1 00:00:14,597 --> 00:00:18,351 {\an8}Ngày 22 sống với Amy. Mọi thứ đang trở nên khó khăn. 2 00:00:18,351 --> 00:00:20,186 {\an8}Cô ấy kìa! Ôi trời ơi! 3 00:00:23,231 --> 00:00:24,232 Ồ không! 4 00:00:24,232 --> 00:00:27,318 Thomas Jefferson, cứu tôi! Cứu tôi, Thomas Jefferson! 5 00:00:30,405 --> 00:00:33,742 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 6 00:00:35,410 --> 00:00:39,122 {\an8}18 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 7 00:01:00,435 --> 00:01:04,981 {\an8}CHELSEA, 30 TIẾP VIÊN HÀNG KHÔNG 8 00:01:08,777 --> 00:01:12,238 {\an8}JIMMY, 27 KINH DOANH PHẦN MỀM 9 00:01:17,160 --> 00:01:19,412 Đừng ghét anh nếu anh bị gọi vào làm. 10 00:01:19,913 --> 00:01:22,040 Anh ngủ thế nào? Anh ngủ được không? 11 00:01:22,040 --> 00:01:23,750 Anh không ngủ được gì. 12 00:01:29,714 --> 00:01:34,177 Bỏ đi như thế chẳng hay ho chút nào. 13 00:01:34,969 --> 00:01:37,222 Công bằng thì em bảo là em sẽ đi mà. 14 00:01:37,222 --> 00:01:41,518 Lý do em muốn rời đi là vì anh quá bày tỏ 15 00:01:41,518 --> 00:01:45,063 về việc em liên tục ở trong không gian của anh. 16 00:01:47,774 --> 00:01:50,443 Em còn không biết bắt nguồn từ đâu. 17 00:01:50,443 --> 00:01:54,072 Có phải vì em đã nói anh không hôn em lần nào hôm qua không? 18 00:01:54,072 --> 00:01:56,324 Như thế là đeo bám với anh à? 19 00:01:58,535 --> 00:02:03,039 Anh liên tục nói với em rằng anh thích em nói yêu anh, 20 00:02:03,039 --> 00:02:05,750 và khen anh đẹp trai thế nào, 21 00:02:05,750 --> 00:02:07,460 và chạm vào anh, và... 22 00:02:07,460 --> 00:02:08,503 Anh thích mà. 23 00:02:09,003 --> 00:02:10,004 Chà... 24 00:02:10,547 --> 00:02:11,965 - Anh à! - Anh... 25 00:02:12,799 --> 00:02:16,344 Anh thấy bực vì hôm qua em hỏi anh năm lần... 26 00:02:16,344 --> 00:02:19,848 - Em hiểu. Em cũng ghét thế. - "Em bị làm sao?" Và... 27 00:02:19,848 --> 00:02:22,642 - Em hỏi hai lần. - Anh thấy hơi ngột ngạt. 28 00:02:23,309 --> 00:02:26,437 Nhưng nó chỉ có thể khiến ta bền chặt hơn. 29 00:02:27,147 --> 00:02:28,815 Nếu anh nghĩ rằng em 30 00:02:29,357 --> 00:02:33,236 đã bám víu đến mức không thể trở lại, 31 00:02:33,236 --> 00:02:36,865 anh đã không ở đây. Anh sẽ không muốn can dự gì nữa. 32 00:02:37,907 --> 00:02:40,618 Em muốn anh nói khi có vấn đề gì phiền anh. 33 00:02:40,618 --> 00:02:43,621 Anh thật sự phải học cách diễn đạt đi. 34 00:02:43,621 --> 00:02:44,956 Chắc chắn thế. 35 00:02:45,540 --> 00:02:48,418 - Ừ. - Và em cần điều chỉnh cảm xúc 36 00:02:48,418 --> 00:02:49,711 và việc nhạy cảm. 37 00:02:49,711 --> 00:02:53,131 - Em biết điều đó. - Em nói đúng đấy. 38 00:02:56,009 --> 00:02:57,802 Anh cần sửa cách dùng từ. 39 00:02:58,386 --> 00:03:01,306 Điều anh nói thật thiếu tôn trọng. 40 00:03:02,557 --> 00:03:05,810 Em yêu anh và quan tâm anh. Đó là tất cả những gì anh muốn. 41 00:03:06,853 --> 00:03:09,022 Anh xin lỗi, và anh yêu em, và... 42 00:03:09,022 --> 00:03:11,900 Em cũng nói những lời không khiến anh đổi ý. 43 00:03:11,900 --> 00:03:14,360 Anh sẽ không phán xét em vì những gì em nói 44 00:03:14,360 --> 00:03:16,905 khi em xúc động về điều anh nói. 45 00:03:19,949 --> 00:03:23,620 Anh nghĩ cả hai chúng ta đã nói vài câu tổn thương 46 00:03:23,620 --> 00:03:25,121 và thật sự là... 47 00:03:26,748 --> 00:03:29,459 Anh thấy việc này thật xao nhãng. Anh ở đây bên em. 48 00:03:30,793 --> 00:03:33,588 Anh muốn làm em vui. Anh muốn ở bên em. 49 00:03:37,884 --> 00:03:39,385 Anh muốn ở bên em mãi mãi. 50 00:03:42,013 --> 00:03:45,600 Anh yêu em, và anh chỉ muốn tương lai có em. 51 00:03:48,686 --> 00:03:51,272 Ngoài việc đó, hôm qua anh rất vui bên em, 52 00:03:51,272 --> 00:03:53,107 anh quý các bạn của em và... 53 00:03:53,107 --> 00:03:55,610 Đó là một bước tiến, tin không thì tuỳ. 54 00:03:55,610 --> 00:03:58,029 - Chúa ơi. - Tin hay không tuỳ. 55 00:03:58,029 --> 00:04:00,448 Anh yêu em nhiều hơn khi đã gặp bạn em. 56 00:04:03,493 --> 00:04:05,912 Anh làm em căng thẳng, anh ạ. 57 00:04:07,413 --> 00:04:08,706 Đừng bỏ em nữa. 58 00:04:09,374 --> 00:04:11,376 - Em không thích thế. - Bỏ em à? 59 00:04:11,376 --> 00:04:12,502 - Tối qua. - Không đâu. 60 00:04:12,502 --> 00:04:15,797 Em không biết anh có về nhà không, hay anh đến quán bar... 61 00:04:15,797 --> 00:04:18,174 - Em nghĩ anh đi bar? - Em đâu biết! 62 00:04:18,174 --> 00:04:20,260 Chúa ơi, anh còn công việc. 63 00:04:22,095 --> 00:04:23,554 Tối thứ Ba mà. 64 00:04:26,224 --> 00:04:30,019 Anh đã định quay lại. Anh đã nhắn tin cho em, nói yêu em. 65 00:04:31,271 --> 00:04:35,233 Em cũng đừng trách anh việc đó cả đời. 66 00:04:35,233 --> 00:04:38,486 - Anh không thể... - Em nói một điều mà anh muốn chỉ ra. 67 00:04:38,486 --> 00:04:40,280 - Được không? - Gì cơ? 68 00:04:40,280 --> 00:04:43,116 Em nói là sẽ không chủ động làm tình nữa. 69 00:04:43,116 --> 00:04:45,284 - Ừm. - Thật sao? 70 00:04:45,284 --> 00:04:48,162 - Điều đó thay đổi quan điểm của anh. - Anh nói: 71 00:04:48,162 --> 00:04:51,874 "Anh không muốn làm tình tối qua. Anh muốn rút lui". 72 00:04:51,874 --> 00:04:57,422 Ý anh không phải là anh không muốn làm. Ý anh là: "Em đã khơi mào". 73 00:04:57,422 --> 00:05:01,759 Và anh vui vì em đã chủ động nên xin đừng... 74 00:05:02,468 --> 00:05:05,596 Xin đừng từ bỏ việc chủ động. 75 00:05:07,515 --> 00:05:08,933 Chúa ơi. 76 00:05:17,233 --> 00:05:19,027 Anh sẽ làm em phát điên mất. 77 00:05:19,027 --> 00:05:20,445 Thắt dây an toàn, cưng. 78 00:05:20,445 --> 00:05:23,364 - Anh yêu em. - Em yêu anh. Anh làm em lo quá. 79 00:05:24,824 --> 00:05:26,325 Cảm ơn đã nói chuyện với anh. 80 00:05:27,285 --> 00:05:28,328 Cảm ơn đã yêu anh. 81 00:05:46,763 --> 00:05:48,806 {\an8}Ta đang cố gắng quá rồi đấy. 82 00:05:48,806 --> 00:05:51,392 {\an8}Hoặc chỉ cần cho nước vào để nó ghì xuống. 83 00:05:51,392 --> 00:05:53,269 - Làm hộ em nhé? - Ừ. 84 00:05:53,269 --> 00:05:56,397 {\an8}- Thấy chưa? Phải có người khôn. - Làm ơn! 85 00:05:56,981 --> 00:05:57,815 {\an8}Cho em xin. 86 00:05:57,815 --> 00:06:00,693 {\an8}- Ai là người có bằng đại học? - Được rồi. 87 00:06:00,693 --> 00:06:04,072 Biết bao nhiêu người anh biết có bằng đại học mà ngu ngốc không? 88 00:06:04,072 --> 00:06:06,783 - Im đi! Em đùa thôi. - Hoàn toàn ngu ngốc. 89 00:06:06,783 --> 00:06:08,785 Nói em là em nói lại đó. 90 00:06:09,285 --> 00:06:10,119 Được rồi. 91 00:06:10,119 --> 00:06:14,290 Vậy theo thang điểm một đến mười, anh lo lắng thế nào khi gặp bố mẹ em? 92 00:06:14,290 --> 00:06:17,585 Anh không thường lo lắng về bất cứ điều gì. 93 00:06:18,294 --> 00:06:20,463 Không khí gia đình em thế nào? 94 00:06:20,463 --> 00:06:23,132 - Bố mẹ em đã kết hôn 40 năm. - Được rồi. 95 00:06:23,132 --> 00:06:29,013 Mối quan hệ của họ ổn với họ, nhưng đó không phải là điều em muốn. 96 00:06:29,514 --> 00:06:31,057 - Ừ. - Họ chung sống. 97 00:06:31,057 --> 00:06:36,270 Họ cũng yêu nhau, dù là phiên bản nào, 98 00:06:36,270 --> 00:06:37,647 nhưng em không biết. 99 00:06:37,647 --> 00:06:38,731 Em chỉ muốn... 100 00:06:40,483 --> 00:06:41,317 nhiều hơn. 101 00:06:41,317 --> 00:06:46,656 Nhiều gia vị hơn, thi vị hơn, vui hơn. 102 00:06:47,198 --> 00:06:51,994 - Được rồi. - Em không muốn... an phận. 103 00:06:51,994 --> 00:06:52,912 Được rồi. 104 00:06:53,412 --> 00:06:56,666 Em biết không phải ngày nào cũng thú vị, 105 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 nhưng em sẽ cố thế. 106 00:06:58,960 --> 00:07:01,712 - Cái gì... - Túi nhựa đâu? Trong đây? 107 00:07:01,712 --> 00:07:05,633 Em nghĩ điều tồi tệ nhất có thể xảy ra hôm nay là gì? 108 00:07:05,633 --> 00:07:08,386 Điều tệ nhất có thể xảy ra là 109 00:07:08,386 --> 00:07:10,805 bố mẹ cảm thấy khó chịu vô cùng. 110 00:07:11,681 --> 00:07:15,143 - Được rồi. - Và anh khiến tình hình tệ hơn. 111 00:07:15,935 --> 00:07:19,313 - Được rồi. Sao em nghĩ... - Em sẽ nói thế là tệ nhất. 112 00:07:19,313 --> 00:07:21,899 Sao anh khiến tình hình tệ hơn? Anh sẽ làm gì? 113 00:07:21,899 --> 00:07:25,778 Bằng cách cứng nhắc hoặc họ thấy không ổn về anh. 114 00:07:25,778 --> 00:07:28,239 Không. Anh không lo. Anh nghĩ sẽ ổn. 115 00:07:28,239 --> 00:07:32,118 Nếu ai không thoải mái, ta sẽ hát và nhảy. 116 00:07:32,118 --> 00:07:33,661 - Hay đại loại thế. - Không. 117 00:07:33,661 --> 00:07:36,038 - Em nghĩ ra tình huống khác. - Tốt. 118 00:07:36,038 --> 00:07:37,206 Nếu họ kiểu: 119 00:07:38,207 --> 00:07:41,502 "Jeremy là người tốt nhưng không hợp với con". 120 00:07:43,004 --> 00:07:45,006 Rồi, nguyên nhân là gì? 121 00:07:46,883 --> 00:07:51,721 Em là một người rất cá tính và họ đã thấy em... 122 00:07:52,597 --> 00:07:53,472 Xin lỗi. 123 00:07:53,973 --> 00:07:57,810 ...em không biết, tự xử mọi thứ trong một mối quan hệ. 124 00:07:57,810 --> 00:08:02,023 Không nói mối quan hệ của ta là thế, nhưng họ đã thấy điều đó, nên nếu... 125 00:08:02,773 --> 00:08:05,193 Em chả biết. Tình huống xấu nhất đó. 126 00:08:05,193 --> 00:08:06,110 Được rồi. 127 00:08:07,737 --> 00:08:08,571 Tuyệt. 128 00:08:10,740 --> 00:08:11,949 Bắt đầu nào! 129 00:08:11,949 --> 00:08:14,243 - Khỉ thật. Lau giúp em nhé? - Rồi. 130 00:08:20,082 --> 00:08:21,375 Lại đây! 131 00:08:22,126 --> 00:08:23,544 - Chào! - Ồ, xin chào. 132 00:08:24,253 --> 00:08:27,131 {\an8}- Bác khoẻ không? Jeramey. - Sao rồi? Vui được gặp cháu. 133 00:08:27,131 --> 00:08:29,383 {\an8}- Chào! Vui được gặp bác. - Rất vui được gặp. 134 00:08:29,383 --> 00:08:32,053 {\an8}- Jeramey. Rất vui được gặp. - Meghann. Rất vui được gặp. 135 00:08:32,053 --> 00:08:32,970 {\an8}Xin chào. 136 00:08:33,638 --> 00:08:36,557 {\an8}Em đã biết ta chung sở thích. Em thích đấy. 137 00:08:36,557 --> 00:08:39,560 - Được. - Xem nhẫn của con không? 138 00:08:40,144 --> 00:08:42,772 Trời ạ! Mẹ không có kính râm, nhưng trời ơi. 139 00:08:42,772 --> 00:08:45,650 Kính râm ư? Con cứ tưởng... 140 00:08:45,650 --> 00:08:50,238 Bố sẽ thích việc này. Buổi hẹn đầu tiên, đoán xem bọn con đã làm gì? 141 00:08:50,738 --> 00:08:52,031 - Lặn biển. - Lướt sóng? 142 00:08:52,031 --> 00:08:53,241 Bọn con đi bắn cung. 143 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 - Mẹ thích bắn cung! - Gì cơ? 144 00:08:56,994 --> 00:09:00,122 - Mẹ thích bắn cung. - Con bắn trúng hồng tâm chứ? 145 00:09:00,122 --> 00:09:02,291 - Có! - Cô ấy chơi giỏi đến sợ. 146 00:09:02,291 --> 00:09:03,668 Khiến cháu phải chú ý. 147 00:09:03,668 --> 00:09:08,005 "Mình phải để ý mỗi khi làm cô ấy giận rồi". 148 00:09:08,005 --> 00:09:11,842 Jeremy đã quen với việc con hay cà khịa rồi. 149 00:09:11,842 --> 00:09:15,888 Không biết có bao giờ quen không. Bỏ ngoài tai có lẽ đúng hơn. 150 00:09:15,888 --> 00:09:17,515 - Bỏ ngoài tai? - Ừ. 151 00:09:17,515 --> 00:09:21,227 Khi cháu thức dậy, cô ấy nói: "Em ghét anh", rồi ra khỏi phòng. 152 00:09:21,227 --> 00:09:22,478 Đâu có! 153 00:09:22,478 --> 00:09:25,731 Cả nhà đang cười có nghĩa là em có thể làm điều đó. 154 00:09:25,731 --> 00:09:28,150 Vậy cả nhà muốn biết điều gì? 155 00:09:29,360 --> 00:09:31,153 Cả nhà biết vì sao con bé tham gia. 156 00:09:32,446 --> 00:09:33,614 Còn lý do của cháu? 157 00:09:33,614 --> 00:09:37,660 Cháu đã có những trải nghiệm hẹn hò rất tệ trong quá khứ. 158 00:09:37,660 --> 00:09:41,706 Và cháu nghĩ là: "Có mấy khi ta đi hẹn hò 159 00:09:41,706 --> 00:09:44,417 với những người thực sự muốn có ý định tốt?" 160 00:09:44,417 --> 00:09:48,004 Và họ đã được kiểm tra lý lịch, đánh giá tâm lý. 161 00:09:48,004 --> 00:09:50,589 "Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra là gì?" 162 00:09:50,589 --> 00:09:52,550 Cháu có nghĩ họ nhầm khi... 163 00:09:53,301 --> 00:09:55,636 - Trong lô thì không. - Đùa thôi. 164 00:09:55,636 --> 00:09:57,430 Nhưng từ khi cháu ở đây. Không. 165 00:09:57,430 --> 00:10:00,099 Thú thật, cháu là người đã đi vào đó 166 00:10:00,099 --> 00:10:03,519 mà không kỳ vọng sẽ tìm được ai đó. 167 00:10:03,519 --> 00:10:07,523 Và rồi bọn cháu gặp nhau. Và cháu không giải thích được. 168 00:10:07,523 --> 00:10:11,819 Có thể chia sẻ về cảm xúc và những thứ như thế thật sự khá tốt. 169 00:10:11,819 --> 00:10:14,363 Không phải cháu luôn muốn nói về cảm xúc. 170 00:10:14,363 --> 00:10:16,490 - Cháu hiểu là có thể. - Cháu làm được. 171 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 - Vâng. Cháu có thể và... - Bộc lộ. Ừ. 172 00:10:18,534 --> 00:10:20,953 Cháu có thể bày tỏ cảm xúc về mọi thứ. 173 00:10:20,953 --> 00:10:22,913 Bọn con đang trong tình tay ba. 174 00:10:23,497 --> 00:10:25,499 - Đâu phải... - Là vấn đề của anh ấy. 175 00:10:25,499 --> 00:10:28,336 - Dứt đi chứ. - Trước đây không có. 176 00:10:28,336 --> 00:10:30,921 - Vẫn còn chuyện à? - Em sẽ để Laura giải thích. 177 00:10:30,921 --> 00:10:32,632 Không, anh tự giải thích đi. 178 00:10:32,632 --> 00:10:33,799 Tự giải thích? 179 00:10:33,799 --> 00:10:36,719 Anh sẽ không thích câu trả lời của em. Sẽ mất 45 phút. 180 00:10:36,719 --> 00:10:39,180 Anh muốn nghe phiên bản của em. Em nói đi. 181 00:10:39,180 --> 00:10:41,599 Anh ấy hẹn hò một cô khác đến tận lúc cuối. 182 00:10:41,599 --> 00:10:45,186 Con nghĩ cô ấy thích anh ấy, và con nghĩ anh ấy thích cô ấy. 183 00:10:45,186 --> 00:10:48,022 - Có, nhưng đó là... - Và không sao. 184 00:10:48,022 --> 00:10:51,359 Nhưng cô ấy đã nhắn cho anh ấy trên Instagram, nói rằng: 185 00:10:51,359 --> 00:10:55,613 "Nếu anh không chắc về lựa chọn của mình, em rất muốn gặp". 186 00:10:55,613 --> 00:10:57,156 Ta sẽ nói về chuyện này? 187 00:10:59,367 --> 00:11:02,495 Em chỉ cho họ biết tình hình thôi, được chứ? 188 00:11:02,495 --> 00:11:05,247 - Cậu ấy minh bạch vụ đó. - Em đã làm đúng. 189 00:11:05,247 --> 00:11:10,002 Em lên lầu với điện thoại: "Muốn cho Laura xem cái này quá", 190 00:11:10,002 --> 00:11:12,838 vì em kiểu: "Đây là cơ hội để tạo lòng tin". 191 00:11:12,838 --> 00:11:15,966 - Cô ấy đáp: "Anh thích mà". - Anh ấy thả tim. 192 00:11:15,966 --> 00:11:17,551 Em phải làm gì nào? 193 00:11:17,551 --> 00:11:21,013 Với em, nó là: "Anh hiểu điều em nói, nhưng anh sẽ không trả lời". 194 00:11:21,013 --> 00:11:24,392 Em có thể nhấn thích nó. Em không cần phải thả tim. 195 00:11:24,392 --> 00:11:26,102 Em chỉ nhấn đúp vào nó. 196 00:11:26,102 --> 00:11:28,604 Trong đầu em là: "Anh thừa nhận điều này". 197 00:11:28,604 --> 00:11:30,648 Không sao. Cậu ấy ở đây, được chưa? 198 00:11:30,648 --> 00:11:34,944 Cô ấy kiểu: "Anh gần như đã làm rất tốt, lẽ ra anh không nên làm gì cả". 199 00:11:34,944 --> 00:11:37,571 - Không sao đâu. Em quên rồi. - Vẫn ổn. 200 00:11:37,571 --> 00:11:40,950 Sao các con lại biết mình thích nhau? 201 00:11:40,950 --> 00:11:44,745 Con sẽ để anh ấy tự trả lời trong giây lát, nhưng với con... 202 00:11:44,745 --> 00:11:47,540 - Trước thì cô ấy trả lời thay cháu. - Nhưng giờ... 203 00:11:47,540 --> 00:11:48,916 Không. 204 00:11:48,916 --> 00:11:54,171 Cả nhà thì biết con, con hay cằn nhằn về những việc vặt. 205 00:11:54,171 --> 00:11:58,884 Việc vặt kiểu như: "Em không thích thế". Con không rõ đó là hôm nào. 206 00:11:58,884 --> 00:12:02,012 Từ rất sớm. Bọn con đều đã cố hết sức. 207 00:12:02,012 --> 00:12:04,473 Con bảo: "Hãy tự chê bản thân đi. 208 00:12:04,473 --> 00:12:07,017 Nêu khuyết điểm của anh. Em sẽ kể của em. 209 00:12:07,017 --> 00:12:09,186 Nói điểm xấu, em sẽ kể về em". 210 00:12:09,186 --> 00:12:12,940 Hoặc những điều phiền phức, để không quá bất ngờ. 211 00:12:12,940 --> 00:12:17,027 Anh ấy thích áo sơ mi Hawaii, thứ con không thích. 212 00:12:17,027 --> 00:12:19,905 - Đẹp mà. - Chị thích mà. Chị mê đấy. 213 00:12:20,489 --> 00:12:23,117 - Chị mê. - Áo Hawaii vừa người thì ổn. 214 00:12:23,117 --> 00:12:25,244 - Được. - Quan trọng là điều độ. 215 00:12:25,244 --> 00:12:26,996 - Em thích nó. - Điều độ. 216 00:12:26,996 --> 00:12:28,581 Con chỉ đặt câu hỏi. 217 00:12:28,581 --> 00:12:32,293 Anh ấy không biết con muốn nghe gì. "Em thấy sao về xe máy?" 218 00:12:32,293 --> 00:12:34,795 Anh ấy nói: "Ừ." Và con kiểu: "Eo ơi". 219 00:12:34,795 --> 00:12:37,339 Con đang vượt qua tình huống này. 220 00:12:37,339 --> 00:12:40,801 Con thực sự thích anh ấy nhưng anh ấy lại làm con thấy ớn. 221 00:12:40,801 --> 00:12:42,970 "Làm danh sách ưu, nhược điểm nào". 222 00:12:42,970 --> 00:12:44,555 - Đâu ai hoàn hảo. - Không. 223 00:12:44,555 --> 00:12:48,184 Con đã lên danh sách ưu điểm và hết chỗ trên trang. 224 00:12:48,184 --> 00:12:49,602 Toàn điều quan trọng. 225 00:12:49,602 --> 00:12:52,021 Tôn giáo, giá trị gia đình, cách nuôi gia đình. 226 00:12:52,021 --> 00:12:55,566 Anh thấy tương lai của mình thế nào? Phá thai, kết hôn đồng giới. 227 00:12:55,566 --> 00:12:57,526 Những thứ bọn con đồng điệu. 228 00:12:57,526 --> 00:13:01,197 Và sau đó có bốn điều. Kiểu như: "Áo Hawaii". 229 00:13:01,197 --> 00:13:05,117 - "Xe máy". Những thứ vớ vẩn nhất. - Trong số những chủ đề đó. 230 00:13:05,117 --> 00:13:07,244 Chừng này, so với chừng này. 231 00:13:07,244 --> 00:13:10,915 Con sẽ gạt bỏ người này ngoài đời vì những thứ ngu ngốc, 232 00:13:10,915 --> 00:13:13,542 hời hợt mà không quan trọng. 233 00:13:13,542 --> 00:13:16,170 - Chả quan trọng. - Thì đó là câu trả lời của con. 234 00:13:16,170 --> 00:13:17,713 Con biết như thế đó. 235 00:13:17,713 --> 00:13:20,257 Chà, em nói như thế, nhưng... 236 00:13:21,550 --> 00:13:23,511 "Con lên danh sách ưu, nhược rồi biết". 237 00:13:25,596 --> 00:13:28,140 {\an8}Tôi thích cậu ấy. Cậu ấy có vẻ rất thích con bé. 238 00:13:28,140 --> 00:13:29,183 {\an8}Và... 239 00:13:29,683 --> 00:13:32,394 {\an8}chịu được những điều mà con bé bày ra. 240 00:13:32,394 --> 00:13:35,606 Và đôi khi có thể là thế. 241 00:13:36,106 --> 00:13:37,608 Con bé có ý chí mạnh mẽ. 242 00:13:37,608 --> 00:13:40,903 {\an8}Nếu biến con bé thành công chúa, tôn thờ nó thái quá, 243 00:13:40,903 --> 00:13:42,696 con bé sẽ chẳng nể nang. 244 00:13:42,696 --> 00:13:46,325 Tôi ghét là con bé thoát tội đó. Tôi nghĩ chúng đều có lòng. 245 00:13:46,325 --> 00:13:52,122 Nhưng hôm nay thấy hơi xung đột. Tôi không biết là do đùa hay sao nữa. 246 00:13:52,122 --> 00:13:54,083 - Con yêu cậu ấy chứ? - Vâng. 247 00:13:54,583 --> 00:13:58,003 Đôi khi hai đứa nói chuyện khá gay gắt với nhau. 248 00:13:59,046 --> 00:14:02,258 Mẹ muốn con tiến triển hơn... 249 00:14:02,258 --> 00:14:03,175 Vâng. 250 00:14:03,175 --> 00:14:05,344 ...cảm giác như đang ở bên một người. 251 00:14:05,344 --> 00:14:09,723 Nhưng, thành thật mà nói, nói những thứ điên rồ về mấy chiếc áo... 252 00:14:10,766 --> 00:14:13,519 Để vui thôi mà. Đó là một phần của tính cách. 253 00:14:13,519 --> 00:14:15,479 Chuyện đó có gì mà... 254 00:14:15,479 --> 00:14:18,107 - Đó là điểm trừ. Vấn đề là... - Mà tại sao? 255 00:14:18,107 --> 00:14:22,027 Mẹ có nhớ từ hồi trung học, có những điều khiến con chán ghét. 256 00:14:22,027 --> 00:14:25,281 - Ta có thể ra nắng không? Lạnh quá. - Ra nắng đi. 257 00:14:25,948 --> 00:14:27,199 Em có cơ... 258 00:14:28,117 --> 00:14:29,034 Đi nào. 259 00:14:29,034 --> 00:14:32,037 - Cậu ấy có vẻ giao tiếp tốt... - Ừ. 260 00:14:32,037 --> 00:14:35,332 ...mà chúng ta thích, phải không? Chị thích áo Hawaii. 261 00:14:35,332 --> 00:14:38,586 - Không thể tin nổi chị. - Nghe này, chị thích nó. 262 00:14:38,586 --> 00:14:41,463 - Sao thích thế? - Đó là cách thể hiện bản thân. 263 00:14:41,463 --> 00:14:44,258 Nếu ai đó yêu thích điều gì đó, chị ủng hộ. 264 00:14:44,258 --> 00:14:48,137 Với em, nó như: "Anh là đàn ông trưởng thành và có phong cách tốt. 265 00:14:48,137 --> 00:14:49,597 Anh tự tin". 266 00:14:49,597 --> 00:14:53,892 - Anh ấy mặc để khoác vẻ ngớ ngẩn... - Mà chị rất thích. 267 00:14:53,892 --> 00:14:57,187 Vì khi chị thấy điều mà ai đó thích, 268 00:14:57,187 --> 00:15:00,399 và họ thật sự hứng thú, thì chị lại thích điều đó. 269 00:15:00,399 --> 00:15:01,817 Chị muốn trân trọng nó. 270 00:15:01,817 --> 00:15:04,403 - Có lẽ em nên dừng chê bai nó. - Phải. 271 00:15:04,403 --> 00:15:07,781 Chồng chị thích áo Hawaii. Đoán xem chuyện gì sẽ xảy ra? 272 00:15:07,781 --> 00:15:10,951 Đoán xem tủ đồ anh ấy sẽ có gì khi chị biết anh ấy thích? 273 00:15:10,951 --> 00:15:12,995 - Họ có thể dùng chung áo. - Được đó. 274 00:15:12,995 --> 00:15:14,997 Có cả một tủ trên lầu... 275 00:15:14,997 --> 00:15:18,000 Chị không muốn lấy áo Hawaii của anh ấy. 276 00:15:18,000 --> 00:15:21,754 Chị có thể đem chúng đi thật xa. 277 00:15:21,754 --> 00:15:24,965 Sẽ không hoàn hảo. Đó là: "Em có thể chấp nhận gì?" 278 00:15:24,965 --> 00:15:30,179 "Điều gì là ổn, mà em sẽ sống chung mãi mãi?" 279 00:15:49,156 --> 00:15:51,909 {\an8}17 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 280 00:15:56,705 --> 00:15:57,998 {\an8}Đẹp quá! 281 00:16:03,128 --> 00:16:04,254 - Chào! - Sao rồi? 282 00:16:04,254 --> 00:16:06,090 - Hai người sao? - Khoẻ không? 283 00:16:06,090 --> 00:16:07,299 - Tốt! - Hân hạnh. 284 00:16:07,299 --> 00:16:08,217 Hân hạnh. 285 00:16:08,217 --> 00:16:09,718 {\an8}- Tôi là Johnny. - Rodrigo. 286 00:16:09,718 --> 00:16:12,596 {\an8}- Hân hạnh, Rodrigo. - Sao muốn học bachata? 287 00:16:14,348 --> 00:16:16,141 {\an8}Tôi thích bachata. Người Latinh mà. 288 00:16:16,141 --> 00:16:18,227 {\an8}- Mọi trường phái... - Vâng. 289 00:16:18,227 --> 00:16:19,520 - Vui đấy. - Vâng. 290 00:16:19,520 --> 00:16:21,647 Sẽ rất tuyệt nếu nhảy ở đám cưới. 291 00:16:21,647 --> 00:16:23,565 - Chúc mừng! - Cảm ơn. 292 00:16:23,565 --> 00:16:24,775 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 293 00:16:24,775 --> 00:16:26,777 Anh phải sẵn sàng ở hông. 294 00:16:28,487 --> 00:16:30,572 Một, hai, ba, nhịp. 295 00:16:30,572 --> 00:16:33,158 Và năm, sáu, bảy, nhịp. 296 00:16:33,158 --> 00:16:34,910 Cơ bản, hai, ba. 297 00:16:35,411 --> 00:16:38,205 Năm, đi thôi, cô ấy xoay một... 298 00:16:38,872 --> 00:16:42,292 Ôi trời! Quên mất đang làm gì! 299 00:16:42,793 --> 00:16:47,297 Anh quá chú tâm vào câu: "Xoay, hoàn hảo!" 300 00:16:47,881 --> 00:16:49,758 Và xoay, sáu, bảy. 301 00:16:50,509 --> 00:16:52,803 - Trời! Lỡ rồi! - Có thế chứ! 302 00:16:52,803 --> 00:16:55,222 - Hai, ba. Lên. - Nhấc lên. 303 00:16:55,931 --> 00:16:56,932 Xoay qua. 304 00:16:58,142 --> 00:16:59,727 Được hay chưa? 305 00:17:00,227 --> 00:17:02,062 - Ta sẽ làm tốt thôi. - Đúng vậy. 306 00:17:56,408 --> 00:17:58,452 {\an8}Em nghĩ ta sẽ đi đường này. 307 00:17:59,036 --> 00:18:00,704 {\an8}Cầm giúp em cây dù nhé? 308 00:18:02,039 --> 00:18:02,873 Cảm ơn. 309 00:18:07,961 --> 00:18:10,047 - Em hào hứng gặp mẹ anh không? - Có chứ! 310 00:18:10,047 --> 00:18:12,591 - Ừ? Còn em gái anh? - Vâng! 311 00:18:17,596 --> 00:18:19,139 - Xin chào! - Chào! 312 00:18:19,139 --> 00:18:21,642 - Chào! Khoẻ không? - Ổn ạ! Còn bác? 313 00:18:21,642 --> 00:18:24,686 {\an8}- Rất vui được gặp. - Vui quá. Cháu có hoa cho bác. 314 00:18:24,686 --> 00:18:25,604 Được rồi! 315 00:18:25,604 --> 00:18:27,356 - Vui được gặp chị. - Chào! 316 00:18:27,356 --> 00:18:29,817 {\an8}- Chị là AD. Rất vui được gặp. - Chào AD. 317 00:18:29,817 --> 00:18:31,568 {\an8}- Trông chị xinh quá. - Cảm ơn! 318 00:18:31,568 --> 00:18:34,530 Ổn chứ? Con thích màu hồng này, đẹp đấy. 319 00:18:34,530 --> 00:18:37,658 Cảm ơn. Đây rồi. Rất vui được gặp cháu. 320 00:18:37,658 --> 00:18:40,035 Vâng! Chào bác! 321 00:18:40,035 --> 00:18:41,620 Chúa ơi. 322 00:18:42,120 --> 00:18:44,540 - Chuyến bay thế nào? - Rất tốt. 323 00:18:44,540 --> 00:18:46,959 - Hôm nay bác làm việc. Cả ngày. - Rồi. 324 00:18:46,959 --> 00:18:49,586 Hôm nay em cũng làm. Chị thế nào? 325 00:18:49,586 --> 00:18:52,631 Chị không làm gì mấy. Chị đi tập. 326 00:18:52,631 --> 00:18:55,092 - Mua sắm, dọn dẹp nhà cửa. - Được rồi. 327 00:18:55,092 --> 00:18:57,928 - Chị môi giới nhà, và quản lý hộp đêm. - Rồi. 328 00:18:57,928 --> 00:19:00,848 - Hôm nay chị được nghỉ. - Em từng làm ở hộp đêm. 329 00:19:00,848 --> 00:19:03,433 - Chị làm gì ở đó? - Chị là quản lý VIP. 330 00:19:03,433 --> 00:19:06,645 - Quản lý VIP? Được rồi. - Gần như lo toàn bộ hộp đêm. 331 00:19:06,645 --> 00:19:09,273 - Rồi. - Cháu làm môi giới nhà khoảng hai năm. 332 00:19:09,273 --> 00:19:10,774 - Thích không? - Có ạ. 333 00:19:10,774 --> 00:19:13,610 - Được rồi. - Mục tiêu lâu dài là làm nhà đầu tư. 334 00:19:13,610 --> 00:19:16,572 Cháu muốn sửa sang lại nhà và bán. 335 00:19:16,572 --> 00:19:18,824 Cháu có ước mơ làm chủ nhà. 336 00:19:18,824 --> 00:19:21,159 Được. 337 00:19:21,159 --> 00:19:25,497 Điều đó có thể phù hợp với Clay, với quý ông Doanh nhân đây. 338 00:19:26,915 --> 00:19:29,960 Nó rất chăm chỉ xây dựng doanh nghiệp của mình. 339 00:19:29,960 --> 00:19:32,337 Bác biết là phải làm nhiều giờ. 340 00:19:32,337 --> 00:19:35,215 Công việc của cháu cũng nhiều giờ à? Hay... 341 00:19:35,215 --> 00:19:38,385 Nó kéo dài nhiều giờ, nhưng không... 342 00:19:39,011 --> 00:19:41,013 Nó không vùi lấp cháu. 343 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 - Hôm nay anh làm gì? - Anh có vài cuộc gặp. 344 00:19:43,724 --> 00:19:45,392 - Ừ. - Đang cố chốt kèo này. 345 00:19:45,392 --> 00:19:48,312 - Rất quan trọng quý này. - Ừ. 346 00:19:48,312 --> 00:19:50,314 Đến phòng tập, tập một chút, 347 00:19:50,314 --> 00:19:52,733 rồi gặp những gương mặt xinh đẹp đây. 348 00:19:52,733 --> 00:19:55,152 - Cảm ơn! - Ngày tốt lành với anh. 349 00:19:56,445 --> 00:19:59,948 - Lạnh quá. Em lạnh cóng. - Em có lạnh không? Ừ. 350 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 - Này... - Thôi ạ. 351 00:20:01,074 --> 00:20:05,120 - Không, bác chịu được nóng và lạnh. - Mẹ thích lạnh. 352 00:20:05,120 --> 00:20:06,705 - Thật sao? Cảm ơn. - Được chứ? 353 00:20:06,705 --> 00:20:09,875 - Cháu cứ mở ra. - Trời. Cảm ơn bác. 354 00:20:10,918 --> 00:20:13,670 Một ngày nào đó, cháu cũng sẽ nóng và lạnh. 355 00:20:13,670 --> 00:20:16,131 Chị nghĩ sao về lịch làm việc của anh ấy? 356 00:20:16,715 --> 00:20:19,009 Chị bắt đầu quen dần với nó. 357 00:20:19,009 --> 00:20:21,595 Làm từ 9:00 đến 5:00 và rồi 9:00 đến 9:00... 358 00:20:21,595 --> 00:20:23,055 Cố làm quen. 359 00:20:23,055 --> 00:20:26,600 Đôi khi em cảm thấy anh sẽ chọn sự tiện lợi và thoải mái 360 00:20:26,600 --> 00:20:30,687 hơn là trở về căn hộ, em hiểu nếu anh phải đi đâu đó. 361 00:20:30,687 --> 00:20:33,941 Nhưng vào những ngày hay lúc mà anh có thể về nhà 362 00:20:33,941 --> 00:20:37,986 và ta sẽ ở bên nhau tối đó, trò chuyện, chỉ là ở bên cạnh, 363 00:20:37,986 --> 00:20:41,114 sẽ tạo ra sự khác biệt, nhưng không phải do lịch làm. 364 00:20:41,114 --> 00:20:43,909 Đó là điều anh làm trong thời gian nghỉ ngơi. 365 00:20:43,909 --> 00:20:46,495 Con nghĩ sao về điều cô ấy nói? 366 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 Nói cũng hợp lý đấy. 367 00:20:48,121 --> 00:20:50,707 Chúng ta đã đính hôn, và em muốn ngủ với... 368 00:20:50,707 --> 00:20:53,335 Em muốn anh về nhà và ngủ với em. 369 00:20:53,335 --> 00:20:54,670 Anh hiểu. 370 00:20:54,670 --> 00:20:57,714 Nhưng bảy ngày trong tuần, chỉ hai ngày, 371 00:20:57,714 --> 00:21:01,551 anh chỉ xin điều thuận tiện cho anh và công việc của anh. 372 00:21:01,551 --> 00:21:02,928 Như Chủ Nhật, nhé? 373 00:21:02,928 --> 00:21:08,016 Anh không về nhà tối thứ Bảy vì anh có buổi xem nhà thuê sớm. 374 00:21:08,016 --> 00:21:12,521 Và phải đến Hồ Norman. Pineville cách Hồ Norman một giờ. 375 00:21:12,521 --> 00:21:15,899 Anh phải đến đó đúng giờ, đổ xăng cho mô tô nước, cho tàu. 376 00:21:16,817 --> 00:21:21,363 Anh nghĩ đôi khi mọi thứ không quan trọng lắm, mà nó... 377 00:21:22,489 --> 00:21:24,199 Anh chỉ đang bận việc. 378 00:21:24,199 --> 00:21:28,578 Và cô ấy muốn con, với lịch của cô ấy... Cô ấy vừa mới làm. 379 00:21:28,578 --> 00:21:31,707 - Rồi. - Còn con về là làm lập tức. 380 00:21:31,707 --> 00:21:34,209 - Cô ấy rất rảnh và... - Mẹ hiểu. 381 00:21:34,209 --> 00:21:38,255 ...con đang làm, cô ấy kiểu: "Clay đâu?" Khi em vừa về... 382 00:21:38,255 --> 00:21:39,881 Cô ấy làm việc về đêm. 383 00:21:39,881 --> 00:21:42,968 Cô ấy sẽ về lúc hai, ba giờ sáng. 384 00:21:42,968 --> 00:21:45,721 Chuyện đó chưa đến. Vì em chưa làm giờ đó. 385 00:21:45,721 --> 00:21:48,348 Khi em trở lại bình thường, đó sẽ là vấn đề chứ? 386 00:21:48,348 --> 00:21:52,477 Em nghĩ sẽ luôn là vấn đề nếu chúng ta không sắp xếp giờ giấc. 387 00:21:53,395 --> 00:21:57,149 Anh chỉ hơi nản... Anh sẽ cố điều chỉnh. 388 00:21:57,149 --> 00:21:59,067 - Nhưng anh sẽ làm việc. - Ừ. 389 00:21:59,067 --> 00:22:00,527 Và anh đang cố hết sức. 390 00:22:00,527 --> 00:22:05,907 Em nghĩ em đã nói rất rõ rằng em không muốn anh không làm việc. 391 00:22:05,907 --> 00:22:09,369 Em thích việc anh là doanh nhân, làm những gì anh làm. 392 00:22:09,369 --> 00:22:11,330 Em không muốn anh bỏ điều đó. 393 00:22:11,330 --> 00:22:14,541 Đó là một điều ta thấy hợp vì anh là người chăm chỉ. 394 00:22:14,541 --> 00:22:18,045 Công việc không phải là vấn đề. Công việc chưa bao giờ là vấn đề. 395 00:22:18,045 --> 00:22:19,463 Vậy vấn đề là gì? 396 00:22:20,088 --> 00:22:21,089 Anh xin lỗi. 397 00:22:23,884 --> 00:22:26,887 - Chỉ là... - Mẹ sẽ uống một ngụm. Xin lỗi. 398 00:22:28,013 --> 00:22:31,558 Vậy em không nghĩ những lúc ta cười đùa, nói chuyện phiếm, 399 00:22:31,558 --> 00:22:33,185 không phải là gắn kết? 400 00:22:33,185 --> 00:22:36,730 - Anh hỏi cho rõ thôi. - Ta có vài khoảnh khắc. Vâng. 401 00:22:36,730 --> 00:22:39,024 - Nhưng em không nghĩ thế là đủ? - Không. 402 00:22:39,775 --> 00:22:42,069 Cô ấy không hiểu. Cô ấy không đi làm. 403 00:22:42,069 --> 00:22:45,947 Anh đang cố theo kịp quá trình, nhưng anh cảm thấy đôi chút... 404 00:22:46,448 --> 00:22:47,532 Đó gọi là châm chước. 405 00:22:47,532 --> 00:22:50,577 Mẹ nghĩ hai đứa phải châm chước cho nhau. 406 00:22:50,577 --> 00:22:52,162 Điều mẹ muốn nói... 407 00:22:53,371 --> 00:22:54,623 Mẹ không có ý gì, 408 00:22:54,623 --> 00:22:58,543 nhưng mẹ nói điều này vì mẹ đã 59 tuổi, 409 00:22:58,543 --> 00:23:01,213 mẹ đã kết hôn gần 24 năm và mẹ có thể làm thế. 410 00:23:01,213 --> 00:23:06,551 Bác nghĩ cháu phải hiểu lịch làm việc của nó, 411 00:23:07,219 --> 00:23:09,137 nhưng phải có cân bằng. 412 00:23:09,638 --> 00:23:14,142 Mẹ hiểu con phải đi làm và từ nơi này, hay gì đó, 413 00:23:14,142 --> 00:23:16,311 nhưng nếu ai đó quan trọng... 414 00:23:18,271 --> 00:23:19,356 con dành thời gian. 415 00:23:20,399 --> 00:23:21,566 Chấm hết. 416 00:23:21,566 --> 00:23:24,945 Nếu tình yêu đã có... 417 00:23:26,530 --> 00:23:27,739 con sẽ có thời gian. 418 00:23:28,782 --> 00:23:29,658 Chấm hết. 419 00:23:33,245 --> 00:23:34,871 Hôn nhân vốn khó khăn. 420 00:23:34,871 --> 00:23:35,789 Được chứ? 421 00:23:35,789 --> 00:23:40,001 Đó là thể chế thiêng liêng nhất. 422 00:23:40,001 --> 00:23:44,840 Và mẹ nói thế dù cuộc hôn nhân của mẹ thất bại. 423 00:23:44,840 --> 00:23:48,760 Nhưng 23 năm, đó là một chặng đường dài. 424 00:23:48,760 --> 00:23:49,678 Vâng. 425 00:23:49,678 --> 00:23:52,013 Mẹ muốn điều tốt nhất cho hai đứa. 426 00:23:52,013 --> 00:23:55,559 Và với người phù hợp, hôn nhân rất đẹp. 427 00:23:55,559 --> 00:23:56,476 Vâng. 428 00:24:06,069 --> 00:24:07,320 {\an8}- Hứng thú? - Ừ. 429 00:24:07,821 --> 00:24:08,655 {\an8}Anh cũng vậy. 430 00:24:09,698 --> 00:24:10,699 Cảm ơn cưng. 431 00:24:14,911 --> 00:24:16,788 - Em lo lắng. - Em lo lắng à? 432 00:24:16,788 --> 00:24:19,749 - Em rất lo lắng. - Đâu có. Tại sao? 433 00:24:19,749 --> 00:24:21,376 Vì họ là con gái. 434 00:24:21,376 --> 00:24:24,588 - Anh nói họ là những cô gái tốt. - Đúng vậy. Ừ. 435 00:24:24,588 --> 00:24:27,507 - Em là cô gái tốt. - Anh đâu chơi với người xấu tính. 436 00:24:28,091 --> 00:24:30,468 Anh làm bạn với họ bao lâu rồi? 437 00:24:30,468 --> 00:24:31,678 Hai năm. 438 00:24:32,637 --> 00:24:34,764 Vậy là họ biết chút phốt. 439 00:24:34,764 --> 00:24:36,892 Ôi trời. 440 00:24:37,684 --> 00:24:40,353 Có lẽ họ sẽ không nói gì với em, 441 00:24:40,353 --> 00:24:44,107 đến khi em được họ tin, và sau đó họ sẽ tiết lộ. 442 00:24:44,107 --> 00:24:46,860 Không, anh sợ là họ sẽ nói với em quá nhiều. 443 00:24:47,360 --> 00:24:50,113 - Họ như... - Quá nhiều? Điều em không biết? 444 00:24:50,113 --> 00:24:51,740 Chúa ơi. Em sợ lắm. 445 00:24:52,657 --> 00:24:53,950 - Chào! - Chào! 446 00:24:53,950 --> 00:24:55,410 - Chào! - Xin chào! 447 00:24:55,410 --> 00:24:56,953 Sao rồi, cô gái? 448 00:24:56,953 --> 00:24:59,206 {\an8}- Nhớ cậu quá! - Chào, tôi là Barbara. 449 00:24:59,748 --> 00:25:02,459 {\an8}- Hân hạnh gặp cô. - Rất vui được gặp cô! 450 00:25:02,459 --> 00:25:04,669 - Chào! Tôi là Maddie. - Chào! 451 00:25:04,669 --> 00:25:07,964 {\an8}Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý làm cô xước với hoa tai. 452 00:25:07,964 --> 00:25:11,009 {\an8}- Các cô thật dễ thương! - Bọn tôi có quà. 453 00:25:11,009 --> 00:25:12,594 - Cho bọn tôi? - Phải. 454 00:25:12,594 --> 00:25:16,848 Bọn tôi mang cho cô một chai vang và vài bông hoa cho cô. 455 00:25:17,599 --> 00:25:20,644 - Chúc mừng! - Ôi trời ơi! Vụ này thật kỳ lạ! 456 00:25:20,644 --> 00:25:21,978 Lâu lắm rồi. 457 00:25:24,731 --> 00:25:28,568 - Hai người thế nào? - Háo hức được gặp và đi chơi với các cô. 458 00:25:28,568 --> 00:25:30,237 Ừ, bọn tôi cũng háo hức. 459 00:25:30,237 --> 00:25:32,739 - Xem nhẫn nào. - Ừ, xem nào. 460 00:25:32,739 --> 00:25:36,910 - Rồi, các cô, nghe nói... - Chúc mừng! 461 00:25:36,910 --> 00:25:40,080 - Ừ? - ...các cô đã tư vấn cho anh ấy. 462 00:25:40,080 --> 00:25:43,166 - Bọn tôi đã tư vấn. - Các cô đã làm rất tốt. 463 00:25:43,166 --> 00:25:44,960 - Và... - Tốt. Đẹp quá. 464 00:25:44,960 --> 00:25:47,212 - Anh chọn khéo lắm. - Bọn mình dạy tốt. 465 00:25:47,212 --> 00:25:49,214 - Đúng vậy. - Mừng chúng ta. 466 00:25:49,839 --> 00:25:51,550 - Sống chung thế nào? - Ừ. 467 00:25:51,550 --> 00:25:54,261 - Cũng ổn. - Cậu từng sống với bạn gái. 468 00:25:54,261 --> 00:25:55,553 Cô ở với bạn trai chưa? 469 00:25:55,553 --> 00:25:57,305 - Tôi từng kết hôn. - Chết tiệt! 470 00:25:57,305 --> 00:26:00,517 - Chà. Được rồi. - Chết tiệt, tôi không biết điều đó. 471 00:26:00,517 --> 00:26:02,018 Đã lâu lắm rồi. 472 00:26:02,018 --> 00:26:05,272 Anh ấy là người duy nhất làm khó tôi về việc đó. 473 00:26:05,272 --> 00:26:07,148 - Hôm đó anh hơi mệt. - Ừ. 474 00:26:08,275 --> 00:26:09,776 - Vậy... - Buồn cười nhỉ. 475 00:26:09,776 --> 00:26:12,404 Làm sao cô biết mình đã sẵn sàng để tái hôn? 476 00:26:12,404 --> 00:26:16,533 - Vâng. - Tôi thấy mình đã trưởng thành rất nhiều, 477 00:26:16,533 --> 00:26:19,327 và học được rất nhiều từ việc ly hôn. 478 00:26:19,327 --> 00:26:22,080 Có thời gian chữa lành từ cuộc hôn nhân của tôi, 479 00:26:22,080 --> 00:26:25,750 và thực sự tìm thấy chính mình và tôi đã có công việc mơ ước, 480 00:26:25,750 --> 00:26:27,460 và xây dựng doanh nghiệp, 481 00:26:27,460 --> 00:26:30,463 và tôi thực sự an tâm về con người của mình. 482 00:26:31,423 --> 00:26:34,217 Và tôi muốn có ai đó để cùng chung sống. 483 00:26:34,217 --> 00:26:36,928 Và đó là khi anh bước vào, anh bạn. 484 00:26:39,639 --> 00:26:43,143 Anh ấy khiến tôi cảm thấy được lắng nghe, và được nhìn nhận. 485 00:26:43,143 --> 00:26:47,272 Đó là điều tôi luôn đấu tranh trong các mối quan hệ trước đây là... 486 00:26:47,272 --> 00:26:50,692 việc mọi người nghe tôi nói và lắng nghe tôi. 487 00:26:50,692 --> 00:26:54,612 Anh ấy rất dễ xúc động, và tôi nghĩ chúng tôi kết nối ở mức độ đó. 488 00:26:54,612 --> 00:26:57,616 Vì tôi là một cô gái cực kỳ xúc động. 489 00:26:57,616 --> 00:27:01,536 Và thực tế là anh ấy dành thời gian để hiểu tôi, 490 00:27:01,536 --> 00:27:06,458 học ngôn ngữ tình yêu của tôi và học cách giao tiếp với tôi... 491 00:27:07,792 --> 00:27:12,088 Sáng nay, tôi nói: "Em sẽ không chủ động làm tình nữa". 492 00:27:12,088 --> 00:27:16,092 Anh ấy nói: "Em yêu, em nói em sẽ không chủ động làm tình nữa. 493 00:27:16,092 --> 00:27:18,845 Em phải nói là em sẽ không làm thế đi". 494 00:27:20,639 --> 00:27:23,641 - Đó là điều anh buồn. - Anh chỉ đùa thôi. 495 00:27:23,641 --> 00:27:26,519 - Ừ, rõ ràng là nó quan trọng. - Ừ. 496 00:27:26,519 --> 00:27:30,106 Tôi không nghĩ đó là điều mà cậu ấy sẽ từ chối. 497 00:27:30,106 --> 00:27:32,609 Ừ. Chúng tôi thích điều đó, nhưng... 498 00:27:33,777 --> 00:27:36,071 Nào, nói đi! Nói ra đi, cô gái! 499 00:27:37,489 --> 00:27:39,324 Kể hết đi nào. 500 00:27:39,324 --> 00:27:41,951 Vậy nên, dù sao, em yêu trái tim anh, và... 501 00:27:43,370 --> 00:27:45,830 Trái tim? Từ đó có đúng không? 502 00:27:45,830 --> 00:27:50,627 Tôi nghĩ điều khiến tôi chú ý đến anh ấy là... 503 00:27:52,420 --> 00:27:53,421 anh ấy rất xúc động. 504 00:27:53,421 --> 00:27:55,215 Thấy mắt cô ấy to lên không? 505 00:27:57,175 --> 00:27:58,551 Anh ấy xúc động làm sao! 506 00:27:58,551 --> 00:28:00,095 Vậy là khóc trong lúc đó. 507 00:28:00,595 --> 00:28:01,888 - Vâng. - Ừ. 508 00:28:03,473 --> 00:28:06,142 Khi hai người quan hệ, cậu ấy khóc? Làm gì có. 509 00:28:06,142 --> 00:28:07,644 - Chúa ơi. - Không đâu. 510 00:28:07,644 --> 00:28:11,564 - Tôi không khóc khi quan hệ với cô ấy! - Chắc chắn rồi. 511 00:28:11,564 --> 00:28:12,816 Cậu là kẻ hay khóc! 512 00:28:14,734 --> 00:28:17,153 Đây rồi. Ừ. Khịt mũi đi, Maddie. 513 00:28:17,737 --> 00:28:20,365 Jimmy rất phụ thuộc vào người anh ấy ở cùng. 514 00:28:20,365 --> 00:28:22,617 - Anh ấy đã nói với tôi điều đó. - Ừ. Đúng vậy. 515 00:28:22,617 --> 00:28:24,828 - Theo một cách tốt. - Ừ. 516 00:28:24,828 --> 00:28:27,455 Rõ ràng không phải vài ngày qua. 517 00:28:27,455 --> 00:28:30,083 Nên... Anh muốn nói vụ đó không? 518 00:28:30,083 --> 00:28:32,627 - Kể những ngày vừa qua đi. - Em sẽ nói với họ. 519 00:28:32,627 --> 00:28:34,754 Anh ấy nói tôi bám víu. 520 00:28:34,754 --> 00:28:36,339 - Bám víu? - Jimmy! 521 00:28:36,339 --> 00:28:38,174 - Bám víu? - Vấn đề là... 522 00:28:38,174 --> 00:28:41,636 Người không thở nổi nếu không có ai đó đưa không khí vào phổi? 523 00:28:41,636 --> 00:28:44,055 Nếu cô không bám, cậu ấy nghĩ "Cô ấy ghét mình". 524 00:28:44,055 --> 00:28:47,058 Anh ấy nói với tôi đó! Anh ấy cần tôi... 525 00:28:47,058 --> 00:28:50,186 "Chân cô ấy không chạm vào tôi tối qua. Cô ấy chả yêu tôi". 526 00:28:50,186 --> 00:28:53,231 Anh ấy nói thế đó, nên tôi cho anh ấy biết. 527 00:28:53,231 --> 00:28:56,818 Đừng nói chuyện trong bốn tiếng. Vậy cậu ấy sẽ nhớ. 528 00:28:56,818 --> 00:28:57,902 Để tôi hỏi, 529 00:28:57,902 --> 00:29:01,698 cô thấy sao về việc Jimmy có bạn thân là con gái? 530 00:29:01,698 --> 00:29:02,615 Ừ. 531 00:29:03,366 --> 00:29:06,786 Trước đây tôi có chút lo lắng. 532 00:29:06,786 --> 00:29:08,872 Nhưng tôi cũng có bạn thân là nam. 533 00:29:08,872 --> 00:29:11,708 Và một trong những bạn thân là bạn trai cũ. 534 00:29:11,708 --> 00:29:15,378 Chúng tôi chỉ là bạn bè tốt hơn là người yêu. 535 00:29:15,378 --> 00:29:21,009 Nên khi anh ấy nói với tôi về hai người, tôi không có quyền gì để nói, 536 00:29:21,009 --> 00:29:22,385 hay nghĩ gì cả. 537 00:29:23,219 --> 00:29:26,931 Nhưng quá khứ của tôi hơi khác 538 00:29:26,931 --> 00:29:31,352 mà tôi hẹn hò với người có nhiều bạn nữ thân 539 00:29:31,352 --> 00:29:34,481 và họ đều lừa dối tôi với các cô bạn đó. 540 00:29:34,481 --> 00:29:37,192 - Nên, tôi có suy nghĩ. - Ừ. 541 00:29:37,192 --> 00:29:39,736 Và điều đó không công bằng 542 00:29:39,736 --> 00:29:43,072 khi đặt những tham chiếu đó lên tình bạn các cô. 543 00:29:43,072 --> 00:29:46,201 Khi bọn tôi đến đây, anh ấy nói: "Họ sẽ quý em. 544 00:29:46,201 --> 00:29:49,496 Em sẽ quý họ. Em sẽ có thêm các bạn là nữ". Và đúng. 545 00:29:49,496 --> 00:29:51,122 Tôi cần thêm bạn là nữ. 546 00:29:51,122 --> 00:29:53,458 - Đến giờ cô có vẻ rất dễ mến. - Vâng. 547 00:29:53,458 --> 00:29:55,835 - Cậu ấy như em trai bọn tôi. - Ừ. 548 00:29:56,461 --> 00:29:58,463 - Họ tin phán đoán của anh. - Rồi. 549 00:29:58,463 --> 00:30:00,799 - Hy vọng vậy. - Nếu không, bọn tôi sẽ nói. 550 00:30:00,799 --> 00:30:03,092 Ừ, và tôi hy vọng cô sẽ làm thế. 551 00:30:03,092 --> 00:30:06,054 Bọn tôi có gì nói đó, vì bọn tôi như hai chị gái. 552 00:30:06,054 --> 00:30:07,472 Rồi. 553 00:30:07,472 --> 00:30:09,390 Chúng tôi chắc chắn thích cô ấy. 554 00:30:09,390 --> 00:30:11,476 Cô ấy có vẻ rất sôi nổi. 555 00:30:12,268 --> 00:30:15,605 Có vẻ rất yêu Jimmy, đó là điều ưu tiên. 556 00:30:15,605 --> 00:30:18,316 - Cô ấy có thể là bạn của ta. - Cô ấy cũng có thể là bạn. 557 00:30:18,316 --> 00:30:21,236 Chỉ là hơi dội, vài tuần trước bọn tôi còn... 558 00:30:21,236 --> 00:30:23,071 ngồi chơi với nhau. 559 00:30:23,071 --> 00:30:26,950 Đi bar, và giờ, có thể là dự đám cưới cậu ấy. 560 00:30:26,950 --> 00:30:28,910 - Hy vọng thế. - Vâng. 561 00:30:28,910 --> 00:30:30,870 - Tôi biết... - Cậu hiểu tôi hơn thế. 562 00:30:30,870 --> 00:30:33,248 Tôi biết tôi sẽ quý các cô vì anh ấy nói: 563 00:30:33,248 --> 00:30:36,751 "Họ muốn biết em sẽ mặc gì". Tôi bảo: "Bạn em đấy". 564 00:30:36,751 --> 00:30:38,878 "Cô ấy đã quyết định mặc gì chưa?" 565 00:30:42,131 --> 00:30:43,091 Tôi thích lắm. 566 00:30:49,639 --> 00:30:51,057 {\an8}Trời, trông dễ thương quá! 567 00:30:52,141 --> 00:30:54,769 Nhìn em kìa. Là thợ làm bánh nhỏ. 568 00:30:54,769 --> 00:30:56,229 Bà nội trợ đấy. 569 00:30:57,438 --> 00:30:59,399 Rồi, sẵn sàng đón gia đình anh. 570 00:30:59,399 --> 00:31:00,984 Lần đầu ta tiếp khách. 571 00:31:00,984 --> 00:31:02,902 - Anh háo hức chứ? - Rất háo hức. 572 00:31:03,570 --> 00:31:05,572 {\an8}Ai thế nhỉ? 573 00:31:06,239 --> 00:31:09,117 - Không biết là ai... Ôi trời! - Chào! 574 00:31:09,117 --> 00:31:12,120 Này, mọi người! Mọi người thế nào? 575 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 {\an8}- Rất vui được gặp! - Xin chào! Rất vui được gặp! 576 00:31:15,206 --> 00:31:18,209 {\an8}- Chúa ơi, đáng yêu quá! - Cảm ơn! 577 00:31:18,209 --> 00:31:22,714 - Chào mừng. Xin chào, biết mà. - Muốn được nghe chuyện quá. 578 00:31:22,714 --> 00:31:24,173 Chúa ơi, anh biết. 579 00:31:24,173 --> 00:31:26,759 John đã cảnh báo trước là bọn em ồn chưa? 580 00:31:26,759 --> 00:31:29,470 - Rồi, gia đình chị rất ồn nhé. - Tốt! 581 00:31:29,470 --> 00:31:31,097 - Tốt! - Hoàn hảo. 582 00:31:31,598 --> 00:31:34,267 Em nhìn nhẫn của chị suốt. Đẹp quá. 583 00:31:34,267 --> 00:31:36,519 - Chị còn chưa... - Rất đẹp. 584 00:31:36,519 --> 00:31:37,979 Anh ấy khéo chọn đấy. 585 00:31:37,979 --> 00:31:40,189 - Hóng quá! Chúa ơi! - Em biết. 586 00:31:40,189 --> 00:31:42,859 Nãy giờ em cứ nhìn vào nó mãi. 587 00:31:42,859 --> 00:31:44,319 - Hoàn hảo. - Đẹp quá. 588 00:31:44,319 --> 00:31:46,571 - Anh ấy chọn đấy. - Khéo lắm, anh bạn! 589 00:31:46,571 --> 00:31:47,655 Thôi nào! 590 00:31:47,655 --> 00:31:48,948 - Tự hào quá. - Chà! 591 00:31:49,991 --> 00:31:51,200 Chúng ta có ít salad. 592 00:31:51,200 --> 00:31:54,329 Một ít mì Ý với sò. 593 00:31:55,204 --> 00:31:58,041 {\an8}Được rồi, kể lúc trong lô đi. 594 00:31:58,041 --> 00:32:02,337 {\an8}Về cơ bản, với chị, chị rất cá biệt. 595 00:32:02,337 --> 00:32:04,756 {\an8}Johnny nổi bật với chị ngày đầu tiên. 596 00:32:04,756 --> 00:32:06,841 {\an8}Nhưng ngay từ đầu, chị đã nói, 597 00:32:06,841 --> 00:32:09,469 {\an8}"Johnny ở đây chơi, chứ không lâu dài". 598 00:32:09,469 --> 00:32:11,429 Em thích đấy! 599 00:32:12,221 --> 00:32:14,849 Nếu chị gặp gia đình em, điều đó có lý. 600 00:32:14,849 --> 00:32:17,352 - Ban đầu mọi người sẽ nghĩ thế. - Ừ. 601 00:32:17,352 --> 00:32:20,104 Nhưng rồi anh ấy bắt đầu tâm sự sâu sắc. 602 00:32:20,104 --> 00:32:22,273 Johnny! Tuyệt vời! 603 00:32:22,273 --> 00:32:24,776 - Bọn em thích lắm. - Tốt lắm! 604 00:32:26,194 --> 00:32:28,905 Chị luôn hy vọng là Johnny ở bên kia. 605 00:32:28,905 --> 00:32:30,740 "Mình muốn nói chuyện với Johnny". 606 00:32:31,324 --> 00:32:34,369 Chị cảm thấy như cảm giác thoải mái mà anh ấy cho chị 607 00:32:34,369 --> 00:32:37,747 và tình yêu mà anh thể hiện qua một bức tường... 608 00:32:37,747 --> 00:32:39,457 - Nghe hơi sến. - Ừ. 609 00:32:39,457 --> 00:32:41,793 Chị nghĩ: "Nếu anh ấy cầu hôn, mình sẽ đồng ý". 610 00:32:41,793 --> 00:32:43,211 Phải rồi, anh bạn! 611 00:32:43,211 --> 00:32:45,797 Rồi anh ấy nói khi thức dậy sáng hôm đó, 612 00:32:45,797 --> 00:32:47,840 anh ấy cũng chắc chắn về điều đó. 613 00:32:47,840 --> 00:32:49,717 Lời cầu hôn như thế nào? 614 00:32:49,717 --> 00:32:52,470 Ngay khi anh ấy ngỏ lời, chị bắt đầu xúc động. 615 00:32:52,470 --> 00:32:56,724 Rồi anh ấy gọi chị bằng cái tên mà mẹ vốn định đặt cho chị, 616 00:32:57,308 --> 00:33:00,186 đó là "Olenska" và rồi chị phá lên cười. 617 00:33:00,186 --> 00:33:02,438 Mong chị gọi tên suýt là đặt cho anh ấy. 618 00:33:02,438 --> 00:33:03,356 Stone? 619 00:33:04,607 --> 00:33:07,694 Em thích là chị biết tên đó! 620 00:33:07,694 --> 00:33:08,611 Tuyệt! 621 00:33:09,195 --> 00:33:10,238 Chị biết. 622 00:33:10,238 --> 00:33:12,365 - Bọn em chấp thuận. - Vâng, được. 623 00:33:12,365 --> 00:33:14,659 - Chuyện này thú vị quá. - Thật thú vị. 624 00:33:14,659 --> 00:33:17,662 - Anh xứng đáng điều tốt lành. - Anh xứng đáng điều tốt lành. 625 00:33:17,662 --> 00:33:19,414 - Ừ. - Đây là điều tốt. 626 00:33:19,414 --> 00:33:23,751 Không hẳn là nói hai người dành cho nhau, nhưng mà... 627 00:33:23,751 --> 00:33:25,211 Chị có cảm giác rất đúng. 628 00:33:25,211 --> 00:33:27,380 - Ừ. - Cảm giác rất đúng. 629 00:33:33,052 --> 00:33:35,513 - Sẵn sàng cho ngày cưới rồi... - Ừ. 630 00:33:35,513 --> 00:33:38,015 Bọn em nữa. Bọn em cũng thích. 631 00:33:38,015 --> 00:33:38,933 Em cũng vậy. 632 00:33:39,684 --> 00:33:41,310 Có lẽ tình yêu thật sự mù quáng. 633 00:33:43,855 --> 00:33:44,856 Cạn ly vì Maria! 634 00:33:45,356 --> 00:33:46,566 Cạn ly vì Maria! 635 00:33:47,650 --> 00:33:50,361 - Không, mừng anh chị. - Mừng anh chị. 636 00:33:50,361 --> 00:33:53,281 Không biết nói thế này ổn không, nhưng hãy đồng ý nhé. 637 00:33:54,198 --> 00:33:55,575 Em thì sẵn sàng đồng ý. 638 00:34:06,961 --> 00:34:11,591 {\an8}15 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 639 00:34:16,763 --> 00:34:17,764 {\an8}Sao rồi, anh bạn? 640 00:34:31,069 --> 00:34:32,153 {\an8}Được rồi. 641 00:34:35,323 --> 00:34:37,742 Anh định ngồi đó đeo kính râm à? 642 00:34:47,043 --> 00:34:49,212 Anh rời đi lúc 10:45 643 00:34:49,212 --> 00:34:52,006 và đã ra ngoài đến năm giờ sáng. 644 00:34:55,635 --> 00:34:56,636 Bar đóng lúc 2:00. 645 00:34:57,595 --> 00:35:00,515 - Anh đã làm gì đến năm giờ sáng? - Được rồi. 646 00:35:07,980 --> 00:35:10,149 Em chả hiểu sao anh không trả lời. 647 00:35:12,985 --> 00:35:14,821 Đi đến quán karaoke. 648 00:35:15,530 --> 00:35:18,491 Khi anh rời khỏi đây, điểm hẹn đã thay đổi. 649 00:35:18,491 --> 00:35:22,870 Báo là sẽ đến Lost and Found. Tuyệt. Sẽ gặp nhau ở Lost and Found. 650 00:35:22,870 --> 00:35:26,833 Khi anh đi nửa đường, có tin nhắn từ một anh bạn trong lô, 651 00:35:26,833 --> 00:35:29,961 bảo: "Này, Sarah đang ở đây. Báo anh biết". 652 00:35:31,796 --> 00:35:34,423 Anh nói: " Có lẽ tôi sẽ quay lại". 653 00:35:34,423 --> 00:35:37,718 Rồi nghĩ: "Mình sẽ không để người khác đoán mình làm gì". 654 00:35:37,718 --> 00:35:39,220 Vậy là anh đã đến đó. 655 00:35:39,220 --> 00:35:42,682 Cô ấy đến và nói: "Chào Jeramey", ôm anh, bỏ đi. 656 00:35:42,682 --> 00:35:46,769 Anh kiểu: "Cái gì vậy?" Rồi anh biết cô ấy buồn vì nhiều chuyện. 657 00:35:46,769 --> 00:35:49,272 Nên để không dông dài và tệ hơn, 658 00:35:49,272 --> 00:35:51,899 anh nghĩ: "Cần nói chuyện với cô ấy không?" 659 00:35:51,899 --> 00:35:52,817 Ôi trời. 660 00:35:52,817 --> 00:35:55,862 Ừ, bọn anh nán lại và nói vài chuyện. 661 00:35:58,406 --> 00:36:02,160 Anh nán lại với Sarah Ann và nói đến 5:00 sáng? 662 00:36:05,496 --> 00:36:06,497 Phải. 663 00:36:10,209 --> 00:36:11,794 Càng nghe, càng tệ. 664 00:36:11,794 --> 00:36:15,923 Anh liên tục đổ cho em những thứ liên quan đến người khác 665 00:36:15,923 --> 00:36:19,427 mà em phải đối phó, nhưng anh lại: "Đó là vấn đề của em". 666 00:36:19,427 --> 00:36:21,846 Em phải đối mặt với chuyện gì? 667 00:36:21,846 --> 00:36:25,892 Ý anh là sao? Việc anh chưa dứt tình với Sarah Ann! 668 00:36:25,892 --> 00:36:28,853 Anh đã có thể nhẹ nhàng ngăn việc vớ vẩn này 669 00:36:28,853 --> 00:36:33,357 nếu anh phản ứng thích đáng khi cô ấy nhắn tin cho anh. 670 00:36:33,357 --> 00:36:35,735 Nhưng anh chả làm gì. Anh theo dõi lại cô ấy. 671 00:36:35,735 --> 00:36:40,114 Anh chưa hề chủ động dừng chuyện vớ vẩn này. 672 00:36:40,114 --> 00:36:45,953 Rồi em phải tin rằng anh đã tâm sự với cô ấy mà chưa hề dứt 673 00:36:45,953 --> 00:36:48,289 khi anh có thể làm thế vài tuần trước. 674 00:36:49,999 --> 00:36:52,877 Anh hiểu việc đó có vẻ ra sao. 675 00:36:55,254 --> 00:36:57,048 Giờ em cóc tin anh. 676 00:36:57,048 --> 00:37:00,760 Anh hẳn đã bỏ ngỏ câu chuyện 677 00:37:00,760 --> 00:37:04,305 để cô ấy nghĩ việc liên lạc với anh là phù hợp. 678 00:37:06,682 --> 00:37:10,686 Có lẽ anh không đủ khả năng để cắt đứt và dừng lại mọi thứ. 679 00:37:11,270 --> 00:37:13,606 Có lẽ anh muốn tử tế. Em chả biết. 680 00:37:14,649 --> 00:37:19,320 Việc em chấp nhặt áo Hawaii của anh và những thứ hời hợt khác, chả là gì. 681 00:37:19,320 --> 00:37:21,280 Em chả khiến anh phiền thế này. 682 00:37:24,367 --> 00:37:26,077 Em biết chuyện sẽ thế này mà. 683 00:37:30,331 --> 00:37:33,542 Anh xin lỗi về việc đó, nhưng để trấn an em hơn, 684 00:37:33,542 --> 00:37:35,419 anh đã chia sẻ vị trí cho em. 685 00:37:35,419 --> 00:37:37,255 Để em biết anh ở đâu. 686 00:37:37,255 --> 00:37:39,340 Vụ đó thì trấn an thế nào? 687 00:37:39,340 --> 00:37:43,594 Em cũng chả muốn đính hôn với người mà em cần mức độ trấn an đó, 688 00:37:43,594 --> 00:37:45,930 mà em cần theo dõi vị trí của người đó? 689 00:37:47,223 --> 00:37:48,224 Không nha! 690 00:37:48,808 --> 00:37:52,061 Và em đã ngủ. Vậy chính xác anh muốn em làm gì? 691 00:37:52,561 --> 00:37:54,647 Thức và canh xe của anh? 692 00:37:55,231 --> 00:37:57,566 - Không. - An tâm hơn chỗ nào? 693 00:37:58,150 --> 00:38:00,403 An tâm sẽ là về nhà vào lúc thích hợp, 694 00:38:00,403 --> 00:38:01,904 không phải sáu giờ sáng. 695 00:38:01,904 --> 00:38:06,075 Em sẽ hành động rất khác so với anh trong tình huống này, 696 00:38:06,075 --> 00:38:08,327 thật ảo lòi. 697 00:38:08,327 --> 00:38:10,705 Em biết anh chả bận lòng, anh chả căng thẳng, 698 00:38:10,705 --> 00:38:14,000 nhưng em phải gặp mẹ của hôn phu hôm nay. 699 00:38:14,000 --> 00:38:17,420 Em không muốn ngồi với mẹ anh và giả tạo trước mặt bà ấy. 700 00:38:18,045 --> 00:38:20,506 Bà ấy sẽ hỏi: "Sao chọn con bác?" 701 00:38:20,506 --> 00:38:22,800 - Em không có gì hay ho để nói. - Rồi. 702 00:38:25,928 --> 00:38:28,055 Em có thể nhận được tin nhắn tối qua. 703 00:38:28,055 --> 00:38:32,560 Em có thể có bất kỳ sự thừa nhận nào với tư cách hôn thê, người anh đã chọn... 704 00:38:33,269 --> 00:38:36,147 À, mà anh đã chia sẻ vị trí, nên em phải ngoan. 705 00:38:40,276 --> 00:38:41,986 - Anh đã ở đâu? - Ở bãi đỗ xe. 706 00:38:47,950 --> 00:38:51,746 Ngồi chơi ở bãi đỗ xe Lost and Found đến 5:00 sáng? 707 00:38:54,290 --> 00:38:58,294 - Anh không phủ nhận điều gì. - Anh phủ nhận việc rời quán bar. 708 00:39:01,422 --> 00:39:03,007 Anh không muốn nói vụ đó. 709 00:39:03,591 --> 00:39:05,926 - Anh không muốn nói sao? - Không. 710 00:39:05,926 --> 00:39:09,013 - Thừa nhận nói dối đi. - Anh không nói dối vụ đó. 711 00:39:09,638 --> 00:39:11,849 Anh không ở bãi đỗ xe của Lost and Found. 712 00:39:20,024 --> 00:39:23,069 Đừng chia sẻ vị trí nếu không muốn em kiểm tra. 713 00:39:23,069 --> 00:39:24,487 - Thật vớ vẩn. - Tuyệt. 714 00:39:24,487 --> 00:39:27,198 Quán Lost and Found, có một con hẻm cắt... 715 00:39:27,198 --> 00:39:28,699 Anh còn chả ở khu South End. 716 00:39:29,283 --> 00:39:32,745 Anh ở phía bắc Uptown, nơi Sarah Ann sống. 717 00:39:41,796 --> 00:39:42,797 Em biết rõ mà. 718 00:39:42,797 --> 00:39:44,882 Em biết khi thức dậy lúc 5:00 sáng. 719 00:39:44,882 --> 00:39:49,095 Em nghĩ: "Chắc như đinh đóng cột là anh đang ở với Sarah Ann". 720 00:39:53,224 --> 00:39:55,226 Em không còn gì để nói đâu. 721 00:40:01,649 --> 00:40:02,817 Tôi muốn ra ngoài. 722 00:40:12,243 --> 00:40:15,287 TIẾP THEO 723 00:40:17,123 --> 00:40:17,957 Tôi đang yêu. 724 00:40:17,957 --> 00:40:22,128 Tôi đã tìm được người tuyệt vời là Chelsea. Tôi đã quyết định đúng. 725 00:40:22,962 --> 00:40:26,006 Tôi đã gặp nhiều trở ngại khi tìm chàng trong mộng. 726 00:40:26,006 --> 00:40:27,675 Tôi thấy như đã tìm được. 727 00:40:27,675 --> 00:40:30,845 Tôi đã thấy tương lai và biết nó là gì, và đó là với Amy. 728 00:40:30,845 --> 00:40:32,847 Anh sẽ là ông bố tốt, anh nôn lắm. 729 00:40:32,847 --> 00:40:34,849 Em rất mong điều đó cho ta. 730 00:40:35,641 --> 00:40:37,768 Anh không nghĩ anh sẽ khéo trong hôn nhân. 731 00:40:37,768 --> 00:40:40,229 Anh không muốn rơi vào cảnh gian dối. 732 00:40:40,229 --> 00:40:44,358 Anh có nghĩ trở ngại lớn nhất là anh sẽ gian dối? 733 00:40:45,526 --> 00:40:48,737 Cậu ấy không nghĩ con đủ với cậu ấy? 734 00:40:48,737 --> 00:40:50,531 Thì cậu ấy không phải của con. 735 00:40:51,449 --> 00:40:53,075 Cháu xin cưới con bác nhé? 736 00:40:53,075 --> 00:40:55,286 Với bác, việc này hơi dồn dập. 737 00:40:58,581 --> 00:41:00,207 {\an8}Chúa ơi! 738 00:41:01,292 --> 00:41:02,126 Em là Jess. 739 00:41:02,126 --> 00:41:03,586 - Jimmy. - Chào! 740 00:41:04,879 --> 00:41:07,131 - Cạo đầu mullet rồi! - Khó quá. 741 00:41:07,131 --> 00:41:09,049 Trevor thường là gu tôi thích. 742 00:41:09,049 --> 00:41:12,595 Em đã nói cuộc sống sẽ ra sao nếu ta chọn người khác. 743 00:41:13,846 --> 00:41:15,139 Anh ấy đâu chọn cô. 744 00:41:15,139 --> 00:41:17,975 Anh ấy bảo sẽ chấm dứt. Tôi bảo: "Được". 745 00:41:17,975 --> 00:41:20,686 Jess rất ưa nhìn. Tôi bị cô ấy hấp dẫn. 746 00:41:20,686 --> 00:41:24,315 Anh rất quan tâm đến em, thật ra, em vẫn là số một. 747 00:41:24,857 --> 00:41:27,151 Anh đã chịch cô ta! Em biết anh làm thế! 748 00:41:31,906 --> 00:41:34,783 Đây là thời khắc quan trọng trong đời chúng tôi. 749 00:41:35,784 --> 00:41:38,120 Giờ là lúc quyết định liệu yêu là mù quáng.