1 00:00:07,173 --> 00:00:10,468 Тіффані, чи згодна ти стати дружиною від сьогодні і надалі… 2 00:00:10,552 --> 00:00:11,928 РІК ТОМУ 3 00:00:12,595 --> 00:00:15,223 Бретте, я згодна. 4 00:00:18,810 --> 00:00:19,644 Так. 5 00:00:22,605 --> 00:00:26,401 З великою радістю оголошую вас чоловіком і дружиною. 6 00:00:30,196 --> 00:00:32,407 Я думаю, це не для нас. 7 00:00:35,160 --> 00:00:38,496 Маршалле, я не можу тебе любити. 8 00:00:38,580 --> 00:00:40,081 -Як ти? -Як справи? 9 00:00:40,790 --> 00:00:43,251 Побачимося. Може й ні. 10 00:00:43,334 --> 00:00:45,045 -Ні. -Гаразд. 11 00:00:45,128 --> 00:00:47,672 РІК ПО ТОМУ 12 00:00:47,756 --> 00:00:50,300 Ми одружилися. Була така метушня. 13 00:00:50,383 --> 00:00:52,010 -Але все одно весело? -Дуже. 14 00:00:55,680 --> 00:00:58,141 Схоже, це найдовший і водночас найкоротший рік у моєму житті. 15 00:00:58,224 --> 00:01:00,310 Привіт! 16 00:01:00,393 --> 00:01:03,646 А також дружба, що випливає зі стосунків, це так добре. 17 00:01:03,730 --> 00:01:05,732 -Привіт! -Привіт! 18 00:01:05,815 --> 00:01:08,318 Я не думаю, що всі рухаються далі. 19 00:01:08,401 --> 00:01:11,488 -Як справи з Полом? -Ми стали ближчими і рухаємося далі, 20 00:01:11,571 --> 00:01:14,365 а потім: «Чому ти досі зі мною розмовляєш?» 21 00:01:15,283 --> 00:01:17,243 Звичайно, я маю до тебе почуття. 22 00:01:17,327 --> 00:01:20,163 Так. Думаю, що між нами ще є напруга. 23 00:01:21,581 --> 00:01:23,541 Я не знаю, як ти з ним спілкуєшся 24 00:01:23,625 --> 00:01:26,169 кожного дня. Йому неначе шість років. 25 00:01:26,252 --> 00:01:28,463 -Ти бачила Маршалла? -Він не відповідає. 26 00:01:28,546 --> 00:01:31,341 Я й гадки не мала, що ви будете такими уїдливими. 27 00:01:34,135 --> 00:01:35,428 Це просто відстій. 28 00:01:35,512 --> 00:01:38,139 Не думаю, що коли ми зустрілися, я усвідомлювала 29 00:01:38,223 --> 00:01:40,892 жертву, яку ти приніс заради мене і заради нас. 30 00:01:41,768 --> 00:01:45,772 Цей шлюб складна річ. А я хотіла простоти, так? 31 00:01:45,855 --> 00:01:46,773 Це правда. 32 00:01:46,856 --> 00:01:49,734 Ви ставите чорну любов на п'єдестал. 33 00:01:49,818 --> 00:01:51,986 -Ось із ким я хочу провести життя. -Сильні слова. 34 00:01:52,070 --> 00:01:53,154 Я це відчуваю. 35 00:01:53,238 --> 00:01:55,281 Коли він веселий, то співає більше. 36 00:01:55,365 --> 00:01:58,493 Було декілька одно- або двогодинних сеансів серенад. 37 00:01:58,576 --> 00:02:00,245 -Від однієї до двох годин? -Так. 38 00:02:00,328 --> 00:02:02,580 Кохання не веселе, коли немає трохи дивацтв. 39 00:02:12,132 --> 00:02:13,758 СІЄТЛ, ШТАТ ВАШИНГТОН 40 00:02:16,803 --> 00:02:19,681 ТІФФАНІ І БРЕТТ 41 00:02:31,317 --> 00:02:32,652 Це так круто. 42 00:02:39,450 --> 00:02:40,702 -Дякую. -Добре. 43 00:02:43,329 --> 00:02:44,247 Насолоджуйтесь. 44 00:02:44,330 --> 00:02:45,790 -Дякую. -Дякую. 45 00:02:46,374 --> 00:02:48,793 Хочете, щоб я почала? 46 00:02:50,420 --> 00:02:51,546 Хочеш, щоб я почала? 47 00:02:51,629 --> 00:02:53,631 Ти завжди кажеш: «Ми Брауни». 48 00:02:53,715 --> 00:02:54,841 Так. 49 00:02:56,175 --> 00:02:58,887 -Ти завжди так робиш… -Це просто з язика злітає. 50 00:02:59,637 --> 00:03:00,471 Привіт усім. 51 00:03:01,097 --> 00:03:02,891 Ми Брауни. 52 00:03:04,767 --> 00:03:06,728 -Це вона каже. -Ми досі запалюємо. 53 00:03:08,104 --> 00:03:09,147 Це прекрасно. 54 00:03:09,230 --> 00:03:10,398 Дуже красиво. 55 00:03:10,481 --> 00:03:13,693 Я постійно гуляла цією набережною вранці. 56 00:03:14,944 --> 00:03:17,071 Наскільки сильно ти сумуєш за Сієтлом? 57 00:03:17,155 --> 00:03:21,284 Портленд гарний. Просто він повільніший. 58 00:03:21,367 --> 00:03:23,244 Тож до цього треба звикнути. 59 00:03:23,328 --> 00:03:27,415 Але ж ми там, ти там, тож… 60 00:03:28,207 --> 00:03:30,126 Для тебе це була велика зміна. 61 00:03:30,209 --> 00:03:31,586 -Так. -І… 62 00:03:33,087 --> 00:03:35,715 Якщо я не казав цього раніше, здається, таки казав, 63 00:03:35,798 --> 00:03:38,551 просто хочу повторити, який я вдячний 64 00:03:38,635 --> 00:03:40,720 за те, що ти зробила цей крок для нас. 65 00:03:40,803 --> 00:03:42,347 Звичайно. 66 00:03:42,430 --> 00:03:44,724 Ми одружені вже рік. 67 00:03:44,807 --> 00:03:46,601 Досі щасливі у шлюбі. 68 00:03:46,684 --> 00:03:49,854 А після нашого весілля, 69 00:03:49,938 --> 00:03:53,858 ми переїхали до Портленда через роботу Бретта. 70 00:03:53,942 --> 00:03:56,069 Я люблю цього хлопця всім серцем. 71 00:03:56,152 --> 00:03:57,237 Я теж люблю тебе. 72 00:03:59,239 --> 00:04:00,156 Дякую. 73 00:04:03,117 --> 00:04:04,410 -Ні. Ти чистий. -Добре. 74 00:04:05,286 --> 00:04:07,497 Це моя м'яка жіночна ера. 75 00:04:07,580 --> 00:04:09,499 Ніщо нас не напружить. 76 00:04:09,582 --> 00:04:13,753 Я намагаюся робити речі, що включають догляд за собою та оздоровлення. 77 00:04:13,836 --> 00:04:15,964 -«М'яка жіночна ера». Зрозуміло. -Так. 78 00:04:19,050 --> 00:04:24,013 Гадаю, це привернуло мене до тебе… Я був такий зосереджений, 79 00:04:24,097 --> 00:04:30,270 не те що надто серйозний, але ти значно більш розкута, грайлива. 80 00:04:30,353 --> 00:04:31,229 Так. 81 00:04:31,312 --> 00:04:34,607 Може, вона є необхідною мені гармонією, щоб виявити 82 00:04:34,691 --> 00:04:35,608 деякі з цих рис. 83 00:04:35,692 --> 00:04:36,734 Назовні. 84 00:04:36,818 --> 00:04:40,780 Ця частина моєї особистості не дуже проявляється, але я вкрай веселий. 85 00:04:40,863 --> 00:04:42,865 -Ти дуже кумедний. -Я знаю. 86 00:04:42,949 --> 00:04:44,951 Кого ти найкраще можеш удавати? 87 00:04:45,034 --> 00:04:45,910 Думаю, Зака. 88 00:04:46,869 --> 00:04:51,374 Тобі потрібно усвідомити, Тіффані, що я закоханий у тебе. 89 00:04:52,667 --> 00:04:55,086 Я кохаю тебе всім серцем. 90 00:04:56,004 --> 00:05:00,550 ЛЮБОВ СЛІПА ПІСЛЯ ВЕСІЛЛЯ 91 00:05:11,978 --> 00:05:13,062 Гарний день. 92 00:05:13,146 --> 00:05:13,980 БЛІСС І ЗАК 93 00:05:14,063 --> 00:05:15,064 Просто чудовий. 94 00:05:15,648 --> 00:05:18,818 Нарешті потроху виходить сонце. Так холодно. 95 00:05:23,197 --> 00:05:24,073 Гаразд. 96 00:05:24,949 --> 00:05:27,493 ФРАНЦИСКАНСЬКЕ ЗДОРОВ'Я ВІРДЖИНІЇ МЕЙСОН 97 00:05:30,079 --> 00:05:31,622 -Вітаю. -Привіт. 98 00:05:31,706 --> 00:05:33,124 У вас запланований прийом? 99 00:05:33,207 --> 00:05:34,542 -Так. -Гаразд. 100 00:05:34,625 --> 00:05:37,170 Це Гойтовскі. Ти не сказав зі мною. 101 00:05:37,253 --> 00:05:39,255 Думаю, краще, щоб ти це сказала. 102 00:05:39,339 --> 00:05:41,007 Бо ми такі… 103 00:05:41,090 --> 00:05:43,634 Якщо більш культово, то: «Це Г…» 104 00:05:43,718 --> 00:05:46,220 Зробимо це. Готова? Один, два, три. 105 00:05:46,304 --> 00:05:48,056 Це Гойтовскі. 106 00:05:48,139 --> 00:05:51,934 Я маю на увазі, що ти робиш це невиразно. Надто байдуже, любий. 107 00:05:52,018 --> 00:05:54,270 Виходить дивно, якщо казати це невиразно. 108 00:05:54,353 --> 00:05:56,147 Ми Гойтовскі. 109 00:05:56,230 --> 00:05:59,233 Краще не робіть так. 110 00:05:59,317 --> 00:06:00,318 Так і зроблять. 111 00:06:03,279 --> 00:06:04,614 Як ти, любий? 112 00:06:04,697 --> 00:06:06,324 Добре. Так. Я готовий. 113 00:06:06,407 --> 00:06:08,451 Справді? Не нервуєш? 114 00:06:08,534 --> 00:06:09,744 Як ти почуваєшся? 115 00:06:09,827 --> 00:06:10,995 Добре. 116 00:06:14,415 --> 00:06:16,250 Зі мною все гаразд. Усе добре. 117 00:06:19,462 --> 00:06:21,214 -Я кохаю тебе. -Я теж тебе кохаю. 118 00:06:22,548 --> 00:06:25,301 Ми вас запрошуємо. Будь ласка, йдіть за мною. 119 00:06:26,219 --> 00:06:30,890 Як на мене, найкраще в шлюбі те, 120 00:06:30,973 --> 00:06:34,477 що є людина, яка буде з тобою до кінця життя, 121 00:06:34,560 --> 00:06:38,940 що ви писатимете свою історію разом. 122 00:06:39,774 --> 00:06:42,401 Прийом буде тут, можете сісти. 123 00:06:42,485 --> 00:06:43,361 Дякую. 124 00:06:43,444 --> 00:06:44,403 КІМНАТА ОГЛЯДУ ЧЕРЕПАХ 125 00:06:44,487 --> 00:06:46,280 Кімната черепах. Мені подобається. 126 00:06:46,364 --> 00:06:48,658 Вони такі чудові тварини. 127 00:06:49,283 --> 00:06:53,871 Я ніколи не думала: «Мені потрібен партнер у житті». 128 00:06:53,955 --> 00:06:55,581 Я думала: «Було б непогано». 129 00:06:55,665 --> 00:06:59,168 Але коли він з'явився в моєму житті, я змінилася. 130 00:06:59,252 --> 00:07:01,295 Я стала набагато кращою, чесно кажучи, 131 00:07:01,379 --> 00:07:04,507 це одна з найкращих речей стосовно шлюбу. Це добре. 132 00:07:05,508 --> 00:07:07,426 Так. Ми дуже виросли. 133 00:07:07,510 --> 00:07:09,846 Блісс не любить, коли я кладу сюди руку. 134 00:07:09,929 --> 00:07:11,013 Це негарно виглядає. 135 00:07:11,097 --> 00:07:13,683 Надто фамільярно. Доводиться тримати руку низько. 136 00:07:14,308 --> 00:07:16,018 -Вітаю. -Привіт. 137 00:07:16,102 --> 00:07:18,020 Як справи? Я лікар Даве. 138 00:07:18,104 --> 00:07:19,230 ЛІКАР РАХУЛ ДАВЕ ЛІКАР БЛІСС І ЗАКА 139 00:07:19,313 --> 00:07:20,898 -Приємно познайомитися. -Вітаю. 140 00:07:20,982 --> 00:07:26,320 Приємно. Розкажіть, як почуваєтеся після щеплення? 141 00:07:26,404 --> 00:07:28,906 -Здається, минуло вже вісім місяців. -Так. 142 00:07:28,990 --> 00:07:30,074 Це чудово. 143 00:07:30,158 --> 00:07:33,494 Зазвичай результати є приблизно за шість місяців. 144 00:07:33,578 --> 00:07:37,498 Різниця є відчутною десь за два місяці. 145 00:07:37,582 --> 00:07:39,542 Одна з речей, яка мене здивувала, 146 00:07:39,625 --> 00:07:41,711 те, що я кохав Блісс, коли ми одружилися. 147 00:07:41,794 --> 00:07:45,006 Але цей рік… З огляду на рік, що минув, 148 00:07:45,089 --> 00:07:47,341 тепер я кохаю її ще більше. 149 00:07:47,425 --> 00:07:49,218 І я ціную її набагато більше. 150 00:07:49,302 --> 00:07:52,221 Вона така турботлива, любляча і… 151 00:07:52,305 --> 00:07:54,891 Тому я однозначно хочу створити сім'ю. 152 00:07:54,974 --> 00:07:57,727 Отже, ми в кабінеті лікаря, 153 00:07:57,810 --> 00:08:00,980 бо потрібно зрозуміти дещо про наших малюків. 154 00:08:01,063 --> 00:08:03,524 Про наших пухнастих малюків, Заку. 155 00:08:04,275 --> 00:08:06,652 Заку треба зробити щеплення від алергії. 156 00:08:06,736 --> 00:08:10,865 У нас багато часу на роздуми про дітей, і ми нікуди не поспішаємо. 157 00:08:13,951 --> 00:08:16,704 Які у вас були симптоми до щеплення? 158 00:08:17,955 --> 00:08:23,044 Коли я перебував деякий час у приміщенні з котами чи собаками, 159 00:08:24,295 --> 00:08:28,382 мені ставало значно важче дихати. 160 00:08:28,466 --> 00:08:31,260 Моїм тваринам довелося жити з моїми родичами… 161 00:08:31,344 --> 00:08:32,345 Розумію. Звичайно. 162 00:08:32,428 --> 00:08:34,555 …поки ми з'ясували причину алергії. 163 00:08:34,639 --> 00:08:37,850 Це досить сильно вплинуло на наше життя, я б сказала. 164 00:08:37,934 --> 00:08:42,230 І ми повернули Ашера, нашого пса, кілька місяців тому, і він… 165 00:08:42,313 --> 00:08:46,943 Іноді він спить у нашому ліжку, тож усе йде непогано. 166 00:08:47,026 --> 00:08:49,946 Було дуже важко відсилати моїх маленьких пухнастиків. 167 00:08:50,029 --> 00:08:51,197 АШЕР ПЕС БЛІСС І ЗАКА 168 00:08:51,280 --> 00:08:52,949 Вони — моє життя. 169 00:08:53,032 --> 00:08:54,534 БЛАЙТ КІШКА БЛІСС І ЗАКА 170 00:08:54,617 --> 00:08:57,161 Я люблю їх по-справжньому, як дітей. 171 00:08:57,245 --> 00:09:00,164 Якось Зак сказав: «У мене для тебе маленький сюрприз. 172 00:09:00,248 --> 00:09:01,999 Я хочу прочитати тобі оповідання». 173 00:09:02,083 --> 00:09:05,545 Він написав оповідання про Ашера і Блайт, про те, що вони телепати, 174 00:09:05,628 --> 00:09:09,090 що вони розмовляли один з одним і ніби бачать майбутнє. 175 00:09:09,173 --> 00:09:12,093 Фактично у цій історії він поділився зі мною, 176 00:09:12,176 --> 00:09:15,596 що ми заберемо Ашера додому. Це був наймиліший вчинок. 177 00:09:15,680 --> 00:09:18,432 Я аж розридалася, і того ж дня ми забрали його додому. 178 00:09:18,516 --> 00:09:20,476 Ти завжди кажеш, що кохаєш мене, 179 00:09:20,560 --> 00:09:24,689 але ти також доводиш це своїми діями, і я обожнюю тебе за це. 180 00:09:40,371 --> 00:09:41,539 Е. МАРТІНЕС 181 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 ЧЕЛСІ І КВАМЕ 182 00:09:48,671 --> 00:09:50,673 Гей! Це Аппіа! 183 00:09:52,091 --> 00:09:53,968 Ми одружені вже рік. 184 00:09:54,051 --> 00:09:56,512 Так. Живемо пречудово. Ми процвітаємо. 185 00:09:56,596 --> 00:09:59,890 Я тут із моїм найкращим другом і моєю дружиною Челсі. 186 00:10:05,187 --> 00:10:08,149 ВУЛИЦЯ ЕДГАРА МАРТІНЕСА 187 00:10:08,232 --> 00:10:09,233 Ви вже розігрілися? 188 00:10:09,317 --> 00:10:11,652 Я дуже хвилююся, але я в захваті! 189 00:10:11,736 --> 00:10:14,447 -Усе буде чудово. -Ми в порядку. Я хвилююся за неї. 190 00:10:15,489 --> 00:10:17,658 Наразі моє улюблене в подружньому житті — 191 00:10:17,742 --> 00:10:20,369 безумовно, те, що ми проводимо ночі разом. 192 00:10:20,453 --> 00:10:25,750 Ми їмо разом, а після цього іноді граємо в гру, де ми… 193 00:10:25,833 --> 00:10:28,544 Коли йдеться про настільні ігри, ми доволі активні суперники. 194 00:10:28,628 --> 00:10:30,463 Кваме щоразу перемагає мене. 195 00:10:30,546 --> 00:10:32,548 -Моя дружина зараз розлютиться. -Так. 196 00:10:32,632 --> 00:10:33,841 КВІНТІН БЕРРІ 197 00:10:33,924 --> 00:10:35,176 -Швиденько. -Можна фоткати. 198 00:10:35,259 --> 00:10:36,260 Я впораюся. 199 00:10:36,344 --> 00:10:40,348 Я пішла на цей експеримент, щоб знайти кохання свого життя, щоб вийти заміж, 200 00:10:40,431 --> 00:10:42,391 і я знайшла свою долю. 201 00:10:42,475 --> 00:10:46,687 Але я дійсно ніколи не думала про переваги. 202 00:10:46,771 --> 00:10:49,982 -Боже. Дякую. -Радий знайомству. Дякую. 203 00:10:50,066 --> 00:10:52,443 Наприклад, кидати першу подачу за «Маринерс». 204 00:10:54,445 --> 00:10:56,739 -Як мило. -О Боже! 205 00:10:56,822 --> 00:10:57,948 Наші футболки. 206 00:10:58,032 --> 00:11:00,368 Так, це круто. 207 00:11:00,451 --> 00:11:02,953 На них наші прізвища, друзі. 208 00:11:03,037 --> 00:11:07,291 Поглянь, які рожеві, Челсі. 209 00:11:08,209 --> 00:11:09,585 Вони ідеальні. 210 00:11:09,794 --> 00:11:13,839 Я дуже люблю спорт. Я жіночна, але спортивна. 211 00:11:13,923 --> 00:11:15,800 Я знаю спортивні правила. 212 00:11:15,883 --> 00:11:19,512 Не глузуйте: «Вона любить рожевий, але не знає правил 213 00:11:19,595 --> 00:11:21,806 американського футболу, бейсболу і футболу». 214 00:11:21,889 --> 00:11:23,891 Ні, це не так. 215 00:11:23,974 --> 00:11:25,810 Я знаю правила. 216 00:11:28,646 --> 00:11:30,439 -Перепрошую? -Ти знаєш правила? 217 00:11:30,523 --> 00:11:32,483 -Я знаю правила. -Вона знає правила. 218 00:11:32,566 --> 00:11:34,735 Зіграймо в м'яч! 219 00:11:34,819 --> 00:11:36,070 Зіграймо в м'яч. 220 00:11:36,153 --> 00:11:38,531 -Я радий, що ти це зробиш, Челс. -Так. 221 00:11:38,614 --> 00:11:41,158 Ми дуже зблизилися з іншими парами. 222 00:11:41,242 --> 00:11:43,911 Челсі і Кваме живуть за сім хвилин від нас. 223 00:11:43,994 --> 00:11:45,663 Ми бачимося щонайменше раз на тиждень. 224 00:11:45,746 --> 00:11:48,541 Ми з Челсі щодня говоримо по телефону. 225 00:11:48,624 --> 00:11:51,419 Ми настільки близькі, що коли подорожуємо разом, 226 00:11:51,502 --> 00:11:56,382 живемо в одному готельному номері з двома двоспальними ліжками. 227 00:11:56,465 --> 00:11:59,593 Є дуже мила фотографія Зака і Кваме, 228 00:11:59,677 --> 00:12:03,013 які сплять на протилежних ліжках, і їхні руки звисають 229 00:12:03,097 --> 00:12:06,308 неподалік одна від одної. 230 00:12:06,392 --> 00:12:08,769 Досить кумедно. Тож ми такі щасливі 231 00:12:08,853 --> 00:12:11,230 бути тут, разом із Челсі і Кваме, 232 00:12:11,313 --> 00:12:13,691 і бачити, як Челсі кидає свою подачу. 233 00:12:14,442 --> 00:12:15,860 Це важливий момент. 234 00:12:15,943 --> 00:12:18,863 Я знаю, що ти думала про це, готувалася до цього. 235 00:12:18,946 --> 00:12:21,115 Я радий за тебе. Я радий за нас. 236 00:12:21,198 --> 00:12:23,367 -Не доводь мене до сліз. -Ти зараз вийдеш туди. 237 00:12:23,451 --> 00:12:25,244 Ти чудово впораєшся. 238 00:12:25,327 --> 00:12:29,415 Ти зробиш найкращу першу подачу, яку коли-небудь бачив цей стадіон. Зрозуміло? 239 00:12:30,875 --> 00:12:31,792 Я кохаю тебе. 240 00:12:32,960 --> 00:12:33,919 Я теж кохаю тебе. 241 00:12:34,503 --> 00:12:35,838 -Я хвилююся. -Зробімо це. 242 00:12:35,921 --> 00:12:37,882 -У тебе вийде. Ну ж бо. -Я плачу. 243 00:12:38,632 --> 00:12:39,717 Ти зможеш. 244 00:12:39,800 --> 00:12:41,343 АППІА ГОЙТОВСКІ 245 00:12:47,600 --> 00:12:49,059 ЛОСЬ 246 00:12:49,143 --> 00:12:51,479 Вітаємо на матчі «Маринерс» на стадіоні T-Mobile Park. 247 00:12:51,562 --> 00:12:52,438 ТОМ ГАТІЛЕР КОМЕНТАТОР 248 00:12:52,521 --> 00:12:56,567 Боже, я так нервую. Це неймовірно! 249 00:13:03,032 --> 00:13:04,950 Пані та панове, зустрічайте… 250 00:13:05,034 --> 00:13:06,076 ЛОСЬ ТАЛІСМАН «МАРИНЕРС» 251 00:13:06,160 --> 00:13:08,454 …зірок 4 сезону серіалу з Сієтла «Любов сліпа». 252 00:13:08,537 --> 00:13:10,039 Оплески! 253 00:13:12,291 --> 00:13:13,209 Це ви? 254 00:13:13,292 --> 00:13:15,753 А тепер на першу подачу для нас сьогодні 255 00:13:15,836 --> 00:13:20,466 запрошуємо Челсі Аппіа та кетчера Джарреда Келеника. 256 00:13:20,549 --> 00:13:22,092 ЛЮБОВ СЛІПА СЕЗОН 4 257 00:13:27,264 --> 00:13:28,265 Гаразд, Челсі. 258 00:13:31,852 --> 00:13:33,145 Станеш у центр? 259 00:13:33,229 --> 00:13:34,355 Ти зможеш, подруго. 260 00:13:45,616 --> 00:13:47,117 Гарна подача. 261 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 -У тебе вийшло! -Добре вийшло? 262 00:13:51,038 --> 00:13:51,872 ДЖАРРЕД КЕЛЕНИК «СІЄТЛ МАРИНЕРС» 263 00:13:51,956 --> 00:13:52,998 Люблю вас! 264 00:13:54,250 --> 00:13:55,084 Молодець. 265 00:13:55,167 --> 00:13:57,545 -Зробила все, що могла. -Приємно. Я Джарред. 266 00:13:57,628 --> 00:13:58,712 Привіт. Рада знайомству. 267 00:13:59,964 --> 00:14:01,924 -Джарред. -Блісс. Приємно познайомитися. 268 00:14:02,007 --> 00:14:04,009 -Як справи? Джарред. -Кваме. 269 00:14:04,093 --> 00:14:05,886 -Ну як? -Чудово. 270 00:14:05,970 --> 00:14:07,805 Чудово. Не пройшло повз мене. 271 00:14:09,890 --> 00:14:13,936 Дякую Челсі, Кваме, Заку і Блісс за те, що були тут сьогодні. 272 00:14:14,019 --> 00:14:15,187 Вітаємо! 273 00:14:15,271 --> 00:14:16,522 Полетів прямо. 274 00:14:16,605 --> 00:14:17,565 Молодець. 275 00:14:17,648 --> 00:14:20,901 Він зловив його рукавицею, не довелося гнатися. Все ідеально. 276 00:14:20,985 --> 00:14:21,986 Моя спортсменка. 277 00:14:22,069 --> 00:14:23,320 Моя зіронька! 278 00:14:23,404 --> 00:14:25,322 Вона наша зіронька. 279 00:14:38,419 --> 00:14:41,338 МАЙКА 280 00:14:42,923 --> 00:14:44,133 БАР «М» 281 00:14:56,562 --> 00:14:57,646 Боже! 282 00:14:57,730 --> 00:15:00,858 Привіт! Яка ж ти гарна! 283 00:15:00,941 --> 00:15:02,484 ЕЛІЗАБЕТ МАМА ПОЛА 284 00:15:02,568 --> 00:15:04,570 Боже! Майка! 285 00:15:04,653 --> 00:15:07,948 Боже мій. Я така рада тебе бачити. Ти така гарна! 286 00:15:08,032 --> 00:15:10,743 У нас досі однакові зачіски! 287 00:15:10,826 --> 00:15:15,706 Боже. Так приємно. 288 00:15:15,789 --> 00:15:17,917 Ми з Ліз спілкуємося буквально щодня. 289 00:15:18,000 --> 00:15:19,251 Вона любить переписуватися. 290 00:15:19,335 --> 00:15:22,129 Я часто з нею спілкуюся, і, чесно кажучи, це приємно. 291 00:15:22,212 --> 00:15:24,798 Я зовсім не хочу, щоб Пол почувався ніяково, 292 00:15:24,882 --> 00:15:26,508 але дружба з Ліз 293 00:15:26,592 --> 00:15:29,428 дає мені впевненість у коханні, яке було в нас із Полом. 294 00:15:29,511 --> 00:15:32,890 Тож можливість зберегти цю дружбу багато значить. 295 00:15:32,973 --> 00:15:36,685 Тут так приємно перебувати. Я хочу переїхати сюди. Я хочу тут жити. 296 00:15:36,769 --> 00:15:39,104 Я б хотіла, щоб ви були тут. Я теж переїхала. 297 00:15:39,188 --> 00:15:40,314 Тобі тут подобається? 298 00:15:40,397 --> 00:15:43,192 Тут добре. Я сумую за Сієтлом, за родиною та друзями. 299 00:15:43,275 --> 00:15:46,195 -Отже, добре. -Нічого не можу вдіяти. 300 00:15:46,278 --> 00:15:50,866 -Ти така гарна. Господи. -Це тому, що я ваша близнючка. 301 00:15:50,950 --> 00:15:54,036 -Ви така гарна. -Якби це було правдою. 302 00:15:54,119 --> 00:15:58,457 Майко, мені вже шістдесят, але я протестую. 303 00:15:58,540 --> 00:16:01,335 -Ви не виглядаєте на 60 років. -Бо мені досі 29. 304 00:16:01,418 --> 00:16:03,712 Нікому не кажіть, то й ніхто не здогадається. 305 00:16:03,796 --> 00:16:05,714 Гаразд. Це буде нашим секретом. 306 00:16:05,798 --> 00:16:07,299 Знаєте, я рада вас бачити. 307 00:16:07,383 --> 00:16:09,802 Я трохи хвилювалася, якими будуть наші стосунки 308 00:16:09,885 --> 00:16:11,220 після всього. 309 00:16:11,303 --> 00:16:14,473 Я не хочу перегинати чи ставити Пола в незручне становище. 310 00:16:14,556 --> 00:16:17,476 -Ні. -Я трохи хвилююся через це. 311 00:16:17,559 --> 00:16:23,273 Я завжди казала, що хлопці дурні. 312 00:16:23,357 --> 00:16:28,070 Що б він не думав, ти — моя подруга, і я люблю тебе, 313 00:16:28,153 --> 00:16:30,030 і так завжди буде між нами. 314 00:16:30,656 --> 00:16:31,991 Це так мило. 315 00:16:32,074 --> 00:16:35,536 Які б проблеми не були у Пола, це на його совісті. 316 00:16:36,161 --> 00:16:38,080 Хіба ти не згодна? 317 00:16:38,163 --> 00:16:39,248 Так, звісно. 318 00:16:39,331 --> 00:16:43,419 Я така щаслива, що ви тут. Зустріч із вами — благословення. 319 00:16:43,502 --> 00:16:46,046 Я не хочу створювати якісь проблеми між вами. 320 00:16:46,130 --> 00:16:48,257 -Такого не буде. -Це була моя єдина турбота. 321 00:16:48,340 --> 00:16:49,967 -Я рада бачити вас… -Я знаю. 322 00:16:50,050 --> 00:16:52,469 …і проводити час із вами. Це так весело. 323 00:16:52,553 --> 00:16:55,431 Нічого не можу з собою вдіяти. Я така рада тебе бачити. 324 00:16:55,514 --> 00:16:57,474 Я теж. І дуже сумувала за вами. 325 00:16:57,558 --> 00:17:00,019 Як у вас із Полом справи? Серйозно? 326 00:17:00,102 --> 00:17:03,105 Я не можу запитати його, як тебе, бо ми дівчата, так? 327 00:17:03,188 --> 00:17:04,148 Я знаю. 328 00:17:04,231 --> 00:17:06,650 Серйозно, вже пройшло трохи часу. 329 00:17:06,734 --> 00:17:08,152 -Дякую. -Будь ласка. 330 00:17:08,235 --> 00:17:11,280 Це важко. Думаю, ми були на етапі, коли 331 00:17:11,363 --> 00:17:13,949 якщо ти не розглядаєш мене у ролі матері 332 00:17:14,033 --> 00:17:16,243 або не уявляєш нас у шлюбі за 10 років, 333 00:17:16,326 --> 00:17:18,078 навіщо намагатися? 334 00:17:18,162 --> 00:17:22,750 Навіть уявити Майку в ролі матері 335 00:17:22,833 --> 00:17:26,712 мені було досить складно. 336 00:17:26,795 --> 00:17:31,175 Деякі люди мають таку рису як турботливість. 337 00:17:31,258 --> 00:17:33,302 Я не знаю. Але як би не намагався, 338 00:17:33,385 --> 00:17:38,098 я просто не можу цього розгледіти. 339 00:17:38,182 --> 00:17:42,061 Я не злюся, що він так вважає. Це… Розумієте, я… 340 00:17:42,144 --> 00:17:44,021 Чи думаю я, що він правий? Ні. 341 00:17:44,104 --> 00:17:46,607 Я не злюся, що він це відчував або що так сказав, 342 00:17:46,690 --> 00:17:48,901 лише засмутилася, що він мені цього не казав. 343 00:17:48,984 --> 00:17:51,445 Зараз я думаю, що ми обидва відновлюємося… 344 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 І розмірковуєте. 345 00:17:53,030 --> 00:17:54,948 Важко, коли ти злишся на когось, 346 00:17:55,032 --> 00:17:57,451 а він єдина людина, з якою ти хочеш поговорити. 347 00:17:57,534 --> 00:18:00,746 -Овва. Така собі пастка. -Ми обидва в такому стані. 348 00:18:00,829 --> 00:18:04,124 Крім того, в нас були справді чудові стосунки, 349 00:18:04,208 --> 00:18:06,460 звісно, через це дуже боляче. 350 00:18:06,543 --> 00:18:09,421 Найкраще, що можна зробити — підтримувати один одного. 351 00:18:09,505 --> 00:18:10,380 Так. 352 00:18:10,464 --> 00:18:13,842 Так. Скажу тобі від щирого серця. 353 00:18:13,926 --> 00:18:17,554 Наскільки я розумію, Пол із кимось спілкується. 354 00:18:19,473 --> 00:18:22,142 Це дуже сильно зачіпає мене за серце. 355 00:18:23,393 --> 00:18:24,978 -Це важко чути. -Так. 356 00:18:25,062 --> 00:18:27,106 Особливо, коли я ще не забула його. 357 00:18:27,189 --> 00:18:29,983 Я так почувалася, коли розлучилася з батьком Пола. 358 00:18:30,067 --> 00:18:33,237 -Це важко, але… -Так. 359 00:18:34,571 --> 00:18:36,198 Я не знаю, як її звати. 360 00:18:36,281 --> 00:18:40,619 Я не дуже розумію, що значить: «Ми спілкуємося». 361 00:18:40,702 --> 00:18:44,123 Але усмішка, яку я бачила у Пола, 362 00:18:44,206 --> 00:18:49,753 коли він був з тобою, незрівнянна. 363 00:18:50,379 --> 00:18:51,672 Я зламаю їй коліна. 364 00:18:53,048 --> 00:18:54,007 Щоб ти знала. 365 00:18:56,510 --> 00:18:59,471 Майко, вчора ввечері ми з ним розмовляли, 366 00:18:59,555 --> 00:19:03,559 і він був майже зухвалим. 367 00:19:03,642 --> 00:19:10,232 Він казав: «Я кохаю Майку. Я кохав і досі кохаю її». 368 00:19:10,315 --> 00:19:14,987 Час. Вам обом потрібно більше часу, перш ніж він скаже «так». 369 00:19:15,070 --> 00:19:17,948 Гадаю, що між нами ще залишилися почуття. 370 00:19:18,031 --> 00:19:20,576 Неможливо передбачити, яким буде майбутнє. 371 00:19:20,659 --> 00:19:22,703 -Так. -Але… 372 00:19:22,786 --> 00:19:24,913 -Ми потроху спілкуємося. -Добре. 373 00:19:24,997 --> 00:19:28,584 Трохи важко розповідати про наші стосунки на даному етапі. 374 00:19:28,667 --> 00:19:32,212 Думаю, ми обидва остерігаємося, жоден не хоче казати першим: 375 00:19:32,296 --> 00:19:36,383 -«Гей…» -«Між нами досі щось є». 376 00:19:36,466 --> 00:19:38,927 Думаю, ми обидва трохи стримані щодо цього. 377 00:19:39,011 --> 00:19:43,724 Він безумовно схожий на свого батька у спілкуванні, тож… 378 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 Ми з цим, безумовно, боролися. 379 00:19:46,059 --> 00:19:48,937 Можливо, тобі доведеться витягнути це з нього. 380 00:20:08,582 --> 00:20:10,792 Як романтично! Мені подобається. Кохаю тебе. 381 00:20:10,876 --> 00:20:11,793 ДЖЕКІ І ДЖОШ 382 00:20:11,877 --> 00:20:13,420 Такий вже я є. 383 00:20:13,503 --> 00:20:17,883 Я люблю сири. Трохи шампанського. Можеш відкрити шампанське? 384 00:20:17,966 --> 00:20:20,260 У мене непереносимість лактози, але… 385 00:20:20,886 --> 00:20:21,720 Я знаю. 386 00:20:21,803 --> 00:20:23,722 Це був важкий рік. 387 00:20:23,805 --> 00:20:25,682 Мене засипали питаннями в інтернеті. 388 00:20:25,766 --> 00:20:29,061 Знаю, що я не ідеальна, 389 00:20:29,144 --> 00:20:31,396 але, прийшовши сюди, я не очікувала, 390 00:20:31,480 --> 00:20:34,691 що закохаюся в зовсім іншого, ніж кого я вибрала. 391 00:20:34,775 --> 00:20:35,776 Заспокойся. 392 00:20:35,859 --> 00:20:39,446 З моїм чоловіком усе гаразд. Мені байдуже, що ви скажете про його вуха. 393 00:20:39,529 --> 00:20:41,657 Не страшно. Я облизуватиму їх щоночі. 394 00:20:41,740 --> 00:20:45,953 -Спробую не влучити тобі по обличчю. -Не треба. Бо вийдеш побитими. 395 00:20:46,036 --> 00:20:47,996 Ти вмієш відкорковувати ці пляшки? 396 00:20:48,080 --> 00:20:50,707 -Боже, лише поглянь на це. -Гей. 397 00:20:51,708 --> 00:20:54,002 -Що? -Колись усе це може стати твоїм. 398 00:20:54,086 --> 00:20:56,713 Будеш добре поводитися, це може стати твоїм. 399 00:20:56,797 --> 00:20:58,298 Ти зробиш це для мене? 400 00:21:02,094 --> 00:21:03,011 Ось так. 401 00:21:03,637 --> 00:21:05,514 Спочатку тобі. Жартую. 402 00:21:07,975 --> 00:21:09,643 Ти не знала, що я романтик. 403 00:21:09,726 --> 00:21:11,853 -Ти такий романтичний. -Ти навіть не знала. 404 00:21:11,937 --> 00:21:15,023 -Я думаю про тебе, а потім про себе. -Так. 405 00:21:18,819 --> 00:21:20,362 Чому в тебе більше? 406 00:21:21,071 --> 00:21:22,322 Бо я великий татко. 407 00:21:23,365 --> 00:21:26,410 -За нас. Я кохаю тебе. Дякую. -За нас. Я теж кохаю тебе. 408 00:21:26,493 --> 00:21:29,454 Дякую тобі. Не можу повірити, що минув рік. Довгий рік. 409 00:21:29,538 --> 00:21:30,497 Так! 410 00:21:30,580 --> 00:21:32,708 Здається, що ми разом вже 50 років. 411 00:21:32,791 --> 00:21:33,667 Боже. 412 00:21:36,128 --> 00:21:38,714 Радий, що в суботу в нас будуть ключі від нової оселі? 413 00:21:38,797 --> 00:21:42,634 Я радий за нас, це наша перша квартира. 414 00:21:42,718 --> 00:21:45,262 Багато людей казали: «В них нічого не вийде». 415 00:21:45,345 --> 00:21:46,722 Вони бажали нам розлуки. 416 00:21:46,805 --> 00:21:50,851 -Так. Вони казали: «Їм не вдасться». -Так. 417 00:21:50,934 --> 00:21:53,478 «Їм не вдасться». «Вони не втримаються». 418 00:21:53,562 --> 00:21:57,774 Можеш погодувати мене? Давай будемо романтичними… 419 00:22:00,277 --> 00:22:01,320 Важко. 420 00:22:02,195 --> 00:22:05,157 Я думав, ти спіймаєш. Бачиш, яким романтичним я можу бути. 421 00:22:05,240 --> 00:22:07,242 Ти кинув це в мене. 422 00:22:07,326 --> 00:22:10,579 Іноді життя підкидає речі, а ти цього не очікуєш, 423 00:22:10,662 --> 00:22:12,372 і тому я так із тобою вчинив. 424 00:22:13,498 --> 00:22:15,000 Я жартую. 425 00:22:33,560 --> 00:22:36,104 Про цей ніж ти мені казав? 426 00:22:36,188 --> 00:22:38,607 -Так, він такий гострий. -Так. 427 00:22:38,690 --> 00:22:43,403 Тепер підсмажити з обох боків, а потім покладемо в тарілку та сховаємо 428 00:22:43,487 --> 00:22:45,947 це в мікрохвильову піч, щоб ніхто не з'їв. 429 00:22:46,031 --> 00:22:47,324 ПОЛ 430 00:22:47,407 --> 00:22:51,661 Ти знав, що гумбо завжди треба розмішувати проти годинникової стрілки, 431 00:22:51,745 --> 00:22:57,000 через те, що так надсилаються молитви, щоб запобігти активному сезону ураганів. 432 00:22:57,084 --> 00:23:00,545 -Я ніколи цього не чув. Дотепно. -Так казав твій тато. 433 00:23:00,629 --> 00:23:02,547 Клас. Отже… 434 00:23:02,631 --> 00:23:05,467 Можна я розповім про нову дівчину, з якою зустрічаюся? 435 00:23:05,550 --> 00:23:07,427 У тебе з нею багато спільного? 436 00:23:07,511 --> 00:23:09,471 Їй подобаються подорожі, любить їжу. 437 00:23:09,554 --> 00:23:12,974 Вона дуже підтримує всі мої захоплення, 438 00:23:13,058 --> 00:23:15,227 -що не властиво Майці. -Справді? 439 00:23:15,310 --> 00:23:18,897 Я не знаю. Таке відчуття, що вона… 440 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Здається, Майка терпіла мою їжу. 441 00:23:21,024 --> 00:23:23,193 -Так. -Ця дівчина обожнює її. 442 00:23:23,276 --> 00:23:26,071 -Вона вродлива? -Так, дуже. 443 00:23:26,154 --> 00:23:29,282 Ясно. Просто ви з Майкою були чудовою парою. 444 00:23:29,366 --> 00:23:30,325 Так. 445 00:23:30,408 --> 00:23:33,578 Це важко, знаючи, що досі любиш когось, 446 00:23:33,662 --> 00:23:38,166 та все ж хочеш рухатися далі в житті… 447 00:23:38,250 --> 00:23:40,627 В іншому напрямку, гадаю. 448 00:23:40,710 --> 00:23:42,879 Ви обоє розмовляєте як друзі? 449 00:23:42,963 --> 00:23:45,257 Так. Я говорив сьогодні з нею. 450 00:23:45,340 --> 00:23:47,134 Смачно пахне. 451 00:23:47,217 --> 00:23:48,802 -Справді? -Відчуваєш запах? 452 00:23:51,138 --> 00:23:54,891 Прикрути вогонь. Знаєш, щоб цибуля і все стало ніжним. 453 00:23:54,975 --> 00:23:58,436 -Може, сядемо, поки воно тушкується? -Так, давай сядемо. 454 00:23:58,520 --> 00:24:01,565 Звучить банально, але найбільшою зміною, яку помітив у собі, 455 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 може бути просто емоційне усвідомлення. 456 00:24:04,442 --> 00:24:07,904 Експеримент змусив мене думати про себе, 457 00:24:07,988 --> 00:24:10,323 а до цього це не було пріоритетом. 458 00:24:10,407 --> 00:24:13,201 Думаю, краще прислухатися до своїх почуттів. 459 00:24:13,285 --> 00:24:16,830 Було важко зустрічатися з Майкою. 460 00:24:16,913 --> 00:24:20,167 Після весілля їй довелося повернутися до Аризони, 461 00:24:20,250 --> 00:24:23,628 тоді ми вперше розлучилися. 462 00:24:23,712 --> 00:24:24,671 Боже. 463 00:24:25,463 --> 00:24:29,009 Це було дивно. Ми думали: «Це буде важко». 464 00:24:29,092 --> 00:24:31,511 Ви були як подружня пара. 465 00:24:31,595 --> 00:24:32,971 Певною мірою. 466 00:24:33,054 --> 00:24:36,099 Але я приїжджав до неї на вихідні. 467 00:24:36,183 --> 00:24:38,476 Ми зависали. Гарно проводили час. 468 00:24:38,560 --> 00:24:42,856 Але одразу після цього Майка сказала: «Я хочу припинити зустрічатися». 469 00:24:43,648 --> 00:24:46,610 Думаю, тоді я не був готовий 470 00:24:46,693 --> 00:24:48,904 припинити наші стосунки. 471 00:24:48,987 --> 00:24:51,740 Тому що я вважаю, що якщо ти когось кохаєш, 472 00:24:51,823 --> 00:24:55,869 це твоя людина, треба віддавати цьому пріоритет понад усе. 473 00:24:55,952 --> 00:24:59,331 Хай там як, вона вирішила покінчити з цим, і сказала: 474 00:24:59,414 --> 00:25:02,250 «Може, ми зустрічатимемося, якщо знову опинимося в тому ж місці». 475 00:25:02,334 --> 00:25:06,129 А я подумав: «Ні, так це не працює». 476 00:25:06,213 --> 00:25:08,381 Не можна зустрічатися, тільки коли зручно. 477 00:25:08,465 --> 00:25:10,926 Точно. І тоді вона переїхала до Сієтлу. 478 00:25:11,009 --> 00:25:14,804 -Тепер вона хоче зустрічатися. -Час — це найголовніше. 479 00:25:15,597 --> 00:25:17,224 Час — найголовніше. 480 00:25:17,307 --> 00:25:18,725 Майка — гарна дівчина. 481 00:25:18,808 --> 00:25:23,063 Упевнена, що вона прискіпливо вибирає чоловіків на побачення. 482 00:25:23,146 --> 00:25:25,565 Вона не могла бути прекраснішою. 483 00:25:26,233 --> 00:25:29,444 Це було смішно. Я про те, що ти сказала мені в день весілля. 484 00:25:29,527 --> 00:25:33,490 Ти сказала: «Все, окрім "так", це "ні"». 485 00:25:33,573 --> 00:25:35,700 Можливо, я почув це тоді… 486 00:25:36,910 --> 00:25:38,912 Майка сказала: «Ти перший». А не «так». 487 00:25:38,995 --> 00:25:40,455 Так! 488 00:25:40,538 --> 00:25:43,458 -Якщо б Майка сказала так першою… -Думаю… 489 00:25:43,541 --> 00:25:45,502 …можливо, це змінило б твою думку? 490 00:25:45,585 --> 00:25:49,506 Бо йдучи дорогою до вівтаря, ти аж тремтів 491 00:25:49,589 --> 00:25:52,050 та сказав: «Мамо, я не знаю, що сказати». 492 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 І за мить до того, як ви зустрілися біля вівтаря, ти сумнівався. 493 00:25:56,554 --> 00:25:59,015 Так. Згадуючи ті події, 494 00:25:59,099 --> 00:26:02,269 я не знаю, що це за відчуття, коли хтось обрав тебе, 495 00:26:02,352 --> 00:26:05,397 запевнив тебе, сказав «так» біля вівтаря. 496 00:26:05,480 --> 00:26:10,026 Тож не можу сказати, як би я відреагував, якби це сталося. 497 00:26:10,110 --> 00:26:13,405 Хтозна? Просто «А що як?» 498 00:26:13,488 --> 00:26:16,866 спадає на думку. А що як? Ти міг сказати «так». 499 00:26:18,368 --> 00:26:19,661 Так. 500 00:26:19,744 --> 00:26:23,206 Мабуть, якби ти з'явився біля її дверей, став би на коліно, 501 00:26:23,290 --> 00:26:26,751 з квітами та цукерками, благав і просто сказав: 502 00:26:26,835 --> 00:26:29,254 «Решту життя я намагатимусь повернути тебе. 503 00:26:29,337 --> 00:26:31,298 Ти згодна?», мабуть, вона б погодилась. 504 00:26:31,381 --> 00:26:33,383 Це моя думка. Вона мені цього не казала. 505 00:26:33,466 --> 00:26:37,220 Думаю, вона хотіла б зустрічатися зі мною, якби я на це погодився. 506 00:26:38,179 --> 00:26:39,014 Так. 507 00:26:39,097 --> 00:26:41,349 Якщо ти так вирішив, відколи вона розлучилася з тобою, 508 00:26:41,433 --> 00:26:45,729 скажу тобі пораду. Проси — і дано тобі буде. 509 00:26:52,527 --> 00:26:53,653 ГРОМАДСЬКИЙ РИНОК ФЕРМЕРСЬКИЙ РИНОК 510 00:26:57,991 --> 00:26:58,867 ЧЕЛСІ І КВАМЕ 511 00:26:58,950 --> 00:27:03,204 Боже мій. Яка краса! Очманіти. 512 00:27:04,372 --> 00:27:08,084 У різному освітленні… Тепер я не бачу фіолетового. 513 00:27:08,168 --> 00:27:11,671 А я бачу фіолетовий колір. Я бачу фіолетовий і зелений із цього боку… 514 00:27:11,755 --> 00:27:13,715 Знаєш що? Це чарівна сукня. 515 00:27:13,798 --> 00:27:16,801 Так. Це справді відпадна сукня. 516 00:27:16,885 --> 00:27:21,306 Це чарівна сукня. Цікаво подивитися на твоє вбрання. 517 00:27:22,098 --> 00:27:27,645 Уперед Річний ювілей 518 00:27:27,729 --> 00:27:29,064 РОКІ ПЕС ЧЕЛСІ І КВАМЕ 519 00:27:29,147 --> 00:27:32,859 Дозволь мені накинути штани Так 520 00:27:33,693 --> 00:27:36,696 Ми з нетерпінням чекаємо святкування з іншими парами. 521 00:27:36,780 --> 00:27:40,909 Здається, ми ніколи не святкувати подію з усіма трьома парами. 522 00:27:40,992 --> 00:27:42,994 Нам ніколи це не вдавалося. 523 00:27:43,078 --> 00:27:44,204 Ні, ніколи. 524 00:27:44,287 --> 00:27:45,914 -Це буде вперше. -Так. 525 00:27:45,997 --> 00:27:47,832 Ми були один в одного на весіллях. 526 00:27:47,916 --> 00:27:51,795 Зак і Блісс та ми з Кваме відзначили наші шестимісячні ювілеї. 527 00:27:51,878 --> 00:27:54,464 Ми замовили торти і все таке. Це було так чарівно. 528 00:27:54,547 --> 00:27:55,465 Так. 529 00:27:55,548 --> 00:27:58,968 Тіфф і Бретт у Портленді, вони не змогли приїхати. 530 00:27:59,052 --> 00:28:01,388 Що ти думаєш про… Отак виглядають мої штани. 531 00:28:01,471 --> 00:28:02,680 Зніми ці шкарпетки. 532 00:28:03,473 --> 00:28:06,810 Я зніму шкарпетки. Їх буде знято, гаразд? 533 00:28:06,893 --> 00:28:08,853 -Прошу. -Шкарпетки не пасують до одягу. 534 00:28:08,937 --> 00:28:11,731 -Будь ласка, зніми. -Я їх зніму. 535 00:28:13,191 --> 00:28:15,568 Ні, це дивно. Зніми футболку. 536 00:28:15,652 --> 00:28:19,864 Я здатен зняти футболку. Роблю це вже 33 роки. 537 00:28:19,948 --> 00:28:23,326 Я не маю знімати твою футболку. Люблю, коли ти робиш це сам. 538 00:28:23,410 --> 00:28:27,330 І люблю роздягати тебе іноді. Досить часто. Щодня. 539 00:28:28,289 --> 00:28:30,875 Кваме рулить, Кваме красунчик. 540 00:28:34,295 --> 00:28:35,630 Що? 541 00:28:35,713 --> 00:28:37,340 Це правда. Так і є. 542 00:28:37,424 --> 00:28:38,883 Я дійсно крутий. Це так. 543 00:28:38,967 --> 00:28:43,263 Овва, Кваме Аппіа в президенти! 544 00:28:45,765 --> 00:28:47,350 Я звертаюся до народу. 545 00:28:47,434 --> 00:28:50,395 -Звернися до мене, любий. Боже мій. -Так? 546 00:28:52,480 --> 00:28:54,357 -З річницею. -Ти такий гарний. 547 00:29:00,321 --> 00:29:02,615 СКЛЯНИЙ САД ЧІХУЛІ 548 00:29:07,454 --> 00:29:10,248 БЛІСС І ЗАК 549 00:29:24,053 --> 00:29:26,848 Привіт! Яка розкіш! 550 00:29:26,931 --> 00:29:29,976 -Ти схожа на Барбі. -Яка краса. Люблю тебе. 551 00:29:30,059 --> 00:29:31,603 -Навзаєм. -Як ви? 552 00:29:31,686 --> 00:29:33,938 -Погляньте на них. -Привіт! Це Брауни. 553 00:29:34,022 --> 00:29:34,898 ТІФФАНІ ТА БРЕТТ 554 00:29:34,981 --> 00:29:36,941 -Як справи? -Як ся маєте? 555 00:29:37,025 --> 00:29:39,152 -Правда, тут гарно? -Розкішно. 556 00:29:39,235 --> 00:29:40,987 -Як справи, друже? -Заку. 557 00:29:41,070 --> 00:29:43,364 -Радий вас бачити. -Усе це, тут повно… 558 00:29:43,448 --> 00:29:46,868 Мені дуже кортить відсвяткувати нашу річницю 559 00:29:46,951 --> 00:29:48,161 з іншими парами. 560 00:29:48,244 --> 00:29:53,166 Це наші друзі, ми спираємося на підтримку одне одного. 561 00:29:53,249 --> 00:29:56,419 Думаю, між нами, дівчатами, ми досі переглядаємося. 562 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 Ми такі: «Невже це дійсно сталося?» 563 00:30:00,840 --> 00:30:05,386 Ми дійсно знайшли своїх чоловіків. Я знайшла свого чоловіка. Свого коханого. 564 00:30:05,470 --> 00:30:06,930 -Я теж. -Так. 565 00:30:07,722 --> 00:30:09,933 Хто перший переломить хліб? 566 00:30:10,016 --> 00:30:13,561 Я не чекатиму, бо не їв з полудня. 567 00:30:14,813 --> 00:30:16,564 -Масло смачне. -Так. 568 00:30:16,648 --> 00:30:18,149 -Люблю масло. -Чудове. 569 00:30:18,233 --> 00:30:20,985 Нехай запакують мені цього масла на виніс. 570 00:30:21,069 --> 00:30:23,738 Серйозно. Виделкою… Цілу ложку. 571 00:30:23,822 --> 00:30:28,201 Що ви відчуваєте після першого року офіційного шлюбу? 572 00:30:28,284 --> 00:30:30,787 Відчуваєте, що час швидко промайнув? 573 00:30:30,870 --> 00:30:33,456 Як на мене, це найдовший та найкоротший рік у житті, 574 00:30:33,540 --> 00:30:37,085 бо було безліч подій, ми стільки всього зробили. 575 00:30:37,168 --> 00:30:39,587 Але здається, ніби це було вчора. 576 00:30:39,671 --> 00:30:41,464 Відчуваю, наче знаю його все життя. 577 00:30:41,548 --> 00:30:44,342 Днями я заходила в наш будинок і подумала, 578 00:30:44,425 --> 00:30:45,969 що він мій найкращий друг. 579 00:30:46,052 --> 00:30:50,098 Я ніколи в житті не була такою яскравою, доки не зустріла його. 580 00:30:50,181 --> 00:30:52,058 Я рада за тебе. 581 00:30:52,141 --> 00:30:54,978 -Я теж відчула, що час швидко минув. -Так. 582 00:30:55,061 --> 00:30:59,941 Зараз усе добре. Гадаю, був період адаптації. 583 00:31:00,024 --> 00:31:02,151 Я звикаю до Портленда. 584 00:31:02,235 --> 00:31:04,654 Мені подобаються ранкові прогулянки. 585 00:31:04,737 --> 00:31:06,906 Я гуляла біля парку Олімпійських скульптур. 586 00:31:06,990 --> 00:31:08,491 -Така краса. -Так. 587 00:31:08,575 --> 00:31:09,409 Так. 588 00:31:09,492 --> 00:31:13,037 Мені бракує ранкових прогулянок, та я знайшла новий маршрут. 589 00:31:13,121 --> 00:31:15,456 Навряд він такий же гарний, як водойма. 590 00:31:15,540 --> 00:31:17,709 -Той парк важко перевершити. -Так. 591 00:31:17,792 --> 00:31:19,252 Ще б пак. Але… 592 00:31:19,335 --> 00:31:22,297 Я призвичаююся до нового способу життя, 593 00:31:22,380 --> 00:31:25,258 а він намагається полегшити все для мене. 594 00:31:25,341 --> 00:31:27,677 -Тож усе йде непогано. -Я намагаюся. 595 00:31:27,760 --> 00:31:29,721 Так. Усе нормально. 596 00:31:29,804 --> 00:31:30,930 Так. 597 00:31:31,014 --> 00:31:36,811 Гадаю, твоя людина — це та, з якою ти можеш бути собою. 598 00:31:36,895 --> 00:31:40,857 Усе зводиться до того, що ти можеш дуркувати як завгодно. 599 00:31:40,940 --> 00:31:42,692 -Еге. -А їй це в тобі подобається. 600 00:31:42,775 --> 00:31:44,235 Так. 601 00:31:44,319 --> 00:31:46,988 Кохання не веселе, коли немає трохи дивацтв, розумієш? 602 00:31:47,071 --> 00:31:48,156 Саме так. 603 00:31:48,239 --> 00:31:52,368 Круто бути справжньою собою і відвертою зі своїм партнером. 604 00:31:52,452 --> 00:31:54,495 -Це дійсно чудово. -Так. 605 00:31:54,579 --> 00:31:56,831 -Він часто співає вдома? -Люблю тебе. 606 00:31:56,915 --> 00:31:58,291 Досить часто. Так. 607 00:31:58,374 --> 00:32:01,169 Просто співає чи співає тобі? Зак часто заводить мелодію? 608 00:32:01,252 --> 00:32:04,255 Можу сказати, що певні співи є щодня. 609 00:32:04,339 --> 00:32:07,258 Коли він веселий чи в гарному настрої, співає більше. 610 00:32:08,718 --> 00:32:11,930 Було декілька одно- або двогодинних сеансів серенад. Так. 611 00:32:12,013 --> 00:32:13,514 Одну або дві години? 612 00:32:13,598 --> 00:32:14,474 Так. 613 00:32:14,557 --> 00:32:17,560 Я була така сонна та стомлена, напівспала. 614 00:32:17,644 --> 00:32:20,563 Він співає домашнім улюбленцям. Це так мило. Їм подобається. 615 00:32:20,647 --> 00:32:23,316 -Блайт любить мої співи. -Невже? 616 00:32:23,399 --> 00:32:24,525 Певно, більше, ніж я. 617 00:32:24,609 --> 00:32:26,361 Я думала, Блайт зараз не з вами. 618 00:32:26,444 --> 00:32:28,196 Ні. Він співає, коли ми її навідуємо. 619 00:32:28,279 --> 00:32:30,698 Від мене вона тікає, бо сердиться, що я її покинула. 620 00:32:30,782 --> 00:32:31,824 Так. 621 00:32:31,908 --> 00:32:33,952 Ми сподіваємося скоро повернути її. 622 00:32:34,035 --> 00:32:35,703 За місяць після нашого медового місяця. 623 00:32:35,787 --> 00:32:37,121 Тіфф. 624 00:32:38,122 --> 00:32:40,291 -Помітив. Ні. На зубі. -У тебе трохи… 625 00:32:41,376 --> 00:32:43,044 -Я помітив. -Ні. 626 00:32:45,046 --> 00:32:47,173 -Я допоможу. -Дякую. 627 00:32:47,256 --> 00:32:49,384 Якби я не сказав про це до кінця розмови… 628 00:32:49,467 --> 00:32:51,177 Оце справжня дружба. 629 00:32:51,260 --> 00:32:54,514 Ти її попередив, а чоловік допоміг дістати. 630 00:32:54,597 --> 00:32:58,518 Для мене найкраще в подружньому житті 631 00:32:58,601 --> 00:33:01,938 це те, що є людина, яка мене розуміє. 632 00:33:02,021 --> 00:33:04,065 Я знаю, що він не засуджуватиме мене, 633 00:33:04,148 --> 00:33:07,485 навіть коли я сумніваюся в собі, він… 634 00:33:08,361 --> 00:33:12,615 дає мені впевненість, як на мене, це прекрасно. 635 00:33:12,699 --> 00:33:16,661 Я завжди хотіла просто побути з Бреттом наодинці. 636 00:33:16,744 --> 00:33:21,541 Поїхати в перший медовий місяць подалі від усіх. 637 00:33:21,624 --> 00:33:26,295 Він здивував мене вечерею на пляжі, я лише казала: 638 00:33:26,379 --> 00:33:30,299 «Любий, поглянь на зорі. Давай залишимося тут на ніч». 639 00:33:30,383 --> 00:33:33,511 І слухали морський прибій, це була чарівна мить. 640 00:33:33,594 --> 00:33:36,848 Тоді вперше були тільки ми вдвох. 641 00:33:37,515 --> 00:33:41,477 Зі свого боку, вона організувала незабутню подорож у Картахену. 642 00:33:41,561 --> 00:33:42,395 КАРТАХЕНА 643 00:33:42,478 --> 00:33:44,439 -Він не знав? -Так, я не знав. 644 00:33:44,522 --> 00:33:46,733 -Він не знав. Це був сюрприз. -Тіфф! 645 00:33:46,816 --> 00:33:48,776 Я хотіла перевірити, наскільки він спонтанний. 646 00:33:48,860 --> 00:33:51,112 -Це так круто. -Найкраще в тому, 647 00:33:51,195 --> 00:33:54,407 що для мене ніхто ніколи не організовував подорожі, тож… 648 00:33:55,033 --> 00:33:57,243 -Це було чудово. Дякую. -Завжди рада, любий. 649 00:33:59,704 --> 00:34:03,708 Скажу, що ми з Кваме поки так багато не подорожуємо. 650 00:34:03,791 --> 00:34:09,047 У нас не було можливості через мій розклад, роботу і наше життя. 651 00:34:09,130 --> 00:34:11,758 І я хочу визнати жертву, 652 00:34:11,841 --> 00:34:16,345 яку приніс мій чоловік, адже це було великою частиною його життя. 653 00:34:17,305 --> 00:34:19,640 Навряд чи коли ми зійшлися, 654 00:34:19,724 --> 00:34:23,352 я усвідомлювала ту жертву, яку ти приніс задля мене, задля нас. 655 00:34:24,312 --> 00:34:26,481 Я сиджу і слухаю всі історії, 656 00:34:26,564 --> 00:34:29,692 і мені сумно, що ми цього ще не робили. 657 00:34:30,234 --> 00:34:31,069 Так. 658 00:34:31,152 --> 00:34:33,529 Я знаю, прийде і наш час для цього, 659 00:34:33,613 --> 00:34:36,115 і я хочу побачити світ із тобою, 660 00:34:36,199 --> 00:34:38,993 я дуже пишаюся тим, чого ми досягли за цей рік. 661 00:34:39,744 --> 00:34:40,787 Боже. 662 00:34:41,788 --> 00:34:43,164 -Ми пишаємося вами. -Так. 663 00:34:43,247 --> 00:34:44,123 Люблю тебе. 664 00:34:45,374 --> 00:34:49,837 Гадаю, на початку нашого шлюбу Кваме намагався пояснити мені 665 00:34:49,921 --> 00:34:51,547 про його подорожі і стиль життя. 666 00:34:51,631 --> 00:34:57,220 Та навряд чи я змогла повністю осягнути цю жертву. 667 00:34:58,137 --> 00:35:00,181 Я завжди уявляв… 668 00:35:00,848 --> 00:35:06,020 Такий стиль життя, коли ми з партнеркою подорожуватимемо світом… 669 00:35:06,104 --> 00:35:10,358 Але тепер постає питання, адже в нас з'явився Рокі. 670 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 Тож уже не можна просто зірватися і поїхати. 671 00:35:12,944 --> 00:35:17,281 У тебе також є робота в Сієтлі. 672 00:35:17,365 --> 00:35:21,577 І не такий гнучкий графік, як у мене. 673 00:35:21,661 --> 00:35:26,040 Здається, що ти залишаєш половину себе в минулому 674 00:35:26,124 --> 00:35:30,503 чи тобі сумно полишати такий спосіб життя. 675 00:35:30,586 --> 00:35:31,796 Але я йду на компроміс. 676 00:35:32,880 --> 00:35:37,718 Певною мірою я навіть відчуваю провину, 677 00:35:37,802 --> 00:35:40,763 що не можу надати йому це. 678 00:35:40,847 --> 00:35:44,600 Я не вважаю, що щось утрачаю. Тут немає часового графіку. 679 00:35:45,101 --> 00:35:48,771 Разом із тим, я з радістю готовий 680 00:35:48,855 --> 00:35:53,734 здобувати новий досвід із Челсі. 681 00:35:53,818 --> 00:35:56,320 Гадаю, я вступила в шлюб, 682 00:35:57,822 --> 00:36:01,576 не знаю, можливо, дещо наївною. 683 00:36:01,659 --> 00:36:02,535 Так. 684 00:36:02,618 --> 00:36:05,413 Не в поганому сенсі, але я була сповнена оптимізму. 685 00:36:06,789 --> 00:36:10,960 Гадаю… Не кажу, що це обов'язково складніше, 686 00:36:11,043 --> 00:36:14,422 але глибше і більше мене переймає, 687 00:36:14,505 --> 00:36:16,507 це кидає мені виклик. 688 00:36:16,591 --> 00:36:19,844 Але Кваме кидає мені виклик, і це чудово, це робить мене кращою. 689 00:36:19,927 --> 00:36:25,558 Шлюб більш реальний і справжній, у ньому більше… 690 00:36:25,641 --> 00:36:28,561 Це більш витончено, більше нюансів, ніж я думала. 691 00:36:28,644 --> 00:36:31,606 -Так. -Маєте плани на вихідні? 692 00:36:31,689 --> 00:36:34,192 -Що робитимемо на вихідних? -У мене день народження. 693 00:36:34,275 --> 00:36:36,194 -У неї свято. -День народження на вихідних. 694 00:36:36,277 --> 00:36:38,070 Буде чергова вечірка з вином? 695 00:36:38,154 --> 00:36:40,781 Слід неодмінно святкувати з Челсі. 696 00:36:40,865 --> 00:36:42,950 Ми з Блісс дещо обговорювали. 697 00:36:43,034 --> 00:36:46,537 Ми говорили про нашу фантазійну футбольну лігу, в якій ми всі були. 698 00:36:46,621 --> 00:36:51,167 Ми думали влаштувати фантазійний футбольний матч 699 00:36:51,250 --> 00:36:53,252 зі справжніми гравцями. 700 00:36:54,253 --> 00:36:56,422 Ми хочемо задіяти всіх. 701 00:36:56,505 --> 00:36:59,383 Ми зберемо дві команди, 702 00:36:59,467 --> 00:37:02,553 але, я думаю, є ще багато напруги між людьми. 703 00:37:02,637 --> 00:37:06,474 То Маршалл буде квотербеком а Джекі — приймаючим гравцем? 704 00:37:06,557 --> 00:37:08,142 Ну… 705 00:37:09,518 --> 00:37:12,688 Пропоную такий сценарій: Джекі — захисник, Маршалл — приймає. 706 00:37:12,772 --> 00:37:18,986 Вони будуть на лінії. Вона скаже: «Зберися, Маршалле!» 707 00:37:19,070 --> 00:37:21,447 -Може бути. -Овва. 708 00:37:21,530 --> 00:37:24,533 Ще дещо скажу: чувак буде без сорочки. 709 00:37:26,327 --> 00:37:28,412 Дайте людям те, чого вони хочуть. 710 00:37:29,747 --> 00:37:32,500 -Гаразд, годі жартів. Я закінчив. -Боже мій. 711 00:37:32,583 --> 00:37:36,003 Ми хочемо… Окрім жартів… Це має бути весело, так? 712 00:37:36,087 --> 00:37:37,922 -Це має створити зв'язок. -Так. 713 00:37:38,005 --> 00:37:42,301 Можна рухатися далі і залишити минуле в минулому. 714 00:37:42,385 --> 00:37:43,219 Так. 715 00:37:43,302 --> 00:37:45,805 Я дуже на це сподіваюся. Дійсно. 716 00:37:45,888 --> 00:37:46,806 Мій любчику. 717 00:37:46,889 --> 00:37:49,308 Це створить атмосферу, де ви думаєте: 718 00:37:49,392 --> 00:37:53,396 «Серйозно, давайте говорити про гру. Хороший пас, хороша гра». Це розкриває. 719 00:37:53,479 --> 00:37:55,690 -Так. -Це змушує підтримувати один одного. 720 00:37:56,274 --> 00:37:58,317 Але також треба пам'ятати, 721 00:37:58,401 --> 00:38:01,779 що не можна ні для кого завищувати планку, 722 00:38:01,862 --> 00:38:05,616 гадаю, всі ми повинні усвідомлювати і нормально сприймати, 723 00:38:05,700 --> 00:38:08,160 -якщо цього не станеться з деким. -Саме так. 724 00:38:08,244 --> 00:38:09,412 -Так. -Ми просто не знаємо. 725 00:38:47,241 --> 00:38:52,246 Переклад субтитрів: Kyrylo Harashchuk