1 00:00:10,802 --> 00:00:15,098 - Taylor kitalált egy játékot! - Tökéletes férj, de sosem vesz cipőt. 2 00:00:15,181 --> 00:00:16,683 - Hozzámennél? - Nem. 3 00:00:18,727 --> 00:00:19,561 Nem. 4 00:00:19,644 --> 00:00:21,229 - Én igen. - Igen? 5 00:00:21,312 --> 00:00:23,314 - Hippiben tolnánk. - Cipő nélkül? 6 00:00:23,398 --> 00:00:24,774 Én megfontolnám. 7 00:00:26,192 --> 00:00:28,278 Tökéletes férj, de nem tud olvasni. 8 00:00:28,361 --> 00:00:31,448 Neked kéne felolvasnod neki a menüt, de nem gáz. 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,867 Tökéletes férj, 10 00:00:34,993 --> 00:00:36,369 de ötödszörre nősülne. 11 00:00:37,370 --> 00:00:39,539 Jó sok tapasztalata lehet. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,124 Az biztos, Taylor. 13 00:00:41,207 --> 00:00:44,044 Hogy végződtek a házasságai? Válással vagy halállal? 14 00:00:44,127 --> 00:00:45,086 Ja. 15 00:00:45,587 --> 00:00:47,130 Ez itt a kérdés. 16 00:00:47,922 --> 00:00:51,468 Életben kell lennie az exeinek. Itt húzom meg a határt. 17 00:00:53,762 --> 00:00:58,850 VAK SZERELEM 18 00:01:00,977 --> 00:01:03,104 Nekem sokára tetszik meg egy pasi. 19 00:01:04,147 --> 00:01:06,941 Eddig minden sráccal, akibe beleszerettem, 20 00:01:07,025 --> 00:01:10,195 elképesztő kémia volt közöttünk az első randin. 21 00:01:10,278 --> 00:01:12,781 Mintha ezer éve ismertem volna őket. 22 00:01:12,864 --> 00:01:15,825 De pár hónap után rájöttem, hogy nem illünk össze. 23 00:01:16,785 --> 00:01:19,662 Ez a kísérlet megmutatja, kivel illünk össze. 24 00:01:19,746 --> 00:01:21,998 Van egy bizonyos zsánerem. 25 00:01:22,082 --> 00:01:23,083 Legyen szexi. 26 00:01:24,834 --> 00:01:26,920 Ray, úgy nézel ki, mint egy celeb. 27 00:01:27,003 --> 00:01:29,422 - Leköszönhetsz, Nick Lachey. - Az állam miatt. 28 00:01:32,717 --> 00:01:37,680 A karoktól általában teljesen lázba jövök. Már többször is előfordult. 29 00:01:37,764 --> 00:01:41,768 Először mindig a külsőt vesszük szemügyre. 30 00:01:41,851 --> 00:01:45,105 Most igyekszem nem a borítójáról megítélni a könyvet. 31 00:01:45,772 --> 00:01:47,107 Halihó! 32 00:01:47,190 --> 00:01:50,110 - Ki vagy? - Monica. És te? 33 00:01:50,193 --> 00:01:51,361 Stephen. 34 00:01:51,945 --> 00:01:54,197 - Stephen! - Szia! 35 00:01:54,280 --> 00:01:58,076 Ezt még nem kérdeztem: mikor volt az utolsó komoly kapcsolatod? 36 00:01:58,159 --> 00:01:59,410 Két és fél éve. 37 00:01:59,494 --> 00:02:00,870 Meddig jártatok? 38 00:02:00,954 --> 00:02:02,622 - Két évig. - Két évig. 39 00:02:02,705 --> 00:02:07,168 Ez volt a legegészségesebb, legkommunikatívabb párkapcsolatom. 40 00:02:07,252 --> 00:02:08,378 - De jó! - Ja. 41 00:02:08,461 --> 00:02:11,381 Nekem fontos a kommunikáció és az érzelmi intelligencia. 42 00:02:11,464 --> 00:02:12,465 Nekem is. 43 00:02:12,549 --> 00:02:15,176 Ha rákérdezek, hogy vagy, és azt feleled jól… 44 00:02:15,260 --> 00:02:18,471 - Le fogom venni, hogy füllentesz. - De jó! 45 00:02:18,555 --> 00:02:20,890 Átbeszélünk mindent, és megoldjuk. 46 00:02:20,974 --> 00:02:25,854 Legyen szó a házasságról vagy a munkáról. Muszáj megbeszélnünk az érzéseinket. 47 00:02:25,937 --> 00:02:29,691 Az eddigi tapasztalataim alapján azt várom egy házasságtól, 48 00:02:29,774 --> 00:02:32,026 hogy magabiztosan fel tudjam vállalni, 49 00:02:32,110 --> 00:02:35,613 hogy rendben van és normális dolog, ha vannak rossz napjaim. 50 00:02:35,697 --> 00:02:39,826 Olyan társat szeretnék, aki nem a tökéletesre vágyik, 51 00:02:39,909 --> 00:02:42,036 mert az kurva fárasztó. 52 00:02:42,120 --> 00:02:44,497 - Mondhatok valamit? - Aha. 53 00:02:44,581 --> 00:02:46,833 Olyan társra vágyom, aki mer tökéletlen lenni, 54 00:02:46,916 --> 00:02:49,586 és felelősségre tud vonni a hibáimért. 55 00:02:49,669 --> 00:02:52,505 - Ettől olyan szép az élet. - Egyetértek. 56 00:02:52,589 --> 00:02:54,048 Mondom, én miben hiszek: 57 00:02:54,132 --> 00:02:57,385 a jó tulajdonságai miatt kedvelünk meg valakit, 58 00:02:57,468 --> 00:02:59,679 de a hibáiba szeretünk bele. 59 00:02:59,762 --> 00:03:03,766 Én mindig is vonzódtam a… hibákhoz. 60 00:03:03,850 --> 00:03:06,936 - Hidd el, ezzel én is így vagyok. - Aha. 61 00:03:07,020 --> 00:03:11,524 A legutóbbi kapcsolatom például, ha már az előbb rákérdeztél… 62 00:03:11,608 --> 00:03:12,483 Mesélj csak! 63 00:03:12,567 --> 00:03:16,029 Elárulok valamit, amire egyáltalán nem vagyok büszke. 64 00:03:16,112 --> 00:03:20,617 De ez a helyzet, és azt hiszem, nagyon fontos, hogy őszinte legyek. 65 00:03:20,700 --> 00:03:21,576 Igen. 66 00:03:22,243 --> 00:03:24,787 A megcsalásról lesz szó. 67 00:03:24,871 --> 00:03:25,705 Jó. 68 00:03:25,788 --> 00:03:29,375 Gyakorlatilag én voltam a megcsaló fél. 69 00:03:29,459 --> 00:03:32,128 Engem is csaltak már meg, többször is. 70 00:03:32,212 --> 00:03:35,673 Azt gondoltam, hogy az akkori barátnőmet 71 00:03:35,757 --> 00:03:37,675 nem érdemlem meg. 72 00:03:38,593 --> 00:03:40,720 Mindenkinek mást jelent a megcsalás. 73 00:03:40,803 --> 00:03:44,349 Valakinek már az is megcsalás, ha ránézel a másikra. 74 00:03:44,432 --> 00:03:48,061 Másvalakinek csak a tényleges testi érintkezés számít annak. 75 00:03:48,144 --> 00:03:52,065 Hülye voltam, és elkezdtem irkálni egy csajnak. 76 00:03:52,148 --> 00:03:55,151 Továbbmentünk volna a flörtölésnél. 77 00:03:55,235 --> 00:03:57,403 Ez érzelmi megcsalás. 78 00:03:57,487 --> 00:04:01,699 Lebuktam, ami várható volt. Nagyot csalódtam önmagamban. 79 00:04:01,783 --> 00:04:05,578 - Úgy sajnálom! - Még párterápiára is elmentünk. 80 00:04:05,662 --> 00:04:09,582 Megoldottuk, de én továbbra is járok pszichológushoz ezek miatt. 81 00:04:09,666 --> 00:04:12,710 Amúgy köszönöm, hogy ezt elmondtad nekem. 82 00:04:12,794 --> 00:04:15,672 Szeretném, ha úgy éreznéd, bármit elmondhatsz. 83 00:04:15,755 --> 00:04:20,802 Mind emberből vagyunk. Én 36 vagyok. Tudom, hogy az élet nem fekete és fehér. 84 00:04:20,885 --> 00:04:21,844 Igen. 85 00:04:21,928 --> 00:04:26,182 Nekem is van tapasztalatom a megcsalással, és… 86 00:04:27,267 --> 00:04:31,229 Nagyon gusztustalan és rossz élményeim vannak. 87 00:04:31,312 --> 00:04:35,566 De még azokban a helyzetekben is meg tudtam bocsátani. 88 00:04:35,650 --> 00:04:40,697 „Kurva szarul esik, de valami sokkal jobb vár.” 89 00:04:40,780 --> 00:04:42,615 - Te is sokat fejlődtél. - Igen. 90 00:04:42,699 --> 00:04:46,327 Az elmondottak alapján lejött, mennyire dühös voltál magadra. 91 00:04:46,411 --> 00:04:49,122 Szerintem túl sokat ostoroztad magad. 92 00:04:49,205 --> 00:04:51,457 Igen, elég gáz volt a szitu. 93 00:04:51,541 --> 00:04:54,085 De most közbeszólnék egy pillanatra, 94 00:04:54,168 --> 00:04:56,296 mert ma este elhívnálak randizni. 95 00:04:56,879 --> 00:04:58,840 - Igen? - Igen. 96 00:04:58,923 --> 00:05:02,510 Köszönöm szépen! Szívesen randizom veled. 97 00:05:06,347 --> 00:05:08,391 Jesszusom, ez baromi nehéz lesz! 98 00:05:13,104 --> 00:05:13,980 Belezúgtam. 99 00:05:14,063 --> 00:05:15,106 A NŐK SZÁLLÁSHELYE 100 00:05:15,189 --> 00:05:20,153 A szakítás miatt érzed rosszul magad, vagy mert megbántad? 101 00:05:20,236 --> 00:05:24,073 Nem tudom. Azt hiszem, kicsit megbántam. 102 00:05:24,157 --> 00:05:29,287 Nick azt mondta, én vagyok neki az igazi, és hogy már elképzelte, hogy elvesz. 103 00:05:29,370 --> 00:05:31,080 Szerinte különleges vagyok. 104 00:05:31,164 --> 00:05:35,501 Azt is mondta, hogy úgyis fogok találni valakit, aki fontos nekem, 105 00:05:35,585 --> 00:05:39,839 mert kívül-belül gyönyörű vagyok, de sajnos nem viszonozom az érzéseit. 106 00:05:39,922 --> 00:05:42,300 - Miről maradtam le? - Nick hazamegy. 107 00:05:42,383 --> 00:05:44,177 - Hazament. - Hazament? 108 00:05:44,260 --> 00:05:49,724 Azt mondta, nem tudja, mit mondhatna. Én sem tudtam. Úgy érzem, hibáztam. 109 00:05:49,807 --> 00:05:53,686 Kikészültem, mikor Brittany megjött a Leóval való randijáról. 110 00:05:53,770 --> 00:05:56,647 Már eleve kivolt, mert most szakított Nick D-vel. 111 00:05:57,857 --> 00:06:01,069 Nick ma hazamegy, és mi lesz az első dolga? 112 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 - Ránk keres Instagramon. - Tuti. 113 00:06:03,738 --> 00:06:06,574 És ráír valami csajra, hogy küldjön pucér képet. 114 00:06:07,784 --> 00:06:09,369 Valószínűleg. Túléli. 115 00:06:09,452 --> 00:06:14,248 Nem tudom, hogy hazament-e már, de kértem tőle egy randit. 116 00:06:19,629 --> 00:06:21,464 Stresszes napom volt. 117 00:06:21,547 --> 00:06:25,676 Ma mindenki kikészült érzelmileg. 118 00:06:25,760 --> 00:06:30,014 - Mi történt? - Mindenki megtudta, ki kivel randizik. 119 00:06:30,515 --> 00:06:31,849 Nagyon rossz volt. 120 00:06:32,517 --> 00:06:33,518 Tessék? 121 00:06:34,143 --> 00:06:36,979 Kikotyogtam a neved, basszus. 122 00:06:37,855 --> 00:06:42,402 És úgy tűnik, az is meghallotta, aki a listádon van. 123 00:06:43,027 --> 00:06:44,153 És ez… 124 00:06:44,821 --> 00:06:47,240 Közvetlenül a mai randink után történt. 125 00:06:48,199 --> 00:06:49,242 Baszki! 126 00:06:49,325 --> 00:06:54,872 Pedig soha az életben nem mondok el ilyesmit. 127 00:06:54,956 --> 00:06:58,960 Főleg azért, mert hiszek a negatív energia erejében 128 00:06:59,043 --> 00:07:01,671 és a rossz dolgok bevonzásában. 129 00:07:01,754 --> 00:07:07,093 Nem akarom, hogy ezek befolyásolják az ismerkedést. 130 00:07:07,176 --> 00:07:09,887 Értem. Szerintem is be lehet vonzani a rosszat. 131 00:07:11,139 --> 00:07:15,810 És egyáltalán nem haragszom rád, hiszen őszinte vagy velem. 132 00:07:15,893 --> 00:07:17,645 Köszönöm szépen. 133 00:07:19,105 --> 00:07:23,359 Nyilván elkerülhetetlen, hogy előbb-utóbb mindenki megtudja. 134 00:07:24,360 --> 00:07:25,361 Ja. 135 00:07:26,112 --> 00:07:29,949 Őszintén szólva, csak kettőnkre akarok koncentrálni. 136 00:07:31,742 --> 00:07:33,828 Jesszus! Beléd zúgtam. 137 00:07:34,787 --> 00:07:37,748 De komolyan. 138 00:07:39,250 --> 00:07:40,668 Helyes. 139 00:07:41,586 --> 00:07:46,382 Bocsi, de otthon kellett volna maradnom. Nincs jó kedvem. 140 00:07:47,049 --> 00:07:47,884 Miért? 141 00:07:48,468 --> 00:07:49,469 Nem tudom. 142 00:07:52,180 --> 00:07:53,181 De nem baj. 143 00:07:55,850 --> 00:07:58,561 Brittany, nem fogok hazudni. 144 00:07:59,937 --> 00:08:04,025 Az SZ betűs szó számomra szent, és félek is kimondani, 145 00:08:04,984 --> 00:08:07,945 de kurvára beléd estem. 146 00:08:08,029 --> 00:08:10,823 Félek kimondani, 147 00:08:10,907 --> 00:08:12,867 de szerintem ki fogom. 148 00:08:12,950 --> 00:08:17,705 Szerencsés helyzetben vagyok, hiszen két kapcsolatom is alakulóban van. 149 00:08:18,331 --> 00:08:22,293 Nem sajnáltatni akarom magam, hiszen te nehezebb helyzetben vagy. 150 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Ez van. 151 00:08:23,878 --> 00:08:25,087 Túlélem. 152 00:08:25,838 --> 00:08:29,133 Nem fogok könyörögni senkinek, hogy engem válasszon. 153 00:08:29,217 --> 00:08:32,011 - Tudom. - Ez teljesen kizárt. 154 00:08:32,595 --> 00:08:34,680 Ez a te döntésed. 155 00:08:34,764 --> 00:08:39,435 Szívás, de vagy boldog, vagy szomorú leszek. 156 00:08:40,228 --> 00:08:41,938 Rajtad áll. 157 00:08:42,021 --> 00:08:42,855 Tudom. 158 00:08:44,023 --> 00:08:50,404 Nem tudom, mit mondhatnék, Brittany. Sosem fogom elfelejteni a mai randinkat. 159 00:08:52,198 --> 00:08:53,074 Miért? 160 00:08:54,283 --> 00:08:58,079 Nagy bátorság és őszinteség kellett ahhoz, hogy ezt elmondd. 161 00:08:58,579 --> 00:09:01,624 Nagyon tetszik benned, hogy ennyire nyílt vagy. 162 00:09:01,707 --> 00:09:04,669 Szeretném, ha azt éreznéd, hogy sírhatsz előttem. 163 00:09:05,461 --> 00:09:07,838 Örökre az emlékezetembe véslek. 164 00:09:08,422 --> 00:09:09,423 Örökre. 165 00:09:11,425 --> 00:09:13,094 Mi lenne, ha ghostolnálak? 166 00:09:13,177 --> 00:09:14,595 Jézusom! 167 00:09:14,679 --> 00:09:17,765 - Kurvára magam alatt lennék. - Helyes. 168 00:09:17,848 --> 00:09:22,228 Komolyan gondolom, hogy mikor veled vagyok, csak rád gondolok. 169 00:09:22,311 --> 00:09:24,397 Szar nőcsábásznak érezni magam. 170 00:09:24,480 --> 00:09:28,693 - Egyáltalán nem ez a célom. - De ez nem lep… Igazából tudtam. 171 00:09:28,776 --> 00:09:33,322 Nagyon intuitív ember vagyok. Megéreztem. 172 00:09:34,240 --> 00:09:36,993 És ma igazolást nyert a gyanúm, 173 00:09:37,493 --> 00:09:38,619 mivel már tudtam. 174 00:09:38,703 --> 00:09:43,374 És mivel már ismerlek, tudom, 175 00:09:44,458 --> 00:09:47,420 hogy minden opciódat alaposan mérlegeled. 176 00:09:48,045 --> 00:09:50,798 Tudtam, hogy több kapcsolatod is van. 177 00:09:50,881 --> 00:09:53,092 Igazad van. Nagyon okos vagy. 178 00:09:53,843 --> 00:09:55,011 Nagyon okos vagyok. 179 00:09:55,094 --> 00:09:56,512 Igen. És tudod, mi van? 180 00:09:57,096 --> 00:10:03,019 Lefogadom, hogy a hangod 181 00:10:03,102 --> 00:10:06,105 és személyiséged alapján 182 00:10:06,772 --> 00:10:11,068 az emberek nem tartanak okosnak, de szerintem alábecsülnek téged. 183 00:10:11,152 --> 00:10:13,738 - Ez így van. - Ez pedig szupererő. 184 00:10:13,821 --> 00:10:16,949 Ráadásul nem zavar téged, ha hülyének néznek, 185 00:10:17,033 --> 00:10:19,243 hanem előnyt kovácsolsz belőle. 186 00:10:19,327 --> 00:10:20,161 Ja. 187 00:10:21,370 --> 00:10:22,788 Mondok neked valamit. 188 00:10:22,872 --> 00:10:27,084 Őszinte leszek veled: a mai randink előtt 189 00:10:28,252 --> 00:10:34,008 második helyen voltál nálam. 190 00:10:34,508 --> 00:10:39,055 De mivel ilyen őszinte vagy, a mai randink után… 191 00:10:39,597 --> 00:10:42,016 Esküszöm, mindketten elsők lettetek. 192 00:10:42,600 --> 00:10:44,810 - Mindketten elsők vagyunk? - Igen. 193 00:10:46,020 --> 00:10:49,774 Nem tudom, ez hogy esik neked, vagy hogy jó-e, hogy elmondtam. 194 00:10:51,108 --> 00:10:55,071 Gondolom, már nem szívhatom vissza, de ez az igazság. 195 00:10:55,655 --> 00:10:57,156 És nagyon ijesztő. 196 00:10:59,909 --> 00:11:06,415 Két kapcsolatom is van, és nem akarok erről beszélni, 197 00:11:06,499 --> 00:11:11,754 de mivel felhoztad, már nem lehet kikerülni a témát. 198 00:11:12,254 --> 00:11:13,798 Nem csak veled randizom. 199 00:11:14,382 --> 00:11:15,257 Aha. 200 00:11:15,758 --> 00:11:20,388 Ha valaki azt mondaná nekem, hogy már holnap összeházasodnánk, 201 00:11:20,471 --> 00:11:23,599 akkor kurva boldog lennék. 202 00:11:23,683 --> 00:11:25,101 Komolyan mondom. 203 00:11:25,184 --> 00:11:29,271 El tudom képzelni, hogy te leszel a feleségem és a menyasszonyom. 204 00:11:29,355 --> 00:11:31,774 Csodálatos lenne az életünk. 205 00:11:32,274 --> 00:11:34,443 Beléd estem. 206 00:11:37,154 --> 00:11:39,490 De van valaki más is. 207 00:11:39,573 --> 00:11:42,284 - Sajnos az van, hogy… Ja. - Semmi baj. 208 00:11:44,412 --> 00:11:46,247 Rám számíthatsz, de tényleg. 209 00:11:50,876 --> 00:11:53,504 Úgy ölelem a párnát, mintha téged ölelnélek. 210 00:11:55,923 --> 00:11:57,883 Ez jól esik, de… 211 00:11:59,552 --> 00:12:00,594 Nem tudom. 212 00:12:06,267 --> 00:12:08,352 El tudod képzelni, hogy elvegyelek? 213 00:12:14,024 --> 00:12:14,984 Igen. 214 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 Bassza meg! Tudom, én is. 215 00:12:33,085 --> 00:12:34,086 Baszki! 216 00:12:34,712 --> 00:12:36,213 Nem tudom, mit mondjak. 217 00:12:36,297 --> 00:12:39,008 Itt ülök, tenyérbe temetett arccal. 218 00:12:43,804 --> 00:12:45,598 Ez kurva szar, 219 00:12:46,599 --> 00:12:47,558 mert… 220 00:12:48,559 --> 00:12:50,352 Tudtam, hogy ez lesz! 221 00:12:50,436 --> 00:12:51,437 Megértem. 222 00:13:07,745 --> 00:13:08,829 Te jó ég! 223 00:13:12,833 --> 00:13:14,168 Szia! 224 00:13:22,468 --> 00:13:25,012 - Asszem kezdek becsavarodni. - Dettó. 225 00:13:27,264 --> 00:13:29,892 Azért azt elmondom, hogy nem vagyok jól. 226 00:13:29,975 --> 00:13:30,810 Miért nem? 227 00:13:30,893 --> 00:13:33,646 - Azért, amit tettem. - Velünk? 228 00:13:33,729 --> 00:13:34,647 Igen. 229 00:13:35,940 --> 00:13:37,817 Szerinted rosszul döntöttél? 230 00:13:38,484 --> 00:13:41,862 Még szép! Az őrület határán vagyok. Az sem tudom, mi van. 231 00:13:43,030 --> 00:13:47,827 Azt hittem, biztos vagy kettőnkben. Ma reggel egyértelmű döntést hoztál. 232 00:13:47,910 --> 00:13:50,246 Nem tudtad, hogy működni fog-e. 233 00:13:51,288 --> 00:13:54,834 De megértem, mert fantasztikus csaj vagy. 234 00:13:54,917 --> 00:13:58,254 Nagyszerű felesége leszel bárkinek, 235 00:13:58,337 --> 00:14:00,714 de eléggé megviselt. 236 00:14:02,341 --> 00:14:04,552 Nagyon megbántottál. 237 00:14:04,635 --> 00:14:07,096 Tudom, és sajnálom. 238 00:14:07,596 --> 00:14:10,599 Szerintem nem akartam, hogy te bánts meg, 239 00:14:11,433 --> 00:14:12,852 ami önzőség. 240 00:14:12,935 --> 00:14:15,604 Mindenki azt mondta, hogy szakítsak veled, 241 00:14:15,688 --> 00:14:17,565 én meg hallgattam rájuk. 242 00:14:17,648 --> 00:14:20,359 Akkor mások tanácsolták, hogy szakíts velem? 243 00:14:21,569 --> 00:14:23,487 És hallgattál rájuk? 244 00:14:25,531 --> 00:14:26,740 Igen, mondhatni. 245 00:14:28,242 --> 00:14:30,035 Fogalmam sincs, mit csinálok. 246 00:14:30,119 --> 00:14:32,496 Nem tudom, mit érzek. 247 00:14:33,163 --> 00:14:38,544 - És a kapcsolatunkkal hányadán állsz? - Attól félek, hogy csalódni fogsz bennem. 248 00:14:39,587 --> 00:14:41,505 Te nagyon magabiztos ember vagy. 249 00:14:41,589 --> 00:14:45,968 Attól félek, hogy ez el fog venni az én magabiztosságomból. 250 00:14:46,051 --> 00:14:47,011 Nem tudom. 251 00:14:47,094 --> 00:14:49,096 - Tudod, miről van szó? - Miről? 252 00:14:49,179 --> 00:14:52,933 Nem tudom, hogy miért, de szerintem 253 00:14:53,017 --> 00:14:55,269 kurvára össze fogod törni a szívem. 254 00:14:55,352 --> 00:14:57,980 - De miért… - Nem tudom! Ez a bajom. 255 00:14:58,063 --> 00:15:00,900 Nem mondtál semmi rosszat, mégis ezt érzem. 256 00:15:00,983 --> 00:15:04,862 Ez nem igaz, én sem vagyok tökéletes, de már mondtam. 257 00:15:04,945 --> 00:15:06,405 De annak érzed magad. 258 00:15:06,488 --> 00:15:09,825 Lehet, hogy magabiztosnak tűnök és szépeket mondok, 259 00:15:10,326 --> 00:15:12,411 de az az igazság, hogy én is félek. 260 00:15:12,494 --> 00:15:14,747 És mi van, ha nem tetszem majd neked? 261 00:15:14,830 --> 00:15:16,832 És fordítva? 262 00:15:19,710 --> 00:15:21,378 Nekem is vannak aggályaim. 263 00:15:23,130 --> 00:15:25,007 - Ez nem csak rád igaz. - Tudom. 264 00:15:25,090 --> 00:15:28,802 Mindkettőnkre igaz. Már mondtam: elfogadlak téged. 265 00:15:28,886 --> 00:15:30,596 Őszintén így érzek. 266 00:15:36,894 --> 00:15:38,812 Nagyon szeretnék veled lenni. 267 00:15:40,564 --> 00:15:43,651 - Adnod kell még egy esélyt. - Tudom. 268 00:15:45,486 --> 00:15:47,529 - Akarsz még beszélgetni? - Persze. 269 00:15:47,613 --> 00:15:49,531 - Ezért vagyok itt. - Én is. 270 00:16:03,629 --> 00:16:05,839 - Kezd bepörögni a dolog. - Ja. 271 00:16:05,923 --> 00:16:08,968 Feltételezem, tudod, ki a másik párom. 272 00:16:09,051 --> 00:16:11,762 Igen, véletlen derült ki. Nem akarta elmondani. 273 00:16:13,597 --> 00:16:16,517 Elkerülhetetlen, hogy kiderüljön. Nem is tudom. 274 00:16:17,017 --> 00:16:18,769 Baromi kemény. 275 00:16:20,312 --> 00:16:23,065 - Te nagyon tetszel nekem. - Értem. 276 00:16:24,316 --> 00:16:28,070 De hazudnék, ha azt mondanám, ez a másik lányra nem igaz. 277 00:16:28,153 --> 00:16:31,907 - Értem. - Mindketten csodálatosak vagytok. 278 00:16:31,991 --> 00:16:38,038 És… ha most kívülről szemlélném ezt a helyzetet… 279 00:16:38,122 --> 00:16:40,666 - Aha. - …akkor leszidnám magam. 280 00:16:40,749 --> 00:16:44,044 Nőcsábásznak gondolnám magam, de igazából nem így érzem. 281 00:16:44,128 --> 00:16:47,881 Kemény, mert mindkét kapcsolatot folytatni akarom, amíg tudom. 282 00:16:47,965 --> 00:16:49,633 Pont ezért vagyunk itt. 283 00:16:49,717 --> 00:16:52,052 Csak így jöhetsz rá, mire vágysz. 284 00:16:53,137 --> 00:16:54,847 Te érted, hogy ez miről szól. 285 00:16:54,930 --> 00:16:58,392 Alaposan meg kell ismernünk egymást a házasság előtt. 286 00:16:58,475 --> 00:17:00,436 Te örök rejtély maradsz számomra. 287 00:17:00,519 --> 00:17:03,522 Ez az egyik dolog, ami a legjobban izgat benned. 288 00:17:04,773 --> 00:17:08,569 Annyira durva számomra, hogy ott vagy a fal másik oldalán. 289 00:17:08,652 --> 00:17:09,486 Ugye? 290 00:17:09,570 --> 00:17:14,408 Annyira meglepő, hogy milyen jól ismerjük egymást! 291 00:17:15,159 --> 00:17:17,494 - Pedig még nem is találkoztunk. - Ugye? 292 00:17:17,578 --> 00:17:20,247 Tényleg nem érdekel, hogy nézel ki. 293 00:17:20,330 --> 00:17:22,708 Csak veled akarok lenni. 294 00:17:22,791 --> 00:17:24,209 - Érted? - Igen. 295 00:17:24,293 --> 00:17:28,338 Legszívesebben megölelgetnélek, lefeküdnék veled, megcsókolnálak, 296 00:17:28,422 --> 00:17:31,175 jól érezném magam veled, elmennék veled úszni… 297 00:17:31,258 --> 00:17:34,511 Érted? Úgy programoznék veled! 298 00:17:35,429 --> 00:17:37,264 - Ja. - De tényleg. 299 00:17:37,347 --> 00:17:40,434 Szerintem az van, amit mondasz. Ikerlángok vagyunk. 300 00:17:40,517 --> 00:17:42,603 Nézzenek oda, milyen édik vagyunk! 301 00:17:45,230 --> 00:17:47,858 - Várom a holnapot. - Veled fogok álmodni. 302 00:17:48,442 --> 00:17:49,318 Remélem is. 303 00:17:57,159 --> 00:17:59,161 - Szia, kicsim! - Halihó! 304 00:17:59,244 --> 00:18:02,289 Hogy vagy? Úristen, nézzenek oda! 305 00:18:02,998 --> 00:18:03,999 Ez nem semmi! 306 00:18:06,251 --> 00:18:08,045 - Kaptam egy növényt? - Igen. 307 00:18:08,128 --> 00:18:09,755 - Mi? - Az egy avokádó. 308 00:18:09,838 --> 00:18:11,715 Na ne! Nem semmi! 309 00:18:11,799 --> 00:18:14,134 Ilyen avokádóm még nem volt. De király! 310 00:18:14,218 --> 00:18:15,719 Örülök, hogy tetszik. 311 00:18:15,803 --> 00:18:21,391 Emlékszem, hogy az egyik randinkon arról beszéltünk, mennyire szeretnénk 312 00:18:22,017 --> 00:18:23,227 növényeket és fákat. 313 00:18:23,310 --> 00:18:27,523 Egy szobanövény egyszerűbb megoldás lett volna, de szerettem volna, 314 00:18:28,107 --> 00:18:31,735 ha az ajándékba adott növény engem tükröz. 315 00:18:31,819 --> 00:18:35,030 Úgy gondoltam, jópofa lesz, mikor majd öt-hét év múlva 316 00:18:35,114 --> 00:18:37,324 elkezdenek rajta avokádók teremni. 317 00:18:37,407 --> 00:18:40,077 Gyerekeket is nagyjából akkor akarok. 318 00:18:41,662 --> 00:18:44,373 És ki nem szereti az avokádót? 319 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 Minden jó ember szereti. 320 00:18:46,917 --> 00:18:49,378 - Ez kurva menő. - Én egy mézet kaptam. 321 00:18:49,461 --> 00:18:52,965 Ó, igen. Az Randy, azaz az apukám világhírű méze. 322 00:18:54,133 --> 00:18:56,260 A méhészetéből van. 323 00:18:56,343 --> 00:18:59,471 A csípős margaritám titkos összetevője a méz. 324 00:19:00,806 --> 00:19:02,516 De jó! Szívesen megkóstolnám. 325 00:19:03,058 --> 00:19:05,519 Szerintem nagyon összeillünk. 326 00:19:05,602 --> 00:19:08,939 Alig várom, hogy átbeszéljünk mindent, ami még hátravan. 327 00:19:09,022 --> 00:19:11,942 Van bármi konkrétum, amit… 328 00:19:12,025 --> 00:19:14,862 Van-e kérdésem? Gondolkoztam egy-két dolgon. 329 00:19:14,945 --> 00:19:18,740 Azt mondtad, ez a fa öt-tíz év múlva fog termést hozni, 330 00:19:18,824 --> 00:19:20,951 és te akkor akarsz majd gyereket. 331 00:19:21,034 --> 00:19:25,247 Az első gondolatom az volt, hogy az öt-tíz év nagyon hosszú idő. 332 00:19:25,330 --> 00:19:26,874 Én hamarabb akarok. 333 00:19:26,957 --> 00:19:29,251 - Azt mondtam, öt-hét év. - Jó, igaz. 334 00:19:29,334 --> 00:19:34,756 Az hosszú idő, de számomra nem válóok, viszont örülnék a kompromisszumnak. 335 00:19:34,840 --> 00:19:37,759 Szerintem ebben nem kéne kompromisszumot kötnünk. 336 00:19:37,843 --> 00:19:43,432 Valahogy mindig is úgy voltam a házassággal, a szerelemmel 337 00:19:43,515 --> 00:19:45,100 és a gyerekvállalással, 338 00:19:45,184 --> 00:19:49,396 hogy ezeket jobb volna úgymond késleltetni, 339 00:19:49,479 --> 00:19:52,149 mert attól tartottam, 340 00:19:53,317 --> 00:19:58,113 ha túl hamar beleugranék, akkor kompromisszumot kell majd kötnöm, 341 00:19:58,197 --> 00:20:01,742 és valamilyen módon fel kell adnom a függetlenségemet. 342 00:20:02,618 --> 00:20:05,954 De úgy érzem, hogy melletted 343 00:20:06,038 --> 00:20:08,957 ezt sokkal jobban várom. 344 00:20:10,000 --> 00:20:12,628 Úgy érzem, nagyon jó most az életem. 345 00:20:12,711 --> 00:20:16,965 Nem arról van szó, nem jöhet el hamarabb az ideje. 346 00:20:17,049 --> 00:20:20,135 Veled biztosan jobban szeretném majd. 347 00:20:20,219 --> 00:20:26,975 Szerintem olyan dolgokat fogunk majd megtapasztalni közösen, 348 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 amiről mindig is álmodoztunk. 349 00:20:29,019 --> 00:20:33,732 Ez szörnyen közhelyes, de tényleg komolyan gondolom. 350 00:20:35,984 --> 00:20:37,236 Jól hangzik. 351 00:20:37,319 --> 00:20:40,030 Mikor kérdezed meg, hogy leszek-e a barátnőd? 352 00:20:41,406 --> 00:20:45,577 Taylor, lennél a barátnőm? 353 00:20:45,661 --> 00:20:47,079 - Nem. - Nem? 354 00:20:47,162 --> 00:20:48,705 Két órád van meggyőzni. 355 00:20:53,627 --> 00:20:56,380 Ha eddig nem győztelek meg, akkor nagy a baj. 356 00:20:58,548 --> 00:21:02,678 Még mindig rosszul esik, hogy a Shrek jutott rólam eszedbe. 357 00:21:04,554 --> 00:21:08,350 Már rég jegyben kéne járnunk. Nem adod könnyen magad. 358 00:21:09,810 --> 00:21:12,312 Értem meg kell dolgozni. Ezt jó, ha tudod. 359 00:21:12,396 --> 00:21:14,314 - Jó, ha tudod. - Most már tudom. 360 00:21:14,398 --> 00:21:18,235 Nem akarok úgy elmenni innen, hogy nem vagy a barátnőm. 361 00:21:18,318 --> 00:21:20,904 „Situationship”-ben ragadtunk. 362 00:21:23,198 --> 00:21:25,951 Az biztos, hogy ez nem barátság extrákkal. 363 00:21:26,535 --> 00:21:31,999 Hallod ezt, Nick Lachey? A kapszula történetének első „situationship”-je. 364 00:21:35,294 --> 00:21:37,879 - Nagyon élvezem. - Én is. 365 00:21:37,963 --> 00:21:41,591 Nagyon tisztellek téged, és el tudlak képzelni élettársamként. 366 00:21:43,051 --> 00:21:43,885 Én is téged. 367 00:21:45,429 --> 00:21:49,016 Szerinted milyen érzés lesz, amikor először megpillantasz? 368 00:21:52,227 --> 00:21:55,939 Sokkoló, mert lövésem sincs, hogy nézel ki. 369 00:21:56,023 --> 00:21:59,693 Valószínűleg úgy fogok vigyorogni, mint egy idióta. 370 00:22:00,444 --> 00:22:02,529 Nagy eséllyel azonnal megcsókollak. 371 00:22:02,612 --> 00:22:04,531 - Ezzel én is így vagyok. - Oké. 372 00:22:04,614 --> 00:22:06,658 Már ha a barátnőd leszek. 373 00:22:07,159 --> 00:22:08,452 Jézusom! 374 00:22:08,535 --> 00:22:10,329 Te aggódsz amiatt… 375 00:22:11,330 --> 00:22:13,707 Aggódsz amiatt, én hogy nézek ki? 376 00:22:14,333 --> 00:22:15,208 Nem. 377 00:22:16,126 --> 00:22:18,837 De nagyon remélem, hogy magasabb vagyok nálad. 378 00:22:19,880 --> 00:22:23,383 Ja. Az egészen érdekes, új élmény lenne számomra. 379 00:22:24,134 --> 00:22:25,677 Ha rondának találnálak? 380 00:22:26,178 --> 00:22:28,430 Dehogy. Vagyis nem tudom, az… 381 00:22:28,513 --> 00:22:30,515 Csak viccelek! 382 00:22:30,599 --> 00:22:32,434 Csak amiatt aggaszt a dolog, 383 00:22:32,517 --> 00:22:36,438 mert az embereknek igenis számít a külső. 384 00:22:36,521 --> 00:22:40,901 Ez tény. A társkereső appok tele vannak képekkel. 385 00:22:40,984 --> 00:22:44,112 Amikor beszédbe elegyedünk valakivel, 386 00:22:44,196 --> 00:22:48,867 és megemlítjük a barátainknak, egyből képet kérnek róla. 387 00:22:48,950 --> 00:22:53,580 A társadalom treníroz minket arra, hogy így gondolkozzunk. 388 00:22:53,663 --> 00:22:59,461 És én személy szerint szeretném, hogy a társam vonzónak tartson engem. 389 00:22:59,544 --> 00:23:02,506 Vágyom rá. Nem véletlen edzek. 390 00:23:02,589 --> 00:23:06,802 Örül az ember, ha vonzónak látják, de ez nem mindig jön össze. 391 00:23:06,885 --> 00:23:09,096 Ez a „vak szerelem” lényege. 392 00:23:09,179 --> 00:23:12,766 Ez óriási kockázatot jelent mindkettőnk számára, 393 00:23:13,266 --> 00:23:14,101 de… 394 00:23:14,684 --> 00:23:16,436 veled belevágnék. 395 00:23:16,520 --> 00:23:19,064 Elfogadjuk, hogy ez kockázattal jár. 396 00:23:20,607 --> 00:23:24,903 Azt próbálom kitalálni, hogy a fenébe kérjem meg, hogy legyél a barátnőm. 397 00:23:28,407 --> 00:23:30,200 Melyik a kedvenc virágod? 398 00:23:30,992 --> 00:23:33,370 Bármilyet adhatsz, úgyis tetszeni fog. 399 00:23:33,453 --> 00:23:35,705 - De nincs kedvenced? - A napraforgó. 400 00:23:37,249 --> 00:23:40,419 Nekem is ez jutott eszembe. Anyának is az a kedvence. 401 00:23:41,002 --> 00:23:42,379 Szeretem a napraforgót. 402 00:23:42,879 --> 00:23:45,507 Még nem vallottunk szerelmet egymásnak, igaz? 403 00:23:46,091 --> 00:23:49,803 Nekem már többször is majdnem kicsúszott a számon, de… 404 00:23:51,221 --> 00:23:54,099 Nem tudom, hogy reagálnék, ha nem viszonoznád. 405 00:23:54,182 --> 00:23:58,061 Pedig meg kéne nyílnom, igaz? Nagyon kedvellek, kicsim. 406 00:24:02,649 --> 00:24:03,859 - G! - Igen? 407 00:24:05,026 --> 00:24:07,028 - Egész jó veled. - Ne már! 408 00:24:09,239 --> 00:24:11,408 - Várom a következő randit. - Én is. 409 00:24:11,491 --> 00:24:12,826 - Jó éjszakát! - Szia! 410 00:24:22,794 --> 00:24:23,670 Hahó! 411 00:24:23,753 --> 00:24:26,006 - Szia! Ki vagy? - Marissa. 412 00:24:26,089 --> 00:24:28,300 - Marissa! - Bohdan! 413 00:24:29,092 --> 00:24:30,051 Ez az! 414 00:24:30,135 --> 00:24:32,262 De örülök! 415 00:24:32,345 --> 00:24:35,390 A való életben sokszor kritizálnak engem. 416 00:24:35,474 --> 00:24:37,726 Tipikus fehér srác vagyok. 417 00:24:37,809 --> 00:24:41,521 Egy idióta faszinak gondolnak, 418 00:24:41,605 --> 00:24:46,067 aki a szülei kapcsolatai révén jutott álláshoz. 419 00:24:46,151 --> 00:24:48,487 Nagyon felszínesnek tartanak, 420 00:24:48,570 --> 00:24:50,572 pedig ez nem így van. 421 00:24:50,655 --> 00:24:54,576 Ukrajnában születtem. Kétéves voltam, mikor az USA-ba költöztünk. 422 00:24:54,659 --> 00:24:58,830 A vér szerinti apám nem sokkal később elhunyt. 423 00:24:58,914 --> 00:25:01,458 A nevelőapám filippínó. 424 00:25:01,541 --> 00:25:02,792 Ő az én hősöm. 425 00:25:02,876 --> 00:25:06,254 Az ő példáját igyekszem követni. 426 00:25:06,338 --> 00:25:09,424 Olyan vagyok, mint a hagyma. Több rétegű vagyok. 427 00:25:09,508 --> 00:25:12,260 Nevetséges egyetlen réteg alapján ítélni. 428 00:25:12,344 --> 00:25:13,678 Jesszus! Hogy vagy? 429 00:25:13,762 --> 00:25:15,722 Nagyon vártam már a beszélgetést. 430 00:25:15,805 --> 00:25:18,558 A tegnap esti randink csodás volt. 431 00:25:18,642 --> 00:25:19,768 Igen! Szerintem is. 432 00:25:19,851 --> 00:25:23,730 A napközbeni is szuper volt. Kicsit olvastam, aztán mentem aludni. 433 00:25:23,813 --> 00:25:24,648 Várj! 434 00:25:25,649 --> 00:25:28,902 Én is azt akartam mondani, hogy olvastam lefekvés előtt. 435 00:25:28,985 --> 00:25:30,612 - Ikrek! - Mit olvasol? 436 00:25:30,695 --> 00:25:36,284 Egy kockáknak való könyvet. Egy fantasy-regényről van szó. 437 00:25:36,368 --> 00:25:38,286 - Beszéltünk már erről? - Nem. 438 00:25:38,370 --> 00:25:41,373 - Én csak fantasyt olvasok. - Komolyan? 439 00:25:41,456 --> 00:25:43,875 - Olvastad A Gyűrűk Urát? Oké. - Igen. 440 00:25:43,959 --> 00:25:46,545 Van egy Harry Potteres tetkóm. Az olvastad? 441 00:25:46,628 --> 00:25:49,005 Ez marha jó! Az összes könyvet olvastam. 442 00:25:49,089 --> 00:25:51,258 Én ezekbe a világokban menekülök. 443 00:25:51,341 --> 00:25:53,051 Igen? Azta! Oké. 444 00:25:53,134 --> 00:25:56,888 Ha elmész egy buliba, milyen sztorit szoktál elmesélni? 445 00:25:56,972 --> 00:25:58,390 Ha akarod, kezdhetem én. 446 00:25:58,473 --> 00:26:00,350 - Kezdd te! - Jól van. 447 00:26:00,433 --> 00:26:04,771 2010-ben tengerészgyalogos voltam, és éppen Kuvaitban állomásoztunk. 448 00:26:04,854 --> 00:26:11,319 Egy sivatagi kiképzésen vettünk részt, ami úgy 30-40 napig tartott. 449 00:26:11,403 --> 00:26:15,532 A csillagok alatt, sátrakban aludtunk. Nem volt ott semmi, csak homok. 450 00:26:15,615 --> 00:26:19,202 Több száz tevét pillantottunk meg a horizontnál. 451 00:26:19,286 --> 00:26:22,789 Mivel a sivatagban voltunk, lőni akartunk pár fasza képet. 452 00:26:22,872 --> 00:26:27,168 - Aha. - De az egyik haverom nagyon beparázott. 453 00:26:27,252 --> 00:26:32,173 Azzal jött, hogy a tevék veszélyesek. Mondom: „Mi a veszélyes bennük? Leköpnek? 454 00:26:32,257 --> 00:26:36,761 Akkor legalább lesz egy jó sztorink.” Nyilván a legnagyobbhoz mentem oda. 455 00:26:36,845 --> 00:26:39,848 A púpja majdnem három méterig ért. 456 00:26:39,931 --> 00:26:42,559 Sosem láttam még akkora tevét. 457 00:26:42,642 --> 00:26:45,645 Elővettem a fényképezőgépet, és lőttem egy képet. 458 00:26:45,729 --> 00:26:51,151 Aztán felnéztem a gép mögül, és azt láttam, hogy a teve engem bámul. 459 00:26:52,027 --> 00:26:53,695 Felvettem a szemkontaktust. 460 00:26:53,778 --> 00:26:57,741 Nem akartam elkapni a tekintetem, mert ha megteszem… 461 00:26:57,824 --> 00:27:03,204 - Akkor te vagy a gyengébb. - Ja. Előrébb lépett, én pedig hátra. 462 00:27:03,288 --> 00:27:07,000 Újabb lépést tett felém, és elkezdett sziszegni. 463 00:27:07,083 --> 00:27:10,003 Démoni hang volt, így tudom a legjobban leírni. 464 00:27:10,086 --> 00:27:11,588 Majd futni kezdett. 465 00:27:11,671 --> 00:27:14,466 Nyilván megfordultam, és futottam, ahogy tudtam. 466 00:27:14,549 --> 00:27:18,970 A következő pillanatban ütést éreztem a tarkómon, 467 00:27:19,804 --> 00:27:21,514 és arccal előrezuhantam. 468 00:27:21,598 --> 00:27:23,975 Megfordultam, és felnéztem. 469 00:27:24,559 --> 00:27:28,688 A teve a hátsó lábain ágaskodott, a mellső lábaival akart rám lecsapni. 470 00:27:29,606 --> 00:27:32,317 - Jézusom! - Konkrétan agyon akart taposni. 471 00:27:32,400 --> 00:27:34,486 Mondom: „Baszki, nekem végem.” 472 00:27:34,569 --> 00:27:40,283 Két háborúban is részt vettem, és anyámat azzal keresik majd fel, 473 00:27:40,367 --> 00:27:42,243 hogy egy teve végzett velem. 474 00:27:42,327 --> 00:27:46,039 Éreztem a patái vibrálását, annyira közel volt. 475 00:27:46,122 --> 00:27:49,709 Aztán fújtatott egyet, majd ott hagyott minket. 476 00:27:50,502 --> 00:27:55,131 Aztán azon agyaltam, hogy ilyen érzés lehet a halálfélelem. 477 00:27:55,215 --> 00:27:57,092 - Majdnem meghaltál! - Igen. 478 00:27:57,175 --> 00:28:00,095 Egészen Ukrajnáig nem éreztem így, 479 00:28:00,178 --> 00:28:02,514 amikor megint elfogott a halálfélelem. 480 00:28:02,597 --> 00:28:04,224 Pont ugyanaz az érzés. 481 00:28:04,307 --> 00:28:07,811 Beavatnál engem az ukrajnai sztoriba? 482 00:28:07,894 --> 00:28:13,316 Persze. Amikor kitört a háború Ukrajnában… Gondolom, emlékszel, hogy ott születtem. 483 00:28:13,400 --> 00:28:15,402 Éreztem, hogy oda kell mennem. 484 00:28:15,485 --> 00:28:19,406 Kijelentettem a munkahelyemen, hogy Ukrajnába fogok utazni. 485 00:28:19,906 --> 00:28:23,702 Azzal indokoltam, hogy ukrán a származásom, 486 00:28:23,785 --> 00:28:26,705 ukrán a családom, nincs se feleségem, se gyerekem, 487 00:28:26,788 --> 00:28:29,874 szolgáltam katonaként, úgyhogy miért ne segítenék. 488 00:28:30,500 --> 00:28:33,294 A munkahelyemen fantasztikusan fogadták. 489 00:28:33,378 --> 00:28:38,758 Nem hagyták, hogy felmondjak, azt csinálhattam, amit akartam. 490 00:28:38,842 --> 00:28:41,469 A barátaim is segítettek felkészülni. 491 00:28:41,553 --> 00:28:46,057 A munkahelyem még pénzt is gyűjtött, ők fizették a felszerelésemet. 492 00:28:46,141 --> 00:28:49,978 Azt hittem, a szüleimmel lesz a legnehezebb ezt megbeszélni. 493 00:28:52,439 --> 00:28:53,732 Azt mondták, 494 00:28:54,399 --> 00:28:57,068 már várták, hogy felhívjam őket, 495 00:28:57,152 --> 00:28:59,988 mert tudták, hogy oda akarok majd utazni. 496 00:29:01,906 --> 00:29:05,577 Nagyon megtisztelő volt, hogy ilyen nagyra… 497 00:29:06,911 --> 00:29:09,664 - Igen. - …hogy ilyen nagyra tartanak engem… 498 00:29:11,040 --> 00:29:13,418 - Egy pillanat! - Jó, ráérünk. 499 00:29:13,501 --> 00:29:16,004 Nagyon megérintett… 500 00:29:17,756 --> 00:29:19,257 hogy ezt feltételezték. 501 00:29:22,260 --> 00:29:27,766 Annyian segítettek, hogy úgy éreztem, meg sem érdemlem. 502 00:29:31,060 --> 00:29:33,772 - Megérdemelted. - Rengetegen segítettek. 503 00:29:33,855 --> 00:29:37,984 Megérdemelted a támogatást. Ez nagyon nagy szó. 504 00:29:38,067 --> 00:29:39,986 Persze rettentő ijesztő is. 505 00:29:40,069 --> 00:29:43,740 Igen, az biztos, hogy nagyon ijesztő volt. 506 00:29:43,823 --> 00:29:46,326 Harminchárom évesen utaztam oda, 507 00:29:46,409 --> 00:29:48,036 mert úgy voltam vele, hogy… 508 00:29:48,119 --> 00:29:51,414 Azt hittem, majd én leszek Rambo, aki megnyeri a háborút. 509 00:29:51,498 --> 00:29:54,000 Tudtam, hogy szar a helyzet. 510 00:29:54,083 --> 00:29:56,753 Ha belegondoltam, hogy 19 éves 511 00:29:56,836 --> 00:29:59,589 vagy még fiatalabb srácok vannak kint a fronton 512 00:29:59,672 --> 00:30:03,510 mindenféle előképzettség nélkül… 513 00:30:05,011 --> 00:30:06,346 Nem is volt kérdés. 514 00:30:06,429 --> 00:30:09,516 Volt választásom, nem lett volna muszáj mennem, 515 00:30:09,599 --> 00:30:11,351 de közben mégsem volt. 516 00:30:17,857 --> 00:30:22,987 Mivel én is szolgáltam katonaként, megértem az elkötelezettségedet. 517 00:30:23,071 --> 00:30:26,866 Úgy gondolom, nagyon jó emberekkel vagy körülvéve, 518 00:30:26,950 --> 00:30:31,496 akik szeretnek és támogatnak téged, mert rendes embernek tűnsz. 519 00:30:32,497 --> 00:30:34,749 - Köszi, ez jól esik. - Úgyhogy… 520 00:30:34,833 --> 00:30:35,834 Bocs. 521 00:30:38,795 --> 00:30:39,629 Jól van. 522 00:30:39,712 --> 00:30:42,257 És mi a te sztorid, Marissa? 523 00:30:42,340 --> 00:30:44,843 Nem tudom. Ezek után mivel hozakodjak elő? 524 00:30:45,426 --> 00:30:46,845 Valami könnyedebbel. 525 00:30:46,928 --> 00:30:49,848 Oké, megpróbálok kitalálni valami értelmeset. 526 00:30:49,931 --> 00:30:51,766 - Értelmetlen is lehet. - Nem! 527 00:30:51,850 --> 00:30:54,978 - Nem akarok hülyeséget mesélni. - Miért nem? 528 00:30:55,061 --> 00:30:57,772 Mert nem akarom, hogy hülyének nézz. 529 00:30:57,856 --> 00:31:00,775 Jogra jársz, úgyhogy nem nézlek hülyének. 530 00:31:00,859 --> 00:31:01,860 Ez lesz a házim. 531 00:31:01,943 --> 00:31:03,778 Következő alkalommal elmesélek 532 00:31:03,862 --> 00:31:06,698 egy olyan jó sztorit, mint a te tevésed volt. 533 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 - Egy saját sztorit. - Írd fel, hogy „HF”. 534 00:31:09,534 --> 00:31:13,288 - Jézusom! Mi vagy te, egy tanár? - „Tartozom egy…” 535 00:31:13,371 --> 00:31:14,914 Rendben. Házi feladat. 536 00:31:14,998 --> 00:31:18,710 - Akkor tuti, hogy holnap beszélünk? - Aha, tuti. 537 00:31:18,793 --> 00:31:20,086 - Tuti. - Tuti. 538 00:31:20,169 --> 00:31:21,421 - Szia! - Szia! 539 00:31:28,636 --> 00:31:29,971 A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE 540 00:31:30,054 --> 00:31:35,226 Rohadt régóta nem éreztem ilyen jól magam randizás és ismerkedés közben. 541 00:31:35,310 --> 00:31:37,812 - Tudnék szerelmes lenni. - Ja. 542 00:31:37,896 --> 00:31:41,399 Én nagyon szkeptikus voltam, de mégis megtörténik. 543 00:31:41,482 --> 00:31:45,278 - Ja, tesó. - Megállás nélkül filózom. 544 00:31:45,361 --> 00:31:47,155 Én aludni sem tudok. 545 00:31:47,238 --> 00:31:51,451 Ha lehunyom a szemem, arról álmodom, hogy odabent randizom… 546 00:31:51,534 --> 00:31:54,954 - Ja. - Úgy mennék már a következő randira! 547 00:31:55,038 --> 00:31:57,874 Egy idő után tuti, lesznek szerelmi háromszögek. 548 00:31:57,957 --> 00:32:02,629 Ahogy kezdünk fogyatkozni, lesznek lányok, akik két pali közt fognak őrlődni. 549 00:32:02,712 --> 00:32:05,381 - Lesz, akinek összetörik majd a szívét. - Ja. 550 00:32:05,465 --> 00:32:07,008 Vágod? 551 00:32:08,426 --> 00:32:09,677 Kemény menet lesz. 552 00:32:09,761 --> 00:32:10,762 Ja. 553 00:32:21,439 --> 00:32:22,774 Halihó! 554 00:32:22,857 --> 00:32:23,858 Hahó! 555 00:32:26,861 --> 00:32:28,655 Ramses! 556 00:32:29,238 --> 00:32:31,574 - Marissa vagy, igaz? - Bizony! 557 00:32:31,658 --> 00:32:33,242 Bizony ám, csajszi. 558 00:32:33,743 --> 00:32:37,121 - Hogy telt az estéd? - Jól. Nyomtam pár fekvőt. 559 00:32:37,205 --> 00:32:38,623 - Fekvőt? - Aha. 560 00:32:38,706 --> 00:32:41,084 - Jesszus! - Lenyomtunk egy rövid edzést. 561 00:32:41,167 --> 00:32:42,961 - Úgyhogy… - Nyilván. 562 00:32:43,044 --> 00:32:45,964 Nyomtam pár fekvőt, úgyhogy nagyon éber vagyok. 563 00:32:46,047 --> 00:32:48,883 Oké. Először is meg akartam köszönni. 564 00:32:48,967 --> 00:32:49,968 Mit? 565 00:32:50,051 --> 00:32:52,804 - A korábbi randit. - Nekem? 566 00:32:52,887 --> 00:32:55,890 Jól éreztem magam. Bármiről beszélhettem. 567 00:32:55,974 --> 00:33:00,186 - Örülök, hogy jól érzed magad velem. - Igen, jól érzem magam. 568 00:33:00,269 --> 00:33:05,066 Elérkeztünk ahhoz a ponthoz, hogy kezdenek fogyni az opcióink. 569 00:33:05,149 --> 00:33:07,276 Igen. Próbáljuk szűkíteni a kört. 570 00:33:07,360 --> 00:33:09,946 Még van bőven idő, 571 00:33:10,905 --> 00:33:15,243 de szeretném elmondani, hogy sokat gondolok rád, 572 00:33:15,326 --> 00:33:18,413 és már egy ideje te vagy nálam az első. 573 00:33:20,456 --> 00:33:23,626 - Te hogy vagy ezzel? - Mindig várom, hogy beszéljünk. 574 00:33:23,710 --> 00:33:27,505 Hát igen, én még másokkal is randizom. 575 00:33:27,588 --> 00:33:28,423 Nyilván. 576 00:33:28,506 --> 00:33:31,676 De csak két srác van, aki igazán tetszik. 577 00:33:31,759 --> 00:33:33,428 - Értem. - Ők nagyon. 578 00:33:33,511 --> 00:33:35,596 Ijesztő belegondolni, hogy… 579 00:33:35,680 --> 00:33:38,099 Tegyük fel, hogy két ember is tetszik! 580 00:33:38,182 --> 00:33:41,602 - Végül választani kell közülük. - Bizony. 581 00:33:41,686 --> 00:33:44,981 - Szerintem szerelmi háromszögbe kerülök. - Szent ég! 582 00:33:45,064 --> 00:33:48,568 - Nem akarok a kettes számú lány lenni! - Nem! 583 00:33:48,651 --> 00:33:51,863 Úgy értem, hogy két srác fog teérted teperni. 584 00:33:51,946 --> 00:33:53,364 Nem tudom. 585 00:33:53,448 --> 00:33:57,410 Eldöntöttem magamban, hogy nem fog érdekelni, ha ilyen történik. 586 00:33:57,493 --> 00:34:00,830 - Ja, de… - Továbbra sem érdekel. 587 00:34:00,913 --> 00:34:03,207 Mert ha mindketten ugyanazt szeretjük, 588 00:34:03,291 --> 00:34:07,378 akkor a lány dolga lesz eldönteni, hogy mit akar és mi neki a legjobb. 589 00:34:07,462 --> 00:34:09,505 - Aha. - Meséltem, hogy voltam nős? 590 00:34:09,589 --> 00:34:12,050 - Igen. - Ő a gimis szerelmem volt. 591 00:34:12,133 --> 00:34:16,596 Vallásos családban nőttem fel, ez volt köztünk a kapocs. 592 00:34:16,679 --> 00:34:21,434 Négy és fél évig voltam nős. Eltávolodtam a kereszténységtől és a vallástól. 593 00:34:21,517 --> 00:34:25,229 Próbáltuk helyrehozni a kapcsolatot, de végül nem sikerült. 594 00:34:25,313 --> 00:34:27,857 - Szoktatok még beszélni? - Nem. 595 00:34:27,940 --> 00:34:31,027 Nagyon empatikus tudok lenni, de magammal szemben 596 00:34:31,110 --> 00:34:34,781 szörnyen kritikus vagyok. 597 00:34:34,864 --> 00:34:37,075 - Oké. - Sosem érzem magam elégnek. 598 00:34:37,158 --> 00:34:40,328 Ez abból fakadhat, hogy apám nagyon kritikus volt. 599 00:34:40,411 --> 00:34:42,789 Bármit csináltam, neki nem volt elég jó. 600 00:34:42,872 --> 00:34:47,794 Ez még a felnőttkoromra is rányomja a bélyegét. 601 00:34:47,877 --> 00:34:48,711 Értem. 602 00:34:48,795 --> 00:34:52,590 Amikor a szüleim elváltak, apám elment, és semmiben sem segített. 603 00:34:52,673 --> 00:34:55,051 - Anyám ottmaradt négy gyerekkel. - Aha. 604 00:34:55,134 --> 00:34:58,638 Segélyen éltünk, és jó pár évig nagyon szegények voltuk. 605 00:34:58,721 --> 00:35:01,641 Rengeteg olyan embert ismertem meg, 606 00:35:01,724 --> 00:35:05,812 akik segítettek kialakítani a világról alkotott képemet, 607 00:35:05,895 --> 00:35:08,064 és olyan élményekkel gazdagítottak, 608 00:35:08,147 --> 00:35:11,234 amit egy hozzám hasonló körülmények közt élő nem… 609 00:35:11,317 --> 00:35:15,488 - Nem tehetett volna meg. - Igen, nem tapasztalhatott volna meg. 610 00:35:15,571 --> 00:35:18,699 Például a röplabdaedzőm 611 00:35:19,283 --> 00:35:22,078 elvitt Disneylandbe. 612 00:35:22,161 --> 00:35:25,248 - Tudom, hogy ez hülyén hangzik… - Nem, ez szuper. 613 00:35:25,331 --> 00:35:29,502 - És ezért borzasztó hálás vagyok. - Értem. 614 00:35:29,585 --> 00:35:31,295 És igyekszem ezt visszaadni. 615 00:35:31,379 --> 00:35:35,133 Hajléktalanokon segítek. Tudom, ez sok embernek nem tetszik. 616 00:35:35,216 --> 00:35:38,302 Én azért vagyok rettentően hálás, 617 00:35:38,386 --> 00:35:42,014 hogy nagyon összetartó a baráti társaságom. 618 00:35:42,098 --> 00:35:47,061 Mintha a családom lennének. Nagyon jó példát mutattak abban, 619 00:35:47,145 --> 00:35:50,731 hogy milyen is az egészséges maszkulinitás, 620 00:35:50,815 --> 00:35:54,986 és hogy hogyan tudok kurva jó fej csávó lenni, 621 00:35:55,069 --> 00:35:58,197 kifejezni az érzéseimet, összhangban lenni önmagammal, 622 00:35:58,281 --> 00:36:01,534 és leszarni, hogy mások mit gondolnak rólam, 623 00:36:01,617 --> 00:36:03,744 vagy hogy milyen embernek tartanak. 624 00:36:04,328 --> 00:36:10,543 Szerintem hatalmas elvárásokat támaszt a férfiak felé a társadalom. 625 00:36:10,626 --> 00:36:12,753 Hálás vagyok, hogy példát mutatnak. 626 00:36:12,837 --> 00:36:16,299 Ezek alapján szuper lehet a baráti társaságod. 627 00:36:16,382 --> 00:36:19,635 Én azt találom benned nagyon vonzónak, 628 00:36:19,719 --> 00:36:23,264 hogy tök simán beszélsz a nemi szerepekről. 629 00:36:23,347 --> 00:36:27,977 Tudod, hogy létezik toxikus maszkulinitás, és igyekszel szakítani vele. 630 00:36:28,060 --> 00:36:29,812 Számomra ez nagyon vonzó. 631 00:36:29,896 --> 00:36:35,234 Nem akarom a férfiasság felé támasztott hagyományos elvárásokat követni. 632 00:36:35,318 --> 00:36:42,074 - Mindenkinek mást jelent a férfiasság. - Ez sokkal jobban tetszik, mint hinnéd. 633 00:36:42,158 --> 00:36:45,203 Mert én a macsós, katona pasikhoz vagyok szokva. 634 00:36:45,286 --> 00:36:46,871 Értem, persze. 635 00:36:46,954 --> 00:36:52,877 És érdekes, de még mindig hozzájuk vonzódom, mert ilyen pasijaim voltak. 636 00:36:52,960 --> 00:36:55,087 És mi a zsánered? 637 00:36:55,171 --> 00:36:56,964 - Külsőleg nincsen. - Oké. 638 00:36:57,048 --> 00:37:00,676 És mit szólnál hozzá, ha 165-170 cm lennék? 639 00:37:00,760 --> 00:37:02,970 - Nem zavarna. - Tényleg? 640 00:37:03,054 --> 00:37:06,140 A magassága miatt nem fogok visszautasítani senkit. 641 00:37:06,224 --> 00:37:08,768 Oké. Csak kíváncsi voltam. 642 00:37:08,851 --> 00:37:10,853 Sosem érdekelt igazán a külcsín. 643 00:37:10,937 --> 00:37:13,814 Az jobban érdekel, hogy érzem magam a másikkal. 644 00:37:13,898 --> 00:37:15,900 Általában okos pasikkal járok. 645 00:37:15,983 --> 00:37:18,653 Három évig jártam egy Trump-szimpatizánssal. 646 00:37:18,736 --> 00:37:19,654 Baszki! 647 00:37:19,737 --> 00:37:22,531 Aztán összejöttem egy progresszív liberálissal. 648 00:37:22,615 --> 00:37:27,078 - Engem az emberek személyisége vonz. - Tegyük fel, hogy megkérem a kezed! 649 00:37:28,246 --> 00:37:29,664 - De… - Jaj, istenem! 650 00:37:30,373 --> 00:37:31,749 Még várjunk vele. 651 00:37:32,833 --> 00:37:34,835 - Még várnál vele. - Még igen. 652 00:37:36,420 --> 00:37:40,132 Hagyjuk, hogy lassan bontakozzon ki! De azért ne túl lassan. 653 00:37:46,847 --> 00:37:50,559 Garrettel sokszor használjuk a „szerencsés véletlen” kifejezést. 654 00:37:50,643 --> 00:37:53,354 Megmagyarázhatatlanul vonzzuk egymást. 655 00:37:53,437 --> 00:37:54,397 Taylor! 656 00:37:55,273 --> 00:37:56,565 Ha lenne egy… 657 00:38:01,988 --> 00:38:03,614 - Azt te kaptad? - Aha. 658 00:38:04,198 --> 00:38:06,867 - Honnan tudod? - Mert ez a kedvenc virágom. 659 00:38:06,951 --> 00:38:09,745 Megmondtam neki, hogy ha szeretne járni velem… 660 00:38:09,829 --> 00:38:12,665 Tényleg kérted, hogy tegyen valami gesztust. 661 00:38:12,748 --> 00:38:14,375 Figyelt rád. 662 00:38:19,839 --> 00:38:24,719 „Taylor Morgan Krause! Mióta először találkoztunk a kettes kapszulában…” 663 00:38:24,802 --> 00:38:28,639 - Nyilván emlékszik a számára. - Persze. 664 00:38:28,723 --> 00:38:30,808 „Olyan, mintha hónapok óta járnánk. 665 00:38:30,891 --> 00:38:33,936 Tovább folytatjuk a sajátos módon való ismerkedést. 666 00:38:34,020 --> 00:38:36,480 Alig várom a közös kalandokat. 667 00:38:36,564 --> 00:38:40,693 A pasid, Garrett. Utóirat: Leszel a barátnőm?” 668 00:38:40,776 --> 00:38:43,946 „Leszel a barátnőm?” Jelöld be a választ! 669 00:38:44,030 --> 00:38:46,824 De jó! Ez annyira édes! 670 00:38:48,242 --> 00:38:50,202 - Talán. - Hozok is egy tollat. 671 00:38:50,286 --> 00:38:53,539 Hozok is egy tollat. Vess véget a szenvedésének! 672 00:38:53,622 --> 00:38:54,540 Oké. 673 00:38:54,623 --> 00:38:56,584 Garrett mindig meg tud lepni. 674 00:38:56,667 --> 00:38:57,585 De édes! 675 00:38:57,668 --> 00:39:00,212 - Ez nagyon kedves tőle. - Olyan figyelmes! 676 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Szinte már szédítő érzés, 677 00:39:02,381 --> 00:39:05,426 és az biztos, hogy már nem csak barátok vagyunk. 678 00:39:06,635 --> 00:39:08,804 Követnem kell az utasításait. 679 00:39:08,888 --> 00:39:11,557 Ez nagyon kedves gesztus a részéről. 680 00:39:11,640 --> 00:39:12,725 Eszméletlen. 681 00:39:15,353 --> 00:39:16,771 - Megszagolhatom? - Aha. 682 00:39:16,854 --> 00:39:18,230 Egy kicsit… 683 00:39:19,398 --> 00:39:21,484 Ó! Az szájfény? 684 00:39:21,567 --> 00:39:23,361 - Vagy parfüm? - Parfüm. 685 00:39:23,444 --> 00:39:24,945 Muti! De jó az illata! 686 00:39:25,029 --> 00:39:26,280 Feromont tartalmaz. 687 00:39:27,031 --> 00:39:29,575 „Feromonokat tartalmazó uniszex parfümolaj.” 688 00:39:29,658 --> 00:39:31,285 Te mocskos állat! 689 00:39:33,454 --> 00:39:37,083 - Mondtam, hogy felkészültem előre. - Igen. Mindent megtettél. 690 00:39:37,166 --> 00:39:38,167 Mindent. 691 00:39:39,919 --> 00:39:40,920 Hahó! 692 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 - Úgy vártam már, hogy beszéljünk! - Én is. 693 00:39:45,883 --> 00:39:48,719 Mindig várom, hogy beszéljünk. 694 00:39:48,803 --> 00:39:50,971 A tegnapi randink vége előtt 695 00:39:51,055 --> 00:39:57,144 arról beszéltél éppen, hogy miért csak a Norkfolk State-re felvételiztél. 696 00:39:57,228 --> 00:39:59,688 Mert benne akartam lenni egy zenekarban. 697 00:39:59,772 --> 00:40:03,150 Anya sokat hordott templomokba énekelni. 698 00:40:04,652 --> 00:40:08,572 De emellett több hangszeren is játszottunk a nővéreimmel. 699 00:40:08,656 --> 00:40:12,326 A fiatalabbik nővérem elképesztő énekesnő és dalszövegíró volt. 700 00:40:12,410 --> 00:40:15,830 Volt zongoránk is. Én kürtön, a nővérem meg trombitán játszott. 701 00:40:15,913 --> 00:40:19,333 Zenei ösztöndíjat kaptam, de értelmetlennek éreztem a sulit. 702 00:40:20,334 --> 00:40:24,046 Nem voltam se évfolyamelső, se kitűnő tanuló, 703 00:40:24,130 --> 00:40:26,215 de mégis mindig átküzdöttem magam. 704 00:40:27,007 --> 00:40:29,301 - Értem. - Az oktatási rendszerrel 705 00:40:29,385 --> 00:40:34,306 és a saját tanulmányaimmal kapcsolatban van bennem némi harag, 706 00:40:34,390 --> 00:40:37,184 mert emlékszem, milyen hülyének érezni magam. 707 00:40:37,268 --> 00:40:39,311 - Értem. - Utáltam suliba járni. 708 00:40:39,395 --> 00:40:41,272 Viszont tanulni szeretek. 709 00:40:41,772 --> 00:40:43,566 Végül tengerészgyalogos lettem. 710 00:40:43,649 --> 00:40:45,317 - Ezt meséltem, igaz? - Igen. 711 00:40:45,401 --> 00:40:49,822 Oké. Életem legjobb döntése volt, hogy beléptem a gyalogságba. 712 00:40:49,905 --> 00:40:51,949 A kilépés pedig a második legjobb. 713 00:40:52,032 --> 00:40:55,494 Habár imádtam, és azt is, amit nyújtani tudott, 714 00:40:55,578 --> 00:40:57,997 azt hittem, ennél többet nem érhetek el. 715 00:40:58,080 --> 00:41:01,417 Azóta rengeteg mindenben kipróbáltam magam, 716 00:41:01,500 --> 00:41:04,253 pedig korábban ez elképzelhetetlen lett volna. 717 00:41:04,336 --> 00:41:07,965 Az életem egy bizonyos pontján még nem tudtam elképzelni, 718 00:41:08,048 --> 00:41:11,594 hogy kiknek a szemébe leszek képes később belenézni. 719 00:41:11,677 --> 00:41:15,347 Nem tudom, ezek után mi vár rám, de bármire képes vagyok, 720 00:41:15,431 --> 00:41:17,391 és már van kellő önbizalmam. 721 00:41:18,100 --> 00:41:21,770 A nagyapám… Ismered az Iszlám Nemzetet? 722 00:41:21,854 --> 00:41:22,688 Persze. 723 00:41:22,771 --> 00:41:25,733 - Ő volt a honvédelmi minisztere. - Értem. 724 00:41:25,816 --> 00:41:29,111 Napi kapcsolatban állt Elijah Muhammaddel. 725 00:41:29,862 --> 00:41:35,117 Apánál ki van rakva egy fénykép a nagyapámról és Muhammad Aliról. 726 00:41:35,201 --> 00:41:37,703 - Muhammad Ali az egyik példaképem. - Igen? 727 00:41:37,786 --> 00:41:42,208 Igen! Négy fénykép is ki van nálam rakva Muhammad Aliról. 728 00:41:42,291 --> 00:41:45,669 A nagyapám nagyon ellenezte a továbbtanulást, 729 00:41:45,753 --> 00:41:51,050 de én mégis továbbtanultam, mert a szüleim azt mondták, ha jók a jegyeim, menjek. 730 00:41:51,133 --> 00:41:54,178 De mikor eljött az ideje, nem volt rá pénzünk. 731 00:41:54,261 --> 00:41:57,640 Én rettentő fontosnak tartom az oktatást. 732 00:41:57,723 --> 00:42:01,268 De nem azért kell tanulni, mert csak úgy lehetünk sikeresek. 733 00:42:01,352 --> 00:42:03,771 - Ha már felhoztad az Iszlám Nemzetet… - Igen? 734 00:42:03,854 --> 00:42:05,523 …én pedig a gyalogságot… 735 00:42:05,606 --> 00:42:10,528 Az egyik utolsó bevetésemen az Atlanti-óceánon tartottunk 736 00:42:11,278 --> 00:42:13,989 a virginiai Norfolkból Szenegál felé. 737 00:42:14,073 --> 00:42:16,909 Akkor léptem először az afrikai kontinensre. 738 00:42:16,992 --> 00:42:20,663 Éppen akkor olvastam Malcolm X önéletrajzát. 739 00:42:20,746 --> 00:42:24,375 - Aha. - Akkor hasított belém először, 740 00:42:24,458 --> 00:42:26,210 hogy ennél többre is vihetem. 741 00:42:26,293 --> 00:42:29,129 Értem. Engem nem muszlimként neveltek. 742 00:42:29,213 --> 00:42:34,301 Apám katolikusként nevelkedett, de az ő apja meg a Nemzet tagja volt, 743 00:42:34,385 --> 00:42:38,222 így mikor megkérdeztem, mi a vallása, azt felelte, hogy csak Istenben hisz. 744 00:42:38,305 --> 00:42:42,601 Ez tök jó, mert ha végigvesszük a vallásokat, 745 00:42:42,685 --> 00:42:45,688 a szeretetről elég hasonlóan vélekednek. 746 00:42:46,355 --> 00:42:47,356 Igen. 747 00:42:47,439 --> 00:42:49,942 Szeretnék többet mesélni magamról. 748 00:42:50,025 --> 00:42:52,778 - Jó! - És a családom történetéről. 749 00:42:53,362 --> 00:42:56,740 Én elég sajátos helyzetben vagyok, 750 00:42:56,824 --> 00:43:00,578 mert a gyerekeim sosem fogják ismerni a nagynénjeiket. 751 00:43:01,120 --> 00:43:04,873 De szeretném nekik elmesélni, hogy milyenek voltak, 752 00:43:05,541 --> 00:43:09,795 és hogy miket csináltunk együtt, mikor hat-hétévesek voltunk. 753 00:43:09,878 --> 00:43:12,840 Sosem felejtem el az idősebbik nővérem halálának estéjét. 754 00:43:12,923 --> 00:43:14,842 Még nem mesélted el, mi történt. 755 00:43:14,925 --> 00:43:16,719 Lupusa volt. 756 00:43:16,802 --> 00:43:19,513 Bekerült a kórházba, és már nem is jött haza. 757 00:43:19,597 --> 00:43:24,643 Emlékszem, épp a nagymamámnál voltam, és a szüleimet vártam. 758 00:43:24,727 --> 00:43:29,815 Tudtam, hogy a nővérem kórházba került. Eljött értem az egyik unokatestvérem. 759 00:43:29,898 --> 00:43:32,359 A kórházba érve láttam, hogy apám sír. 760 00:43:32,443 --> 00:43:35,112 Akkor esett le, hogy valami baj van. 761 00:43:35,696 --> 00:43:36,530 Értem. 762 00:43:36,614 --> 00:43:40,326 Azt sosem fogom elfelejteni, 763 00:43:40,826 --> 00:43:43,954 hogy már azelőtt tudtam, hogy meghalt, mielőtt elmondták volna, 764 00:43:44,038 --> 00:43:48,250 mert az anyám olyan hangot hallatott, amit azóta sem hallottam tőle. 765 00:43:48,334 --> 00:43:50,127 Ősi és állatias volt. 766 00:43:50,210 --> 00:43:52,338 Rá sem ismertem anyámra. 767 00:43:52,421 --> 00:43:55,174 - Szinte testen kívüli élmény volt. - Értem. 768 00:43:55,257 --> 00:43:59,470 Miután meghalt, a másik nővéremmel bementünk hozzá. 769 00:43:59,553 --> 00:44:03,891 Rajta volt a sulis gyűrűje, és a nővérem megpróbálta lehúzni az ujjáról, 770 00:44:03,974 --> 00:44:07,144 de annyira be volt dagadva az ujja, hogy nem jött le. 771 00:44:07,227 --> 00:44:10,606 „Ilyet lehet?”, kérdeztem. „Ne csináld már!” 772 00:44:10,689 --> 00:44:12,941 Mindenki zaklatott volt, de emlékszem… 773 00:44:13,025 --> 00:44:15,027 De örülök, hogy végül levette, 774 00:44:15,110 --> 00:44:18,405 mert most is ezt a gyűrűt hordom a nyakamban. 775 00:44:18,489 --> 00:44:19,490 - Tényleg? - Igen. 776 00:44:19,573 --> 00:44:22,910 Mindkét nővérem gimis gyűrűje itt lóg a nyakamban. 777 00:44:32,419 --> 00:44:35,547 A legkedvesebb emlékeim nagyon vidámak. 778 00:44:36,465 --> 00:44:40,552 Az életem nagy része már-már egy szitkomhoz hasonlított. 779 00:44:46,809 --> 00:44:51,647 A szüleimtől nem is kívánhattam volna többet. 780 00:44:51,730 --> 00:44:55,484 Ha látnál rólunk fényképeket, nem is tűnne igazinak. 781 00:44:56,360 --> 00:44:58,862 Annyira szép és gondatlan életet éltünk! 782 00:44:58,946 --> 00:45:00,572 Semmin sem változtatnék. 783 00:45:00,656 --> 00:45:02,908 Annyit hülyéskedtünk a tesóimmal! 784 00:45:02,991 --> 00:45:05,077 - Aha. - Ha visszagondolok… 785 00:45:06,537 --> 00:45:10,833 Emlékszem, egyszer a nővéreim kizártak egy szál alsógatyában a házból. 786 00:45:21,635 --> 00:45:24,346 - Gyönyörű gyerekkorom volt. - Értem. 787 00:45:24,430 --> 00:45:27,558 Tényleg az volt. Semmiért sem cserélném el. 788 00:45:28,684 --> 00:45:29,685 Értem. 789 00:45:32,062 --> 00:45:35,357 - Köszönöm, hogy elmondtad. - Én is, hogy meghallgattál. 790 00:45:40,070 --> 00:45:44,658 Elmondok valamit, amin egy ideje már agyalok, de még nem mondtam senkinek. 791 00:45:44,742 --> 00:45:45,993 Mi az? 792 00:45:46,076 --> 00:45:48,662 Szeretnék adni a szüleimnek még egy lányt. 793 00:45:50,664 --> 00:45:52,249 Annyira jó lenne! 794 00:45:52,332 --> 00:45:53,709 Úgy örülnék neki! 795 00:45:53,792 --> 00:45:57,004 Már látom magam előtt, hogy összefonódik kettőnk élete. 796 00:45:57,087 --> 00:45:57,963 Igen. 797 00:45:58,464 --> 00:46:01,800 Nem veszem félvállról az irántad táplált érzéseimet, 798 00:46:01,884 --> 00:46:06,221 és nagyon hálás vagyok, hogy már így látatlanban is ismerhetlek. 799 00:46:06,305 --> 00:46:08,932 Ez annyira csodálatos, de tényleg. 800 00:46:18,358 --> 00:46:19,485 - Szia! - Szia! 801 00:46:19,568 --> 00:46:21,570 Még több virág a pasimtól? 802 00:46:24,072 --> 00:46:26,700 - Szeretnék mondani pár dolgot. - Oké. 803 00:46:26,784 --> 00:46:28,702 Mit látsz magad előtt? 804 00:46:28,786 --> 00:46:31,497 Rengeteg levelet. 805 00:46:32,080 --> 00:46:34,666 Elég ideges vagyok, ha nem esett volna le. 806 00:46:35,334 --> 00:46:37,169 - Felolvasnék valamit. - Oké. 807 00:46:38,504 --> 00:46:39,505 „Nos, G, 808 00:46:40,923 --> 00:46:45,260 mindig is jól bántam a szavakkal, de ezt most meg kellett írnom előre. 809 00:46:47,679 --> 00:46:52,184 Egyszerre cuki és nyálas, hogy apám odaadta a nagyszüleim szerelmes leveleit. 810 00:46:52,851 --> 00:46:54,978 Tegnap este találtam egy levelet, 811 00:46:55,062 --> 00:46:58,232 amit a nagyapám írt 1953. november 13-án. 812 00:46:59,900 --> 00:47:02,778 A nagyszüleim már nem élnek, 813 00:47:05,364 --> 00:47:06,698 de mégis itt vannak.” 814 00:47:07,699 --> 00:47:09,701 - Felolvasom. - Eddig jól csinálod. 815 00:47:11,203 --> 00:47:16,959 „Kedves Kathleen! Nem akartam olyasmit mondani vagy írni, amitől eláll a szavad. 816 00:47:21,755 --> 00:47:25,217 Azt szándékoztam a tudtodra hozni, hogy min gondolkozom, 817 00:47:25,884 --> 00:47:27,344 és miért imádkozom. 818 00:47:29,847 --> 00:47:33,976 Hihetetlennek találom, hogy a mondandómtól bárkinek elálljon a szava. 819 00:47:34,476 --> 00:47:38,272 Nagyon hízelgő, hogy szépnek találod a leveleimet. 820 00:47:38,772 --> 00:47:42,651 Remélem, annyira nem fog elállni a szavad, hogy ne tudj igent mondani. 821 00:47:44,152 --> 00:47:46,071 Az igazán nagyon rossz lenne. 822 00:47:47,364 --> 00:47:50,951 Annak is módfelett örülök, hogy boldoggá tesznek a leveleim. 823 00:47:51,034 --> 00:47:55,163 Valamilyen módon ellátják azt a feladatot, amit személyesen végeznék. 824 00:47:55,247 --> 00:47:58,876 Remélem, érződik belőlük, hogy mennyire szeretlek. 825 00:47:59,793 --> 00:48:03,088 A mondandóm lényege az, hogy végtelenül boldog lennék, 826 00:48:03,171 --> 00:48:06,008 ha igent mondanál házassági ajánlatomra. 827 00:48:06,800 --> 00:48:10,178 Természetesen tudom, hogy ez nagy kérés a részemről, 828 00:48:10,262 --> 00:48:13,974 de megígérem, hogy életem hátralévő részében bebizonyítom, 829 00:48:14,057 --> 00:48:15,601 hogy tényleg erre vágyom. 830 00:48:17,436 --> 00:48:20,480 Tehát nincs más dolgod, mint hogy igent mondj. 831 00:48:21,440 --> 00:48:24,067 Persze sokkal jobb lenne, ha most itt lennél, 832 00:48:24,151 --> 00:48:25,777 és nem írnom kellene. 833 00:48:26,403 --> 00:48:30,574 Úgy hiszem, már egyértelmű számodra, hogy az a szándékom, 834 00:48:31,158 --> 00:48:33,577 hogy együtt éljünk, házastársként.” 835 00:48:42,669 --> 00:48:48,508 „Tehát, G, mindketten nagyon szkeptikusan álltunk a kísérlethez, 836 00:48:49,009 --> 00:48:53,180 de izgatottan vágtunk bele abba, hogy enyhítsük bizonytalanságunkat 837 00:48:53,263 --> 00:48:55,641 a saját tempónkban. 838 00:48:56,141 --> 00:48:59,978 Vagy úgyis mondhatjuk, sebességünkben. Köszönet Heisenbergnek. 839 00:49:03,982 --> 00:49:07,778 Te vagy a tökéletes férj, akit már régóta keresek. 840 00:49:07,861 --> 00:49:11,239 Nem is tudtam, hogy szükségem van ennyi szép szóra. 841 00:49:11,323 --> 00:49:14,743 Köszönöm, hogy megnyíltál előttem, és hogy kitartó voltál. 842 00:49:14,826 --> 00:49:16,870 Mi ketten vonzzuk egymást. 843 00:49:16,954 --> 00:49:19,623 Már kilenc napja te vagy nálam az első, 844 00:49:19,706 --> 00:49:22,376 és alig várom, hogy ne kelljen már számolnom.” 845 00:49:27,464 --> 00:49:28,298 Hahó! 846 00:49:29,591 --> 00:49:30,509 Bocsi. 847 00:49:32,719 --> 00:49:34,262 Elöntöttek az érzelmek. 848 00:49:36,223 --> 00:49:39,351 Egészen elképesztőek ezek a levelek. 849 00:49:39,434 --> 00:49:42,729 - Elég menők, mi? - Gyönyörűek. Nagyon menők. 850 00:49:42,813 --> 00:49:43,939 Elég nehéz most… 851 00:49:45,148 --> 00:49:47,234 mit mondani. 852 00:49:49,611 --> 00:49:52,823 Tudom, hogy külön is mindent megvalósítottunk volna, 853 00:49:52,906 --> 00:49:58,120 de közösen sokkal több mindent érhetünk el, mint amit el tudunk képzelni. 854 00:49:58,203 --> 00:49:59,705 Már alig várom. 855 00:50:04,292 --> 00:50:08,755 Igen. Az első három napban káosz volt a fejemben. Nem tudtam, mi legyen. 856 00:50:08,839 --> 00:50:11,633 Jó rég hallgattam már a szívemre. 857 00:50:12,467 --> 00:50:15,470 Kemény volt, de kialakult köztünk a tűz, 858 00:50:15,554 --> 00:50:19,766 ami egyre jobban lobogott, és végül már semmi másra nem tudtam gondolni. 859 00:50:19,850 --> 00:50:21,393 Egyértelmű volt. 860 00:50:23,103 --> 00:50:27,399 A kísérlet előtt nem voltak elvárásaim, nem reménykedtem semmiben. 861 00:50:27,482 --> 00:50:29,526 Egyáltalán nem számítottam erre. 862 00:50:29,609 --> 00:50:35,073 Te se azért jöttél ide, hogy mindenáron eljegyezzen valaki. 863 00:50:35,157 --> 00:50:37,284 Engem kerestél. 864 00:50:40,454 --> 00:50:44,374 Úgy érzem, Garrett, csodálatos párkapcsolatunk lehet. 865 00:50:45,208 --> 00:50:47,836 Korábban azt hittem, ez nem lehetséges. 866 00:50:50,756 --> 00:50:51,798 Taylor! 867 00:50:53,008 --> 00:50:55,594 Mindent szeretek benned. 868 00:50:55,677 --> 00:50:57,721 Szerintem csodálatos ember vagy. 869 00:50:57,804 --> 00:50:59,723 Intelligensnek tartalak. 870 00:51:00,474 --> 00:51:03,310 Nagyon gondoskodó, kedves és önazonos vagy. 871 00:51:03,393 --> 00:51:04,728 Van benned tűz. 872 00:51:07,355 --> 00:51:12,152 A személyiségedbe szerettem bele. 873 00:51:13,236 --> 00:51:16,656 Odáig vagyok a beszólásaidért. Bármeddig elhallgatnám őket. 874 00:51:16,740 --> 00:51:19,993 Szeretek újdonságokat felfedezni veled kapcsolatban. 875 00:51:20,702 --> 00:51:26,333 Minél több réteget hántok le rólad, annál jobban beleszeretek a személyedbe. 876 00:51:26,416 --> 00:51:30,128 Hihetetlen élmény volt megismerni téged. 877 00:51:30,212 --> 00:51:33,423 Ez a vonzódás, amiről te is beszéltél, nagyon durva. 878 00:51:33,507 --> 00:51:36,510 Felvillanyozó. Zsigeri élmény. 879 00:51:36,593 --> 00:51:42,766 A testem minden egyes molekulája a fal másik oldalán akar lenni veled. 880 00:51:42,849 --> 00:51:46,645 A testünk azt súgja, hogy együtt kell lennünk, 881 00:51:46,728 --> 00:51:49,981 csak az eszünket is meg kellett győznünk róla. 882 00:51:52,859 --> 00:51:54,569 Taylor Morgan Krause! 883 00:52:02,744 --> 00:52:03,954 Hozzám jössz? 884 00:52:08,250 --> 00:52:09,167 Hát persze. 885 00:52:13,505 --> 00:52:14,506 Te jó ég! 886 00:52:16,341 --> 00:52:19,427 Jézusom, remegek! Fel sem tudok kelni. 887 00:52:23,974 --> 00:52:26,059 Baromi izgatott vagyok. 888 00:52:29,479 --> 00:52:30,939 Még meg kell emésztenem. 889 00:52:34,526 --> 00:52:39,156 Nem így képzeltem el, de ennél nincs is csodálatosabb érzés. 890 00:52:39,239 --> 00:52:42,117 - Nagyon szerencsések vagyunk. - Bizony. 891 00:52:45,078 --> 00:52:46,496 Már várom a találkozást. 892 00:52:46,997 --> 00:52:49,291 - Holnap kékben leszek. - Kékben? 893 00:52:49,374 --> 00:52:52,586 - Igen, csak mondom. - Én nem fogom elárulni. 894 00:52:52,669 --> 00:52:55,505 Legyél csak te is úgy összezavarodva, mint én! 895 00:52:57,674 --> 00:52:59,843 És izgatott. Hamarosan találkozunk. 896 00:52:59,926 --> 00:53:01,052 Szia, kicsim! 897 00:53:09,769 --> 00:53:11,062 Hát ez állati! 898 00:53:22,282 --> 00:53:24,075 - Úristen! - Virágcsokor! 899 00:53:24,659 --> 00:53:27,412 - Nézzétek! - Menyasszony lettél? 900 00:53:27,495 --> 00:53:28,955 Menyasszony lettem. 901 00:53:29,039 --> 00:53:29,915 Taylor! 902 00:53:29,998 --> 00:53:34,085 Egy következő szintre emelte a növények iránti őrületemet. 903 00:53:37,756 --> 00:53:39,216 Atyaisten! 904 00:53:39,299 --> 00:53:40,217 Tesó! 905 00:53:47,891 --> 00:53:49,017 Mi van? 906 00:53:49,517 --> 00:53:50,393 Mi van? 907 00:53:50,936 --> 00:53:51,937 Jegyben járok? 908 00:53:52,896 --> 00:53:54,105 Jegyben járok! 909 00:53:59,694 --> 00:54:04,241 Hogy kérdezzem? Azt sem tudom, mit akarok kérdezni, de akkor kezdem így: 910 00:54:05,408 --> 00:54:09,496 szavaztál a legutóbbi elnökválasztáson, és az azt megelőzőn? 911 00:54:09,579 --> 00:54:10,580 Igen, szavaztam. 912 00:54:10,664 --> 00:54:15,335 Veteránként és amerikai állampolgárként felelősségemnek éreztem. 913 00:54:15,418 --> 00:54:16,419 - Aha. - És az is. 914 00:54:16,503 --> 00:54:19,297 Nem tudom, mondtam-e, de köszönöm a szolgálatot. 915 00:54:19,381 --> 00:54:22,259 Mondtad, de nem kell többször megköszönnöd. 916 00:54:22,342 --> 00:54:24,511 - Komolyan mondom. - Köszönöm. 917 00:54:24,594 --> 00:54:26,054 Hálás vagyok nektek. 918 00:54:27,430 --> 00:54:30,308 Bár nem voltak szimpatikusak a jelöltek. 919 00:54:30,392 --> 00:54:34,271 - Aha. - Szavaztam, de nehéz döntés volt. 920 00:54:34,354 --> 00:54:35,188 Értem. 921 00:54:35,272 --> 00:54:38,692 A legutóbbi két választás kemény volt. 922 00:54:38,775 --> 00:54:43,405 Ha már feljött ez a téma, elmondom, hogy az apám republikánus, 923 00:54:43,488 --> 00:54:47,367 emiatt mindig a republikánusokra szavaz, amivel nem értek egyet. 924 00:54:47,450 --> 00:54:51,913 Elképesztőnek tartom, mikor az emberek ennyire ragaszkodnak valamihez. 925 00:54:51,997 --> 00:54:53,873 - Sokat elárul róluk. - Igen. 926 00:54:54,416 --> 00:54:56,501 - Egyetértek. - Én centrista vagyok. 927 00:54:56,584 --> 00:55:01,464 Olyan jelöltre akarok szavazni, akiben tudok hinni. 928 00:55:01,548 --> 00:55:02,716 Őszinte leszek. 929 00:55:02,799 --> 00:55:08,680 Az első szavazáson Trumpra szavaztam, mert nem kedveltem Hillaryt. 930 00:55:09,180 --> 00:55:13,685 De elítélem, amit Trump művelt a hivatali ideje alatt. 931 00:55:14,185 --> 00:55:16,271 Legutóbb Bidenre szavaztam. 932 00:55:16,354 --> 00:55:20,108 És őszintén mondom, hogy sokkal többet gondolkoztam 933 00:55:20,191 --> 00:55:22,777 a második választáson, mint az elsőn. 934 00:55:22,861 --> 00:55:25,530 Őszintén bevallom, hogy az első választáson 935 00:55:25,613 --> 00:55:27,532 nem voltam kellően felkészült. 936 00:55:28,908 --> 00:55:32,912 Elég érdekes múlttal rendelkezem. 937 00:55:32,996 --> 00:55:33,997 Mesélj róla! 938 00:55:34,664 --> 00:55:38,877 Általában fehérnek vallom magam, de az apám… 939 00:55:39,961 --> 00:55:41,880 Ez egy elég érdekes sztori. 940 00:55:42,380 --> 00:55:48,261 Az apai nagymamám német származású, 941 00:55:48,345 --> 00:55:50,555 és évekig azt mesélte nekünk, 942 00:55:50,638 --> 00:55:52,599 hogy a családom apai ága 943 00:55:52,682 --> 00:55:54,768 és a nagyapám olasz. 944 00:55:55,268 --> 00:55:59,064 Tehát úgy nőttem fel, hogy van bennem egy kis pikánsság, 945 00:55:59,147 --> 00:56:00,815 merthogy olasz vagyok. 946 00:56:00,899 --> 00:56:04,235 A gimis gyűrűmön még az olasz zászló is rajta volt. 947 00:56:04,319 --> 00:56:05,945 Annyira büszke voltam rá! 948 00:56:06,029 --> 00:56:10,617 Három évvel ezelőtt a testvérem csináltatott egy DNS-tesztet. 949 00:56:10,700 --> 00:56:13,161 Tudtam, hogy ez lesz a vége. De izgi! 950 00:56:13,244 --> 00:56:16,748 És kiderült, hogy nagyjából 951 00:56:16,831 --> 00:56:20,794 0,3%-ban vagyunk csak európaiak. 952 00:56:20,877 --> 00:56:22,921 - Ne már! - Olasz vérről szó sincs. 953 00:56:23,004 --> 00:56:24,631 Az a 0,3% nem is olasz? 954 00:56:24,714 --> 00:56:30,553 Leginkább nigériai, kongói, Sierra Leone-i, 955 00:56:30,637 --> 00:56:33,223 tehát főként nyugat-afrikai vér van bennünk. 956 00:56:33,306 --> 00:56:37,435 Kiderült, hogy az apám valójában 957 00:56:37,936 --> 00:56:40,105 háromötöd részben vagy félig fekete. 958 00:56:40,688 --> 00:56:43,900 Egész életemben fehérnek vallottam magam. 959 00:56:43,983 --> 00:56:46,569 - Aha. - Mivel azt hittem, az vagyok. 960 00:56:46,653 --> 00:56:48,571 De még csak olasz sem vagyok. 961 00:56:48,655 --> 00:56:51,533 Ez egy jó sztori. Nyilván érdekli az embert. 962 00:56:51,616 --> 00:56:52,742 - De tök menő! - Ja. 963 00:56:52,826 --> 00:56:55,495 Amint megtudtam, vettem néhány könyvet, 964 00:56:55,578 --> 00:56:59,207 és elkezdtem feltérképezni a ghánai és nigériai kultúrát. 965 00:56:59,290 --> 00:57:00,333 Ez nagyon klassz. 966 00:57:00,417 --> 00:57:03,378 Tehát több nyugat-afrikai kultúra keveredik bennem. 967 00:57:03,461 --> 00:57:09,008 És ezeket a kultúrákat most szubjektívebben tudom megvizsgálni. 968 00:57:09,092 --> 00:57:11,302 - Igen. - Ami lenyűgöző. 969 00:57:11,386 --> 00:57:12,554 - Állati jó. - Ugye? 970 00:57:12,637 --> 00:57:14,681 Ez nagyon klassz élmény lehet. 971 00:57:14,764 --> 00:57:17,434 Nagyon örülök ennek a beszélgetésnek, 972 00:57:17,517 --> 00:57:22,355 mert a világ gyorsan változik, és alig várom, hogy még tovább fejlődjön, 973 00:57:22,939 --> 00:57:27,694 viszont arra vagyunk úgymond kényszerítve, hogy beskatulyázzuk magunkat. 974 00:57:27,777 --> 00:57:28,653 Igen. 975 00:57:28,736 --> 00:57:35,368 Gyerekkoromban többször is kihívás elé állítottak azzal, 976 00:57:35,452 --> 00:57:38,955 hogy megkérdezték, mi a származásom és a bőrszínem. 977 00:57:39,038 --> 00:57:41,166 - Aha. - Sosem tudtam, mit feleljek. 978 00:57:41,249 --> 00:57:42,208 Tényleg? 979 00:57:42,292 --> 00:57:45,086 Mert az anyukám például hondurasi. 980 00:57:45,170 --> 00:57:46,004 Értem. 981 00:57:46,087 --> 00:57:50,341 Anyukám szülei is hondurasiak, de a szüleimnek más a származása. 982 00:57:50,425 --> 00:57:54,471 Az apukám afroamerikai fekete, 983 00:57:54,554 --> 00:57:57,474 de vannak cseroki felmenő is. 984 00:57:57,557 --> 00:57:59,434 Akkor tényleg egy keverék vagy. 985 00:57:59,517 --> 00:58:00,852 Az, baszki. 986 00:58:00,935 --> 00:58:05,148 Szerintem önzésből járunk vagy kötünk házasságot valakivel, 987 00:58:05,231 --> 00:58:08,776 mivel a másik mellett jobb emberré válunk azáltal, 988 00:58:08,860 --> 00:58:10,778 hogy újdonságok érnek minket. 989 00:58:10,862 --> 00:58:14,657 Ha valaki mellett jó emberré válunk, akkor ez fordítva is igaz. 990 00:58:14,741 --> 00:58:17,494 A másik is kénytelen lesz a legjobbat nyújtani. 991 00:58:17,577 --> 00:58:20,079 Nem akarok ennél kevesebbel megelégedni. 992 00:58:20,997 --> 00:58:22,081 Én sem. 993 00:58:22,165 --> 00:58:25,001 Melletted nagyon magabiztosnak érzem magam, 994 00:58:25,084 --> 00:58:29,422 és szerintem jól döntöttünk, hogy egymást választottuk. 995 00:58:29,506 --> 00:58:32,175 Melletted különlegesnek érzem magam. 996 00:58:32,258 --> 00:58:35,428 Érzem a gyomromban a pillangókat. Nagyon aranyos vagy. 997 00:58:35,512 --> 00:58:37,722 Nagyon rendes srác vagy. 998 00:58:38,515 --> 00:58:42,936 Van különbség egy jó beszélgetés és az érzelmek megjelenése között. 999 00:58:43,019 --> 00:58:44,854 - Igen. - Mondjuk úgy… 1000 00:58:46,356 --> 00:58:48,107 Hogy is mondjam? 1001 00:58:49,567 --> 00:58:55,240 Tudom, hogy mit érzek, és hallgatni fogok a megérzéseimre. 1002 00:58:55,323 --> 00:58:58,326 Ha féltérdre ereszkedem, és téged választalak, 1003 00:58:58,409 --> 00:59:02,705 az azt jelenti, hogy minden kétséget kizáróan melletted teszem le a voksom. 1004 00:59:12,131 --> 00:59:12,966 Ez az! 1005 00:59:13,049 --> 00:59:14,425 Ott van! Hé! 1006 00:59:16,844 --> 00:59:19,347 Ez a beszéd! Hé, Bohdi! 1007 00:59:19,430 --> 00:59:22,392 Hé, Tim! Pillangók repdesnek a gyomromban. 1008 00:59:24,185 --> 00:59:25,895 Hahó! Jaj, kaja! 1009 00:59:25,979 --> 00:59:27,564 - Nálad van a takaróm. - Dettó. 1010 00:59:27,647 --> 00:59:29,315 - Hazaviszem. - Helyes. 1011 00:59:29,399 --> 00:59:33,945 Vicces, mert épp biliárdoztam, mielőtt találkoztunk. 1012 00:59:34,028 --> 00:59:37,740 Ott volt a takaró, és azt vettem észre, hogy Bodhi szagolgatja. 1013 00:59:37,824 --> 00:59:41,995 Mondom: „Vidd az orrod a feleségem takarójától!” 1014 00:59:43,997 --> 00:59:44,872 Ja. 1015 00:59:44,956 --> 00:59:46,374 - De jó! - Ja. 1016 00:59:46,457 --> 00:59:48,835 - Izgulok. - Akkor most eszünk, igaz? 1017 00:59:48,918 --> 00:59:51,045 - Jó lenne. - Írtam egy imát. 1018 00:59:52,005 --> 00:59:53,298 Úgyhogy… 1019 00:59:53,381 --> 00:59:55,550 - Ne már, Tyler! - Komolyan mondom. 1020 00:59:55,633 --> 00:59:56,843 - Írtam egyet. - Jó. 1021 00:59:56,926 --> 01:00:01,306 „Uram, köszönjük az ételt, és hogy egészségben elfogyaszthatjuk. 1022 01:00:01,389 --> 01:00:04,809 Köszönjük, hogy ma felébredhettünk és találkozhattunk. 1023 01:00:04,892 --> 01:00:07,562 Köszönjük neked ezt a páratlan élményt. 1024 01:00:07,645 --> 01:00:11,774 Köszönöm, Uram, hogy megismerhettem egy ilyen kedves lelket. 1025 01:00:12,400 --> 01:00:15,069 Köszönöm, hogy biztonságban érzem magam vele. 1026 01:00:15,153 --> 01:00:16,904 Kérlek, vigyázz ránk 1027 01:00:16,988 --> 01:00:19,490 életünk összefonódásának folyamata alatt! 1028 01:00:19,574 --> 01:00:22,076 Köszönöm, hogy megmutattad, mi a szerelem. 1029 01:00:22,160 --> 01:00:25,330 Szeretném megköszönni, hogy ilyen szerencsés vagyok. 1030 01:00:25,413 --> 01:00:27,540 A te nevedben imádkoztam. Ámen.” 1031 01:00:29,292 --> 01:00:30,918 Ámen! Uramisten! 1032 01:00:31,002 --> 01:00:32,170 Ez nagyon aranyos. 1033 01:00:32,253 --> 01:00:33,755 Igen, hát tudod, csak… 1034 01:00:33,838 --> 01:00:35,381 Annyira édes! Jesszusom! 1035 01:00:35,465 --> 01:00:38,801 Na akkor együnk! Nagyon jól néz ki. 1036 01:00:38,885 --> 01:00:40,386 Bocs, de elérzékenyültem. 1037 01:00:42,138 --> 01:00:43,723 Bárhogy lehet imádkozni, 1038 01:00:43,806 --> 01:00:46,184 de én mindig féltem hangosan. 1039 01:00:46,267 --> 01:00:49,020 Olyan párkapcsolatot szeretnék, 1040 01:00:49,103 --> 01:00:52,231 amiben fesztelenül beszélgethetünk és imádkozhatunk. 1041 01:00:53,149 --> 01:00:53,983 Na kezdődik! 1042 01:00:54,859 --> 01:00:58,404 A hitem rengeteg mindenen átsegített már, 1043 01:00:58,488 --> 01:01:00,615 de eddig nem volt kivel imádkoznom. 1044 01:01:00,698 --> 01:01:04,118 A kísérlet előtt én sem tapasztaltam ezt meg. 1045 01:01:04,202 --> 01:01:05,870 Sosem vágytam biztonságra. 1046 01:01:05,953 --> 01:01:09,999 De veled úgy érzem, hogy biztonságban beszélgethetek, 1047 01:01:10,500 --> 01:01:13,211 elmesélhetem a múltamat, mert nem ítélsz el. 1048 01:01:14,587 --> 01:01:18,049 Úgy tudunk beszélgetni, hogy nem lesz belőle vita. 1049 01:01:18,132 --> 01:01:21,761 - A jövőben is ezt szeretném. - Szeretem, hogy következetes vagy. 1050 01:01:21,844 --> 01:01:25,014 Egyből megnyíltál, nem játszottad meg magad. 1051 01:01:25,098 --> 01:01:26,808 Előre kijelentetted, 1052 01:01:26,891 --> 01:01:29,644 hogy kurva ideges vagy, ez van. 1053 01:01:29,727 --> 01:01:33,523 Mondtam már a srácoknak, hogy fogalmam sincs, hogy nézhetsz ki. 1054 01:01:33,606 --> 01:01:36,192 - Bizony. - De le is szarom. 1055 01:01:36,275 --> 01:01:37,985 Tudom, mit érzek. 1056 01:01:38,069 --> 01:01:43,032 Bárki is fog kilépni az ajtón, ő lesz a bajtársam. 1057 01:01:43,116 --> 01:01:44,283 De jó! 1058 01:01:44,367 --> 01:01:46,160 Na hallgatunk egy kis zenét? 1059 01:01:46,244 --> 01:01:47,578 - Hallgassunk! - Oké. 1060 01:01:47,662 --> 01:01:52,333 Eklektikus a zenei ízlésem. Néha countryt, néha alternatív zenét hallgatok. 1061 01:01:52,417 --> 01:01:56,045 A 90-es és a 2000-es évek eleji R&B számok a kedvenceim. 1062 01:01:56,129 --> 01:01:58,548 Akkor nyíltan beszéltek a szerelemről, 1063 01:01:58,631 --> 01:02:01,634 ami tök jó, de azért néhány dalválasztásom ciki. 1064 01:02:01,718 --> 01:02:03,469 - Dettó. - Oké, mehet! 1065 01:02:03,553 --> 01:02:05,012 Na lássuk! 1066 01:02:25,366 --> 01:02:27,785 Jézusom, imádom ezt a számot! 1067 01:02:31,456 --> 01:02:33,499 - Figyi! - Igen? 1068 01:02:36,210 --> 01:02:37,295 Nagyon szeretlek. 1069 01:02:38,588 --> 01:02:40,757 Teljesen biztonságban vagy. 1070 01:02:46,053 --> 01:02:47,722 Nem számít, mi történik itt… 1071 01:02:50,850 --> 01:02:52,560 én mindig melletted leszek. 1072 01:02:53,561 --> 01:02:55,313 Egy életen át támogatlak. 1073 01:03:11,871 --> 01:03:13,372 - Jól vagy? - Igen. 1074 01:03:15,416 --> 01:03:16,459 Jesszusom! 1075 01:03:18,002 --> 01:03:20,296 Nagyon durva! 1076 01:03:20,880 --> 01:03:23,674 Szagold meg a takarót! Olyan, mintha ölelnélek. 1077 01:03:27,261 --> 01:03:29,055 Töröld le a könnyeidet vele! 1078 01:03:30,807 --> 01:03:33,434 Ritkán szoktam sírni, de most… 1079 01:03:33,518 --> 01:03:35,228 Az lejött, hidd el. 1080 01:03:37,021 --> 01:03:38,731 Mi jár a fejedben? 1081 01:03:40,733 --> 01:03:46,405 Te mindent meg tudsz adni nekem, amit egy hosszú távú kapcsolattól várok. 1082 01:03:48,032 --> 01:03:51,369 Meg tudom adni. Látod a színváltós, kék falat? 1083 01:03:53,246 --> 01:03:54,956 Itt ülök a másik oldalán. 1084 01:03:57,416 --> 01:03:59,210 Jaj, Tyler! 1085 01:03:59,293 --> 01:04:01,462 Ashley! 1086 01:04:01,963 --> 01:04:05,341 Ki gondolta volna, hogy ez ma történik meg? 1087 01:04:05,424 --> 01:04:06,551 Én nem. 1088 01:04:07,677 --> 01:04:11,514 Ígérem, nem érdekel, mi vár rám a fal másik oldalán. 1089 01:04:12,557 --> 01:04:13,724 Tényleg nem. 1090 01:04:14,225 --> 01:04:15,601 Mert összeházasodunk. 1091 01:04:24,235 --> 01:04:26,279 Mindjárt elsírom magam. 1092 01:04:26,362 --> 01:04:27,530 De jó értelemben. 1093 01:04:27,613 --> 01:04:31,576 Konkrétan írt egy imát, és áldást kért a kapcsolatunkra. 1094 01:04:31,659 --> 01:04:36,122 - Szeret téged. - A jövőnkre, a bizalmunkra és… 1095 01:04:37,081 --> 01:04:39,292 Úgy éreztem, hogy csak álmodom. 1096 01:04:39,375 --> 01:04:41,627 - Mi történik? - Mondom, tuti álmodom. 1097 01:04:42,503 --> 01:04:44,881 - Jó ember. Szeret téged. - Jaj, istenem! 1098 01:04:44,964 --> 01:04:47,425 - Úgy örülök neked! - Nagyon durva! 1099 01:04:49,427 --> 01:04:51,053 Atyavilág! 1100 01:04:51,137 --> 01:04:52,930 Így sétál egy szerelmes férfi. 1101 01:05:07,737 --> 01:05:12,450 Nagyon vágytam arra, hogy a lelkembe szeressenek bele, 1102 01:05:12,533 --> 01:05:14,911 de nem kerestem férjet. 1103 01:05:15,953 --> 01:05:21,751 Nem is férjre volt szükségem, hanem egy lelki társra. 1104 01:05:24,587 --> 01:05:26,881 Soha életemben nem éreztem még így. 1105 01:05:26,964 --> 01:05:28,007 Egyszerűen… 1106 01:05:29,258 --> 01:05:31,886 leírhatatlan és példátlan érzés. 1107 01:05:31,969 --> 01:05:33,304 Csodálatos, 1108 01:05:33,930 --> 01:05:37,975 mert ahogy meghallom a hangját, egyből elolvadok, és egyszerűen… 1109 01:05:40,895 --> 01:05:45,858 Nagyon nehéz szavakba önteni, hogy milyen jól érzem magam vele. 1110 01:05:47,735 --> 01:05:53,282 Taylor eszes, gondoskodó, figyelmes és szenvedélyes nő. 1111 01:05:55,993 --> 01:05:59,413 Nagyon kedves, és nagyon… 1112 01:06:01,123 --> 01:06:04,919 Mindennel nagyon egyet tudok érteni, amit mond. 1113 01:06:06,170 --> 01:06:07,338 Annyira durva! 1114 01:06:07,838 --> 01:06:13,010 Taylor személyisége, csodálatos karaktere 1115 01:06:13,970 --> 01:06:16,806 és az érzelmeim viszonzása a részéről egyszerűen… 1116 01:06:18,307 --> 01:06:19,600 fantasztikus. 1117 01:06:22,061 --> 01:06:23,980 Nagyon figyeltem arra, 1118 01:06:24,063 --> 01:06:27,441 hogy semmit se osszak meg a kinézetemről. 1119 01:06:29,026 --> 01:06:33,489 Nyilván nagyon kíváncsi vagyok rá, hogy mire számított. 1120 01:06:33,572 --> 01:06:38,953 A kísérlet ezen részét mindig elfelejtem. Tegnap este hasított belém a felismerés. 1121 01:06:39,036 --> 01:06:42,456 Csak ma kezdtem el izgulni. 1122 01:06:44,792 --> 01:06:46,919 De nagyon várom már, hogy lássam. 1123 01:06:47,003 --> 01:06:49,588 Szerintem nem számít a kinézetünk. 1124 01:06:49,672 --> 01:06:53,634 Azért döntöttem úgy, hogy nem árulom el az anyukám nevét 1125 01:06:53,718 --> 01:06:57,430 az etnikai hovatartozásom felfedésének elkerülése miatt, 1126 01:06:57,513 --> 01:07:00,891 mert meg akartam várni, míg Garrett eljut arra a pontra, 1127 01:07:00,975 --> 01:07:05,646 hogy már önmagában a személyiségem is több mint elég neki. 1128 01:07:05,730 --> 01:07:10,401 Egészen hihetetlen érzéseket vált ki belőlem Garrett. 1129 01:07:11,068 --> 01:07:12,319 És nagyon izgulok. 1130 01:07:16,407 --> 01:07:19,493 Általában nem így történnek az eljegyzések. 1131 01:07:19,577 --> 01:07:23,789 A kísérlet előtt nem gondoltam volna, 1132 01:07:23,873 --> 01:07:28,878 hogy megtalálom majd az igazit, mivel eddig nem találtam olyan nőt, 1133 01:07:28,961 --> 01:07:31,964 akivel ilyen szinteken kapcsolódni tudtam volna. 1134 01:07:32,048 --> 01:07:33,174 De… 1135 01:07:34,967 --> 01:07:36,010 végre megvan. 1136 01:07:37,636 --> 01:07:41,599 Szigorúan tartottuk magunkat ahhoz, hogy nem beszélünk a külsőnkről. 1137 01:07:41,682 --> 01:07:43,392 Azt tudja, hogy fehér vagyok. 1138 01:07:43,476 --> 01:07:46,687 Ezenkívül nem tud semmit, én pedig semmit sem tudok. 1139 01:07:47,396 --> 01:07:49,440 Egészen idáig nem is gondoltam rá, 1140 01:07:49,523 --> 01:07:52,985 de nem érdekel, hogy milyen Taylor bőrszíne. 1141 01:07:53,069 --> 01:07:57,406 Ez a kísérlet pont azt éri el, amiről a házasságnak szólnia kellene. 1142 01:07:57,490 --> 01:08:01,744 A személyiségünk miatt házasodunk, nem pedig azért, ahogy kinézünk. 1143 01:08:01,827 --> 01:08:06,165 És hiszek abban, hogy a szerelmem Taylor iránt 1144 01:08:06,248 --> 01:08:09,251 elég erős ahhoz, hogy ne számítson a külseje. 1145 01:08:57,967 --> 01:09:00,886 A feliratot fordította: Kajner Kata