok klişe geliyor ama bu konuda çok samimiyim. 367 00:20:35,984 --> 00:20:37,236 İyi bir hayata benziyor. 368 00:20:37,319 --> 00:20:39,446 Bana ne zaman arkadaşlık teklif edeceksin? 369 00:20:41,406 --> 00:20:45,577 Taylor, kız arkadaşım olur musun? 370 00:20:45,661 --> 00:20:47,079 -Hayır. -Hayır mı? 371 00:20:47,162 --> 00:20:48,705 İkna etmek için iki saatin var. 372 00:20:53,627 --> 00:20:56,380 Şimdiye dek ikna edemediysem yanmışız demektir. 373 00:20:58,548 --> 00:21:02,678 Beni benzettiğin filmin Shrek olmasına hâlâ biraz bozuğum. 374 00:21:04,554 --> 00:21:08,350 Nişanlanmamız gerekiyor. Kendini ağırdan satıyorsun. 375 00:21:09,810 --> 00:21:12,020 Beni kazanmak zordur. Açık konuşalım. 376 00:21:12,688 --> 00:21:14,314 -Açık olalım. -Tamam, yanıldım. 377 00:21:14,398 --> 00:21:18,235 Bu görüşmeyi, senden kabul almadan bitirmek istemiyorum. 378 00:21:18,318 --> 00:21:20,904 Şu an ilişki durumumuz durumdaşlık. 379 00:21:23,198 --> 00:21:25,951 Cinselliğe dayanmadığı kesin. 380 00:21:26,535 --> 00:21:31,999 Duydun mu Nick Lachey? Odalardaki ilk durumdaşlık ilişkisi. 381 00:21:35,294 --> 00:21:37,879 -Çok eğleniyorum. -Ben de. 382 00:21:37,963 --> 00:21:41,508 Sana gerçekten saygı duyuyorum, seni hayat arkadaşım olarak görebilirim. 383 00:21:43,051 --> 00:21:43,885 Ben de. 384 00:21:45,429 --> 00:21:49,016 Sence beni ilk gördüğünde ne olacak? 385 00:21:52,227 --> 00:21:55,939 Şok olacak. Çünkü neye benzediğini bilmiyorum. 386 00:21:56,023 --> 00:21:59,693 Muhtemelen salak gibi sırıtıyor olacağım. 387 00:22:00,610 --> 00:22:02,529 Seni hemen öpeceğim. 388 00:22:02,612 --> 00:22:04,531 -Kabul edebilirim. -Tamam. 389 00:22:04,614 --> 00:22:06,658 Kız arkadaşın olmaya karar verirsem. 390 00:22:07,159 --> 00:22:08,452 Tanrım! 391 00:22:08,535 --> 00:22:10,329 Peki sen hiç… 392 00:22:11,330 --> 00:22:13,707 Benim tipim konusunda endişeli misin? 393 00:22:14,333 --> 00:22:15,208 Hayır. 394 00:22:16,126 --> 00:22:18,837 Umarım senden uzunumdur. 395 00:22:19,880 --> 00:22:23,383 Evet. Tuhaf bir deneyim olurdu. 396 00:22:24,134 --> 00:22:25,677 Seni çok çirkin bulursam? 397 00:22:26,178 --> 00:22:28,430 Hayır. Emin değilim. Bu… 398 00:22:28,513 --> 00:22:30,515 Şaka yapıyorum. 399 00:22:30,599 --> 00:22:32,434 Biraz endişe verici 400 00:22:32,517 --> 00:22:36,438 çünkü insanlar dış görünüşe önem verir, işin gerçeği bu. 401 00:22:36,521 --> 00:22:38,523 Yani… Öyleyiz. 402 00:22:38,607 --> 00:22:40,901 Özellikle flört uygulamaları sırf fotoğraf. 403 00:22:40,984 --> 00:22:44,112 Oradan görüştüğüm birini arkadaşlarıma anlattığımda 404 00:22:44,196 --> 00:22:47,199 bana söyledikleri ilk şey 405 00:22:47,282 --> 00:22:48,867 "Bir fotoğraf göreyim." 406 00:22:48,950 --> 00:22:51,745 Toplum, doğru yanlış gözetmeden 407 00:22:51,828 --> 00:22:53,580 bize bu düşünceyi dayatıyor. 408 00:22:53,663 --> 00:22:59,461 Ben şahsen partnerimin beni çekici bulmasını isterim. 409 00:22:59,544 --> 00:23:02,506 Bunu isterim. O yüzden egzersiz yapıyorum. 410 00:23:02,589 --> 00:23:04,549 Seni çekici bulmalarını istersin. 411 00:23:04,633 --> 00:23:06,802 Bazılarıyla aranda o çekim olmuyor. 412 00:23:06,885 --> 00:23:09,096 Bu "aşkın gözü kördür" meselesi. 413 00:23:09,179 --> 00:23:12,766 Bu ikimiz için de büyük bir risk. 414 00:23:13,266 --> 00:23:14,101 Ama… 415 00:23:14,684 --> 00:23:16,436 Bunu seninle istiyorum. 416 00:23:16,520 --> 00:23:19,064 Bence bu kabul ettiğimiz bir risk. 417 00:23:20,732 --> 00:23:24,903 Ayrıca sana nasıl teklif edeceğimi çözmeye çalışıyorum. 418 00:23:28,407 --> 00:23:30,200 En çok hangi çiçeği seversin? 419 00:23:30,992 --> 00:23:33,370 Hangi çiçeği alırsan al seveceğime eminim. 420 00:23:33,453 --> 00:23:35,705 -Favorin yok mu? -Ayçiçeği. 421 00:23:37,249 --> 00:23:40,419 Benim de aklıma o gelmişti. Annemin en sevdiğidir. 422 00:23:41,128 --> 00:23:42,379 Ayçiçeğini severim. 423 00:23:42,879 --> 00:23:46,007 Birbirimize sevdiğimizi söylemedik, değil mi? 424 00:23:46,091 --> 00:23:49,803 Ben tam eşiğindeyim ama… 425 00:23:51,221 --> 00:23:54,099 Karşılık vermezsen ne yapacağımı bilmiyorum. 426 00:23:54,182 --> 00:23:58,061 Yine bu kırılganlık olayı, değil mi? Senden çok hoşlanıyorum. 427 00:24:02,649 --> 00:24:03,859 -G? -Evet. 428 00:24:05,026 --> 00:24:07,028 -Her şey yolunda. -Kapa çeneni. 429 00:24:09,239 --> 00:24:11,408 -Seni görmeyi çok istiyorum. -Ben de. 430 00:24:11,491 --> 00:24:12,909 -İyi geceler. -Hoşça kal. 431 00:24:22,794 --> 00:24:23,670 Merhaba! 432 00:24:23,753 --> 00:24:26,006 -Selam! Kimmiş bu? -Marissa. 433 00:24:26,089 --> 00:24:28,300 -Marissa! -Bohdan! 434 00:24:29,092 --> 00:24:30,051 Evet! 435 00:24:30,135 --> 00:24:32,262 Bayıldım! 436 00:24:32,345 --> 00:24:35,390 Gerçek dünyada, insanlar hakkımda hüküm veriyor. 437 00:24:35,474 --> 00:24:37,726 Sıradan beyaz bir erkek diyorlar. 438 00:24:37,809 --> 00:24:42,689 Beni ailesinin bağlantıları sayesinde iş bulmuş 439 00:24:42,772 --> 00:24:46,067 şımarık bir oğlan sanıyorlar. 440 00:24:46,151 --> 00:24:48,487 Derinliği olmayan biri diyorlar. 441 00:24:48,570 --> 00:24:50,572 Ama öyle değil. 442 00:24:50,655 --> 00:24:52,157 Ukrayna'da doğdum. 443 00:24:52,240 --> 00:24:54,576 Amerika'ya iki yaşındayken geldim. 444 00:24:54,659 --> 00:24:58,830 Biyolojik babam kısa bir süre sonra vefat etti. 445 00:24:58,914 --> 00:25:01,458 Beni yetiştiren babam Filipinli. 446 00:25:01,541 --> 00:25:02,792 O benim kahramanım. 447 00:25:02,876 --> 00:25:06,254 Benim ilham kaynağım. Onun gibi olmaya çalışıyorum. 448 00:25:06,338 --> 00:25:09,424 Soğan gibiyim. Çok fazla katmanım var. 449 00:25:09,508 --> 00:25:12,260 Tek bir katmana hüküm vermek çok saçma. 450 00:25:12,344 --> 00:25:13,678 Tanrım. Nasıl gidiyor? 451 00:25:13,762 --> 00:25:15,722 Bu sohbeti dört gözle bekliyordum. 452 00:25:15,805 --> 00:25:18,558 Dün gece seninle inanılmaz zaman geçirdim. 453 00:25:18,642 --> 00:25:19,768 Evet! Ben de! 454 00:25:19,851 --> 00:25:23,730 Gün boyunca seninle iyi zaman geçirdim. Sonra biraz okuyup uyudum. 455 00:25:23,813 --> 00:25:24,648 Bir dakika! 456 00:25:25,815 --> 00:25:28,902 Ben de tam biraz okuyup uyudum diyecektim. 457 00:25:28,985 --> 00:25:30,612 -İkiz gibiyiz! -Ne okuyorsun? 458 00:25:30,695 --> 00:25:34,741 İneklere göre bir kitap okuyorum. 459 00:25:34,824 --> 00:25:36,284 Fantezi türü. 460 00:25:36,368 --> 00:25:38,286 -Bunu konuşmuş muyduk? -Hayır. 461 00:25:38,370 --> 00:25:41,373 -Fantezi severim! Sırf onu okurum. -Gerçekten mi? 462 00:25:41,456 --> 00:25:43,875 -Yüzüklerin Efendisi'ni okudun mu? -Evet. 463 00:25:43,959 --> 00:25:46,419 Harry Potter dövmem var. Harry Potter okur musun? 464 00:25:46,503 --> 00:25:49,005 Buna bayıldım. Hepsini okudum. 465 00:25:49,089 --> 00:25:51,258 O dünyalara kaçmak istiyorum. 466 00:25:51,341 --> 00:25:53,051 Kaçmak mı? Vay canına. Tamam. 467 00:25:53,134 --> 00:25:56,888 Arkadaşlarınla partiye gittiğinde hangi hikâyeyi anlatırsın? 468 00:25:56,972 --> 00:25:58,390 İstersen ben başlayayım. 469 00:25:58,473 --> 00:26:00,350 -Sen başla. -Sorun değil. 470 00:26:00,433 --> 00:26:04,771 2010'da Deniz Piyadeleri'ndeydim. Kuveyt'teydik. 471 00:26:04,854 --> 00:26:08,233 Çölün ortasında 30 ila 40 günlük 472 00:26:08,316 --> 00:26:11,319 bir eğitimdeydik. 473 00:26:11,403 --> 00:26:13,655 Çadırlarda, yıldızların altında yatıyorduk. 474 00:26:13,738 --> 00:26:15,532 Hiçbir şey yoktu. Her yer çöldü. 475 00:26:15,615 --> 00:26:19,202 Ufukta yüzlerce deve gördük. 476 00:26:19,286 --> 00:26:22,789 Dedim ki "Çöl ortasındayım. Güzel deve fotoğrafları istiyorum." 477 00:26:22,872 --> 00:26:24,958 -Tamam. -Arkadaşlarımdan biri 478 00:26:25,584 --> 00:26:27,168 bu konuda çok gergindi. 479 00:26:27,252 --> 00:26:29,588 Olmaz, çok tehlikeliler dedi. 480 00:26:29,671 --> 00:26:31,423 Develerin nesi tehlikeli dedim. 481 00:26:31,506 --> 00:26:34,050 Üzerime mi tükürecek, ne yapacak dedim. 482 00:26:34,134 --> 00:26:36,761 En büyüğünü seçip ona doğru yürüdüm. 483 00:26:36,845 --> 00:26:39,848 Hörgücü muhtemelen iki buçuk üç metre vardı. 484 00:26:39,931 --> 00:26:42,559 Gördüğüm en büyük deveydi. 485 00:26:42,642 --> 00:26:45,645 Makinemi çıkardım, fotoğrafını çektim. 486 00:26:45,729 --> 00:26:51,151 Kameramdan bakıyordum, deve gözümün içine baktı. 487 00:26:52,110 --> 00:26:53,695 Hayvanla göz teması kurdum. 488 00:26:53,778 --> 00:26:55,530 O teması kesmek istemedim. 489 00:26:55,614 --> 00:26:58,575 -Kesersem… -Kaybetmiş olurdun. 490 00:26:58,658 --> 00:27:03,204 Hayvan öne doğru bir adım attı, ben geriye bir adım attım. 491 00:27:03,288 --> 00:27:07,000 Bir adım daha attı, tıslamaya başladı. 492 00:27:07,083 --> 00:27:10,003 Şeytani sesler çıkarıyordu. 493 00:27:10,086 --> 00:27:11,588 Sonra koşmaya başladı. 494 00:27:11,671 --> 00:27:14,466 Döndüm, koşabildiğim kadar hızlı koşmaya başladım. 495 00:27:14,549 --> 00:27:18,970 Sonra kafamın arkasında bir darbe hissettim. 496 00:27:19,804 --> 00:27:21,514 Yüzüstü yere düştüm. 497 00:27:21,598 --> 00:27:24,100 Hemen dönüp yukarı baktım. 498 00:27:24,601 --> 00:27:26,144 Deve arka ayakları üzerindeydi, 499 00:27:26,227 --> 00:27:28,688 ön ayakları havadaydı, üzerime inecekti. 500 00:27:29,606 --> 00:27:32,317 -Tanrım! -Beni resmen ezecekti. 501 00:27:32,400 --> 00:27:34,486 Ha siktir, şimdi öleceğim dedim. 502 00:27:34,569 --> 00:27:39,282 Piyade olarak iki savaşa katıldım, ama anneme bir mektup gidecekti, 503 00:27:39,366 --> 00:27:42,243 deve tarafından öldürüldüğümü söyleyeceklerdi. 504 00:27:42,327 --> 00:27:46,039 Toynaklarının titreşimini hissediyordum. O kadar yakındı. 505 00:27:46,122 --> 00:27:49,709 Sonra pufladı, acayip sesler çıkarıp bizi bıraktı. 506 00:27:50,502 --> 00:27:52,504 Sonrasında çok tuhaf oldum. 507 00:27:52,587 --> 00:27:55,131 "Demek öleceğini bilmek böyle bir his" dedim. 508 00:27:55,215 --> 00:27:57,092 -Ölüyormuşsun! -Kesinlikle. 509 00:27:57,175 --> 00:28:00,095 Ukrayna'ya kadar bunu tekrar hissetmedim. 510 00:28:00,178 --> 00:28:02,514 Orada da ölecekmişim gibi hissettim. 511 00:28:02,597 --> 00:28:04,224 Aynı histi. 512 00:28:04,307 --> 00:28:07,811 Ukrayna hikâyeni biraz anlatsana. 513 00:28:07,894 --> 00:28:13,316 Tabii. Biliyorsun, Ukrayna doğumluyum. Orada savaş başladığında 514 00:28:13,400 --> 00:28:15,402 "Gitmem gerek" dedi. 515 00:28:15,485 --> 00:28:19,406 İş yerime haber verdim. Ben Ukrayna'ya gidiyorum dedim. 516 00:28:19,906 --> 00:28:23,702 "Ukraynalıyım, 517 00:28:23,785 --> 00:28:26,496 Ailem Ukraynalı. Karım veya çocuğum yok. 518 00:28:26,579 --> 00:28:29,874 Askerî geçmişim var. Benden başka kim yardım edebilir?" dedim. 519 00:28:30,500 --> 00:28:33,294 İş yerimdekiler harikaydı. 520 00:28:33,378 --> 00:28:35,755 "İstifa etme" dediler. 521 00:28:35,839 --> 00:28:38,758 "Bunun için zamana ihtiyacın varsa git yap." 522 00:28:38,842 --> 00:28:41,469 Uzaklardan dostlarım gelip hazırlanmama yardım etti. 523 00:28:41,553 --> 00:28:44,431 İş yerimde benim için para topladılar, 524 00:28:44,514 --> 00:28:46,057 tüm ekipmanların parası çıktı. 525 00:28:46,141 --> 00:28:49,978 Aileme bunu söylemenin çok zor olacağını sanıyordum. 526 00:28:52,439 --> 00:28:53,732 Dediler ki… 527 00:28:54,399 --> 00:28:57,068 "Bizi aramanı bekliyorduk. 528 00:28:57,152 --> 00:28:59,988 Bunu yapacağını biliyorduk." 529 00:29:01,906 --> 00:29:05,577 Hakkımda bunu düşünmeleri bana öyle… 530 00:29:06,911 --> 00:29:09,664 -Evet. -…büyük onur verdi ki. 531 00:29:11,040 --> 00:29:13,418 -Bir saniye. -Sorun değil. Acele etme. 532 00:29:13,501 --> 00:29:16,004 Hakkımda bunu düşünmeleri 533 00:29:17,756 --> 00:29:19,257 beni çok duygulandırdı. 534 00:29:22,260 --> 00:29:27,766 O kadar çok kişi bana yardım etti ki bunu hak etmediğimi düşündüm. 535 00:29:31,060 --> 00:29:33,772 -Hak ettin. -Çok yardım ettiler. 536 00:29:33,855 --> 00:29:37,984 Tüm desteği hak ettin. Yani bu çok büyük bir şey. 537 00:29:38,067 --> 00:29:39,986 Her şeyden önce, korkunç. 538 00:29:40,069 --> 00:29:43,740 Evet, yüzde bir milyon korkutucuydu. 539 00:29:43,823 --> 00:29:46,326 Çok genç de değildim. 33 yaşında gittim. 540 00:29:46,409 --> 00:29:48,036 Kendimi tanıyordum, 541 00:29:48,119 --> 00:29:50,580 oraya Rambo olmaya gitmiyordum. 542 00:29:50,663 --> 00:29:54,000 Savaşı kazanacağım demedim. Boktan bir durumdu, biliyordum. 543 00:29:54,083 --> 00:29:57,378 Ama tek düşündüğüm oradaki 19 yaşındaki, 544 00:29:57,462 --> 00:29:59,589 belki de daha genç çocuklardı. 545 00:29:59,672 --> 00:30:03,510 Hiç eğitim almamışlardı ve orada… 546 00:30:05,011 --> 00:30:06,346 Düşünecek bir şey yoktu. 547 00:30:06,429 --> 00:30:08,139 Seçeneğim olduğunu biliyorum. 548 00:30:08,223 --> 00:30:11,351 Gitmem gerekmiyordu ama zihnen başka seçeneğim yoktu. 549 00:30:17,857 --> 00:30:19,943 Orduda bulunmuş biri olarak 550 00:30:20,026 --> 00:30:22,987 onur, bağlılık ve dürüstlüğü anlıyorum. 551 00:30:23,071 --> 00:30:26,866 Bence çevrende çok iyi insanlar var, 552 00:30:26,950 --> 00:30:28,993 seni açıkça sevip destekliyorlar 553 00:30:29,077 --> 00:30:31,496 çünkü iyi birine benziyorsun. 554 00:30:32,497 --> 00:30:34,749 -Teşekkür ederim. -Yani… 555 00:30:34,833 --> 00:30:35,834 Özür dilerim. 556 00:30:38,795 --> 00:30:39,629 Tamam. 557 00:30:39,712 --> 00:30:42,340 Senin parti hikâyen ne Marissa? 558 00:30:42,423 --> 00:30:45,343 Bilmiyorum. Bunun üzerine ne anlatabilirim? 559 00:30:45,426 --> 00:30:46,845 Neşeli bir şey olabilir. 560 00:30:46,928 --> 00:30:49,848 Tamam, aptalca olmayan bir tane bulayım. 561 00:30:49,931 --> 00:30:51,599 -Aptalca olabilir. -Hayır! 562 00:30:51,683 --> 00:30:54,978 -Aptallığımı bilmeni istemem. -Neden olmasın? 563 00:30:55,061 --> 00:30:57,772 Çünkü aptal olduğumu düşünmeni istemem. 564 00:30:57,856 --> 00:31:00,775 Hukuk fakültesindesin. Bence aptal değilsin. 565 00:31:00,859 --> 00:31:01,860 Bu, ödevim olsun. 566 00:31:01,943 --> 00:31:06,698 Bir dahaki sefere seninki gibi güzel bir hikâye anlatacağım. 567 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 -Ama benim hikâyem olacak. -"Ödev" yazıyorum. 568 00:31:09,534 --> 00:31:13,288 -Tanrım! Hocam mısın? -Bana borcun var. 569 00:31:13,371 --> 00:31:14,914 Pekâlâ. Ödev. 570 00:31:14,998 --> 00:31:18,710 -Yarın konuşuruz, değil mi? Yüzde yüz mü? -Evet, %100. 571 00:31:18,793 --> 00:31:20,086 -%100. -%100. 572 00:31:20,169 --> 00:31:21,421 -Hoşça kal. -Hoşça kal. 573 00:31:28,636 --> 00:31:29,971 ERKEKLERİN YAŞAM ALANI 574 00:31:30,054 --> 00:31:33,182 Çok uzun zamandır böyle heyecanlı randevularım olmadı, 575 00:31:33,266 --> 00:31:35,226 böyle çok insan tanımadım. 576 00:31:35,310 --> 00:31:37,812 -Aşkı bulmaya hazırım, o yüzden… -Doğru. 577 00:31:37,896 --> 00:31:40,398 Çok şüpheliydim ta ki… 578 00:31:40,481 --> 00:31:41,399 İşte bu noktadayız. 579 00:31:41,482 --> 00:31:45,278 -Lanet olsun. -Kafamda tartışmadan duramıyorum. 580 00:31:45,361 --> 00:31:47,155 Kardeşim, uyuyamıyorum bile. 581 00:31:47,238 --> 00:31:51,451 Geceleri gözlerimi kapatıyorum, rüyamda birileriyle buluşuyorum. 582 00:31:51,534 --> 00:31:53,453 -Evet. -Bir kere daha görüşmek istiyorum. 583 00:31:53,536 --> 00:31:54,954 Ne olacağını görmek istiyorum. 584 00:31:55,038 --> 00:31:57,874 Bence bir noktadan sonra aşk üçgenleri olacak. 585 00:31:57,957 --> 00:31:59,208 Rahatlamaya başladığımızda 586 00:31:59,292 --> 00:32:02,629 iki erkek arasında kalan kızlar olacak. 587 00:32:02,712 --> 00:32:05,381 -Birilerinin kalbi kırık kalacak. -Evet. 588 00:32:05,465 --> 00:32:07,008 Anlıyor musun? 589 00:32:08,426 --> 00:32:09,677 Zor olacak. 590 00:32:09,761 --> 00:32:10,762 Evet. 591 00:32:21,439 --> 00:32:22,774 Merhaba. 592 00:32:22,857 --> 00:32:23,858 Merhaba? 593 00:32:26,861 --> 00:32:28,655 Ramses! 594 00:32:29,238 --> 00:32:31,574 -Marissa, değil mi? -Tabii ki! 595 00:32:31,658 --> 00:32:33,242 Tabii ki kızım! 596 00:32:33,743 --> 00:32:37,121 -Gecen nasıl geçiyor? -Güzel! Şınav çektim. 597 00:32:37,205 --> 00:32:38,623 -Şınav mı? -Evet! 598 00:32:38,706 --> 00:32:41,084 -Tanrım. -Biraz antrenman yaptık. 599 00:32:41,167 --> 00:32:42,961 -Yani… -Tabii yapmışsınızdır. 600 00:32:43,044 --> 00:32:45,964 Evet, biraz şınav çektim, şimdi tamamen ayığım. 601 00:32:46,047 --> 00:32:48,883 Tamam! Öncelikle, "Teşekkürler" demek istedim. 602 00:32:48,967 --> 00:32:49,968 "Teşekkürler" mi? 603 00:32:50,051 --> 00:32:52,804 -Önceki randevumuz için teşekkürler. -Bana mı? 604 00:32:52,887 --> 00:32:55,890 Beni rahatlattı. "Onunla her şeyi konuşurum" dedim. 605 00:32:55,974 --> 00:32:57,767 Rahat hissetmene sevindim. 606 00:32:57,850 --> 00:33:00,186 Evet, öyle. Rahatım. 607 00:33:00,269 --> 00:33:01,688 Biliyorum, şu an 608 00:33:01,771 --> 00:33:05,066 seçimlerimizin azalmaya başladığı bir noktadayız. 609 00:33:05,149 --> 00:33:07,276 Evet! Seçenekleri azaltıyoruz. 610 00:33:07,360 --> 00:33:09,946 Buna daha zaman var ama… 611 00:33:10,905 --> 00:33:15,243 Sadece bilmeni istedim. Seni çok düşünüyorum, 612 00:33:15,326 --> 00:33:18,413 muhtemelen bir süredir bir numaramsın. 613 00:33:20,456 --> 00:33:23,626 -Ne düşünüyorsun? -Seninle konuşmak hep heyecan veriyor. 614 00:33:23,710 --> 00:33:27,505 Diğer kişilerle bağ kurmaya da açığım. 615 00:33:27,588 --> 00:33:28,423 Tabii ki. 616 00:33:28,506 --> 00:33:31,676 Ama bağ kurduğum sadece iki kişi var. 617 00:33:31,759 --> 00:33:33,428 -Evet. -Başka bir seviyede. 618 00:33:33,511 --> 00:33:35,596 Ama düşünmek biraz korkutucu… 619 00:33:35,680 --> 00:33:38,099 Diyelim ki iki kişiyle bağ kuruyoruz. 620 00:33:38,182 --> 00:33:41,602 -Sonra da birini seçiyorsun. -Birini seçmelisin. 621 00:33:41,686 --> 00:33:44,981 -Bir aşk üçgeni içinde olabilirim. -Tanrım! 622 00:33:45,064 --> 00:33:48,568 -İkinci kız olamam! -Hayır! 623 00:33:48,651 --> 00:33:51,863 Muhtemelen senin de peşinde iki kişi vardır. 624 00:33:51,946 --> 00:33:53,364 Bilmiyorum. 625 00:33:53,448 --> 00:33:56,284 His beslediğim kişiden başkasının hoşlanması durumunda 626 00:33:56,367 --> 00:33:57,410 üzülmem dedim. 627 00:33:57,493 --> 00:34:00,830 -Evet, ama bu… -Bilmiyorum. Üzülmem. 628 00:34:00,913 --> 00:34:03,207 Çünkü ikimiz de aynı kişiden hoşlanıyorsak 629 00:34:03,291 --> 00:34:05,668 kimi isteyeceğine karar verip en iyi seçimi yapmak 630 00:34:05,752 --> 00:34:07,462 hoşlandığımız kişiye kalmış. 631 00:34:07,545 --> 00:34:09,505 -Evet. -Önceden evli olduğumu söylemiştim. 632 00:34:09,589 --> 00:34:12,050 -Evet. -Lise aşkımdı. 633 00:34:12,133 --> 00:34:13,718 Ailem çok dindardı. 634 00:34:13,801 --> 00:34:16,596 Bu bizi bir araya getiren unsur oldu. 635 00:34:16,679 --> 00:34:20,224 Dört buçuk yıllık evliydim. Hristiyanlıktan uzaklaşıyordum. 636 00:34:20,308 --> 00:34:21,434 Genel olarak dinden de. 637 00:34:21,517 --> 00:34:25,229 Bazı şeyleri çözmeye çalıştık ama sonuçta yapamadık. 638 00:34:25,313 --> 00:34:27,857 -Hâlâ görüşüyor musun? -Hayır. 639 00:34:27,940 --> 00:34:31,027 Çok empatik olabiliyorum ama sonra kendime karşı 640 00:34:31,110 --> 00:34:34,781 çok eleştirel olabiliyorum. 641 00:34:34,864 --> 00:34:37,075 -Peki. -Yetmezmiş gibi hissediyorum. 642 00:34:37,158 --> 00:34:40,328 Bence bu babamın çok eleştirel olmasından kaynaklanıyor. 643 00:34:40,411 --> 00:34:42,789 Ne yaparsam yapayım onun için yetersizdi. 644 00:34:42,872 --> 00:34:47,794 Bence bu yetişkinliğime de bir şekilde yansıdı. 645 00:34:47,877 --> 00:34:48,711 Evet. 646 00:34:48,795 --> 00:34:52,507 Annemle babam boşandığında babam gitti ve hiç yardım etmedi. 647 00:34:52,590 --> 00:34:55,051 -Annem dört çocukla kaldı. -Evet. 648 00:34:55,134 --> 00:34:58,638 Sosyal yardımla geçiniyorduk, birkaç yıl çok fakirdik. 649 00:34:58,721 --> 00:35:01,641 Hayatıma bir sürü insan girdi. 650 00:35:01,724 --> 00:35:05,812 Onlar dünyaya bakışımı şekillendirmemde çok yardımcı oldu. 651 00:35:05,895 --> 00:35:08,064 Beni tanıştırdıkları deneyimler 652 00:35:08,147 --> 00:35:11,234 o sosyo-ekonomik durumdaki insanlar için pek de… 653 00:35:11,818 --> 00:35:13,986 -O demografi. -Evet, dünya… 654 00:35:14,070 --> 00:35:15,488 Evet, tecrübe. 655 00:35:15,571 --> 00:35:18,699 Basit gelebilir ama bir voleybol koçum vardı, 656 00:35:19,283 --> 00:35:22,078 beni Disneyland'a götürdü. 657 00:35:22,161 --> 00:35:25,248 -Aptalca geldiğini biliyorum. -Bu inanılmaz. 658 00:35:25,331 --> 00:35:29,502 -Buna çok minnettarım. -Evet. 659 00:35:29,585 --> 00:35:31,295 Ben de yardım ederim. 660 00:35:31,379 --> 00:35:34,215 Evsizlere yardım ederim. Bazıları bundan hoşlanmaz. 661 00:35:34,298 --> 00:35:35,133 Ben ederim. 662 00:35:35,216 --> 00:35:38,302 Şükrettiğim bir şey var. 663 00:35:38,386 --> 00:35:42,014 Çok yakın bir arkadaş grubum var. 664 00:35:42,098 --> 00:35:43,307 Ailem gibiler. 665 00:35:43,391 --> 00:35:47,061 Onlar sağlıklı erkeksilik konusunda 666 00:35:47,145 --> 00:35:50,731 bana çok iyi örnek oldular. 667 00:35:50,815 --> 00:35:54,986 İyi bir adam olmak, 668 00:35:55,069 --> 00:35:58,197 hislerini ifade etmek, kim olduğunu bilmek, 669 00:35:58,281 --> 00:36:01,534 başkalarının hakkımdaki fikirlerini, vermek istedikleri hükümlerini 670 00:36:01,617 --> 00:36:03,744 dert etmemek gibi şeyleri öğrendim. 671 00:36:04,328 --> 00:36:08,082 Bence erkekler üzerinde anlamsız beklentiler var. 672 00:36:08,166 --> 00:36:10,543 Toplumun erkeklerden beklentileri. 673 00:36:10,626 --> 00:36:12,753 Önümde öyle örnekler var, şükrediyorum. 674 00:36:12,837 --> 00:36:16,299 Harika bir arkadaş grubuna benziyor. 675 00:36:16,382 --> 00:36:19,635 Çekici bulduğum yönlerinden biri 676 00:36:19,719 --> 00:36:23,264 cinsiyet rollerinden çok rahat bahsetmen. 677 00:36:23,347 --> 00:36:27,977 Toksik erkeklikten uzak olduğunu söylemen. 678 00:36:28,060 --> 00:36:29,812 Bence bu çok çekici. 679 00:36:29,896 --> 00:36:33,274 Erkekliğe dair geleneksel beklentileri 680 00:36:33,357 --> 00:36:35,234 yerine getirmek umurumda değil. 681 00:36:35,318 --> 00:36:37,028 Ben nasılsam erkeklik odur. 682 00:36:37,111 --> 00:36:42,074 Bu, sandığından çok daha hoşuma gidiyor. 683 00:36:42,158 --> 00:36:45,203 Çünkü erkeksi askerlere alışkınım. 684 00:36:45,286 --> 00:36:46,871 Anladım. Mantıklı. 685 00:36:46,954 --> 00:36:50,416 Aslında ilginç çünkü onlarda… 686 00:36:50,499 --> 00:36:52,877 Onlarla çıktığıma göre çekici buluyorum. 687 00:36:52,960 --> 00:36:55,087 Genelde tipin ne? 688 00:36:55,171 --> 00:36:56,964 -Fiziksel bir tipim yok. -Peki. 689 00:36:57,048 --> 00:37:00,676 Ya boyum 165 cm falansa? 690 00:37:00,760 --> 00:37:02,970 -Sorun değil. -Gerçekten mi? 691 00:37:03,054 --> 00:37:06,140 Boyu yüzünden bir erkeği reddedecek değilim. 692 00:37:06,224 --> 00:37:08,768 -Tamam! Sadece merak ettim. -Şey… 693 00:37:08,851 --> 00:37:10,853 Fiziği hiçbir zaman çok umursamadım. 694 00:37:10,937 --> 00:37:13,814 Bana hissettirdikleri, onunla nasıl anlaştığım önemli. 695 00:37:13,898 --> 00:37:15,900 Genelde zeki erkeklerle çıkarım. 696 00:37:15,983 --> 00:37:18,653 Üç yıl muhafazakâr bir Trump'çıyla çıktım. 697 00:37:18,736 --> 00:37:19,654 Amanın. 698 00:37:19,737 --> 00:37:22,365 Ama sonra liberal bir ilericiyle çıktım. 699 00:37:22,448 --> 00:37:25,159 İnsanlarla kişilikleri için çıkarım. 700 00:37:25,243 --> 00:37:27,078 Sana evlenme teklif ettim diyelim. 701 00:37:28,246 --> 00:37:29,664 -Ama… -Aman tanrım. 702 00:37:30,373 --> 00:37:31,749 Biraz zamana ihtiyacım var. 703 00:37:32,833 --> 00:37:34,835 -Zamana ihtiyacın var. -Evet. 704 00:37:36,420 --> 00:37:38,381 Ağırdan alalım. 705 00:37:38,464 --> 00:37:40,132 -Evet. -Ama çok ağırdan değil. 706 00:37:46,847 --> 00:37:50,559 Garrett'la "Tesadüf" kelimesini çok kullanıyoruz. 707 00:37:50,643 --> 00:37:53,354 Bu, tarif edilemez manyetik bir his. 708 00:37:53,437 --> 00:37:54,397 Taylor. 709 00:37:55,273 --> 00:37:56,565 Bir senaryom olsaydı… 710 00:38:01,988 --> 00:38:03,614 -Bunlar senin mi? -Evet. 711 00:38:04,198 --> 00:38:06,867 -Nereden biliyorsun? -En sevdiğim çiçek. 712 00:38:06,951 --> 00:38:09,745 Ona dedim ki bana arkadaşlık teklif edeceksen… 713 00:38:09,829 --> 00:38:12,665 Demek öyle dedin. Çocuğa talimat vermişsin. 714 00:38:12,748 --> 00:38:14,375 Dinlemiş işte. 715 00:38:19,839 --> 00:38:22,925 "Taylor Morgan Krause, İkinci odada tanıştığımızdan beri 716 00:38:23,009 --> 00:38:24,719 biz seninle…" 717 00:38:24,802 --> 00:38:28,639 -Tabii ki hangi odada olduğumuzu biliyor. -Tabii ki. 718 00:38:28,723 --> 00:38:30,808 "…aylardır çıkıyor gibiyiz. 719 00:38:30,891 --> 00:38:33,936 Bunu kendimize özgü biçimde yapmaya devam ediyoruz. 720 00:38:34,020 --> 00:38:36,480 Bu yolculuğa seninle çıkmayı iple çekiyorum. 721 00:38:36,564 --> 00:38:40,693 Aşkiton Garrett. Not. Kız arkadaşım olur musun?" 722 00:38:40,776 --> 00:38:43,946 "Kız arkadaşım olur musun? Evet veya hayır'ı işaretle." 723 00:38:44,030 --> 00:38:46,824 Bayıldım! Çok tatlı! 724 00:38:48,242 --> 00:38:50,202 -Olabilir. -Sana kalem vereyim. 725 00:38:50,286 --> 00:38:53,539 Sana kalem vereyim. Onu ıstırabından kurtar. 726 00:38:53,622 --> 00:38:54,540 Tamam. 727 00:38:54,623 --> 00:38:56,584 Garrett beni çok şaşırtıyor. 728 00:38:56,667 --> 00:38:57,668 Çok tatlı. 729 00:38:57,752 --> 00:39:00,212 -Bu çok tatlı. -Çok düşünceli. 730 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Başımı döndürüyor. 731 00:39:02,381 --> 00:39:05,426 Bence arkadaştan kesinlikle fazlasıyız. 732 00:39:06,635 --> 00:39:08,804 Talimatları uygulamamı istiyor. 733 00:39:08,888 --> 00:39:11,557 Bence çok tatlıydı. 734 00:39:11,640 --> 00:39:12,725 İnanılmaz. 735 00:39:15,353 --> 00:39:16,687 -Koklayayım. -Evet. 736 00:39:16,771 --> 00:39:18,230 Aynı zamanda… 737 00:39:19,398 --> 00:39:21,484 Dudak parlatıcısı mı? 738 00:39:21,567 --> 00:39:23,361 -Parfüm mü? -Parfüm. 739 00:39:23,444 --> 00:39:24,945 Bakayım. Bayıldım. 740 00:39:25,029 --> 00:39:26,280 Aynı zamanda feromon. 741 00:39:27,031 --> 00:39:29,575 "Feromon uniseks parfüm yağı." 742 00:39:29,658 --> 00:39:31,285 Edepsize bak. 743 00:39:33,454 --> 00:39:37,083 -Hazırlıklı geldim demiştim. -Evet. Her şeyi getirmişsin. 744 00:39:37,166 --> 00:39:38,167 Her şeyi. 745 00:39:39,919 --> 00:39:40,920 Merhaba. 746 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 -Seninle konuşacağım için heyecanlıydım. -Ben de. 747 00:39:45,883 --> 00:39:48,719 Seninle konuşmayı hep iple çekiyorum. 748 00:39:48,803 --> 00:39:50,971 Dünkü randevumuz biterken 749 00:39:51,055 --> 00:39:55,351 neden Norfolk Üniversitesi'ne başvurduğunu anlatıyordun. 750 00:39:55,434 --> 00:39:57,144 Sadece oraya başvurmuşsun. 751 00:39:57,228 --> 00:39:59,688 Norfolk'un müzik grubuna girmek istiyordum. 752 00:39:59,772 --> 00:40:03,150 Kilisede şarkı söyleyerek büyüdüm. Annem öyle istemişti. 753 00:40:04,652 --> 00:40:08,572 Ben ve kız kardeşlerim bir sürü enstrüman çalarız. 754 00:40:08,656 --> 00:40:12,451 Ortanca kız kardeşim harika bir şarkıcı ve söz yazarıydı. 755 00:40:12,535 --> 00:40:15,830 Evde piyano vardı. Ben korno çalardım, ablam trompet çalardı. 756 00:40:15,913 --> 00:40:19,333 Oraya müzik bursuyla gittim ama üniversite bana yol göstermedi. 757 00:40:20,334 --> 00:40:24,046 Onur listesine girecek bir öğrenci değildim, 758 00:40:24,130 --> 00:40:26,215 ama ilginç şekilde notlarım yüksekti. 759 00:40:27,007 --> 00:40:29,301 -Evet. -Bu eğitim sistemine 760 00:40:29,385 --> 00:40:34,390 ve eğitim deneyimime hep biraz hınçla baktım. 761 00:40:34,473 --> 00:40:37,184 Çünkü aptal hissetmenin nasıl olduğunu hatırlıyorum. 762 00:40:37,268 --> 00:40:39,311 -Evet. -Okuldan hep nefret ettim. 763 00:40:39,395 --> 00:40:41,272 Ama öğrenmeyi seviyorum. 764 00:40:41,772 --> 00:40:43,524 Sonuçta donanmaya katıldım. 765 00:40:43,607 --> 00:40:45,317 -Söylemiştim, değil mi? -Evet. 766 00:40:45,401 --> 00:40:49,613 Donanmaya katılmak şu ana dek aldığım en iyi karardı. 767 00:40:50,197 --> 00:40:51,949 Donanmadan ayrılmak da ikincisi. 768 00:40:52,032 --> 00:40:55,494 Donanmayı ve bana kattıklarını sevsem de 769 00:40:55,578 --> 00:40:57,997 tek yapabileceğim şey o sanıyordum. 770 00:40:58,080 --> 00:41:01,417 O günden beri çok farklı ortamlarda bulundum, 771 00:41:01,500 --> 00:41:04,253 kendimi hiç hayal etmediğim yerlerdi. 772 00:41:04,336 --> 00:41:06,422 Kendimi diğerleriyle eşit gördüm. 773 00:41:06,505 --> 00:41:09,592 O insanlar kariyerimin bazı anlarında gerçek ötesi geliyordu, 774 00:41:09,675 --> 00:41:11,594 ulaşılamayacak kadar uzaktaydılar. 775 00:41:11,677 --> 00:41:15,347 Buradan nereye giderim bilmiyorum ama yapamayacağım hiçbir şey yok. 776 00:41:15,431 --> 00:41:17,391 Herkesin karşısında kendime güvenim tam. 777 00:41:18,100 --> 00:41:21,770 Dedem… İslam Ulusu örgütünü bilir misin? 778 00:41:21,854 --> 00:41:22,688 Tabii ki. 779 00:41:22,771 --> 00:41:25,024 İslam Ulusu'nun ulusal sekreteriymiş. 780 00:41:25,107 --> 00:41:27,151 -Evet. -Elijah Muhammad'la 781 00:41:27,234 --> 00:41:29,778 çok yakınmış, onunla çalışmış. 782 00:41:29,862 --> 00:41:35,117 Babamın evinde bir fotoğrafı var. Yanında Muhammad Ali var. 783 00:41:35,201 --> 00:41:37,703 -Muhammed Ali kahramanlarımdan biri. -Sahi mi? 784 00:41:37,786 --> 00:41:39,288 Evet! Ben… 785 00:41:39,371 --> 00:41:42,208 Evimde dört tane Muhammad Ali fotoğrafı var. 786 00:41:42,291 --> 00:41:45,669 Dedem hiç üniversite taraftarı değildi. 787 00:41:45,753 --> 00:41:48,756 Ama ben gittim çünkü annemle babam 788 00:41:48,839 --> 00:41:51,050 üniversiteye gitmemi istiyordu. 789 00:41:51,133 --> 00:41:54,178 Gitme vaktim geldiğinde para yoktu. 790 00:41:54,261 --> 00:41:57,640 İnsanların eğitim alması taraftarıyım. 791 00:41:57,723 --> 00:42:01,268 Ama başarılı olmak için şart olduğunu düşünmüyorum. 792 00:42:01,352 --> 00:42:03,771 -İslam Ulusu demişken… -Evet. 793 00:42:03,854 --> 00:42:05,523 …ve donanma demişken 794 00:42:05,606 --> 00:42:10,528 son görevlerimden birinde Atlantik Okyanusu'ndaydım. 795 00:42:11,278 --> 00:42:13,989 Norfolk, Virginia'dan Senegal'e gidiyordum. 796 00:42:14,073 --> 00:42:16,909 Afrika kıtasına ilk gidişimdi. 797 00:42:16,992 --> 00:42:20,663 O sırada Malcolm X'in Otobiyografisi'ni okuyordum. 798 00:42:20,746 --> 00:42:22,373 -Evet. -Beni çok etkiledi. 799 00:42:22,456 --> 00:42:24,375 İlk o zaman düşündüm. 800 00:42:24,458 --> 00:42:26,877 -Daha fazlasını yapabilirim diye. -Evet. 801 00:42:26,961 --> 00:42:29,129 Müslüman olarak yetiştirilmedim. 802 00:42:29,213 --> 00:42:34,301 Babam Katolik yetişmiş ama babası Ulus üyesiymiş. 803 00:42:34,385 --> 00:42:38,222 Ona "Dinin ne?" derdim. "Sadece Tanrı'ya inanıyorum" derdim. 804 00:42:38,305 --> 00:42:42,601 Bunu sevdim çünkü tüm dinlere bakınca 805 00:42:42,685 --> 00:42:45,688 sevgiye dair çok ortak şey bulursun. 806 00:42:46,355 --> 00:42:47,356 Kesinlikle. 807 00:42:47,439 --> 00:42:49,942 Sana kendimden bahsetmek istiyorum. 808 00:42:50,025 --> 00:42:52,778 -Evet! -Ve aile hikâyemden. 809 00:42:53,362 --> 00:42:56,740 Bu benim için çok kişisel. Özellikle ablalarım. 810 00:42:56,824 --> 00:43:00,578 Çünkü çocuklarım asla halalarını tanıyamayacak. 811 00:43:01,120 --> 00:43:04,873 Onlara "Halan şöyle biriydi" diye anlatabilmek isterim. 812 00:43:05,541 --> 00:43:09,795 "Biz altı yedi yaşlarındayken halanla böyle yapardık." 813 00:43:09,878 --> 00:43:12,423 Büyük ablamın öldüğü geceyi hiç unutmayacağım. 814 00:43:12,923 --> 00:43:14,842 Tam olarak ne olduğunu anlatmadın. 815 00:43:14,925 --> 00:43:16,719 Lupus hastasıydı. 816 00:43:16,802 --> 00:43:19,513 Bir gün hastaneye yattı ve bir daha çıkamadı. 817 00:43:19,597 --> 00:43:22,766 Büyükannemin evindeydim. 818 00:43:23,434 --> 00:43:26,145 Ailemi bekliyordum. Hastanede olduğunu biliyordum. 819 00:43:26,228 --> 00:43:29,815 Sonra büyükannem beni kuzenlerimden birinin alacağını söyledi. 820 00:43:29,898 --> 00:43:32,359 Hastaneye gittim. Babamın gözünde yaş gördüm. 821 00:43:32,443 --> 00:43:35,112 Ortada bir sorun olduğunu ilk öyle anladım. 822 00:43:35,696 --> 00:43:36,530 Evet. 823 00:43:36,614 --> 00:43:40,326 O geceden hatırladığım en büyük şey 824 00:43:40,826 --> 00:43:43,954 kimse bana söylemeden ablamın gittiğini anlamamdı. 825 00:43:44,038 --> 00:43:48,250 Çünkü annemden bir ses duydum, bir daha öyle bir ses duymadım. 826 00:43:48,334 --> 00:43:50,127 İlkel ve hayvansıydı. 827 00:43:50,210 --> 00:43:52,338 Annemden geliyordu. 828 00:43:52,421 --> 00:43:55,174 -Doğaüstü bir şey gibiydi. -Evet. 829 00:43:55,257 --> 00:43:59,470 Ablam öldükten sonra diğer ablamla onun yanına gittik. 830 00:43:59,553 --> 00:44:00,763 Sınıf yüzüğü vardı. 831 00:44:00,846 --> 00:44:03,891 Diğer ablam yüzüğü parmağından çıkarmaya çalışıyordu. 832 00:44:03,974 --> 00:44:07,144 Ama parmağı şişmişti, çıkaramadı ve hatırlıyorum… 833 00:44:07,227 --> 00:44:10,606 "Bunu yapman doğru mu? Yapma" diyordum. 834 00:44:10,689 --> 00:44:12,941 Çok şey oluyordu ama bunları hatırlıyorum. 835 00:44:13,025 --> 00:44:15,027 İyi ki yapmış, iyi ki böyle bir anım var. 836 00:44:15,110 --> 00:44:18,405 Çünkü şu an o yüzüğü boynumda taşıyorum. 837 00:44:18,489 --> 00:44:19,490 -Sahi mi? -Evet. 838 00:44:19,573 --> 00:44:22,910 İki ablamın da sınıf yüzüklerini kolye olarak takıyorum. 839 00:44:32,419 --> 00:44:35,547 Ama en değerli anılarım bunların tam tersi. 840 00:44:36,465 --> 00:44:40,552 O noktaya kadar hayatımın çoğu sitcom gibiydi. 841 00:44:46,809 --> 00:44:48,852 Ailem, onlar… 842 00:44:48,936 --> 00:44:51,647 Onlardan daha fazlasını isteyemezdim. 843 00:44:51,730 --> 00:44:55,484 Fotoğraflarımıza baksan gerçek olduğuna inanamazsın. 844 00:44:56,360 --> 00:44:58,862 Çok güzel ve masumdu. 845 00:44:58,946 --> 00:45:00,572 Tek bir şeyi değiştirmezdim. 846 00:45:00,656 --> 00:45:02,908 Aptalca kardeş kavgaları falan… 847 00:45:02,991 --> 00:45:05,077 -Evet. -Düşünüyorum da… 848 00:45:06,537 --> 00:45:10,833 Komik, ablalarım beni iç çamaşırımla evin dışına atardı. 849 00:45:21,635 --> 00:45:24,346 -Çok güzel bir çocukluk. -Evet. 850 00:45:24,430 --> 00:45:27,558 Gerçekten öyleydi. Dünyaya değişmem. 851 00:45:28,684 --> 00:45:29,685 Evet. 852 00:45:32,146 --> 00:45:35,357 -Paylaştığın için sağ ol. -Dinlediğin için sağ ol. 853 00:45:40,070 --> 00:45:42,364 Düşündüğüm ama hiç dile getirmediğim bir şeyi 854 00:45:42,448 --> 00:45:44,658 şimdi söyleyeceğim. 855 00:45:44,742 --> 00:45:45,993 Nedir? 856 00:45:46,076 --> 00:45:48,662 Annemle babama bir kız evlat daha vermem gerek. 857 00:45:50,664 --> 00:45:52,249 Bunu çok isterim. 858 00:45:52,332 --> 00:45:53,876 Çok isterim. 859 00:45:53,959 --> 00:45:57,004 Şimdiden hayatlarımızın birleştiğini görebiliyorum. 860 00:45:57,087 --> 00:45:57,963 Evet. 861 00:45:58,464 --> 00:46:01,800 Birbirimizi hiç görmesek bile sana böyle yakın hissetmemi 862 00:46:01,884 --> 00:46:06,221 ve seninle tanışmanın minnettarlığını çok önemsiyorum. 863 00:46:06,305 --> 00:46:08,932 Ve açıkçası bu çok güzel. 864 00:46:18,358 --> 00:46:19,485 -Merhaba. -Merhaba. 865 00:46:19,568 --> 00:46:21,570 Erkek arkadaşımdan yeni çiçekler. 866 00:46:24,072 --> 00:46:26,700 -Söylemek istediğim şeyler var. -Tamam. 867 00:46:26,784 --> 00:46:28,702 Önünde ne görüyorsun? 868 00:46:28,786 --> 00:46:31,497 Bir sürü not. 869 00:46:32,080 --> 00:46:34,666 Anlamamış olabilirsin, biraz gerginim. 870 00:46:35,334 --> 00:46:37,169 -Okumaya başlayacağım. -Tamam. 871 00:46:38,504 --> 00:46:39,505 Pekâlâ G. 872 00:46:40,923 --> 00:46:43,300 Kendimi hep iyi ifade ettiğimi düşünürdüm 873 00:46:43,383 --> 00:46:45,260 ama seninleyken notlara ihtiyacım var. 874 00:46:47,930 --> 00:46:50,849 Babam bana anne ve babasının aşk mektuplarını vermişti, 875 00:46:50,933 --> 00:46:52,184 tatlı ve klişe gelmişti. 876 00:46:52,851 --> 00:46:54,978 Dün gece bu mektubu buldum. 877 00:46:55,062 --> 00:46:58,232 13 Kasım 1953'te yazılmış. 878 00:46:59,900 --> 00:47:02,778 Artık bu dünyada değiller 879 00:47:05,322 --> 00:47:06,740 ama bir anlamda buradalar. 880 00:47:07,783 --> 00:47:09,576 -Başlıyorum. -Harikasın. 881 00:47:11,203 --> 00:47:14,414 "Sevgili Kathleen, Senin suskun bırakacak şeyleri 882 00:47:14,498 --> 00:47:16,959 asla söylemek ve yazmak istemezdim. 883 00:47:21,880 --> 00:47:25,217 Tek istediğim sana düşündüklerimi, umduklarımı 884 00:47:25,884 --> 00:47:27,344 ve dua ettiklerimi söylemekti. 885 00:47:29,847 --> 00:47:33,976 Söylediğim şeylerin birini sessiz bıraktığını düşünemiyorum. 886 00:47:34,476 --> 00:47:38,272 Mektuplarımı güzel bulman gururumu okşadı. 887 00:47:38,772 --> 00:47:42,651 Bana evet diyemeyecek kadar sessiz kalmanı istemem. 888 00:47:44,152 --> 00:47:46,071 Bu gerçekten çok kötü olurdu. 889 00:47:47,364 --> 00:47:50,951 Mektuplarımın seni mutlu ettiğine çok seviniyorum. 890 00:47:51,034 --> 00:47:55,163 Onlar şahsen yapmak istediklerimin sadece küçük bir örneği. 891 00:47:55,247 --> 00:47:58,876 Umarım sana olan derin ve samimi hislerimi yansıtıyorlardır. 892 00:47:59,793 --> 00:48:01,628 Söyleyebileceklerine gelince, 893 00:48:01,712 --> 00:48:06,008 benimle evleneceğini söylersen çok mutlu olurum. 894 00:48:06,800 --> 00:48:10,178 Senden çok şey istediğimi biliyorum 895 00:48:10,262 --> 00:48:13,181 ama seni temin ederim hayatımın geri kalanında 896 00:48:13,265 --> 00:48:15,601 gerçekten istediğim şeyin bu olduğunu göstereceğim. 897 00:48:17,436 --> 00:48:20,480 Yani tek yapman gereken evet demek. 898 00:48:21,440 --> 00:48:24,067 Tabii burada olsaydın çok daha iyi olurdu, 899 00:48:24,151 --> 00:48:25,777 böylece yazmak zorunda kalmazdın. 900 00:48:26,403 --> 00:48:30,574 Sanırım artık anlamışsındır, niyetim 901 00:48:31,158 --> 00:48:33,577 seni yanımda karım olarak görmek." 902 00:48:42,669 --> 00:48:48,508 G, bu deneye başlarken doğal olarak çok şüpheciydik. 903 00:48:49,009 --> 00:48:53,180 Ama bu belirsizliği birlikte çözmek için heyecanlandığımızı fark ettik. 904 00:48:53,263 --> 00:48:55,641 Kendi zamanımızla ve yolumuzla çözmek için. 905 00:48:56,141 --> 00:48:58,352 Buna bazıları hız diyebilir. 906 00:48:58,435 --> 00:48:59,978 Heisenberg'e saygılar. 907 00:49:03,982 --> 00:49:07,778 Aradığım mükemmel eş olduğunu gösterdin. 908 00:49:07,861 --> 00:49:11,239 İhtiyacım olduğunu bilmediğim olumlama sözlerinle. 909 00:49:11,323 --> 00:49:14,576 Bana karşı savunmasız ve ısrarcı olduğun için sağ ol. 910 00:49:15,077 --> 00:49:16,870 Aramızdaki bağ manyetik. 911 00:49:16,954 --> 00:49:19,748 Sen dokuz gün boyunca benim bir numaramdın. 912 00:49:19,831 --> 00:49:22,376 Sonraki günleri saymamak için sabırsızlanıyorum. 913 00:49:27,464 --> 00:49:28,298 Merhaba? 914 00:49:29,591 --> 00:49:30,509 Özür dilerim. 915 00:49:32,719 --> 00:49:34,262 Yoğun şeyler yaşıyorum. 916 00:49:36,223 --> 00:49:39,351 Evet. Bu… Bu mektuplar da inanılmaz. 917 00:49:39,434 --> 00:49:42,729 -Süperler, değil mi? -Çok güzel. Çok hoş. 918 00:49:42,813 --> 00:49:43,939 Sadece şu an… 919 00:49:45,148 --> 00:49:47,234 Kendimi ifade edemiyorum. 920 00:49:49,611 --> 00:49:52,823 Yapmak istediklerimizi yaparız, bunu biliyorum. 921 00:49:52,906 --> 00:49:54,992 Ama bunları 922 00:49:55,075 --> 00:49:59,705 birlikte yapmak hayallerimizin ötesinde. Çok heyecanlıyım. 923 00:50:04,292 --> 00:50:05,460 Evet… 924 00:50:05,544 --> 00:50:08,755 İlk üç gün berbattım. Ne yapacağımı bilmiyordum. 925 00:50:08,839 --> 00:50:11,633 Kalbimi dinlemeye çalıştım. Uzun zamandır yapmamıştım. 926 00:50:12,467 --> 00:50:15,470 Çok zordu ama aramızda o kıvılcım oluştu 927 00:50:15,554 --> 00:50:17,264 ve büyümeye başladı, 928 00:50:17,347 --> 00:50:19,766 Başka hiçbir şey düşünemiyordum. 929 00:50:19,850 --> 00:50:21,393 Cevap en başından belliydi. 930 00:50:23,103 --> 00:50:27,399 Buraya bir beklentiyle veya umutla gelmemiştim. 931 00:50:27,482 --> 00:50:29,526 Hiç beklemiyordum. 932 00:50:29,609 --> 00:50:35,073 Sen de birileriyle nişanlanmak için ölüp biterek gelmemiştin. 933 00:50:35,157 --> 00:50:37,284 Beni arıyordun. 934 00:50:40,454 --> 00:50:44,374 Konu sana gelince Garrett, bence her şeyi yapabiliriz. 935 00:50:45,208 --> 00:50:47,836 Buraya gelmeden önce bunun mümkün olduğunu sanmazdım. 936 00:50:50,756 --> 00:50:51,798 Taylor. 937 00:50:53,008 --> 00:50:55,594 Senin her şeyini seviyorum. 938 00:50:55,677 --> 00:50:57,721 Bence olağanüstü bir insansın. 939 00:50:57,804 --> 00:50:59,723 Çok zekisin. 940 00:51:00,474 --> 00:51:03,310 Çok ilgilisin, naziksin. Kendine özgüsün. 941 00:51:03,393 --> 00:51:04,728 Tutkulusun. 942 00:51:07,355 --> 00:51:12,152 Burada senin kişiliğine âşık oldum. 943 00:51:13,236 --> 00:51:16,615 Tuhaflıklarına âşık oldum. Fazlasını görmek için sabırsızlanıyorum. 944 00:51:16,698 --> 00:51:19,993 Söylemediğin şeyleri keşfetmeyi, onları yakalamayı seviyorum. 945 00:51:20,702 --> 00:51:26,333 Bu tabakaları teker teker açtıkça altından çıkan kişiyi sevdim. 946 00:51:26,416 --> 00:51:30,128 Seni tanımaya başlamak inanılmaz bir deneyim oldu. 947 00:51:30,212 --> 00:51:33,423 Aramızda manyetik dediğin bağ çok inanılmaz. 948 00:51:33,507 --> 00:51:36,510 Bir elektrik var. Bedenimizin içinde hissediyoruz. 949 00:51:36,593 --> 00:51:38,470 Sanki her molekülüm 950 00:51:38,553 --> 00:51:42,766 bu duvardan geçip seninle olmak istiyor. 951 00:51:42,849 --> 00:51:46,645 Bedenlerimiz bize birlikte olmamız gerektiğini söylüyor. 952 00:51:46,728 --> 00:51:49,981 Aklımızın da aynı şeyi söylediğinden emin olmalıydık. 953 00:51:52,859 --> 00:51:54,569 Taylor Morgan Krause… 954 00:52:02,744 --> 00:52:03,954 …benimle evlenir misin? 955 00:52:08,250 --> 00:52:09,167 Kesinlikle. 956 00:52:13,505 --> 00:52:14,506 Aman tanrım! 957 00:52:16,341 --> 00:52:19,427 Tanrım, titriyorum. Şu an kalkamıyorum bile. 958 00:52:23,974 --> 00:52:26,059 Çok heyecanlıyım. 959 00:52:29,479 --> 00:52:30,939 Anın tadını çıkaralım. 960 00:52:34,526 --> 00:52:39,156 Böyle hayal etmemiştim ama muhteşem bir duygu. 961 00:52:39,239 --> 00:52:42,117 -Çok şanslıyız. -Evet. 962 00:52:45,078 --> 00:52:46,413 Seni görmeyi iple çekiyorum. 963 00:52:46,997 --> 00:52:49,291 -Yarın mavi giyiyorum. -Mavi mi? 964 00:52:49,374 --> 00:52:52,586 -Evet. Haber vereyim dedim. -Ne giydiğimi söylemeyeceğim. 965 00:52:52,669 --> 00:52:55,505 Beni gördüğünde benim kadar şaşkın olmanı istiyorum. 966 00:52:57,674 --> 00:52:59,843 Aynı ölçüde heyecanlıyım. Yakında görüşürüz. 967 00:52:59,926 --> 00:53:01,052 Görüşürüz canım. 968 00:53:09,769 --> 00:53:11,062 Bu harika. 969 00:53:22,282 --> 00:53:24,075 -Tanrım! -Çiçekler! 970 00:53:24,659 --> 00:53:27,412 -Şuna bak! -Nişanlandınız mı? 971 00:53:27,495 --> 00:53:28,955 Nişanlıyım. 972 00:53:29,039 --> 00:53:29,915 Taylor! 973 00:53:29,998 --> 00:53:34,085 Beni bitki anneliğinden başka bir seviyeye taşıyor. 974 00:53:37,756 --> 00:53:39,216 Aman tanrım, dostum. 975 00:53:39,299 --> 00:53:40,217 Dostum! 976 00:53:47,891 --> 00:53:49,017 Ne oldu böyle? 977 00:53:49,517 --> 00:53:50,393 Ne? 978 00:53:50,936 --> 00:53:51,937 Nişanlı mıyım? 979 00:53:52,896 --> 00:53:54,105 Nişanlıyım! 980 00:53:59,611 --> 00:54:02,572 Nasıl sorsam? Ne sormak istediğimi bile bilmiyorum. 981 00:54:02,656 --> 00:54:04,241 Ama bununla başlayalım. 982 00:54:05,408 --> 00:54:09,496 Son seçimde ve ondan önceki seçimde oy kullandın mı? 983 00:54:09,579 --> 00:54:10,580 Evet, kullandım. 984 00:54:10,664 --> 00:54:11,998 Bu… 985 00:54:12,082 --> 00:54:15,335 Hem gazi hem de Amerikalı olarak bu benim sorumluluğum. 986 00:54:15,418 --> 00:54:16,419 -Evet. -Oy vermek. 987 00:54:16,503 --> 00:54:19,214 Hizmetlerin için teşekkürler. Bunu söylemiş miydim? 988 00:54:19,297 --> 00:54:22,259 Evet. Artık söylemene gerek yok. Anladım. Sağ ol. 989 00:54:22,342 --> 00:54:24,511 -Ciddiyim. -Teşekkürler. 990 00:54:24,594 --> 00:54:26,388 Senin gibi insanlar için minnettarım. 991 00:54:27,430 --> 00:54:30,308 Adayları sevip sevmediğim farklı bir hikâye. 992 00:54:30,392 --> 00:54:34,271 -Evet. -Ama oy verdim ve zordu. 993 00:54:34,354 --> 00:54:35,188 Evet. 994 00:54:35,272 --> 00:54:38,692 Son seçim zordu ve bu seçimde, 995 00:54:38,775 --> 00:54:41,486 madem bu konuyu konuşuyoruz, 996 00:54:41,569 --> 00:54:43,405 babam Cumhuriyetçi. 997 00:54:43,488 --> 00:54:45,615 Cumhuriyetçi olduğu için onlara oy verecek. 998 00:54:45,699 --> 00:54:47,367 Bu düşünceye katılmıyorum. 999 00:54:47,450 --> 00:54:51,913 İnsanların fikrini değiştirmemek istemesi bana inanılmaz geliyor. 1000 00:54:51,997 --> 00:54:54,040 -Bu onlar hakkında çok şey söyler. -Evet. 1001 00:54:54,624 --> 00:54:56,501 -Katılıyorum. -Ben merkezciyim. 1002 00:54:56,584 --> 00:55:01,464 Adayıma, sunduğu şeyler için oy vermek isterim. 1003 00:55:01,548 --> 00:55:02,716 Dürüst olacağım. 1004 00:55:02,799 --> 00:55:06,344 Başkan Trump'a oy verdim çünkü Hillary'yi sevmemiştim. 1005 00:55:07,345 --> 00:55:08,680 İlk seçimde böyleydi. 1006 00:55:09,180 --> 00:55:13,685 Ama Trump'ın başkanlığından nefret ettim 1007 00:55:14,185 --> 00:55:16,271 ve Biden'a oy verdim. 1008 00:55:16,354 --> 00:55:19,482 Ve dürüstçe söyleyebilirim ki ikinci seçimde 1009 00:55:19,566 --> 00:55:22,777 ilkinden çok daha fazla düşünerek karar verdim. 1010 00:55:22,861 --> 00:55:27,532 İlk oyumun pek de bilinçli olmadığını seve seve kabul ederim. 1011 00:55:28,908 --> 00:55:32,912 Benim geçmişim biraz ilginç. 1012 00:55:32,996 --> 00:55:33,997 Anlatsana. 1013 00:55:34,664 --> 00:55:38,877 Çoğunlukla kendimi beyaz olarak tanımlıyorum ama babam… 1014 00:55:39,961 --> 00:55:41,880 Bu ilginç bir hikâye. 1015 00:55:42,380 --> 00:55:47,177 Babamın annesi, büyükannem 1016 00:55:47,260 --> 00:55:48,261 Alman'dır, 1017 00:55:48,345 --> 00:55:54,768 bize yıllarda babamın ailesinin ve dedemin İtalyan olduğunu söyledi. 1018 00:55:55,268 --> 00:55:59,064 Ben de gençken biraz melez olduğumu düşünürdüm. 1019 00:55:59,147 --> 00:56:00,815 "Ben İtalyan'ım!" derdim. 1020 00:56:00,899 --> 00:56:04,235 Lisede aldığım sınıf yüzüğünün üstünde İtalyan bayrağı vardı. 1021 00:56:04,319 --> 00:56:05,945 İtalyan olmaktan gururluydum. 1022 00:56:06,029 --> 00:56:10,617 Üç yıl önce ablam ancestry.com'la DNA testi yaptırdı. 1023 00:56:10,700 --> 00:56:13,161 Sonunu tahmin ediyorum. Çok heyecanlıyım. 1024 00:56:13,244 --> 00:56:16,748 Evet, meğer bizim DNA'mızın 1025 00:56:16,831 --> 00:56:20,794 yüzde 0,3'ü Avrupalı'ymış. 1026 00:56:20,877 --> 00:56:22,921 -Yok artık! -İtalyan bile değil. 1027 00:56:23,004 --> 00:56:24,631 %0,3 İtalyan bile değil mi? 1028 00:56:24,714 --> 00:56:30,762 Çoğu Nijeryalı, Kongolu, Sierra Leoneli. 1029 00:56:30,845 --> 00:56:33,223 Büyük bir kısmı Batı Afrikalı. 1030 00:56:33,306 --> 00:56:37,435 Meğer babam aslında 1031 00:56:37,936 --> 00:56:40,105 beşte üç veya yarı yarıya siyahmış. 1032 00:56:40,688 --> 00:56:44,109 -Kendimi hep beyaz olarak tanımladım. -Evet. 1033 00:56:44,192 --> 00:56:46,569 Öyle sanıyordum. 1034 00:56:46,653 --> 00:56:48,571 -Evet. -Meğer İtalyan bile değilmişim. 1035 00:56:48,655 --> 00:56:51,533 Güzel bir hikâye. Ve tabii ki anlamak istiyorsun. 1036 00:56:51,616 --> 00:56:52,742 -Harika. -Evet. 1037 00:56:52,826 --> 00:56:55,495 Öğrendiğimde birkaç kitap buldum. 1038 00:56:55,578 --> 00:56:59,207 Gana ve Nijerya kültürlerini araştırmaya başladım. 1039 00:56:59,290 --> 00:57:00,333 Gerçekten harika. 1040 00:57:00,417 --> 00:57:03,378 Yani DNA'mda çok fazla Batı Afrika var. 1041 00:57:03,461 --> 00:57:09,008 Şimdi birçok farklı kültürü daha kişisel bir seviyede öğreniyorum. 1042 00:57:09,092 --> 00:57:11,302 -Evet. -Bunu büyüleyici buluyorum. 1043 00:57:11,386 --> 00:57:12,554 -Süpermiş. -Değil mi? 1044 00:57:12,637 --> 00:57:14,681 Harika bir deneyim yaşıyorsun. 1045 00:57:14,764 --> 00:57:17,434 Bu konuşmayı yaptığımıza çok memnunum 1046 00:57:17,517 --> 00:57:19,853 çünkü dünya değişiyor ve daha da gelişmesini 1047 00:57:19,936 --> 00:57:22,355 sabırsızlıkla bekliyorum, 1048 00:57:22,939 --> 00:57:27,694 hepimiz bir şekilde bir kalıba girmeye zorlanmışız. 1049 00:57:27,777 --> 00:57:28,653 Evet. 1050 00:57:28,736 --> 00:57:35,368 Küçükken girdiğim standart testlerde 1051 00:57:35,452 --> 00:57:39,038 "Irkın ne? Etnik köken?" sorusu vardı. 1052 00:57:39,122 --> 00:57:41,166 -Evet. -Kafam hep karışırdı. 1053 00:57:41,249 --> 00:57:42,208 Gerçekten mi? 1054 00:57:42,292 --> 00:57:45,086 Melezim ben. Annem Honduraslı. 1055 00:57:45,170 --> 00:57:46,004 Evet. 1056 00:57:46,087 --> 00:57:50,341 Ailesi Honduraslı ama onlar da çok ırklı bir çift. 1057 00:57:50,425 --> 00:57:54,471 Babam da Afrikalı-Amerikalı siyah. 1058 00:57:54,554 --> 00:57:57,474 Onun soyunda Cherokee'lik var. 1059 00:57:57,557 --> 00:57:59,434 Gerçek bir melezsin. 1060 00:57:59,517 --> 00:58:00,852 Melezin dibiyim. 1061 00:58:00,935 --> 00:58:05,148 Bence biriyle çıkma veya evlenme nedeni gayet bencilcedir. 1062 00:58:05,231 --> 00:58:08,026 Bunu yaparsın çünkü seni daha iyi biri yapacaktır. 1063 00:58:08,109 --> 00:58:10,778 Seni yeni fikirler edinmeye zorlar. 1064 00:58:10,862 --> 00:58:14,657 Biri seni geliştiriyorsa sen de ona aynısını yaparsın. 1065 00:58:14,741 --> 00:58:17,494 Onları daha iyi olmaya zorlarsın. 1066 00:58:17,577 --> 00:58:20,079 Daha azına razı olmak istemiyorum. 1067 00:58:20,997 --> 00:58:22,081 Katılıyorum. 1068 00:58:22,165 --> 00:58:25,001 Burada olmanın kendim için ve senin için 1069 00:58:25,084 --> 00:58:29,422 çok doğru olduğuna dair bana güven veriyorsun. 1070 00:58:29,506 --> 00:58:32,175 Beni çok özel hissettiriyorsun. 1071 00:58:32,258 --> 00:58:35,428 İçimi titretiyorsun. Çok tatlısın. 1072 00:58:35,512 --> 00:58:37,722 Çok iyi bir adamsın. 1073 00:58:38,515 --> 00:58:42,018 İyi bir sohbet yapmakla, birini duvar arkasından hissetmek arasında 1074 00:58:42,101 --> 00:58:42,936 fark var. 1075 00:58:43,019 --> 00:58:44,854 -Evet. -Diyelim ki… 1076 00:58:46,356 --> 00:58:48,107 Nasıl desem? 1077 00:58:49,567 --> 00:58:52,362 Hislerimi ve içimden gelen sesi iyi biliyorum 1078 00:58:52,445 --> 00:58:55,240 ve buna kulak vereceğim. Çünkü insan bilir. 1079 00:58:55,323 --> 00:58:58,326 Tek dizimin üstüne çöküp "Seni seçiyorum" dediğimde 1080 00:58:58,409 --> 00:59:00,912 senin de hiç bir şüphe kırıntısı olmadan 1081 00:59:00,995 --> 00:59:02,705 beni seçmeni istiyorum. 1082 00:59:12,131 --> 00:59:12,966 Evet! 1083 00:59:13,049 --> 00:59:14,425 İşte burada! 1084 00:59:16,844 --> 00:59:19,347 İşte bundan bahsediyorum! Selam Bohdi! 1085 00:59:19,430 --> 00:59:22,392 Tim! Mutluluktan uçuyorum. Yüreğim pır pır. 1086 00:59:24,185 --> 00:59:25,895 Merhaba? Yemek var. 1087 00:59:25,979 --> 00:59:27,564 -Battaniyeni aldım. -Ben de. 1088 00:59:27,647 --> 00:59:29,315 -Onu eve götüreceğim -Götür. 1089 00:59:29,399 --> 00:59:34,070 Buraya gelmeden hemen önce bilardo oynuyordum. 1090 00:59:34,153 --> 00:59:37,740 Battaniyem oradaydı, bir döndüm, Bohdi onu kokluyor. 1091 00:59:37,824 --> 00:59:41,995 "Burnunu karımın battaniyesinden çek" dedim. 1092 00:59:43,997 --> 00:59:44,872 Evet. 1093 00:59:44,956 --> 00:59:46,374 -Buna bayıldım. -Ben de. 1094 00:59:46,457 --> 00:59:48,835 -Çok heyecanlıyım. -Yiyeceğiz, değil mi? 1095 00:59:48,918 --> 00:59:51,045 -Yiyelim. -Bizim için bir dua yazdım. 1096 00:59:52,005 --> 00:59:53,298 Şöyle… 1097 00:59:53,381 --> 00:59:55,550 -Tyler, kapa çeneni. -Çok ciddiyim. 1098 00:59:55,633 --> 00:59:56,843 -Bir şey yazdım. -Peki. 1099 00:59:56,926 --> 01:00:01,306 "Sevgili Tanrım, bu yemek ve yiyebilecek sağlıkta olduğum için teşekkürler. 1100 01:00:01,389 --> 01:00:04,809 Bugün bizi uyandırdığın ve birbirimizi görmemizi sağladığın için de. 1101 01:00:04,892 --> 01:00:07,562 Bizi bu eşsiz deneyime getirdiğin için teşekkürler. 1102 01:00:07,645 --> 01:00:09,397 Böyle yumuşak ve nazik birini 1103 01:00:09,480 --> 01:00:11,774 karşıma çıkardığın için teşekkürler. 1104 01:00:12,483 --> 01:00:15,069 Ashley'le kendimi güvende hissettirdiğin için de. 1105 01:00:15,153 --> 01:00:16,904 Aramızdaki bağ güçlenip 1106 01:00:16,988 --> 01:00:19,490 kırılmaz hâle gelirken bizi kolla. 1107 01:00:19,574 --> 01:00:22,076 Bana aşkı tattırdığın için teşekkürler. 1108 01:00:22,160 --> 01:00:25,330 Buna şükrediyorum, teşekkür etmek istiyorum. 1109 01:00:25,413 --> 01:00:27,540 Kutsal adınla dua ediyorum. Âmin." 1110 01:00:29,292 --> 01:00:30,918 Âmin. Tanrım. 1111 01:00:31,002 --> 01:00:32,170 Çok hoştu. 1112 01:00:32,253 --> 01:00:33,755 Evet, ben… 1113 01:00:33,838 --> 01:00:35,381 Çok hoştu. Tanrım. 1114 01:00:35,465 --> 01:00:38,801 Evet, yiyebiliriz. Hadi yiyelim. İyi görünüyor. 1115 01:00:38,885 --> 01:00:40,386 Duygulandım. Pardon. 1116 01:00:42,138 --> 01:00:43,723 Dua etmenin doğru bir yolu yok 1117 01:00:43,806 --> 01:00:46,184 ama ben hep yüksek sesle dua etmekten korktum. 1118 01:00:46,267 --> 01:00:49,020 Birbirimizle rahatça konuşup dua edebileceğimiz 1119 01:00:49,103 --> 01:00:52,231 bir ilişkim olsun istiyorum. 1120 01:00:53,149 --> 01:00:54,317 Hadi bakalım. 1121 01:00:54,859 --> 01:00:58,404 İnancım sayesinde birçok farklı şeyi atlattım. 1122 01:00:58,488 --> 01:01:00,615 Hiç birlikte dua edebileceğim biri olmadı. 1123 01:01:00,698 --> 01:01:04,118 Buraya gelmeden önce ben de bu hissi hiç yaşamadım. 1124 01:01:04,202 --> 01:01:05,870 Güvende hissetmeye ihtiyacım olmadı. 1125 01:01:05,953 --> 01:01:09,999 Burada seninle konuşabildiğim için kendimi güvende hissediyorum. 1126 01:01:10,500 --> 01:01:13,211 Geçmişimi anlatabiliyorum ve yargılanmıyorum. 1127 01:01:14,587 --> 01:01:18,049 Seninle konuşabiliriz, tartışmamıza gerek yok. 1128 01:01:18,132 --> 01:01:20,468 Bunu gelecekte rahatça yapabilirim. 1129 01:01:20,551 --> 01:01:23,388 Tutarlı olmanı sevdim. Samimiyetin hemen belli oldu. 1130 01:01:23,471 --> 01:01:25,014 Başka biri olarak gelmedin. 1131 01:01:25,098 --> 01:01:26,808 Buraya gelip 1132 01:01:26,891 --> 01:01:29,644 "Pardon. Çok gerginim. Ben böyleyim" dedin. 1133 01:01:29,727 --> 01:01:33,523 Çocuklara da dedim, "Nasıl göründüğüne dair fikrim yok." 1134 01:01:33,606 --> 01:01:36,192 -Hayır, yok. -Evet, hiç de umurumda değil. 1135 01:01:36,275 --> 01:01:37,985 Ne hissettiğimi biliyorum. 1136 01:01:38,069 --> 01:01:43,032 Ve kimi görürsem göreyim bundan böyle en yakınım olacak. 1137 01:01:43,116 --> 01:01:44,283 Buna bayıldım. 1138 01:01:44,367 --> 01:01:46,160 Müzik dinlemeye hazır mısın? 1139 01:01:46,244 --> 01:01:47,578 -Evet. -Peki. 1140 01:01:47,662 --> 01:01:49,455 Müzik zevkim eklektiktir. 1141 01:01:49,539 --> 01:01:52,333 Biraz country, biraz alternatif. 1142 01:01:52,417 --> 01:01:56,045 90'lar ve 2000'lerin başı. R&B favorim. 1143 01:01:56,129 --> 01:01:58,548 O dönemde insanlar aşktan bahsetmekten korkmazdı. 1144 01:01:58,631 --> 01:02:01,634 Buna bayıldım. Ama şunu bil, Bazı şarkılarım utanç verici. 1145 01:02:01,718 --> 01:02:03,469 -Benim de. -Tamam, hazırım. 1146 01:02:03,553 --> 01:02:05,012 Tamam, başlıyoruz. 1147 01:02:08,474 --> 01:02:12,687 Birini bul diyorlar Tencere kapak gibi 1148 01:02:14,939 --> 01:02:19,318 Kalbim taştı Şimdi kararımı verdim 1149 01:02:20,069 --> 01:02:24,824 Böyle anladım, böyle anladım Biz olduğumuzu 1150 01:02:25,366 --> 01:02:27,785 Tanrım, bu şarkıya bayılıyorum! 1151 01:02:31,456 --> 01:02:33,499 -Dinliyor musun? -Evet. 1152 01:02:36,210 --> 01:02:37,295 Seni çok seviyorum. 1153 01:02:38,588 --> 01:02:40,757 Güvende olduğunu, korunduğunu bilmeni istiyorum. 1154 01:02:46,053 --> 01:02:47,722 Burada ne olursa olsun… 1155 01:02:50,850 --> 01:02:52,560 Her zaman benimlesin. 1156 01:02:53,561 --> 01:02:55,313 Ömür boyu arkandayım. 1157 01:02:55,396 --> 01:02:58,524 Bazen yürekler iyileşirken 1158 01:02:58,608 --> 01:03:01,986 Yavaş gidersin, acele edemezsin 1159 01:03:02,653 --> 01:03:04,822 Hazır mısın? 1160 01:03:07,784 --> 01:03:10,369 Bu dik bir merdiven 1161 01:03:11,871 --> 01:03:13,372 -İyi misin? -Evet. 1162 01:03:15,416 --> 01:03:16,459 Tanrım. 1163 01:03:18,002 --> 01:03:20,296 İnanılmaz. 1164 01:03:20,880 --> 01:03:22,048 Battaniyeyi kokla. 1165 01:03:22,131 --> 01:03:23,674 Sana sarılıyorum. 1166 01:03:27,261 --> 01:03:29,055 Battaniyemle gözyaşlarını sil. 1167 01:03:30,807 --> 01:03:33,434 Ağlak biri değilimdir. Sadece… 1168 01:03:33,518 --> 01:03:35,228 Hayır, anlıyorum. İnan bana. 1169 01:03:37,021 --> 01:03:38,731 Kafandan neler geçiyor? 1170 01:03:40,733 --> 01:03:44,320 Uzun vadede istediğim her şeyin 1171 01:03:44,403 --> 01:03:46,405 burada olduğunu hissediyorum. 1172 01:03:48,032 --> 01:03:51,369 Senin olabilir. Şu mavi duvarı görüyor musun? 1173 01:03:53,246 --> 01:03:54,956 O duvarın diğer yanında. 1174 01:03:57,416 --> 01:03:59,210 Tyler. 1175 01:03:59,293 --> 01:04:01,462 Ashley. 1176 01:04:01,963 --> 01:04:05,341 Bugün bunun olacağını kim bilebilirdi? 1177 01:04:05,424 --> 01:04:06,551 Ben bilmiyordum. 1178 01:04:07,677 --> 01:04:11,514 Söz veriyorum, duvarın diğer yanında ne olduğu umurumda değil. 1179 01:04:12,557 --> 01:04:13,724 Yüzde yüz. 1180 01:04:14,225 --> 01:04:15,601 Çünkü evleniyoruz. 1181 01:04:24,235 --> 01:04:26,279 Çok duygulandım. Ağlayacağım. 1182 01:04:26,362 --> 01:04:27,530 İyi anlamda. 1183 01:04:27,613 --> 01:04:31,576 Resmen bir dua yazmış. Dinamiğimize şükreden bir dua. 1184 01:04:31,659 --> 01:04:36,122 -Seni seviyor. -Ve geleceğimiz, güvenimiz… 1185 01:04:37,081 --> 01:04:39,292 "Bu bir rüya mı?" dedim. 1186 01:04:39,375 --> 01:04:41,627 -Neler oluyor? -"Bu bir rüya olmalı." 1187 01:04:42,587 --> 01:04:44,881 -İyi bir adam. Seni seviyor. -Tanrım. 1188 01:04:44,964 --> 01:04:47,425 -Senin adına çok sevindim! -Bu delilik! 1189 01:04:49,427 --> 01:04:51,053 Tanrım. 1190 01:04:51,137 --> 01:04:52,889 Âşık bir adamın yürüyüşü. 1191 01:05:07,737 --> 01:05:12,450 Kişiliğim için sevilmek çok istediğim bir şeydi. 1192 01:05:12,533 --> 01:05:14,911 Ama potansiyel bir koca istemedim. 1193 01:05:15,953 --> 01:05:21,751 Kocaya ihtiyacım yoktu ama gerçekten istediğim şey ruh eşimdi. 1194 01:05:24,587 --> 01:05:26,881 Hayatımda hiç böyle hissetmedim. 1195 01:05:26,964 --> 01:05:28,007 Bu… 1196 01:05:29,258 --> 01:05:31,886 Tarif edilemez ve emsalsiz. 1197 01:05:31,969 --> 01:05:33,304 İnanılmaz. Bu… 1198 01:05:33,930 --> 01:05:37,975 Sesini her duyduğumda eriyorum ve sadece… 1199 01:05:40,895 --> 01:05:45,858 Tarif etmek çok zor. Onunlayken inanılmaz hissediyorum. 1200 01:05:47,735 --> 01:05:53,282 Taylor harika biri, ilgili, düşünceli, tutkulu. 1201 01:05:55,993 --> 01:05:59,413 Çok tatlı ve çok… 1202 01:06:01,123 --> 01:06:04,919 Söylediği her şey bana çok gerçek geliyor. 1203 01:06:06,170 --> 01:06:07,338 Bu çok acayip. 1204 01:06:07,838 --> 01:06:13,010 Taylor'ın kim olduğunu ve ne kadar harika biri olduğunu bilmek 1205 01:06:13,970 --> 01:06:16,806 ve benim için aynı şeyleri hissettiğini bilmek 1206 01:06:18,307 --> 01:06:19,600 inanılmaz. 1207 01:06:22,061 --> 01:06:23,980 Nasıl göründüğüme dair 1208 01:06:24,063 --> 01:06:27,441 hiçbir şey paylaşmamaya çok özen gösterdim. 1209 01:06:29,026 --> 01:06:33,489 Neye benzediğimi düşündüğünü görmek çok heyecanlı. 1210 01:06:33,572 --> 01:06:35,866 Bunun deneyimin bir parçası olduğunu unutuyorum. 1211 01:06:35,950 --> 01:06:38,953 Dün gece "Aman tanrım" dedim. 1212 01:06:39,036 --> 01:06:42,456 Bugün gerilmeye başladım. 1213 01:06:44,792 --> 01:06:46,919 Ama onu göreceğim için çok heyecanlıyım. 1214 01:06:47,003 --> 01:06:49,588 Dış görünüşümüzün önemli olduğunu sanmıyorum. 1215 01:06:49,672 --> 01:06:53,634 Annemin adını paylaşmama kararını verdim. 1216 01:06:53,718 --> 01:06:57,596 Çünkü etnik kökenime dair ipucu verecekti. 1217 01:06:57,680 --> 01:07:00,891 Sonra Garrett, benim kişiliğimin 1218 01:07:00,975 --> 01:07:05,646 ve beni ben yapan şeylerin yeterli olduğunu düşündü. 1219 01:07:05,730 --> 01:07:10,401 Garrett'ın hissettirdikleri inanılmaz. 1220 01:07:11,068 --> 01:07:12,319 Çok heyecanlıyım. 1221 01:07:16,407 --> 01:07:19,493 Kimse bu şekilde nişanlanmaz. Bunun benzeri yok. 1222 01:07:19,577 --> 01:07:20,661 Buraya gelmeden 1223 01:07:20,745 --> 01:07:26,876 hayatımın aşkını asla bulamayacağımı düşünüyordum. 1224 01:07:26,959 --> 01:07:31,964 Derinden ve tutkuyla bağlanacağım kimseyi bulamamıştım. 1225 01:07:32,048 --> 01:07:33,174 Ve… 1226 01:07:34,967 --> 01:07:36,010 …şimdi buldum. 1227 01:07:37,803 --> 01:07:41,599 Taylor ve ben dış görünüşümüzden hiç bahsetmedik. 1228 01:07:41,682 --> 01:07:43,392 Beyaz olduğumu biliyor. 1229 01:07:43,476 --> 01:07:46,687 Benimle ilgili başka şey bilmiyor, ben de bilmiyorum. 1230 01:07:47,396 --> 01:07:49,440 Şu ana kadar da hiç düşünmedim. 1231 01:07:49,523 --> 01:07:52,985 Taylor'ın etnik kökenini bilmemek beni endişelendirmiyor. 1232 01:07:53,069 --> 01:07:57,406 Sanki bu deney bizi evliliğin amacını uygulamaya zorluyor. 1233 01:07:57,490 --> 01:08:01,744 Birbirimizle kişiliğimiz için evleniriz, dış görünüşümüz için değil. 1234 01:08:01,827 --> 01:08:06,165 Ve inanıyorum ki Taylor'a olan aşkım 1235 01:08:06,248 --> 01:08:09,251 onun dış görünüşünü dert etmeyecek kadar güçlü. 1236 01:08:57,967 --> 01:09:00,886 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu