1 00:00:06,214 --> 00:00:09,718 ‫أنا خائف. ماذا إن أُعجبتُ بفتاة ما‬ 2 00:00:09,801 --> 00:00:11,511 ‫ولم تكن تبادلني المشاعر ذاتها؟‬ 3 00:00:11,970 --> 00:00:15,015 ‫"ليس هناك جبل شاهق بما يكفي‬ ‫ولا واد سحيق بما يكفي‬ 4 00:00:15,098 --> 00:00:18,184 ‫ولا نهر واسع بما يكفي يا حبيبتي‬ 5 00:00:18,810 --> 00:00:22,355 ‫إن احتجت إليّ، فناديني أينما كنت‬ 6 00:00:22,439 --> 00:00:24,190 ‫مهما كنت بعيدة‬ 7 00:00:24,274 --> 00:00:25,692 ‫لا تقلقي يا حبيبتي‬ 8 00:00:25,775 --> 00:00:29,362 ‫اهتفي باسمي فحسب وسألبّي النداء مسرعًا‬ 9 00:00:29,446 --> 00:00:32,115 ‫لا داعي للقلق يا حبيبتي، لأنني…"‬ 10 00:00:38,288 --> 00:00:39,998 ‫هيا بنا!‬ 11 00:00:40,081 --> 00:00:43,418 ‫أنا هنا كي أعطي نفسي فرصة حقيقية‬ ‫في العثور على الحب الحقيقي.‬ 12 00:00:44,878 --> 00:00:46,713 ‫لن أظل جميلة عندما أُتمّ 80 عامًا،‬ 13 00:00:46,796 --> 00:00:50,050 ‫لذا من المهم جدًا بالنسبة إليّ‬ ‫أن أجد رجلًا يحبني لشخصي.‬ 14 00:00:50,133 --> 00:00:51,426 ‫لأن هذا كل ما يهمّ.‬ 15 00:00:52,427 --> 00:00:54,637 ‫يستحق كل إنسان الحب.‬ 16 00:00:58,391 --> 00:01:01,519 ‫أريد ذلك الشخص. أريده الآن وسأعثر عليه.‬ 17 00:01:07,192 --> 00:01:10,612 ‫أشعر كأنها حلم، كأنها خُلقت لأجلي.‬ 18 00:01:10,695 --> 00:01:15,283 ‫هذا شعور جميل جدًا‬ ‫أن أتحلى بهذا الشغف العاطفي.‬ 19 00:01:15,950 --> 00:01:18,912 ‫لم أشعر قبلًا بحب خالص إلى هذا الحد‬ ‫لكنه قوي في الوقت ذاته.‬ 20 00:01:18,995 --> 00:01:20,330 ‫أريتني معنى الحب.‬ 21 00:01:20,413 --> 00:01:22,582 ‫لم أتخيل قطّ أنني قد أشعر بهذا.‬ 22 00:01:22,665 --> 00:01:24,709 ‫أشعر بأنني على سجيتي الحقيقية لأول مرة.‬ 23 00:01:24,793 --> 00:01:27,337 ‫لا أظن أن الحب وحده كاف.‬ 24 00:01:27,420 --> 00:01:28,254 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 25 00:01:28,338 --> 00:01:30,256 ‫كيف له أن يكون متأكدًا تمامًا…‬ 26 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 ‫ثم يغيّر رأيه؟‬ 27 00:01:32,217 --> 00:01:34,844 ‫لو لم أكن مخطوبًا لأقمتُ معك علاقة حميمة.‬ 28 00:01:34,928 --> 00:01:37,680 ‫- أظن أنك كنت تغارين.‬ ‫- ظللت أراقب المشهد.‬ 29 00:01:37,764 --> 00:01:40,266 ‫- أخمد ذلك حماستي.‬ ‫- أشعر بالخيانة.‬ 30 00:01:40,350 --> 00:01:43,228 ‫أحاول أن أفكر بشكل منطقي في سبب المشكلة.‬ 31 00:01:45,396 --> 00:01:47,107 ‫لا أريد أن تسير قصة حبنا على هذا النحو.‬ 32 00:01:47,941 --> 00:01:48,942 ‫أُحبك.‬ 33 00:01:49,734 --> 00:01:50,777 ‫وأنا أُحبك.‬ 34 00:01:53,446 --> 00:01:55,907 ‫لا أستطيع أن أتخيل مستقبلي من دونها.‬ 35 00:01:55,990 --> 00:01:58,910 ‫من أروع الأمور أن تحب شخصًا ويبادلك الحب.‬ 36 00:02:00,203 --> 00:02:01,579 ‫أُحبك حبًا جمًا.‬ 37 00:02:01,663 --> 00:02:04,415 ‫أهذا الحب كاف كي نتزوج؟‬ 38 00:02:04,499 --> 00:02:05,959 ‫قفوا من فضلكم.‬ 39 00:02:08,461 --> 00:02:11,089 ‫"لن يمنعني من الوصول إليك يا حبيبتي"‬ 40 00:02:12,799 --> 00:02:16,928 ‫"مرآة الحب"‬ 41 00:02:17,512 --> 00:02:18,596 ‫مرحبًا يا سيداتي.‬ 42 00:02:18,680 --> 00:02:21,057 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 43 00:02:21,141 --> 00:02:22,267 ‫"غرفة معيشة النساء"‬ 44 00:02:22,350 --> 00:02:23,309 ‫"غرفة معيشة الرجال"‬ 45 00:02:23,393 --> 00:02:25,228 ‫- أيها السادة!‬ ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ 46 00:02:25,311 --> 00:02:27,063 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا بكم يا رفاق.‬ 47 00:02:27,147 --> 00:02:28,940 ‫- كيف الحال يا رجل؟‬ ‫- اجلسوا.‬ 48 00:02:29,023 --> 00:02:30,775 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحبًا بكم جميعًا.‬ 49 00:02:30,859 --> 00:02:32,026 ‫مرحبًا.‬ 50 00:02:32,110 --> 00:02:33,236 ‫أنا "فانيسا لاشيه".‬ 51 00:02:33,319 --> 00:02:34,195 ‫"(فانيسا لاشيه)"‬ 52 00:02:34,279 --> 00:02:35,405 ‫وأنا "نيك لاشيه".‬ 53 00:02:35,488 --> 00:02:37,740 ‫ومرحبًا بالجميع في برنامج "مرآة الحب"!‬ 54 00:02:41,828 --> 00:02:44,330 ‫ما أكثر شيء أعجب الجميع بشأن برنامجنا؟‬ 55 00:02:44,414 --> 00:02:46,791 ‫لأن جمال الجسد يتلاشى تدريجيًا.‬ ‫أريد شخصًا يحبني في السراء والضراء.‬ 56 00:02:46,875 --> 00:02:47,750 ‫"(يني)، 30 عامًا، منسقة تدريبات"‬ 57 00:02:47,834 --> 00:02:49,460 ‫واعدت فتيات بناءً على مظهرهنّ…‬ 58 00:02:49,544 --> 00:02:50,503 ‫"(تايلر)، 33 عامًا، مسؤول سلامة نووية"‬ 59 00:02:50,587 --> 00:02:52,046 ‫ولم يفدني ذلك بشيء حتى الآن.‬ 60 00:02:52,755 --> 00:02:55,383 ‫أتمنى أن تساعدني هذه التجربة‬ ‫على إيجاد شخص يتقبلني…‬ 61 00:02:55,466 --> 00:02:56,634 ‫"(ماريسا)، 31 عامًا، كاتبة محكمة"‬ 62 00:02:56,718 --> 00:02:58,219 ‫من ناحية نقاط قوتي وضعفي.‬ 63 00:02:58,303 --> 00:02:59,596 ‫"(رمسيس)، 34 عامًا، منسق برامج"‬ 64 00:02:59,679 --> 00:03:01,931 ‫ما أُحبه بشأن هذه التجربة‬ ‫هو أن الناس سيتعرّفون إلى جوهري.‬ 65 00:03:02,015 --> 00:03:05,810 ‫أنا متحمسة جدًا للتحدث عن المستقبل.‬ 66 00:03:05,894 --> 00:03:09,689 ‫في عالم المواعدة التقليدي،‬ ‫في الموعد الغرامي الأول أو الثاني،‬ 67 00:03:09,772 --> 00:03:12,942 ‫قد يعدّني الطرف الآخر مجنونة إن سألتُه،‬ ‫"هل تريد أن تنجب أطفالًا؟"‬ 68 00:03:13,026 --> 00:03:14,110 ‫"(مونيكا)، 36 عامًا، مندوبة مبيعات تقنيات"‬ 69 00:03:14,194 --> 00:03:15,695 ‫"كيف تتخيل نفسك كزوج؟"‬ 70 00:03:15,778 --> 00:03:18,573 ‫لا شيء محظور! هنا يكمن جمال هذه التجربة.‬ 71 00:03:18,656 --> 00:03:20,992 ‫يريد الجميع تغطية كل المواضيع المهمة أولًا.‬ 72 00:03:21,075 --> 00:03:22,285 ‫لم أجرّب أي علاقة طويلة الأجل قبلًا.‬ 73 00:03:22,368 --> 00:03:23,203 ‫"(آلي)، 30 عامًا، خبيرة تجميل"‬ 74 00:03:23,286 --> 00:03:25,747 ‫لم أخض سوى علاقات ظرفية عابرة.‬ 75 00:03:25,830 --> 00:03:28,708 ‫هل أنا مسنّ؟‬ ‫لم أسمع مصطلح "علاقة ظرفية عابرة" قبلًا.‬ 76 00:03:28,791 --> 00:03:29,792 ‫ما زلت أتعلّم!‬ 77 00:03:29,876 --> 00:03:32,629 ‫هذا لأنكما تزوجتما عن حب قبل فترة طويلة.‬ 78 00:03:32,712 --> 00:03:35,757 ‫لكن الوضع ليس جيدًا في مجال المواعدة حاليًا.‬ ‫لا ننصح به.‬ 79 00:03:35,840 --> 00:03:39,177 ‫يمكننا أن نتظاهر‬ ‫بأننا في علاقة ظرفية عابرة لاحقًا إن أردت.‬ 80 00:03:41,054 --> 00:03:44,182 ‫لا يسعى أناس كثيرون إلى الزواج‬ ‫في عالم المواعدة حاليًا.‬ 81 00:03:44,265 --> 00:03:45,350 ‫أظن أن هذا‬ ‫جزء من الثقافة السائدة والموسيقى.‬ 82 00:03:45,433 --> 00:03:46,267 ‫"(آشلي إيه)، 31 عامًا، مديرة تسويق"‬ 83 00:03:46,851 --> 00:03:49,062 ‫إحضار الجميع إلى هنا للغرض ذاته‬ 84 00:03:49,145 --> 00:03:51,064 ‫يجعلنا نركّز على تحقيق الهدف.‬ 85 00:03:51,147 --> 00:03:52,857 ‫تبدو المواعدة أمرًا عشوائيًا جدًا.‬ 86 00:03:52,941 --> 00:03:56,277 ‫هذه العملية أقلّ عشوائيةً بكثير، صحيح؟‬ 87 00:03:56,361 --> 00:03:57,654 ‫يمكننا أن نختار بإرادتنا.‬ 88 00:03:57,737 --> 00:03:59,697 ‫ونحن مستعدون للزواج.‬ 89 00:03:59,781 --> 00:04:02,784 ‫نحن مستعدون لإيجاد تلك الصلة.‬ ‫أثق بهذه العملية.‬ 90 00:04:02,867 --> 00:04:06,621 ‫أظن أننا نرتب أولوياتنا في عالم الواقع‬ ‫بناءً على المواصفات الجسمانية…‬ 91 00:04:06,704 --> 00:04:07,747 ‫"(تايلور)، 29 عامًا، داعية سياسية"‬ 92 00:04:07,830 --> 00:04:09,332 ‫ثم الشقّ النفسي والعاطفي.‬ 93 00:04:09,415 --> 00:04:12,085 ‫هذه التجربة بمثابة هندسة عكسية‬ ‫لما يحدث في عالم الواقع.‬ 94 00:04:12,168 --> 00:04:15,213 ‫"هندسة عكسية". يعجبني هذا التعبير.‬ 95 00:04:15,296 --> 00:04:16,839 ‫أنا منهمك في عملي بشدة.‬ 96 00:04:16,923 --> 00:04:20,051 ‫لا أجد وقتًا كي أرى العالم من حولي‬ ‫وأخرج في مواعيد غرامية وأخصص وقتًا للحب.‬ 97 00:04:20,134 --> 00:04:21,052 ‫"(غاريت)، 31 عامًا، عالم فيزياء"‬ 98 00:04:21,135 --> 00:04:23,304 ‫ستجبرني هذه التجربة‬ ‫على تخصيص أولوية لهذا أخيرًا.‬ 99 00:04:23,388 --> 00:04:26,683 ‫أفتخر جدًا بذاتي. حققتُ الكثير في حياتي.‬ 100 00:04:26,766 --> 00:04:28,393 ‫تلتحق بالكلية وتجد وظيفة أحلامك.‬ 101 00:04:28,476 --> 00:04:29,435 ‫"(هانا)، 26 عامًا،‬ ‫مندوبة مبيعات أجهزة طبية"‬ 102 00:04:29,519 --> 00:04:31,479 ‫ظفرتُ بوظيفة أحلامي وجنيتُ الكثير من المال.‬ 103 00:04:31,562 --> 00:04:34,524 ‫أريد باستماتة أن أجد الحب،‬ ‫لكن عملي يعوقني عن هذا،‬ 104 00:04:34,607 --> 00:04:37,527 ‫لذا استقلتُ من وظيفتي كي آتي إلى هنا.‬ 105 00:04:37,610 --> 00:04:39,779 ‫نشجعك على الاستمتاع بهذه التجربة!‬ 106 00:04:39,862 --> 00:04:41,823 ‫- أجل! سأمضي قدمًا!‬ ‫- أُحب هذا!‬ 107 00:04:41,906 --> 00:04:43,157 ‫أُحب حماستك هذه.‬ 108 00:04:43,241 --> 00:04:46,244 ‫على مدى الأيام العشرة المقبلة،‬ ‫سيحظى الجميع أخيرًا بفرصة‬ 109 00:04:46,327 --> 00:04:49,747 ‫للوقوع في الحب بناءً على شخصياتكم فقط.‬ 110 00:04:50,498 --> 00:04:51,499 ‫وإن وقع أحدكم في الحب‬ 111 00:04:51,582 --> 00:04:54,919 ‫ووجد شخصًا يريد قضاء بقية حياته معه،‬ 112 00:04:55,003 --> 00:04:56,254 ‫فستُخطبان،‬ 113 00:04:56,337 --> 00:05:01,551 ‫وبعدها سيرى كل فرد من خُطب له‬ ‫لأول مرة على الإطلاق.‬ 114 00:05:03,594 --> 00:05:06,472 ‫وبعد أربعة أسابيع فقط،‬ ‫سيحين وقت حفلات زفافكم،‬ 115 00:05:06,556 --> 00:05:10,518 ‫وسيتعين عليكم‬ ‫أن تتخذوا أهمّ قرار في حياتكم.‬ 116 00:05:10,601 --> 00:05:12,061 ‫هل ستتزوجون؟‬ 117 00:05:13,938 --> 00:05:16,607 ‫أم ستختارون الرحيل إلى الأبد؟‬ 118 00:05:16,691 --> 00:05:19,027 ‫هل الحب أعمى حقًا؟‬ 119 00:05:19,110 --> 00:05:20,778 ‫نتمنى قطعًا أن تُثبتوا أنه كذلك.‬ 120 00:05:21,863 --> 00:05:23,990 ‫لا مزيد من العلاقات الظرفية العابرة.‬ 121 00:05:25,199 --> 00:05:28,202 ‫حانت اللحظة التي ينتظرها الجميع،‬ 122 00:05:28,286 --> 00:05:31,247 ‫الحجيرات…‬ 123 00:05:31,331 --> 00:05:32,332 ‫مفتوحة رسميًا.‬ 124 00:05:34,667 --> 00:05:35,501 ‫هيا بنا!‬ 125 00:05:37,628 --> 00:05:38,921 ‫هيا بنا!‬ 126 00:05:41,549 --> 00:05:42,967 ‫هيا بنا يا سيداتي.‬ 127 00:05:44,344 --> 00:05:45,928 ‫- لنبدأ.‬ ‫- هيا بنا.‬ 128 00:05:46,012 --> 00:05:49,265 ‫- عجبًا، لا أصدّق هذا!‬ ‫- إنه اليوم الموعود.‬ 129 00:05:49,349 --> 00:05:52,101 ‫هذا الموعد الغرامي الأول لكل منكم.‬ ‫قد تجدون زوجات المستقبل هنا!‬ 130 00:05:53,102 --> 00:05:55,938 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "آشلي دبليو".‬ 131 00:05:56,022 --> 00:05:56,898 ‫و"دبليو" يعني زوجة. شكرًا.‬ 132 00:05:56,981 --> 00:05:57,815 ‫"(آشلي دبليو)، 31 عامًا، معلمة"‬ 133 00:05:57,899 --> 00:05:58,983 ‫"(تامار)، 32 عامًا، مصمم رسوم"‬ 134 00:05:59,650 --> 00:06:02,070 ‫- أيمكنني أن أسألك سؤالًا عميقًا جدًا؟‬ ‫- تفضّل.‬ 135 00:06:02,153 --> 00:06:02,987 ‫"(ليو)، 30 عامًا، تاجر قطع فنية"‬ 136 00:06:03,071 --> 00:06:04,530 ‫ما وجبتك الخفيفة المفضلة‬ ‫في متجر "تريدر جو"؟‬ 137 00:06:04,614 --> 00:06:06,366 ‫أعشق وجبات الشوفان الجاهزة خاصتهم.‬ 138 00:06:06,449 --> 00:06:08,826 ‫وإن أردتها حلوة المذاق،‬ ‫يمكنك أن تضيف إليها "بيسكوف"…‬ 139 00:06:08,910 --> 00:06:09,952 ‫"(تارا)، 28 عامًا، مديرة تسويق"‬ 140 00:06:10,036 --> 00:06:11,788 ‫ثم حبات فراولة وتوت أزرق.‬ 141 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 ‫يجب أن يُجرّم هذا.‬ 142 00:06:13,873 --> 00:06:17,668 ‫أكره الخس، لا آكل أي شيء عليه خس.‬ 143 00:06:18,252 --> 00:06:20,588 ‫"(بيري)، 31 عامًا، سمسار عقارات"‬ 144 00:06:21,089 --> 00:06:22,048 ‫كم سنّك؟‬ 145 00:06:22,131 --> 00:06:23,925 ‫36 عامًا.‬ 146 00:06:24,008 --> 00:06:27,136 ‫أشعر بالتردد قطعًا لأنك تكبرينني سنًا.‬ 147 00:06:27,220 --> 00:06:28,388 ‫"(جيسون)، 29 عامًا، مساعد مسؤول قروض"‬ 148 00:06:29,806 --> 00:06:31,307 ‫كم سنّك؟ لنبدأ بأسئلة أساسية.‬ 149 00:06:31,391 --> 00:06:32,892 ‫- 28 عامًا.‬ ‫- وأنا سنّي 31 عامًا.‬ 150 00:06:32,975 --> 00:06:33,935 ‫"(ديفيد)، 28 عامًا، مدير مشروع"‬ 151 00:06:34,018 --> 00:06:35,436 ‫ما رأيك في هذا الصدد؟‬ 152 00:06:35,520 --> 00:06:37,980 ‫- السن ليس سوى رقم.‬ ‫- هذه حقيقة!‬ 153 00:06:38,064 --> 00:06:41,818 ‫الأمر عسير على امرأة في العقد الثالث.‬ ‫كأنها تبحث عن ثوب أنيق في متجر حسومات.‬ 154 00:06:41,901 --> 00:06:45,279 ‫محاولةً إيجاد زوج جيد‬ ‫أشبه بمحاولة إيجاد جوهرة في الأوحال.‬ 155 00:06:46,406 --> 00:06:47,824 ‫أتصبب عرقًا.‬ 156 00:06:47,907 --> 00:06:49,283 ‫ما زلت لا أفهم سبب كوني عزباء.‬ 157 00:06:51,244 --> 00:06:54,622 ‫هذا ليس قطعًا بسبب عدم المحاولة‬ ‫أو عدم الاهتمام.‬ 158 00:06:56,499 --> 00:07:00,211 ‫لطالما كنت أرغب في الزواج،‬ 159 00:07:00,294 --> 00:07:03,673 ‫لا سيّما لأن والديّ تطلّقا‬ ‫عندما كان سنّي ستة أعوام،‬ 160 00:07:03,756 --> 00:07:07,218 ‫وتزوجت أمي مجددًا بعدها،‬ ‫لكن زيجتها الثانية فشلت أيضًا.‬ 161 00:07:07,301 --> 00:07:09,554 ‫أتذكّر عندما كنت أقول لها في فترة صباي،‬ 162 00:07:09,637 --> 00:07:12,432 ‫"لا تقلقي يا أمي، سنحظى يومًا ما‬ 163 00:07:12,515 --> 00:07:15,017 ‫بأب كالرجال الذين نراهم في الأفلام."‬ 164 00:07:15,101 --> 00:07:18,855 ‫أنا من ستتزوج وتحافظ على زواجها.‬ 165 00:07:18,938 --> 00:07:22,275 ‫- إلى من أتحدّث الآن؟‬ ‫- "آشلي إيه"، من أنت؟‬ 166 00:07:22,358 --> 00:07:24,444 ‫- اسمي "تايلر". كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 167 00:07:24,527 --> 00:07:26,737 ‫- أشعر بالتوتر والغثيان.‬ ‫- حقًا؟‬ 168 00:07:26,821 --> 00:07:29,115 ‫- أنا متوتر بشدة.‬ ‫- لا يجدر بك أن تتوتر.‬ 169 00:07:29,198 --> 00:07:32,285 ‫- يمكنك التحدّث إليّ على سجيتك.‬ ‫- أجل، صوتك مريح للنفس.‬ 170 00:07:32,368 --> 00:07:33,327 ‫لكنني أشعر…‬ 171 00:07:33,828 --> 00:07:35,663 ‫لنبدأ بأسئلة سهلة.‬ 172 00:07:35,746 --> 00:07:38,416 ‫- ما هواياتك المفضلة؟‬ ‫- أحب الخروج والتمشية.‬ 173 00:07:38,499 --> 00:07:40,168 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- اقتنيتُ جروًا مؤخرًا.‬ 174 00:07:40,251 --> 00:07:41,544 ‫قبل ثلاثة أشهر.‬ 175 00:07:41,627 --> 00:07:42,837 ‫- لذا…‬ ‫- ما نوعه؟‬ 176 00:07:42,920 --> 00:07:45,089 ‫راعي أغنام أسترالي. آخذها معي للتمشية.‬ 177 00:07:45,173 --> 00:07:46,632 ‫- هذا لطيف!‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 178 00:07:46,716 --> 00:07:48,301 ‫أُحب أن أجرّب مطاعم جديدة.‬ 179 00:07:48,384 --> 00:07:49,343 ‫أُحب الطعام جدًا.‬ 180 00:07:49,427 --> 00:07:52,180 ‫- مفهوم. وأنا أعشق الطعام. أحب الطهو.‬ ‫- هذا أمر لطيف.‬ 181 00:07:52,263 --> 00:07:53,848 ‫- هل تطهو؟‬ ‫- نعم.‬ 182 00:07:53,931 --> 00:07:55,808 ‫- دعني أدوّن هذه الملحوظة.‬ ‫- أجل.‬ 183 00:07:56,684 --> 00:07:59,479 ‫دعني أفكر في أسئلة أخرى سهلة‬ ‫أستطيع أن أسألك إياها.‬ 184 00:07:59,979 --> 00:08:02,398 ‫آسف، كانت لديّ أسئلة، لكن توتري…‬ 185 00:08:02,482 --> 00:08:05,485 ‫- لا بأس. يعجبني أنك متوتر.‬ ‫- تبدين إنسانة مريحة للأعصاب.‬ 186 00:08:05,568 --> 00:08:09,572 ‫خفف صوتك حدة توتري قليلًا، كأنك…‬ 187 00:08:09,655 --> 00:08:10,615 ‫- يسرّني سماع هذا.‬ ‫- أجل.‬ 188 00:08:10,698 --> 00:08:13,367 ‫- هذا رائع!‬ ‫- هذا جيد. ما مهنتك؟‬ 189 00:08:13,451 --> 00:08:15,244 ‫- أنا مديرة تسويق.‬ ‫- حسنًا.‬ 190 00:08:15,328 --> 00:08:17,622 ‫وعضوة في مجلس إدارة مؤسسة غير ربحية‬ 191 00:08:17,705 --> 00:08:19,499 ‫مُخصصة لمساعدة النساء والأطفال.‬ 192 00:08:19,582 --> 00:08:21,250 ‫يعجبني أنك تفعلين هذا.‬ 193 00:08:21,334 --> 00:08:23,002 ‫هذا من أهمّ الأمور في رأيي،‬ 194 00:08:23,085 --> 00:08:26,297 ‫لا أتقاعس عن مساعدة أي شخص عديم الحيلة.‬ 195 00:08:26,380 --> 00:08:28,674 ‫هذه عقلية التكافل ومساعدة الغير.‬ 196 00:08:28,758 --> 00:08:31,969 ‫إن باركك الرب بنعمة ما،‬ ‫فلم لا تبارك الآخرين وتساعدهم؟‬ 197 00:08:32,053 --> 00:08:34,347 ‫- أجل. بالنسبة إلى الإنجاب…‬ ‫- أجل.‬ 198 00:08:34,430 --> 00:08:35,556 ‫هذا أمر مهم.‬ 199 00:08:35,640 --> 00:08:37,642 ‫- هل تريدين أن تنجبي؟‬ ‫- نعم، أريد هذا.‬ 200 00:08:37,725 --> 00:08:40,978 ‫إن سارت الأمور كما أتمنى،‬ ‫وظفرتُ بخطيب من وراء هذه التجربة،‬ 201 00:08:41,062 --> 00:08:42,271 ‫وتزوجنا…‬ 202 00:08:42,355 --> 00:08:45,233 ‫- ستظفرين بخطيب حتمًا.‬ ‫- حسنًا! أُحب روحك المتفائلة.‬ 203 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 ‫سأظل أفكر فيك يا فتاة.‬ 204 00:08:47,360 --> 00:08:48,569 ‫أتمنى هذا.‬ 205 00:08:50,363 --> 00:08:53,991 ‫كان هناك أمر جذاب بصدد توتر "تايلر".‬ 206 00:08:54,075 --> 00:08:57,745 ‫أظن أن الرجال جذابون‬ ‫عندما يكونون سريعي التأثر‬ 207 00:08:57,828 --> 00:08:59,288 ‫وعلى سجياتهم.‬ 208 00:08:59,956 --> 00:09:00,998 ‫لم أتوقع هذا.‬ 209 00:09:01,082 --> 00:09:04,502 ‫أستطيع الجزم بأن هناك رجالًا محترمين‬ ‫خلف هذه الجدران.‬ 210 00:09:04,585 --> 00:09:06,546 ‫أتوق بشدة لموعدي الغرامي التالي.‬ 211 00:09:06,629 --> 00:09:07,755 ‫هذا أمر لا يُصدّق!‬ 212 00:09:07,838 --> 00:09:09,882 ‫الوضع جنوني هنا.‬ 213 00:09:10,633 --> 00:09:13,344 ‫- مرحبًا! ما اسمك؟‬ ‫- "آشلي إيه".‬ 214 00:09:13,427 --> 00:09:16,222 ‫اسمي "نيك دوركا". اسمي الأخير‬ ‫يعني "غريب الأطوار" بإضافة "إيه".‬ 215 00:09:16,305 --> 00:09:17,223 ‫"(نيك دي)، 28 عامًا، سمسار عقارات"‬ 216 00:09:20,268 --> 00:09:22,144 ‫- مساء الخير.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 217 00:09:22,228 --> 00:09:23,187 ‫ما اللطيف؟ أنا؟‬ 218 00:09:25,189 --> 00:09:27,858 ‫أحب أن أكون مغازلًا ومتهكمًا.‬ 219 00:09:27,942 --> 00:09:29,986 ‫كيف حالك يا "تارا"؟‬ 220 00:09:30,069 --> 00:09:33,030 ‫إن أردت التحدث عن أي موضوع،‬ ‫فأنا مستعد لمناقشته وتحليله.‬ 221 00:09:33,114 --> 00:09:36,158 ‫بناءً على ما تحدّثنا عنه،‬ ‫أتظنين أنني سأروق لصديقاتك؟‬ 222 00:09:36,242 --> 00:09:37,785 ‫- أظن هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 223 00:09:37,868 --> 00:09:38,703 ‫نعم.‬ 224 00:09:39,203 --> 00:09:41,247 ‫- أتظنين؟‬ ‫- بناءً على هذه المحادثة.‬ 225 00:09:41,330 --> 00:09:43,124 ‫أظن أنني قد أثير إعجاب صديقاتك.‬ 226 00:09:43,207 --> 00:09:44,125 ‫من تعني؟‬ 227 00:09:44,208 --> 00:09:46,752 ‫- ما الرياضات التي تمارسينها؟‬ ‫- كرة السلة.‬ 228 00:09:46,836 --> 00:09:47,670 ‫أُحب هذه الرياضة.‬ 229 00:09:47,753 --> 00:09:50,673 ‫- كنت لاعبة هجوم أساسية، أليس كذلك؟‬ ‫- كيف عرفت هذا؟‬ 230 00:09:50,756 --> 00:09:53,092 ‫- أستطيع الجزم بهذا من صوتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 231 00:09:53,968 --> 00:09:55,428 ‫إنه متحدث لبق.‬ 232 00:09:55,511 --> 00:09:56,762 ‫أهو زير نساء يا تُرى؟‬ 233 00:09:56,846 --> 00:09:57,722 ‫"(كايتي)، 35 عامًا، مديرة تسويق"‬ 234 00:09:57,805 --> 00:09:59,473 ‫- أنا رياضية منذ طفولتي.‬ ‫- أُحب هذا.‬ 235 00:09:59,557 --> 00:10:01,642 ‫وأعمل في مجال كرة القدم الاحترافية الآن.‬ 236 00:10:01,726 --> 00:10:03,561 ‫أرجو أنك تعملين لحساب فريق "كوماندرز".‬ 237 00:10:03,644 --> 00:10:06,022 ‫لا، أعمل لحساب الفريق الأفضل.‬ 238 00:10:06,105 --> 00:10:07,815 ‫أنت من مشجعي "ريفنز"؟‬ 239 00:10:07,898 --> 00:10:10,234 ‫لأنهم أرباب عملي يا عزيزي.‬ 240 00:10:10,818 --> 00:10:12,320 ‫كنتُ لاعب ركلات…‬ 241 00:10:12,403 --> 00:10:16,782 ‫متحدث معسول اللسان مثلك‬ ‫لا يمكن أن يكون لاعب ركلات، لا أصدّق هذا.‬ 242 00:10:18,117 --> 00:10:21,370 ‫كنتُ لاعب ركلات بالفعل.‬ ‫كنت أحد رياضيي "أول أمريكان".‬ 243 00:10:21,454 --> 00:10:25,291 ‫- ما الفرق التي…‬ ‫- لم ألعب لحساب أي فرق في اتحاد كرة القدم.‬ 244 00:10:25,374 --> 00:10:28,002 ‫- هل شاركت في بطولة "إكس إف إل"؟‬ ‫- "إكس إف إل" و"سي إف إل".‬ 245 00:10:28,586 --> 00:10:31,964 ‫صدّقي هذا أو لا تصدّقيه،‬ ‫كنت أرتدي واقيًا للوجه وشارة لاعب ركلات.‬ 246 00:10:32,048 --> 00:10:34,759 ‫ستُخلد في التاريخ‬ ‫بصفتك أكثر لاعب ركلات لبقًا…‬ 247 00:10:34,842 --> 00:10:36,052 ‫أقدّر لك قولك هذا.‬ 248 00:10:36,135 --> 00:10:38,179 ‫أنا أكثر لباقةً حتى على الطبيعة.‬ 249 00:10:38,763 --> 00:10:40,264 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 250 00:10:40,348 --> 00:10:43,559 ‫أنا محظوظ جدًا‬ ‫لأنني حظيتُ بفرصة للتحدث إليك.‬ 251 00:10:43,643 --> 00:10:46,562 ‫- يا لك من رجل ساحر.‬ ‫- لا تشتاقي إليّ أكثر من اللازم.‬ 252 00:10:46,646 --> 00:10:49,440 ‫هذه التجربة أفضل شيء أقدمتُ عليه في حياتي.‬ 253 00:10:49,523 --> 00:10:52,943 ‫لا أعلم هوية الفتاة التي أتحدّث إليها‬ ‫ولا إن كنت سأغادر هذا المكان عازبًا،‬ 254 00:10:53,027 --> 00:10:56,280 ‫ولا أدري إن كنت سأطلب يد فتاة للزواج‬ ‫في غضون أسابيع قليلة، صحيح؟‬ 255 00:10:56,364 --> 00:10:57,698 ‫إنها رائعة جدًا.‬ 256 00:11:00,660 --> 00:11:03,371 ‫لكنني لا أظن أنني وقعت في الحب قبلًا.‬ 257 00:11:03,454 --> 00:11:04,789 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 258 00:11:04,872 --> 00:11:08,834 ‫لا أعلم هذا بصراحة. هذا مخيف نوعًا ما.‬ ‫هذا ما يخوّفني من الأمر.‬ 259 00:11:08,918 --> 00:11:13,673 ‫أُحب أصدقائي المقرّبين وعائلتي،‬ ‫لكن هذا حب من النوع الرومانسي.‬ 260 00:11:13,756 --> 00:11:15,132 ‫ينتابني القلق والتوتر.‬ 261 00:11:15,216 --> 00:11:17,968 ‫أفكر في الأمور بشكل مفرط وتضطرب معدتي،‬ 262 00:11:18,469 --> 00:11:22,598 ‫لكن كلما ينتابني التوتر،‬ ‫سواءً بسبب كرة القدم أو العمل،‬ 263 00:11:22,682 --> 00:11:24,725 ‫يعني هذا أنه أمر مهمّ بالنسبة إليّ.‬ 264 00:11:24,809 --> 00:11:26,560 ‫اسمي "نيك دي".‬ 265 00:11:26,644 --> 00:11:27,978 ‫- "نيك دي".‬ ‫- نعم.‬ 266 00:11:28,062 --> 00:11:30,147 ‫- سأتذكّر اسمك يا "نيك دي".‬ ‫- أجل، ستتذكرينه.‬ 267 00:11:30,231 --> 00:11:31,732 ‫إلى من أتحدّث الآن؟‬ 268 00:11:31,816 --> 00:11:32,817 ‫اسمي "هانا".‬ 269 00:11:32,900 --> 00:11:37,655 ‫"هانا"! هل أخبرك أحد قبلًا بأن تهجية اسمك‬ ‫بالمقلوب مماثلة لتهجيته العادية؟‬ 270 00:11:37,738 --> 00:11:38,823 ‫أليس هذا عجيبًا؟‬ 271 00:11:40,825 --> 00:11:43,160 ‫- كم سنّك يا "هانا"؟‬ ‫- 26 عامًا.‬ 272 00:11:43,244 --> 00:11:45,413 ‫- كم سنّك؟‬ ‫- 26! حسنًا.‬ 273 00:11:45,496 --> 00:11:46,414 ‫سنّي 28 عامًا.‬ 274 00:11:46,497 --> 00:11:49,959 ‫28. أنت يافع مثلي.‬ ‫أنا الفتاة الأصغر سنًا في المجموعة.‬ 275 00:11:50,042 --> 00:11:53,295 ‫وأنا الأصغر سنًا أيضًا في مجموعة الرجال.‬ ‫أظن أننا قد ننسجم بسبب هذا.‬ 276 00:11:53,379 --> 00:11:54,880 ‫لكننا نريد الحب، أليس كذلك؟‬ 277 00:11:54,964 --> 00:11:58,217 ‫أبحث عن الحب. أبحث عن حبيبتي المنشودة.‬ 278 00:11:58,300 --> 00:11:59,969 ‫- توأم روحك.‬ ‫- توأم روحي.‬ 279 00:12:00,052 --> 00:12:02,888 ‫أريد أن يحدث هذا مرة واحدة‬ ‫وألّا أُضطر إلى القلق بشأنه.‬ 280 00:12:02,972 --> 00:12:05,391 ‫- بالضبط!‬ ‫- نحن متفقان بهذا الصدد بالفعل.‬ 281 00:12:07,143 --> 00:12:09,645 ‫ماذا أتى بك إلى الحجيرات يا "هانا"؟‬ 282 00:12:09,729 --> 00:12:12,648 ‫لا أستطيع أن أجد توأم روحي‬ ‫وأنا جالسة مكتوفة اليدين في منزلي.‬ 283 00:12:13,649 --> 00:12:14,942 ‫أتحبين تطبيقات المواعدة؟‬ 284 00:12:15,025 --> 00:12:16,902 ‫لا، إنها محيرة أكثر من اللازم.‬ 285 00:12:16,986 --> 00:12:21,699 ‫وأحيانًا عندما أكون خارج البيت أقول،‬ ‫"مرحبًا." أنا في متجر البقالة، أين هم؟‬ 286 00:12:22,283 --> 00:12:26,787 ‫أليس من الغريب‬ ‫أنك قد تجدين توأم روحك في متجر البقالة؟‬ 287 00:12:26,871 --> 00:12:29,665 ‫هذا ما يقولونه، لكنه لم يحدث لي بعد.‬ 288 00:12:29,749 --> 00:12:34,545 ‫قد أراك تشترين بعض الأطعمة‬ ‫وأقول لك، "صوتك جميل جدًا."‬ 289 00:12:34,628 --> 00:12:37,923 ‫- هل أنت من جنوب البلاد؟‬ ‫- أنا من "فيرجينيا الغربية".‬ 290 00:12:38,007 --> 00:12:40,009 ‫من بلدة صغيرة جدًا.‬ 291 00:12:40,092 --> 00:12:43,888 ‫كنتُ راقصة تشجيع في المدرسة الثانوية،‬ ‫وكنت أواعد الظهير الرباعي.‬ 292 00:12:44,722 --> 00:12:47,516 ‫كنتُ لاعب كرة قدم محترفًا في الكلية.‬ 293 00:12:47,600 --> 00:12:48,476 ‫حسنًا يا "نيك"!‬ 294 00:12:48,559 --> 00:12:51,395 ‫كنت لاعب ركلات. كان ذلك شغفي.‬ 295 00:12:51,479 --> 00:12:53,189 ‫لكنني صرت سمسارًا عقاريًا بحكم الظروف.‬ 296 00:12:53,272 --> 00:12:55,274 ‫أحب التفاعل الاجتماعي‬ 297 00:12:55,357 --> 00:12:58,110 ‫عندما أساعد الناس‬ ‫على إتمام أهمّ صفقة شراء في حياتهم.‬ 298 00:12:58,694 --> 00:13:02,072 ‫لكن لو أمكنني‬ ‫أن أصبح رياضيًا باختياري، لفعلت ذلك.‬ 299 00:13:02,156 --> 00:13:03,532 ‫- هذه سُنة الحياة.‬ ‫- أجل.‬ 300 00:13:03,616 --> 00:13:08,829 ‫ثم وجدتُ نفسي داخل حجيرة‬ ‫أتحدّث إلى الآنسة "هانا" ذات الـ26 عامًا.‬ 301 00:13:09,914 --> 00:13:13,417 ‫- أليس هذا غريبًا؟‬ ‫- أنا أروع وأطرف فتاة على الإطلاق.‬ 302 00:13:13,501 --> 00:13:15,503 ‫- صوتك رائع.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 303 00:13:15,586 --> 00:13:18,339 ‫لو كنتُ في مدرستك الثانوية،‬ ‫لواعدت لاعب الركلات.‬ 304 00:13:18,422 --> 00:13:21,884 ‫إيجاد زوج أمر عسير للغاية‬ ‫لأن الناس سطحيون جدًا.‬ 305 00:13:21,967 --> 00:13:23,761 ‫يقولون إنهم ليسوا كذلك، لكن العكس صحيح.‬ 306 00:13:25,721 --> 00:13:26,722 ‫أظن أنني سكبت شرابي.‬ 307 00:13:27,681 --> 00:13:29,308 ‫وهذا ينطبق عليّ أيضًا.‬ 308 00:13:29,391 --> 00:13:30,684 ‫هذا أمر محزن.‬ 309 00:13:30,768 --> 00:13:34,230 ‫إن كنت أفضل شخص في العالم،‬ ‫صاحب أجمل وجه وأفضل شخصية على الإطلاق،‬ 310 00:13:34,313 --> 00:13:36,857 ‫لكنك تعاني بعض الوزن الزائد،‬ ‫فلن يُعجب بك أحد.‬ 311 00:13:36,941 --> 00:13:40,194 ‫أدركتُ لتوي أنني بارعة جدًا في التوازن.‬ 312 00:13:40,277 --> 00:13:43,030 ‫أشعر بأن لا أحد يتعرّف إلى شخصيتي الحقيقية.‬ 313 00:13:43,113 --> 00:13:47,785 ‫لا يحبون هواياتي‬ ‫أو اهتماماتي أو نكاتي غريبة الأطوار.‬ 314 00:13:47,868 --> 00:13:49,870 ‫حسنًا، لقد عادت.‬ 315 00:13:49,954 --> 00:13:53,332 ‫استقلتُ من وظيفتي.‬ ‫هذا مدى جديتي في إيجاد الحب.‬ 316 00:13:53,916 --> 00:13:55,000 ‫أنا "ليو".‬ 317 00:13:55,084 --> 00:13:56,252 ‫"ليو"!‬ 318 00:13:56,335 --> 00:13:57,753 ‫- مرحبًا يا "ليو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 319 00:13:57,837 --> 00:13:59,880 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- "هانا".‬ 320 00:13:59,964 --> 00:14:00,965 ‫"هانا".‬ 321 00:14:01,048 --> 00:14:03,342 ‫- ما مهنتك يا "ليو"؟‬ ‫- أنا تاجر قطع فنية.‬ 322 00:14:04,718 --> 00:14:07,513 ‫هذه مهنة رائعة. هل تحب أعمال "فان غوخ"؟‬ 323 00:14:07,596 --> 00:14:08,556 ‫أعشق أعماله.‬ 324 00:14:08,639 --> 00:14:11,892 ‫سافرتُ إلى "أمستردام"‬ ‫وانبهرتُ برؤية كل أعماله المعروضة هناك.‬ 325 00:14:11,976 --> 00:14:14,186 ‫هذا أمر مذهل. إنه أحد فنانيّ المفضلين.‬ 326 00:14:14,270 --> 00:14:18,315 ‫أكثر شيء مفضل لديّ في الحياة‬ ‫هو التجارب الأولى والجديدة.‬ 327 00:14:18,399 --> 00:14:20,943 ‫- أُحب هذا.‬ ‫- أعشق "أوروبا".‬ 328 00:14:21,026 --> 00:14:25,531 ‫إن سافرنا إلى "كوستاريكا"،‬ ‫أريد أن أتسلق الصخور وأرى البراكين.‬ 329 00:14:25,614 --> 00:14:29,201 ‫وإن سافرنا إلى "أوروبا"، أريد رؤية‬ ‫الأماكن التاريخية، لأنني مولعة بالتاريخ.‬ 330 00:14:29,285 --> 00:14:32,788 ‫أوافقك الرأي. العالم فسيح ومذهل جدًا،‬ ‫ووقتنا لا يتسع لرؤية كل معالمه.‬ 331 00:14:32,872 --> 00:14:34,582 ‫أريد أن أجرّب كل شيء.‬ 332 00:14:34,665 --> 00:14:38,127 ‫إن ذهبتُ إلى مأدبة طعام،‬ ‫أريد قطعة واحدة من كل نوع من الطعام…‬ 333 00:14:38,210 --> 00:14:39,712 ‫وأنا أيضًا!‬ 334 00:14:40,754 --> 00:14:44,133 ‫عشائي المثالي‬ ‫عبارة عن خمسة أنواع من المقبّلات.‬ 335 00:14:44,216 --> 00:14:45,301 ‫أوافقك تمامًا! أجل!‬ 336 00:14:45,843 --> 00:14:47,970 ‫الطبق الرئيسي يحصرك في نوع واحد من الطعام.‬ 337 00:14:48,053 --> 00:14:51,265 ‫أشعر بأننا نناقش أمورًا عامة وخفيفة،‬ 338 00:14:51,348 --> 00:14:54,018 ‫لأننا نتحدث عن أسلوبنا‬ ‫في تناول العشاء وما شابه،‬ 339 00:14:54,101 --> 00:14:57,605 ‫لكن إن تزوجنا‬ ‫فسنخرج لتناول العشاء معًا كثيرًا.‬ 340 00:14:57,688 --> 00:14:58,689 ‫أجل!‬ 341 00:14:58,772 --> 00:15:02,735 ‫أشعر بأن حبي لهذه الأمور‬ ‫التي تفعلينها باستمرار أمر مهمّ جدًا.‬ 342 00:15:02,818 --> 00:15:03,986 ‫أعلم هذا!‬ 343 00:15:04,069 --> 00:15:07,865 ‫الوقت الذي نقضيه في الحجيرات أغلى وأقصر‬ ‫من أن نضيّعه في الكلام بتحفّظ. أنا معجب بك.‬ 344 00:15:07,948 --> 00:15:10,951 ‫أجل، وأنا معجبة بك أيضًا.‬ ‫أنا واثقة بأننا سنتحدث غدًا.‬ 345 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 ‫- أتمنى هذا بشدة.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 346 00:15:15,831 --> 00:15:17,249 ‫هذا الأمر ممتع يا رجل.‬ 347 00:15:17,333 --> 00:15:18,500 ‫هذه التجربة مشوقة.‬ 348 00:15:18,584 --> 00:15:20,711 ‫أنا ممتن جدًا لوجودي هنا.‬ 349 00:15:20,794 --> 00:15:22,796 ‫هذا ما أقوله بدوري. شكرًا لك.‬ 350 00:15:22,880 --> 00:15:26,467 ‫- أنا ممتن لوجودي هنا معك.‬ ‫- لا تطري عليّ بهذا الشكل.‬ 351 00:15:26,550 --> 00:15:29,553 ‫- سأفكر فيك وأنا في الداخل.‬ ‫- ستجعلني أتعلّق بك!‬ 352 00:15:29,637 --> 00:15:30,763 ‫أنا محظوظ.‬ 353 00:15:30,846 --> 00:15:34,683 ‫لديّ وظيفة مثيرة للاهتمام ومربحة.‬ ‫أنا تاجر قطع فنية.‬ 354 00:15:34,767 --> 00:15:35,976 ‫هيا بنا!‬ 355 00:15:36,060 --> 00:15:38,646 ‫إنه عمل عائلي، وأنا مالكه الحالي.‬ 356 00:15:38,729 --> 00:15:42,816 ‫ورثته، لكن من أكثر الأمور‬ ‫التي تُشعرني بعدم الأمان‬ 357 00:15:42,900 --> 00:15:45,486 ‫أن تسعى فتاة إلى الزواج بي طمعًا في مالي.‬ 358 00:15:46,362 --> 00:15:47,613 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 359 00:15:47,696 --> 00:15:51,283 ‫أظن أن تجربة كهذه‬ ‫تركز على الرابطة العاطفية أولًا‬ 360 00:15:51,367 --> 00:15:53,410 ‫تُعد فرصة لم أستطع تفويتها.‬ 361 00:15:54,078 --> 00:15:55,621 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "بريتاني".‬ 362 00:15:55,704 --> 00:15:57,081 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "ليو".‬ 363 00:15:57,164 --> 00:15:58,457 ‫"ليو"؟ "دي كابريو"؟‬ 364 00:15:58,540 --> 00:15:59,708 ‫كم أُحب هذا.‬ 365 00:15:59,792 --> 00:16:01,251 ‫من لا يتمنى أن يكون إياه؟‬ 366 00:16:02,461 --> 00:16:05,923 ‫- يعجبني صوتك جدًا يا "بريتاني"، جدّيًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 367 00:16:06,006 --> 00:16:10,010 ‫إن سافرنا معًا في عطلة،‬ ‫وخططتُ لبعض الأنشطة الممتعة…‬ 368 00:16:10,094 --> 00:16:12,972 ‫- أرجوك! نعم، أي شيء!‬ ‫- هل ستقولين لي، "أنا على أتمّ استعداد"؟‬ 369 00:16:13,055 --> 00:16:16,016 ‫عجبًا، هذا مهمّ جدًا بالنسبة إليّ.‬ 370 00:16:16,100 --> 00:16:19,687 ‫- أنا مستعدة لتجربة أي شيء.‬ ‫- سأكون صريحًا معك. أُحب التخطيط سلفًا.‬ 371 00:16:20,187 --> 00:16:21,981 ‫يجب أن يكون أحدنا مفكرًا.‬ 372 00:16:22,064 --> 00:16:23,065 ‫عجبًا!‬ 373 00:16:25,442 --> 00:16:28,529 ‫أنا عزباء لأنني أبحث عن المرح والتسلية.‬ 374 00:16:28,612 --> 00:16:29,446 ‫مهلًا!‬ 375 00:16:29,530 --> 00:16:33,325 ‫كل من واعدتهم قبلًا‬ ‫رياضيون ونجوم موسيقى "روك".‬ 376 00:16:34,660 --> 00:16:35,953 ‫مرحبًا؟‬ 377 00:16:36,036 --> 00:16:40,874 ‫أستطيع أن أغوي أيًا من أولئك الرجال بسهولة‬ ‫للوقوع في حبي والزواج مني.‬ 378 00:16:40,958 --> 00:16:41,834 ‫قُل شيئًا!‬ 379 00:16:41,917 --> 00:16:44,420 ‫لكنني أعلم مبتغاي.‬ 380 00:16:44,503 --> 00:16:47,214 ‫تريد بعض النساء أن يكنّ مستقلات‬ ‫ويجنين دخلًا طائلًا‬ 381 00:16:47,297 --> 00:16:50,884 ‫ويستمتعن بأسلوب حياتهنّ المُفضل،‬ ‫لكنني لا أريد العيش بهذا الأسلوب.‬ 382 00:16:50,968 --> 00:16:51,802 ‫مرحبًا.‬ 383 00:16:51,885 --> 00:16:52,803 ‫مرحبًا؟‬ 384 00:16:52,886 --> 00:16:55,347 ‫أصلح كزوجة شابة وجذابة لرجل ثري،‬ 385 00:16:55,431 --> 00:16:58,600 ‫وأريد أن أرتبط برجل يُشعرني‬ 386 00:16:58,684 --> 00:17:02,646 ‫بأنني اختياره الأول،‬ ‫ويحب الطهو لأنني أكره الطهو،‬ 387 00:17:02,730 --> 00:17:04,481 ‫ولا بد من إطعام أطفالنا.‬ 388 00:17:04,565 --> 00:17:07,818 ‫- ماذا كان آخر شيء حاولت طهوه؟‬ ‫- لا أستطيع إخبارك بهذا.‬ 389 00:17:07,901 --> 00:17:09,737 ‫- عصير فاكهة؟‬ ‫- عجبًا!‬ 390 00:17:09,820 --> 00:17:10,946 ‫هل يليق بك اللون الأحمر؟‬ 391 00:17:11,030 --> 00:17:15,451 ‫نعم، الأحمر والأبيض والأزرق.‬ ‫للأمانة، تليق بي كل الألوان.‬ 392 00:17:15,534 --> 00:17:16,785 ‫يا للروعة، هذا مثير جدًا.‬ 393 00:17:17,911 --> 00:17:19,371 ‫ماذا أتى بك إلى هنا يا "بريتاني"؟‬ 394 00:17:19,455 --> 00:17:24,293 ‫عشتُ حياة جنونية وجامحة قبلًا،‬ 395 00:17:24,376 --> 00:17:27,921 ‫لذا أشعر بأن هذه خير وسيلة‬ ‫لمقابلة زوجي المستقبلي.‬ 396 00:17:28,922 --> 00:17:30,424 ‫- هذه إجابة رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 397 00:17:30,507 --> 00:17:32,718 ‫أيًا يكن ما يدخره القدر لأجلي‬ ‫سيكون من نصيبي.‬ 398 00:17:33,677 --> 00:17:36,221 ‫سأبدأ في تخيّل هذا المشهد.‬ 399 00:17:37,431 --> 00:17:39,391 ‫"هل تقبلين بي زوجًا يا (بريتاني)؟"‬ 400 00:17:40,142 --> 00:17:40,976 ‫يا للروعة!‬ 401 00:17:41,060 --> 00:17:43,270 ‫أحب الرجال الذكوريين جدًا.‬ 402 00:17:43,353 --> 00:17:45,230 ‫هذا ينطبق عليّ. أنا مهيمن جدًا.‬ 403 00:17:45,314 --> 00:17:47,107 ‫- هل تجيد الطهو؟‬ ‫- أعشق الطهو.‬ 404 00:17:47,191 --> 00:17:48,192 ‫أكره الطهو.‬ 405 00:17:48,275 --> 00:17:49,401 ‫ما مهنتك؟‬ 406 00:17:49,485 --> 00:17:53,363 ‫أنا خبيرة عناية بالبشرة‬ ‫وأنظّم حملات لتنظيف الشواطئ أيضًا.‬ 407 00:17:53,447 --> 00:17:57,409 ‫جمعنا نحو 4500 كيلوغرام من النفايات‬ ‫على مدى الثلاثة أعوام الماضية.‬ 408 00:17:57,493 --> 00:17:59,036 ‫- لا أصدّق هذا!‬ ‫- صدّقني.‬ 409 00:17:59,119 --> 00:18:01,789 ‫- أردتُ أن أكون عالم أحياء مائية.‬ ‫- حقًا؟‬ 410 00:18:01,872 --> 00:18:04,958 ‫نعم، لكنني أصبحت عالم فيزياء.‬ 411 00:18:06,835 --> 00:18:10,964 ‫لن أكذب عليك.‬ ‫من دون هاتفي، أقول لنفسي، "سحقًا،‬ 412 00:18:11,048 --> 00:18:13,967 ‫يجب أن أعود إلى المدرسة،‬ ‫لأنني لا أستطيع حتى تهجية الكلمات!"‬ 413 00:18:14,051 --> 00:18:16,929 ‫إن رأيتني أتهجى كلمتي "عالم فيزياء"،‬ 414 00:18:17,012 --> 00:18:19,556 ‫فقد تغادر هذه الحجيرة على الفور.‬ 415 00:18:19,640 --> 00:18:22,643 ‫أتعلّم أشياء جديدة شتى عن ذاتي.‬ 416 00:18:23,477 --> 00:18:25,020 ‫سنتعلّم معًا.‬ 417 00:18:25,104 --> 00:18:27,773 ‫أظن أن أكثر شيء يثير حماستي هو أن أعلم‬ 418 00:18:27,856 --> 00:18:31,026 ‫ما أبحث عنه حقًا،‬ ‫لأنني لا أفكر كثيرًا في مثل هذه الأمور.‬ 419 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 ‫كل مواعيدي الغرامية طيبة حتى الآن.‬ 420 00:18:33,153 --> 00:18:35,280 ‫- هذه الفتاة ليست ملائمة لي.‬ ‫- حقًا؟‬ 421 00:18:35,364 --> 00:18:38,992 ‫بالنسبة إلى شخص مثلي‬ ‫يعيش أسلوب حياة يحتم عليه العمل باستمرار،‬ 422 00:18:39,076 --> 00:18:41,370 ‫وأذهب لصيد الأسماك بالرماح في أوقات فراغي،‬ 423 00:18:41,453 --> 00:18:45,457 ‫أو أخطط للسفر في رحلة‬ ‫إلى بقعة نائية من العالم‬ 424 00:18:45,541 --> 00:18:48,210 ‫لذا لا ألتقي كثيرًا بنساء‬ ‫يعشن في أماكن مأهولة بالسكان.‬ 425 00:18:48,293 --> 00:18:51,171 ‫من المُستبعد بشدة أن أجد زوجة ملائمة لي.‬ 426 00:18:51,255 --> 00:18:53,674 ‫- هيا بنا يا صديقي.‬ ‫- لنمض قدمًا.‬ 427 00:18:53,757 --> 00:18:58,303 ‫أظن أنني أستطيع القول‬ ‫إن إيجاد الحب لم يكن ضمن أولوياتي.‬ 428 00:19:00,222 --> 00:19:01,056 ‫مرحبًا.‬ 429 00:19:01,140 --> 00:19:03,100 ‫كيف الحال؟ ما اسمك؟‬ 430 00:19:03,183 --> 00:19:04,643 ‫- أنا "تايلور"، وأنت؟‬ ‫- "تايلور"!‬ 431 00:19:04,726 --> 00:19:09,231 ‫أريد أن أخرج من هذه التجربة ومعي الفتاة‬ ‫التي أريد قضاء بقية حياتي معها.‬ 432 00:19:09,314 --> 00:19:10,440 ‫اسمي "غاريت".‬ 433 00:19:10,524 --> 00:19:11,817 ‫- "غاريت"؟‬ ‫- نعم.‬ 434 00:19:11,900 --> 00:19:15,696 ‫- أيمكنني أن ألقبك بـ"جي"؟‬ ‫- أطلب من الناس أن ينادوني بهذا الاسم.‬ 435 00:19:15,779 --> 00:19:16,780 ‫إنه اسم بسيط جدًا.‬ 436 00:19:16,864 --> 00:19:20,075 ‫أمارس رياضات كثيرة،‬ ‫لذا يمكنك مناداتي بـ"جي" في ملعب كرة سلة.‬ 437 00:19:20,159 --> 00:19:22,953 ‫نعم، هذا اسم سهل في أثناء التمريرات.‬ 438 00:19:23,036 --> 00:19:24,746 ‫أجل! هل مارست أي رياضات قبلًا؟‬ 439 00:19:24,830 --> 00:19:26,874 ‫- كنت ألعب كرة السلة.‬ ‫- لا أصدّق هذا! أترين؟‬ 440 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 ‫تفهمين مقصدي إذًا.‬ 441 00:19:28,041 --> 00:19:30,169 ‫أكنت تلعبين في المدرسة الثانوية أم الكلية؟‬ 442 00:19:30,252 --> 00:19:34,006 ‫كنت لاعبة تنافسية جدًا في المدرسة الثانوية‬ ‫وكنت ألعب في الكلية على نطاق داخلي.‬ 443 00:19:34,089 --> 00:19:36,842 ‫- ثم تعرّضت إلى إصابة شديدة و…‬ ‫- حقًا؟‬ 444 00:19:36,925 --> 00:19:40,721 ‫- نعم، أُصبت بتمزق في رباطين في كاحلي.‬ ‫- ماذا جرى؟ لا!‬ 445 00:19:40,804 --> 00:19:41,930 ‫كان أمرًا شنيعًا.‬ 446 00:19:42,014 --> 00:19:45,100 ‫لذا كنت أخشى المشاركة في أي مباريات كبرى.‬ 447 00:19:45,184 --> 00:19:46,101 ‫أجل.‬ 448 00:19:46,185 --> 00:19:49,563 ‫لكن إن كان نادي الشبان المسيحيين‬ ‫يضم منتخبًا نسائيًا فوق سن الـ40…‬ 449 00:19:50,856 --> 00:19:52,357 ‫مهلًا، كم سنّك؟‬ 450 00:19:52,441 --> 00:19:53,525 ‫لا، سنّي 29 عامًا.‬ 451 00:19:53,609 --> 00:19:57,029 ‫حمدًا للرب، قلت لنفسي، "سحقًا!"‬ ‫حسنًا يا "تايلور".‬ 452 00:19:57,112 --> 00:19:58,780 ‫لن يدعنني أسدد رميات،‬ 453 00:19:58,864 --> 00:20:02,701 ‫- لكن يمكنني اللعب مع أناس لن يؤذوني.‬ ‫- هذا مضحك جدًا.‬ 454 00:20:03,952 --> 00:20:05,913 ‫- ما مهنتك؟‬ ‫- أنا عالم فيزياء.‬ 455 00:20:05,996 --> 00:20:07,289 ‫كنت أكره مادة الفيزياء.‬ 456 00:20:08,707 --> 00:20:11,543 ‫لا يحبها أحد. هذا ليس عيبًا فيك بالمناسبة.‬ 457 00:20:11,627 --> 00:20:16,006 ‫كنت أدرس الكيمياء في الجامعة،‬ ‫ثم قدّمت رسالة ماجستير حول سياسة الطاقة.‬ 458 00:20:16,590 --> 00:20:21,053 ‫أجتهد في عملي.‬ ‫ومجال تخصصي "طاقة الهيدروجين النظيفة".‬ 459 00:20:21,136 --> 00:20:23,680 ‫لديّ وشم هيدروجين صغير على رسغي.‬ 460 00:20:23,764 --> 00:20:25,182 ‫- كان هذا…‬ ‫- مرحى!‬ 461 00:20:25,265 --> 00:20:28,185 ‫هذا رائع. لديّ معادلة كمّية فيزيائية‬ ‫على مؤخرة ذراعي اليمنى.‬ 462 00:20:28,268 --> 00:20:30,979 ‫- لا أصدّق هذا! أي معادلة؟‬ ‫- مبدأ عدم اليقين.‬ 463 00:20:32,189 --> 00:20:35,651 ‫هذه معادلة "هايزنبيرغ".‬ ‫حسنًا، لن تعرف مكاني أبدًا إذًا.‬ 464 00:20:36,777 --> 00:20:40,364 ‫بالضبط. هذا قول يليق بشخص مهووس بالعلم.‬ 465 00:20:40,447 --> 00:20:42,199 ‫كأنك تقول لي كلامًا إباحيًا يا "جي".‬ 466 00:20:42,950 --> 00:20:45,160 ‫أردتُ أن أحقق الكثير في فترة صباي،‬ 467 00:20:45,244 --> 00:20:48,121 ‫وظننتُ أن هذا كان هدفي الرئيسي،‬ ‫المغزى من الحياة.‬ 468 00:20:48,205 --> 00:20:51,416 ‫هذا جزء من السبب الذي منعني‬ ‫من خوض أي علاقات عاطفية قبل فترة.‬ 469 00:20:51,500 --> 00:20:54,544 ‫لا أريد أن أواصل هذه الحياة،‬ ‫ثم أستفيق بعد سبعة أعوام‬ 470 00:20:54,628 --> 00:20:57,798 ‫وأقول لنفسي، "سحقًا! لقد ضيعتُ حياتي سُدى."‬ 471 00:20:57,881 --> 00:20:59,424 ‫أعلم أنك متخصص في الفيزياء الكمّية،‬ 472 00:20:59,508 --> 00:21:04,012 ‫لذا ستفهم على الأرجح‬ ‫قانون الديناميكية الحرارية الذي سأقوله لك.‬ 473 00:21:04,096 --> 00:21:09,059 ‫أظن أن العلاقات تتعرض إلى حالة قصور حراري.‬ 474 00:21:09,142 --> 00:21:11,270 ‫يجب أن يتعاون الطرفان معًا للحفاظ عليها.‬ 475 00:21:11,353 --> 00:21:12,187 ‫هذا كلام رائع.‬ 476 00:21:13,105 --> 00:21:15,357 ‫أريد أن تكون علاقتي التالية الأخيرة.‬ 477 00:21:15,440 --> 00:21:16,775 ‫هذا حلمي.‬ 478 00:21:17,484 --> 00:21:18,860 ‫أعجبتني هذه المحادثة.‬ 479 00:21:22,656 --> 00:21:25,701 ‫- إلى اللقاء يا "جي".‬ ‫- حسنًا، أتمنى أن ألتقي بك عاجلًا.‬ 480 00:21:25,784 --> 00:21:26,702 ‫أعلم أنه اليوم الأول…‬ 481 00:21:26,785 --> 00:21:28,370 ‫تعجبني هذه الغمزة!‬ 482 00:21:28,453 --> 00:21:30,455 ‫لم أُعجب بأحد قبل فترة طويلة.‬ 483 00:21:30,539 --> 00:21:33,500 ‫لا يخطر ببالي أبدًا‬ ‫أنني قد أُعجب بشخص ما على الفور‬ 484 00:21:33,583 --> 00:21:35,961 ‫من دون أن أراه، لأنني عادةً…‬ 485 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 ‫أرى عينيه أو أنجذب إلى مظهره الخارجي،‬ 486 00:21:40,132 --> 00:21:43,385 ‫لكنني أظن أن هناك رابطة فورية‬ ‫نشأت بيني و"غاريت".‬ 487 00:21:44,386 --> 00:21:46,722 ‫أظن أن هناك انسجامًا عاطفيًا حدث بيننا،‬ 488 00:21:46,805 --> 00:21:49,558 ‫وأنا متحمسة لمعرفة ما سيسفر عنه.‬ 489 00:21:50,183 --> 00:21:51,643 ‫تعجبني مشاعر الإعجاب القوية.‬ 490 00:21:53,020 --> 00:21:53,854 ‫"غرفة معيشة الرجال"‬ 491 00:21:53,937 --> 00:21:56,064 ‫هذا مذهل! رائع!‬ 492 00:21:56,648 --> 00:21:58,150 ‫إنهنّ فتيات رائعات.‬ 493 00:21:58,734 --> 00:22:01,778 ‫كتبتُ "جواد أحادي القرن" بجوار اسمه‬ ‫لأنه قال لي كلامًا‬ 494 00:22:01,862 --> 00:22:04,156 ‫أثار دهشتي. قلت لنفسي،‬ ‫"من أنت؟ هذا شعور لا يُصدّق."‬ 495 00:22:04,239 --> 00:22:05,115 ‫"(نينا)، 32 عامًا،‬ ‫محررة موقع تواصل اجتماعي"‬ 496 00:22:05,198 --> 00:22:07,909 ‫"آشلي" فتاة رائعة. تقييمي لها نحو 12.‬ 497 00:22:08,535 --> 00:22:12,414 ‫- من عشرة؟‬ ‫- نعم، لهذا أثارت إعجابي بشدة.‬ 498 00:22:12,497 --> 00:22:14,249 ‫- "بريتاني"؟‬ ‫- إنها فتاة هادئة.‬ 499 00:22:14,333 --> 00:22:16,918 ‫قالت، "أنا طاغية الأنوثة."‬ ‫فأجبتها، "لا تقلقي، أنا رجل مهيمن."‬ 500 00:22:17,002 --> 00:22:17,961 ‫"(نيك بي)، 30 عامًا، سمسار عقارات"‬ 501 00:22:18,045 --> 00:22:20,547 ‫الفتاة التي منحتُها أعلى تقييم‬ ‫ليست متحدثة رائعة فقط،‬ 502 00:22:20,630 --> 00:22:21,965 ‫انسجمنا أيضًا بصدد أمور كثيرة.‬ 503 00:22:22,049 --> 00:22:23,759 ‫هناك 15 فتاة، أحتاج إلى واحدة فقط.‬ 504 00:22:23,842 --> 00:22:26,970 ‫- أتشعر بأنك فُتنت بأي منهنّ؟‬ ‫- نعم.‬ 505 00:22:27,054 --> 00:22:28,930 ‫"هانا" على رأس قائمتي.‬ 506 00:22:29,014 --> 00:22:32,351 ‫أظن أن التحدث‬ ‫إلى الكثير من هؤلاء الفتيات مسل جدًا.‬ 507 00:22:32,434 --> 00:22:35,771 ‫- أوافقك الرأي.‬ ‫- أهمّ شيء هو أوجه انسجامكما.‬ 508 00:22:35,854 --> 00:22:38,565 ‫"نيك دي" يبدو قطعًا متحدثًا معسول اللسان.‬ 509 00:22:38,648 --> 00:22:40,108 ‫يعجبني صوت "نيك".‬ 510 00:22:40,192 --> 00:22:41,943 ‫إنه متحدث معسول اللسان جدًا.‬ 511 00:22:42,027 --> 00:22:43,070 ‫وفي غاية اللباقة.‬ 512 00:22:43,153 --> 00:22:45,113 ‫إنه شابّ مثير، لكنه قد يُفسد حياتي.‬ 513 00:22:45,197 --> 00:22:48,033 ‫أعلم هذا، إنه شابّ ساحر جدًا، لكنني‬ 514 00:22:48,116 --> 00:22:50,577 ‫لا أصدّق‬ ‫أنه كان لاعب ركلات في فريق كرة قدم.‬ 515 00:22:51,161 --> 00:22:53,038 ‫- عجبًا!‬ ‫- ألّفتُ نخبًا في الواقع.‬ 516 00:22:53,121 --> 00:22:56,666 ‫"نشارك في برنامج (مرآة الحب)،‬ ‫عسى أن نهتدي إلى الحب."‬ 517 00:22:56,750 --> 00:22:57,918 ‫قصيدة شعرية!‬ 518 00:22:58,001 --> 00:23:00,170 ‫وسنقرر أمام مذبح الزواج،‬ 519 00:23:00,670 --> 00:23:03,507 ‫وإن أُعجبنا بالفتاة ذاتها، فانسحب،‬ ‫لأنني من سأتزوجها.‬ 520 00:23:16,436 --> 00:23:19,272 ‫- هل ستأكلين حبة الأفوكادو كلها؟‬ ‫- لا، يمكنك أن تأكلي نصفها.‬ 521 00:23:19,356 --> 00:23:20,649 ‫أتريد أي منكنّ خبزًا محمصًا فرنسيًا؟‬ 522 00:23:20,732 --> 00:23:22,317 ‫أشعر كأنني في بيتي!‬ 523 00:23:23,235 --> 00:23:26,196 ‫مرحبًا بكم في موسم اليوم‬ ‫من برنامج "حب اللحم المقدد".‬ 524 00:23:26,279 --> 00:23:28,365 ‫- يُصدر أزيزًا على المشواة.‬ ‫- بحق "كارولينا".‬ 525 00:23:30,117 --> 00:23:31,827 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- تبدو أنيقًا.‬ 526 00:23:31,910 --> 00:23:36,581 ‫هل قصصتُ عليكم قصة هذا القميص؟‬ ‫آخر فتاة دردشتُ معها بشكل جادّ…‬ 527 00:23:36,665 --> 00:23:38,458 ‫كنت أراسلها نصيًا من خلال موقع للمواعدة.‬ 528 00:23:38,542 --> 00:23:39,584 ‫"(تيم)، 32 عامًا،‬ ‫مخطط محتويات استراتيجي"‬ 529 00:23:39,668 --> 00:23:42,295 ‫سألتني، "أي واحد من هذه القمصان يعجبك؟"‬ ‫فأجبتها، "هذا."‬ 530 00:23:42,379 --> 00:23:43,839 ‫فقالت، "أكره هذا اللون."‬ 531 00:23:43,922 --> 00:23:45,132 ‫وابتعتُه نكايةً فيها.‬ 532 00:23:45,215 --> 00:23:47,008 ‫"(ستيفن)، 33 عامًا، تقني كهرباء"‬ 533 00:23:47,592 --> 00:23:49,845 ‫لطالما كنت أعاني مشكلة فهم طبيعتي‬ 534 00:23:49,928 --> 00:23:51,847 ‫من قبل النساء اللواتي أُعجب بهنّ.‬ 535 00:23:51,930 --> 00:23:54,850 ‫أعدّ عقلي أكثر جزء حميمي من كياني.‬ 536 00:23:54,933 --> 00:23:57,519 ‫أنا سعيد لأنك اشتريته. يليق بك هذا اللون.‬ 537 00:23:57,602 --> 00:23:58,812 ‫هذه صدفة جميلة.‬ 538 00:24:01,148 --> 00:24:04,818 ‫كنتُ زير نساء فيما مضى.‬ ‫لم أكن مستعدًا للزواج. كنت أتلاعب بالفتيات.‬ 539 00:24:04,901 --> 00:24:07,612 ‫لم أكن رجلًا ناضجًا.‬ 540 00:24:08,738 --> 00:24:11,741 ‫وصلتُ إلى مرحلة من النضج‬ ‫حيث سيكون أفضل شيء بالنسبة إليّ‬ 541 00:24:11,825 --> 00:24:13,952 ‫هو أن أجد توأم روحي وأم أطفالي المستقبلية.‬ 542 00:24:14,035 --> 00:24:16,455 ‫جئتُ إلى الحجيرات كي أجد زوجة.‬ 543 00:24:17,998 --> 00:24:18,832 ‫هذا كل شيء.‬ 544 00:24:18,915 --> 00:24:21,209 ‫- مرحبًا، إلى من أتحدّث؟‬ ‫- "أليكس".‬ 545 00:24:22,085 --> 00:24:23,503 ‫- من أنت؟‬ ‫- "تيم".‬ 546 00:24:23,587 --> 00:24:24,588 ‫"(أليكس)، 32 عامًا، مديرة محتوى موضة"‬ 547 00:24:24,671 --> 00:24:26,548 ‫- مرحبًا يا "تيم"!‬ ‫- كنت أتوق إلى التحدث إليك.‬ 548 00:24:27,799 --> 00:24:30,010 ‫أنا مولعة بعلم التنجيم.‬ 549 00:24:30,093 --> 00:24:32,345 ‫- حقًا؟‬ ‫- لكنني لا أريد أن أخوّفك.‬ 550 00:24:33,930 --> 00:24:36,016 ‫- لا بأس.‬ ‫- قلت إن سنّك 32 عامًا.‬ 551 00:24:36,099 --> 00:24:38,602 ‫- متى عيد ميلادك؟‬ ‫- 1 سبتمبر.‬ 552 00:24:38,685 --> 00:24:40,437 ‫- حسنًا، برج العذراء!‬ ‫- متى عيد ميلادك؟‬ 553 00:24:40,520 --> 00:24:42,606 ‫- 5 أغسطس.‬ ‫- 5 أغسطس.‬ 554 00:24:42,689 --> 00:24:44,399 ‫- هذا برج الأسد، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 555 00:24:44,483 --> 00:24:47,777 ‫سبب معرفتي بهذا‬ ‫هو أن لديّ وشم أسد على ذراعي.‬ 556 00:24:47,861 --> 00:24:49,654 ‫يسألني الناس دومًا‬ ‫إن كنتُ من مواليد برج الأسد.‬ 557 00:24:49,738 --> 00:24:51,531 ‫لماذا تحمل وشم أسد؟‬ 558 00:24:51,615 --> 00:24:55,660 ‫لطالما احترمتُ‬ ‫زعامة الأسد ذي اللبدة الكثيفة.‬ 559 00:24:55,744 --> 00:24:58,371 ‫وأقول لنفسي دائمًا، إن تزوجت‬ 560 00:24:58,455 --> 00:25:02,459 ‫أريد وشم لبؤة بجوار وشمي هذا، ثم…‬ 561 00:25:02,542 --> 00:25:05,253 ‫ظننت أنك ستقول، "أريد أسدًا في حفل زفافي."‬ 562 00:25:05,337 --> 00:25:07,881 ‫وقلت لنفسي، "مستحيل."‬ 563 00:25:07,964 --> 00:25:12,010 ‫في رأيك يا "أليكس"،‬ ‫ما الفرق بين علاقة جادة‬ 564 00:25:12,093 --> 00:25:14,304 ‫وفكرة الزواج؟‬ 565 00:25:14,387 --> 00:25:15,472 ‫أولًا، الخاتم.‬ 566 00:25:16,181 --> 00:25:17,182 ‫لكن، لا…‬ 567 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 ‫أنا إنسانة روحانية جدًا.‬ 568 00:25:19,935 --> 00:25:23,813 ‫وأشعر بأن رباط الزواج‬ 569 00:25:23,897 --> 00:25:27,692 ‫يجب أن يدوم في السراء والضراء أمام الرب.‬ 570 00:25:27,776 --> 00:25:30,779 ‫يعاني والداي مرض التصلّب المتعدد.‬ 571 00:25:30,862 --> 00:25:32,030 ‫يحزنني سماع هذا.‬ 572 00:25:32,113 --> 00:25:35,242 ‫أبي وزوجة أبي متزوجان قبل 25 عامًا.‬ 573 00:25:35,325 --> 00:25:37,911 ‫زوجة أبي في غاية الطيبة‬ 574 00:25:37,994 --> 00:25:41,790 ‫لأنها تحممه وتعتني به.‬ 575 00:25:41,873 --> 00:25:43,959 ‫طوله 188 سنتيمترًا ووزنه مئة كيلوغرام.‬ 576 00:25:44,042 --> 00:25:46,920 ‫- ويسقط بكثرة.‬ ‫- هذا أمر قاس.‬ 577 00:25:47,003 --> 00:25:48,421 ‫وهناك أمي،‬ 578 00:25:48,505 --> 00:25:51,800 ‫ظلت على علاقة برجل ما لمدة 15 عامًا‬ ‫من دون زواج،‬ 579 00:25:51,883 --> 00:25:53,593 ‫وكانا يعيشان حياة سعيدة جدًا.‬ 580 00:25:53,677 --> 00:25:57,305 ‫لكن عندما بدأت أعراض تصلّبها المتعدد تسوء،‬ 581 00:25:57,389 --> 00:26:00,725 ‫وصارت تسير متكئةً على عكاز، تخلّى عنها.‬ 582 00:26:00,809 --> 00:26:04,604 ‫أشعر بأن الحياة‬ ‫قد تبتلي المرء بمحن غير متوقعة،‬ 583 00:26:04,688 --> 00:26:07,315 ‫وأراني ذلك جليًا‬ 584 00:26:07,399 --> 00:26:09,943 ‫مدى أهمية الزواج.‬ 585 00:26:10,026 --> 00:26:12,529 ‫ما كنت لأتمنى والدين أفضل من والديّ،‬ 586 00:26:12,612 --> 00:26:14,698 ‫ليس لأنهما أفرطا في تدليلي،‬ 587 00:26:14,781 --> 00:26:17,033 ‫وليس لأننا كنا نحصل على كل ما نتمناه،‬ 588 00:26:17,117 --> 00:26:20,954 ‫بل لأنني أنظر إلى أبي‬ ‫ولا أحتاج إلى طلب النصح منه أبدًا‬ 589 00:26:21,037 --> 00:26:23,540 ‫لأنه أرشدني وعلّمني منذ يوم مولدي.‬ 590 00:26:23,623 --> 00:26:27,377 ‫وأنظر إلى أمي،‬ ‫من دون أن أشكّ أبدًا في مدى حبها لي.‬ 591 00:26:27,460 --> 00:26:29,754 ‫لم أشكك يومًا قطّ في مدى إخلاص أحدهما للآخر،‬ 592 00:26:30,422 --> 00:26:34,342 ‫لكنني أقول لنفسي دومًا‬ ‫إنني لم أشهد أسوأ يوم في حياتي بعد،‬ 593 00:26:34,426 --> 00:26:35,885 ‫برغم أنني شهدت أيامًا سيئة كثيرة.‬ 594 00:26:35,969 --> 00:26:38,471 ‫كانت لديّ أختان، لكنهما تُوفيتا.‬ 595 00:26:39,723 --> 00:26:40,932 ‫يحزنني سماع هذا بشدة.‬ 596 00:26:41,016 --> 00:26:43,393 ‫- هل هما أختاك الوحيدتان؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 597 00:26:43,476 --> 00:26:44,644 ‫أنا الأخ الأصغر.‬ 598 00:26:44,728 --> 00:26:46,980 ‫لذا أقول للناس دومًا‬ ‫إنني أتحلى بروح الأخ الأصغر،‬ 599 00:26:47,063 --> 00:26:50,400 ‫لكن هاتين أختاي الكبيرتان،‬ ‫لذا أحمل ذكراهما معي أينما أذهب.‬ 600 00:26:50,483 --> 00:26:52,068 ‫أجل.‬ 601 00:26:52,152 --> 00:26:55,196 ‫أحتفظ في عقلي بمقتطفات من حياتيهما.‬ 602 00:26:55,280 --> 00:26:57,991 ‫وأُدرك جيدًا أنني فان،‬ 603 00:26:58,074 --> 00:27:01,328 ‫لأن الموت يُعد علامة فارقة في حياتي.‬ 604 00:27:02,412 --> 00:27:06,124 ‫كلمتي بمثابة ميثاقي، وعندما أقول شيئًا ما،‬ ‫أظل صادقًا إلى يوم مماتي.‬ 605 00:27:06,207 --> 00:27:08,585 ‫لا أريد أن أتزوج،‬ ‫بل أريد أن أموت وأنا متزوج.‬ 606 00:27:13,506 --> 00:27:15,925 ‫- أجل.‬ ‫- وهذا أمر جميل.‬ 607 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 ‫لم أتوقع أن أُعجب بفتاة ما بهذه السرعة.‬ 608 00:27:29,773 --> 00:27:33,234 ‫إنه إحساس بالسعادة ينسيك أي شيء آخر.‬ 609 00:27:33,318 --> 00:27:36,780 ‫أستطيع أن أقول أي شيء من دون أن أتعرّض‬ ‫إلى نقد. هذا إحساس لا يُصدّق.‬ 610 00:27:36,863 --> 00:27:38,281 ‫أدهشتني هذه التجربة برمّتها.‬ 611 00:27:38,365 --> 00:27:40,784 ‫أكنّ مشاعر إعجاب لفتاة عبر جدار‬ 612 00:27:40,867 --> 00:27:44,454 ‫لأنني أتحدّث عن أمور‬ ‫لم أصارح بها أي شخص آخر قطّ.‬ 613 00:27:44,537 --> 00:27:46,623 ‫أستطيع أن أجلس وأُغمض عينيّ وأتحدّث إلى فتيات‬ 614 00:27:46,706 --> 00:27:49,876 ‫وأشعر بأنني على سجيتي‬ ‫كأنني أعرفها قبل فترة طويلة.‬ 615 00:27:49,959 --> 00:27:52,420 ‫وابتسامتي تملأ وجهتي.‬ 616 00:27:52,504 --> 00:27:56,174 ‫أستمتع بكل لحظة من هذه التجربة‬ ‫لأنني لم أكن أؤمن بها قبلًا،‬ 617 00:27:56,257 --> 00:27:58,551 ‫وأنا مستعد للمضي قدمًا.‬ 618 00:27:58,635 --> 00:27:59,511 ‫هيا بنا.‬ 619 00:28:00,303 --> 00:28:03,515 ‫هل توافق على أن تعرف أنت وزوجتك‬ ‫كلمة السر الخاصة بهاتف كل منكما؟‬ 620 00:28:03,598 --> 00:28:05,725 ‫يمكنك أن تعرفي كلمة سر هاتفي.‬ ‫أريدك أن تتصفحي هاتفي‬ 621 00:28:05,809 --> 00:28:08,103 ‫كي تشعري بأمان أكثر إن أردت.‬ 622 00:28:08,186 --> 00:28:09,688 ‫لا يهمّني هذا.‬ 623 00:28:09,771 --> 00:28:13,358 ‫إن قلتُ لك إنني أريد الزواج منك،‬ ‫فسأحترمك على كل المقاييس.‬ 624 00:28:13,441 --> 00:28:16,528 ‫لذا إن قلت لي، "أظن أننا يجب‬ ‫أن نتبادل كلمتي سر هاتفينا"،‬ 625 00:28:16,611 --> 00:28:17,904 ‫فلا ضير من هذا.‬ 626 00:28:18,530 --> 00:28:19,864 ‫عجبًا!‬ 627 00:28:19,948 --> 00:28:22,200 ‫انظروا إلى هذا الرجل يا سيداتي وسادتي.‬ 628 00:28:25,495 --> 00:28:29,624 ‫دارت بيننا محادثة رائعة في المرة السابقة.‬ 629 00:28:29,708 --> 00:28:32,752 ‫أنا سعيدة لأنني أقضي وقتًا برفقتك.‬ ‫هذا سؤال طريف.‬ 630 00:28:32,836 --> 00:28:36,673 ‫بناءً على ما تعرفه عني،‬ ‫أي فيلم يصف شخصيتي في رأيك؟‬ 631 00:28:36,756 --> 00:28:38,299 ‫أي فيلم يصف شخصيتك؟‬ 632 00:28:38,383 --> 00:28:41,136 ‫لو كانت شخصيتك أقلّ تميزًا،‬ ‫لكانت لديّ عدة خيارات،‬ 633 00:28:41,219 --> 00:28:43,346 ‫لكنني لا أدري… "شريك".‬ 634 00:28:43,930 --> 00:28:46,975 ‫- هذا رائع، عجبًا!‬ ‫- "شريك 2". هذا اختيار جيد.‬ 635 00:28:47,058 --> 00:28:50,395 ‫لست على علاقة غرامية بأحد،‬ ‫لكنك تبحثين عن الرجل المناسب.‬ 636 00:28:50,478 --> 00:28:52,355 ‫ثم تجدينه،‬ 637 00:28:52,439 --> 00:28:54,733 ‫لكن في آخر مكان قد يخطر ببالك.‬ 638 00:28:54,816 --> 00:28:58,194 ‫هناك طبقات شخصية كثيرة يجب أن نستكشفها‬ ‫تمامًا كطبقات البصل.‬ 639 00:29:03,742 --> 00:29:05,952 ‫ماذا كان انطباعك الأول عني؟‬ 640 00:29:06,035 --> 00:29:08,121 ‫أنت مسلية ومتقدة بالحياة، لكنك لست سطحية.‬ 641 00:29:08,204 --> 00:29:09,205 ‫أجل.‬ 642 00:29:09,789 --> 00:29:12,917 ‫- كيف كانت شخصيتك في المدرسة الثانوية؟‬ ‫- كنت عفوية ومرحة.‬ 643 00:29:13,001 --> 00:29:15,086 ‫أستطيع تحمّل الألم إلى حد كبير.‬ 644 00:29:15,170 --> 00:29:17,630 ‫من المدهش أن الفتيات طاغيات الأنوثة‬ 645 00:29:17,714 --> 00:29:19,924 ‫ذوات الصوت العالي‬ ‫يتحملن الألم إلى حد هائل.‬ 646 00:29:20,008 --> 00:29:23,052 ‫- هذا قول طريف جدًا.‬ ‫- قد يُخيل إليك أن العكس صحيح.‬ 647 00:29:23,136 --> 00:29:25,847 ‫كلما أُضطر إلى فعل شيء مؤلم،‬ 648 00:29:25,930 --> 00:29:31,394 ‫أتخيل فقط أمي عندما كانت تحتضر‬ ‫وكم كان الأمر مؤلمًا لحظتها.‬ 649 00:29:32,187 --> 00:29:33,772 ‫عانيت الأمر ذاته.‬ 650 00:29:33,855 --> 00:29:36,941 ‫- "ما دامت تحمّلت الألم، فسأتحمله بدوري."‬ ‫- أجل.‬ 651 00:29:37,025 --> 00:29:40,904 ‫كانت أمي تقول لي دائمًا، عندما كنت طفلة،‬ 652 00:29:40,987 --> 00:29:45,408 ‫"لا أطيق صبرًا لرؤية ما ستفعلينه‬ ‫والرجل الذي ستتزوجينه."‬ 653 00:29:47,327 --> 00:29:51,748 ‫أظن أن من الرائع بحق‬ ‫أنك توليت إدارة عمل عائلتك،‬ 654 00:29:51,831 --> 00:29:54,501 ‫وأن هذا أمر تحبه وتعدّه مصدر شغف لك.‬ 655 00:29:54,584 --> 00:29:58,588 ‫أنا محظوظ جدًا لأنني ما زلت في الـ30‬ 656 00:29:58,671 --> 00:30:01,966 ‫ولا أقلق بشأن المال على الإطلاق.‬ 657 00:30:02,050 --> 00:30:05,428 ‫هذا أمر لا أُحب التحدث عنه بشكل عام.‬ 658 00:30:05,512 --> 00:30:08,014 ‫لكنني…‬ 659 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 ‫كانت فترة طفولتي مترفة جدًا،‬ 660 00:30:10,350 --> 00:30:14,312 ‫وبعد أن تخرجت في الكلية،‬ 661 00:30:14,395 --> 00:30:16,523 ‫كانت عائلتي تحضّرني كي أتولى إدارة العمل،‬ 662 00:30:16,606 --> 00:30:19,275 ‫لكن بعد عقد أو عقدين.‬ 663 00:30:19,359 --> 00:30:22,070 ‫لم يكن من المتوقع‬ ‫أن أتولى إدارته على الفور.‬ 664 00:30:22,153 --> 00:30:25,365 ‫أخبرتُك بأن الكثيرين‬ ‫من أفراد عائلتي أُصيبوا بالسرطان، صحيح؟‬ 665 00:30:25,448 --> 00:30:26,282 ‫أجل.‬ 666 00:30:26,366 --> 00:30:29,160 ‫لذا عندما ابتُليت بكل هذه المحن العائلية،‬ 667 00:30:29,244 --> 00:30:34,040 ‫حصلتُ على ميراثي دفعةً واحدة‬ 668 00:30:34,123 --> 00:30:36,501 ‫وفي سنّ يافعة نسبيًا.‬ 669 00:30:36,584 --> 00:30:38,336 ‫لا أحاول أن أستدرّ شفقتك،‬ 670 00:30:38,419 --> 00:30:42,590 ‫لكن العمل الذي أنعم عليّ الرب بوراثته‬ 671 00:30:42,674 --> 00:30:46,511 ‫يسير على نحو ممتاز.‬ 672 00:30:46,594 --> 00:30:49,097 ‫حسنًا، أنت فتحت المجال لشيء‬ 673 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 ‫يسبب لي نوبة هلع بالمعنى الحرفي دائمًا.‬ 674 00:30:53,226 --> 00:30:54,102 ‫حقًا؟‬ 675 00:30:54,185 --> 00:30:57,021 ‫حسنًا، الأمور المالية في الزواج.‬ 676 00:30:57,105 --> 00:31:00,191 ‫كيف ستقتسم النفقات مع زوجتك؟‬ ‫هل ستكون بالتساوي؟‬ 677 00:31:00,275 --> 00:31:03,736 ‫لا أظن أنني يجب‬ ‫أن أتحمّل كل النفقات بمفردي،‬ 678 00:31:03,820 --> 00:31:07,323 ‫لكنني لا أظن أيضًا‬ ‫أننا يجب أن نقتسمها بالتساوي‬ 679 00:31:07,407 --> 00:31:09,117 ‫ما دام دخلي أعلى من دخل زوجتي.‬ 680 00:31:10,535 --> 00:31:13,997 ‫لكنني أودّ أن يشارك كل منا في النفقات،‬ 681 00:31:14,080 --> 00:31:15,957 ‫كي أشعر بأننا مساهمان في هذه الزيجة.‬ 682 00:31:16,541 --> 00:31:17,458 ‫يسرّني سماع هذا.‬ 683 00:31:17,542 --> 00:31:21,045 ‫لأن الرجال الآخرين‬ ‫أصرّوا على اقتسام النفقات بالتساوي.‬ 684 00:31:21,129 --> 00:31:22,797 ‫ولم أدرك ما يفكرون فيه.‬ 685 00:31:22,881 --> 00:31:24,924 ‫- لا أتفق معهم بهذا الصدد.‬ ‫- مفهوم.‬ 686 00:31:25,008 --> 00:31:27,552 ‫أُحب الأشياء اللطيفة بصفتي فتاة.‬ 687 00:31:27,635 --> 00:31:30,221 ‫تحب الفتيات التسوق‬ ‫والتأنق والاعتناء بأظافرهنّ وشعورهنّ،‬ 688 00:31:30,305 --> 00:31:34,559 ‫وحصص التمارين التي أحضرها‬ ‫وما شابه باهظة التكلفة!‬ 689 00:31:34,642 --> 00:31:36,895 ‫وفي علاقتي الماضية،‬ 690 00:31:36,978 --> 00:31:40,565 ‫كان حبيبي يلبّي كل احتياجاتي.‬ 691 00:31:45,612 --> 00:31:48,489 ‫أحد الأسئلة‬ 692 00:31:49,741 --> 00:31:54,287 ‫التي تُشعرني جدًا بعدم الأمان هو،‬ 693 00:31:54,787 --> 00:31:59,208 ‫"أهي تريد الزواج بي بسبب عملي‬ 694 00:31:59,292 --> 00:32:03,755 ‫وبسبب المال الطائل الذي أنعم به الرب عليّ؟"‬ 695 00:32:03,838 --> 00:32:04,672 ‫مفهوم.‬ 696 00:32:04,756 --> 00:32:07,592 ‫عندما نتزوج، أحتاج دائمًا إلى شيء يطمئنني‬ 697 00:32:07,675 --> 00:32:10,261 ‫إن فوجئنا يومًا ما بأنني فقدت كل ما أملك،‬ 698 00:32:10,345 --> 00:32:13,806 ‫إن ضرب إعصار المدينة ودمّر كل قطعي الفنية،‬ 699 00:32:13,890 --> 00:32:17,644 ‫فهل ستظلين معي أم ستقولين،‬ 700 00:32:17,727 --> 00:32:21,522 ‫"سحقًا، بطاقة يانصيبي الرابحة لم تعد…"‬ ‫أتفهمين مقصدي؟‬ 701 00:32:21,606 --> 00:32:24,609 ‫سأجيبك بصراحة، لو أردتُ الزواج لأجل المال،‬ 702 00:32:24,692 --> 00:32:27,195 ‫لتزوجتُ قبل فترة طويلة جدًا.‬ 703 00:32:27,820 --> 00:32:31,616 ‫لكان ذلك سهلًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 704 00:32:34,202 --> 00:32:35,870 ‫هذا كلام مطمئن.‬ 705 00:32:35,954 --> 00:32:38,873 ‫إن تزوجنا ثم تطلّقنا حاشا لله،‬ 706 00:32:38,957 --> 00:32:41,459 ‫فسيؤول هذا المال بالطبع‬ ‫إلى أولادي في نهاية المطاف.‬ 707 00:32:42,085 --> 00:32:47,048 ‫مفهوم. هل تعلم أن "ليو"‬ ‫على رأس قائمة أسماء أطفالي المُقترحة؟‬ 708 00:32:47,590 --> 00:32:49,384 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، أُحب هذا الاسم.‬ 709 00:32:49,467 --> 00:32:51,970 ‫لا أظن أنني أريد ابنًا يحمل اسمي ذاته.‬ 710 00:32:52,053 --> 00:32:55,014 ‫لا، يمكنني أن أغيّره. أُحب "ليفاي" أيضًا.‬ 711 00:32:55,098 --> 00:32:56,557 ‫"ليفاي" اسم لا بأس به.‬ 712 00:32:56,641 --> 00:32:58,768 ‫كنت أفكر في علامة "ليفاي جينز" التجارية.‬ 713 00:32:58,851 --> 00:33:00,728 ‫يعجبني هذا الاسم، "ليفاي".‬ 714 00:33:00,812 --> 00:33:04,607 ‫"ليو" و"ليفاي"! عجبًا، توقّف.‬ ‫لا تمازحني على هذا النحو.‬ 715 00:33:05,441 --> 00:33:09,404 ‫وبالنسبة إلى اسم فتاة،‬ ‫أحب جدًا اسم "بلايز".‬ 716 00:33:11,739 --> 00:33:12,991 ‫أليس اسمًا جميلًا؟‬ 717 00:33:13,074 --> 00:33:16,411 ‫يبدو لي اسم "بلايز برودي"‬ 718 00:33:16,494 --> 00:33:18,663 ‫أشبه باسم لعبة فيديو زائفة.‬ 719 00:33:19,747 --> 00:33:23,418 ‫- مهلًا، هل اسمك الأخير "برودي"؟‬ ‫- نعم، اسمي الأخير "برودي".‬ 720 00:33:23,501 --> 00:33:26,379 ‫عجبًا يا "ليو"! سيكون اسمي "بي بي".‬ 721 00:33:26,462 --> 00:33:28,756 ‫"بريتاني برودي" اسم جميل.‬ 722 00:33:28,840 --> 00:33:30,216 ‫أعلم هذا. يعجبني جدًا.‬ 723 00:33:45,356 --> 00:33:46,733 ‫أنا تاجر قطع فنية.‬ 724 00:33:46,816 --> 00:33:48,985 ‫- أنت تاجر قطع فنية؟‬ ‫- نعم.‬ 725 00:33:49,068 --> 00:33:50,069 ‫"(راي)، 32 عامًا، مستشار استراتيجي"‬ 726 00:33:50,153 --> 00:33:53,573 ‫أعمل في هذا المجال منذ صباي‬ ‫وورثته في سنّ شابة جدًا.‬ 727 00:33:53,656 --> 00:33:57,368 ‫أُصيب جدي وجدتي بالسرطان وتُوفيا،‬ 728 00:33:57,452 --> 00:33:58,870 ‫وكذلك أمي،‬ 729 00:33:58,953 --> 00:34:01,789 ‫وأُصيب أبي وزوج أمي أيضًا بالسرطان،‬ 730 00:34:01,873 --> 00:34:04,333 ‫حدث كل ذلك في غضون ثلاثة أعوام،‬ ‫وأنا الابن الوحيد.‬ 731 00:34:05,251 --> 00:34:07,045 ‫برغم أن ذلك حدث في سنّ مبكرة،‬ 732 00:34:07,128 --> 00:34:10,173 ‫أنا ممتن بشدة لأشياء كثيرة جدًا.‬ 733 00:34:10,256 --> 00:34:13,551 ‫قد يتشاجر ابن مع والديه‬ ‫ثم يُتوفيان في حادث سيارة في اليوم التالي.‬ 734 00:34:13,634 --> 00:34:16,387 ‫لكنني قضيت آخر ثمانية أشهر مع أمي‬ ‫وأنا أعلم أن أجلها اقترب،‬ 735 00:34:16,471 --> 00:34:20,308 ‫وكانت علاقتي بها وطيدة جدًا.‬ 736 00:34:20,391 --> 00:34:23,352 ‫- أنا ممتن بشدة لهذا.‬ ‫- لما خمنتُ هذا مطلقًا.‬ 737 00:34:23,436 --> 00:34:24,604 ‫- هذا لا يُصدّق.‬ ‫- إنه قاس.‬ 738 00:34:24,687 --> 00:34:27,774 ‫- وكنت ميسور الحال جدًا في فترة صباي.‬ ‫- أجل.‬ 739 00:34:27,857 --> 00:34:31,444 ‫لا أحاول أن أكون شخصًا مؤثّرًا‬ ‫على مواقع التواصل، أنا تاجر قطع فنية ثري.‬ 740 00:34:31,527 --> 00:34:35,156 ‫أنا عضو في ناد ريفي ودرستُ في مدرسة خاصة‬ ‫ودفعت عائلتي نفقات تعليمي الجامعي.‬ 741 00:34:35,239 --> 00:34:38,701 ‫أنا محظوظ جدًا ماديًا، لكنني أيضًا…‬ 742 00:34:39,452 --> 00:34:44,540 ‫أحبذ أن تكون هذه مشكلتي‬ ‫عوضًا عن مشكلة العوز المادي.‬ 743 00:34:44,624 --> 00:34:47,210 ‫من يعاني مشكلة هيّنة كهذه محظوظ جدًا،‬ 744 00:34:47,293 --> 00:34:51,506 ‫لكنها مخيفة أيضًا،‬ ‫لأن كثيرًا ما تطمع الفتيات فيّ بسبب…‬ 745 00:34:51,589 --> 00:34:54,884 ‫أهي تريدني‬ ‫لأنها تعلم أنني تاجر قطع فنية ثري؟‬ 746 00:34:54,967 --> 00:34:59,347 ‫أؤمن بشدة بأنني شخص مميز وفريد من نوعه.‬ 747 00:34:59,430 --> 00:35:03,476 ‫بدأت أتعلّم المصطلحات الفنية الإيطالية‬ ‫في سن السادسة.‬ 748 00:35:04,102 --> 00:35:07,313 ‫على سبيل المثال، هناك "سبريزاتورا".‬ 749 00:35:07,396 --> 00:35:11,442 ‫يعني هذا بالإيطالية أن تحاول متعمدًا‬ 750 00:35:12,902 --> 00:35:15,696 ‫أن تجعل شيئًا ما يبدو هينًا.‬ 751 00:35:15,780 --> 00:35:17,490 ‫إن كنت ترتدي شيئًا ما مثلًا،‬ 752 00:35:17,573 --> 00:35:20,660 ‫لكنك تحاول أن تجعله يبدو عفويًا ومرتجلًا،‬ 753 00:35:20,743 --> 00:35:23,037 ‫لكنك بذلت جهدًا مضنيًا كي تختاره،‬ ‫فهذا "سبريزاتورا".‬ 754 00:35:23,121 --> 00:35:25,123 ‫لاحظتُ توًا أنك ترتدي ساعة "رولكس".‬ 755 00:35:26,958 --> 00:35:30,962 ‫أريد فتاة تقدّر هذا،‬ ‫وأريد فتاة من هذا القبيل أيضًا،‬ 756 00:35:31,045 --> 00:35:34,090 ‫وأظن أنني أستحق هذا.‬ 757 00:35:34,173 --> 00:35:36,634 ‫وأظن أنني أريد زوجة فضولية أيضًا.‬ 758 00:35:36,717 --> 00:35:39,011 ‫هذا أمر أُحبه بشأن "هانا".‬ 759 00:35:39,095 --> 00:35:41,889 ‫إنها فضولية جدًا وتريد أن تتعلم كل شيء،‬ 760 00:35:41,973 --> 00:35:44,392 ‫وهذا أمر مثير جدًا في نظري.‬ 761 00:35:44,475 --> 00:35:45,685 ‫انظرن إلى هذه العضلات…‬ 762 00:35:46,853 --> 00:35:48,396 ‫أتخيل نفسي‬ 763 00:35:48,479 --> 00:35:51,899 ‫أشرح أمرًا يتعلق بالفنون لـ"هانا"،‬ ‫وأتخيلها تقول، "هذا مذهل!"‬ 764 00:35:51,983 --> 00:35:53,693 ‫بدأت أشعر برابطة بيننا.‬ 765 00:35:55,444 --> 00:35:58,072 ‫تتكون قطرات،‬ ‫لكنها تتوقف عندما يبرد الشراب.‬ 766 00:35:58,156 --> 00:35:59,949 ‫وقد يكون هذا مبتذلًا جدًا،‬ 767 00:36:00,032 --> 00:36:03,161 ‫لكنني بدأت أُغرم بفتاتين مختلفتين.‬ 768 00:36:03,244 --> 00:36:05,997 ‫وهذا يزيد الأمر تعقيدًا.‬ 769 00:36:14,422 --> 00:36:18,092 ‫أُقسم لك، لا أختلق هذا الأمر،‬ ‫لكنني حلمت بك ليلة أمس.‬ 770 00:36:18,176 --> 00:36:21,179 ‫- لا أصدّق هذا!‬ ‫- صدقًا، برغم أنني لا أعرف شكلك حتى.‬ 771 00:36:21,262 --> 00:36:24,223 ‫- ماذا كان شكلي في حلمك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 772 00:36:24,307 --> 00:36:26,767 ‫لكنك كنت في الحلم…‬ 773 00:36:26,851 --> 00:36:29,187 ‫أفترض أنك بيضاء البشرة.‬ 774 00:36:30,438 --> 00:36:33,733 ‫كنتُ واقفًا في مطبخ‬ 775 00:36:34,525 --> 00:36:37,403 ‫وكنت أجلب كوب ماء‬ 776 00:36:37,904 --> 00:36:40,781 ‫وكنت أتحدّث إلى أمك‬ 777 00:36:40,865 --> 00:36:44,785 ‫التي لا أعرف شكلها أيضًا،‬ ‫ثم رأيتك تدخلين المطبخ،‬ 778 00:36:44,869 --> 00:36:47,997 ‫ثم تلاشى الحلم وصحوتُ من نومي.‬ 779 00:36:48,080 --> 00:36:50,208 ‫وقلتُ لنفسي، "عجبًا، كانت في حلمي."‬ 780 00:36:50,291 --> 00:36:52,919 ‫أشعر بأنني مميزة جدًا الآن، لن أكذب عليك.‬ 781 00:36:53,002 --> 00:36:55,504 ‫هناك أمر أقدّره، وهو أنك لم…‬ 782 00:36:55,588 --> 00:36:58,299 ‫لم تسأليني أسئلة كثيرة عن عملي.‬ 783 00:36:58,382 --> 00:37:00,927 ‫"هل تحضر معرض (آرت بازل)؟‬ ‫ما نوع القطع الفنية التي تبيعها؟‬ 784 00:37:01,010 --> 00:37:03,262 ‫ما أغلى قطعة فنية بعتها؟"‬ 785 00:37:03,346 --> 00:37:06,349 ‫أتفهّم رغبة الناس في معرفة هذا‬ ‫لأنه مثير للاهتمام بالفطرة.‬ 786 00:37:06,432 --> 00:37:10,186 ‫قلّما يقابل المرء تاجر قطع فنية.‬ ‫لا أريد أن يعرّفني عملي.‬ 787 00:37:10,269 --> 00:37:13,272 ‫حتى عندما أخبرتك بهذا لأول مرة،‬ ‫لم تقولي لي…‬ 788 00:37:13,356 --> 00:37:15,775 ‫أردت التعرّف إليّ، وليس إلى عملي.‬ 789 00:37:15,858 --> 00:37:18,110 ‫أجل، سأكون صريحة معك،‬ 790 00:37:18,194 --> 00:37:22,031 ‫عندما أخبرتني بمهنتك، قلتُ، "هذا أمر رائع"،‬ ‫لكنني لا أعرف معنى هذا بالضبط.‬ 791 00:37:22,114 --> 00:37:23,115 ‫بكل صراحة.‬ 792 00:37:23,741 --> 00:37:27,286 ‫- أقدّر لك صراحتك…‬ ‫- "أنت تتاجر بقطع فنية؟ حسبما أظن؟"‬ 793 00:37:27,370 --> 00:37:30,039 ‫قد تسنح فرصة فيما بعد‬ ‫وأشرح لك هذا باستفاضة.‬ 794 00:37:30,122 --> 00:37:33,834 ‫لا أظن أن لهذا علاقة بالرابطة العاطفية.‬ 795 00:37:33,918 --> 00:37:35,628 ‫- أنت محقّ.‬ ‫- في الواقع…‬ 796 00:37:36,212 --> 00:37:39,590 ‫برغم أنك أصغر فتاة هنا،‬ ‫أظن أنك أكثر فتاة ناضجة تحدثتُ إليها.‬ 797 00:37:39,674 --> 00:37:42,260 ‫- حقًا؟‬ ‫- أظن هذا حقًا.‬ 798 00:37:42,343 --> 00:37:43,970 ‫- شكرًا! آمل أن تكون محقًا.‬ ‫- أجل.‬ 799 00:37:44,053 --> 00:37:47,306 ‫أتدري ما أكثر شيء يخيفني؟ لا أريد أن أموت.‬ 800 00:37:47,390 --> 00:37:49,225 ‫- حقًا؟‬ ‫- أخشى الموت بشدة.‬ 801 00:37:49,308 --> 00:37:52,270 ‫- هذا أمر مخيف بالفعل.‬ ‫- ليتني أستطيع العيش إلى الأبد.‬ 802 00:37:52,353 --> 00:37:54,689 ‫قد أدع مصاص دماء يعضّني‬ ‫لو كان هذا سيجعلني مثله.‬ 803 00:37:54,772 --> 00:37:59,568 ‫إن تزوجنا وصرتُ طاعنًا في السن،‬ ‫فسيسألونني، "أهذه ممرضتك؟"‬ 804 00:37:59,652 --> 00:38:00,903 ‫فأقول، "لا، إنها زوجتي."‬ 805 00:38:00,987 --> 00:38:03,656 ‫- سأحوّلك أيضًا!‬ ‫- ستحوّلينني إلى مصاص دماء؟‬ 806 00:38:03,739 --> 00:38:06,200 ‫بالتأكيد! يجب أن نعيش خالدين معًا.‬ 807 00:38:06,284 --> 00:38:08,202 ‫لن أدعك تموت وتتركني وحيدةً.‬ 808 00:38:09,578 --> 00:38:11,664 ‫إذًا إن عشت إلى الأبد،‬ ‫يجب أن أعيش إلى الأبد أيضًا؟‬ 809 00:38:11,747 --> 00:38:12,748 ‫نعم.‬ 810 00:38:12,832 --> 00:38:14,834 ‫لا أدري، أنت…‬ 811 00:38:14,917 --> 00:38:19,130 ‫من الواضح أنك ذكية جدًا،‬ ‫وهذه من أكثر الخصال التي تجذبني إليك.‬ 812 00:38:19,213 --> 00:38:21,299 ‫أنا واسعة المعرفة بأمور شتى.‬ 813 00:38:21,382 --> 00:38:22,383 ‫أُحب هذا.‬ 814 00:38:23,384 --> 00:38:27,555 ‫- نحن ملائمان جدًا لأحدنا الآخر.‬ ‫- نحن رائعان لأحدنا الآخر.‬ 815 00:38:27,638 --> 00:38:29,181 ‫- أعلم هذا!‬ ‫- أعني ما أقول.‬ 816 00:38:29,265 --> 00:38:33,269 ‫كلما أتحدّث إليك أكثر، أقول لنفسي،‬ ‫"قد نكون توأمي روح."‬ 817 00:38:33,352 --> 00:38:34,645 ‫أجل!‬ 818 00:38:42,153 --> 00:38:44,196 ‫أظن أن "ليو" يُشعرني بالحياة.‬ 819 00:38:44,864 --> 00:38:46,824 ‫إنه شخص ممتع ومشوّق.‬ 820 00:38:46,907 --> 00:38:50,703 ‫إنه مثير للاهتمام ورائع ويحب السفر.‬ 821 00:38:50,786 --> 00:38:54,999 ‫لكنني منفتحة في الوقت الحالي‬ ‫لفكرة استكشاف كل العلاقات المتاحة.‬ 822 00:38:55,499 --> 00:38:59,003 ‫أشعر بالحماسة والحيرة.‬ 823 00:39:10,056 --> 00:39:12,266 ‫هل تعلمن أنني لا أنام عاريةً؟ هذا غريب جدًا.‬ 824 00:39:12,350 --> 00:39:13,642 ‫أعاني خوفًا غير منطقي،‬ 825 00:39:13,726 --> 00:39:16,145 ‫أخشى أن يدخل ثعبان أو حشرة إلى مهبلي‬ ‫في أثناء نومي.‬ 826 00:39:16,228 --> 00:39:18,522 ‫حاولتُ قهر خوفي.‬ ‫قلتُ، "ربما أستطيع!" لكنني لا أستطيع.‬ 827 00:39:19,148 --> 00:39:20,274 ‫هيا بنا.‬ 828 00:39:21,400 --> 00:39:22,276 ‫مستعد؟‬ 829 00:39:24,862 --> 00:39:25,696 ‫حسنًا!‬ 830 00:39:27,531 --> 00:39:29,116 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 831 00:39:29,200 --> 00:39:30,493 ‫أنا "هانا".‬ 832 00:39:30,993 --> 00:39:32,870 ‫كنت أعلم أنك "هانا".‬ 833 00:39:33,537 --> 00:39:36,165 ‫أعرف صوتك. صفي لي زيّك.‬ 834 00:39:36,248 --> 00:39:39,543 ‫شعري معقوص بمشبك وأرتدي نظارتي الطبية.‬ 835 00:39:40,044 --> 00:39:41,712 ‫- نظارتك!‬ ‫- أجل.‬ 836 00:39:41,796 --> 00:39:43,464 ‫تشبهين أمينة مكتبة مثيرة.‬ 837 00:39:43,547 --> 00:39:48,219 ‫هذا صحيح! وأنتعل حذاءً ورديًا بكعب مرتفع‬ ‫مع بذلة وردية من سروال وصدار.‬ 838 00:39:48,302 --> 00:39:50,930 ‫- يا للروعة!‬ ‫- أمينة مكتبة مثيرة جدًا.‬ 839 00:39:51,013 --> 00:39:54,350 ‫لكم أودّ أن أخرج برفقتك الآن وأتباهى بك.‬ 840 00:39:54,433 --> 00:39:57,478 ‫أعلم أنك كنت راقصة تشجيع‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 841 00:39:57,561 --> 00:39:59,855 ‫- وكنت تواعدين الظهير الرباعي.‬ ‫- أجل.‬ 842 00:39:59,939 --> 00:40:02,149 ‫- أتدري ما كنت أفكر فيه ليلة أمس؟‬ ‫- ماذا؟‬ 843 00:40:02,233 --> 00:40:04,026 ‫سأكون بمثابة "تايلور سويفت" لك.‬ 844 00:40:04,110 --> 00:40:06,487 ‫- وأنا سأكون "ترافيس كيلي"؟‬ ‫- يمكنك هذا!‬ 845 00:40:06,570 --> 00:40:08,823 ‫أنا أكثر وسامةً من "ترافيس"، لكن…‬ 846 00:40:08,906 --> 00:40:09,782 ‫حسنًا!‬ 847 00:40:09,865 --> 00:40:12,076 ‫وقد تكونين أجمل من "تايلور" على أي حال.‬ 848 00:40:12,159 --> 00:40:14,078 ‫لا تقل هذا!‬ 849 00:40:14,161 --> 00:40:17,415 ‫لكان هذا طريفًا.‬ ‫يمكننا أن نشكّل ثنائي كرة قدم جميلًا.‬ 850 00:40:17,498 --> 00:40:20,418 ‫- بالضبط.‬ ‫- الشخصية الشهيرة التي أُحبها…‬ 851 00:40:21,377 --> 00:40:22,753 ‫كانت "بيونسيه" فيما مضى.‬ 852 00:40:22,837 --> 00:40:24,922 ‫و"سكارليت جوهانسون" أيضًا.‬ 853 00:40:25,005 --> 00:40:27,591 ‫- "سكارليت جوهانسون"، أجل.‬ ‫- إنها فاتنة.‬ 854 00:40:27,675 --> 00:40:30,261 ‫أُحب "هنري كافيل"،‬ 855 00:40:30,344 --> 00:40:33,389 ‫لأنه جذاب، لكنه مهووس أيضًا بالعلم.‬ 856 00:40:33,472 --> 00:40:35,015 ‫"سوبرمان"، صحيح؟‬ 857 00:40:35,099 --> 00:40:38,519 ‫أشبهه قليلًا،‬ ‫لكنني لست مفتول العضلات بقدره.‬ 858 00:40:41,230 --> 00:40:44,567 ‫ليس لديّ نوع مفضل من الرجال،‬ ‫لكن إن كان رياضيًا ووسيمًا ويحب العلم؟ نعم.‬ 859 00:40:44,650 --> 00:40:46,068 ‫تنطبق عليّ أول صفتين.‬ 860 00:40:46,902 --> 00:40:48,904 ‫أشعر بأنني أعرف شكلك بالضبط.‬ 861 00:40:48,988 --> 00:40:52,491 ‫- لا أريد أن أعرف شكلك بالضبط.‬ ‫- كُفي عن هذا! ويلاه!‬ 862 00:40:52,575 --> 00:40:55,077 ‫أعتني بمظهري لأجل امرأتي.‬ 863 00:40:56,829 --> 00:40:58,372 ‫لا أقول إنني جذاب جدًا جسمانيًا،‬ 864 00:40:58,456 --> 00:41:01,208 ‫لكنني أريد أن أبدو جذابًا لأجل امرأتي.‬ 865 00:41:02,960 --> 00:41:05,337 ‫ماذا إن كنا شخصين جذابين‬ 866 00:41:05,421 --> 00:41:06,922 ‫وأنجبنا أطفالًا قبيحين؟‬ 867 00:41:07,590 --> 00:41:10,551 ‫- سنحبهم.‬ ‫- أجل، سنحبهم رغم ذلك!‬ 868 00:41:10,634 --> 00:41:12,970 ‫سنقول فقط باستنكار، "كيف حدث هذا؟"‬ 869 00:41:13,053 --> 00:41:17,266 ‫- هناك أطفال قبيحون.‬ ‫- هناك أطفال يشبهون مخلوقات فضائية صغيرة.‬ 870 00:41:17,349 --> 00:41:20,686 ‫- أجل! برؤوس مخروطية!‬ ‫- بالضبط.‬ 871 00:41:20,769 --> 00:41:23,522 ‫لكن بعد بضعة أشهر،‬ ‫هناك أطفال كثيرون يصيرون جميلين.‬ 872 00:41:23,606 --> 00:41:27,276 ‫- صحيح! لكن ليس كلهم.‬ ‫- أتمنى أن نُرزق بطفل جميل.‬ 873 00:41:27,359 --> 00:41:31,322 ‫- أريد أن أنجب أطفالًا جميلين. لا يهم.‬ ‫- سأحبهم مهما كان شكلهم.‬ 874 00:41:31,405 --> 00:41:33,657 ‫أمي فاتنة ومثيرة جدًا.‬ 875 00:41:33,741 --> 00:41:35,576 ‫أتمنى بشدة…‬ 876 00:41:35,659 --> 00:41:38,329 ‫لا أعني أن أطفالنا سيرثون جمالها حتمًا،‬ 877 00:41:38,412 --> 00:41:40,831 ‫لكن من المضحك أنك قلت إن أمك فاتنة،‬ 878 00:41:40,915 --> 00:41:43,751 ‫لأنني لا أعرف أمك،‬ 879 00:41:43,834 --> 00:41:48,672 ‫لكنني أستشعر فيك بعض عواطف وغريزة الأمومة.‬ 880 00:41:48,756 --> 00:41:50,466 ‫- وهذا أمر حميد.‬ ‫- أجل.‬ 881 00:41:50,549 --> 00:41:53,219 ‫- من حيث الاهتمام والحنان.‬ ‫- أنا حنونة جدًا.‬ 882 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 ‫لا أطيق صبرًا‬ 883 00:41:55,804 --> 00:41:56,680 ‫كي أحتضنك.‬ 884 00:41:56,764 --> 00:41:58,140 ‫- أجل.‬ ‫- لا أطيق صبرًا‬ 885 00:41:58,891 --> 00:42:00,851 ‫كي أجرّب الحياة معك.‬ 886 00:42:00,935 --> 00:42:04,897 ‫هل اخترت بضعة أثواب سباحة جميلة‬ ‫لأجل رحلتنا معًا؟‬ 887 00:42:04,980 --> 00:42:06,065 ‫ليست رائعة جدًا.‬ 888 00:42:08,526 --> 00:42:10,319 ‫يمكنك أن ترتدي أيّما يحلو لك.‬ 889 00:42:10,402 --> 00:42:13,739 ‫حتى إن خُيل إليك أن مظهرك شنيع،‬ ‫فسأظل أمتدح جمالك.‬ 890 00:42:13,822 --> 00:42:15,741 ‫سأغمرك بالمديح.‬ 891 00:42:15,824 --> 00:42:17,785 ‫إن أخذت دشًا وتأنقت،‬ 892 00:42:17,868 --> 00:42:20,329 ‫ودخلت الغرفة وأنت في غاية الجمال والفتنة،‬ 893 00:42:20,412 --> 00:42:24,124 ‫فسأدنو منك من الخلف‬ 894 00:42:24,208 --> 00:42:26,293 ‫وأمسك وركيك وأقبّل عنقك،‬ 895 00:42:26,377 --> 00:42:29,922 ‫- وأقول لك إنك أجمل…‬ ‫- ويلاه، توقّف يا "نيك"!‬ 896 00:42:30,005 --> 00:42:32,299 ‫سأجعلك تعلمين كم أنت جميلة.‬ 897 00:42:32,383 --> 00:42:38,305 ‫لا أحتاج إلى معرفة شكلك يا "هانا"،‬ ‫أنت جميلة ومثيرة في نظري.‬ 898 00:42:38,889 --> 00:42:41,100 ‫بصراحة، لا يهمّني حتى شكلك.‬ 899 00:42:41,183 --> 00:42:44,937 ‫- أُحب التحدث إليك. تروق لي.‬ ‫- تروقين لي جدًا أيضًا.‬ 900 00:42:47,022 --> 00:42:49,984 ‫- سأفتقدك يا "هانا".‬ ‫- وأنا أيضًا يا "نيك".‬ 901 00:42:50,067 --> 00:42:52,987 ‫لا تفكري فيّ أكثر من اللازم.‬ 902 00:42:53,487 --> 00:42:54,780 ‫سأفكر فيك كثيرًا فقط.‬ 903 00:42:54,863 --> 00:42:57,157 ‫سأفكر فيك كثيرًا.‬ 904 00:43:00,703 --> 00:43:01,829 ‫تبًا لهذا.‬ 905 00:43:02,621 --> 00:43:03,747 ‫أكره البروكلي.‬ 906 00:43:04,748 --> 00:43:06,417 ‫- حقًا؟‬ ‫- البروكلي يكرهك.‬ 907 00:43:07,084 --> 00:43:09,712 ‫- غيّرت ثيابها.‬ ‫- كان لديّ موعد مع السيد "معسول اللسان".‬ 908 00:43:09,795 --> 00:43:11,547 ‫هل وقعت في حبه؟‬ 909 00:43:13,007 --> 00:43:15,175 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني نسيت أمره.‬ 910 00:43:15,801 --> 00:43:18,429 ‫- أشعر بأنني…‬ ‫- الحياة أسهل في هذه الجهة.‬ 911 00:43:18,512 --> 00:43:21,724 ‫أظن أن شخصيته أعمق مما يظن الناس.‬ 912 00:43:21,807 --> 00:43:24,768 ‫إنه ساحر جدًا.‬ 913 00:43:24,852 --> 00:43:26,812 ‫أظن أنه حب حياتي.‬ 914 00:43:27,438 --> 00:43:29,481 ‫هذا الرجل ليس حب حياتك يا "هانا".‬ 915 00:43:29,565 --> 00:43:32,860 ‫- لا تستمعين إلى محادثاتنا!‬ ‫- أجل، لكنني لا أحتاج إلى هذا!‬ 916 00:43:39,199 --> 00:43:40,534 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 917 00:43:41,243 --> 00:43:42,703 ‫ما هذا؟‬ 918 00:43:43,329 --> 00:43:46,498 ‫يمكننا أن نلعب الشطرنج!‬ ‫فكرتُ في أن تجهيز رقعة شطرنج سيكون لطيفًا.‬ 919 00:43:46,582 --> 00:43:48,459 ‫أُحب هذه الفكرة.‬ 920 00:43:48,542 --> 00:43:49,835 ‫هذا لطف جمّ منك.‬ 921 00:43:49,918 --> 00:43:51,920 ‫يعني هذا الكثير بالنسبة إليّ.‬ 922 00:43:52,004 --> 00:43:55,215 ‫شكرًا لأنك تذكّرت أمر الشطرنج هذا.‬ 923 00:43:55,299 --> 00:43:58,552 ‫أردتُ فقط أن أعطيك فرصة‬ ‫كي تفوزي عليّ في شيء ما.‬ 924 00:43:59,053 --> 00:44:02,473 ‫أنا مقتنعة بأنني أستطيع فعل أي شيء.‬ 925 00:44:02,556 --> 00:44:03,766 ‫ما عدا الفيزياء الكمية.‬ 926 00:44:05,934 --> 00:44:06,935 ‫اشتقتُ إليك.‬ 927 00:44:07,019 --> 00:44:11,940 ‫يهمّني أمرك جدًا بالفعل،‬ ‫وهذا الأمر يدهشني بشدة.‬ 928 00:44:12,024 --> 00:44:15,986 ‫أشعر بصلة حميمية وقوية جدًا معك بالفعل.‬ 929 00:44:16,070 --> 00:44:19,573 ‫أشعر بها أيضًا. هناك انجذاب قوي.‬ ‫هذا أمر لا يُصدّق للأمانة.‬ 930 00:44:19,657 --> 00:44:21,659 ‫- أتشعرين بنفس ما أشعر به؟‬ ‫- أجل.‬ 931 00:44:22,743 --> 00:44:23,744 ‫أشعر بهذا حقًا.‬ 932 00:44:25,287 --> 00:44:29,249 ‫يهمّني أمرك جدًا وأتحمس بشدة للتحدث إليك‬ 933 00:44:29,333 --> 00:44:32,461 ‫بصدد شكل حياتنا المستقبلية المحتملة.‬ 934 00:44:32,544 --> 00:44:36,507 ‫وهذه خطوة كبيرة بالنسبة إليّ.‬ 935 00:44:36,590 --> 00:44:38,801 ‫وبالنسبة إليك أيضًا، أنا واثق بهذا.‬ 936 00:44:38,884 --> 00:44:41,178 ‫أوافقك الرأي.‬ 937 00:44:41,261 --> 00:44:43,180 ‫أخبريني بالمزيد عن والديك.‬ 938 00:44:44,306 --> 00:44:47,726 ‫والداي شخصان رائعان.‬ 939 00:44:47,810 --> 00:44:52,523 ‫من المذهل‬ ‫أن أفكر في كل الأشياء التي قدّماها إلينا.‬ 940 00:44:52,606 --> 00:44:54,983 ‫إنهما أكثر شخصين عطوفين على الإطلاق.‬ 941 00:44:55,067 --> 00:44:59,738 ‫أبي "توم" بارع جدًا في الأعمال اليدوية.‬ ‫بنى بيوتًا.‬ 942 00:44:59,822 --> 00:45:01,323 ‫وبنى منزل عائلتنا.‬ 943 00:45:01,407 --> 00:45:04,201 ‫وعلّمني أشياء كثيرة.‬ 944 00:45:04,284 --> 00:45:09,331 ‫لا أدري أن كنت أريد أن أنجب عاجلًا،‬ ‫لكنني لا أطيق صبرًا كي أجعله جدًا.‬ 945 00:45:10,499 --> 00:45:11,792 ‫وبالنسبة إلى أمي،‬ 946 00:45:11,875 --> 00:45:14,837 ‫تُعد ملاكًا ومشاكسة في آن واحد.‬ 947 00:45:14,920 --> 00:45:16,505 ‫يحبها الجميع.‬ 948 00:45:16,588 --> 00:45:20,718 ‫ونناديها جميعًا باسمها الأول،‬ ‫لكن من دون أن نقلل من احترامها،‬ 949 00:45:20,801 --> 00:45:23,887 ‫لأنه اسم رائع إلى حدّ…‬ 950 00:45:23,971 --> 00:45:25,389 ‫- اسمها الأول رائع؟‬ ‫- نعم.‬ 951 00:45:25,472 --> 00:45:28,642 ‫- لكنك لن تناديها باسمها الأول.‬ ‫- لا؟‬ 952 00:45:29,727 --> 00:45:32,688 ‫- سأناديها بالسيدة "كراوس" فقط.‬ ‫- السيدة "كراوس".‬ 953 00:45:32,771 --> 00:45:37,151 ‫أظن أن اسم أمي الأول سيكشف قليلًا عن شكلي،‬ 954 00:45:37,735 --> 00:45:39,153 ‫أقصد أصلي العرقي.‬ 955 00:45:41,447 --> 00:45:42,740 ‫أصلك العرقي.‬ 956 00:45:42,823 --> 00:45:46,535 ‫لم يخطر هذا الأمر ببالي مطلقًا،‬ 957 00:45:46,618 --> 00:45:47,953 ‫لذا هذا مثير للاهتمام.‬ 958 00:45:49,747 --> 00:45:52,166 ‫أعترف بأنني واعدت فتيات بيضاوات فقط قبلًا.‬ 959 00:45:52,249 --> 00:45:54,042 ‫لم أواعد سوى فتيات بيضاوات.‬ 960 00:45:54,126 --> 00:45:59,047 ‫هذا إحساس جديد بالنسبة إليّ‬ ‫حتى من دون أن أعرف أصلك العرقي.‬ 961 00:45:59,131 --> 00:46:03,260 ‫لست واثقًا بما سأشعر به‬ ‫بهذا الصدد أيضًا. كل شيء في غاية…‬ 962 00:46:03,343 --> 00:46:06,013 ‫هذه صدمة. يصعب عليّ جدًا‬ ‫أن أشرح ماهية شعوري.‬ 963 00:46:06,096 --> 00:46:07,598 ‫لستُ شخصًا خجولًا.‬ 964 00:46:07,681 --> 00:46:11,518 ‫لكن كلامك محسوب جدًا،‬ 965 00:46:11,602 --> 00:46:14,813 ‫وبرغم أنني أحب هذا بشأنك، إلا أنني أيضًا‬ 966 00:46:14,897 --> 00:46:17,274 ‫أتساءل، "ماذا تخفي يا تُرى؟"‬ 967 00:46:23,238 --> 00:46:25,365 ‫هذا تعليق جيد جدًا بصددي.‬ 968 00:46:25,449 --> 00:46:26,700 ‫فقط…‬ 969 00:46:27,743 --> 00:46:30,704 ‫أظن أنه يصعب عليّ أن أسمع أن كلامي يبدو لك‬ 970 00:46:31,455 --> 00:46:32,790 ‫محسوبًا بدقة.‬ 971 00:46:34,291 --> 00:46:37,127 ‫قد يكون رأيي هذا مجحفًا،‬ ‫لكن هذا بسبب أسلوبك في الكلام.‬ 972 00:46:37,211 --> 00:46:38,712 ‫- أنت في غاية…‬ ‫- أجل.‬ 973 00:46:38,796 --> 00:46:42,132 ‫…البطء والمنهجية والحذر و…‬ 974 00:46:42,216 --> 00:46:47,137 ‫لكنك غامضة أيضًا، ولسان حالك،‬ ‫"لا أريده أن يعرف أصلي العرقي."‬ 975 00:46:47,221 --> 00:46:51,016 ‫أتساءل، "أهذا الأمر‬ ‫بمثابة صورة منتقاة بعناية تقدّمها إليّ؟"‬ 976 00:46:51,099 --> 00:46:52,392 ‫لا أدري.‬ 977 00:46:55,938 --> 00:46:58,482 ‫ولا أظن حقًا أن الأمر كذلك.‬ 978 00:46:59,775 --> 00:47:03,862 ‫السبب الذي يمنعني من إخبارك بأصلي العرقي‬ 979 00:47:03,946 --> 00:47:06,657 ‫هو أنها تُعد فرصة‬ 980 00:47:06,740 --> 00:47:10,536 ‫لكيلا تعلم شكلي على الإطلاق.‬ 981 00:47:10,619 --> 00:47:13,664 ‫يهمّني جدًا أن أعلم إن كانت عواطفي‬ 982 00:47:13,747 --> 00:47:17,125 ‫ومستواي الفكري والعقلي كافية،‬ 983 00:47:17,209 --> 00:47:18,752 ‫وأي شيء آخر يُعد ميزة إضافية.‬ 984 00:47:20,629 --> 00:47:23,507 ‫مشاعري تجاهك متأججة بشدة.‬ 985 00:47:23,590 --> 00:47:26,593 ‫أشعر كأن قلبي يُنتزع من صدري،‬ 986 00:47:26,677 --> 00:47:29,763 ‫لكنني أحتاج إلى معرفة المزيد‬ ‫قبل أن تتطور الأمور،‬ 987 00:47:29,847 --> 00:47:32,224 ‫قبل أن أستعد لاتخاذ الخطوة التالية.‬ 988 00:47:32,307 --> 00:47:34,142 ‫أريد أن أعرف المزيد عن شخصيتك.‬ 989 00:47:34,226 --> 00:47:36,937 ‫أظن أنك تشعرين بالأمر ذاته،‬ ‫وأتمنى هذا من كل قلبي.‬ 990 00:47:37,020 --> 00:47:38,939 ‫يجب أن يعرف كل منا المزيد عن الآخر.‬ 991 00:47:39,439 --> 00:47:43,485 ‫أنا متحمسة للتعرّف إليك أكثر‬ ‫والبوح بتفاصيل أكثر عن ذاتي،‬ 992 00:47:43,569 --> 00:47:45,946 ‫لكنني أظن أن مشاعري‬ 993 00:47:46,446 --> 00:47:49,533 ‫ستتأذى بشدة إن لم تنجح علاقتنا هذه،‬ 994 00:47:49,616 --> 00:47:52,286 ‫وأفصحتُ لك عن شكلي.‬ 995 00:47:53,245 --> 00:47:55,372 ‫أريد في مرحلة ما‬ 996 00:47:55,873 --> 00:47:57,416 ‫أن أشعر بأنني كافية.‬ 997 00:47:59,001 --> 00:48:00,752 ‫- هل كلامي منطقي؟‬ ‫- نعم.‬ 998 00:48:00,836 --> 00:48:02,629 ‫- هل أفادك هذا أكثر؟‬ ‫- نعم.‬ 999 00:48:02,713 --> 00:48:05,382 ‫- أقل غموضًا وأكثر…‬ ‫- لا، شكرًا لك. أقدّر لك كلامك هذا.‬ 1000 00:48:05,465 --> 00:48:08,635 ‫يمكننا أن نعرف على الأقل‬ ‫إن كانت شخصيتي سيئة وسخيفة.‬ 1001 00:48:10,345 --> 00:48:13,974 ‫تساورني رغبة في إخبارك‬ ‫كي نبدأ التحدّث عن مواضيع أخرى.‬ 1002 00:48:14,057 --> 00:48:16,977 ‫أفهم مقصدك، لكن لا تخبريني حقًا.‬ 1003 00:48:17,728 --> 00:48:18,729 ‫أنا…‬ 1004 00:48:20,814 --> 00:48:24,985 ‫أظن أن هذا يبرز تفرّد شخصيتك وأُحب هذا.‬ ‫كل ما في الأمر…‬ 1005 00:48:25,944 --> 00:48:27,112 ‫ماذا؟‬ 1006 00:48:29,197 --> 00:48:30,365 ‫ما الأمر؟‬ 1007 00:48:30,449 --> 00:48:34,077 ‫هذا أمر عجيب، لا أعرف شكلك على الإطلاق،‬ 1008 00:48:34,161 --> 00:48:37,998 ‫لكن هذا لن يمنعني من…‬ 1009 00:48:40,751 --> 00:48:42,628 ‫التعبير عن رغبتي في المضي قدمًا.‬ 1010 00:48:43,879 --> 00:48:45,797 ‫هذا أمر غريب جدًا، صحيح؟‬ 1011 00:48:46,340 --> 00:48:48,258 ‫أن أشعر بهذا الإحساس‬ 1012 00:48:49,927 --> 00:48:52,220 ‫تجاه فتاة أتحدّث إليها من دون أن أراها.‬ 1013 00:49:02,648 --> 00:49:04,149 ‫طهوتُ فطورًا للجميع.‬ 1014 00:49:04,232 --> 00:49:05,817 ‫- وأنا أيضًا. نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 1015 00:49:05,901 --> 00:49:06,818 ‫- لا أصدّق هذا.‬ ‫- نعم.‬ 1016 00:49:06,902 --> 00:49:08,862 ‫- ماذا طهوت؟‬ ‫- بيضًا.‬ 1017 00:49:08,946 --> 00:49:10,614 ‫حضّرت خبزًا فرنسيًا محمصًا محشوًا.‬ 1018 00:49:10,697 --> 00:49:12,574 ‫ماذا؟ كيف حضّرته؟‬ 1019 00:49:12,658 --> 00:49:14,493 ‫استخدمت خبزًا وبيضًا‬ 1020 00:49:14,576 --> 00:49:17,704 ‫وقرفة، ثم حشوته بجبن بالقشدة وهلام.‬ 1021 00:49:17,788 --> 00:49:18,914 ‫ماذا؟‬ 1022 00:49:18,997 --> 00:49:22,501 ‫لم أواعد قبلًا أي رجل يجيد الطهو.‬ 1023 00:49:23,085 --> 00:49:24,252 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1024 00:49:24,336 --> 00:49:25,420 ‫أتولى الطبخ دائمًا.‬ 1025 00:49:25,504 --> 00:49:28,006 ‫- لا أؤمن بالأدوار التقليدية.‬ ‫- حسنًا.‬ 1026 00:49:28,507 --> 00:49:31,718 ‫سأظل دائمًا راعيًا لزوجتي، مهما حدث.‬ 1027 00:49:31,802 --> 00:49:33,887 ‫- سيكون هذا دوري.‬ ‫- أُحب كلامك هذا.‬ 1028 00:49:33,971 --> 00:49:35,097 ‫لكنني أُحب الطهو أيضًا،‬ 1029 00:49:35,180 --> 00:49:39,017 ‫لذا لا أتوقع أبدًا‬ ‫أن تكون زوجتي في المطبخ تطهو‬ 1030 00:49:39,101 --> 00:49:41,937 ‫وتكدح بعد أن نعود من دوامنا.‬ 1031 00:49:42,020 --> 00:49:43,772 ‫- أجل.‬ ‫- إن أردنا أن نطلب طعامًا فسنفعل.‬ 1032 00:49:43,855 --> 00:49:45,565 ‫وإن أردنا أن نطهو فسنطهو.‬ 1033 00:49:45,649 --> 00:49:49,903 ‫ولا أمانع إن غسلت الصحون بنفسي.‬ ‫لسنا في عام 1948.‬ 1034 00:49:49,987 --> 00:49:53,323 ‫"تايلر"، أنت دائمًا…‬ 1035 00:49:53,407 --> 00:49:56,034 ‫- أحب سماعك تقولين اسمي.‬ ‫- …مثير جدًا للاهتمام.‬ 1036 00:49:56,118 --> 00:49:59,871 ‫- أتحب هذا حقًا؟‬ ‫- نعم، صوتك جذاب جدًا.‬ 1037 00:50:02,124 --> 00:50:03,875 ‫ألديك موهبة عشوائية؟‬ 1038 00:50:04,543 --> 00:50:05,377 ‫ليست لديّ موهبة.‬ 1039 00:50:06,712 --> 00:50:07,546 ‫أنا…‬ 1040 00:50:07,629 --> 00:50:09,256 ‫ولا أقصد التفاخر، لكن…‬ 1041 00:50:10,132 --> 00:50:12,634 ‫أنا بارع في عدة أمور.‬ 1042 00:50:12,718 --> 00:50:14,720 ‫أتزلج على الجليد، أنا متزلج بارع جدًا.‬ 1043 00:50:14,803 --> 00:50:15,846 ‫أُحب التزلج على الجليد.‬ 1044 00:50:15,929 --> 00:50:18,765 ‫وأستطيع أن ألفّ لساني.‬ 1045 00:50:20,600 --> 00:50:22,686 ‫إلام تلمّح يا "تايلر"؟‬ 1046 00:50:22,769 --> 00:50:25,105 ‫كانت تلك حيلة أؤديها في الحفلات‬ ‫عندما كنت طفلًا.‬ 1047 00:50:25,188 --> 00:50:27,816 ‫- لماذا كنت تفعل ذلك في الحفلات؟‬ ‫- كنت طفلًا.‬ 1048 00:50:27,899 --> 00:50:28,942 ‫توقّفي.‬ 1049 00:50:29,026 --> 00:50:31,445 ‫- كنت محترفًا في ركوب الجياد.‬ ‫- أُحب الجياد.‬ 1050 00:50:31,528 --> 00:50:32,654 ‫كنت آخذ دروسًا.‬ 1051 00:50:32,738 --> 00:50:35,574 ‫- وأنا أيضًا. كنتُ عضوًا في نادي "فور إتش".‬ ‫- ماذا؟‬ 1052 00:50:35,657 --> 00:50:38,660 ‫- أكنت تتمرن على الأسلوب الغربي أم…‬ ‫- لا، الأسلوب البريطاني.‬ 1053 00:50:38,744 --> 00:50:40,120 ‫- تمرنتُ على الغربي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1054 00:50:40,704 --> 00:50:42,330 ‫ماذا تتضمن قائمة أمنياتك؟‬ 1055 00:50:42,414 --> 00:50:44,416 ‫قائمة أمنياتي. أريد القفز بمظلة.‬ 1056 00:50:44,499 --> 00:50:47,627 ‫- لا. اسمع…‬ ‫- لكنني أخشى المرتفعات بشدة.‬ 1057 00:50:47,711 --> 00:50:49,504 ‫طوال حياتي، صدّقني فيما أقول،‬ 1058 00:50:49,588 --> 00:50:52,507 ‫لطالما قلت إنني قبل حفل زفافي بيوم‬ 1059 00:50:52,591 --> 00:50:54,760 ‫- سأقفز من طائرة بمظلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1060 00:50:54,843 --> 00:50:59,264 ‫دائمًا، لأنني أشعر‬ ‫بأن كلينا سيُقدم على أكبر…‬ 1061 00:50:59,347 --> 00:51:02,267 ‫- مجازفة… أجل.‬ ‫- مجازفة غير محسوبة.‬ 1062 00:51:02,350 --> 00:51:06,313 ‫والزواج أشبه حرفيًا بالقفز من طائرة‬ ‫في عنان السماء والمجازفة بكل شيء.‬ 1063 00:51:06,396 --> 00:51:08,482 ‫- وأظن أن ذلك…‬ ‫- وإن نجونا، يجب أن…‬ 1064 00:51:08,565 --> 00:51:10,150 ‫إن نجونا فسيكون ذلك قدرنا!‬ 1065 00:51:10,233 --> 00:51:12,861 ‫- "يجب أن نتزوج إن نجونا."‬ ‫- بالضبط.‬ 1066 00:51:12,944 --> 00:51:15,363 ‫- هذا رائع.‬ ‫- هذا أمر جميل نوعًا ما.‬ 1067 00:51:15,447 --> 00:51:17,282 ‫لنر ما سيحدث.‬ 1068 00:51:17,365 --> 00:51:20,202 ‫تحدثنا قليلًا عن فترة طفولتك، لكن…‬ 1069 00:51:20,285 --> 00:51:22,788 ‫- كنت أكافح في صباي.‬ ‫- أجل.‬ 1070 00:51:22,871 --> 00:51:26,625 ‫لم تكن أمي ميسورة الحال.‬ ‫فعلت كل ما في وسعها.‬ 1071 00:51:26,708 --> 00:51:29,669 ‫لا أدري إن كنت أخبرتك بأن أباها تبرّأ منها‬ 1072 00:51:29,753 --> 00:51:31,421 ‫لأنها أنجبت أطفالًا مختلطي الأعراق.‬ 1073 00:51:31,505 --> 00:51:32,506 ‫لا!‬ 1074 00:51:32,589 --> 00:51:35,884 ‫أمي صربية، وعائلتها من جهة أبيها‬ 1075 00:51:35,967 --> 00:51:37,761 ‫تبرّؤوا منها.‬ 1076 00:51:37,844 --> 00:51:40,847 ‫ولم تؤازرها سوى أمها، جدتي.‬ 1077 00:51:40,931 --> 00:51:42,182 ‫كنا مُعدمين.‬ 1078 00:51:42,265 --> 00:51:46,478 ‫كنا نضع فراش النوم في غرفة المعيشة‬ ‫كي ننام في مكان دافئ.‬ 1079 00:51:46,561 --> 00:51:48,063 ‫وكانت أمي تطهو ليلًا.‬ 1080 00:51:48,146 --> 00:51:51,566 ‫لم يكن الطعام يكفينا، فكانت تقول،‬ ‫"لستُ جائعة،" لكنني أعلم أنها كانت جائعة.‬ 1081 00:51:52,526 --> 00:51:55,862 ‫كانت تعمل طوال فترة النهار‬ ‫ثم تعود إلى البيت كي تحضّر العشاء لنا‬ 1082 00:51:55,946 --> 00:51:57,489 ‫ثم تعمل في مناوبة ليلية.‬ 1083 00:51:57,572 --> 00:52:01,618 ‫كانت تربّي ثلاثة أطفال بمفردها.‬ ‫كان كفاحًا مضنيًا بالنسبة إليها.‬ 1084 00:52:02,577 --> 00:52:06,581 ‫- يحزنني سماع هذا.‬ ‫- كان سنّي تسعة أو عشرة أعوام‬ 1085 00:52:06,665 --> 00:52:10,544 ‫عندما أخبرتنا ذات يوم‬ ‫بأن أمها اكتشفت أنها مصابة بالسرطان.‬ 1086 00:52:11,878 --> 00:52:14,840 ‫- وتُوفيت في نهاية المطاف و…‬ ‫- ويلاه!‬ 1087 00:52:14,923 --> 00:52:19,344 ‫أظن أن أصعب شيء بالنسبة إليّ‬ ‫كان عدم قدرتي على…‬ 1088 00:52:29,855 --> 00:52:32,315 ‫لم أدر كيف عساي أواسي شخصًا آخر.‬ 1089 00:52:38,905 --> 00:52:41,741 ‫أتذكّر يوم الجنازة،‬ ‫لم أدر كيف عساي أواسي أمي.‬ 1090 00:52:41,825 --> 00:52:43,785 ‫- أجل.‬ ‫- كنتُ يافعًا جدًا.‬ 1091 00:52:43,869 --> 00:52:47,205 ‫قالوا لي، "اذهب وعانق أمك"،‬ ‫لكنني لم أدر أهمية ذلك بالنسبة إليها.‬ 1092 00:52:47,289 --> 00:52:48,582 ‫- أن…‬ ‫- أجل.‬ 1093 00:52:49,416 --> 00:52:50,834 ‫…يواسيها شخص ما.‬ 1094 00:52:56,965 --> 00:52:58,466 ‫لم نحظ بقدر كبير من الحب.‬ 1095 00:52:58,550 --> 00:53:01,595 ‫لم أستطع أن أقول لأمي، "أُحبك"،‬ ‫لا شيء من هذا القبيل.‬ 1096 00:53:01,678 --> 00:53:04,723 ‫وظلت تقاسي كل هذا بمفردها‬ 1097 00:53:04,806 --> 00:53:06,892 ‫بعد أن تبرّأ منها أبوها،‬ 1098 00:53:06,975 --> 00:53:08,602 ‫ثم فقدت أمها.‬ 1099 00:53:08,685 --> 00:53:10,979 ‫وبعدها صارت مسؤولة عن تربيتنا بمفردها.‬ 1100 00:53:11,730 --> 00:53:14,274 ‫كانت تذرف الدموع ليلًا و…‬ 1101 00:53:14,983 --> 00:53:16,902 ‫كنا نستمع إلى بكائها ليلًا.‬ 1102 00:53:16,985 --> 00:53:19,237 ‫وكان أثر البكاء جليًا على وجهها أحيانًا.‬ 1103 00:53:22,908 --> 00:53:26,119 ‫قلت لنفسي عندما كنت شابًا يافعًا، "سأتزوج‬ 1104 00:53:26,703 --> 00:53:29,247 ‫وسأعيش سعيدًا وأؤسس أسرة كبيرة."‬ 1105 00:53:29,331 --> 00:53:30,999 ‫أريد هذا بشدة.‬ 1106 00:53:31,082 --> 00:53:33,126 ‫رأيت حال المرء عندما يُحرم من هذا.‬ 1107 00:53:33,210 --> 00:53:37,797 ‫أريد أن يزورني كل أحفادي وأولادي‬ ‫في الأعياد.‬ 1108 00:53:38,381 --> 00:53:40,008 ‫سيقولون، "(تايلر) يطهو.‬ 1109 00:53:40,091 --> 00:53:42,219 ‫أريد أن أقضي بعض الوقت معكم."‬ 1110 00:53:42,302 --> 00:53:44,804 ‫أظن أن هذا سبب مجيئي إلى هنا.‬ 1111 00:53:44,888 --> 00:53:47,432 ‫لهذا أبوح بمشاعري بكل شفافية.‬ 1112 00:53:47,515 --> 00:53:50,268 ‫لهذا أُحب الحب بكل جوارحي.‬ 1113 00:53:53,188 --> 00:53:54,314 ‫هذه الأصوات التي تُصدرينها…‬ 1114 00:53:56,733 --> 00:54:00,528 ‫أريد فقط فتاة أمنحها كل هذا الحب.‬ 1115 00:54:03,365 --> 00:54:05,325 ‫- كانت هذه محادثة رائعة.‬ ‫- أعلم هذا.‬ 1116 00:54:05,408 --> 00:54:06,409 ‫إنها رائعة دائمًا.‬ 1117 00:54:12,749 --> 00:54:14,584 ‫- نحن حبيب وحبيبة الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 1118 00:54:14,668 --> 00:54:17,379 ‫نعم. أنت حبيبتي. سأقول هذا للناس.‬ 1119 00:54:18,588 --> 00:54:21,758 ‫- شكرًا على حديثك معي.‬ ‫- عفوًا. سندردش مجددًا غدًا.‬ 1120 00:54:21,841 --> 00:54:24,302 ‫- شكرًا لك. أُحب أن أسمع هذا.‬ ‫- أرأيت؟‬ 1121 00:54:24,928 --> 00:54:28,515 ‫- هل تحب هذه الطمأنة؟‬ ‫- هذا كل ما أحتاج إليه. القليل فقط.‬ 1122 00:54:29,224 --> 00:54:30,225 ‫أهناك أي شيء آخر؟‬ 1123 00:54:34,312 --> 00:54:35,605 ‫لا! بحقك!‬ 1124 00:54:42,529 --> 00:54:43,989 ‫سأتزوج يا رفاق!‬ 1125 00:54:44,572 --> 00:54:46,074 ‫سأتزوج!‬ 1126 00:54:46,157 --> 00:54:48,243 ‫تلك فتاتي المنشودة يا رجل!‬ 1127 00:54:53,832 --> 00:54:57,752 ‫برغم أن الأمر سهل جدًا إلى حدّ…‬ 1128 00:54:58,503 --> 00:54:59,879 ‫الأمر ممتع طوال الوقت.‬ 1129 00:54:59,963 --> 00:55:02,590 ‫لديّ انطباع جيد جدًا عنها، مستعدان؟‬ 1130 00:55:02,674 --> 00:55:03,508 ‫نعم.‬ 1131 00:55:03,591 --> 00:55:06,845 ‫"ويلاه، أصابني إنهاك شديد ليلة أمس، كنت…"‬ 1132 00:55:06,928 --> 00:55:08,596 ‫- "أنا فقط…"‬ ‫- "لا أدري."‬ 1133 00:55:08,680 --> 00:55:11,099 ‫- "لا أدري."‬ ‫- يبدو الأمر غامضًا في نظري.‬ 1134 00:55:11,182 --> 00:55:14,436 ‫"أيًا يكن." هذه ليست شيمتي. هذا ليس أسلوبي.‬ 1135 00:55:14,519 --> 00:55:18,231 ‫"بريتاني" أشبه تمامًا بحبيبتي السابقة.‬ ‫فتاة رائعة جدًا.‬ 1136 00:55:18,315 --> 00:55:21,192 ‫الأمر الآخر المثير للاهتمام‬ ‫هو أنني أشبه الكثير من أحبابها السابقين.‬ 1137 00:55:21,276 --> 00:55:23,820 ‫أنا شخص مُنظم وتحليلي جدًا.‬ 1138 00:55:23,903 --> 00:55:25,363 ‫وأنا… أتدرون شيئًا؟‬ 1139 00:55:25,447 --> 00:55:28,366 ‫أشعر بأنني وهي قد ننجذب إلى أحدنا الآخر‬ 1140 00:55:28,450 --> 00:55:30,076 ‫خارج الحجيرات.‬ 1141 00:55:30,660 --> 00:55:31,786 ‫أنا و"هانا"…‬ 1142 00:55:31,870 --> 00:55:34,122 ‫هذا أمر لا يُصدّق. تعلّقتُ بها في غمضة عين.‬ 1143 00:55:35,248 --> 00:55:39,502 ‫أنا و"هانا" ما كنا… لا أظن‬ ‫أن أحدنا كان ليُعجب بالآخر خارج الحجيرات.‬ 1144 00:55:42,297 --> 00:55:45,842 ‫أعرف نوعية الرجل‬ ‫الذي قد يرغب في الزواج من "بريتاني".‬ 1145 00:55:45,925 --> 00:55:47,761 ‫الكثيرون منا.‬ 1146 00:55:47,844 --> 00:55:51,056 ‫لكن من الرجل الذي قد يُعجب بشخصية "هانا"؟‬ 1147 00:55:51,139 --> 00:55:53,683 ‫يرجع جزء من شخصية "هانا" إلى سنّها اليافعة.‬ 1148 00:55:53,767 --> 00:55:55,435 ‫أجل، بالضبط.‬ 1149 00:55:55,518 --> 00:55:59,564 ‫بصراحة، لا أدري إن كان "نيك"‬ ‫يعلم أنك تتحدث إليها بشكل وطيد.‬ 1150 00:56:00,065 --> 00:56:02,984 ‫- لا أظن أن أحدًا يعلم هذا.‬ ‫- هذه وجهة النظر الصائبة.‬ 1151 00:56:03,693 --> 00:56:06,946 ‫ماذا ستريد "هانا" في نهاية المطاف؟‬ 1152 00:56:07,030 --> 00:56:09,741 ‫إنها يافعة، ربما لا تعرف ما تريده حقًا.‬ 1153 00:56:09,824 --> 00:56:12,035 ‫ربما لا نعرف جميعًا مبتغانا.‬ ‫لا أعرف مبتغاي.‬ 1154 00:56:12,118 --> 00:56:13,661 ‫هذه إحدى مشكلاتي.‬ 1155 00:56:13,745 --> 00:56:15,288 ‫اجلس على الأريكة يا رجل.‬ 1156 00:56:15,872 --> 00:56:18,500 ‫أيمكنني أن أسدي إليك نصيحة؟‬ 1157 00:56:18,583 --> 00:56:19,626 ‫أتيت إلى هنا.‬ 1158 00:56:19,709 --> 00:56:22,045 ‫- ما كنت تفعله فيما مضى لم ينجح.‬ ‫- أجل.‬ 1159 00:56:22,128 --> 00:56:25,131 ‫الفتاة التي أواعدها الآن،‬ ‫التي أشعر بأنني أحبها…‬ 1160 00:56:25,215 --> 00:56:27,050 ‫- من هي؟‬ ‫- "آشلي".‬ 1161 00:56:27,133 --> 00:56:30,178 ‫قالت لي، "لواعدتك في العالم الخارجي."‬ ‫لكن ما كان ذلك ليحدث.‬ 1162 00:56:30,261 --> 00:56:32,013 ‫لما قطعنا هذا الشوط بأكمله.‬ 1163 00:56:32,097 --> 00:56:35,016 ‫لرأيتها، وسواءً كان شكلها جذابًا أم لا،‬ 1164 00:56:35,100 --> 00:56:38,269 ‫لتحدثتُ إليها لو كانت جذابة،‬ ‫ولما أعرتها اهتمامًا لو لم تكن جذابة.‬ 1165 00:56:38,937 --> 00:56:42,065 ‫لصددتها لو كانت جذابة.‬ 1166 00:56:42,148 --> 00:56:43,691 ‫أنا منطو عاطفيًا في العالم الخارجي.‬ 1167 00:56:43,775 --> 00:56:45,527 ‫واعدتُ فتيات جذابات قبلًا.‬ 1168 00:56:45,610 --> 00:56:49,572 ‫هناك كلمة لا أفكر فيها أبدًا‬ ‫عندما أصف المرأة التي أريدها، هي "الأمان".‬ 1169 00:56:49,656 --> 00:56:52,826 ‫لطالما كنتُ راعيًا. لكنني أشعر بالأمان الآن.‬ 1170 00:56:53,451 --> 00:56:54,828 ‫هذا أمر لم أحظ به قطّ.‬ 1171 00:56:54,911 --> 00:56:56,454 ‫إن كنت تشعر بإحساس عميق…‬ 1172 00:56:56,538 --> 00:56:59,124 ‫لن أملي عليك القرار الذي يجب أن تتخذه،‬ 1173 00:56:59,207 --> 00:57:02,210 ‫لكننا نستطيع العودة إلى ديارنا‬ ‫لنجد فتيات كحبيباتنا السابقات.‬ 1174 00:57:03,628 --> 00:57:07,257 ‫إنهما فتاتان من نوع مختلف جدًا.‬ ‫ستكون نفقات "بريتاني" باهظة.‬ 1175 00:57:08,883 --> 00:57:10,009 ‫أنا ثري.‬ 1176 00:57:12,554 --> 00:57:14,681 ‫يرتدي ساعة "رولكس" الآن.‬ 1177 00:57:20,645 --> 00:57:22,897 ‫لديّ روابط عاطفية كثيرة في الوقت الحالي.‬ 1178 00:57:22,981 --> 00:57:27,360 ‫صدّقيني، إنهم جالسون الآن بمفردهم‬ ‫على الأرجح هكذا…‬ 1179 00:57:27,944 --> 00:57:28,945 ‫بهذا الشكل…‬ 1180 00:57:30,447 --> 00:57:32,073 ‫"يتحدث إلى امرأتي."‬ 1181 00:57:33,741 --> 00:57:34,868 ‫"نيك دي".‬ 1182 00:57:34,951 --> 00:57:38,329 ‫نلقبه بالسيد "معسول اللسان".‬ ‫يقول، "أنا شخص مغازل بالفطرة."‬ 1183 00:57:38,413 --> 00:57:40,623 ‫هل أريد أن أتزوج رجلًا مغازلًا بالفطرة؟‬ 1184 00:57:40,707 --> 00:57:42,375 ‫- لا أدري.‬ ‫- لا على الأرجح.‬ 1185 00:57:42,459 --> 00:57:44,210 ‫لا أعرف شيئًا عنه.‬ 1186 00:57:44,294 --> 00:57:46,379 ‫سمعت اسمه كثيرًا‬ ‫على مدى الـ24 ساعة الماضية.‬ 1187 00:57:46,463 --> 00:57:48,882 ‫- أجل.‬ ‫- إنه شخص مسل.‬ 1188 00:57:48,965 --> 00:57:50,758 ‫يروق لي، لا تسئن فهمي.‬ 1189 00:57:50,842 --> 00:57:54,512 ‫أظن أنه رجل جذاب،‬ ‫لا أظن أنه عانى قبلًا كي يجتذب فتاة.‬ 1190 00:57:54,596 --> 00:57:57,015 ‫أشعر بأنني يجب أن أكون امرأة مثالية‬ ‫إن ارتبطت به.‬ 1191 00:57:57,098 --> 00:57:59,726 ‫- لم لا تزالين تتحدثين إليه؟‬ ‫- لأنه ساحر!‬ 1192 00:58:00,602 --> 00:58:05,940 ‫"نيك دي" رجل ساحر جدًا وسحرني بجاذبيته.‬ 1193 00:58:06,024 --> 00:58:08,693 ‫أظن أنه مستعد. أظن أنه يريد زوجة بحق.‬ 1194 00:58:08,776 --> 00:58:11,321 ‫وأنا اختياره الأول و…‬ 1195 00:58:12,113 --> 00:58:14,157 ‫- هل يقول لك هذا طوال الوقت؟‬ ‫- نعم.‬ 1196 00:58:14,240 --> 00:58:16,409 ‫إلام تحتاجين كي تمضي قدمًا؟ فكّري.‬ 1197 00:58:16,493 --> 00:58:18,953 ‫يصعب عليّ فهم شخصيته لأنه يقول هذا الكلام،‬ 1198 00:58:19,037 --> 00:58:20,497 ‫ولا أصدّقه.‬ 1199 00:58:21,247 --> 00:58:24,334 ‫لا أدري لماذا لا أصدّقه. هذا حدس يراودني.‬ 1200 00:58:24,417 --> 00:58:26,044 ‫- ما دام حدسك يقول لك هذا…‬ ‫- أجل.‬ 1201 00:58:26,127 --> 00:58:29,672 ‫أسلوبه في الحديث‬ ‫يدلّ على أنه واسع الخبرة مع النساء.‬ 1202 00:58:29,756 --> 00:58:32,342 ‫ويعلم ما ينبغي له قوله وكيف يقوله.‬ 1203 00:58:32,967 --> 00:58:35,261 ‫ومن المخيف أنه قد يكون متلاعبًا.‬ 1204 00:58:35,345 --> 00:58:39,766 ‫وأكنّ له مشاعر إعجاب قوية جدًا.‬ ‫ولا أريده أن يفطر قلبي.‬ 1205 00:58:39,849 --> 00:58:41,434 ‫أظن أنه يريد زوجة فاتنة ليتباهى بها.‬ 1206 00:58:41,518 --> 00:58:44,437 ‫يعاملني كأنني مجرد غرض جميل.‬ ‫"أتوق لرؤيتك ترتدين ثوب استحمام."‬ 1207 00:58:44,521 --> 00:58:48,024 ‫لو كان وزني 115 كيلوغرامًا‬ ‫ولا أشبه عارضة أزياء،‬ 1208 00:58:48,107 --> 00:58:49,567 ‫فأنا واثقة بأنه لن يُعجب بي.‬ 1209 00:58:49,651 --> 00:58:53,696 ‫سيتعين عليّ أن أتبرّج‬ ‫قبل أن أخلد إلى النوم بجواره.‬ 1210 00:58:53,780 --> 00:58:55,281 ‫يبدو هذا كلامًا مقلقًا.‬ 1211 00:58:56,783 --> 00:58:59,327 ‫إنه ساحر نساء!‬ ‫قد ترينني أقابله اليوم وأعترف له بحبي.‬ 1212 00:58:59,410 --> 00:59:01,579 ‫ستقطعين علاقتك به إن آجلًا أو عاجلًا، صحيح؟‬ 1213 00:59:01,663 --> 00:59:04,707 ‫لا أريد قطع علاقتي به بعد. لا أدري.‬ 1214 00:59:05,500 --> 00:59:07,502 ‫- تعلمين ما عليك فعله.‬ ‫- أجل.‬ 1215 00:59:08,336 --> 00:59:12,048 ‫- لا أريد أن أفعل ما عليّ فعله.‬ ‫- تعلمين ما عليك فعله.‬ 1216 00:59:16,219 --> 00:59:20,181 ‫هل تتخيلون أنكم قد تصارحون أي فتيات بحبكم‬ ‫في خلال الأيام القليلة المقبلة؟‬ 1217 00:59:20,265 --> 00:59:22,225 ‫أظن هذا في الواقع.‬ 1218 00:59:22,308 --> 00:59:23,810 ‫- أتظن هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 1219 00:59:26,688 --> 00:59:30,024 ‫أتخيل نفسي أطلب يد فتاتي للزواج.‬ 1220 00:59:30,733 --> 00:59:32,569 ‫لا أبالي للنساء الأخريات.‬ 1221 00:59:32,652 --> 00:59:35,071 ‫أريد "هانا" فقط في الوقت الحالي.‬ 1222 00:59:38,783 --> 00:59:40,535 ‫هذا قرار مبالغ فيه جدًا.‬ 1223 00:59:40,618 --> 00:59:44,998 ‫حتى عبارة "أُحبك وأريد أن أواعدك"،‬ ‫لأن هذا أمر جلل.‬ 1224 00:59:45,081 --> 00:59:45,957 ‫أجل يا صديقي.‬ 1225 00:59:46,624 --> 00:59:49,002 ‫لم أُحب أي فتاة حبًا رومانسيًا قبلًا.‬ 1226 00:59:50,044 --> 00:59:50,920 ‫"هانا".‬ 1227 00:59:51,421 --> 00:59:53,923 ‫- أظن أنها تواعدك.‬ ‫- لا.‬ 1228 00:59:54,549 --> 00:59:57,385 ‫- تواعد شخصين آخرين.‬ ‫- واعدتها مرة واحدة.‬ 1229 00:59:57,468 --> 01:00:00,221 ‫لا بأس بها، لكنها أصغر سنًا‬ ‫من الفتيات اللواتي أواعدهنّ.‬ 1230 01:00:05,810 --> 01:00:06,936 ‫"هانا" فتاتي المنشودة.‬ 1231 01:00:07,478 --> 01:00:08,771 ‫إنها رائعة.‬ 1232 01:00:10,690 --> 01:00:12,358 ‫أريد أن تنجح هذه العلاقة.‬ 1233 01:00:24,495 --> 01:00:26,998 ‫لا أظن أنني سأختاره. آمل ألّا أفعل هذا.‬ 1234 01:00:27,081 --> 01:00:28,750 ‫أحتاج إلى مزيد من الوقت لأفكر.‬ 1235 01:00:48,519 --> 01:00:49,437 ‫"هانا"!‬ 1236 01:00:55,109 --> 01:00:56,778 ‫لديّ تساؤلات كثيرة بصددك.‬ 1237 01:01:01,199 --> 01:01:02,200 ‫لماذا؟‬ 1238 01:01:06,287 --> 01:01:08,956 ‫لم شاركت في هذه التجربة؟‬ ‫لم أردت أن تفعل هذا؟‬ 1239 01:01:12,377 --> 01:01:15,463 ‫لأن المواعدة لم تنجح بالنسبة إليّ فيما مضى.‬ 1240 01:01:15,546 --> 01:01:18,132 ‫لأنني كنت أعتمد على الانطباعات الأولى.‬ 1241 01:01:18,216 --> 01:01:20,343 ‫لم أواعد أي فتاة منذ علاقتي الماضية،‬ 1242 01:01:20,426 --> 01:01:24,263 ‫وهذا لأنني أعرف الصفات‬ ‫التي أبحث عنها في فتاة أحلامي،‬ 1243 01:01:24,347 --> 01:01:25,390 ‫ليس على صعيد المظهر.‬ 1244 01:01:26,224 --> 01:01:27,350 ‫لم أجدها.‬ 1245 01:01:28,226 --> 01:01:31,020 ‫فكرت كثيرًا في شكل علاقة والديّ‬ 1246 01:01:31,104 --> 01:01:33,189 ‫ومدى سعادتهما معًا وصفاتهما‬ 1247 01:01:33,272 --> 01:01:35,900 ‫وفكرتُ في أصدقائي الذين يُخطبون ويتزوجون‬ 1248 01:01:35,983 --> 01:01:38,403 ‫وماهية علاقاتهم وما شابه.‬ 1249 01:01:38,486 --> 01:01:41,781 ‫واتضح لي أنني كنت أتّبع أسلوبًا خطأ. كنت…‬ 1250 01:01:43,199 --> 01:01:45,243 ‫كنت أبحث عن أشياء خطأ،‬ 1251 01:01:45,326 --> 01:01:48,663 ‫وأريد ذلك الحب غير المشروط و…‬ 1252 01:01:49,580 --> 01:01:53,126 ‫كان ذلك يعتمد غالبًا على التوقيت‬ ‫أو حياتي كلاعب كرة قدم أو طبيعة عملي.‬ 1253 01:01:53,209 --> 01:01:57,255 ‫لكن لا أبحث عن مجرد حبيبة.‬ 1254 01:01:57,338 --> 01:01:59,674 ‫أريد علاقة صادقة وحقيقية.‬ 1255 01:01:59,757 --> 01:02:00,883 ‫أصبح الأمر واضحًا لي.‬ 1256 01:02:05,430 --> 01:02:07,390 ‫لماذا أصبح واضحًا؟‬ 1257 01:02:07,890 --> 01:02:10,309 ‫ماذا تعنين بسؤالك هذا؟‬ 1258 01:02:10,393 --> 01:02:12,770 ‫- تتحدث عن وسامتك الشديدة…‬ ‫- لا، أنا…‬ 1259 01:02:12,854 --> 01:02:15,440 ‫- أصغ إليّ فحسب. دعني أتكلم.‬ ‫- حسنًا.‬ 1260 01:02:15,523 --> 01:02:18,526 ‫نلت على الأرجح‬ ‫كل ما أردته في الحياة، صحيح؟‬ 1261 01:02:18,609 --> 01:02:21,446 ‫كنت رياضيًا جامعيًا، ثم احترفت…‬ 1262 01:02:21,946 --> 01:02:26,242 ‫لا أظن أنك تعاني أي مشكلة‬ ‫بصدد إيجاد فتاة ملائمة في العالم الخارجي.‬ 1263 01:02:28,953 --> 01:02:30,913 ‫أنا…‬ 1264 01:02:30,997 --> 01:02:33,458 ‫تبدين فتاة ممتازة. لم أتيت إلى هنا؟‬ 1265 01:02:33,541 --> 01:02:35,877 ‫لأنني أشعر بأنك لا يمكن أن تعاني متاعب‬ 1266 01:02:37,044 --> 01:02:38,755 ‫في العالم الخارجي أيضًا.‬ 1267 01:02:41,007 --> 01:02:44,051 ‫لأن الرجال على شاكلتك‬ ‫هم من يُعجبون بي في العالم الخارجي.‬ 1268 01:02:46,262 --> 01:02:50,600 ‫شخصيتي عميقة،‬ ‫أنا إنسانة مرحة وواسعة المعرفة.‬ 1269 01:02:50,683 --> 01:02:55,146 ‫لا يُعجبون بشخصيتي أبدًا.‬ ‫أنا مجرد فتاة جذابة في نظرهم.‬ 1270 01:02:55,229 --> 01:02:56,814 ‫أو مجرد قطعة زينة جميلة لمطالعتها.‬ 1271 01:02:57,648 --> 01:03:00,109 ‫أشعر بأنني يجب أن أبدو مثالية كامرأة.‬ 1272 01:03:00,193 --> 01:03:02,779 ‫يجب أن أتبرّج وأن أكون نحيفة.‬ 1273 01:03:02,862 --> 01:03:06,073 ‫يجب أن يبدو شعري جميلًا.‬ ‫يجب أن أكون فتاة مثالية.‬ 1274 01:03:06,157 --> 01:03:07,950 ‫- مفهوم.‬ ‫- لا أريد أن أكون كذلك.‬ 1275 01:03:08,034 --> 01:03:10,077 ‫أريد فقط أن أكون على سجيتي من دون خجل.‬ 1276 01:03:10,953 --> 01:03:12,079 ‫هذا…‬ 1277 01:03:14,540 --> 01:03:18,002 ‫أجل. ليست لديّ وسيلة أخرى لقول هذا.‬ 1278 01:03:18,085 --> 01:03:21,464 ‫ما تصفينه‬ ‫هو بالضبط ما أبحث عنه في زوجتي المستقبلية.‬ 1279 01:03:25,760 --> 01:03:26,844 ‫لا أحد مثالي.‬ 1280 01:03:26,928 --> 01:03:29,347 ‫كل شخص غريب الأطوار بشكل ما.‬ ‫أنا غريب الأطوار.‬ 1281 01:03:29,430 --> 01:03:32,183 ‫أريدك أن تكوني على سجيتك من دون خجل.‬ 1282 01:03:35,019 --> 01:03:37,355 ‫- أتريدني أن أكون صريحة معك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1283 01:03:38,397 --> 01:03:40,942 ‫أخشى أن يكون السبب الذي يجعلك معجبًا بي جدًا‬ 1284 01:03:41,025 --> 01:03:42,860 ‫هو أنك تظن أنني جذابة.‬ 1285 01:03:43,486 --> 01:03:45,822 ‫تسألني، "ما أثواب السباحة التي سترتدينها؟‬ 1286 01:03:45,905 --> 01:03:47,240 ‫أتلهف بشدة لرؤية هذا."‬ 1287 01:03:47,323 --> 01:03:50,910 ‫لماذا؟ ألا تطيق صبرًا لرؤية جسدي؟‬ ‫ماذا إن لم يكن جسدي جذابًا؟‬ 1288 01:03:50,993 --> 01:03:53,579 ‫أشعر بأنك تظن أنني أُشبه‬ ‫إحدى عارضات "فيكتوريا سيكريت".‬ 1289 01:03:53,663 --> 01:03:54,831 ‫- وإن لم أكن كذلك…‬ ‫- لا.‬ 1290 01:03:54,914 --> 01:03:57,291 ‫لو كان هذا ما أنشده، لما أتيتُ إلى هنا.‬ 1291 01:03:57,375 --> 01:03:59,669 ‫لما شاركتُ في هذه التجربة.‬ 1292 01:03:59,752 --> 01:04:02,755 ‫كل كلامك لبق وجميل. أنت شخص رائع ومثالي.‬ 1293 01:04:02,839 --> 01:04:06,259 ‫كلما أسألك سؤالًا ما،‬ ‫تجيب عنه بمنتهى الفصاحة.‬ 1294 01:04:06,342 --> 01:04:08,886 ‫- وتشرح مشاعرك.‬ ‫- لم لا يعجبك هذا؟‬ 1295 01:04:08,970 --> 01:04:11,264 ‫هذه هي المشكلة. لا أدري.‬ 1296 01:04:11,347 --> 01:04:14,141 ‫يساورني حدس ما. لكنني لا أفهم ماهيته.‬ 1297 01:04:14,225 --> 01:04:15,810 ‫ولا يروق لي.‬ 1298 01:04:23,025 --> 01:04:25,611 ‫أظن أنني أقاسي بشدة.‬ 1299 01:04:25,695 --> 01:04:27,029 ‫أقاسي بشدة.‬ 1300 01:04:31,367 --> 01:04:32,994 ‫لقضينا أوقاتًا كثيرة ممتعة معًا.‬ 1301 01:04:33,077 --> 01:04:36,622 ‫لكانت حياتنا معًا رائعة‬ ‫ولكانت علاقاتنا الحميمة مذهلة.‬ 1302 01:04:36,706 --> 01:04:38,666 ‫لقضينا أوقاتًا طيبة معًا.‬ 1303 01:04:39,458 --> 01:04:41,752 ‫أعلم أنك تقول إنك قد تتقبلني بشكل تام،‬ 1304 01:04:41,836 --> 01:04:43,588 ‫لكنني لست واثقة بأنني أصدّقك.‬ 1305 01:04:47,550 --> 01:04:51,929 ‫بصراحة يا "هانا"،‬ ‫لا يهمّني شكلك على الإطلاق.‬ 1306 01:04:52,013 --> 01:04:53,514 ‫لا أعرف شكلك.‬ 1307 01:04:54,098 --> 01:04:57,435 ‫أنا مفتون فقط بشخصيتك.‬ 1308 01:04:57,518 --> 01:05:00,521 ‫كيف تتصرفين، وحافزك في الحياة‬ ‫وشخصيتك الجذابة.‬ 1309 01:05:00,605 --> 01:05:02,523 ‫أُحب التحدث إليك.‬ 1310 01:05:02,607 --> 01:05:06,277 ‫وكلما أتحدّث إليك،‬ ‫يساورني إحساس لم أشعر به قبلًا.‬ 1311 01:05:07,194 --> 01:05:09,447 ‫لا يهمّني شكلك ولا ثيابك.‬ 1312 01:05:09,530 --> 01:05:13,034 ‫سأُحبك مهما كان شكلك، كل يوم من حياتي.‬ 1313 01:05:13,117 --> 01:05:16,412 ‫لا أريدك أن تكوني مثالية. لا أريد هذا.‬ 1314 01:05:16,495 --> 01:05:18,831 ‫ولا أبالي إن لم تكوني مثالية.‬ 1315 01:05:19,624 --> 01:05:21,083 ‫أنا لست مثاليًا.‬ 1316 01:05:21,167 --> 01:05:23,669 ‫سأحبّك مهما فعلت.‬ 1317 01:05:26,130 --> 01:05:29,258 ‫أشعر بأنني آتي إلى هنا‬ ‫كي أتحدّث إلى أعزّ أصدقائي،‬ 1318 01:05:29,884 --> 01:05:32,219 ‫لكنني أتحمس بشدة، كأنك…‬ 1319 01:05:32,303 --> 01:05:34,138 ‫أنت أعزّ أصدقائي التي أُحبها.‬ 1320 01:05:36,933 --> 01:05:39,018 ‫أعزّ أصدقائي وزوجتي أيضًا.‬ 1321 01:05:57,578 --> 01:05:59,372 ‫يمكنني أن أتزوج من شخص واحد فقط.‬ 1322 01:06:02,833 --> 01:06:04,961 ‫لا أريد أن أنهي علاقتي بك الآن،‬ 1323 01:06:05,044 --> 01:06:07,672 ‫لكنني لا أدري إن كنت أريد‬ ‫إنهاء علاقتي بشخص آخر.‬ 1324 01:06:07,755 --> 01:06:11,092 ‫لا أدري إن كنت أتمنى الموت الآن، لا أدري.‬ 1325 01:06:12,343 --> 01:06:13,928 ‫هل ستنهين علاقتك بي الآن إذًا؟‬ 1326 01:06:21,394 --> 01:06:22,645 ‫تروق لي جدًا.‬ 1327 01:06:23,354 --> 01:06:26,065 ‫أيمكننا أن نقضي بقية حياتنا معًا؟‬ ‫لست متأكدة من هذا.‬ 1328 01:06:27,066 --> 01:06:28,401 ‫ويجب أن أتأكد.‬ 1329 01:06:29,402 --> 01:06:32,363 ‫أظن أنك لم تحدد يقينًا بعد هويتك المنشودة.‬ 1330 01:06:32,446 --> 01:06:36,367 ‫وأظن أن هناك أناسًا آخرين‬ ‫وطدتُ صلاتي بهم أكثر.‬ 1331 01:06:38,369 --> 01:06:39,370 ‫مفهوم.‬ 1332 01:06:43,499 --> 01:06:48,462 ‫يحزنني سماع هذا،‬ ‫لأنني تخيلت أنني سأغادر هذا المكان معك.‬ 1333 01:06:48,546 --> 01:06:50,297 ‫وكنت أتخيل مستقبلنا معًا.‬ 1334 01:06:52,758 --> 01:06:53,926 ‫لكنني أتفهّم مقصدك.‬ 1335 01:06:55,094 --> 01:06:58,222 ‫أظن أنك لم تعدّيني الشخص الملائم لك.‬ 1336 01:06:58,305 --> 01:07:00,224 ‫ليس لديّ كلام آخر كثير لأقوله.‬ 1337 01:07:00,307 --> 01:07:03,936 ‫آمل أن تسير بقية مواعيدك بشكل جيد‬ ‫وأتمنى أن تجدي الشخص الملائم لك،‬ 1338 01:07:04,020 --> 01:07:07,481 ‫لأنك جميلة قلبًا وقالبًا.‬ 1339 01:07:07,565 --> 01:07:09,233 ‫أتمنى لك كل التوفيق.‬ 1340 01:07:51,400 --> 01:07:52,651 ‫- هل فعلتها؟‬ ‫- نعم.‬ 1341 01:07:53,277 --> 01:07:54,445 ‫هل أتممت الأمر؟‬ 1342 01:07:55,654 --> 01:07:57,031 ‫- أنا مستاءة جدًا.‬ ‫- كيف سار الأمر؟‬ 1343 01:07:57,114 --> 01:07:58,240 ‫لماذا تشعرين بالاستياء؟‬ 1344 01:07:58,324 --> 01:08:00,576 ‫قال لي، "أتخيل حياتي معك."‬ 1345 01:08:01,327 --> 01:08:03,579 ‫وقال، "أنت حبيبتي المنشودة.‬ ‫أريد الزواج منك."‬ 1346 01:08:03,662 --> 01:08:06,499 ‫قلت له، "لستُ متأكدة."‬ ‫فقال، "أريد الزواج منك."‬ 1347 01:08:07,708 --> 01:08:09,877 ‫أريد التبوّل بشدة. قد أتبوّل في سروالي.‬ 1348 01:08:09,960 --> 01:08:11,796 ‫- ويلاه!‬ ‫- قلت، "(ليو)…"‬ 1349 01:08:13,631 --> 01:08:15,257 ‫لم أقصد أن أقول هذا.‬ 1350 01:08:18,761 --> 01:08:21,472 ‫سحقًا! لم أقصد أن أقول هذا.‬ 1351 01:08:23,933 --> 01:08:25,267 ‫إنه اختياري الأول.‬ 1352 01:08:27,853 --> 01:08:28,896 ‫صارت الأوضاع عجيبة.‬ 1353 01:08:28,979 --> 01:08:31,398 ‫صارت الأوضاع لا تُصدّق.‬ 1354 01:08:32,525 --> 01:08:35,486 ‫كانت فتاتي المنشودة يا رجل.‬ 1355 01:08:36,278 --> 01:08:37,154 ‫ماذا تغيّر؟‬ 1356 01:08:38,364 --> 01:08:41,117 ‫- تغيّر شيء ما.‬ ‫- ثمة شخص ما يفتعل متاعب.‬ 1357 01:08:41,200 --> 01:08:44,787 ‫لما ارتديت ساعة يد كهذه‬ ‫لو كنت مديرًا تنفيذيًا أو محاميًا.‬ 1358 01:08:44,870 --> 01:08:45,913 ‫أهذه ساعة "رولكس"؟‬ 1359 01:08:45,996 --> 01:08:47,790 ‫لم أشعر بهذا الثراء قبلًا.‬ 1360 01:08:47,873 --> 01:08:50,000 ‫إنها مُصممة لتكون شديدة التحمّل‬ ‫رغم كونها فاخرة.‬ 1361 01:08:50,084 --> 01:08:51,877 ‫- أستميحك عذرًا!‬ ‫- أجل.‬ 1362 01:08:52,461 --> 01:08:55,172 ‫أنا نادمة لأنني قطعت علاقتي بـ"نيك".‬ ‫قد يتخلى "ليو" عني.‬ 1363 01:08:56,090 --> 01:08:57,424 ‫هذا مزر!‬ 1364 01:09:03,597 --> 01:09:06,809 ‫أظن أنني أحب "نيك دي"،‬ ‫لكن لا ينبغي أن أحبه، أهذا مفهوم؟‬ 1365 01:09:06,892 --> 01:09:08,644 ‫سيعود إلى دياره اليوم.‬ 1366 01:09:12,690 --> 01:09:13,691 ‫بئسًا.‬