1 00:00:07,173 --> 00:00:10,468 Tiffany, cô có muốn từ đây nhận người đàn ông này… 2 00:00:10,552 --> 00:00:11,928 MỘT NĂM TRƯỚC 3 00:00:12,595 --> 00:00:15,223 Brett, chắc chắn rồi. 4 00:00:18,810 --> 00:00:19,644 Anh đồng ý. 5 00:00:22,605 --> 00:00:26,401 Thật vinh hạnh cho tôi khi được tuyên bố hai người là vợ chồng. 6 00:00:30,196 --> 00:00:32,407 Anh nghĩ ta không đến mức đó. 7 00:00:35,160 --> 00:00:38,496 Marshall, em không thể yêu anh. 8 00:00:38,580 --> 00:00:40,081 - Anh sao rồi? - Em khỏe không? 9 00:00:40,790 --> 00:00:43,251 Hẹn gặp lại nhé. Mà có lẽ… là không. 10 00:00:43,334 --> 00:00:45,045 - Không gặp đâu. - Được rồi. 11 00:00:45,128 --> 00:00:47,672 MỘT NĂM SAU 12 00:00:47,756 --> 00:00:50,300 Chúng tôi đã cưới nhau. Như một cơn lốc điên rồ. 13 00:00:50,383 --> 00:00:52,010 - Nhưng vẫn vui? - Quá vui. 14 00:00:55,680 --> 00:00:58,141 Cảm giác như một năm dài nhất mà lại ngắn nhất. 15 00:00:58,224 --> 00:01:00,310 Này! 16 00:01:00,393 --> 00:01:03,646 Và còn những tình bạn nảy sinh từ đó, thật quá tốt đẹp. 17 00:01:03,730 --> 00:01:05,732 - Chào! - Chào! 18 00:01:05,815 --> 00:01:08,318 Tôi không nghĩ mọi người đều đã bước tiếp. 19 00:01:08,401 --> 00:01:11,488 - Chuyện với Paul sao rồi? - Khép lại gọn gàng và bước tiếp 20 00:01:11,571 --> 00:01:14,365 rồi lại có kiểu, "Sao anh vẫn nói chuyện với em?" 21 00:01:15,283 --> 00:01:17,243 Dĩ nhiên anh có tình cảm với em. 22 00:01:17,327 --> 00:01:20,163 Phải. Có lẽ vẫn còn căng lắm. 23 00:01:21,581 --> 00:01:23,541 Chẳng biết làm sao cô chịu nổi anh này 24 00:01:23,625 --> 00:01:26,169 hằng ngày. Như con nít sáu tuổi ấy. 25 00:01:26,252 --> 00:01:28,463 - Cô có gặp Marshall không. - Chặn rồi. 26 00:01:28,546 --> 00:01:31,341 Tôi chẳng biết hai người cay cú đến vậy. 27 00:01:34,135 --> 00:01:35,428 Chuyện này quá tệ. 28 00:01:35,512 --> 00:01:38,139 Em không nghĩ lúc bên nhau, em thật sự nhận ra 29 00:01:38,223 --> 00:01:40,892 sự hy sinh mà anh cho em, cho chúng ta. 30 00:01:41,768 --> 00:01:45,772 Cuộc hôn nhân này phức tạp lắm. Nhưng đơn giản mà, nhỉ? 31 00:01:45,855 --> 00:01:46,773 Đúng là thế. 32 00:01:46,856 --> 00:01:49,734 Ai cũng đề cao tình yêu da đen. 33 00:01:49,818 --> 00:01:51,986 - Đấy là người tôi muốn sống cùng. - Chuẩn. 34 00:01:52,070 --> 00:01:53,154 Tôi cảm thấy thế. 35 00:01:53,238 --> 00:01:55,281 Anh ấy vui thì hát nhiều hơn. 36 00:01:55,365 --> 00:01:58,493 Có vài buổi dạ khúc tầm một đến hai tiếng. 37 00:01:58,576 --> 00:02:00,245 - Một đến hai tiếng? - Ừ. 38 00:02:00,328 --> 00:02:02,580 Có chút kỳ quặc thì tình yêu mới vui. 39 00:02:31,317 --> 00:02:32,652 Đẹp thật đấy. 40 00:02:39,450 --> 00:02:40,702 - Cảm ơn anh. - Rồi. 41 00:02:43,329 --> 00:02:44,247 Chúc vui vẻ. 42 00:02:44,330 --> 00:02:45,790 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 43 00:02:46,374 --> 00:02:48,793 Muốn em giới thiệu à? 44 00:02:50,420 --> 00:02:51,546 Muốn em làm thế? 45 00:02:51,629 --> 00:02:53,631 Em luôn nói, "Đê là nhà Brown". 46 00:02:53,715 --> 00:02:54,841 Phải. 47 00:02:56,175 --> 00:02:58,887 - Em luôn làm kiểu… - Nói líu cả lưỡi. 48 00:02:59,637 --> 00:03:00,471 Chào cả nhà. 49 00:03:01,097 --> 00:03:02,891 Đê là nhà Brown. 50 00:03:04,767 --> 00:03:06,728 - Cô ấy nói vậy đấy. - Vẫn máu lắm. 51 00:03:08,104 --> 00:03:09,147 Chỗ này thật đẹp. 52 00:03:09,230 --> 00:03:10,398 Đẹp thật. 53 00:03:10,481 --> 00:03:13,693 Em từng đi bộ buổi sáng ở ven sông đó suốt. 54 00:03:14,944 --> 00:03:17,071 Em nói mình nhớ Seattle đến mức nào? 55 00:03:17,155 --> 00:03:21,284 Portland được mà. Chỉ là nhịp sống chậm hơn chút. 56 00:03:21,367 --> 00:03:23,244 Nên phải làm quen với nó. 57 00:03:23,328 --> 00:03:27,415 Nhưng ta ở đó, anh ở đó, nên… 58 00:03:28,207 --> 00:03:30,126 Em phải điều chỉnh nhiều. 59 00:03:30,209 --> 00:03:31,586 - Vâng. - Và… 60 00:03:33,087 --> 00:03:35,715 Nếu trước đây anh chưa nói, mà khá chắc là rồi, 61 00:03:35,798 --> 00:03:38,551 nhưng anh chỉ muốn nói lại là anh rất biết ơn 62 00:03:38,635 --> 00:03:40,720 vì em đã làm thế vì đôi ta. 63 00:03:40,803 --> 00:03:42,347 Chắc chắn rồi. 64 00:03:42,430 --> 00:03:44,724 Chúng tôi đã cưới nhau được một năm. 65 00:03:44,807 --> 00:03:46,601 Vẫn hạnh phúc bên nhau. 66 00:03:46,684 --> 00:03:49,854 Và sau lễ cưới, 67 00:03:49,938 --> 00:03:53,858 chúng tôi chuyển đến Portland ngay vì công việc của Brett. 68 00:03:53,942 --> 00:03:56,069 Tôi yêu anh ấy bằng trọn con tim. 69 00:03:56,152 --> 00:03:57,237 Anh cũng yêu em. 70 00:03:59,239 --> 00:04:00,156 Cảm ơn anh. 71 00:04:03,117 --> 00:04:04,410 - Không. Ổn mà. - Rồi. 72 00:04:05,286 --> 00:04:07,497 Đây là thời gian em làm cô gái dịu dàng. 73 00:04:07,580 --> 00:04:09,499 Sẽ chẳng có gì làm ta căng thẳng. 74 00:04:09,582 --> 00:04:13,753 Em đang rất cố làm những việc về chăm sóc bản thân và hạnh phúc. 75 00:04:13,836 --> 00:04:15,964 - "Thời gian dịu dàng". Thích lắm. - Vâng. 76 00:04:19,050 --> 00:04:24,013 Anh nghĩ điều mà em thu hút anh… Anh đã rất tập trung, 77 00:04:24,097 --> 00:04:30,270 không hẳn là nghiêm trọng, nhưng em có tinh thần tự do, vui vẻ hơn. 78 00:04:30,353 --> 00:04:31,229 Phải. 79 00:04:31,312 --> 00:04:34,607 Kiểu như, có lẽ cô ấy là sự cân bằng mà anh cần để đưa ra 80 00:04:34,691 --> 00:04:35,608 những nét đó. 81 00:04:35,692 --> 00:04:36,734 Hướng ngoại ấy. 82 00:04:36,818 --> 00:04:40,780 Phần đó trong tính cách anh không tự nhiên tuôn ra, nhưng anh hài. 83 00:04:40,863 --> 00:04:42,865 - Anh hài quá cỡ mà. - Anh biết. 84 00:04:42,949 --> 00:04:44,951 Ai thủ vai ai chuẩn nhất nào? 85 00:04:45,034 --> 00:04:45,910 Có lẽ là Zack. 86 00:04:46,869 --> 00:04:51,374 "Tiffany, điều em cần nhận ra là anh yêu em." 87 00:04:52,667 --> 00:04:55,086 "Yêu hết lòng. Anh yêu em." 88 00:04:56,004 --> 00:05:00,550 YÊU LÀ MÙ QUÁNG SAU LỄ ĐƯỜNG 89 00:05:11,978 --> 00:05:13,229 Một ngày đẹp trời. 90 00:05:14,063 --> 00:05:15,064 Ừ, quá đẹp. 91 00:05:15,648 --> 00:05:18,818 Cuối cùng mặt trời cũng ló ra. Trời lạnh quá thể. 92 00:05:23,197 --> 00:05:24,073 Được rồi. 93 00:05:24,949 --> 00:05:27,493 PHÒNG KHÁM VIRGINIA MASON FRANCISCAN 94 00:05:30,079 --> 00:05:31,622 - Xin chào. - Chào. 95 00:05:31,706 --> 00:05:33,124 Anh chị có hẹn khám chứ? 96 00:05:33,207 --> 00:05:34,542 - Có. - Rồi. 97 00:05:34,625 --> 00:05:37,170 Nhà Goytowski đây. Anh không nói cùng em rồi. 98 00:05:37,253 --> 00:05:39,255 Em nói ra thì hay hơn đấy. 99 00:05:39,339 --> 00:05:41,007 Vì anh… Nếu mà ta… 100 00:05:41,090 --> 00:05:43,634 Nếu ta làm như kiểu giáo phái, "Nhà G…" 101 00:05:43,718 --> 00:05:46,220 Cùng nói nhé. Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. 102 00:05:46,304 --> 00:05:48,056 Nhà Goytowski đây. 103 00:05:48,139 --> 00:05:51,934 Anh nói cứ bình bình. Anh nói vô hồn quá cỡ. 104 00:05:52,018 --> 00:05:54,270 Anh nói giọng bình bình đó thì kỳ lắm. 105 00:05:54,353 --> 00:05:56,147 Nhà Goytowski đây. 106 00:05:56,230 --> 00:05:59,233 Đừng dùng cảnh đó thì hơn. 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,318 Biết họ sẽ dùng mà. 108 00:06:03,279 --> 00:06:04,614 Anh cảm thấy sao? 109 00:06:04,697 --> 00:06:06,324 Tốt cả. Anh sẵn sàng. 110 00:06:06,407 --> 00:06:08,451 Thế à? Không hồi hộp? 111 00:06:08,534 --> 00:06:09,744 Em thấy sao? 112 00:06:09,827 --> 00:06:10,995 Tốt cả, em đoán vậy. 113 00:06:14,415 --> 00:06:16,250 Em thấy ổn. Thấy tốt cả. 114 00:06:19,462 --> 00:06:21,214 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 115 00:06:22,548 --> 00:06:25,301 Sẵn sàng rồi. Mời anh chị theo tôi vào trong. 116 00:06:26,219 --> 00:06:30,890 Tôi nghĩ điều hay nhất của hôn nhân là ta có người 117 00:06:30,973 --> 00:06:34,477 sẽ ở bên ta suốt đời, 118 00:06:34,560 --> 00:06:38,940 người ở đó để cùng ta viết nên câu chuyện. 119 00:06:39,774 --> 00:06:42,401 Ở phòng này đây, anh chị ngồi đi. 120 00:06:42,485 --> 00:06:43,361 Cảm ơn anh. 121 00:06:43,444 --> 00:06:44,403 PHÒNG KHÁM RÙA 122 00:06:44,487 --> 00:06:46,280 Phòng rùa. Em thích rùa. 123 00:06:46,364 --> 00:06:48,658 Ừ, chúng là loài động vật rất ngầu. 124 00:06:49,283 --> 00:06:53,871 Tôi thì chưa hề là kiểu, "Mình cần bạn đời". 125 00:06:53,955 --> 00:06:55,581 Tôi nghĩ, "Sẽ ổn thôi". 126 00:06:55,665 --> 00:06:59,168 Nhưng việc có anh ấy đã khiến tôi thật sự đảo chiều. 127 00:06:59,252 --> 00:07:01,295 Khiến tôi nên tốt hơn, và nói thật, 128 00:07:01,379 --> 00:07:04,507 đấy là một trong những điều tốt nhất của hôn nhân. Rất tốt. 129 00:07:05,508 --> 00:07:07,426 Chúng tôi đã trưởng thành nhiều. 130 00:07:07,510 --> 00:07:09,846 Bliss không thích tôi đặt tay ở đây. 131 00:07:09,929 --> 00:07:11,013 Trông không đẹp. 132 00:07:11,097 --> 00:07:13,683 Trông như hai anh bạn ấy. Tôi phải để tay thấp. 133 00:07:14,308 --> 00:07:16,018 - Chào. - Chào. 134 00:07:16,102 --> 00:07:18,020 Sao rồi? Tôi là bác sĩ Davé. 135 00:07:18,104 --> 00:07:19,230 BÁC SĨ CỦA BLISS & ZACK 136 00:07:19,313 --> 00:07:20,898 - Hân hạnh. - Chào. 137 00:07:20,982 --> 00:07:26,320 Hân hạnh. Nói tôi nghe, anh chị tiêm thuốc thế nào rồi? 138 00:07:26,404 --> 00:07:28,906 - Hình như là tám tháng rồi, nhỉ? - Phải. 139 00:07:28,990 --> 00:07:30,074 Tuyệt. 140 00:07:30,158 --> 00:07:33,494 Thường sẽ thấy hiệu quả sau tầm sáu tháng. 141 00:07:33,578 --> 00:07:37,498 Thêm hai tháng nữa là thật sự thấy những khác biệt lớn. 142 00:07:37,582 --> 00:07:39,542 Một điều khiến tôi kinh ngạc 143 00:07:39,625 --> 00:07:41,711 là khi cưới nhau, tôi quá yêu Bliss. 144 00:07:41,794 --> 00:07:45,006 Nhưng một năm… Đã qua một năm rồi, 145 00:07:45,089 --> 00:07:47,341 giờ tôi còn yêu cô ấy hơn nhiều. 146 00:07:47,425 --> 00:07:49,218 Giờ tôi cảm kích cô ấy hơn nhiều. 147 00:07:49,302 --> 00:07:52,221 Cô ấy đầy nâng đỡ và yêu thương và… 148 00:07:52,305 --> 00:07:54,891 Vì thế chắc chắn tôi muốn xây dựng gia đình. 149 00:07:54,974 --> 00:07:57,727 Nên chúng tôi đến phòng khám 150 00:07:57,810 --> 00:08:00,980 vì phải tìm hiểu vài chuyện về các con mình. 151 00:08:01,063 --> 00:08:03,524 Về các con cún của mình ấy, Zack. 152 00:08:04,275 --> 00:08:06,652 Zack phải chích thuốc chống dị ứng. 153 00:08:06,736 --> 00:08:10,865 Chúng tôi có rất nhiều thời gian để nghĩ về con cái thật, không vội. 154 00:08:13,951 --> 00:08:16,704 Trước khi bắt đầu tiêm, triệu chứng của anh thế nào? 155 00:08:17,955 --> 00:08:23,044 Nếu ở trong nhà với chó mèo đủ lâu, 156 00:08:24,295 --> 00:08:28,382 tôi sẽ bị khó thở đáng kể. 157 00:08:28,466 --> 00:08:31,260 Các thú cưng của tôi phải cho về nhà mẹ tôi… 158 00:08:31,344 --> 00:08:32,345 Hiểu mà. Hẳn rồi. 159 00:08:32,428 --> 00:08:34,555 …trong khi chúng tôi xử lý chứng dị ứng. 160 00:08:34,639 --> 00:08:37,850 Tôi phải nói, nó có tác động lớn đến cuộc đời chúng tôi. 161 00:08:37,934 --> 00:08:42,230 Và cách đây mấy tháng, chúng tôi đã đưa chú chó Asher về và… 162 00:08:42,313 --> 00:08:46,943 Thỉnh thoảng nó ngủ trên giường, nên đang tiến triển tốt. 163 00:08:47,026 --> 00:08:49,946 Thật đau lòng khi để các cún con của tôi ở xa. 164 00:08:50,029 --> 00:08:51,197 CHÓ CỦA BLISS & ZACK 165 00:08:51,280 --> 00:08:52,949 Chúng là cuộc đời tôi. 166 00:08:53,032 --> 00:08:54,534 MÈO CỦA BLISS & ZACK 167 00:08:54,617 --> 00:08:57,161 Tôi thương chúng như con vậy. 168 00:08:57,245 --> 00:09:00,164 Zack thì, "Có bất ngờ cho em này. 169 00:09:00,248 --> 00:09:01,999 Anh đọc cho em một truyện ngắn". 170 00:09:02,083 --> 00:09:05,545 Anh ấy viết truyện ngắn về Asher và Blythe, về độ ngoại cảm của chúng 171 00:09:05,628 --> 00:09:09,090 và kiểu chúng nói chuyện với nhau, kiểu thấy trước tương lai ấy. 172 00:09:09,173 --> 00:09:12,093 Và qua câu chuyện, anh ấy bảo tôi là 173 00:09:12,176 --> 00:09:15,596 chúng tôi sẽ đưa Asher về nhà. Thật ngọt ngào. 174 00:09:15,680 --> 00:09:18,432 Tôi đã khóc và chúng tôi đưa nó về nhà ngay hôm đó. 175 00:09:18,516 --> 00:09:20,476 Anh luôn bảo anh yêu em thế nào, 176 00:09:20,560 --> 00:09:24,689 nhưng anh cũng thể hiện bằng hành động, em yêu anh lắm. 177 00:09:48,671 --> 00:09:50,673 Chào! Nhà Appiah đây! 178 00:09:52,091 --> 00:09:53,968 Chúng tôi cưới nhau đã được một năm. 179 00:09:54,051 --> 00:09:56,512 Ừ. Sống hạnh phúc nhất. Đầy sung mãn. 180 00:09:56,596 --> 00:09:59,890 Cùng bạn thân nhất và cũng là vợ tôi, Chelsea. 181 00:10:08,232 --> 00:10:09,233 Đều nóng lên rồi à? 182 00:10:09,317 --> 00:10:11,652 Tôi hồi hộp lắm, nhưng phấn khích! 183 00:10:11,736 --> 00:10:14,447 - Sẽ tuyệt lắm đây. - Ta ổn mà. Tôi lo cho cô ấy. 184 00:10:15,489 --> 00:10:17,658 Đến giờ, cái tôi thích ở đời sống hôn nhân 185 00:10:17,742 --> 00:10:20,369 chắc chắn là những tối bên nhau. 186 00:10:20,453 --> 00:10:25,750 Chúng tôi cùng ăn, rồi thỉnh thoảng chơi trò chơi, mấy trò… 187 00:10:25,833 --> 00:10:28,544 Về mấy trò chơi, chúng tôi khá hiếu thắng. 188 00:10:28,628 --> 00:10:30,463 Kwame thắng tôi suốt. 189 00:10:30,546 --> 00:10:32,548 - Vợ tôi sắp hoảng lên rồi. - Ừ. 190 00:10:33,466 --> 00:10:35,176 - Đây rồi. - Chụp được mà. 191 00:10:35,259 --> 00:10:36,260 Để tôi chụp cho. 192 00:10:36,344 --> 00:10:40,348 Tôi tham gia thử nghiệm này để tìm tình yêu đời mình, để kết hôn, 193 00:10:40,431 --> 00:10:42,391 và tôi đã tìm được người ấy. 194 00:10:42,475 --> 00:10:46,687 Nhưng tôi thực sự chưa hề nghĩ về những phần thưởng thêm này. 195 00:10:46,771 --> 00:10:49,982 - Chúa ơi. Cảm ơn nhé. - Chào! Hân hạnh. Có gì đâu. 196 00:10:50,066 --> 00:10:52,443 Như ném quả mở màn ở trận của đội Mariners. 197 00:10:54,445 --> 00:10:56,739 - Dễ thương quá? - Chúa ơi. 198 00:10:56,822 --> 00:10:57,948 Áo đấu của ta. 199 00:10:58,032 --> 00:11:00,368 Ừ, đỉnh thật đấy. 200 00:11:00,451 --> 00:11:02,953 Họ in họ của ta lên đó luôn kìa. 201 00:11:03,037 --> 00:11:07,291 Nhìn món đồ màu hồng họ treo đó kìa, Chelsea. 202 00:11:08,209 --> 00:11:09,585 Quá hoàn hảo. 203 00:11:09,794 --> 00:11:13,839 Tôi mê thể thao lắm. Tôi nữ tính nhưng cũng đậm chất thể thao. 204 00:11:13,923 --> 00:11:15,800 Tôi biết luật các môn thể thao. 205 00:11:15,883 --> 00:11:19,512 Đừng ngồi đó mà cười, "Cô ấy thích màu hồng nhưng chẳng biết 206 00:11:19,595 --> 00:11:21,806 luật bóng bầu dục, bóng chày, hay bóng đá". 207 00:11:21,889 --> 00:11:23,891 Không, không đúng đâu. 208 00:11:23,974 --> 00:11:25,810 Tôi biết luật chơi mà. 209 00:11:28,646 --> 00:11:30,439 - Gì cơ? - Em biết luật á? 210 00:11:30,523 --> 00:11:32,483 - Em biết luật mà. - Cô ấy biết. 211 00:11:32,566 --> 00:11:34,735 Chơi bóng nào! 212 00:11:34,819 --> 00:11:36,070 Chơi bóng nào. 213 00:11:36,153 --> 00:11:38,531 - Tôi mừng khi cô làm vụ này, Chels. - Ừ. 214 00:11:38,614 --> 00:11:41,158 Chúng tôi rất thân với các cặp khác. 215 00:11:41,242 --> 00:11:43,911 Chelsea và Kwame cách chỗ tôi chỉ bảy phút đi xe. 216 00:11:43,994 --> 00:11:45,663 Gặp nhau ít nhất mỗi tuần một lần. 217 00:11:45,746 --> 00:11:48,541 Chelsea và tôi tám điện thoại mỗi ngày. 218 00:11:48,624 --> 00:11:51,419 Chúng tôi thân đến mức khi đi du lịch cùng nhau, 219 00:11:51,502 --> 00:11:56,382 chúng tôi sẽ ở chung phòng với hai giường đôi. 220 00:11:56,465 --> 00:11:59,593 Và đã có tấm ảnh rất dễ thương chụp Zack và Kwame 221 00:11:59,677 --> 00:12:03,013 ngủ trên hai giường đối diện nhau, tay đều vươn ra 222 00:12:03,097 --> 00:12:06,308 còn cách chút này là chạm nhau. 223 00:12:06,392 --> 00:12:08,769 Rất tức cười. Chúng tôi rất vui 224 00:12:08,853 --> 00:12:11,230 khi ở đây cùng với Chelsea và Kwame, 225 00:12:11,313 --> 00:12:13,691 để xem Chelsea ném quả mở màn. 226 00:12:14,442 --> 00:12:15,860 Thời khắc trọng đại đấy. 227 00:12:15,943 --> 00:12:18,863 Anh biết em đã nghĩ về vụ này, sẵn sàng cho nó. 228 00:12:18,946 --> 00:12:21,115 Anh háo hức cho em. Cho chúng ta. 229 00:12:21,198 --> 00:12:23,367 - Đừng làm em khóc. - Em sắp ra đó rồi. 230 00:12:23,451 --> 00:12:25,244 Em sẽ làm thật tốt. 231 00:12:25,327 --> 00:12:29,415 Em sẽ ném quả mở màn xịn nhất từng có ở sân này. Nhé? 232 00:12:30,875 --> 00:12:31,792 Anh yêu em. 233 00:12:32,960 --> 00:12:33,919 Em cũng yêu anh. 234 00:12:34,503 --> 00:12:35,838 - Háo hức quá. - Triển thôi. 235 00:12:35,921 --> 00:12:37,882 - Em làm được mà. - Em đang khóc này. 236 00:12:38,632 --> 00:12:39,717 Làm được mà. 237 00:12:47,600 --> 00:12:49,059 TUẦN LỘC 238 00:12:49,143 --> 00:12:51,479 Chào mừng đến với đội Mariners ở T-Mobile Park. 239 00:12:51,562 --> 00:12:52,438 BÌNH LUẬN VIÊN THỂ THAO 240 00:12:52,521 --> 00:12:56,567 Chúa ơi, hồi hộp quá. Điên rồ quá! 241 00:13:03,032 --> 00:13:04,950 Thưa quý vị, hãy chào mừng… 242 00:13:05,034 --> 00:13:06,076 LINH VẬT ĐỘI MARINERS 243 00:13:06,160 --> 00:13:08,454 …dân Seattle trong Yêu là mù quáng Mùa 4. 244 00:13:08,537 --> 00:13:10,039 Úi trời! 245 00:13:12,291 --> 00:13:13,209 Là mọi người đấy à? 246 00:13:13,292 --> 00:13:15,753 Giờ người ném quả mở màn chiều nay, 247 00:13:15,836 --> 00:13:20,466 xin mời Chelsea Appiah, và người đón bóng sẽ là Jarred Kelenic. 248 00:13:20,549 --> 00:13:22,092 YÊU LÀ MÙ QUÁNG MÙA 4 249 00:13:27,264 --> 00:13:28,265 Được rồi, Chelsea. 250 00:13:31,852 --> 00:13:33,145 Vào giữa chứ? 251 00:13:33,229 --> 00:13:34,355 Cô làm được mà. 252 00:13:45,616 --> 00:13:47,117 Ném đẹp lắm. 253 00:13:49,620 --> 00:13:51,372 - Làm được rồi! - Đẹp không? 254 00:13:51,789 --> 00:13:52,998 Quý các bạn! 255 00:13:54,250 --> 00:13:55,084 Làm tốt lắm. 256 00:13:55,167 --> 00:13:57,545 - Tôi đã cố hết sức. - Hân hạnh. Jarred. 257 00:13:57,628 --> 00:13:58,712 Chào. Hân hạnh. 258 00:13:59,964 --> 00:14:01,924 - Jarred. - Chào. Bliss. Hân hạnh. 259 00:14:02,007 --> 00:14:04,009 - Chào. Jarred. - Kwame. 260 00:14:04,093 --> 00:14:05,886 - Thấy thế nào? - Hoàn hảo. 261 00:14:05,970 --> 00:14:07,805 Tuyệt lắm. Không lọt tay tôi. 262 00:14:09,890 --> 00:14:13,936 Cảm ơn Chelsea, Kwame, Zack và Bliss vì đã đến đây chiều nay! 263 00:14:14,019 --> 00:14:15,187 Xin chúc mừng! 264 00:14:15,271 --> 00:14:16,522 Bóng đi thẳng. 265 00:14:16,605 --> 00:14:17,565 Ném tốt lắm. 266 00:14:17,648 --> 00:14:20,901 Anh ấy đưa găng ra đón bóng, không phải lao. Hoàn hảo. 267 00:14:20,985 --> 00:14:21,986 All-Star bé của tôi. 268 00:14:22,069 --> 00:14:23,320 All-Star bé bỏng của anh. 269 00:14:23,404 --> 00:14:25,322 Cô ấy là ngôi sao bé của ta. 270 00:14:56,562 --> 00:14:57,646 Chúa ơi! 271 00:14:57,730 --> 00:15:00,858 Xin chào! Nhìn cháu kìa! 272 00:15:00,941 --> 00:15:02,484 MẸ CỦA PAUL 273 00:15:02,568 --> 00:15:04,570 Chúa ơi! Micah! 274 00:15:04,653 --> 00:15:07,948 Chúa ơi. Gặp cô, cháu mừng lắm. Cô đẹp quá cơ. 275 00:15:08,032 --> 00:15:10,743 Ta vẫn để kiểu tóc giống nhau. 276 00:15:10,826 --> 00:15:15,706 Chúa ơi. Thích thật đấy. 277 00:15:15,789 --> 00:15:17,917 Tôi và bà Liz ngày nào cũng chuyện trò. 278 00:15:18,000 --> 00:15:19,251 Bà ấy không giỏi nhắn tin. 279 00:15:19,335 --> 00:15:22,129 Bà ấy thường gọi cho tôi, và nói thật là rất hoan nghênh. 280 00:15:22,212 --> 00:15:24,798 Tôi đâu có muốn Paul thấy khó xử, 281 00:15:24,882 --> 00:15:26,508 nhưng kết thân với bà Liz 282 00:15:26,592 --> 00:15:29,428 khiến tôi thấy tình yêu cũ giữa tôi và Paul có giá trị. 283 00:15:29,511 --> 00:15:32,890 Vậy nên duy trì tình thân này là điều quan trọng. 284 00:15:32,973 --> 00:15:36,685 Ở đây thích thật đấy. Cô muốn chuyển về đây, sống ở đây. 285 00:15:36,769 --> 00:15:39,104 Muốn cô ở đây lắm. Cháu đã chuyển hẳn về rồi. 286 00:15:39,188 --> 00:15:40,314 Cháu thấy thế nào? 287 00:15:40,397 --> 00:15:43,192 Thích lắm. Nhớ được ở Seattle, bên gia đình và bạn bè. 288 00:15:43,275 --> 00:15:46,195 - Nên rất thích. - Cô không kìm được. 289 00:15:46,278 --> 00:15:50,866 - Cháu xinh quá. Chúa ơi. - Vì cháu giống cô mà. 290 00:15:50,950 --> 00:15:54,036 - Cô đẹp lắm. - Giá mà thế. 291 00:15:54,119 --> 00:15:58,457 Micah, cô đã 60 rồi, cô nghĩ, "Không". 292 00:15:58,540 --> 00:16:01,335 - Trông cô đâu giống 60. - Vì cô mới 29. 293 00:16:01,418 --> 00:16:03,712 Không. Đừng nói ai nhé. Đừng để ai biết. 294 00:16:03,796 --> 00:16:05,714 Rồi. Ta sẽ giữ kín chuyện đó. 295 00:16:05,798 --> 00:16:07,299 Cô biết cháu thích gặp cô mà. 296 00:16:07,383 --> 00:16:09,802 Cháu cảm thấy hơi lo rằng sau mọi chuyện, 297 00:16:09,885 --> 00:16:11,220 mối quan hệ này sẽ thế nào. 298 00:16:11,303 --> 00:16:14,473 Cháu không muốn quá giới hạn hoặc khiến Paul khó xử. 299 00:16:14,556 --> 00:16:17,476 - Không. - Cháu hơi lo về chuyện đó. 300 00:16:17,559 --> 00:16:23,273 Cô nói chuyện này mãi ấy, đám con trai ngu lắm. 301 00:16:23,357 --> 00:16:28,070 Nên nó nghĩ gì kệ nó, cháu là bạn cô, cô quý cháu, 302 00:16:28,153 --> 00:16:30,030 và ta sẽ luôn như thế. 303 00:16:30,656 --> 00:16:31,991 Nghe thích quá. 304 00:16:32,074 --> 00:16:35,536 Dù Paul có vấn đề gì hay không, đó là việc của nó. 305 00:16:36,161 --> 00:16:38,080 Cháu không đồng ý vậy à? Có chứ? 306 00:16:38,163 --> 00:16:39,248 Có chứ, chắc chắn. 307 00:16:39,331 --> 00:16:43,419 Cháu quá mừng khi có cô. Gặp cô đúng là một phúc lành. 308 00:16:43,502 --> 00:16:46,046 Cháu không muốn khiến mẹ con cô có chuyện. 309 00:16:46,130 --> 00:16:48,257 - Không có đâu. - Cháu chỉ lo vậy thôi. 310 00:16:48,340 --> 00:16:49,967 - Cháu thích gặp cô… - Cô biết. 311 00:16:50,050 --> 00:16:52,469 …và ngồi chơi với cô. Thấy vui lắm. 312 00:16:52,553 --> 00:16:55,431 Cô không kìm được. Cô háo hức được gặp cháu. 313 00:16:55,514 --> 00:16:57,474 Cháu cũng thế. Cháu nhớ cô lắm. 314 00:16:57,558 --> 00:17:00,019 Vậy cháu và Paul sao rồi? Nghiêm túc ấy? 315 00:17:00,102 --> 00:17:03,105 Cô không hỏi nó như hỏi cháu được, phụ nữ với nhau mà. 316 00:17:03,188 --> 00:17:04,148 Cháu biết. 317 00:17:04,231 --> 00:17:06,650 Nhưng thật đấy, cũng lâu rồi. 318 00:17:06,734 --> 00:17:08,152 - Cảm ơn. - Không có gì ạ. 319 00:17:08,235 --> 00:17:11,280 Khó khăn thật. Cháu nghĩ trước đây chúng cháu từng, 320 00:17:11,363 --> 00:17:13,949 kiểu như anh không nghĩ em sẽ làm mẹ, 321 00:17:14,033 --> 00:17:16,243 không dự tính ta sẽ bên nhau 10 năm, 322 00:17:16,326 --> 00:17:18,078 vậy thì cố làm gì? 323 00:17:18,162 --> 00:17:22,750 Ít nhất, về chuyện hình dung Micah làm mẹ, 324 00:17:22,833 --> 00:17:26,712 nó rất khó khăn với tôi. 325 00:17:26,795 --> 00:17:31,175 Khía cạnh dưỡng nuôi đó, một số người có. 326 00:17:31,258 --> 00:17:33,302 Tôi chẳng biết nữa. Nhưng mỗi khi tôi cố 327 00:17:33,385 --> 00:17:38,098 tôi chỉ biết rằng mình không thể hình dung nó rõ ràng được. 328 00:17:38,182 --> 00:17:42,061 Cháu không giận khi anh ấy cảm giác như vậy. Cô biết đấy… 329 00:17:42,144 --> 00:17:44,021 Cháu nghĩ anh ấy đúng à? Không. 330 00:17:44,104 --> 00:17:46,607 Cháu không giận vì anh ấy cảm thấy thế, nói thế, 331 00:17:46,690 --> 00:17:48,901 chỉ buồn vì anh ấy chưa hề nói với cháu. 332 00:17:48,984 --> 00:17:51,445 Hiện giờ, cháu nghĩ chúng cháu đều đang chữa lành… 333 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Và xử lý. 334 00:17:53,030 --> 00:17:54,948 Khi ta giận ai đó thì thật khó khăn, 335 00:17:55,032 --> 00:17:57,451 nhưng ta chỉ muốn nói chuyện với họ. 336 00:17:57,534 --> 00:18:00,746 - Trời ạ. Rắc rối thật. - Tình thế chúng cháu là vậy. 337 00:18:00,829 --> 00:18:04,124 Còn nữa, chuyện tình của bọn cháu đã rất tuyệt, rất thật, 338 00:18:04,208 --> 00:18:06,460 và đồng thời cũng rất đau, dĩ nhiên. 339 00:18:06,543 --> 00:18:09,421 Giờ cháu nghĩ khả dĩ nhất là có thể hỗ trợ nhau. 340 00:18:09,505 --> 00:18:10,380 Ừ. 341 00:18:10,464 --> 00:18:13,842 Và cô nói chuyện này với tấm lòng rộng mở nhé. 342 00:18:13,926 --> 00:18:17,554 Theo cô biết, Paul đang gặp gỡ ai đó. 343 00:18:19,473 --> 00:18:22,142 Chuyện đó làm cô đau lòng lắm. 344 00:18:23,393 --> 00:18:24,978 - Khó nghe nổi. - Ừ. 345 00:18:25,062 --> 00:18:27,106 Nhất là khi cháu vẫn chưa bước tiếp. 346 00:18:27,189 --> 00:18:29,983 Cô cũng cảm thấy thế khi ly dị bố của Paul. 347 00:18:30,067 --> 00:18:33,237 - Thật khó khăn, nhưng… - Vâng. 348 00:18:34,571 --> 00:18:36,198 Cô chẳng biết tên cô ấy. 349 00:18:36,281 --> 00:18:40,619 Cô không thật sự hiểu cái kiểu nói, "Chúng con đang nói chuyện". 350 00:18:40,702 --> 00:18:44,123 Nhưng nụ cười mà cô thấy nơi Paul 351 00:18:44,206 --> 00:18:49,753 khi nó ở bên cháu, thật chẳng có gì sánh bằng. 352 00:18:50,379 --> 00:18:51,672 Cô sẽ đập vỡ gối con bé đó. 353 00:18:53,048 --> 00:18:54,007 Để cháu biết vậy. 354 00:18:56,510 --> 00:18:59,471 Micah, tối qua, cô và nó đã nói chuyện, 355 00:18:59,555 --> 00:19:03,559 và nó kiểu cứng đầu lắm. 356 00:19:03,642 --> 00:19:10,232 Nó bảo, "Con yêu Micah. Con yêu cô ấy, vẫn yêu". 357 00:19:10,315 --> 00:19:14,987 Thời điểm ấy. Hai đứa cần thêm thời gian để nó có thể nói, "Đồng ý". 358 00:19:15,070 --> 00:19:17,948 Cháu nghĩ cả hai vẫn còn cảm giác vương vấn. 359 00:19:18,031 --> 00:19:20,576 Không biết chắc tương lai sẽ ra sao. 360 00:19:20,659 --> 00:19:22,703 - Phải. - Nhưng… 361 00:19:22,786 --> 00:19:24,913 - Chúng cháu có nói chuyện chút. - Tốt. 362 00:19:24,997 --> 00:19:28,584 Cháu nghĩ có hơi khó để mở lòng về tình cảm của mình. 363 00:19:28,667 --> 00:19:32,212 Cháu nghĩ cả hai đều có thủ thế, không muốn là người nói, 364 00:19:32,296 --> 00:19:36,383 - "Này…" - "Này, vẫn còn tình cảm". 365 00:19:36,466 --> 00:19:38,927 Cháu nghĩ cả hai đều có chút dè dặt về chuyện đó. 366 00:19:39,011 --> 00:19:43,724 Chắc chắn nó giống bố về chuyện giao tiếp, nên… 367 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 Đấy là chuyện cả hai đều gặp khó. 368 00:19:46,059 --> 00:19:48,937 Có lẽ cháu phải khơi cho nó thể hiện ra. 369 00:20:08,582 --> 00:20:11,793 Thật quá lãng mạn! Thích quá. Em yêu anh. 370 00:20:11,877 --> 00:20:13,420 Đây là điều anh làm mà. 371 00:20:13,503 --> 00:20:17,883 Em mê pho mát. Chút sâm panh. Anh mở chai sâm panh nhé? 372 00:20:17,966 --> 00:20:20,260 Anh có chút không dung nạp đường sữa… 373 00:20:20,886 --> 00:20:21,720 Em biết mà. 374 00:20:21,803 --> 00:20:23,722 Một năm thật khó khăn. Ai cũng biết. 375 00:20:23,805 --> 00:20:25,682 Tôi bị hành ra bã trên mạng. 376 00:20:25,766 --> 00:20:29,061 Tôi không phải người hoàn hảo, 377 00:20:29,144 --> 00:20:31,396 nhưng tôi không dự định đến đây 378 00:20:31,480 --> 00:20:34,691 và yêu một người hoàn toàn khác người tôi chọn. 379 00:20:34,775 --> 00:20:35,776 Bình tĩnh nào. 380 00:20:35,859 --> 00:20:39,446 Anh chàng của tôi tốt cả. Mọi người nói sao về tai anh ấy cũng mặc. 381 00:20:39,529 --> 00:20:41,657 Ổn cả. Tôi liếm tai đó mỗi đêm đấy. 382 00:20:41,740 --> 00:20:45,953 - Anh sẽ cố không để bắn vào mặt em. - Đừng nhé. Bầm dập cả đấy. 383 00:20:46,036 --> 00:20:47,996 Em biết làm sao mở nó không? 384 00:20:48,080 --> 00:20:50,707 - Em thì cứ… Chúa ơi, nhìn kìa. - Này. 385 00:20:51,708 --> 00:20:54,002 - Gì vậy? - Sẽ có ngày chỗ này của em. 386 00:20:54,086 --> 00:20:56,713 Em cứ làm tốt thì nó có thể là của em. 387 00:20:56,797 --> 00:20:58,298 Anh sẽ kiếm nó cho em à? 388 00:21:02,094 --> 00:21:03,011 Đây rồi. 389 00:21:03,637 --> 00:21:05,514 Ly đầu rót cho em. Đùa thôi. 390 00:21:07,975 --> 00:21:09,643 Không biết anh là chàng lãng mạn à. 391 00:21:09,726 --> 00:21:11,853 - Anh lãng mạn quá. - Em còn chẳng biết. 392 00:21:11,937 --> 00:21:15,023 - Nghĩ về em trước, anh chót. - Đúng rồi. 393 00:21:18,819 --> 00:21:20,362 Sao ly anh lại đầy hơn? 394 00:21:21,071 --> 00:21:22,322 Vì anh là bố bự mà. 395 00:21:23,365 --> 00:21:26,410 - Nâng ly vì ta. Yêu anh. Cảm ơn anh. - Vì ta. Cũng yêu em. 396 00:21:26,493 --> 00:21:29,454 Cảm ơn anh. Không tin nổi đã một năm rồi. Năm dài thật. 397 00:21:29,538 --> 00:21:30,497 Ừ! 398 00:21:30,580 --> 00:21:32,708 Cảm giác như em đã bên anh 50 năm ấy. 399 00:21:32,791 --> 00:21:33,667 Chúa ơi. 400 00:21:36,128 --> 00:21:38,714 Háo hức vụ thứ Bảy nhận chìa khóa nhà mới chứ? 401 00:21:38,797 --> 00:21:42,634 Ừ, anh háo hức chuyện ta chuyển vào căn hộ đầu tiên của mình. 402 00:21:42,718 --> 00:21:45,262 Vì nhiều người nói, "Họ không đến với nhau được". 403 00:21:45,345 --> 00:21:46,722 Họ cầu nguyện cho ta tan vỡ. 404 00:21:46,805 --> 00:21:50,851 - Họ nói, "Họ không thành đâu". - Ừ. 405 00:21:50,934 --> 00:21:53,478 "Họ chẳng đời nào thành đôi". "Chẳng làm được". 406 00:21:53,562 --> 00:21:57,774 Cho em ăn gì đi chứ? Siêu lãng mạn và đút cho em… 407 00:22:00,277 --> 00:22:01,320 Mạnh thế. 408 00:22:02,195 --> 00:22:05,157 Tưởng em sẽ bắt lấy. Biết anh có thể lãng mạn thế nào mà. 409 00:22:05,240 --> 00:22:07,242 Anh ném thẳng vào em. 410 00:22:07,326 --> 00:22:10,579 Đôi khi đời ném cho ta thứ mà ta không ngờ 411 00:22:10,662 --> 00:22:12,372 nên anh mới làm thế. 412 00:22:13,498 --> 00:22:15,000 Anh đùa thôi mà. 413 00:22:33,560 --> 00:22:36,104 Đây là con dao mà con nói à? 414 00:22:36,188 --> 00:22:38,607 - Vâng, sắc thật, nhỉ? - Ừ. 415 00:22:38,690 --> 00:22:43,403 Giờ thì rán vàng đều hai mặt rồi chuyển sang đĩa và giấu nó 416 00:22:43,487 --> 00:22:45,947 trong lò vi sóng để mọi người khỏi ăn vụng. 417 00:22:47,407 --> 00:22:51,661 Có biết khi khuấy súp gumbo thì phải khuấy ngược chiều kim đồng hồ, 418 00:22:51,745 --> 00:22:57,000 và lý do là để cầu nguyện ngăn mùa bão dữ. 419 00:22:57,084 --> 00:23:00,545 - Chưa hề nghe vụ đó. Hài thật. - Bố con thường nói vậy. 420 00:23:00,629 --> 00:23:02,547 Hay thật. Vậy… 421 00:23:02,631 --> 00:23:05,467 Nói về cô gái con đang hẹn hò thì có sao không? 422 00:23:05,550 --> 00:23:07,427 Có vẻ con và cô ấy nhiều điểm chung? 423 00:23:07,511 --> 00:23:09,471 Đều mê du lịch, mê ẩm thực. 424 00:23:09,554 --> 00:23:12,974 Cô ấy cực kỳ ủng hộ mọi sở thích của con, chẳng biết nữa, 425 00:23:13,058 --> 00:23:15,227 - có vẻ ngược hẳn với Micah. - Thật à? 426 00:23:15,310 --> 00:23:18,897 Con chẳng biết nữa. Con thấy như cô ấy… 427 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Con thấy Micah chịu đựng vụ con nấu ăn. 428 00:23:21,024 --> 00:23:23,193 - Ừ. - Cô này thì mê. 429 00:23:23,276 --> 00:23:26,071 - Xinh không? - Rất xinh ạ. 430 00:23:26,154 --> 00:23:29,282 Chỉ là, con và Micah là một cặp rất đẹp đôi. 431 00:23:29,366 --> 00:23:30,325 Vâng. 432 00:23:30,408 --> 00:23:33,578 Cũng khổ khi biết con vẫn còn yêu ai đó 433 00:23:33,662 --> 00:23:38,166 mà vẫn muốn bước tiếp theo… 434 00:23:38,250 --> 00:23:40,627 Theo một hướng khác, có lẽ vậy. 435 00:23:40,710 --> 00:23:42,879 Hai đứa là bạn và vẫn nói chuyện chứ? 436 00:23:42,963 --> 00:23:45,257 Chắc chắn rồi. Mới hôm nay luôn. 437 00:23:45,340 --> 00:23:47,134 Mùi thơm thật đấy. 438 00:23:47,217 --> 00:23:48,802 - Thế à? - Mẹ ngửi thấy chứ? 439 00:23:51,138 --> 00:23:54,891 Để lửa nhỏ thôi. Cho hành và mọi thứ mềm ra. 440 00:23:54,975 --> 00:23:58,436 - Ngồi chờ món này hầm mềm chứ? - Ừ, ngồi đi. 441 00:23:58,520 --> 00:24:01,565 Có vẻ chung chung, nhưng tôi thấy sự thay đổi lớn nhất 442 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 là về ý thức cảm xúc của tôi. 443 00:24:04,442 --> 00:24:07,904 Thử nghiệm đó khiến tôi phản tỉnh bản thân, 444 00:24:07,988 --> 00:24:10,323 và trước đó, tôi không ưu tiên việc đó. 445 00:24:10,407 --> 00:24:13,201 Tôi nghĩ lắng nghe cảm giác của mình là lành mạnh. 446 00:24:13,285 --> 00:24:16,830 Hẹn hò với Micah căng thật. 447 00:24:16,913 --> 00:24:20,167 Sau lễ cưới, cô ấy phải về lại Arizona, 448 00:24:20,250 --> 00:24:23,628 và đấy là lần đầu tiên chúng con rời xa nhau. 449 00:24:23,712 --> 00:24:24,671 Trời ạ. 450 00:24:25,463 --> 00:24:29,009 Thấy sốc lạ lắm. Chúng con nghĩ, "Sẽ khó khăn lắm". 451 00:24:29,092 --> 00:24:31,511 Có lẽ cảm giác như hai vợ chồng ấy. 452 00:24:31,595 --> 00:24:32,971 Vâng, có thể nói thế. 453 00:24:33,054 --> 00:24:36,099 Nhưng rồi con đến thăm cô ấy, một dịp cuối tuần dài. 454 00:24:36,183 --> 00:24:38,476 Đi chơi với nhau. Chúng con đã rất vui. 455 00:24:38,560 --> 00:24:42,856 Nhưng không lâu sau đó, Micah bảo, "Em muốn dừng hẹn hò". 456 00:24:43,648 --> 00:24:46,610 Và con nghĩ, vào thời điểm đó 457 00:24:46,693 --> 00:24:48,904 con chưa sẵn sàng để từ bỏ mối quan hệ đó. 458 00:24:48,987 --> 00:24:51,740 Vì con tin rằng nếu ta thật sự yêu ai đó 459 00:24:51,823 --> 00:24:55,869 và đó là chân ái, thì ta phải ưu tiên nó hơn mọi sự. 460 00:24:55,952 --> 00:24:59,331 Dù gì, cô ấy đã muốn dừng, cô ấy bảo, 461 00:24:59,414 --> 00:25:02,250 "Có lẽ ta có thể hẹn hò nếu lúc nào đó, ta ở cùng chỗ". 462 00:25:02,334 --> 00:25:06,129 Con nghĩ, "Không, hẹn hò đâu phải thế". Nhỉ? 463 00:25:06,213 --> 00:25:08,381 Ta đâu hẹn hò khi nào tiện. 464 00:25:08,465 --> 00:25:10,926 Phải. Rồi cô ấy chuyển về Seattle. 465 00:25:11,009 --> 00:25:14,804 - Dĩ nhiên rồi. Giờ cô ấy muốn hẹn hò. - Thời điểm là tất cả. 466 00:25:15,597 --> 00:25:17,224 Thời điểm là tất cả. 467 00:25:17,307 --> 00:25:18,725 Micah là cô gái xinh đẹp. 468 00:25:18,808 --> 00:25:23,063 Mẹ chắc chắn cô ấy có cả tá đàn ông ngon lành để hẹn hò. 469 00:25:23,146 --> 00:25:25,565 Cô ấy dễ thương quá đỗi. 470 00:25:26,233 --> 00:25:29,444 Hài thật. Cái lúc mẹ bảo con hôm lễ cưới ấy. 471 00:25:29,527 --> 00:25:33,490 Mẹ nói, "Cái gì không phải là 'có' thì đều là 'không'". 472 00:25:33,573 --> 00:25:35,700 Và con nghĩ có lẽ con đã nghe theo… 473 00:25:36,910 --> 00:25:38,912 Micah nói, "Anh trước", là đâu phải "có". 474 00:25:38,995 --> 00:25:40,455 Ừ! 475 00:25:40,538 --> 00:25:43,458 - Nên nếu Micah nói "có" trước… - Cứ nghĩ đi… 476 00:25:43,541 --> 00:25:45,502 …con không nghĩ nó sẽ khiến con đổi ý à? 477 00:25:45,585 --> 00:25:49,506 Vì khi đi dọc lễ đường, con run rẩy kinh khủng, 478 00:25:49,589 --> 00:25:52,050 và con bảo, "Mẹ à, con không biết nói gì". 479 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 Và không lâu trước khi lên bệ thờ với cô ấy, con thấy bất định. 480 00:25:56,554 --> 00:25:59,015 Vâng. Khi nhìn lại, 481 00:25:59,099 --> 00:26:02,269 con chẳng biết cảm giác thế nào khi có người chọn mình, 482 00:26:02,352 --> 00:26:05,397 xác nhận với mình, nói lời đồng ý trên bệ thờ. 483 00:26:05,480 --> 00:26:10,026 Nên con không thể thật sự nói con sẽ phản ứng thế nào nếu chuyện là vậy. 484 00:26:10,110 --> 00:26:13,405 Ai biết được? "Lỡ như" ấy mà. 485 00:26:13,488 --> 00:26:16,866 Lỡ như? Có lẽ con đã nói lời đồng ý. 486 00:26:18,368 --> 00:26:19,661 Vâng. 487 00:26:19,744 --> 00:26:23,206 Mẹ nghĩ nếu con tìm đến nhà cô ấy, quỳ gối 488 00:26:23,290 --> 00:26:26,751 với bó hoa và sô cô la, cầu xin và nói, 489 00:26:26,835 --> 00:26:29,254 "Anh sẽ dành cả đời này để cố về bên em". 490 00:26:29,337 --> 00:26:31,298 "Em có vậy không?" Có lẽ cô ấy đồng ý. 491 00:26:31,381 --> 00:26:33,383 Mẹ nghĩ thế thôi. Cô ấy không bảo thế. 492 00:26:33,466 --> 00:26:37,220 Con nghĩ nếu con đồng ý vụ đó thì cô ấy sẽ muốn hẹn hò với con. 493 00:26:38,179 --> 00:26:39,014 Ừ. 494 00:26:39,097 --> 00:26:41,349 Nếu con quyết định thế, vì cô ấy chia tay rồi, 495 00:26:41,433 --> 00:26:45,729 mẹ sẽ khuyên con thế này. Nài xin là chuyện dài hơi lắm. 496 00:26:52,527 --> 00:26:53,653 CHỢ TRUNG TÂM CHỢ NÔNG SẢN 497 00:26:58,241 --> 00:27:03,204 Chúa ơi. Được thật đấy! Điên rồ thật. 498 00:27:04,372 --> 00:27:08,084 Với mọi góc ánh sáng khác nhau… Giờ chẳng thấy màu tím nữa. 499 00:27:08,168 --> 00:27:11,671 Anh vẫn thấy màu tím. Từ bên này, anh thấy tím và xanh… 500 00:27:11,755 --> 00:27:13,715 Nói này. Đây là váy ma thuật. 501 00:27:13,798 --> 00:27:16,801 Ừ, đúng là thế. Đúng là cái váy cực đỉnh. 502 00:27:16,885 --> 00:27:21,306 Là váy ma thuật. Háo hức xem anh lên đồ quá. 503 00:27:22,098 --> 00:27:27,645 Lên nào Kỷ niệm một năm 504 00:27:27,729 --> 00:27:29,064 CHÓ CỦA CHELSEA & KWAME 505 00:27:29,147 --> 00:27:32,859 Để anh lên bộ vest đã Yeah, yeah 506 00:27:33,693 --> 00:27:36,696 Chúng tôi chuẩn bị ăn mừng với các cặp khác. 507 00:27:36,780 --> 00:27:40,909 Tôi nghĩ chúng tôi chưa có cơ hội ăn mừng cùng ba cặp đôi. 508 00:27:40,992 --> 00:27:42,994 Có lẽ chúng tôi chưa hề làm được thế. 509 00:27:43,078 --> 00:27:44,204 Chưa hề. 510 00:27:44,287 --> 00:27:45,914 - Đây sẽ là lần đầu. - Ừ. 511 00:27:45,997 --> 00:27:47,832 Chúng tôi đã dự đám cưới nhau. 512 00:27:47,916 --> 00:27:51,795 Zack và Bliss, Kwame và tôi đã cùng nhau mừng kỷ niệm sáu tháng. 513 00:27:51,878 --> 00:27:54,464 Có bánh kem, đủ thứ. Thích lắm. 514 00:27:54,547 --> 00:27:55,465 Ừ. 515 00:27:55,548 --> 00:27:58,968 Tiff và Brett ở Portland, họ không đến dự được. 516 00:27:59,052 --> 00:28:01,388 Em nghĩ sao về… Quần anh trông thế này. 517 00:28:01,471 --> 00:28:02,680 Anh cởi đôi vớ ra đi. 518 00:28:03,473 --> 00:28:06,810 Anh sẽ cởi đôi vớ. Sẽ lột ra ngay, nhé? 519 00:28:06,893 --> 00:28:08,853 - Làm thế đi mà. - Đôi vớ không hợp. 520 00:28:08,937 --> 00:28:11,731 - Cởi chúng ra đi. - Anh sẽ cởi, được chứ? 521 00:28:13,191 --> 00:28:15,568 Không, hơi kỳ đấy. Cởi áo ra đi. 522 00:28:15,652 --> 00:28:19,864 Anh tự cởi áo được mà. Anh làm vậy 33 năm rồi. 523 00:28:19,948 --> 00:28:23,326 Đâu phải em cần cởi áo anh. Em thích cởi áo anh. 524 00:28:23,410 --> 00:28:27,330 Và em thích cởi áo anh, thỉnh thoảng. Hầu như luôn vậy. Ngày nào cũng vậy. 525 00:28:28,289 --> 00:28:30,875 Kwame bảnh, Kwame ngầu. 526 00:28:34,295 --> 00:28:35,630 Gì? 527 00:28:35,713 --> 00:28:37,340 Đúng thế mà. Đúng thật mà. 528 00:28:37,424 --> 00:28:38,883 Anh có độ bảnh. Đúng. 529 00:28:38,967 --> 00:28:43,263 Chúa ơi, Kwame Appiah tranh cử tổng thống ngay giờ. 530 00:28:45,765 --> 00:28:47,350 Tôi muốn nói với nhân dân. 531 00:28:47,434 --> 00:28:50,395 - Nói với em đi. Chúa ơi. - Thế à? 532 00:28:52,480 --> 00:28:54,357 - Chúc mừng kỷ niệm. - Anh bảnh quá. 533 00:29:00,321 --> 00:29:02,615 VƯỜN VÀ KÍNH CHIHULY 534 00:29:24,053 --> 00:29:26,848 Chào! Đẹp thật nhỉ? 535 00:29:26,931 --> 00:29:29,976 - Cô như Barbie ấy. - Đẹp quá trời. Quý cô quá. 536 00:29:30,059 --> 00:29:31,603 - Tôi cũng vậy. - Khỏe chứ? 537 00:29:31,686 --> 00:29:34,898 - Nhìn họ kìa. - Chào! Nhà Brown. 538 00:29:34,981 --> 00:29:36,941 - Sao rồi? - Sao rồi, cả nhà? 539 00:29:37,025 --> 00:29:39,152 - Đẹp thật nhỉ? - Quá đẹp. 540 00:29:39,235 --> 00:29:40,987 - Sao rồi, anh bạn? - Zack. 541 00:29:41,070 --> 00:29:43,364 - Gặp anh vui lắm. - Cả chỗ này, đủ… 542 00:29:43,448 --> 00:29:46,868 Tôi háo hức mừng kỷ niệm một năm 543 00:29:46,951 --> 00:29:48,161 với các cặp khác. 544 00:29:48,244 --> 00:29:53,166 Họ là bạn bè của chúng tôi, và chúng tôi nâng đỡ nhau. 545 00:29:53,249 --> 00:29:56,419 Các chị em chúng tôi vẫn hỏi thăm nhau. 546 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 Chúng tôi kiểu, "Khoan, thật sự có vậy à?" 547 00:30:00,840 --> 00:30:05,386 Chúng tôi tìm được người dành cho mình. Tôi tìm được tri kỷ, anh yêu của tôi. 548 00:30:05,470 --> 00:30:06,930 - Tôi cũng thế. - Ừ. 549 00:30:07,722 --> 00:30:09,933 Ai khai mạc món bánh mì trước nào? 550 00:30:10,016 --> 00:30:13,561 Tôi không chờ đâu, vì từ trưa đến giờ tôi chưa ăn gì. 551 00:30:14,813 --> 00:30:16,564 - Bơ ngon lắm. - Ừ. 552 00:30:16,648 --> 00:30:18,149 - Tôi mê bơ. - Tuyệt thật. 553 00:30:18,233 --> 00:30:20,985 Họ sẽ phải cho tôi một đĩa bơ này đem về. 554 00:30:21,069 --> 00:30:23,738 Thật đấy. Lấy nĩa… cho một thìa đầy. 555 00:30:23,822 --> 00:30:28,201 Chính thức cưới nhau được một năm, thấy cảm giác thế nào? 556 00:30:28,284 --> 00:30:30,787 Có cảm thấy hơi nhanh không? 557 00:30:30,870 --> 00:30:33,456 Tôi cảm thấy như là một năm ngắn nhất mà dài nhất 558 00:30:33,540 --> 00:30:37,085 vì có quá nhiều chuyện xảy ra, đã làm quá nhiều việc. 559 00:30:37,168 --> 00:30:39,587 Nhưng cũng cảm giác như mới hôm qua. 560 00:30:39,671 --> 00:30:41,464 Cảm giác như quen anh ấy cả đời rồi. 561 00:30:41,548 --> 00:30:44,342 Hôm trước, khi bước vào tòa nhà, 562 00:30:44,425 --> 00:30:45,969 tôi cứ nghĩ anh ấy là bạn thân. 563 00:30:46,052 --> 00:30:50,098 Tôi không phải kiểu sến sẩm, cho đến khi gặp anh ấy. 564 00:30:50,181 --> 00:30:52,058 Mừng cho cô quá. 565 00:30:52,141 --> 00:30:54,978 - Tôi cũng cảm thấy hơi nhanh. - Ừ. 566 00:30:55,061 --> 00:30:59,941 Giờ thấy thích lắm. Tôi nghĩ chỉ là giai đoạn thích nghi. 567 00:31:00,024 --> 00:31:02,151 Cố quen dần với Portland. 568 00:31:02,235 --> 00:31:04,654 Tôi mê đi bộ buổi sáng. 569 00:31:04,737 --> 00:31:06,906 Đi bộ cạnh Công viên Điêu khắc Olympic. 570 00:31:06,990 --> 00:31:08,491 - Đẹp lắm. - Ừ. 571 00:31:08,575 --> 00:31:09,409 Ừ. 572 00:31:09,492 --> 00:31:13,037 Tôi nhớ những cuốc đi bộ buổi sáng đó, nhưng giờ có lối đi mới. 573 00:31:13,121 --> 00:31:15,456 Tôi không nghĩ nó đẹp bằng đường cạnh mặt nước. 574 00:31:15,540 --> 00:31:17,709 - Khó mà qua được Công viên Điêu khắc. - Đúng. 575 00:31:17,792 --> 00:31:19,252 Đúng thế. Nhưng mà… 576 00:31:19,335 --> 00:31:22,297 Tôi nghĩ tôi đã ổn định nếp sống, 577 00:31:22,380 --> 00:31:25,258 và anh ấy đang tạo điều kiện thuận tiện cho tôi. 578 00:31:25,341 --> 00:31:27,677 - Nên tốt cả. - Anh cố mà. 579 00:31:27,760 --> 00:31:29,721 Tốt cả. 580 00:31:29,804 --> 00:31:30,930 Ừ. 581 00:31:31,014 --> 00:31:36,811 Tôi nghĩ người ấy là người mà ta có thể là chính mình. 582 00:31:36,895 --> 00:31:40,857 Tôi sẽ nói thẳng ra là ta có thể kỳ dị thế nào cũng được. 583 00:31:40,940 --> 00:31:42,692 - Phải. - Họ thích cái đó nơi ta. 584 00:31:42,775 --> 00:31:44,235 Phải. 585 00:31:44,319 --> 00:31:46,988 Có chút kỳ quặc thì tình yêu mới vui, nhỉ? 586 00:31:47,071 --> 00:31:48,156 Chuẩn. 587 00:31:48,239 --> 00:31:52,368 Thật hay khi được là chính mình và sống thật với bạn đời. 588 00:31:52,452 --> 00:31:54,495 - Tuyệt quá trời. - Ừ. 589 00:31:54,579 --> 00:31:56,831 - Anh ấy hay hát ở nhà lắm nhỉ? - Yêu anh. 590 00:31:56,915 --> 00:31:58,291 Rất thường xuyên. 591 00:31:58,374 --> 00:32:01,169 Hát chung chung hay hát cho cô? Zack mở loa chừng nào? 592 00:32:01,252 --> 00:32:04,255 Phải nói là ngày nào cũng có hát gì đó. 593 00:32:04,339 --> 00:32:07,258 Khi anh ấy vui, tâm trạng tốt thì hát nhiều hơn. 594 00:32:08,718 --> 00:32:11,930 Có vài buổi dạ khúc tầm một đến hai tiếng. 595 00:32:12,013 --> 00:32:13,514 Một đến hai tiếng? 596 00:32:13,598 --> 00:32:14,474 Ừ. 597 00:32:14,557 --> 00:32:17,560 Tôi bị thiếu ngủ và mệt ghê gớm. Tôi tỉnh mà cứ mơ mơ. 598 00:32:17,644 --> 00:32:20,563 Anh ấy hát cho đám thú cưng. Dễ thương lắm. Chúng thích. 599 00:32:20,647 --> 00:32:23,316 - Blythe mê tôi hát lắm. Ừ. - Thế à? 600 00:32:23,399 --> 00:32:24,525 Có lẽ mê hơn cả tôi. 601 00:32:24,609 --> 00:32:26,361 Tưởng giờ cô không nuôi Blythe. 602 00:32:26,444 --> 00:32:28,196 Phải. Hát khi đến thăm nó ấy. 603 00:32:28,279 --> 00:32:30,698 Nó tránh mặt tôi vì nó giận tôi đã bỏ nó. 604 00:32:30,782 --> 00:32:31,824 Ừ. 605 00:32:31,908 --> 00:32:33,952 Chúng tôi mong sẽ sớm đón nó về. 606 00:32:34,035 --> 00:32:35,703 Tháng sau, sau kỳ trăng mật. 607 00:32:35,787 --> 00:32:37,121 Tiff? 608 00:32:38,122 --> 00:32:40,291 - Thấy rồi. Không. Ở răng ấy. - Em có… 609 00:32:41,376 --> 00:32:43,044 - Thấy rồi. - Không. 610 00:32:45,046 --> 00:32:47,173 - Thấy giúp cô đấy. - Cảm ơn anh. 611 00:32:47,256 --> 00:32:49,384 Nếu tôi cứ mặc kệ nó đấy suốt buổi… 612 00:32:49,467 --> 00:32:51,177 Bạn bè là thế mà. 613 00:32:51,260 --> 00:32:54,514 Anh để ý giúp cô ấy rồi để anh chồng xử lý. 614 00:32:54,597 --> 00:32:58,518 Tôi nghĩ với tôi, phần quan trọng nhất của đời sống hôn nhân 615 00:32:58,601 --> 00:33:01,938 là có ai đó hiểu mình. 616 00:33:02,021 --> 00:33:04,065 Tôi biết anh ấy sẽ không phán xét tôi, 617 00:33:04,148 --> 00:33:07,485 kể cả khi tôi chất vấn hoặc nghi ngờ bản thân, thì anh ấy… 618 00:33:08,361 --> 00:33:12,615 nó khiến tôi yên lòng lắm, tôi nghĩ thế thật tuyệt. 619 00:33:12,699 --> 00:33:16,661 Tôi luôn muốn có thời gian riêng tư với Brett. 620 00:33:16,744 --> 00:33:21,541 Đi chuyến trăng mật thật sự đầu tiên và hoàn toàn chỉ có hai người với nhau. 621 00:33:21,624 --> 00:33:26,295 Anh ấy khiến tôi bất ngờ với bữa tối bên bờ biển, tôi bảo, 622 00:33:26,379 --> 00:33:30,299 "Anh yêu, nhìn trời sao kìa. Ta ở đây cả đêm luôn đi". 623 00:33:30,383 --> 00:33:33,511 Và nghe tiếng sóng vỗ nữa, thật là khoảnh khắc diệu kỳ. 624 00:33:33,594 --> 00:33:36,848 Đấy là lần đầu tiên chỉ có hai chúng tôi. 625 00:33:37,515 --> 00:33:42,395 Ngay sau đó, cô ấy đặt chuyến du lịch Cartagena, tuyệt lắm. 626 00:33:42,478 --> 00:33:44,439 - Anh ấy không biết? - Phải. 627 00:33:44,522 --> 00:33:46,733 - Anh ấy không biết. Bất ngờ mà. - Tiff! 628 00:33:46,816 --> 00:33:48,776 Tôi muốn xem anh ấy bột phát thế nào. 629 00:33:48,860 --> 00:33:51,112 - Hay thật. - Cái hay của chuyện này là 630 00:33:51,195 --> 00:33:54,407 tôi chưa hề có ai đưa tôi đi du lịch, nên… 631 00:33:55,033 --> 00:33:57,243 - Tuyệt lắm. Cảm ơn em. - Có em đây mà. 632 00:33:59,704 --> 00:34:03,708 Tôi sẽ nói, tôi và Kwame chưa đi du lịch nhiều. 633 00:34:03,791 --> 00:34:09,047 Với lịch trình và công việc của tôi, cuộc sống chúng tôi, nên chưa có cơ hội. 634 00:34:09,130 --> 00:34:11,758 Và tôi chỉ muốn công nhận sự hy sinh 635 00:34:11,841 --> 00:34:16,345 của chồng tôi, vì đấy là một phần lớn trong cuộc đời mà. 636 00:34:17,305 --> 00:34:19,640 Em không nghĩ lúc bên nhau, 637 00:34:19,724 --> 00:34:23,352 em thật sự nhận ra sự hy sinh mà anh dành cho em, cho chúng ta. 638 00:34:24,312 --> 00:34:26,481 Em ngồi đây và nghe mọi chuyện này, 639 00:34:26,564 --> 00:34:29,692 nó khiến em buồn vì ta chưa được làm như thế. 640 00:34:30,234 --> 00:34:31,069 Ừ. 641 00:34:31,152 --> 00:34:33,529 Em biết sẽ đến lúc ta làm thế, 642 00:34:33,613 --> 00:34:36,115 và em muốn ngắm nhìn thế giới với anh, 643 00:34:36,199 --> 00:34:38,993 và em tự hào về những gì ta đã làm được năm nay. 644 00:34:39,744 --> 00:34:40,787 Chúa ơi. 645 00:34:41,788 --> 00:34:43,164 - Tự hào về hai người. - Ừ. 646 00:34:43,247 --> 00:34:44,123 Yêu em. 647 00:34:45,374 --> 00:34:49,837 Tôi nghĩ khi mới cưới nhau, Kwame cố giải thích với tôi về lối sống 648 00:34:49,921 --> 00:34:51,547 và đam mê du lịch của anh. 649 00:34:51,631 --> 00:34:57,220 Tôi không nghĩ mình thật sự có thể hy sinh hoàn toàn. 650 00:34:58,137 --> 00:35:00,181 Anh luôn hình dung… 651 00:35:00,848 --> 00:35:06,020 lối sống này với bạn đời mình, du lịch khắp thế giới… 652 00:35:06,104 --> 00:35:10,358 Có vấn đề cần phải xử lý, vì giờ ta có Rocky, nhỉ? 653 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 Như thế thì không dễ để cứ thế lên đường. 654 00:35:12,944 --> 00:35:17,281 Em cũng có công việc ở Seattle. 655 00:35:17,365 --> 00:35:21,577 Và không có sự linh hoạt như của anh. 656 00:35:21,661 --> 00:35:26,040 Có vẻ anh đang bỏ lại một phần của mình 657 00:35:26,124 --> 00:35:30,503 hoặc anh buồn khi thấy lối sống đó mất đi. 658 00:35:30,586 --> 00:35:31,796 Nhưng anh thỏa hiệp. 659 00:35:32,880 --> 00:35:37,718 Và đến một mức độ nào đó, tôi thấy hơi tội lỗi 660 00:35:37,802 --> 00:35:40,763 khi không thể cho anh ấy cái đó. 661 00:35:40,847 --> 00:35:44,600 Tôi không nghĩ mình lỡ mất điều gì. Không có chuyện đó. 662 00:35:45,101 --> 00:35:48,771 Nhưng tôi nghĩ mình háo hức và sẵn sàng 663 00:35:48,855 --> 00:35:53,734 để bắt đầu trải nghiệm thêm cùng Chelsea. 664 00:35:53,818 --> 00:35:56,320 Tôi nghĩ tôi kết hôn, 665 00:35:57,822 --> 00:36:01,576 chẳng biết nữa, có vẻ hơi ngây thơ. 666 00:36:01,659 --> 00:36:02,535 Ừ. 667 00:36:02,618 --> 00:36:05,413 Không phải theo nghĩa xấu, nhưng tôi lạc quan quá. 668 00:36:06,789 --> 00:36:10,960 Và tôi nghĩ… Tôi không nói nó nhất thiết phải khó khăn hơn, 669 00:36:11,043 --> 00:36:14,422 nhưng nó sâu sắc hơn, đánh động hơn, 670 00:36:14,505 --> 00:36:16,507 thách thức hơn, thách thức tôi ấy. 671 00:36:16,591 --> 00:36:19,844 Nhưng Kwame thách thức tôi, thật tuyệt, làm tôi trở nên tốt hơn. 672 00:36:19,927 --> 00:36:25,558 Nhưng hôn nhân chân thật hơn và nó thêm… 673 00:36:25,641 --> 00:36:28,561 Nó tinh tế hơn, chi tiết hơn tôi nghĩ. 674 00:36:28,644 --> 00:36:31,606 - Ừ. - Có kế hoạch cho dịp cuối tuần sau chưa? 675 00:36:31,689 --> 00:36:34,192 - Cuối tuần sau làm gì? - Dịp sinh nhật tôi. 676 00:36:34,275 --> 00:36:36,194 - Là sinh nhật cô ấy. - Sinh nhật. 677 00:36:36,277 --> 00:36:38,070 Ta lại tổ chức tiệc rượu nhỉ? 678 00:36:38,154 --> 00:36:40,781 Chắc chắn chúng tôi nên đến mừng Chelsea. 679 00:36:40,865 --> 00:36:42,950 Tôi và Bliss đã bàn. 680 00:36:43,034 --> 00:36:46,537 Chúng tôi bàn về giải bóng bầu dục ảo mình đang chơi. 681 00:36:46,621 --> 00:36:51,167 Và chúng tôi nghĩ có lẽ chúng ta có thể lập giải ảo, 682 00:36:51,250 --> 00:36:53,252 với các cầu thủ thật. 683 00:36:54,253 --> 00:36:56,422 Chúng tôi muốn mời tất cả. 684 00:36:56,505 --> 00:36:59,383 Chúng tôi sẽ lập hai đội, 685 00:36:59,467 --> 00:37:02,553 nhưng tôi nghĩ giữa mọi người vẫn còn căng thẳng lắm. 686 00:37:02,637 --> 00:37:06,474 Giờ sao, Marshall là chủ công, Jackie chơi chạy cánh? 687 00:37:06,557 --> 00:37:08,142 Chà… 688 00:37:09,518 --> 00:37:12,688 Tôi hình dung ra rồi. Jackie hàng thủ. Marshall chạy cánh. 689 00:37:12,772 --> 00:37:18,986 Họ sẽ ở vạch gia bóng. Cô ấy sẽ, "Bá đạo đi, Marshall!" 690 00:37:19,070 --> 00:37:21,447 - Có lẽ sẽ thế. - Trời ạ. 691 00:37:21,530 --> 00:37:24,533 Tôi nói thêm chuyện này nữa, anh này sẽ cởi trần. 692 00:37:26,327 --> 00:37:28,412 Cho người ta ngắm thỏa thích. 693 00:37:29,747 --> 00:37:32,500 - Rồi, không đùa nữa. Tôi chịu. - Chúa ơi. 694 00:37:32,583 --> 00:37:36,003 Ta muốn… Ngoài mấy câu đùa… Và sẽ vui, nhỉ? 695 00:37:36,087 --> 00:37:37,922 - Sẽ gắn kết nhau. - Ừ. 696 00:37:38,005 --> 00:37:42,301 Ta có thể bước tiếp và nhất trí bỏ qua chuyện cũ. 697 00:37:42,385 --> 00:37:43,219 Ừ. 698 00:37:43,302 --> 00:37:45,805 Tôi mong thế. Thật sự đấy. 699 00:37:45,888 --> 00:37:46,806 Thích thế mà. 700 00:37:46,889 --> 00:37:49,308 Nó có thể tạo bầu không khí kiểu, 701 00:37:49,392 --> 00:37:53,396 "Thật đấy, bàn về trận đấu đi. Chuyền tốt, chơi tốt". Gợi mở mà. 702 00:37:53,479 --> 00:37:55,690 - Ừ. - Nó buộc ta phải ủng hộ nhau. 703 00:37:56,274 --> 00:37:58,317 Nhưng ta cũng cần phải nhớ, 704 00:37:58,401 --> 00:38:01,779 ta không thể ép buộc ai phải cao thượng 705 00:38:01,862 --> 00:38:05,616 và tôi nghĩ ta đều biết và thấy ổn 706 00:38:05,700 --> 00:38:08,160 - nếu người ta không như vậy. - Chuẩn. 707 00:38:08,244 --> 00:38:09,412 - Ừ. - Chẳng biết được. 708 00:38:47,241 --> 00:38:52,246 Biên dịch: John Thai Hoa