1 00:00:06,381 --> 00:00:09,050 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:09,134 --> 00:00:11,428 Вітаємо в шоу «Любов сліпа»! 3 00:00:14,472 --> 00:00:17,308 Усі ви матимете можливість закохатися, 4 00:00:17,392 --> 00:00:20,103 пізнаючи лише внутрішній світ одні одних. 5 00:00:20,186 --> 00:00:23,690 Я прагну знайти людину, яка щиро покохає мене за те, яка я людина. 6 00:00:23,773 --> 00:00:24,607 Так. 7 00:00:24,691 --> 00:00:27,819 Я не думав, що закохаюся в такий спосіб, але закохався. 8 00:00:29,362 --> 00:00:32,782 І якщо ви закохаєтеся, то заручитеся. 9 00:00:32,866 --> 00:00:35,827 Чи зробиш ти мене найщасливішим чоловіком і вийдеш за мене? 10 00:00:35,910 --> 00:00:36,745 Так! 11 00:00:37,287 --> 00:00:38,288 О, боже… 12 00:00:38,830 --> 00:00:39,998 Ти вийдеш за мене? 13 00:00:40,081 --> 00:00:43,376 Я на всі 1000% вийду за тебе. 14 00:00:44,210 --> 00:00:46,629 Так! 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,716 А тоді ви вперше побачите своїх наречених. 16 00:00:53,303 --> 00:00:54,554 Привіт! 17 00:00:54,637 --> 00:00:56,639 -Привіт, любий? -Як ти, кохана? 18 00:01:00,059 --> 00:01:04,189 До цієї миті ваша симпатія базувалася лише на емоційному зв'язку. 19 00:01:04,272 --> 00:01:08,151 Сподіваюся, ви перетворите його на фізичний. 20 00:01:08,234 --> 00:01:10,570 Коли всі казали: «Від неї забиває подих», — 21 00:01:10,653 --> 00:01:14,991 я думав, що на секунду-дві, а не на десять-п'ятнадцять хвилин. 22 00:01:15,075 --> 00:01:17,285 Я знайшов її. Типу, це все. 23 00:01:20,580 --> 00:01:24,125 З ним я відчуваю, що мене розуміють. 24 00:01:25,585 --> 00:01:27,295 З тобою я став набагато сильнішим. 25 00:01:27,378 --> 00:01:29,297 Я буду чудовим батьком. Не можу дочекатися. 26 00:01:29,380 --> 00:01:31,674 -Зі мною ти будеш на сьомому небі. -Справді? 27 00:01:31,758 --> 00:01:33,051 Обіцяю. 28 00:01:33,551 --> 00:01:35,178 Чи можу я просити руки вашої дочки? 29 00:01:35,261 --> 00:01:36,429 Так. 30 00:01:40,558 --> 00:01:44,354 Усе так, як має бути. Не можу дочекатися, коли вийду за Джонні. 31 00:01:49,484 --> 00:01:53,571 Чи зовнішність, раса, спосіб життя чи сумніви розлучать їх? 32 00:01:53,655 --> 00:01:55,949 Я знаю, що ти трахався з нею! Ти сам мені казав! 33 00:01:56,574 --> 00:02:02,831 Я дуже хочу відчути ту жагу, яка була між нами в кімнатах. 34 00:02:02,914 --> 00:02:04,874 Цього недостатньо, щоб ми одружилися. 35 00:02:07,752 --> 00:02:11,798 Я прийняв неправильне рішення в кімнатах. Я хочу бути з тобою. 36 00:02:11,881 --> 00:02:12,715 Ти не чоловік. 37 00:02:12,799 --> 00:02:16,177 Для мене ти недостатньо мужній і ніколи, бляха, таким не був. 38 00:02:16,261 --> 00:02:17,929 Твої заручини щойно зірвалися. 39 00:02:19,138 --> 00:02:22,559 Іноді мені здається, що ти обираєш зручність і комфорт 40 00:02:22,642 --> 00:02:24,936 замість повернення додому. 41 00:02:28,106 --> 00:02:29,607 Ми одружимося? 42 00:02:29,691 --> 00:02:33,027 Думаєш, ти зможеш дати мені відповідь? 43 00:02:47,375 --> 00:02:51,546 Я дуже тебе кохаю і не маю жодних сумнівів, що… 44 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 ти моя єдина. 45 00:02:57,760 --> 00:02:58,595 Але… 46 00:02:59,262 --> 00:03:00,805 Чи одружимося ми? 47 00:03:00,889 --> 00:03:04,559 Я й гадки не маю, що в тебе на думці. 48 00:03:12,859 --> 00:03:14,611 Що в тебе на думці щодо того… 49 00:03:16,154 --> 00:03:17,906 чи зможеш ти дати відповідь? 50 00:03:24,704 --> 00:03:27,540 Мені нелегко. 51 00:03:29,125 --> 00:03:31,544 Я пережила весь спектр емоцій, 52 00:03:31,628 --> 00:03:33,796 проходячи цей процес 53 00:03:33,880 --> 00:03:37,300 і по-справжньому 54 00:03:39,385 --> 00:03:42,680 перевіряючи, чи вважаю я, 55 00:03:44,057 --> 00:03:45,975 що це може закінчитися шлюбом. 56 00:03:50,271 --> 00:03:52,482 Зараз — вважаю. 57 00:03:55,777 --> 00:03:59,948 Нам весело разом, ми про це знаємо, але в нас бувала й всіляка фігня, 58 00:04:00,031 --> 00:04:01,783 і ми із цим упоралися. 59 00:04:01,866 --> 00:04:02,700 Так. 60 00:04:02,784 --> 00:04:07,538 Тож ми знаємо, що можемо впоратися із конфліктами й труднощами, 61 00:04:07,622 --> 00:04:09,874 і я можу уявити життя з тобою. 62 00:04:09,958 --> 00:04:12,835 Я думаю, що ти будеш дивовижним чоловіком і татом. 63 00:04:14,337 --> 00:04:15,964 Учора я трішки… 64 00:04:16,881 --> 00:04:21,344 Гадаю, в мене був невдалий день, і, думаю, ми обоє запрацювалися. 65 00:04:21,886 --> 00:04:23,930 -У тебе було те саме. -Так. 66 00:04:25,723 --> 00:04:31,271 Але сьогодні я почуваюся спокійніше 67 00:04:31,354 --> 00:04:35,817 й упевненіше щодо подальшого розвитку наших стосунків. 68 00:04:36,484 --> 00:04:38,236 Я чудово почуваюся. 69 00:04:42,323 --> 00:04:46,244 Ти щодня робиш те, чого я хочу від дружини. 70 00:04:46,327 --> 00:04:49,580 Я до смерті тебе кохаю й хочу стосунків з тобою, 71 00:04:49,664 --> 00:04:51,624 і я дуже хочу, щоб у нас усе добре склалося. 72 00:04:53,793 --> 00:04:56,546 Але я не хочу йти під вінець. 73 00:04:59,757 --> 00:05:00,758 Я не можу. 74 00:05:10,601 --> 00:05:11,602 Гаразд. 75 00:05:28,036 --> 00:05:31,080 Днями, коли ми були з іншими людьми, з іншими парами, 76 00:05:31,164 --> 00:05:34,083 відтоді ти сказала це тричі, 77 00:05:34,167 --> 00:05:36,377 про те, що Еймі та Джонні — найміцніша пара… 78 00:05:36,461 --> 00:05:38,921 Я сказала це двічі, бо ми над дечим працювали, 79 00:05:39,005 --> 00:05:43,217 над проблемами, які, на мою думку, в нас були, і твої слова про те, що ти не… 80 00:05:43,301 --> 00:05:46,346 Ти вже вирішив, що не підеш, так? Чи правильно я… 81 00:05:46,971 --> 00:05:48,097 Ти вже вирішив? 82 00:05:48,181 --> 00:05:50,016 Я вирішив, що не піду. 83 00:05:51,559 --> 00:05:55,563 Тоді чому ти освідчився? Мені здається, що ти взагалі не збирався одружуватися. 84 00:05:55,646 --> 00:05:57,398 Гадаєш, я не намагався? 85 00:05:57,482 --> 00:05:58,858 Я такого не очікувала. 86 00:05:58,941 --> 00:06:02,820 Ми обирали пісні для нашого виходу на весільний бенкет. 87 00:06:02,904 --> 00:06:04,155 Ти жартуєш? 88 00:06:04,238 --> 00:06:06,866 Чому ти був таким зі мною сьогодні? Цей день був чудесним. 89 00:06:06,949 --> 00:06:11,204 Навіщо ти змарнував мій час? Щоб зробити це? 90 00:06:11,287 --> 00:06:13,581 Єдина можливість сказати тобі — коли я це відчуваю. 91 00:06:13,664 --> 00:06:18,044 Мені здається, що ти весь час це знав і просто змарнував мій час. 92 00:06:19,253 --> 00:06:23,716 Два тижні тому ти сказала мені, що думаєш, що я тебе не кохаю. 93 00:06:24,425 --> 00:06:27,720 Я зробив крок назад і сказав: «Я хочу спробувати», — бо кохаю тебе. 94 00:06:27,804 --> 00:06:30,223 -Я кохаю тебе. -І я тебе. Чесно. 95 00:06:30,306 --> 00:06:31,808 Про таке або знаєш, або ні. 96 00:06:32,725 --> 00:06:37,021 Але ти кажеш, типу: «Я кохаю тебе, але недостатньо сильно». 97 00:06:38,022 --> 00:06:41,859 -Я не кажу, що це… -Так це звучить. 98 00:06:41,943 --> 00:06:44,612 Я тебе кохаю. Ти маєш для мене величезне значення. 99 00:06:44,695 --> 00:06:46,781 Я був так позитивно налаштований, 100 00:06:47,490 --> 00:06:51,452 коли починав цей процес, що якщо я відкриюся, 101 00:06:51,536 --> 00:06:52,787 то знайду свою половинку. 102 00:06:52,870 --> 00:06:54,330 Це привело мене до тебе. 103 00:06:54,414 --> 00:06:56,833 Це найпрекрасніше, що я робив. 104 00:06:56,916 --> 00:06:59,460 Це було важко, але це найпрекрасніше, що я робив. 105 00:06:59,961 --> 00:07:03,297 І до тієї клятої сварки я був повністю налаштований. 106 00:07:03,381 --> 00:07:06,717 До того, як ти мені збрехав і назвав «причепливою», 107 00:07:06,801 --> 00:07:10,430 до всього того, що ти мені зробив і випробування, через які змусив пройти. 108 00:07:10,513 --> 00:07:13,266 З тобою я мушу зважувати кожне слово. 109 00:07:13,349 --> 00:07:16,769 Я не можу розповісти тобі про те, що мене ранить, бо ти засмучуєшся. 110 00:07:17,270 --> 00:07:18,104 Наприклад? 111 00:07:22,233 --> 00:07:25,778 Ти так твердо вирішив не одружуватися через одну сварку. 112 00:07:25,862 --> 00:07:28,197 Це просто якийсь вибух мозку. 113 00:07:28,281 --> 00:07:29,323 Це не… 114 00:07:29,407 --> 00:07:33,786 Ти зводиш усе до однієї сварки, але справа в п'яти чи шести серйозних проблемах, 115 00:07:33,870 --> 00:07:36,372 які зачепили мої почуття й ранили мене. 116 00:07:37,999 --> 00:07:41,335 Я довірився тобі й розповів про одну зі своїх подруг, 117 00:07:41,419 --> 00:07:45,756 з якою раніше мав стосунки. А ти почала доколупуватися до мене через це. 118 00:07:45,840 --> 00:07:47,800 Ти зневажила її, зневажила мене. 119 00:07:48,384 --> 00:07:50,887 -Тож лише тому, що я… -Я не договорив. 120 00:07:50,970 --> 00:07:52,472 Ні, я мушу тебе перебити. 121 00:07:52,555 --> 00:07:56,642 Мені було ніяково, бо ви весь день переписуєтеся. 122 00:07:56,726 --> 00:07:58,936 Ти спав із нею, мені стало ніяково через це… 123 00:07:59,020 --> 00:08:01,939 Ти довірився мені, щоб захистити свою репутацію, 124 00:08:02,023 --> 00:08:04,859 але це змусило мене почуватися певним чином, тож це нечесно. 125 00:08:04,942 --> 00:08:05,943 Це нечесно. 126 00:08:06,027 --> 00:08:07,320 -Гаразд. -Тож це було… 127 00:08:07,403 --> 00:08:11,657 То було давніше, ніж твої стосунки з колишнім, з яким ти досі тусуєшся. 128 00:08:11,741 --> 00:08:14,827 -Коли ми були в кімнатах… -Я не дзвоню йому й не тусуюся з ним! 129 00:08:14,911 --> 00:08:18,164 Ти подзвонила йому у вечір, коли ми заручилися й нам повернули телефони. 130 00:08:18,247 --> 00:08:20,082 Я казала, що ми дружимо. 131 00:08:20,166 --> 00:08:23,044 Я з ним не бачуся, не пишу й не дзвоню йому щодня. 132 00:08:23,127 --> 00:08:24,503 Це абсолютно різні речі. 133 00:08:24,587 --> 00:08:27,256 Ти просто продовжуєш… 134 00:08:28,049 --> 00:08:31,469 зачіпати речі, за які мені соромно, і… 135 00:08:31,552 --> 00:08:35,473 Я згадала про це. Чи перепросила я за це? Так. 136 00:08:35,556 --> 00:08:38,309 Пробач, що я сказала це перед камерою, а ти просив не казати, 137 00:08:38,392 --> 00:08:42,313 щоб не псувати репутацію, але йшлося про мої почуття. Я мала це згадати. 138 00:08:42,396 --> 00:08:45,483 Справа не в моїй репутації. Мені байдуже. Йдеться про її репутацію. 139 00:08:45,566 --> 00:08:49,779 Це псує її потенційні стосунки із будь-яким хлопцем… 140 00:08:49,862 --> 00:08:53,115 Мені шкода, що у вас був таємний любовний трикутник! 141 00:08:53,199 --> 00:08:56,118 Через це я не хочу щось тобі розповідати, і це проблема. 142 00:08:56,202 --> 00:08:58,538 І ти постійно про це згадуєш. Продовжуй. 143 00:08:58,621 --> 00:09:01,666 Що ще такого я роблю, через що ти не хочеш одружуватися? 144 00:09:01,749 --> 00:09:05,753 Я кажу лише, що той вечір був таким великим кроком назад, 145 00:09:05,836 --> 00:09:09,549 що я не знаю, як мені після такого одружитися з тобою. 146 00:09:09,632 --> 00:09:10,841 Моє… Я намагався! 147 00:09:10,925 --> 00:09:13,302 Знаєш що? Я думаю, що це відмовка. 148 00:09:13,386 --> 00:09:14,470 Це не відмовка. 149 00:09:14,554 --> 00:09:17,890 То те, що ти назвав мене причепливою, що казав, що я… 150 00:09:17,974 --> 00:09:20,393 -Ти була причепливою! -Ми збираємось одружитися! 151 00:09:20,476 --> 00:09:22,895 Мені слід було одразу ж кинути тебе? 152 00:09:22,979 --> 00:09:23,813 Так! 153 00:09:23,896 --> 00:09:26,691 Чи сказати, що ти не хотів сексу і що я на тебе тиснула? 154 00:09:26,774 --> 00:09:27,984 Коли я таке казав? 155 00:09:28,734 --> 00:09:30,778 Серйозно? Що ти хотів зупинитися, 156 00:09:30,861 --> 00:09:33,531 бо я хотіла сексу, а ти — ні? 157 00:09:33,614 --> 00:09:35,366 -Це неповага. -Коли я таке казав? 158 00:09:35,449 --> 00:09:37,285 Тоді, коли назвав мене причепливою! 159 00:09:37,368 --> 00:09:40,579 Ти напилася й сказала: «Я не хочу бути тут!» 160 00:09:40,663 --> 00:09:43,165 Ти здаєшся через одну проблему? 161 00:09:43,666 --> 00:09:46,335 -То була не єдина проблема. -Шлюб такий! 162 00:09:46,419 --> 00:09:48,087 Шлюб — це непросто. 163 00:09:48,170 --> 00:09:52,258 -Ти повністю знехтувала моєю довірою. -Ти жахливо знехтував моєю. 164 00:09:52,341 --> 00:09:54,593 Я не розповідав твої найсокровенніші таємниці. 165 00:09:54,677 --> 00:09:57,179 Твоя найсокровенніша таємниця — це секс із подругою? 166 00:09:57,263 --> 00:10:00,558 Продовжуй доколупуватися, щоб я не забув, що прийняв правильне рішення. 167 00:10:00,641 --> 00:10:01,892 Це вже… Послухай. 168 00:10:06,439 --> 00:10:08,816 Я мала такі сподівання щодо нас! 169 00:11:06,457 --> 00:11:10,336 ЛЮБОВ СЛІПА 170 00:11:11,504 --> 00:11:13,798 1 ДЕНЬ ДО ВЕСІЛЛЯ 171 00:11:22,890 --> 00:11:24,558 -Гаразд! -Я просто… 172 00:11:25,601 --> 00:11:27,603 Сьогодні мій дівич-вечір. 173 00:11:27,687 --> 00:11:31,357 Я рада провести останній вечір у ролі незаміжньої жінки. 174 00:11:32,525 --> 00:11:33,734 Так! 175 00:11:33,818 --> 00:11:35,403 Стривай, підійми обличчя Клея! 176 00:11:36,404 --> 00:11:37,405 Ось так! 177 00:11:37,988 --> 00:11:38,989 Ви такі дурненькі! 178 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 Я не можу. 179 00:11:41,784 --> 00:11:42,785 Я сумую за ним! 180 00:11:43,494 --> 00:11:45,204 Стривай, покажи її! 181 00:11:45,287 --> 00:11:47,164 Маленька! 182 00:11:47,248 --> 00:11:49,375 Вона прекрасна! 183 00:11:49,458 --> 00:11:51,377 -Важить із тонну, мабуть? -Ще б пак! 184 00:11:52,545 --> 00:11:53,379 Допоможіть! 185 00:11:53,462 --> 00:11:56,841 Треба записати тебе на прийом до масажиста, бо… 186 00:11:57,800 --> 00:12:01,345 Так, я така: «Вона в кишеню не влазить!» 187 00:12:08,102 --> 00:12:10,271 -Ходімо, час розважатися! -Йоу! 188 00:12:11,981 --> 00:12:13,566 Парубоцька вечірка! 189 00:12:16,152 --> 00:12:18,362 -Це останній вечір на свободі? -Так. 190 00:12:18,446 --> 00:12:21,323 -Привітики! -Як справи? Ви знаєте, чому ми тут. 191 00:12:22,825 --> 00:12:24,368 -Смішно. -Дякую. 192 00:12:24,452 --> 00:12:25,661 Нумо, хлопці! 193 00:12:26,162 --> 00:12:27,329 -Агов! -Слухаюся! 194 00:12:27,413 --> 00:12:29,707 -Будьмо! -Це ваш вечір. 195 00:12:29,790 --> 00:12:30,791 Повторюйте за мною. 196 00:12:30,875 --> 00:12:32,626 -Немає кращих. -Немає кращих. 197 00:12:32,710 --> 00:12:34,545 -Немає гірших. -Немає гірших. 198 00:12:34,628 --> 00:12:36,714 -Ми разом. -Ми разом. 199 00:12:40,259 --> 00:12:42,511 -Хто цей тип? -Здається, нам щось принесли! 200 00:12:42,595 --> 00:12:44,221 -«Наречений»? -«Наречений». 201 00:12:44,305 --> 00:12:45,890 -Чуваче! -Дідько! 202 00:12:45,973 --> 00:12:49,935 Наречений, крихітко! 203 00:12:51,103 --> 00:12:52,021 Так, крихітко. 204 00:12:53,063 --> 00:12:54,023 Наречені. 205 00:12:54,106 --> 00:12:56,650 Я дуже радий, що це ми з тобою, чуваче. 206 00:12:56,734 --> 00:12:58,152 А що роблять дівчата? 207 00:12:58,235 --> 00:13:01,447 Я бачив Ей Ді, вона вдяглася, як на дискотеку. 208 00:13:01,530 --> 00:13:04,784 -Тож мені здається, в них… -Чуваче, Еймі теж. 209 00:13:04,867 --> 00:13:07,620 -Хтозна, де вони. -«Я, мабуть, уже час». 210 00:13:07,703 --> 00:13:09,163 «Я хочу бачити тебе в цьому!» 211 00:13:23,302 --> 00:13:26,764 Мати можливість потанцювати, розслабитися… 212 00:13:26,847 --> 00:13:29,266 Я так довго чекала на цю мить! 213 00:13:29,350 --> 00:13:31,685 Це моя королева-Скорпіоночка! 214 00:13:34,814 --> 00:13:38,150 Я готова стати місіс Ґрейвсенді. 215 00:13:39,860 --> 00:13:41,237 Гаразд! 216 00:13:42,112 --> 00:13:46,325 Це мій останній вечір у ролі незаміжньої жінки. Я чудово проводжу час! 217 00:13:46,408 --> 00:13:48,202 -Так! -Давай, крихітко! 218 00:13:48,285 --> 00:13:50,579 У моєму житті от-от відбудуться важливі зміни, 219 00:13:50,663 --> 00:13:54,792 і я не можу повірити, що вийду заміж за Джонні, 220 00:13:54,875 --> 00:13:56,627 але я прекрасно почуваюся. 221 00:13:56,710 --> 00:13:59,797 Я більш ніж готова стати місіс Кортес-Макінтайр! 222 00:14:04,218 --> 00:14:05,594 О, кралю! 223 00:14:05,678 --> 00:14:07,137 Ну ж бо, нареченонька! 224 00:14:07,221 --> 00:14:08,389 І не кажи! 225 00:14:08,472 --> 00:14:10,224 -Ну ж бо, нареченонька! -Треба… 226 00:14:11,308 --> 00:14:12,685 Невже ми виходимо заміж? 227 00:14:12,768 --> 00:14:13,811 Хто б міг подумати? 228 00:14:13,894 --> 00:14:15,312 Послухай. 229 00:14:15,396 --> 00:14:20,192 Я не думала, що Джонні… Він страшенно боїться мати дітей. 230 00:14:20,276 --> 00:14:22,361 -Гаразд. -Типу, ні — і все. 231 00:14:22,444 --> 00:14:24,613 І це нічого, бо я не хочу мати дітей до… 232 00:14:24,697 --> 00:14:27,366 -Ти не приймаєш контрацептиви? -Не приймаю. 233 00:14:27,449 --> 00:14:28,617 Ви займаєтеся сексом? 234 00:14:28,701 --> 00:14:30,578 Ми вирішили зачекати. 235 00:14:30,661 --> 00:14:33,622 То у вас не було сексу? 236 00:14:34,206 --> 00:14:35,416 У вас не було сексу? 237 00:14:35,958 --> 00:14:38,002 Ми чудово проводимо час. 238 00:14:38,961 --> 00:14:41,755 Ми розважаємося, але ми обережні. 239 00:14:41,839 --> 00:14:45,968 То ти купиш тачку, не провівши тест-драйв? 240 00:14:47,595 --> 00:14:49,346 Оце кохання! 241 00:14:49,430 --> 00:14:51,473 Слухай, це щось глибше, ніж кохання. 242 00:14:52,308 --> 00:14:55,185 -Я кохаю його, а він — мене. -Так і має бути. 243 00:14:57,062 --> 00:14:58,564 Зі мною можна не прикидатися. 244 00:14:59,148 --> 00:15:00,691 Не може бути! 245 00:15:00,774 --> 00:15:03,777 Ця дівчинка надто гаряча, вона з ним трахається! Але… 246 00:15:06,697 --> 00:15:10,910 Послухайте, я не купуватиму тачку, 247 00:15:10,993 --> 00:15:12,995 якщо не проведу тест-драйв, тож… 248 00:15:13,078 --> 00:15:15,789 Вона молодець. Але вона трахається з ним. 249 00:15:18,542 --> 00:15:19,543 Я просто… 250 00:15:19,627 --> 00:15:20,878 Я люблю тебе, Еймі! 251 00:15:20,961 --> 00:15:24,131 Дівчинко, щодо Джонні, він візьме тебе всю. 252 00:15:24,214 --> 00:15:26,759 -Я й не сумніваюся. -Він тебе кохає. 253 00:15:27,426 --> 00:15:29,136 Якщо вони скажуть: «Ні»… 254 00:15:30,179 --> 00:15:34,016 -«Що ти таке робиш?» -Я б таке Джонні влаштувала… 255 00:15:34,099 --> 00:15:36,060 -Мої проблеми з довірою… -А що ти думаєш? 256 00:15:36,143 --> 00:15:39,313 Із Джонні, я не думаю… Він скаже: «Так». На всі сто. 257 00:15:39,396 --> 00:15:40,814 На всі сто — так! 258 00:15:40,898 --> 00:15:43,359 Я сказала йому: «Краще скажи мені». Але мені лячно. 259 00:15:43,442 --> 00:15:45,527 Лячно на 2%. Ледь-ледь. 260 00:15:45,611 --> 00:15:48,781 Але я боюся, що коли настає ця мить… 261 00:15:49,949 --> 00:15:53,452 Ти впевнена на 98%. 262 00:15:53,535 --> 00:15:54,703 Я готова до цього. 263 00:15:56,789 --> 00:15:59,208 Джонні, кинь так, наче Еймі дивиться. 264 00:16:02,211 --> 00:16:03,212 Ну ж бо! 265 00:16:04,880 --> 00:16:08,550 Це справжня магія — перегортати сторінку 266 00:16:09,134 --> 00:16:10,928 й починати нову разом. 267 00:16:11,804 --> 00:16:13,764 Я вже не можу дочекатися. 268 00:16:15,015 --> 00:16:17,101 У нас усе в шоколаді. 269 00:16:17,184 --> 00:16:20,771 Із сексом усе чудово, іскра між нами є, типу… 270 00:16:20,854 --> 00:16:25,192 Те, як вона була в мене й комфортно почувалася — 271 00:16:25,275 --> 00:16:26,694 усе ідеально. 272 00:16:26,777 --> 00:16:29,863 Ми як найкращі друзі. Ми обожнюємо одне одного. 273 00:16:29,947 --> 00:16:33,659 Вона бачить в мені ту людину, якою я є, й підтримує це. 274 00:16:33,742 --> 00:16:36,203 І вона готова працювати над стосунками. 275 00:16:36,286 --> 00:16:39,998 Вона готова боротися за мене й розвивати наші стосунки. 276 00:16:40,082 --> 00:16:41,875 Бо зі мною нелегко. 277 00:16:41,959 --> 00:16:46,588 Навіть вам, моїм друзям, важко мати зі мною справу щодня. 278 00:16:46,672 --> 00:16:50,426 Якщо хтось готовий боротися за мене, я теж за них боротимуся. 279 00:16:50,509 --> 00:16:55,180 Типу: «Я б пішов на війну з Ей Ді, бо вона готова піти на війну зі мною». 280 00:16:55,848 --> 00:16:59,476 Я кохаю Ей Ді, і для мене кохання — серйозна річ. 281 00:16:59,560 --> 00:17:02,771 Хоч я й маю безліч недоліків, я ніколи не був із жінкою, 282 00:17:02,855 --> 00:17:06,692 яка б їх приймала, і я дуже це ціную. 283 00:17:06,775 --> 00:17:09,403 -Я бачу, що вона справді мене кохає. -Добре. 284 00:17:09,987 --> 00:17:13,115 Усі мають власне уявлення щодо того, що вони хочуть від шлюбу. 285 00:17:13,198 --> 00:17:15,784 Я хочу бути найкращим батьком, найкращим чоловіком. 286 00:17:15,868 --> 00:17:17,745 Думаю, вона заслуговує на найкраще. 287 00:17:17,828 --> 00:17:21,457 Ми пройшли через це з тобою й бачили, як ти ростеш. 288 00:17:22,082 --> 00:17:25,878 Цей процес і справді працює так, як повинен. 289 00:17:25,961 --> 00:17:28,005 Те, що в нас із Ей Ді все склалося… 290 00:17:28,088 --> 00:17:32,009 Коли настане день шлюбу, це триватиме довгі роки. 291 00:17:32,092 --> 00:17:37,222 Я вдячний за те, що я зміг оцінити й випробувати себе, 292 00:17:37,306 --> 00:17:39,725 щодня кращим настільки, 293 00:17:39,808 --> 00:17:42,436 що я можу уявити себе людиною, яка може одружитися. 294 00:17:43,020 --> 00:17:44,938 -Здуріти, бляха! -Здуріти! 295 00:17:45,022 --> 00:17:46,523 Лише ти і я, типу… 296 00:17:47,024 --> 00:17:48,192 Це божевілля якесь. 297 00:17:48,692 --> 00:17:49,568 Типу, я… 298 00:17:49,651 --> 00:17:55,365 Мені бракує слів, щоб висловити свої емоції й почуття щодо цієї миті. 299 00:17:55,949 --> 00:17:58,494 Вип'ємо за те, що ми двоє дійшли до кінця. 300 00:17:58,577 --> 00:18:01,789 -Я ні про що не шкодую. -Я також. 301 00:18:03,415 --> 00:18:06,418 І все, мабуть, так, як має бути. 302 00:18:07,002 --> 00:18:10,130 Гадаю, ми дуже сильно змінилися протягом цього процесу, 303 00:18:10,214 --> 00:18:13,509 ми з головою поринули в цей експеримент і віддали себе повністю. 304 00:18:13,592 --> 00:18:14,927 Ми були цілком щирими. 305 00:18:15,886 --> 00:18:18,097 Я занурився повністю. І все. 306 00:18:18,180 --> 00:18:21,350 Я ні разу не засумнівався чи: «Ой, та пофіг…» 307 00:18:23,185 --> 00:18:25,729 Віддався на всі сто, і мені це подобається. 308 00:18:25,813 --> 00:18:30,234 Я хочу боротися за Ей Ді. Я можу уявити себе чоловіком Ей Ді. 309 00:18:32,402 --> 00:18:34,863 -За Ей Ді та Еймі! -Ей Ді та Еймі! 310 00:18:43,664 --> 00:18:48,627 РАНЧО «СЕДАР-КРІК» 311 00:18:49,128 --> 00:18:52,464 ЩЕ ТРІШКИ… 312 00:18:53,048 --> 00:18:59,429 ЕЙ ДІ ТА КЛЕЙ ДЕНЬ ВЕСІЛЛЯ 313 00:19:03,851 --> 00:19:05,144 Дякую. 314 00:19:08,564 --> 00:19:09,857 Як мило! 315 00:19:11,650 --> 00:19:13,110 Я неймовірно почуваюся! 316 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 Сьогодні я виходжу заміж! 317 00:19:16,947 --> 00:19:18,365 О, боже! 318 00:19:20,868 --> 00:19:22,536 О, боже… 319 00:19:26,039 --> 00:19:27,708 МІСТЕР І МІСІС 320 00:19:29,918 --> 00:19:32,004 Здуріти! 321 00:19:33,005 --> 00:19:38,260 Я б ніколи на світі не подумала, що буду тут. 322 00:19:41,597 --> 00:19:46,977 Я перша серед моїх семи братів і сестер виходжу заміж. 323 00:19:47,060 --> 00:19:49,062 І це станеться сьогодні. 324 00:19:49,146 --> 00:19:50,647 О, боже! 325 00:19:52,274 --> 00:19:55,527 Я уявляю прекрасне життя, прекрасне майбутнє з Клеєм. 326 00:19:55,611 --> 00:19:58,280 Гадаю, протягом цього часу я показала йому, 327 00:19:58,363 --> 00:20:01,450 якою дружиною я хочу бути для нього. 328 00:20:01,533 --> 00:20:04,703 І, чесно кажучи, думаю, саме завдяки цьому ми так далеко зайшли, 329 00:20:04,786 --> 00:20:06,622 бо без моєї впевненості 330 00:20:06,705 --> 00:20:09,958 все, мабуть, закінчилося б на етапі кімнат. 331 00:20:10,751 --> 00:20:15,130 Я хочу, щоб ти розумів, що якщо ми вирушимо в цю подорож разом, 332 00:20:15,214 --> 00:20:19,009 вона буде сповнена злетів і падінь, 333 00:20:19,092 --> 00:20:21,345 але це ніколи не змінить мого кохання. 334 00:20:21,428 --> 00:20:23,764 -Так. -Я завжди тебе кохатиму. 335 00:20:25,140 --> 00:20:28,310 Якщо ти не проти, я хочу зачитати цей вірш із Біблії. 336 00:20:28,810 --> 00:20:31,521 «Уповай на Господа всім серцем своїм, 337 00:20:31,605 --> 00:20:34,358 і на розум свій не покладайся. 338 00:20:34,441 --> 00:20:36,443 Корися Йому у всьому — 339 00:20:36,526 --> 00:20:38,946 і Він зробить шлях твій легким». 340 00:20:39,029 --> 00:20:41,740 -Так. -Я не думав, що закохаюся в такий спосіб. 341 00:20:41,823 --> 00:20:43,450 І закохався. 342 00:20:45,327 --> 00:20:47,746 Я готовий зробити наступний крок із тобою. 343 00:20:47,829 --> 00:20:48,914 Отже, хочу запитати! 344 00:20:49,414 --> 00:20:53,377 Чи візьмеш ти мою милу рученьку й пройдеш життєвий шлях зі мною? 345 00:20:53,460 --> 00:20:55,420 І відірвешся зі своїм хлопчиком, Клеєм? 346 00:20:58,632 --> 00:20:59,925 О, боже! 347 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 Так, без сумнівів, на всі сто! 348 00:21:03,887 --> 00:21:05,055 Так! 349 00:21:06,890 --> 00:21:08,558 Ти заслуговуєш на кохання. 350 00:21:08,642 --> 00:21:12,437 Я обрав тебе, і саме тому я тут: щоб ти вказала мені шлях 351 00:21:12,521 --> 00:21:15,524 і завжди кохала мене таким, яким я є. 352 00:21:15,607 --> 00:21:18,735 Для мене це найкращий прояв підтримки. 353 00:21:18,819 --> 00:21:20,946 Я скажу це знову: я з тобою. 354 00:21:21,446 --> 00:21:24,199 Мій тато почав зраджувати після семи років шлюбу. 355 00:21:24,908 --> 00:21:28,036 Мені здається… моя мама страждала через це. 356 00:21:28,120 --> 00:21:29,955 Тож мене переповнює страх. 357 00:21:30,038 --> 00:21:32,541 Я не хочу, щоб сталося так, що я зраджу. 358 00:21:32,624 --> 00:21:34,167 Я нічого не боюся. 359 00:21:34,251 --> 00:21:37,796 Думаю, іноді мені буде страшно, і ти будеш потрібен мені. 360 00:21:37,879 --> 00:21:41,049 І, думаю, зараз страшно тобі, і я потрібна тобі більше. 361 00:21:41,133 --> 00:21:42,926 -Так. -І я не маю нічого проти. 362 00:21:43,927 --> 00:21:46,054 -На всі сто. Я радий це чути. -Я не проти. 363 00:21:46,138 --> 00:21:48,432 Ти моя єдина, ти можеш утішити мене. 364 00:21:48,515 --> 00:21:51,560 Ти чудесно до мене ставишся, і відколи я з тобою — 365 00:21:51,643 --> 00:21:54,604 те, якою я став людиною, — це дивовижно. 366 00:21:54,688 --> 00:21:56,106 У, твоє тілечко! 367 00:22:06,700 --> 00:22:07,701 ТЕШ СЕСТРА ЕЙ ДІ 368 00:22:08,535 --> 00:22:09,619 Привіт! 369 00:22:11,413 --> 00:22:12,247 Привіт! 370 00:22:12,748 --> 00:22:14,666 Боже! 371 00:22:15,292 --> 00:22:16,710 Привіт! 372 00:22:16,793 --> 00:22:18,420 Як почуваєшся? 373 00:22:20,797 --> 00:22:22,090 Весілля! 374 00:22:22,758 --> 00:22:23,967 Сьогодні весілля! 375 00:22:25,927 --> 00:22:27,679 -Я така рада, що ви тут? -Що це таке? 376 00:22:27,763 --> 00:22:28,972 Це обручка Клея. 377 00:22:29,931 --> 00:22:31,266 Це «та обручка»? 378 00:22:31,350 --> 00:22:32,225 Та обручка. 379 00:22:32,309 --> 00:22:34,603 Надінеш її йому на палець — і він твій чоловік. 380 00:22:34,686 --> 00:22:35,937 І він мій чоловік. 381 00:22:36,563 --> 00:22:38,982 Я закохалася в Клея, бо 382 00:22:39,775 --> 00:22:44,071 він такий справжній, такий щирий, такий прямий! 383 00:22:44,154 --> 00:22:47,282 І ми чудово ладнаємо. 384 00:22:47,366 --> 00:22:51,370 Я б сказала, майже ідеально. Ми чудова пара. 385 00:22:51,453 --> 00:22:54,414 З ним я відчуваю, що можу бути собою. 386 00:22:54,498 --> 00:22:57,751 Я не мушу постійно бути веселою й говіркою. 387 00:22:57,834 --> 00:23:00,712 Я можу бути такою, якою мені хочеться бути. 388 00:23:00,796 --> 00:23:04,174 А якщо додати ще те, що він красунчик… 389 00:23:05,050 --> 00:23:06,343 і темношкірий… 390 00:23:07,969 --> 00:23:10,722 Це справжній рецепт щастя. 391 00:23:11,306 --> 00:23:12,933 -Ось так. -Ось так. 392 00:23:13,016 --> 00:23:14,476 Це станеться. 393 00:23:14,559 --> 00:23:17,229 Ти візьмеш мене за дружину? 394 00:23:34,287 --> 00:23:36,206 Сьогодні я одружуюся. 395 00:23:36,289 --> 00:23:39,459 Я радий, що я тут, що Ей Ді зі мною, і я кохаю її. 396 00:23:44,172 --> 00:23:47,592 Це найважливіше рішення, яке я приймав, але я готовий. 397 00:23:47,676 --> 00:23:49,136 Маленьке свято… 398 00:23:49,219 --> 00:23:52,180 Одна з причин, чому я в неї закохався, — вона в мене повірила. 399 00:23:52,264 --> 00:23:55,267 Моя найкраща подруга, я хочу бути з нею, доки не розсиплюся. 400 00:23:55,350 --> 00:23:57,269 З віком краса тьмяніє, 401 00:23:57,352 --> 00:24:00,188 але хто та людина, з якою ви об'єдналися навіки? 402 00:24:08,113 --> 00:24:09,322 -Нейте! -Як ти? 403 00:24:09,406 --> 00:24:10,991 -Як ти? -Як справи, бро? 404 00:24:11,992 --> 00:24:13,201 Я дуже радий тебе бачити! 405 00:24:13,285 --> 00:24:14,786 -Ленґсте! -Як ти? 406 00:24:14,870 --> 00:24:15,871 Ленґстон приїхав! 407 00:24:16,872 --> 00:24:18,415 -Як ти, чуваче? -Хлопче! 408 00:24:18,915 --> 00:24:21,460 -Як життя? Як почуваєшся? -Не скаржуся! 409 00:24:21,543 --> 00:24:23,086 Почуваюсь добре. 410 00:24:23,170 --> 00:24:24,754 -Чудовий вигляд! -Дякую. 411 00:24:24,838 --> 00:24:26,590 Це так круто! 412 00:24:26,673 --> 00:24:31,303 Я не ідеальний, і наші стосунки не ідеальні. 413 00:24:31,386 --> 00:24:34,473 Але це те, що нам потрібно, те, що нам підходить. 414 00:24:34,556 --> 00:24:36,099 -Важливий день, еге ж? -Важливий. 415 00:24:36,183 --> 00:24:38,685 Найважливіший день у нашому житті. 416 00:24:38,768 --> 00:24:43,565 Отже, за тебе, за те, як ти виріс і зробив наступний крок як чоловік. 417 00:24:43,648 --> 00:24:45,400 -Вип'ємо за це. -Серйозно. 418 00:24:45,484 --> 00:24:47,110 -Так! -Вип'ємо за це. 419 00:24:49,654 --> 00:24:51,156 МІСТЕР І МІСІС 420 00:24:54,034 --> 00:24:55,327 Привіт, мамо! 421 00:24:58,205 --> 00:25:00,624 Не починай. 422 00:25:03,335 --> 00:25:05,921 -Я триматиму себе в руках. Триматиму. -Тримай. 423 00:25:06,671 --> 00:25:09,216 -Я так тебе люблю! -Ще не час плакати. Я люблю тебе. 424 00:25:09,299 --> 00:25:10,342 Чудовий вигляд! 425 00:25:10,425 --> 00:25:12,427 Ти така розкішна! 426 00:25:12,928 --> 00:25:15,013 Це справді станеться. 427 00:25:15,096 --> 00:25:16,097 Що? 428 00:25:16,181 --> 00:25:19,142 Її аж розпирає! 429 00:25:19,226 --> 00:25:21,895 -Я привезла… -Так, сідай. 430 00:25:21,978 --> 00:25:23,355 Я з деким познайомилася. 431 00:25:23,438 --> 00:25:25,607 -Познайомилася? -Так. 432 00:25:26,233 --> 00:25:27,359 Із мамою Клея! 433 00:25:30,237 --> 00:25:32,697 -Ми чудово провели час! -Я в цьому впевнена. 434 00:25:32,781 --> 00:25:33,698 Так, чудово. 435 00:25:33,782 --> 00:25:37,160 Бо ви дві — з одного поля ягоди! Я знаю, що чудово! 436 00:25:38,078 --> 00:25:40,038 -Так. -Я знаю! 437 00:25:40,121 --> 00:25:41,790 Правда, вона сильна жінка? 438 00:25:41,873 --> 00:25:43,875 Я ж казала! 439 00:25:43,959 --> 00:25:47,754 Саме таку свекруху я б тобі й обрала. 440 00:25:47,837 --> 00:25:49,422 Я б обрала її. 441 00:25:49,506 --> 00:25:52,300 Не менше… Я б обрала її. 442 00:25:52,884 --> 00:25:55,136 Бо вона щира. 443 00:25:56,846 --> 00:25:58,557 Те, як вона говорила про тебе… 444 00:26:00,016 --> 00:26:03,603 Я нічого нового не почула, але те, як вона про тебе говорила… 445 00:26:03,687 --> 00:26:04,521 Так. 446 00:26:05,522 --> 00:26:08,024 Це дуже важливо. Тож… 447 00:26:09,401 --> 00:26:12,571 Думаєш, Клей буде хорошим чоловіком чи батьком? 448 00:26:12,654 --> 00:26:14,906 Гадаю, Клей буде чудовим татком. 449 00:26:16,533 --> 00:26:17,367 Ким? 450 00:26:17,450 --> 00:26:20,829 Він уже так захищає й дбає. 451 00:26:20,912 --> 00:26:24,249 Саме ці дві риси мені й потрібні в чоловікові. 452 00:26:24,332 --> 00:26:29,296 Він має захищати й дбати, і Клей захищає і дбає. 453 00:26:35,635 --> 00:26:36,970 Як почуваєшся, в душі? 454 00:26:37,053 --> 00:26:39,681 Ти відчуваєш, що готовий до цього? 455 00:26:39,764 --> 00:26:41,182 Я спокійний щодо… 456 00:26:41,266 --> 00:26:45,312 Я радий, що став таким, який я зараз, завдяки цьому процесу. 457 00:26:45,395 --> 00:26:48,607 Я дійшов від того, що такий: 458 00:26:48,690 --> 00:26:51,526 «Не може бути, що я колись закохаюся». 459 00:26:51,610 --> 00:26:54,070 Я відчував, що мені далеко до кохання, 460 00:26:54,154 --> 00:26:55,989 і знайшов його в кімнатах. 461 00:26:56,573 --> 00:26:59,534 Для мене це серйозна річ, Нейте, бо ти мене знаєш! 462 00:26:59,618 --> 00:27:00,869 -Я… -Я тебе знаю. 463 00:27:00,952 --> 00:27:04,122 Я не такий! Я просто не такий. 464 00:27:04,205 --> 00:27:06,541 -Ти не такий! -Я не такий! 465 00:27:06,625 --> 00:27:10,003 -Не такий. -Так, але я став такою людиною. 466 00:27:10,086 --> 00:27:10,920 Я став таким. 467 00:27:11,504 --> 00:27:13,381 -Став таким. -Ось такі справи. 468 00:27:13,465 --> 00:27:15,884 Я радий це чути. Просто тому, що… 469 00:27:16,426 --> 00:27:20,388 Ми з Ленґстоном тебе знаємо. Джош тебе знає. Джош тебе знає. 470 00:27:20,472 --> 00:27:21,389 -Так. -Розумієш? 471 00:27:21,473 --> 00:27:25,393 Тож я бачу, що ти вирішив розкритися більше й стати більш щирим. 472 00:27:25,477 --> 00:27:27,604 -Так. Це серйозно. -Я це відчуваю. 473 00:27:27,687 --> 00:27:29,314 Я не був таким щирим. 474 00:27:29,397 --> 00:27:32,108 Я став більш вразливим і чуйним. 475 00:27:32,192 --> 00:27:35,320 Ей Ді була терплячою до мене протягом цього експерименту. 476 00:27:35,403 --> 00:27:36,237 Це добре. 477 00:27:36,321 --> 00:27:39,991 У мене ніколи не було так, що я обирав когось щодня, 478 00:27:40,075 --> 00:27:42,452 щодня обирав когось, крім себе. 479 00:27:42,535 --> 00:27:44,913 Шлюб — це командна гра. 480 00:27:44,996 --> 00:27:46,581 Кожен має свої сильні сторони. 481 00:27:46,665 --> 00:27:51,127 Вона може краще все починати, а ти — закінчувати. 482 00:27:51,211 --> 00:27:55,006 Гадаю, саме так слід розглядати шлюб 483 00:27:55,090 --> 00:27:56,424 і бути командою, 484 00:27:56,508 --> 00:27:59,010 хоч ти й часто зосереджуєшся на собі. 485 00:27:59,094 --> 00:28:01,513 Із дечим ти маєш розбиратися сам, 486 00:28:01,596 --> 00:28:06,351 але ти також мусиш певним чином залежати від своєї половинки, 487 00:28:06,434 --> 00:28:09,354 щоб вона давала тобі сили, енергію, типу… 488 00:28:09,437 --> 00:28:11,773 -Мотивувала. -Мотивувала, так, і таке інше. 489 00:28:11,856 --> 00:28:14,150 Ні, так і є. Це командна робота. 490 00:28:14,234 --> 00:28:15,110 Мені це потрібно. 491 00:28:15,193 --> 00:28:17,404 -Бо сам я не впораюся. -Так! 492 00:28:17,487 --> 00:28:22,158 З Ей Ді я почуваюся авторитетом серед чоловіків, відчуваю, що можу вести її. 493 00:28:22,242 --> 00:28:26,121 Вона підтримує мене, дає відчуття, що я краща версія себе. 494 00:28:26,204 --> 00:28:27,956 Я вважаю, що це важливо. 495 00:28:28,039 --> 00:28:31,626 Я почуваюся, наче на контрольній у школі, 496 00:28:31,709 --> 00:28:34,212 але я добре підготувався, тож поїхали. 497 00:28:42,178 --> 00:28:44,305 -Я хочу дещо тобі подарувати. -Гаразд. 498 00:28:44,389 --> 00:28:50,061 Це належало моїй бабусі, а вона дала це моїй мамі. 499 00:28:50,145 --> 00:28:51,563 Моя мама дала це мені. 500 00:28:52,772 --> 00:28:54,983 О, боже! 501 00:28:55,066 --> 00:28:57,235 Яке ніжне! 502 00:28:58,528 --> 00:28:59,446 Це… 503 00:28:59,529 --> 00:29:03,533 Її нефритове намисто. 504 00:29:05,410 --> 00:29:06,536 І… 505 00:29:06,619 --> 00:29:08,872 Так. Так, воно прекрасне. 506 00:29:08,955 --> 00:29:10,790 -Яка краса! -Так, дуже гарне. 507 00:29:10,874 --> 00:29:12,167 Дякую. 508 00:29:13,334 --> 00:29:15,128 -Дякую. -Розправ свої крила. 509 00:29:20,216 --> 00:29:26,598 ТРЕВОР ТАТО КЛЕЯ 510 00:29:27,348 --> 00:29:28,224 Тату! 511 00:29:28,766 --> 00:29:30,810 -Клею, як ти? -Як життя? 512 00:29:30,894 --> 00:29:34,439 -Я й не думав, що побачу тебе. -Як ти, хлопчику? 513 00:29:34,522 --> 00:29:36,399 -Як ти? -Радий тебе бачити. 514 00:29:36,483 --> 00:29:38,234 -Чудовий вигляд. -Дякую. 515 00:29:39,110 --> 00:29:40,904 Чорт забирай, тату! 516 00:29:40,987 --> 00:29:43,239 Чорт, ти вирішив затьмарити мене? 517 00:29:43,823 --> 00:29:46,159 -Допоможи мені зі смокінгом. -Звичайно. 518 00:29:46,242 --> 00:29:49,662 -Ти казав про зелений колір. -Так, мені подобається. Дідько! 519 00:29:51,706 --> 00:29:54,626 -Опусти руки, а тоді — підтягни. -Добре. 520 00:29:54,709 --> 00:29:56,794 Вдягни рукав. 521 00:29:56,878 --> 00:29:58,588 Так ти вдягнеш його рівно. 522 00:29:58,671 --> 00:30:00,048 -Гарно. -Так, cер. 523 00:30:00,131 --> 00:30:01,674 -Як почуваєшся? -Добре. 524 00:30:01,758 --> 00:30:02,592 Добре. 525 00:30:02,675 --> 00:30:06,596 Я маю твій годинник. Надіну його, коли прийде правильна мить. 526 00:30:06,679 --> 00:30:09,849 -Так. -Не можу повірити… Такий гарний костюм! 527 00:30:09,933 --> 00:30:12,352 -Годі. -Хіба це не… 528 00:30:12,435 --> 00:30:14,437 Маєш крутий вигляд. 529 00:30:14,521 --> 00:30:16,231 -Що ж, дякую. -Так. 530 00:30:16,314 --> 00:30:18,983 -Клею, знаєш, із чого я сміявся? -Із чого? 531 00:30:19,067 --> 00:30:21,820 -Коли я привів тебе на доріжку… -Так. 532 00:30:21,903 --> 00:30:24,447 …коли я відвів тебе побігати, перший раз переміг я. 533 00:30:24,531 --> 00:30:26,616 -Так. -Я кажу всілякі такі речі. 534 00:30:26,699 --> 00:30:29,035 «Роби те, роби се». 535 00:30:29,118 --> 00:30:32,497 І одного разу ти мене просто розгроми. 536 00:30:34,207 --> 00:30:37,877 Ти сильно мене обігнав! Я не міг у це повірити! 537 00:30:37,961 --> 00:30:38,795 Приємно було. 538 00:30:38,878 --> 00:30:42,090 «Або я почав бігати краще, або тато втратив форму». 539 00:30:42,590 --> 00:30:43,967 Я не втратив форму. 540 00:30:44,467 --> 00:30:45,343 Просто ти… 541 00:30:45,426 --> 00:30:48,012 -Вийшов на новий рівень. -На новий рівень. 542 00:30:48,096 --> 00:30:50,098 Бо я завжди любив бігати. 543 00:30:50,181 --> 00:30:53,643 У школі — всеамериканський спортсмен. У коледжі — те саме. 544 00:30:53,726 --> 00:30:56,521 Олімпійські збірні США. 545 00:30:56,604 --> 00:30:59,858 Я був уже за крок від «Ігор Міллроуза», і розтягнув сухожилля. 546 00:30:59,941 --> 00:31:01,067 Пам'ятаю, ти розповідав. 547 00:31:01,150 --> 00:31:03,236 …але, крім цього, я просто… 548 00:31:03,319 --> 00:31:06,364 -Я жив твоїм життям. -Так. 549 00:31:06,447 --> 00:31:09,826 -Я лише хотів, щоб ти здобув… -Найвищу вершину. 550 00:31:09,909 --> 00:31:11,953 -Скажу тобі, ми її здобули. -Здобули. 551 00:31:12,036 --> 00:31:13,413 Я дуже тобою пишаюся. 552 00:31:14,330 --> 00:31:16,249 Це мрія кожного батька: 553 00:31:16,332 --> 00:31:20,503 мати дітей, які успішні, і… 554 00:31:22,046 --> 00:31:25,049 Мені навіть додати нічого. 555 00:31:25,133 --> 00:31:27,218 -Але… -Так. 556 00:31:27,302 --> 00:31:29,470 Я маю сказати тобі це, гаразд? 557 00:31:29,554 --> 00:31:32,599 Багато того, що я розділив із вами, 558 00:31:32,682 --> 00:31:36,019 чесно кажучи, я не отримав від свого батька. 559 00:31:36,102 --> 00:31:38,479 -Бо мій батько не… -Його не було. 560 00:31:38,563 --> 00:31:41,858 Його не було. Він був зайнятий своїм. 561 00:31:41,941 --> 00:31:44,360 Твоя бабуся брала участь моєму житті. Вона була поруч. 562 00:31:44,444 --> 00:31:47,739 Хоча мій батько — єдиний чоловік, якого я бачив, 563 00:31:47,822 --> 00:31:51,326 він приходив додому, і був… він був у власному світі. 564 00:31:51,409 --> 00:31:53,036 Він не хотів, щоб його турбували. 565 00:31:53,119 --> 00:31:56,164 Але ось що твоя бабуся завжди казала мені: 566 00:31:58,082 --> 00:32:01,419 «Добре стався до дружини. Будь добрим до своїх дітей». 567 00:32:01,502 --> 00:32:05,089 Вона не мусила казати мені бути добрим до дітей, це сталося само собою. 568 00:32:07,675 --> 00:32:10,845 Коли йдеться про те, що правильно, а що — ні, це не має значення. 569 00:32:10,928 --> 00:32:13,306 Немає значення, чи інші 570 00:32:13,389 --> 00:32:16,976 нашіптують тобі: «Роби те, роби се». 571 00:32:17,060 --> 00:32:18,603 -Треба вірити в себе. -Так. 572 00:32:18,686 --> 00:32:21,147 У мене з моїм батьком нечасто бували глибокі розмови. 573 00:32:21,230 --> 00:32:25,026 Щодо розмов, це була найдовша розмова з ним у моєму житті. 574 00:32:25,610 --> 00:32:28,613 Тато 25 років був одружений із мамою. 575 00:32:28,696 --> 00:32:31,407 Тато брав мене із собою, коли зраджував мамі. 576 00:32:31,491 --> 00:32:32,784 Мама нічого про це не знала. 577 00:32:32,867 --> 00:32:35,119 Я хочу знати, чи кохав він її весь той час. 578 00:32:35,203 --> 00:32:37,455 Бо я бачив його з іншої перспективи, 579 00:32:37,538 --> 00:32:40,208 і питання шлюбу — сіра зона, 580 00:32:40,291 --> 00:32:42,085 і вона дуже мене хвилює. 581 00:32:42,168 --> 00:32:44,545 І чоловіки нечасто говорять про цю сіру зону. 582 00:32:44,629 --> 00:32:47,215 За кілька годин шоу почнеться. 583 00:32:47,298 --> 00:32:50,134 Але шоу для мене — річ не нова. 584 00:32:50,218 --> 00:32:52,804 -Я звик до тиску. -Так, звісно. 585 00:32:52,887 --> 00:32:55,556 Це не є щось нове. Це в наших генах. 586 00:32:55,640 --> 00:32:57,266 Мені добре, спокійно. 587 00:32:57,350 --> 00:33:00,687 Я дуже виріс протягом цього процесу. І я дуже радий. 588 00:33:00,770 --> 00:33:01,854 І, знаєш, Ей Ді — 589 00:33:01,938 --> 00:33:05,984 вона неймовірна людина, з якою в мене виник зв'язок. 590 00:33:06,067 --> 00:33:09,237 Але зараз все, як у сні. 591 00:33:09,320 --> 00:33:11,739 У мене стільки думок. 592 00:33:12,240 --> 00:33:14,909 Не брехатиму, я просто ошелешений. 593 00:33:14,993 --> 00:33:18,204 Той, хто думає, що програв чи не зможе, програє й не зможе. 594 00:33:18,287 --> 00:33:21,416 Якщо хочеш перемогти, але думаєш, що не зможеш, то не зможеш. 595 00:33:21,499 --> 00:33:23,501 Якщо думаєш, що програєш, то програєш. 596 00:33:23,584 --> 00:33:26,045 Успіх починається з безстрашної волі. 597 00:33:26,129 --> 00:33:27,588 Усе закладено в твоїй голові. 598 00:33:27,672 --> 00:33:31,509 Якщо ти думаєш, що тебе перевершили, так і є. Ти маєш бути впевненим. 599 00:33:31,592 --> 00:33:33,177 Ти, зрозумів? 600 00:33:33,261 --> 00:33:35,930 Якщо хочеш здобути свій приз, треба. 601 00:33:36,014 --> 00:33:39,058 Життя не завжди прихильне до тих, хто проворніший чи сильніший. 602 00:33:39,142 --> 00:33:42,186 Перемагає той, хто вважає, що йому це під силу. 603 00:33:42,270 --> 00:33:44,522 -Треба просто вірити в себе. -Так. 604 00:33:44,605 --> 00:33:47,024 Тато завжди був галантний. Я ним захоплювався. 605 00:33:47,108 --> 00:33:48,651 Я обожнював його манери. 606 00:33:48,735 --> 00:33:52,071 Отже, з позитивних рис тата… Я хотів бути схожим на нього. 607 00:33:52,155 --> 00:33:55,241 Але я не знав, чи перейняв від нього й негативні риси. 608 00:33:55,324 --> 00:33:58,703 Цей процес відкриває мені багато істини. 609 00:33:59,287 --> 00:34:00,496 І… 610 00:34:00,580 --> 00:34:04,292 Просто важко дивитися на себе в дзеркало й думати… 611 00:34:06,294 --> 00:34:08,713 «Я створюю багато проблем у своєму житті. 612 00:34:08,796 --> 00:34:11,257 Я спричиняю багато стресу в своєму житті». 613 00:34:13,676 --> 00:34:16,804 Я вважаю, що шлюб піде мені на користь. 614 00:34:16,888 --> 00:34:21,184 Хоча інші кажуть: «Не дозволяй минулому впливати на твоє майбутнє», — 615 00:34:21,267 --> 00:34:23,478 яким би він не був, я дуже на нього схожий. 616 00:34:24,854 --> 00:34:26,647 Таке воно — життя. 617 00:34:26,731 --> 00:34:28,983 Просто будь щирим із собою. Я тебе люблю. 618 00:34:29,067 --> 00:34:31,402 -Дякую, що прийшов. -Я вдячний, що маю тебе. 619 00:34:31,486 --> 00:34:32,737 -Дякую. -Гаразд. 620 00:34:32,820 --> 00:34:34,405 -Повеселися. -Звісно. 621 00:34:34,489 --> 00:34:36,365 Так. Тут можна випити. 622 00:34:36,449 --> 00:34:37,658 -Ні, дякую. -Так. 623 00:34:37,742 --> 00:34:41,537 -Вихід тут? -Так. Ще побачимося. Я люблю тебе. 624 00:34:43,456 --> 00:34:44,290 І я тебе. 625 00:35:04,227 --> 00:35:06,104 -Чудовий вигляд! -Справді? 626 00:35:06,187 --> 00:35:07,021 Так. 627 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 -Боже мій… -О, боже! 628 00:35:13,152 --> 00:35:15,863 -Ембер! Так! -Боже! 629 00:35:17,323 --> 00:35:18,533 -Боже! -Ембер! 630 00:35:20,326 --> 00:35:22,203 Ти розкішна. Ти красуня. 631 00:35:22,286 --> 00:35:25,706 Погляньте на ці форми. Сіло ідеально. 632 00:35:26,207 --> 00:35:27,708 О, так. 633 00:35:27,792 --> 00:35:30,670 -Чудовий вигляд! -О, боже, Ембер! 634 00:35:30,753 --> 00:35:31,796 Як ж ти красуня! 635 00:35:32,505 --> 00:35:33,840 Ніжка, так. 636 00:35:36,634 --> 00:35:38,511 Так! 637 00:35:38,594 --> 00:35:40,429 -Підбори із… -Лише погляньте! 638 00:35:41,472 --> 00:35:43,474 Клей подарував мені це намисто. 639 00:35:46,310 --> 00:35:47,895 Я подумала, що надіну його. 640 00:35:47,979 --> 00:35:50,022 Йому відніме мову. 641 00:35:51,190 --> 00:35:53,484 Але «так» він із себе витисне. 642 00:35:53,568 --> 00:35:55,444 Але він точно скаже: 643 00:35:55,528 --> 00:35:59,031 «Я знав, що голос по той бік стіни — моя суджена». 644 00:35:59,115 --> 00:36:00,074 Так. 645 00:36:00,158 --> 00:36:01,909 -Ти все зможеш. -Так. 646 00:36:02,535 --> 00:36:03,744 Ти прекрасна. 647 00:36:03,828 --> 00:36:04,662 Дякую. 648 00:36:05,246 --> 00:36:08,040 Бачиш усіх цих жінок і дівчаток? 649 00:36:09,834 --> 00:36:11,878 Ми сім'я. Ми з тобою. 650 00:36:13,379 --> 00:36:14,922 Ти прекрасна! 651 00:36:16,841 --> 00:36:17,717 Дякую. 652 00:36:18,551 --> 00:36:19,468 Іди 653 00:36:19,552 --> 00:36:22,722 й насолоджуйся своїм днем, своєю миттю 654 00:36:22,805 --> 00:36:25,057 й лети. 655 00:36:25,141 --> 00:36:26,809 -Просто… -Дякую. 656 00:36:28,477 --> 00:36:30,730 -Я люблю тебе, Жак. -Я тебе більше, Ей Ді. 657 00:36:30,813 --> 00:36:32,773 Стривай… 658 00:36:33,816 --> 00:36:36,652 Стояти тут у цій прекрасній сукні, 659 00:36:36,736 --> 00:36:40,948 за лічені секунди я йтиму до свого нареченого… 660 00:36:41,032 --> 00:36:44,619 У мене метелики в животі. Мене трохи трусить. 661 00:36:44,702 --> 00:36:45,786 Я з тобою. 662 00:36:46,287 --> 00:36:47,288 Я знаю. 663 00:36:48,706 --> 00:36:51,959 І мої батьки, й батьки Клея — розлучені. 664 00:36:52,043 --> 00:36:56,714 Люди дуже рідко борються одні за одних. 665 00:36:57,465 --> 00:36:59,926 Але коли знаходиш того, хто боротиметься з тобою 666 00:37:00,009 --> 00:37:01,302 і боротиметься за тебе… 667 00:37:04,388 --> 00:37:06,057 це точно того варте. 668 00:37:07,808 --> 00:37:10,436 Я ніколи такого не уявляла, 669 00:37:10,519 --> 00:37:12,480 і те, що це відбувається… 670 00:37:14,398 --> 00:37:15,399 це… 671 00:37:17,234 --> 00:37:18,402 щось божевільне. 672 00:37:24,909 --> 00:37:27,578 ЛАСКАВО ПРОСИМО НА ВЕСІЛЛЯ ЕМБЕР І КЛЕЙТОНА 673 00:37:57,775 --> 00:37:58,776 Овва, мамо! 674 00:37:58,859 --> 00:38:01,237 Як тобі — бачити моє ім'я тут? 675 00:38:01,320 --> 00:38:03,614 Це… дивно. 676 00:38:04,615 --> 00:38:05,700 Але… 677 00:38:06,534 --> 00:38:10,371 Я вдячний, що ти тут. Це найважливіша річ. 678 00:38:10,955 --> 00:38:12,915 -Я люблю тебе, мамо. -І я тебе. 679 00:38:12,999 --> 00:38:15,418 Я люблю тебе. Я завжди був маминим мазунчиком. 680 00:38:15,501 --> 00:38:17,920 І завжди ним будеш. 681 00:38:18,004 --> 00:38:20,798 -Так. -Але ти гарний, і я тобою пишаюся. 682 00:38:20,881 --> 00:38:24,719 І яким би не було твоє рішення, я повністю тебе підтримаю. 683 00:38:25,344 --> 00:38:27,263 -Це бабусина каблучка. -Я знаю. 684 00:38:27,346 --> 00:38:30,349 Я хотіла, щоб бабуся була тут. Вона з нами. 685 00:38:30,433 --> 00:38:31,809 Вона з нами. 686 00:38:32,810 --> 00:38:34,562 Усе, як у сні. 687 00:38:35,104 --> 00:38:35,938 Як ти? 688 00:38:36,022 --> 00:38:38,357 Добре. Я позитивно налаштований. Я добре почуваюся. 689 00:38:38,441 --> 00:38:41,444 Піддайся своїм почуттям. 690 00:38:41,527 --> 00:38:42,445 -Розумієш? -Так. 691 00:38:44,322 --> 00:38:46,449 Ви неймовірні. Ви гарна пара. 692 00:38:46,532 --> 00:38:48,492 -Уже хочу побачити її. -Я теж. 693 00:38:48,576 --> 00:38:51,370 Ти будеш зворушений, коли побачиш її. 694 00:38:51,454 --> 00:38:55,583 Бо є щось у тому, як вона йтиме до вівтаря. 695 00:38:55,666 --> 00:38:59,211 Я не знаю, що це, але воно має могутню силу. 696 00:39:02,923 --> 00:39:05,384 -Тож просто піддайся. -Так. 697 00:39:05,468 --> 00:39:07,261 -Відкрийся. -Так. 698 00:39:07,345 --> 00:39:09,972 -Мамо, здається, час іти. -Ти готовий? 699 00:39:10,056 --> 00:39:13,059 Готовий. Я спокійний. Повна рівновага. 700 00:39:13,142 --> 00:39:15,644 Дякую, Ісусе. Дякую Тобі, Господи, за благословення. 701 00:39:15,728 --> 00:39:16,562 Дякую. 702 00:39:28,657 --> 00:39:29,992 Це момент істини. 703 00:39:30,076 --> 00:39:32,411 Так і має бути, але ти на це заслужив. 704 00:39:32,495 --> 00:39:33,662 Так. 705 00:39:34,288 --> 00:39:35,456 Привіт. 706 00:39:41,212 --> 00:39:42,713 Як ти? Все гаразд? 707 00:39:44,048 --> 00:39:46,258 -Як вам мій вигляд? Добре? -Неймовірно! 708 00:39:46,342 --> 00:39:47,343 Схожий на сім'янина? 709 00:39:48,260 --> 00:39:49,762 -Так. -Він хвилюється. 710 00:39:49,845 --> 00:39:50,846 Я знаю. 711 00:39:50,930 --> 00:39:51,931 Нічого. 712 00:40:10,282 --> 00:40:12,618 ДОКИ СМЕРТЬ НЕ РОЗЛУЧИТЬ НАС 713 00:40:49,488 --> 00:40:50,656 О, боже… 714 00:40:57,538 --> 00:40:59,081 Усе гаразд. 715 00:40:59,582 --> 00:41:01,959 Усе гаразд. Це плід вашої праці. 716 00:41:02,042 --> 00:41:03,461 Усе гаразд. 717 00:41:11,469 --> 00:41:12,470 Уперед, дівчинко! 718 00:41:13,137 --> 00:41:14,096 Гаразд. 719 00:41:22,730 --> 00:41:23,898 Гаразд! Яка фігурка! 720 00:41:23,981 --> 00:41:25,649 Бачиш, яка тканина? 721 00:41:28,152 --> 00:41:29,862 Боже мій! 722 00:41:30,696 --> 00:41:31,947 -Усе гаразд? -Ні. 723 00:41:33,365 --> 00:41:34,742 Боже мій! 724 00:41:35,743 --> 00:41:37,077 -Чудовий вигляд! -Дякую! 725 00:41:37,161 --> 00:41:39,413 -Лише погляньте! Ти наділа цю штуку. -Ще б пак! 726 00:41:41,415 --> 00:41:42,416 Привіт! 727 00:41:43,209 --> 00:41:44,376 Чудово виглядаєш! 728 00:41:44,460 --> 00:41:46,253 Лише погляньте! Чорт забирай! 729 00:41:46,337 --> 00:41:47,671 Можете сісти. 730 00:41:48,589 --> 00:41:49,507 Боже мій! 731 00:41:49,590 --> 00:41:51,884 Усе гаразд? Ти гарна. 732 00:41:51,967 --> 00:41:54,220 -Дякую. Подобається? -Тобі пасує це намисто. 733 00:41:54,803 --> 00:41:55,930 Дякую, любий. 734 00:41:56,013 --> 00:41:58,974 Хочу привітати всіх, хто стане свідком союзу. 735 00:41:59,934 --> 00:42:01,268 Союзу двох сердець. 736 00:42:02,686 --> 00:42:03,896 Які ви віддаєте. 737 00:42:04,897 --> 00:42:07,608 Чимало людей обрало собі пару на все життя, 738 00:42:07,691 --> 00:42:10,611 та сьогодні ми радіємо за вас. 739 00:42:10,694 --> 00:42:15,366 За ваше кохання, час, ваше освідчення. 740 00:42:16,909 --> 00:42:20,496 Сьогодні ми святкуємо з нагоди союзу Клея та Ембер. 741 00:42:21,830 --> 00:42:25,668 Ви вирішили заручитися й провести решту життя разом 742 00:42:25,751 --> 00:42:28,837 на основі вашого емоційного зв'язку. 743 00:42:29,922 --> 00:42:33,884 Ви закохалися одне в одного через ваш внутрішній світ 744 00:42:34,385 --> 00:42:37,429 і вирішили одружитися наосліп. 745 00:42:38,889 --> 00:42:41,642 Ей Ді, ти знаєш, як я був проти робити щось наосліп. 746 00:42:41,725 --> 00:42:42,560 Дуже. 747 00:42:42,643 --> 00:42:45,646 «Я маю знати, як ти виглядаєш, перш ніж освідчуся». 748 00:42:45,729 --> 00:42:49,858 Ти вийшла, я тебе побачив, і я такий: «Годиться». 749 00:42:50,776 --> 00:42:53,320 -Розумієш? -Я нічогенька. 750 00:42:54,280 --> 00:42:58,951 Але, чесно, Ей Ді, я відчуваю, що з тобою я став кращою людиною, 751 00:42:59,034 --> 00:43:02,079 під час цього процесу, і я хочу подякувати тобі за терплячість, 752 00:43:02,162 --> 00:43:05,165 бо Господь знає — зі мною нелегко, 753 00:43:05,249 --> 00:43:08,002 зі мною важко, а твоя терплячість, і… 754 00:43:08,085 --> 00:43:11,964 гнучкість, те, як ти вела мене через труднощі… 755 00:43:12,047 --> 00:43:16,176 Я кохаю тебе з тієї причини, що коли в нас негаразди, 756 00:43:16,260 --> 00:43:19,805 наступного дня ми повертаємося, розмовляємо і йдемо далі. 757 00:43:19,888 --> 00:43:22,266 Я в захваті від цього, бо це і є справжні стосунки. 758 00:43:22,349 --> 00:43:25,269 І хоча цей процес короткотривалий, 759 00:43:25,352 --> 00:43:27,354 гадаю, ми з тобою дуже щирі. 760 00:43:27,438 --> 00:43:31,525 У нас були незручні розмови, і ми дійшли до етапу, на якому ми зараз. 761 00:43:31,609 --> 00:43:32,443 Так. 762 00:43:33,527 --> 00:43:35,446 Я дуже радий, що ми тут. 763 00:43:36,196 --> 00:43:39,116 -Потрібна стійкість духу, щоб залишитися… -І не кажи. 764 00:43:39,199 --> 00:43:42,202 …разом, і це показує, що ми блискуча команда. 765 00:43:42,286 --> 00:43:43,203 Так. 766 00:43:44,788 --> 00:43:47,625 Я буду довіку вдячний за те, що ти дбаєш про мене. 767 00:43:47,708 --> 00:43:48,542 Будь ласка. 768 00:43:49,793 --> 00:43:50,878 Дякую. 769 00:43:52,421 --> 00:43:53,631 Це божевілля. 770 00:43:55,758 --> 00:44:00,095 Клею, чесно, з миті, коли між нами почав виникати зв'язок у кімнатах, 771 00:44:00,179 --> 00:44:02,181 моє життя повністю змінилося. 772 00:44:03,891 --> 00:44:05,768 З тобою я почуваюся в безпеці. 773 00:44:06,518 --> 00:44:09,563 Ти мій дім. Ми чудово розуміємо одне одного. 774 00:44:09,647 --> 00:44:11,690 У нас однакові уподобання. 775 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 Ти вродливий, ти розумний. 776 00:44:15,694 --> 00:44:18,113 Я обожнюю твою відкритість, щирість. 777 00:44:19,114 --> 00:44:22,743 Те, який ти товариський і веселий, я в захваті від того, що ми можемо… 778 00:44:24,286 --> 00:44:26,038 Хоч щохвилини! 779 00:44:26,121 --> 00:44:28,123 Коли завгодно. 780 00:44:29,208 --> 00:44:32,127 Я вважаю, що ти дуже сильний чоловік. 781 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 Я бачу в тобі те, чого ти, можливо, не бачиш. 782 00:44:35,923 --> 00:44:39,218 Я хочу продовжувати плекати це, 783 00:44:39,301 --> 00:44:43,597 бо я тобі довіряю й ціную те, яка ти людина. 784 00:44:44,723 --> 00:44:47,851 І я вдячна за те, як далеко ми зайшли. 785 00:44:48,602 --> 00:44:50,145 -Бо… -Я знаю! 786 00:44:51,522 --> 00:44:55,692 -Для цього треба було докласти зусиль. -Так! І ти доклав. 787 00:44:56,193 --> 00:45:00,155 Тому ми й тут, і я дуже пишаюся тобою й завжди пишатимусь. 788 00:45:00,239 --> 00:45:03,575 Я завжди буду твоєю найбільшою шанувальницею, чирлідеркою. Завжди. 789 00:45:04,326 --> 00:45:05,160 Овва! 790 00:45:06,870 --> 00:45:09,707 Клею та Ембер, ви обрали одне одного 791 00:45:10,374 --> 00:45:13,043 через сильний емоційний зв'язок. 792 00:45:14,002 --> 00:45:17,256 Зовнішність, вік, фінансове становище — 793 00:45:17,339 --> 00:45:21,051 усі ці незначущі речі світу цього не стали для вас визначним чинником. 794 00:45:21,135 --> 00:45:22,136 Я цього не казав. 795 00:45:25,556 --> 00:45:29,268 Клею, Ембер, сьогодні ви постали тут 796 00:45:29,351 --> 00:45:32,354 одне перед одним. Пам'ятайте, що після виголошення обітниць 797 00:45:33,063 --> 00:45:34,815 ваші життя зміняться назавжди. 798 00:45:37,776 --> 00:45:41,280 Як сказано у Приповістях, розділ 3, вірш 5: 799 00:45:41,822 --> 00:45:47,035 «Уповай на Господа всім серцем своїм і на розум свій не покладайся. 800 00:45:48,620 --> 00:45:52,416 Корися Йому у всьому — і Він зробить шлях твій легким». 801 00:45:54,877 --> 00:45:56,754 Тепер прийшов час вирішити, 802 00:45:58,005 --> 00:45:59,506 чи любов сліпа. 803 00:46:04,761 --> 00:46:08,140 Чи одружитеся ви й візьмете на себе обов'язок йти життєвим шляхом разом 804 00:46:08,640 --> 00:46:10,100 як чоловік і дружина, 805 00:46:10,601 --> 00:46:12,978 чи попрощаєтесь назавжди? 806 00:46:13,061 --> 00:46:14,563 Зараз серце з грудей вистрибне. 807 00:46:16,899 --> 00:46:19,526 -Серце так сильно б'ється. -Знаю, моє теж. 808 00:46:24,114 --> 00:46:24,948 Ембер… 809 00:46:28,786 --> 00:46:32,831 чи береш ти Клея за чоловіка, щоб жити разом із ним у шлюбі? 810 00:46:33,749 --> 00:46:36,752 Чи береш ти його за найкращого друга й супутника життя, 811 00:46:37,252 --> 00:46:42,007 щоб шанувати, берегти й любити його віднині й довіку, 812 00:46:42,591 --> 00:46:44,510 в радості й горі, 813 00:46:44,593 --> 00:46:45,969 в багатстві й бідності, 814 00:46:46,053 --> 00:46:48,013 у хворобі та здоров'ї, 815 00:46:48,096 --> 00:46:49,723 до кінця своїх днів? 816 00:46:54,978 --> 00:46:55,979 Так. 817 00:47:13,205 --> 00:47:14,122 Клею… 818 00:47:16,708 --> 00:47:21,213 чи береш ти Ембер за дружину, щоб жити разом із нею в шлюбі? 819 00:47:24,216 --> 00:47:27,427 Чи береш ти її за найкращу подругу й супутницю життя, 820 00:47:29,012 --> 00:47:31,807 щоб шанувати, берегти й любити її 821 00:47:33,183 --> 00:47:36,728 віднині й довіку, в радості й горі, 822 00:47:37,980 --> 00:47:39,731 в багатстві й бідності, 823 00:47:40,941 --> 00:47:43,485 у хворобі та здоров'ї, 824 00:47:44,903 --> 00:47:46,154 до кінця своїх днів? 825 00:48:03,130 --> 00:48:05,173 Цей процес був найкращим на світі. 826 00:48:06,550 --> 00:48:07,634 Ей Ді, я тебе кохаю. 827 00:48:08,802 --> 00:48:11,513 Гадаю, з мого боку було б безвідповідально сказати: «Так». 828 00:48:19,104 --> 00:48:22,524 Але я хочу, щоб ти знала, що я з тобою, 829 00:48:22,608 --> 00:48:26,194 просто я вважаю, що на цьому етапі було б безвідповідально сказати: «Так», — 830 00:48:26,278 --> 00:48:27,696 коли мені ще треба попрацювати. 831 00:48:27,779 --> 00:48:31,325 Мені ще треба дійти до того, щоб я віддався цьому на всі сто, 832 00:48:31,408 --> 00:48:34,745 і я не хочу, щоб ти думала, що із цього нічого не вийде. 833 00:48:34,828 --> 00:48:38,874 Я докладу зусиль заради тебе, і ми пройдемо через це разом. 834 00:48:38,957 --> 00:48:42,544 Мені байдуже, що кажуть інші, я знаю, що я не готовий до шлюбу. 835 00:48:42,628 --> 00:48:43,837 Ти заслуговуєш найкращого. 836 00:48:43,921 --> 00:48:45,839 Я не готовий дати тобі це повністю, 837 00:48:45,923 --> 00:48:48,300 і я не піду на це, коли ще не готовий. 838 00:48:52,304 --> 00:48:55,223 Я ціную тебе й знаю, що ти боротимешся за мене. 839 00:48:55,307 --> 00:48:56,933 -У нас усе вийде. -Якого біса? 840 00:48:57,017 --> 00:49:00,103 Знаю, але зараз я не можу сказати: «Так». 841 00:49:06,652 --> 00:49:07,819 Ей Ді, пробач мені. 842 00:49:09,696 --> 00:49:10,530 Клею… 843 00:49:10,614 --> 00:49:11,698 Пробач. 844 00:49:15,494 --> 00:49:16,620 Якого біса? 845 00:49:17,955 --> 00:49:21,833 Чому тебе хвилює, коли це станеться? Яке це має значення? 846 00:49:21,917 --> 00:49:24,294 Клею, не треба так. 847 00:49:26,421 --> 00:49:27,589 Гаразд. 848 00:49:30,926 --> 00:49:31,969 Ідемо? 849 00:49:35,305 --> 00:49:36,223 Ходімо, сонечко. 850 00:49:36,306 --> 00:49:38,433 -Дякую. -Будь ласочка. 851 00:49:38,517 --> 00:49:39,434 Мені шкода. 852 00:49:39,518 --> 00:49:40,519 Дякую. 853 00:49:42,813 --> 00:49:44,106 Ти прекрасна. 854 00:49:44,189 --> 00:49:45,023 Мені шкода. 855 00:49:45,107 --> 00:49:46,608 Дякую. 856 00:50:18,807 --> 00:50:21,309 -Усе гаразд? -Так, усе добре. 857 00:50:23,687 --> 00:50:25,564 Марна трата часу, бляха. 858 00:50:26,356 --> 00:50:29,026 Нічого не розумію! 859 00:50:32,320 --> 00:50:33,321 Я люблю тебе. 860 00:50:33,405 --> 00:50:34,406 І я тебе. 861 00:50:36,491 --> 00:50:37,534 -Усе добре? -Так, мамо. 862 00:50:39,786 --> 00:50:41,455 Я така засмучена! 863 00:50:44,875 --> 00:50:47,419 Це не робить тебе менш вартісною. 864 00:50:47,502 --> 00:50:49,796 Дайте мені хвилинку, будь ласка. 865 00:50:49,880 --> 00:50:51,673 -Добре. -Дайте мені секундочку. 866 00:50:56,178 --> 00:50:58,055 Я нічого не розумію. 867 00:51:00,974 --> 00:51:03,060 Сраний недоумок. 868 00:51:08,273 --> 00:51:12,778 Я хочу, щоб ви чітко зрозуміли те, що я зараз скажу. 869 00:51:12,861 --> 00:51:15,739 Ми з татом були одружені майже 24 роки. 870 00:51:15,822 --> 00:51:19,534 Не можна дійти до такого етапу 871 00:51:19,618 --> 00:51:23,121 й думати, що треба змушувати себе сказати: «Так». 872 00:51:23,205 --> 00:51:24,039 Так. 873 00:51:24,122 --> 00:51:27,084 Бо, зрештою, ти відчуваєш це тут. 874 00:51:27,167 --> 00:51:31,129 І якщо ти не відчуваєш тут повної впевненості, 875 00:51:31,213 --> 00:51:32,881 не перетинай цю межу. 876 00:51:32,964 --> 00:51:35,509 Я не хочу поливати його брудом, 877 00:51:35,592 --> 00:51:39,137 бо я кохаю цього чоловіка. Просто я не розумію. 878 00:51:39,221 --> 00:51:41,473 Зі мною завжди щось не так. 879 00:51:41,556 --> 00:51:43,642 -Завжди. -Ти ідеальна. 880 00:51:43,725 --> 00:51:47,521 Це з іншими завжди щось не так. Це з іншими щось не так. 881 00:51:47,604 --> 00:51:49,648 Просто ти ще не зустріла свого єдиного. 882 00:51:49,731 --> 00:51:53,568 Ми думали, що ним буде Клей, але він усе пересрав. 883 00:51:59,866 --> 00:52:01,451 -То як, усе гаразд? -Усе добре. 884 00:52:01,535 --> 00:52:04,412 Гадаю, зараз емоції вирують. 885 00:52:04,496 --> 00:52:06,623 -Так, просто дихай. -Так. 886 00:52:06,706 --> 00:52:09,251 -Просто… -Але знаєш що? 887 00:52:09,334 --> 00:52:12,879 -Відпусти це все. -Так. Я не шкодую про своє рішення. 888 00:52:12,963 --> 00:52:16,716 Мені здається, я обрав… Я не готовий до шлюбу. 889 00:52:16,800 --> 00:52:19,719 Ми приймемо будь-яке твоє рішення. 890 00:52:19,803 --> 00:52:21,805 І не муч себе. 891 00:52:21,888 --> 00:52:25,142 Зрештою, ти мусиш робити так, щоб тобі було добре. 892 00:52:25,225 --> 00:52:28,520 Якщо робитимеш це заради когось іншого, щасливим не будеш. 893 00:52:28,603 --> 00:52:31,731 Якщо ти ретельно й довго це обдумував, знаєш що? 894 00:52:31,815 --> 00:52:33,567 Тобі із цим рішенням жити. 895 00:52:33,650 --> 00:52:35,902 -І я пишаюся тобою, зрозумів? -Так. 896 00:52:35,986 --> 00:52:37,195 Це зрілість. 897 00:52:37,279 --> 00:52:38,780 -Це прояв зрілості. -Так. 898 00:52:38,864 --> 00:52:41,533 Ну ж бо. Ти ж розумієш, про що я? 899 00:52:41,616 --> 00:52:43,493 -Я все розумію. -Гаразд, добре. 900 00:52:45,453 --> 00:52:49,040 Я з тобою, зрозумів? Послухай, знаєш що? 901 00:52:49,624 --> 00:52:52,544 Я любив тебе, коли ти народився. Я люблю тебе сьогодні. 902 00:52:52,627 --> 00:52:54,462 -Так. -Нічого не змінилося. 903 00:52:54,546 --> 00:52:56,089 -Я пишаюся тобою. -Так. 904 00:52:56,173 --> 00:52:58,842 -Так буде завжди. Гаразд. -Так. 905 00:52:59,509 --> 00:53:01,261 У нас із Ей Ді чудові стосунки, 906 00:53:01,344 --> 00:53:05,682 але мені чогось бракувало, щоб відчувати: «Я одружуся із цією людиною». 907 00:53:05,765 --> 00:53:07,017 Мені слід поговорити з нею? 908 00:53:08,310 --> 00:53:09,603 Так, можна. 909 00:53:09,686 --> 00:53:13,481 Не можна, щоб хтось думав, що тобі байдуже. 910 00:53:13,565 --> 00:53:17,736 Шлюб вимагає єдності внутрішнього «я», фінансів, це ділове рішення. 911 00:53:17,819 --> 00:53:19,946 Я вважаю, для стосунків потрібен фундамент. 912 00:53:20,030 --> 00:53:22,949 Мені потрібно добряче попрацювати над чуйністю. 913 00:53:23,033 --> 00:53:25,577 Гадаю, фінанси — я подумав про це, тоді відігнав цю думку 914 00:53:25,660 --> 00:53:28,705 але фінанси — це дуже важливо для мене, а я не розумію її становища. 915 00:53:28,788 --> 00:53:30,498 Вічність — це безкінечність. 916 00:53:30,582 --> 00:53:34,002 Якщо я погоджуюся на щось назавжди, то хочу віддатися повністю. 917 00:53:34,085 --> 00:53:37,339 Я поглянув на себе: «Чи я сім'янин?» Відповідь була: «Ні». 918 00:53:37,839 --> 00:53:40,467 «Чи я глибоко закоханий?» Відповідь була: «Ні». 919 00:53:40,967 --> 00:53:45,055 Якщо не можеш дати ствердну відповідь на ці питання, навіщо тоді одружуватися? 920 00:53:53,438 --> 00:53:54,397 Привіт, Ей Ді. 921 00:53:59,778 --> 00:54:00,820 Як ти? 922 00:54:03,031 --> 00:54:05,450 Це дивне запитання. 923 00:54:06,284 --> 00:54:07,118 Так. 924 00:54:08,245 --> 00:54:09,245 Пробач мені. 925 00:54:10,538 --> 00:54:11,373 Пробач, Ей Ді. 926 00:54:12,082 --> 00:54:15,335 Я думав до останнього. Ей Ді, я все обдумав. 927 00:54:15,418 --> 00:54:18,880 Мені справді було важко весь цей час. 928 00:54:18,964 --> 00:54:21,675 Не існує реальності, де я б цього не зрозуміла. 929 00:54:21,758 --> 00:54:25,261 Але, кажу, з мого боку безвідповідально казати: «Так», — 930 00:54:25,345 --> 00:54:28,473 якщо я не готовий віддати себе на всі сто. Тобі це не потрібно. 931 00:54:28,556 --> 00:54:31,559 Ти б не хотіла, щоб я погодився, а тоді віддався шлюбу неповністю. 932 00:54:31,643 --> 00:54:34,437 Ти б цього не хотіла. І я сказав, що не готовий до цього. 933 00:54:34,521 --> 00:54:37,941 Мені погано, бо я бачу, як ти плачеш, це мене ранить. 934 00:54:38,024 --> 00:54:41,444 Я думав до останнього. Я хотів ще раз усе обдумати. 935 00:54:41,528 --> 00:54:45,824 Я два тижні казав: «Вона буде моєю дружиною довіку». 936 00:54:45,907 --> 00:54:47,826 А сьогодні я не зміг прийняти це рішення. 937 00:54:50,203 --> 00:54:53,748 У мене серце крається, коли я бачу тебе такою, бо я тебе кохаю, справді. 938 00:54:53,832 --> 00:54:56,835 Ей Ді, я сказав «ні» не тобі. 939 00:54:56,918 --> 00:55:00,714 Я не готовий, і мені важко дивитися на себе й казати цю фігню. 940 00:55:00,797 --> 00:55:02,299 Ти ідеальна дівчина. 941 00:55:02,382 --> 00:55:03,717 З тобою я виріс. 942 00:55:03,800 --> 00:55:07,721 Мені важко дивитися на себе, типу: «Я поки що не сім'янин». 943 00:55:09,764 --> 00:55:11,641 Я не… Я не відштовхую тебе. 944 00:55:13,810 --> 00:55:17,022 А відчуття, наче… я тебе відштовхнув, розумієш? 945 00:55:17,522 --> 00:55:19,691 Так, це правда. 946 00:55:22,193 --> 00:55:23,862 Мені дуже шкода. 947 00:55:23,945 --> 00:55:24,946 Обіймемося? 948 00:55:26,239 --> 00:55:27,240 Авжеж. 949 00:55:31,077 --> 00:55:32,245 Ей Ді, пробач мені. 950 00:55:39,836 --> 00:55:40,837 Я люблю тебе. 951 00:55:40,920 --> 00:55:42,172 І я тебе. 952 00:55:48,053 --> 00:55:49,846 Що мені тепер робити? 953 00:55:49,929 --> 00:55:52,098 -Про що ти? -Що мені робити? 954 00:55:52,182 --> 00:55:53,600 Думаєш, я покину тебе? 955 00:55:56,644 --> 00:55:59,522 Що тобі робити? Мабуть, тікати від мене якнайдалі. 956 00:56:01,733 --> 00:56:05,779 Годі вже. Коли я бачу, як ти сумуєш, у мене серце крається. 957 00:56:06,363 --> 00:56:08,031 Це було до біса важко. 958 00:56:08,114 --> 00:56:09,157 Це було важко. 959 00:56:10,200 --> 00:56:12,660 Але, Ей Ді, я працюватиму над собою. 960 00:56:12,744 --> 00:56:15,914 Я піду до психотерапевта, зроблю все, що я казав. 961 00:56:19,125 --> 00:56:23,755 Річ, з якою в нього труднощі, — це шлюб. 962 00:56:23,838 --> 00:56:25,256 Обов'язок? Так. 963 00:56:25,340 --> 00:56:27,050 -Шлюб. -Гаразд. 964 00:56:27,133 --> 00:56:28,968 «Чи священний він?» 965 00:56:29,052 --> 00:56:31,554 «Чи треба його шанувати?» У нього із цим проблеми. 966 00:56:32,889 --> 00:56:36,851 Усі ці емоції та спотворені… 967 00:56:36,935 --> 00:56:39,521 і почуття — з ними він ішов до вівтаря. 968 00:56:40,230 --> 00:56:45,235 І багато цього із цього спричинено речами, які ти мусиш пояснити, 969 00:56:45,777 --> 00:56:47,278 а тоді попросити пробачення. 970 00:56:48,571 --> 00:56:51,157 Жодних відмовок, просто попроси пробачення. 971 00:56:51,241 --> 00:56:53,868 Щоб покінчити із цим. 972 00:56:54,369 --> 00:56:58,665 Але шлюб, обов'язок — у нього проблеми із цим. 973 00:56:58,748 --> 00:57:01,876 Він думає: «Мамо, я знаю, що ти не йшла від нього, 974 00:57:01,960 --> 00:57:04,796 але я бачив те, що мені не слід було бачити 975 00:57:04,879 --> 00:57:06,673 чи був у становищі…» 976 00:57:06,756 --> 00:57:10,385 А діти, коли вони, зростаючи, бачать всіляке… 977 00:57:10,885 --> 00:57:13,096 То думають: «Чи шлюб — це серйозно? 978 00:57:13,179 --> 00:57:17,892 Чи це щось, на що ти й йдеш, а тоді брешеш та обманюєш?» 979 00:57:18,476 --> 00:57:22,272 І багато чого із цього він поніс із собою до вівтаря разом зі своїм рішенням. 980 00:57:22,981 --> 00:57:24,774 Є ще дещо, Ріто. 981 00:57:36,995 --> 00:57:38,079 Я… 982 00:57:38,788 --> 00:57:42,375 У своєму житті я не мав моделей для наслідування. 983 00:57:42,459 --> 00:57:43,626 -Я знаю. -Знаєш? 984 00:57:43,710 --> 00:57:46,921 Я взагалі не пам'ятаю, щоб мій батько колись 985 00:57:47,422 --> 00:57:49,132 брав участь у моєму житті. 986 00:57:49,841 --> 00:57:50,758 І… 987 00:57:53,261 --> 00:57:54,095 Послухай. 988 00:57:56,222 --> 00:57:58,099 Я завжди кажу, що пробачила тобі, 989 00:57:58,183 --> 00:58:00,768 але є речі, які випливли наприкінці, 990 00:58:00,852 --> 00:58:03,188 про які я не знала до цих подій. 991 00:58:03,271 --> 00:58:04,147 Мені було боляче. 992 00:58:05,398 --> 00:58:07,650 Знову ж таки, ми розлучені, але я… 993 00:58:07,734 --> 00:58:10,361 Він поділився зі мною тим, про що я не знала. 994 00:58:10,445 --> 00:58:14,282 Тому я й кажу, що він багато на себе взяв. 995 00:58:14,365 --> 00:58:17,577 І хоча сім'ї, в яких ми росли, розпалися, 996 00:58:17,660 --> 00:58:22,457 це не означає, що треба передавати це своїм дітям. 997 00:58:22,540 --> 00:58:23,374 Цілком згоден. 998 00:58:23,458 --> 00:58:25,919 -Припинити страждання, розірвати коло. -Так. 999 00:58:26,002 --> 00:58:28,463 Твоє минуле й те, свідком чого ти стаєш, 1000 00:58:29,214 --> 00:58:31,549 залишає відбиток у твоїх генах, у душі. 1001 00:58:31,633 --> 00:58:33,927 І якщо ти не звернешся по допомогу, 1002 00:58:34,010 --> 00:58:36,429 то передаси це далі. 1003 00:58:36,513 --> 00:58:39,724 Те, що він пішов на цей процес, 1004 00:58:39,807 --> 00:58:44,270 означає, що він хоче довготривалих стосунків. 1005 00:58:44,354 --> 00:58:45,188 Він цього хоче. 1006 00:58:45,271 --> 00:58:47,273 Скажи йому знайти таку жінку, як ти. 1007 00:58:47,357 --> 00:58:49,901 Я знайшов тебе. Скажи знайти таку, як мама. 1008 00:58:49,984 --> 00:58:53,655 Так, але ти мене знайшов і не був добрим до мене. 1009 00:58:55,865 --> 00:58:56,699 Так. 1010 00:58:56,783 --> 00:58:58,535 Гаразд? Отже… 1011 00:59:00,745 --> 00:59:02,705 -Ми більше не зачіпатимемо цю тему. -Добре. 1012 00:59:14,384 --> 00:59:17,345 Ей Ді, пробач. Я почуваюся шматом лайна. 1013 00:59:17,971 --> 00:59:18,972 Чесно. 1014 00:59:22,684 --> 00:59:23,726 Я зробив усе, що міг. 1015 00:59:24,602 --> 00:59:25,436 Це правда. 1016 00:59:25,520 --> 00:59:27,605 -Усе, що, бляха, міг. -Це правда. 1017 00:59:28,356 --> 00:59:29,899 Гадаєш, цього було недостатньо? 1018 00:59:30,483 --> 00:59:31,442 Ні. 1019 00:59:31,526 --> 00:59:33,778 Усе, що я кажу, — справа не в тобі. 1020 00:59:33,861 --> 00:59:35,697 Важко зробити так, щоб, 1021 00:59:36,197 --> 00:59:38,700 ну, знаєш, твої слова й те, що я відчуваю… 1022 00:59:38,783 --> 00:59:40,577 -Склалося докупи. -Так. 1023 00:59:42,787 --> 00:59:45,164 Ей Ді, мені здається, що я стільки про себе дізнався, 1024 00:59:45,248 --> 00:59:46,416 і мені стало страшно. 1025 00:59:46,499 --> 00:59:47,500 Розумієш? 1026 00:59:48,001 --> 00:59:49,961 Гадаю, моя проблема, типу… 1027 00:59:50,670 --> 00:59:53,756 Я почуваюся жертвою, і це відстій. 1028 00:59:54,257 --> 00:59:57,051 -Ти стільки про себе дізнався… -Так, я розумію. 1029 00:59:57,135 --> 00:59:58,928 …й використав мене для цього. 1030 01:00:03,141 --> 01:00:04,058 Пробач. 1031 01:00:04,934 --> 01:00:06,102 Мені піти геть? 1032 01:00:23,036 --> 01:00:24,162 Я не хочу йти. 1033 01:00:31,502 --> 01:00:34,964 Мені весь час здається, що я вже так близько до серйозних стосунків. 1034 01:00:35,048 --> 01:00:39,427 І я весь час стільки роблю для цих чоловіків, 1035 01:00:40,178 --> 01:00:43,222 і стільки вкладаю в ці кляті стосунки — 1036 01:00:43,306 --> 01:00:46,059 і цього, в біса, недостатньо. 1037 01:00:47,143 --> 01:00:50,396 І я не… Я вже не знаю, що й робити, чесно. 1038 01:00:51,356 --> 01:00:53,566 Типу, цього просто недостатньо. 1039 01:00:57,111 --> 01:00:58,112 Мені шкода. 1040 01:00:58,613 --> 01:00:59,572 Справді. 1041 01:01:00,156 --> 01:01:00,990 Так. 1042 01:01:14,128 --> 01:01:16,923 Я кохаю його. Справді. 1043 01:01:18,341 --> 01:01:20,176 І мені дуже сумно, 1044 01:01:20,927 --> 01:01:24,055 що йому було недостатньо мене, щоб правильно налаштуватися. 1045 01:01:25,223 --> 01:01:28,184 Я не можу тягнути його чи до чогось його змушувати, 1046 01:01:28,267 --> 01:01:31,521 і я, бляха, не благатиму його обрати мене. 1047 01:01:32,480 --> 01:01:33,690 З мене досить. 1048 01:02:20,153 --> 01:02:24,615 ЕЙМІ ТА ДЖОННІ ДЕНЬ ВЕСІЛЛЯ 1049 01:02:31,372 --> 01:02:33,040 Сьогодні важливий день. 1050 01:02:34,292 --> 01:02:38,212 Я знайшла свого найкращого друга, з яким проведу решту життя, 1051 01:02:38,296 --> 01:02:41,466 й відчуваю повний спектр емоцій. 1052 01:02:43,259 --> 01:02:44,802 НАРЕЧЕНА! 1053 01:02:44,886 --> 01:02:45,970 Я зараз заплачу! 1054 01:02:47,346 --> 01:02:48,681 Яка краса! 1055 01:02:48,765 --> 01:02:51,476 Я завжди мріяла про весілля, як у казці, і… 1056 01:02:51,559 --> 01:02:54,103 Це перевершило всі мої мрії. 1057 01:02:54,187 --> 01:02:55,146 О, боже! 1058 01:02:55,229 --> 01:02:57,190 Усі ці почуття! Це так ідеально! 1059 01:02:57,273 --> 01:03:00,067 Я просто не можу не думати про те, як усе почалося. 1060 01:03:00,151 --> 01:03:01,944 Наша історія — прекрасна. 1061 01:03:02,028 --> 01:03:04,530 Сім'я моєї мами — із Барселони. 1062 01:03:04,614 --> 01:03:06,115 Вона каталонка. 1063 01:03:06,199 --> 01:03:08,326 -Еймі, у тебе чудесний акцент. -Дякую. 1064 01:03:08,409 --> 01:03:10,286 -Аж серце тане. -Припини! 1065 01:03:12,079 --> 01:03:14,790 Її звуть Еймі Вона крута, всі знають 1066 01:03:16,375 --> 01:03:19,170 Я зовсім не хочу тебе змінювати. 1067 01:03:19,253 --> 01:03:20,630 Ти подобаєшся… Я люблю тебе… 1068 01:03:21,547 --> 01:03:22,965 -О боже! -Воно якось само. 1069 01:03:23,049 --> 01:03:24,342 Я теж тебе кохаю. 1070 01:03:25,760 --> 01:03:28,304 Еймі Тіффані Оленска… 1071 01:03:29,680 --> 01:03:32,642 чи зробиш ти мене найщасливішим чоловіком і вийдеш за мене? 1072 01:03:32,725 --> 01:03:33,559 Так! 1073 01:03:34,936 --> 01:03:36,395 О, господи! 1074 01:03:36,896 --> 01:03:38,272 О, боже! 1075 01:03:40,775 --> 01:03:42,485 Моя любов сильнішає з кожним днем. 1076 01:03:42,568 --> 01:03:43,945 З нею я набагато щасливіший. 1077 01:03:44,028 --> 01:03:46,697 Це мить, на яку я чекала все своє життя, 1078 01:03:46,781 --> 01:03:48,491 і, думаю, мені судилося знайти тебе. 1079 01:03:52,495 --> 01:03:53,955 -Привіт! -О, ні, я зараз заплачу! 1080 01:03:54,038 --> 01:03:55,289 Годі! 1081 01:03:55,373 --> 01:03:57,542 -О, боже! -Це так мило! 1082 01:03:58,584 --> 01:03:59,794 -Привіт! -Привіт! 1083 01:04:02,046 --> 01:04:06,467 Присутність рідних і друзів під час такого переломного моменту в моєму житті 1084 01:04:06,551 --> 01:04:07,593 важлива для мене. 1085 01:04:07,677 --> 01:04:10,429 Сім'я — це найважливіше, і я подумала, що було б гарно, 1086 01:04:10,513 --> 01:04:14,850 якби моя майбутня зовиця була зі мною. 1087 01:04:14,934 --> 01:04:17,103 -Боже, яка сукня! -Правда ж? 1088 01:04:17,186 --> 01:04:18,104 Вона ідеальна. 1089 01:04:18,187 --> 01:04:19,272 Яка краса! 1090 01:04:21,274 --> 01:04:23,401 Я впевнена, що Джонні — той, за кого я вийду. 1091 01:04:23,484 --> 01:04:26,195 Я готова… Ведіть мене до вівтаря, я готова! 1092 01:04:26,779 --> 01:04:29,574 -Я так вас люблю! -І ми тебе, золотко. 1093 01:04:29,657 --> 01:04:30,658 Я більш ніж готова. 1094 01:04:39,917 --> 01:04:42,378 Сьогодні буде один із днів, які я згадуватиму. 1095 01:04:44,380 --> 01:04:45,631 Гарно тут! 1096 01:04:45,715 --> 01:04:48,634 Не знаю, чи є якась одна річ, через яку я закохався в Еймі. 1097 01:04:48,718 --> 01:04:50,636 Вона любить веселощі, ми на одній хвилі. 1098 01:04:51,220 --> 01:04:55,349 Ми можемо жартувати, неймовірно проводити час разом. 1099 01:04:55,433 --> 01:04:58,102 Вона дуже віддана своїй кар'єрі та сім'ї. 1100 01:04:58,185 --> 01:05:01,063 -Джонні! -О, боже! 1101 01:05:01,147 --> 01:05:02,231 Бро! 1102 01:05:02,315 --> 01:05:04,150 -Ми сто років не бачилися! -Сто років! 1103 01:05:04,233 --> 01:05:05,276 Я радий, що ти приїхав. 1104 01:05:05,359 --> 01:05:10,156 Не минає й дня, щоб ми не цілувалися, обіймалися чи горнулися одне до одного. 1105 01:05:10,239 --> 01:05:13,868 Приємно відчувати цю близькість, типу: «Агов! 1106 01:05:13,951 --> 01:05:15,244 Ти моя єдина». 1107 01:05:15,745 --> 01:05:19,206 Не брехатиму, я подумав: «Джоне, що ти в біса робиш?» 1108 01:05:19,290 --> 01:05:21,375 Ага, ні, я знаю, повір мені. 1109 01:05:22,668 --> 01:05:25,338 Але коли побачиш вас разом — усе стає зрозумілим. 1110 01:05:25,421 --> 01:05:27,590 Усе стає дуже зрозумілим. 1111 01:05:27,673 --> 01:05:31,761 За 30 секунд після знайомства з нею: «Боже, вона ідеальна. Така ідеальна!» 1112 01:05:31,844 --> 01:05:33,721 Після кімнат щось змінилося? 1113 01:05:33,804 --> 01:05:35,306 Наші стосунки були дуже глибокі. 1114 01:05:35,389 --> 01:05:38,476 Ми розмовляли про все. На сьомий день я бовкнув: «Я тебе кохаю». 1115 01:05:38,559 --> 01:05:41,520 Вона відповіла: «І я тебе». Я не збирався цього казати, воно само. 1116 01:05:41,604 --> 01:05:44,690 -Воно само? -Я такий: «Чесно, я тебе кохаю». 1117 01:05:44,774 --> 01:05:47,109 -І то було… -На сьомий день. 1118 01:05:47,610 --> 01:05:50,029 У нас були глибокі розмови про, типу, 1119 01:05:50,112 --> 01:05:52,990 дітей, про релігію, про… 1120 01:05:53,074 --> 01:05:55,409 Що буде, якщо в нас станеться викидень? 1121 01:05:55,493 --> 01:05:58,496 Що станеться, якщо хтось утратить роботу й збанкрутує? 1122 01:05:58,579 --> 01:06:00,623 -Дідько! -Глибокі розмови. 1123 01:06:00,706 --> 01:06:03,209 У мене ніколи не було таких розмов. 1124 01:06:03,292 --> 01:06:06,420 Ні, але про такі речі треба думати. 1125 01:06:06,504 --> 01:06:09,006 Глибокі розмови. «Що як трапиться це?» 1126 01:06:09,090 --> 01:06:13,010 «Як ми упораємося із цим?» Вона відкрита й небайдужа. 1127 01:06:13,094 --> 01:06:15,096 Вона хоче знати мою думку. 1128 01:06:15,721 --> 01:06:17,765 Вона дуже любить свою сім'ю. 1129 01:06:17,848 --> 01:06:20,267 Усім серцем. Вони велика частина її життя. 1130 01:06:20,351 --> 01:06:22,561 Звісно, і мого життя також. 1131 01:06:22,645 --> 01:06:24,939 Вона багато працює. Вона важко працює. 1132 01:06:25,022 --> 01:06:28,693 Вона заходить у кімнату — і починає керувати. Це чудово. 1133 01:06:28,776 --> 01:06:31,195 -Ми чудова пара. -Вона твоя єдина. 1134 01:06:31,278 --> 01:06:33,364 Вона моя єдина. Це ідеально. 1135 01:06:33,447 --> 01:06:36,701 -Чуваче, ти кохаєш цю дівчину. -Так, кохаю. Справді кохаю. 1136 01:06:36,784 --> 01:06:38,995 -Чуваче, ти одружуєшся. -Так. 1137 01:06:39,078 --> 01:06:41,122 -Це не жартики. -Так, Джонні! 1138 01:06:41,205 --> 01:06:42,289 Так, крихітко! 1139 01:06:44,875 --> 01:06:45,876 НАРЕЧЕНА! 1140 01:06:52,466 --> 01:06:54,051 Я така рада за тебе! 1141 01:06:55,428 --> 01:06:57,054 Мені здається, що він… 1142 01:06:57,138 --> 01:07:00,808 найбільш чутливий і емоційно зрілий хлопець, з яким ти була. 1143 01:07:00,891 --> 01:07:03,310 Так, і з яким буду. 1144 01:07:03,394 --> 01:07:05,271 Люблю чутливих чоловіків. 1145 01:07:06,188 --> 01:07:07,064 Так. Я теж. 1146 01:07:07,148 --> 01:07:08,649 Я хвилювалася за тебе! 1147 01:07:08,733 --> 01:07:09,567 Ні! 1148 01:07:09,650 --> 01:07:12,737 Не, типу, за тебе. Я знаю, що все буде чудово. 1149 01:07:12,820 --> 01:07:15,531 Справа у весіллі. Хто не хвилюється на весіллі? 1150 01:07:15,614 --> 01:07:16,449 Я знаю! 1151 01:07:16,532 --> 01:07:20,911 Нам обом доведеться прийняти важливе рішення на все життя, 1152 01:07:20,995 --> 01:07:24,081 і я дуже впевнена в тому, чого хочу. 1153 01:07:24,165 --> 01:07:25,833 Я вже не можу дочекатися. 1154 01:07:25,916 --> 01:07:28,919 Я сподіваюся, що Джонні такої ж думки, як і я, 1155 01:07:29,003 --> 01:07:33,299 але мій найбільший страх — це що з якоїсь причини, 1156 01:07:33,382 --> 01:07:36,677 ідучи до вівтаря, він подумає: «Чорт, це по-справжньому». 1157 01:07:36,761 --> 01:07:38,929 І він передумає, 1158 01:07:39,013 --> 01:07:41,932 злякається, не захоче йти далі 1159 01:07:42,016 --> 01:07:45,978 й скаже: «Ні». Але я маю велику надію, що так не буде. 1160 01:07:46,062 --> 01:07:50,608 Мені снилося, що Еймі зателефонувала мені, щойно заручилася, 1161 01:07:50,691 --> 01:07:54,862 і я побачила на відео чоловіка, і він був білим блондином. 1162 01:07:55,613 --> 01:07:56,447 О, боже! 1163 01:07:56,530 --> 01:07:59,283 «Еймі, мені снилося, що ти з білим блондином». 1164 01:07:59,366 --> 01:08:02,912 Він такий: «Це солом'яний відтінок». А я кажу: «Воно біле. Ти блондин». 1165 01:08:02,995 --> 01:08:05,247 -О, боже. -Усе здавалося дуже реальним. 1166 01:08:05,331 --> 01:08:09,919 А моєму татові два роки тому снилося, що він побачив моїх майбутніх дітей, 1167 01:08:10,002 --> 01:08:13,547 і в них було русяве, світле волосся, і я така… 1168 01:08:14,048 --> 01:08:16,300 Щойно до мене в снах почав приходити блондин, 1169 01:08:16,383 --> 01:08:18,719 я така: «Це її чоловік». 1170 01:08:19,220 --> 01:08:20,721 Я не могла, типу, 1171 01:08:21,222 --> 01:08:22,640 уявити його. 1172 01:08:22,723 --> 01:08:25,684 Ми не описували себе одне одному. 1173 01:08:25,768 --> 01:08:28,854 Я рада, що ви не говорили про це, перш ніж… 1174 01:08:28,938 --> 01:08:30,773 -Так. -Це все б зіпсувало. 1175 01:08:30,856 --> 01:08:33,150 Зовнішньо він не твій тип. 1176 01:08:33,234 --> 01:08:37,238 Я вважаю, що це мило, що ти знайшла того, хто твій типаж у душі. 1177 01:08:37,321 --> 01:08:39,240 -А не зовнішньо. -Так. 1178 01:08:39,323 --> 01:08:40,282 Дякую. 1179 01:08:50,668 --> 01:08:51,794 Гаразд, хлопці. 1180 01:08:53,838 --> 01:08:56,257 -Джонні! -Ви всі такі гарні! 1181 01:08:56,340 --> 01:08:58,843 -Ти такий гарний! -Ти гарніша! 1182 01:08:58,926 --> 01:09:00,886 Лише погляньте на себе! 1183 01:09:00,970 --> 01:09:03,180 Які красені! 1184 01:09:04,765 --> 01:09:06,809 НАРЕЧЕНА 1185 01:09:08,310 --> 01:09:09,895 МЕРСЕДЕС МАМА ЕЙМІ 1186 01:09:14,567 --> 01:09:16,318 ДЕВІД ТАТО ЕЙМІ 1187 01:09:16,402 --> 01:09:20,114 Добре, поглянь угору. Ось так. Хотіла перевірити, чи все тримається. 1188 01:09:21,115 --> 01:09:21,991 О, боже! 1189 01:09:26,620 --> 01:09:27,621 Еймі… 1190 01:09:33,836 --> 01:09:35,754 Ви неймовірно виглядаєте. 1191 01:09:36,255 --> 01:09:38,632 -Як почуваєшся? -Добре. Спокійно. 1192 01:09:39,633 --> 01:09:41,510 -Ти готова? -Готова. Ви… 1193 01:09:41,594 --> 01:09:43,929 Ти й досі впевнена в своєму рішенні? 1194 01:09:44,013 --> 01:09:46,140 -Так. Я впевнена. -Добре. 1195 01:09:46,223 --> 01:09:48,726 Гаразд. Тоді ми будемо поруч. 1196 01:09:49,226 --> 01:09:50,936 -Ми з тобою. -Завжди. 1197 01:09:55,316 --> 01:09:56,734 Я зараз заплачу. 1198 01:09:58,611 --> 01:10:03,699 Те, що тут мої рідні й друзі має таке велике значення, бо це серйозна… 1199 01:10:04,200 --> 01:10:08,454 ну, знаєте, подія, і вони не мусять це підтримувати. 1200 01:10:08,537 --> 01:10:10,497 Вони підтримують мене, бо хочуть це робити, 1201 01:10:10,581 --> 01:10:13,292 і їхня любов так багато для мене означає, 1202 01:10:13,375 --> 01:10:16,712 і я така рада розділити цей прекрасний день із ними, 1203 01:10:16,795 --> 01:10:20,716 а також із рідними Джонні, які тепер мені також, як сім'я, 1204 01:10:21,675 --> 01:10:24,261 тож мені дуже поталанило і я щаслива. 1205 01:10:25,012 --> 01:10:28,140 Мені здається, що ви ідеально вписуєтеся в нашу сім'ю. 1206 01:10:28,224 --> 01:10:30,100 -Це так гарно! -Так. 1207 01:10:30,184 --> 01:10:33,687 Я скептично ставився до цього експерименту, 1208 01:10:33,771 --> 01:10:36,273 але мушу сказати, що я змінив свою думку. 1209 01:10:36,357 --> 01:10:39,860 -Я вдячний. -Я теж хвилювалася, коли Джон пішов на це. 1210 01:10:39,944 --> 01:10:40,778 О, так. 1211 01:10:40,861 --> 01:10:43,656 Щойно ми побачили Еймі, я подумала: «Це моя нова сестра». 1212 01:10:43,739 --> 01:10:45,991 Я така: «Я в захваті». 1213 01:10:46,075 --> 01:10:48,494 Відчувається, що між ними щось є. 1214 01:10:48,577 --> 01:10:52,039 Я почуваюся, наче в мене багато дочок. Тож я щасливий. 1215 01:10:52,748 --> 01:10:54,416 -Моя нова сестричка! -Так! 1216 01:10:55,542 --> 01:10:59,463 Я побачила ваші сльози. «Я ще не вийшла, а вже плачу!» 1217 01:11:01,590 --> 01:11:03,259 -Пробач. -Нічого. 1218 01:11:03,968 --> 01:11:06,053 Я така рада, що ми станемо родиною. 1219 01:11:06,136 --> 01:11:08,013 Я сказав: «Тепер ми родина». 1220 01:11:08,097 --> 01:11:09,890 Я так вас люблю! 1221 01:11:09,974 --> 01:11:13,185 Це лише слова, але вони линуть із самого серця. 1222 01:11:13,269 --> 01:11:14,478 Ми дуже тебе любимо. 1223 01:11:21,694 --> 01:11:24,363 Ви неймовірно виглядаєте! 1224 01:11:26,949 --> 01:11:28,450 Сьогодні важливий день! 1225 01:11:28,534 --> 01:11:29,618 Гаразд, друже. 1226 01:11:33,372 --> 01:11:35,958 -Чудесно. -Я радий, що ви прийшли. Сідайте. 1227 01:11:36,041 --> 01:11:37,668 -Тут так гарно! -Знаю. 1228 01:11:37,751 --> 01:11:39,795 Чудово мати таку чоловічу барлогу. 1229 01:11:39,878 --> 01:11:41,005 Ну як, ти готовий? 1230 01:11:42,298 --> 01:11:43,173 Так. 1231 01:11:43,257 --> 01:11:44,174 -Справді? -Так. 1232 01:11:45,342 --> 01:11:47,928 Це важко, але й дуже гарно. 1233 01:11:48,012 --> 01:11:50,681 Ти вивчив її зсередини. 1234 01:11:50,764 --> 01:11:52,891 Так, не лише зовнішність. 1235 01:11:52,975 --> 01:11:54,727 Так, тож це дивовижно. 1236 01:11:54,810 --> 01:11:57,730 І це було в дивний, але крутий спосіб. 1237 01:11:57,813 --> 01:12:01,775 Я думаю, це правильне рішення. Скільки часу треба, щоб закохатися? 1238 01:12:01,859 --> 01:12:05,446 Шість місяців, три дні й дві години — ні більше, ні менше? 1239 01:12:05,529 --> 01:12:08,782 Чи годину й двадцять хвилин? 1240 01:12:09,658 --> 01:12:13,329 -Перед вами — ціле життя. -Я вже не можу дочекатися. 1241 01:12:13,412 --> 01:12:15,164 Ми змогли, і ти зможеш. 1242 01:12:15,247 --> 01:12:18,542 У вас прекрасний шлюб. Я хочу, щоб у мене було так само. 1243 01:12:18,625 --> 01:12:19,918 Дай боже, так і буде. 1244 01:12:20,002 --> 01:12:22,629 Шлюб — це найважчий труд, який на тебе чекає, 1245 01:12:22,713 --> 01:12:24,798 це найвеселіший труд, який на тебе чекає… 1246 01:12:26,383 --> 01:12:29,845 -Весілля сьогодні. Це важливий день. -Це прекрасний день. 1247 01:12:33,932 --> 01:12:34,892 Ідіть сюди. 1248 01:12:36,393 --> 01:12:38,145 -Групові обійми. -Так. Гаразд. 1249 01:12:39,688 --> 01:12:42,107 -Я люблю тебе. -Я люблю вас. Дякую. 1250 01:12:42,191 --> 01:12:44,485 -Дякую за все. -Будь ласка. 1251 01:12:45,527 --> 01:12:46,528 Я пишаюся тобою. 1252 01:13:01,752 --> 01:13:02,586 Так. 1253 01:13:03,253 --> 01:13:04,088 Так. 1254 01:13:10,636 --> 01:13:12,179 Не можу на тебе дивитися. 1255 01:13:17,059 --> 01:13:18,352 Ти така красуня! 1256 01:13:27,236 --> 01:13:29,655 Ніколи не думав, що побачу тебе такою. 1257 01:13:31,657 --> 01:13:34,118 -Ти красуня. Попелюшка. -Дякую. 1258 01:13:38,997 --> 01:13:44,128 Ти виходиш заміж, тож ти… 1259 01:13:45,129 --> 01:13:50,425 будеш нашою дочкою, але ти мусиш знати, що ти матимеш чоловіка, 1260 01:13:50,509 --> 01:13:55,055 про якого маєш дбати в часи горя й радості. 1261 01:13:55,139 --> 01:13:56,640 Ми будемо поруч. 1262 01:13:56,723 --> 01:14:00,227 -Не лише з тобою, але й із Джонні. -З ним також. 1263 01:14:00,811 --> 01:14:05,232 І ми хочемо, усі ми разом, допомогти вам досягти успіху. 1264 01:14:05,315 --> 01:14:06,650 Я люблю тебе. 1265 01:14:06,733 --> 01:14:07,734 І я тебе. 1266 01:14:07,818 --> 01:14:11,071 Так, як я хочу, щоб тебе любив він. 1267 01:14:13,574 --> 01:14:15,784 Дякую. Я також вас люблю. 1268 01:14:15,868 --> 01:14:19,705 Я скептично ставився до цього експерименту. 1269 01:14:20,998 --> 01:14:23,459 Але я змінив думку 1270 01:14:24,168 --> 01:14:26,086 після того, як побачив, що ти щаслива. 1271 01:14:27,129 --> 01:14:30,674 І я бачу, що й Джонні щасливий. Я бачив, як він на тебе дивиться. 1272 01:14:32,593 --> 01:14:35,471 І я сподівався, що твій чоловік саме так і дивитиметься на тебе… 1273 01:14:36,221 --> 01:14:37,556 і закохається в тебе. 1274 01:14:40,434 --> 01:14:41,935 Учора я не міг заснути. 1275 01:14:43,187 --> 01:14:45,856 Не знаю, чи спала ти, але я не спав, 1276 01:14:45,939 --> 01:14:48,358 бо думав… 1277 01:14:57,034 --> 01:14:58,785 Згадував усіляке. 1278 01:15:00,412 --> 01:15:03,207 І люди, яких більше немає, зараз тут із нами. 1279 01:15:03,290 --> 01:15:06,793 Твої батьки зараз тут. Вони крокуватимуть поруч із тобою. 1280 01:15:06,877 --> 01:15:08,629 І вони тобою пишаються. 1281 01:15:20,974 --> 01:15:22,768 То як, готова до бою? 1282 01:15:25,312 --> 01:15:26,897 -Так. -Я готова до бою. 1283 01:15:41,828 --> 01:15:44,540 КАМЕРОН НАРЕЧЕНИЙ СЕСТРИ ДЖОННІ, МАРІЇ 1284 01:15:50,796 --> 01:15:52,881 Яка краса! Це моє… 1285 01:15:53,382 --> 01:15:54,716 «Еймі та Джонні». 1286 01:15:55,384 --> 01:15:56,468 Дуже гарно. 1287 01:16:00,222 --> 01:16:01,932 Я рада за тебе, Джонні. 1288 01:16:02,015 --> 01:16:03,475 Тобі поталанило. 1289 01:16:04,059 --> 01:16:06,103 Їй дуже поталанило. Поталанило вам обом. 1290 01:16:06,186 --> 01:16:07,479 Коли знаходиш кохання, 1291 01:16:07,563 --> 01:16:11,149 заради нього треба працювати, але воно того варте. 1292 01:16:11,233 --> 01:16:13,443 -Це дар. Без сумнівів. -Цілком згоден. 1293 01:16:16,071 --> 01:16:18,615 Коли вона йтиме до вівтаря, твоє серце зупиниться. 1294 01:16:18,699 --> 01:16:19,741 Я знаю. 1295 01:16:19,825 --> 01:16:22,703 Бо тато казав, що так було, коли я йшла з дідусем Джо. 1296 01:16:23,870 --> 01:16:24,746 Я така рада! 1297 01:16:26,456 --> 01:16:28,834 Коли будеш там, говори від щирого серця. 1298 01:16:31,503 --> 01:16:34,172 Якщо дасть бог, я скоро матиму невістку. 1299 01:16:37,134 --> 01:16:38,010 Здуріти! 1300 01:16:55,485 --> 01:16:56,361 Дякую. 1301 01:16:59,281 --> 01:17:00,574 Господи! 1302 01:17:00,657 --> 01:17:01,575 Іди сюди. 1303 01:17:03,160 --> 01:17:04,828 Чуваче, ти одружуєшся. 1304 01:17:17,758 --> 01:17:19,676 Я маю рушничок, якщо захочеш витерти піт. 1305 01:17:22,429 --> 01:17:24,181 Щиро дякую. Дякую. 1306 01:17:33,148 --> 01:17:36,693 ВІЛЛІ — БРАТ ДЖОННІ КІРА — ПОДРУГА ЕЙМІ 1307 01:17:36,777 --> 01:17:39,780 АННА Й МАРІЯ СЕСТРИ ДЖОННІ 1308 01:18:05,722 --> 01:18:06,556 Пробачте. 1309 01:18:07,516 --> 01:18:08,850 Не треба вибачатися. 1310 01:18:12,437 --> 01:18:15,315 ДЕВІД-МОЛОДШИЙ БРАТ ЕЙМІ 1311 01:18:18,276 --> 01:18:20,779 -Як гарно! -Дякую вам за те, що ви тут. 1312 01:18:20,862 --> 01:18:21,905 Це має велике значення. 1313 01:18:23,281 --> 01:18:24,282 Я люблю тебе. 1314 01:18:25,117 --> 01:18:27,452 -І я тебе люблю -Я так тебе люблю! 1315 01:18:29,746 --> 01:18:32,874 Я завжди буду з вами. Я завжди вас підтримуватиму. 1316 01:18:36,128 --> 01:18:37,462 Це все — так гарно. 1317 01:18:38,338 --> 01:18:42,259 Це мить, на яку ти довго чекала, із Джонні. 1318 01:18:42,342 --> 01:18:44,219 Джонні. Джонні — мій єдиний. 1319 01:18:50,726 --> 01:18:51,935 Просимо всіх встати. 1320 01:19:22,007 --> 01:19:24,092 Я віддаю тобі свій скарб. 1321 01:19:25,886 --> 01:19:27,304 Можете сісти. 1322 01:19:35,854 --> 01:19:37,773 Ти прекрасна, як інакше? 1323 01:19:38,482 --> 01:19:39,316 Дякую. 1324 01:19:41,860 --> 01:19:44,029 Дякуємо всім, хто прийшов. 1325 01:19:44,112 --> 01:19:46,948 Зараз Еймі та Джонні хотіли б присвятити мить 1326 01:19:47,032 --> 01:19:49,826 вшануванню тих, хто сьогодні не зміг бути тут. 1327 01:19:50,327 --> 01:19:54,873 Вони хотіли б вшанувати бабусь і дідусів Еймі та Джонні. 1328 01:19:58,543 --> 01:20:02,005 Ми зібралися тут, щоб порадіти за Еймі та Джонні. 1329 01:20:02,088 --> 01:20:06,218 Ці двоє людей повністю відкрилися одне одному. 1330 01:20:06,301 --> 01:20:08,720 Усі ми оточуємо себе стінами й ховаємося за масками. 1331 01:20:09,471 --> 01:20:12,682 Зовнішній світ нечасто бачить, хто ми всередині. 1332 01:20:14,768 --> 01:20:17,729 Коли кохаєш когось, можеш бути справжнім собою, 1333 01:20:17,813 --> 01:20:21,942 і тобі відповідатимуть любов'ю, співчуттям і відданістю. 1334 01:20:22,025 --> 01:20:27,489 У результаті цього експерименту ви двоє закохалися наосліп. 1335 01:20:28,198 --> 01:20:30,033 Сам лиш цей факт — диво. 1336 01:20:32,118 --> 01:20:35,080 Ніколи в житті, за всі мої 27 років, 1337 01:20:35,163 --> 01:20:37,666 я не уявляла, що я 1338 01:20:37,749 --> 01:20:41,586 закохаюся в когось, хто сидітиме за стіною, не бачачи цієї людини. 1339 01:20:43,088 --> 01:20:48,593 Але відчуваючи твій характер і навчаючись любити твою душу… 1340 01:20:51,221 --> 01:20:52,639 Я люблю твою душу. 1341 01:20:56,434 --> 01:20:57,310 І… 1342 01:20:57,394 --> 01:20:58,520 І я тебе люблю, сонечко. 1343 01:20:59,312 --> 01:21:00,730 …я чекаю того, що буде далі. 1344 01:21:07,612 --> 01:21:08,488 Не можу дочекатися. 1345 01:21:19,040 --> 01:21:20,041 Я кохаю тебе. 1346 01:21:20,876 --> 01:21:24,713 Еймі та Джонні, зараз час вирішити, чи любов сліпа. 1347 01:21:27,090 --> 01:21:31,845 Чи одружитеся ви й візьмете на себе обов'язок йти життєвим шляхом разом 1348 01:21:32,762 --> 01:21:34,556 чи попрощаєтеся назавжди? 1349 01:21:43,148 --> 01:21:44,149 Еймі, 1350 01:21:45,358 --> 01:21:48,570 чи обіцяєш ти щодня докладати зусиль, 1351 01:21:48,653 --> 01:21:52,157 щоб створити здоровий і щасливий шлюб, сповнений любові? 1352 01:22:02,751 --> 01:22:03,752 Так. 1353 01:22:15,138 --> 01:22:16,139 Джонні, 1354 01:22:17,265 --> 01:22:21,186 чи обіцяєш ти щодня докладати зусиль, 1355 01:22:21,770 --> 01:22:25,023 щоб створити здоровий і щасливий шлюб, сповнений любові? 1356 01:22:33,823 --> 01:22:34,658 Так. 1357 01:22:40,121 --> 01:22:41,873 Владою, даною мені, 1358 01:22:41,956 --> 01:22:46,753 із честю проголошую вас чоловіком і дружиною. 1359 01:22:46,836 --> 01:22:49,130 -Можете закріпити свої клятви поцілунком. -Люба! 1360 01:22:54,803 --> 01:22:58,723 Пані та панове, привітайте міс Еймі та Джона Макінтайр! 1361 01:23:18,410 --> 01:23:21,246 Я просто в захваті. О, боже! 1362 01:23:21,329 --> 01:23:23,289 О, боже! Я зараз заплачу. 1363 01:23:25,375 --> 01:23:27,836 -Ти неймовірно виглядала. -Ти виглядаєш неймовірно. 1364 01:23:30,630 --> 01:23:31,506 Я тебе кохаю. 1365 01:23:32,340 --> 01:23:33,800 -Мій чоловік. -Я тебе кохаю. 1366 01:23:33,883 --> 01:23:34,884 Моя дружина. 1367 01:23:34,968 --> 01:23:36,177 Я знайшов свою половинку. 1368 01:23:36,261 --> 01:23:39,347 Я знайшов її. Я не думав, що колись її знайду. 1369 01:23:39,431 --> 01:23:40,765 І тепер ми одружені! 1370 01:23:41,599 --> 01:23:43,309 Місіс Макінтайр. 1371 01:23:43,393 --> 01:23:45,103 Місіс Кортес-Макінтайр. 1372 01:23:45,186 --> 01:23:47,188 -Звучить непогано. -Це правда. 1373 01:23:47,856 --> 01:23:49,065 Чорт, ти чудово виглядаєш! 1374 01:23:50,525 --> 01:23:51,943 Я така вдячна 1375 01:23:52,736 --> 01:23:54,404 за те, що знайшла свою половинку. 1376 01:23:54,487 --> 01:23:56,239 Мій чоловік! 1377 01:24:02,162 --> 01:24:03,079 Я тебе кохаю. 1378 01:24:03,621 --> 01:24:04,539 Я тебе кохаю. 1379 01:24:04,622 --> 01:24:09,794 Коли ми вперше побачилися, я подумав: «Ти мені не по зубах». 1380 01:24:09,878 --> 01:24:12,630 Я б не підійшов до тебе в барі, я б такий… 1381 01:24:13,506 --> 01:24:17,052 Те, що вона покохала мене за те, яка я людина, а не за зовнішність, просто… 1382 01:24:17,135 --> 01:24:18,678 Овва! Це ідеально спрацювало. 1383 01:24:21,848 --> 01:24:24,601 -Любов сліпа. -Любов сліпа. 1384 01:24:24,684 --> 01:24:26,352 -За наше кохання! -Будьмо! 1385 01:24:26,895 --> 01:24:27,729 Я тебе кохаю. 1386 01:24:36,071 --> 01:24:37,238 Мій чоловік! 1387 01:24:38,448 --> 01:24:39,449 Мій чоловік! 1388 01:24:42,911 --> 01:24:44,162 Це чимало… 1389 01:24:44,245 --> 01:24:45,246 Усе пройшло ідеально. 1390 01:24:47,540 --> 01:24:48,666 Я так тебе кохаю! 1391 01:24:49,250 --> 01:24:50,502 І я тебе, сонечко. 1392 01:24:51,002 --> 01:24:52,337 Ти розкішна. 1393 01:25:18,988 --> 01:25:22,367 Я хочу кохання, я хочу одружитися, і… Я не знаю. 1394 01:25:29,082 --> 01:25:32,168 Мене переповнюють емоції, особливо коли я бачу… 1395 01:25:32,252 --> 01:25:35,713 Мабуть, я не розумів масштабів цього рішення. 1396 01:25:37,590 --> 01:25:39,676 Я… Я почуваюся повним дурнем. 1397 01:25:39,759 --> 01:25:41,177 Я почуваюся дурнем, тож… 1398 01:25:45,306 --> 01:25:48,268 Не знаю, я просто хочу забратися звідси. 1399 01:26:03,157 --> 01:26:05,535 Я не шкодую, що сказала йому: «Так». 1400 01:26:06,119 --> 01:26:08,454 Моя любов була сліпа. 1401 01:26:10,790 --> 01:26:14,252 Не існує нічого, що він міг би показати чи сказати мені… 1402 01:26:16,880 --> 01:26:18,882 що змінило б мою відповідь. 1403 01:26:25,889 --> 01:26:28,183 Не думаю, що зможу продовжувати зустрічатися з ним. 1404 01:26:29,392 --> 01:26:32,645 Якщо ти не хочеш обрати мене, це зробить хтось інший. З мене досить. 1405 01:26:33,521 --> 01:26:35,273 Моє серце розбите. 1406 01:26:37,317 --> 01:26:39,944 Я весь час непохитно трималася. 1407 01:26:40,028 --> 01:26:43,072 Я була сильною й незламною, і… 1408 01:26:43,990 --> 01:26:45,825 Такою я й залишуся. 1409 01:26:53,750 --> 01:26:57,086 Я не знаю. Я просто чекаю, коли прийде мій час. 1410 01:27:09,891 --> 01:27:12,810 Привітаймо подружжя Макінтайрів! 1411 01:27:16,606 --> 01:27:19,734 Ну ж бо, у них сьогодні весілля! 1412 01:27:25,114 --> 01:27:28,242 Ви знайому з моєю дружиною Еймі? Вона крута. 1413 01:27:28,326 --> 01:27:30,870 А з моїм чоловіком ви знайомі? Він ще крутіший. 1414 01:27:30,954 --> 01:27:32,497 Я крутіший? О, чорт, ні… 1415 01:27:32,580 --> 01:27:34,916 -Забираю свої слова. Це жарт. -Я хотів це сказати. 1416 01:27:37,961 --> 01:27:39,087 Отже, сьогодні 1417 01:27:39,879 --> 01:27:44,759 моя дочка — не лише моя дочка, бо сьогодні в мене з'явився ще й син. 1418 01:27:47,845 --> 01:27:49,472 Це мій новий тато! 1419 01:27:50,014 --> 01:27:53,434 Підійміть келихи за нову сім'ю — 1420 01:27:53,518 --> 01:27:55,561 за сім'ю Макінтайр-Кортес! 1421 01:28:01,234 --> 01:28:03,486 Ласкаво просимо в нашу сім'ю! 1422 01:28:03,569 --> 01:28:07,282 Бачити, як наші сім'ї об'єднуються в одну, — справжня магія, 1423 01:28:07,365 --> 01:28:12,245 бо це ще раз доводить, що цьому судилося статися. 1424 01:28:12,328 --> 01:28:14,497 Це додатково підтверджує це. 1425 01:28:20,253 --> 01:28:22,588 Мені здається, що якщо робити все правильно 1426 01:28:22,672 --> 01:28:26,426 й віддати себе повністю, любов сліпа. 1427 01:28:26,509 --> 01:28:30,596 Коли вперше заходиш у незвідані води, може бути трохи холодно, 1428 01:28:30,680 --> 01:28:33,558 може бути некомфортно, та коли звикнеш… 1429 01:28:33,641 --> 01:28:35,476 -Любов сліпа. -Так. 1430 01:28:35,560 --> 01:28:37,437 Краще й не скажеш.