1 00:00:07,173 --> 00:00:10,468 Tiffany, bugünden itibaren bu adamı… 2 00:00:10,552 --> 00:00:11,928 BİR YIL ÖNCE 3 00:00:12,595 --> 00:00:15,223 Brett, kesinlikle evet. 4 00:00:18,810 --> 00:00:19,644 Evet. 5 00:00:22,605 --> 00:00:26,401 Büyük bir memnuniyetle sizi karı koca ilan ediyorum. 6 00:00:30,196 --> 00:00:32,407 O durumda olduğumuzu sanmıyorum. 7 00:00:35,160 --> 00:00:38,496 Marshall, seni sevemiyorum. 8 00:00:38,580 --> 00:00:40,081 -Nasılsın? -Ne haber? 9 00:00:40,790 --> 00:00:43,251 Görüşürüz. Görüşmez miyiz? 10 00:00:43,334 --> 00:00:45,045 -Hayır, görüşmeyeceğiz. -Peki. 11 00:00:45,128 --> 00:00:47,672 BİR YIL SONRA 12 00:00:47,756 --> 00:00:50,300 Evlendik ama öyle bir koşuşturmaca başladı ki… 13 00:00:50,383 --> 00:00:52,010 -Hâlâ eğlenceli mi? -Çok. 14 00:00:55,680 --> 00:00:58,141 Bu yıl hem çok yavaş hem çok hızlı geçti. 15 00:01:00,393 --> 00:01:03,646 Kurduğumuz dostluklar da öyle güzel ki… 16 00:01:03,730 --> 00:01:05,732 -Selam! -Selam! 17 00:01:05,815 --> 00:01:08,318 Aramızda yola devam edemeyenler de var. 18 00:01:08,401 --> 00:01:11,488 -Paul'la durumlar nasıl? -Konuyu kapatıp devam ettik 19 00:01:11,571 --> 00:01:14,365 ama o zaman neden hâlâ benimle konuşuyor? 20 00:01:15,283 --> 00:01:17,243 Tabii ki sana karşı bir şey hissediyorum. 21 00:01:17,327 --> 00:01:20,163 Bence gerilim hâlâ çok yüksek. 22 00:01:21,581 --> 00:01:23,541 Her gün bu adamla 23 00:01:23,625 --> 00:01:26,169 nasıl baş ediyorsun? Altı yaşında çocuk gibi. 24 00:01:26,252 --> 00:01:28,463 -Marshall'la görüştün mü? -Engelledim. 25 00:01:28,546 --> 00:01:31,341 Böyle kin tuttuğunuzu hiç bilmiyordum. 26 00:01:34,135 --> 00:01:35,428 Berbat bir durum. 27 00:01:35,512 --> 00:01:38,139 Bir araya geldiğimizde ikimiz için 28 00:01:38,223 --> 00:01:40,892 yaptığın fedakârlıkları fark etmemişim. 29 00:01:41,768 --> 00:01:45,772 Bu evlilik karmaşık görünüyor ama aslında basit, değil mi? 30 00:01:45,855 --> 00:01:46,773 Aynen öyle. 31 00:01:46,856 --> 00:01:49,734 Siyahların aşkı akan suları durdurur. 32 00:01:49,818 --> 00:01:51,986 -Artık hayatım o. -Çok güçlü sözler. 33 00:01:52,070 --> 00:01:53,154 Hissiyatım bu. 34 00:01:53,238 --> 00:01:55,281 Mutluyken daha çok şarkı söylüyor. 35 00:01:55,365 --> 00:01:58,493 Bir iki saat süren serenat maceralarımız oldu. 36 00:01:58,576 --> 00:02:00,245 -Bir iki saat mi? -Evet. 37 00:02:00,328 --> 00:02:02,580 Tuhaf olmasa adı aşk olmazdı zaten. 38 00:02:31,317 --> 00:02:32,652 Muhteşem. 39 00:02:39,450 --> 00:02:40,702 -Teşekkürler. -Evet. 40 00:02:43,329 --> 00:02:44,247 Hoş geldiniz. 41 00:02:44,330 --> 00:02:45,790 -Sağ olun. -Teşekkürler. 42 00:02:46,374 --> 00:02:48,793 Girişi ben mi yapayım? 43 00:02:50,420 --> 00:02:51,546 Yapayım mı? 44 00:02:51,629 --> 00:02:53,631 Aile tanıtımını güzel yapıyorsun. 45 00:02:53,715 --> 00:02:54,841 Evet. 46 00:02:56,175 --> 00:02:58,887 -Hep öyle yapıyorsun. -Ağzımdan öyle çıkıyor. 47 00:02:59,637 --> 00:03:00,471 Herkese selam. 48 00:03:01,097 --> 00:03:02,891 Biz Brown ailesiyiz. 49 00:03:04,767 --> 00:03:06,728 -Aynen öyle. -Bu işte hâlâ iyiyiz. 50 00:03:08,104 --> 00:03:09,147 Çok güzel. 51 00:03:09,230 --> 00:03:10,398 Harika bir yer. 52 00:03:10,481 --> 00:03:13,693 Eskiden sabahları hep deniz kenarında yürürdüm. 53 00:03:14,944 --> 00:03:17,071 Seattle'ı ne kadar özledin? 54 00:03:17,155 --> 00:03:21,284 Portland da güzel. Sadece daha sessiz sakin. 55 00:03:21,367 --> 00:03:23,244 Alışmam gerek işte. 56 00:03:23,328 --> 00:03:27,415 Ama oradayız. Sen de oradasın. Yani… 57 00:03:28,207 --> 00:03:30,126 Senin için büyük bir değişiklik. 58 00:03:30,209 --> 00:03:31,586 -Evet. -Ve… 59 00:03:33,087 --> 00:03:35,715 Daha önce söylemiştim ama yine söyleyeyim. 60 00:03:35,798 --> 00:03:38,551 İkimiz için yaptığın bu fedakârlıktan dolayı 61 00:03:38,635 --> 00:03:40,720 sana çok teşekkür ederim. 62 00:03:40,803 --> 00:03:42,347 Rica ederim. 63 00:03:42,430 --> 00:03:44,724 Bir yıldır evliyiz. 64 00:03:44,807 --> 00:03:46,601 Hâlâ çok mutluyuz. 65 00:03:46,684 --> 00:03:49,854 Düğünümüzden sonra 66 00:03:49,938 --> 00:03:53,858 Brett'in işi orada olduğu için hemen Portland'a taşındık. 67 00:03:53,942 --> 00:03:56,069 Bu adamı tüm kalbimle seviyorum. 68 00:03:56,152 --> 00:03:57,237 Ben de seni. 69 00:03:59,239 --> 00:04:00,156 Teşekkürler. 70 00:04:03,117 --> 00:04:04,410 -Bir şey yok. -Tamam. 71 00:04:05,286 --> 00:04:07,497 Çok sakin bir dönemimdeyim. 72 00:04:07,580 --> 00:04:09,499 İkimiz de hiç strese girmiyoruz. 73 00:04:09,582 --> 00:04:13,753 Kendime bakıyorum, sağlıklı ve huzurlu olmaya uğraşıyorum. 74 00:04:13,836 --> 00:04:15,964 -Sakin dönem demek? -Evet. 75 00:04:19,050 --> 00:04:24,013 Başta seni beğenme sebebim de buydu. Ben ciddi olmasa da 76 00:04:24,097 --> 00:04:30,270 daha odaklanmış gibiydim. Sense özgür ruhlu ve eğlenceliydin. 77 00:04:30,353 --> 00:04:31,229 Evet. 78 00:04:31,312 --> 00:04:34,607 Senin, benim de o yönlerimi ortaya çıkaracak 79 00:04:34,691 --> 00:04:35,608 denge unsuru 80 00:04:35,692 --> 00:04:36,734 olduğunu düşündüm. 81 00:04:36,818 --> 00:04:40,780 Çünkü pek belli etmesem de aslında komik ve eğlenceli biriyim. 82 00:04:40,863 --> 00:04:42,865 -Aşırı komik birisin. -Biliyorum. 83 00:04:42,949 --> 00:04:44,951 En iyi kimin taklidini yapıyorsun? 84 00:04:45,034 --> 00:04:45,910 Zack galiba. 85 00:04:46,869 --> 00:04:51,374 "Şunu bilmeni istiyorum Tiffany, ben sana âşığım. 86 00:04:52,667 --> 00:04:55,086 Tüm kalbimle. Sana âşığım." 87 00:04:56,004 --> 00:05:00,550 LOVE IS BLIND KARAR ANINDAN SONRA 88 00:05:11,978 --> 00:05:13,062 Çok güzel bir gün. 89 00:05:14,063 --> 00:05:15,064 Evet, harika. 90 00:05:15,648 --> 00:05:18,818 Sonunda biraz güneş yüzü gördük. Hava çok soğuk. 91 00:05:23,197 --> 00:05:24,073 Pekâlâ. 92 00:05:24,949 --> 00:05:27,493 VIRGINIA MASON FRANCISCAN SAĞLIK MERKEZİ 93 00:05:30,079 --> 00:05:31,622 -Hoş geldiniz. -Merhaba. 94 00:05:31,706 --> 00:05:33,124 Randevunuz mu vardı? 95 00:05:33,207 --> 00:05:34,542 -Evet. -Tamamdır. 96 00:05:34,625 --> 00:05:37,170 Biz Goytowski ailesiyiz. Beraber söyleyecektik. 97 00:05:37,253 --> 00:05:39,255 Senin tek söylemen daha iyi bence. 98 00:05:39,339 --> 00:05:41,007 Çünkü birlikte söylersek… 99 00:05:41,090 --> 00:05:43,634 Sanki zorla söyletmişler gibi oluyor. 100 00:05:43,718 --> 00:05:46,220 Bak şimdi göreceksin. Bir, iki, üç. 101 00:05:46,304 --> 00:05:48,056 Biz Goytowski ailesiyiz. 102 00:05:48,139 --> 00:05:51,934 Ruhsuz söylüyorsun. Hiç duygu katmıyorsun. 103 00:05:52,018 --> 00:05:54,270 Öyle yaparsan tabii zorla gibi olur. 104 00:05:54,353 --> 00:05:56,147 Biz Goytowski ailesiyiz. 105 00:05:56,230 --> 00:05:59,233 Sakın bunu kullanayım demeyin. Sakın. 106 00:05:59,317 --> 00:06:00,318 Kullanacaklar. 107 00:06:03,279 --> 00:06:04,614 Nasılsın canım? 108 00:06:04,697 --> 00:06:06,324 İyiyim. Hazırım. 109 00:06:06,407 --> 00:06:08,451 Öyle mi? Gergin değil misin? 110 00:06:08,534 --> 00:06:09,744 Asıl sen nasılsın? 111 00:06:09,827 --> 00:06:10,995 İyiyim galiba. 112 00:06:14,415 --> 00:06:16,250 İyiyim. Her şey yolunda. 113 00:06:19,462 --> 00:06:21,214 -Seni seviyorum. -Ben de seni. 114 00:06:22,548 --> 00:06:25,301 Sıra sizde. Beni takip edin lütfen. 115 00:06:26,219 --> 00:06:30,890 Bence evliliğin en güzel yanı 116 00:06:30,973 --> 00:06:34,477 hayatınızın sonuna dek yanınızda olacak 117 00:06:34,560 --> 00:06:38,940 ve yaşam hikâyenizi birlikte yazacağınız birine sahip olmak. 118 00:06:39,774 --> 00:06:42,401 İşte burası. Geçip oturabilirsiniz. 119 00:06:42,485 --> 00:06:43,361 Teşekkürler. 120 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 Kaplumbağalı oda. Ne güzel. 121 00:06:46,364 --> 00:06:48,658 Evet, müthiş hayvanlar. 122 00:06:49,283 --> 00:06:53,871 Ben hiçbir zaman "İlla hayatımda biri olsun" demedim. 123 00:06:53,955 --> 00:06:55,581 "Olsa güzel olur" derdim. 124 00:06:55,665 --> 00:06:59,168 Ama onun hayatıma girmesi beni tamamen değiştirdi. 125 00:06:59,252 --> 00:07:01,295 Daha iyi birine dönüştüm 126 00:07:01,379 --> 00:07:04,507 ve bence bu evliliğin en güzel yanlarından biri. 127 00:07:05,508 --> 00:07:07,426 Evet, ikimiz de olgunlaştık. 128 00:07:07,510 --> 00:07:09,846 Bliss elimi böyle koymamı sevmiyor. 129 00:07:09,929 --> 00:07:11,013 Güzel görünmüyor. 130 00:07:11,097 --> 00:07:13,683 Kanka gibi oluyormuşuz. Aşağıda tutacakmışım. 131 00:07:14,308 --> 00:07:16,018 -Merhaba. -Merhaba. 132 00:07:16,102 --> 00:07:18,020 Nasılsınız? Ben Doktor Davé. 133 00:07:18,104 --> 00:07:19,230 DR. RAHOOL DAVÉ BLISS VE ZACK'İN DOKTORU 134 00:07:19,313 --> 00:07:20,898 -Memnun oldum. -Merhaba. 135 00:07:20,982 --> 00:07:26,320 Ne güzel. Söyleyin bakalım, aşılar nasıl gidiyor? 136 00:07:26,404 --> 00:07:28,906 -Sekizinci aydayız, değil mi? -Evet. 137 00:07:28,990 --> 00:07:30,074 Çok güzel. 138 00:07:30,158 --> 00:07:33,494 Genelde altıncı aydan sonra faydasını görmeye başlarız. 139 00:07:33,578 --> 00:07:37,498 Büyük değişimler görmeye başlayalı iki ay oldu demek ki. 140 00:07:37,582 --> 00:07:39,542 Beni şaşırtan şeylerden biri şu. 141 00:07:39,625 --> 00:07:41,711 Evlendiğimizde Bliss'e çok âşıktım. 142 00:07:41,794 --> 00:07:45,006 Ama aradan geçen bir yılda 143 00:07:45,089 --> 00:07:47,341 ona daha da âşık oldum. 144 00:07:47,425 --> 00:07:49,218 Onu çok daha fazla seviyorum. 145 00:07:49,302 --> 00:07:52,221 Öyle anaç ve sevgi dolu ki… 146 00:07:52,305 --> 00:07:54,891 Bu yüzden onunla bir aile kurmak istiyorum. 147 00:07:54,974 --> 00:07:57,727 Bugün doktora da bu yüzden gittik. 148 00:07:57,810 --> 00:08:00,980 Bebeklerimizle ilgili çözmemiz gereken sorunlar vardı. 149 00:08:01,063 --> 00:08:03,524 Tüylü bebeklerimizle ilgili Zack. 150 00:08:04,275 --> 00:08:06,652 Alerjisi için aşı olması gerekiyor. 151 00:08:06,736 --> 00:08:10,865 İnsan bebeği yapmayı düşünmek için daha vaktimiz bol. Acelemiz yok. 152 00:08:13,951 --> 00:08:16,704 Aşılardan önce ne gibi belirtilerin vardı? 153 00:08:17,955 --> 00:08:23,044 Kapalı alanda kedi ve köpeklerle fazla vakit geçirdiğimde 154 00:08:24,295 --> 00:08:28,382 nefes almakta bayağı zorlanmaya başlıyordum. 155 00:08:28,466 --> 00:08:31,260 Hayvanlarımı ailemin yanına göndermem gerekti. 156 00:08:31,344 --> 00:08:32,345 Anlıyorum. 157 00:08:32,428 --> 00:08:34,555 Alerjisi çıkınca mecbur kaldık. 158 00:08:34,639 --> 00:08:37,850 Yani hayatımızda epey büyük bir etkisi oldu. 159 00:08:37,934 --> 00:08:42,230 İki ay önce köpeğim Asher yeniden bizimle yaşamaya başladı. 160 00:08:42,313 --> 00:08:46,943 Hatta bazen yanımızda bile yatıyor. Yani her şey yolunda diyebilirim. 161 00:08:47,026 --> 00:08:49,946 Tüylü bebeklerimi göndermek benim içim zor oldu. 162 00:08:50,029 --> 00:08:51,197 ASHER BLISS'İN KÖPEĞİ 163 00:08:51,280 --> 00:08:52,949 Onlar benim canımın içi. 164 00:08:53,032 --> 00:08:54,534 BLYTHE BLISS'İN KEDİSİ 165 00:08:54,617 --> 00:08:57,161 Çocuğum olsalar bu kadar sevebilirim. 166 00:08:57,245 --> 00:09:00,164 Bir gün Zack "Sana bir sürprizim var" dedi. 167 00:09:00,248 --> 00:09:01,999 "Kısa bir hikâye okuyacağım." 168 00:09:02,083 --> 00:09:05,545 Asher ve Blythe'la ilgili hikâye yazmış. Hikâyede ikisi 169 00:09:05,628 --> 00:09:09,090 telepatiyle birbirleriyle konuşup geleceği görebiliyorlar. 170 00:09:09,173 --> 00:09:12,093 Bana anlattığı hikâyede 171 00:09:12,176 --> 00:09:15,596 Asher'ı eve geri getiriyorduk. Çok tatlı bir hikâyeydi. 172 00:09:15,680 --> 00:09:18,432 Gözyaşlarına boğuldum. O gün onu eve getirdik. 173 00:09:18,516 --> 00:09:20,476 Beni sevdiğini hep söylüyorsun 174 00:09:20,560 --> 00:09:24,689 ama hareketlerinle belli de ediyorsun. Sana bayılıyorum. 175 00:09:48,504 --> 00:09:50,673 Selam! Biz Appiah ailesiyiz! 176 00:09:52,091 --> 00:09:53,968 Bir yıldır evliyiz. 177 00:09:54,051 --> 00:09:56,512 Evet, çok mutluyuz. Her şey yolunda. 178 00:09:56,596 --> 00:09:59,890 En yakın arkadaşım ve karım Chelsea yanımda. 179 00:10:08,232 --> 00:10:09,233 Isındınız mı? 180 00:10:09,317 --> 00:10:11,652 Çok gerginim ama heyecanlıyım. 181 00:10:11,736 --> 00:10:14,447 -Müthiş olacak. -Ben onun yerine heyecanlıyım. 182 00:10:15,489 --> 00:10:17,658 Şu ana kadar evlilikle ilgili 183 00:10:17,742 --> 00:10:20,369 en sevdiğim şey geceleri beraber geçirmemiz. 184 00:10:20,453 --> 00:10:25,750 Birlikte yemek yiyoruz ve bazen birlikte oyun da oynuyoruz. 185 00:10:25,833 --> 00:10:28,544 Kutu oyunlarında biraz fazla hırslıyız. 186 00:10:28,628 --> 00:10:30,463 Kwame beni hep yeniyor. 187 00:10:30,546 --> 00:10:32,548 -Karım çıldırmak üzere. -Evet. 188 00:10:33,424 --> 00:10:35,176 -Geliyorlar. -Çeksene. 189 00:10:35,259 --> 00:10:36,260 Dur çekeyim. 190 00:10:36,344 --> 00:10:40,348 Hayatımın aşkıyla tanışıp evlenmek için bir deneye katıldım 191 00:10:40,431 --> 00:10:42,391 ve o kişiyi buldum. 192 00:10:42,475 --> 00:10:46,687 Ama bunun böyle ek faydaları olacağını hiç düşünmemiştim. 193 00:10:46,771 --> 00:10:49,982 -Teşekkürler. -Ne demek. Tanıştığımıza memnun oldum. 194 00:10:50,066 --> 00:10:52,443 Mariners maçında ilk atışı yapmak gibi. 195 00:10:54,445 --> 00:10:56,739 -Çok tatlı. -Aman Tanrım! 196 00:10:56,822 --> 00:10:57,948 Formalarımız. 197 00:10:58,032 --> 00:11:00,368 Muhteşemler. 198 00:11:00,451 --> 00:11:02,953 Soyadlarımızı da yazmışlar. 199 00:11:03,037 --> 00:11:07,291 Şuradaki pembeliğe baksana Chelsea. 200 00:11:08,209 --> 00:11:09,585 Muhteşem! 201 00:11:09,794 --> 00:11:13,839 Sporu çok seviyorum. Feminen bir kızım ama sporu seviyorum. 202 00:11:13,923 --> 00:11:15,800 Tüm kuralları bilirim mesela. 203 00:11:15,883 --> 00:11:19,512 İzlerken gülerek "Pembeyi seviyor ama ne futbol ne de beyzbol 204 00:11:19,595 --> 00:11:21,806 kurallarını biliyor" demeyin. 205 00:11:21,889 --> 00:11:23,891 Hiç de öyle değil. 206 00:11:23,974 --> 00:11:25,810 Kuralları biliyorum. 207 00:11:28,646 --> 00:11:30,439 -Ne? -Kuralları biliyor musun? 208 00:11:30,523 --> 00:11:32,483 -Biliyorum. -Kuralları biliyor. 209 00:11:32,566 --> 00:11:34,735 Hadi oynayalım! 210 00:11:34,819 --> 00:11:36,070 Hadi oynayalım. 211 00:11:36,153 --> 00:11:38,531 -Senin adına çok mutluyum Chels. -Evet. 212 00:11:38,614 --> 00:11:41,158 Diğer çiftlerle bayağı yakınız. 213 00:11:41,242 --> 00:11:43,911 Chelsea ve Kwame'yle evimizin arası yedi dakika. 214 00:11:43,994 --> 00:11:45,663 En az haftada bir görüşüyoruz. 215 00:11:45,746 --> 00:11:48,541 Chelsea'yle hemen hemen her gün telefonlaşıyoruz. 216 00:11:48,624 --> 00:11:51,419 Öyle yakınız ki birlikte tatile çıktığımızda 217 00:11:51,502 --> 00:11:56,382 içinde iki büyük boy yatak olan tek bir odada kaldığımız bile oldu. 218 00:11:56,465 --> 00:11:59,593 Zack ve Kwame bu fotoğrafta aşırı tatlı. 219 00:11:59,677 --> 00:12:03,013 Karşılıklı yatakta yatmışlar, kolları aşağı sarkmış, 220 00:12:03,097 --> 00:12:06,308 neredeyse el ele tutuşacaklar. 221 00:12:06,392 --> 00:12:08,769 Aşırı komik. Chelsea ve Kwame'yle olup 222 00:12:08,853 --> 00:12:11,230 Chelsea'nin atışını izleyeceğimiz için 223 00:12:11,313 --> 00:12:13,691 çok mutluyuz. 224 00:12:14,442 --> 00:12:15,860 Önemli bir an. 225 00:12:15,943 --> 00:12:18,863 Bunu düşündüğünü, buna hazırlandığını biliyorum. 226 00:12:18,946 --> 00:12:21,115 Senin için, bizim için heyecanlıyım. 227 00:12:21,198 --> 00:12:23,367 -Beni ağlatma. -Çıkmana çok az kaldı. 228 00:12:23,451 --> 00:12:25,244 Müthiş bir iş çıkaracaksın. 229 00:12:25,327 --> 00:12:29,415 Bu stadyumda gelmiş geçmiş en iyi ilk atışı yapacaksın, tamam mı? 230 00:12:30,875 --> 00:12:31,792 Seni seviyorum. 231 00:12:32,960 --> 00:12:33,919 Ben de seni. 232 00:12:34,503 --> 00:12:35,838 -Heyecanlıyım. -Hadi. 233 00:12:35,921 --> 00:12:37,882 -Bu iş sende kızım. -Ağlıyorum. 234 00:12:38,632 --> 00:12:39,717 Yapabilirsin. 235 00:12:49,143 --> 00:12:51,479 Mariners maçına hoş geldiniz. 236 00:12:51,562 --> 00:12:52,438 TOM HUTYLER MAÇ SPİKERİ 237 00:12:52,521 --> 00:12:56,567 Aman Tanrım. Çok gerginim. İnanamıyorum! 238 00:13:03,032 --> 00:13:04,950 Hanımlar beyler, alkışlar… 239 00:13:05,034 --> 00:13:06,076 MOOSE MARINERS MASKOTU 240 00:13:06,160 --> 00:13:08,454 …Love is Blind 4. Sezon ekibi için. 241 00:13:08,537 --> 00:13:10,039 Şuna bakın! 242 00:13:12,291 --> 00:13:13,209 Bu biz miyiz? 243 00:13:13,292 --> 00:13:15,753 Bugün ilk atışı yapmak üzere 244 00:13:15,836 --> 00:13:20,466 karşınızda Chelsea Appiah! Atışı Jarred Kelenic karşılayacak. 245 00:13:20,549 --> 00:13:22,092 LOVE IS BLIND 4. SEZON 246 00:13:27,264 --> 00:13:28,265 Evet Chelsea. 247 00:13:31,852 --> 00:13:33,145 Ortaya gel istersen. 248 00:13:33,229 --> 00:13:34,355 Yapabilirsin. 249 00:13:45,616 --> 00:13:47,117 İyi atıştı. 250 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 -Başardın! -İyi miydi? 251 00:13:51,664 --> 00:13:52,998 Sizi seviyorum! 252 00:13:54,250 --> 00:13:55,084 Bravo. 253 00:13:55,167 --> 00:13:57,545 -Elimden geleni yaptım. -Selam, ben Jarred. 254 00:13:57,628 --> 00:13:58,712 Çok memnun oldum. 255 00:13:59,964 --> 00:14:01,924 -Jarred. -Merhaba, ben Bliss. 256 00:14:02,007 --> 00:14:04,009 -Merhaba, ben Jarred. -Kwame. 257 00:14:04,093 --> 00:14:05,886 -Nasıldı sizce? -Müthişti. 258 00:14:05,970 --> 00:14:07,805 Çok iyiydi. Yakalayabildim. 259 00:14:09,890 --> 00:14:13,936 Chelsea, Kwame, Zack ve Bliss'e geldikleri için teşekkürler. 260 00:14:14,019 --> 00:14:15,187 Tebrikler! 261 00:14:15,271 --> 00:14:16,522 Düz atmayı başardım. 262 00:14:16,605 --> 00:14:17,565 Bravo. 263 00:14:17,648 --> 00:14:20,901 Eldivenle yakaladı, peşinden koşması gerekmedi. Süperdi. 264 00:14:20,985 --> 00:14:21,986 Minik beyzbolcum. 265 00:14:22,069 --> 00:14:23,320 Minik beyzbolcunum. 266 00:14:23,404 --> 00:14:25,322 Bizim yıldız oyuncumuz. 267 00:14:56,562 --> 00:14:57,646 Aman Tanrım! 268 00:14:57,730 --> 00:15:00,858 Merhaba! Şu güzelliğine bir bak! 269 00:15:00,941 --> 00:15:02,484 ELIZABETH PAUL'UN ANNESİ 270 00:15:02,568 --> 00:15:04,570 İnanmıyorum! Micah! 271 00:15:04,653 --> 00:15:07,948 Seni görmek harika! Çok güzel görünüyorsun! 272 00:15:08,032 --> 00:15:10,743 Saçımız hâlâ aynı! 273 00:15:10,826 --> 00:15:15,706 Çok özlemişim. 274 00:15:15,789 --> 00:15:17,917 Liz'le her gün konuşuyoruz. 275 00:15:18,000 --> 00:15:19,251 Sık sık mesajlaşıyoruz. 276 00:15:19,335 --> 00:15:22,129 Ondan haber almak beni çok mutlu ediyor. 277 00:15:22,212 --> 00:15:24,798 Paul'un kendini rahatsız hissetmesini istemem 278 00:15:24,882 --> 00:15:26,508 ama Liz'le arkadaş olmak 279 00:15:26,592 --> 00:15:29,428 Paul'la yaşadığımız aşkın önemini gösteriyor. 280 00:15:29,511 --> 00:15:32,890 Yani Liz'le arkadaş kalmanın benim için anlamı büyük. 281 00:15:32,973 --> 00:15:36,685 Burada olmak çok güzel. Keşke buraya taşınıp burada yaşasam. 282 00:15:36,769 --> 00:15:39,104 Keşke öyle olsa. Ben taşındım bu arada. 283 00:15:39,188 --> 00:15:40,314 Memnun musun peki? 284 00:15:40,397 --> 00:15:43,192 Evet. Seattle'da tanıdıklarımla olmayı özlemiştim. 285 00:15:43,275 --> 00:15:46,195 -Mutluyum yani. -Söylemeden duramıyorum. 286 00:15:46,278 --> 00:15:50,866 -Öyle güzelsin ki… -Senin ikizin olduğum için. 287 00:15:50,950 --> 00:15:54,036 -Asıl güzel olan sensin. -Keşke. 288 00:15:54,119 --> 00:15:58,457 Micah, artık 60 yaşındayım. "Benden geçti" diyorum. 289 00:15:58,540 --> 00:16:01,335 -Hiç de 60 göstermiyorsun. -Çünkü daha 29'umdayım. 290 00:16:01,418 --> 00:16:03,712 Kimseye söyleme, yaşın hiç belli olmuyor. 291 00:16:03,796 --> 00:16:05,714 Tamam, aramızda kalsın. 292 00:16:05,798 --> 00:16:07,299 Seni görmeyi seviyorum. 293 00:16:07,383 --> 00:16:09,802 Olan bitenden sonra ilişkimiz için 294 00:16:09,885 --> 00:16:11,220 endişelenmiştim. 295 00:16:11,303 --> 00:16:14,473 Haddimi aşmak veya Paul'u rahatsız etmek istemem. 296 00:16:14,556 --> 00:16:17,476 -Hayır. -O yüzden biraz gerginim aslında. 297 00:16:17,559 --> 00:16:23,273 Hep söylediğim gibi, erkekler aptaldır. 298 00:16:23,357 --> 00:16:28,070 Yani o ne düşünürse düşünsün, sen benim arkadaşımsın, seni seviyorum 299 00:16:28,153 --> 00:16:30,030 ve arkadaşlığımız devam edecek. 300 00:16:30,656 --> 00:16:31,991 Çok tatlısın. 301 00:16:32,074 --> 00:16:35,536 Paul istediğini düşünebilir, o bizim sorunumuz değil. 302 00:16:36,161 --> 00:16:38,080 Sence de öyle değil mi ama? 303 00:16:38,163 --> 00:16:39,248 Evet, kesinlikle. 304 00:16:39,331 --> 00:16:43,419 Arkadaşım olduğun için çok mutluyum. Seninle tanışmak büyük bir şans. 305 00:16:43,502 --> 00:16:46,046 Sadece aranızın bozulmasını istemem. 306 00:16:46,130 --> 00:16:48,257 -Bir şey olmaz. -Endişem buydu işte. 307 00:16:48,340 --> 00:16:49,967 -Yoksa seni görmeyi… -Evet. 308 00:16:50,050 --> 00:16:52,469 …ve seninle takılmayı çok seviyorum. 309 00:16:52,553 --> 00:16:55,431 Ben de seni gördüğüm için öyle heyecanlıyım ki… 310 00:16:55,514 --> 00:16:57,474 Ben de öyle. Seni çok özlemişim. 311 00:16:57,558 --> 00:17:00,019 Peki Paul'la şu anda ne durumdasınız? 312 00:17:00,102 --> 00:17:03,105 Ona soramıyorum ama sana sorabilirim, değil mi? 313 00:17:03,188 --> 00:17:04,148 Evet. 314 00:17:04,231 --> 00:17:06,650 Cidden, aradan epey zaman geçti. 315 00:17:06,734 --> 00:17:08,152 -Sağ olun. -Afiyet olsun. 316 00:17:08,235 --> 00:17:11,280 Zor bir durumdayız. Önceden şey gibiydik… 317 00:17:11,363 --> 00:17:13,949 Beni anne olmaya uygun biri gibi görmüyorsan 318 00:17:14,033 --> 00:17:16,243 veya 10 yıla evleniriz demiyorsan 319 00:17:16,326 --> 00:17:18,078 denemenin ne anlamı var? 320 00:17:18,162 --> 00:17:22,750 Micah'yı bir anne olarak 321 00:17:22,833 --> 00:17:26,712 hayal etmek konusunda zorlandım. 322 00:17:26,795 --> 00:17:31,175 Sanırım bazı insanların anaç bir görünüşleri oluyor. 323 00:17:31,258 --> 00:17:33,302 Bilemiyorum ama ne zaman 324 00:17:33,385 --> 00:17:38,098 görmeyi denesem pek net göremediğimi biliyorum. 325 00:17:38,182 --> 00:17:42,061 Öyle hissettiği için ona kızmıyorum. Ben sadece… 326 00:17:42,144 --> 00:17:44,021 Ona hak veriyor muyum? Hayır. 327 00:17:44,104 --> 00:17:46,607 Ama öyle söylediği için ona kızmıyorum. 328 00:17:46,690 --> 00:17:48,901 Sadece bana daha önce bahsetmemişti. 329 00:17:48,984 --> 00:17:51,445 Şu an ikimiz de iyileşme aşamasındayız. 330 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Bir de sindirme. 331 00:17:53,030 --> 00:17:54,948 Birine kızgın olmak 332 00:17:55,032 --> 00:17:57,451 ama bir tek onunla konuşmak istemek çok zor. 333 00:17:57,534 --> 00:18:00,746 -Çok karmaşık bir durum. -Şu an ikimizin de hâli bu. 334 00:18:00,829 --> 00:18:04,124 Ayrıca çok güzel ve sahici bir ilişkimiz vardı, 335 00:18:04,208 --> 00:18:06,460 bunun acıyı doğurması çok normal. 336 00:18:06,543 --> 00:18:09,421 Bu yüzden birbirimize destek olmaya çalışıyoruz. 337 00:18:09,505 --> 00:18:10,380 Evet. 338 00:18:10,464 --> 00:18:13,842 Sana açık yüreklilikle bir şey söylemek istiyorum. 339 00:18:13,926 --> 00:18:17,554 Anladığım kadarıyla Paul'un görüştüğü biri var. 340 00:18:19,473 --> 00:18:22,142 İnan ki içim cız ediyor. 341 00:18:23,393 --> 00:18:24,978 -Benim için zor. -Evet. 342 00:18:25,062 --> 00:18:27,106 Çünkü ben daha atlatamadım. 343 00:18:27,189 --> 00:18:29,983 Babasından boşanırken aynı şeyi hissetmiştim. 344 00:18:30,067 --> 00:18:33,237 -Çok zor ama… -Evet. 345 00:18:34,571 --> 00:18:36,198 Kızın ismini bilmiyorum. 346 00:18:36,281 --> 00:18:40,619 Jargona da tam hâkim değilim. "Görüşüyoruz" ne demek bilmiyorum. 347 00:18:40,702 --> 00:18:44,123 Ama Paul'un hiç seninle birlikteyken 348 00:18:44,206 --> 00:18:49,753 gülümsediği gibi gülümsediğini görmedim. 349 00:18:50,379 --> 00:18:51,672 Bacaklarını kıracağım. 350 00:18:53,048 --> 00:18:54,007 Haberin olsun. 351 00:18:56,510 --> 00:18:59,471 Micah, dün gece onunla konuştuk 352 00:18:59,555 --> 00:19:03,559 ve benimle ısrarla zıtlaştı sanki. 353 00:19:03,642 --> 00:19:10,232 "Micah'yı seviyorum, onu sevdim, hâlâ da seviyorum" dedi. 354 00:19:10,315 --> 00:19:14,987 Zamanlama kötüydü. "Evet" demeden önce daha fazla zamana ihtiyacınız vardı. 355 00:19:15,070 --> 00:19:17,948 Bence ikimiz de hâlâ bir şeyler hissediyoruz. 356 00:19:18,031 --> 00:19:20,576 Gelecekte ne olacağını kim bilir? 357 00:19:20,659 --> 00:19:22,703 -Evet. -Ama… 358 00:19:22,786 --> 00:19:24,913 -Arada bir konuşuyoruz. -Güzel. 359 00:19:24,997 --> 00:19:28,584 Ama ne hissettiğimizi açıkça konuşmaya henüz hazır değiliz. 360 00:19:28,667 --> 00:19:32,212 İkimizin de kabuğu sert, ikimiz de şey demek istemiyoruz. 361 00:19:32,296 --> 00:19:36,383 -"Şey…" -"Ben hâlâ bir şeyler hissediyorum." 362 00:19:36,466 --> 00:19:38,927 İkimiz de bu konuda kapalıyız bence. 363 00:19:39,011 --> 00:19:43,724 İletişim kurma konusunda babasına çekmiş. 364 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 Evet, iletişim kurmakta zorlanıyorduk. 365 00:19:46,059 --> 00:19:48,937 Lafı ağzından cımbızla çekip almak gerekiyor. 366 00:20:08,582 --> 00:20:11,793 Çok romantik! Seni seviyorum. 367 00:20:11,877 --> 00:20:13,420 Buyur, afiyet olsun. 368 00:20:13,503 --> 00:20:17,883 Peynirler müthiş. Şampanya da. Şampanyayı açabilir misin? 369 00:20:17,966 --> 00:20:20,260 Benim laktoz intoleransım var ama… 370 00:20:20,886 --> 00:20:21,720 Biliyorum. 371 00:20:21,803 --> 00:20:23,722 Zor bir yıl oldu. 372 00:20:23,805 --> 00:20:25,682 İnternette resmen linç edildim. 373 00:20:25,766 --> 00:20:29,061 Mükemmel biri olmadığımı biliyorum 374 00:20:29,144 --> 00:20:31,396 ama buraya geldiğimde 375 00:20:31,480 --> 00:20:34,691 seçtiğim kişiden farklı birine âşık olmayı beklemiyordum. 376 00:20:34,775 --> 00:20:35,776 Sakinleş. 377 00:20:35,859 --> 00:20:39,446 Erkeğime bayılıyorum. Koca kulakları hakkında ne derseniz deyin. 378 00:20:39,529 --> 00:20:41,657 Ben her gece kulaklarını yalıyorum. 379 00:20:41,740 --> 00:20:45,953 -Patlayıp yüzüne çarpmaz umarım. -Sakın! Bir de bu yüzden ayrılıyormuşuz. 380 00:20:46,036 --> 00:20:47,996 Patlatmayı biliyor musun? 381 00:20:48,080 --> 00:20:50,707 -Ben… Şuna baksana. -Hey. 382 00:20:51,708 --> 00:20:54,002 -Efendim? -Tüm bunlar senin olabilir. 383 00:20:54,086 --> 00:20:56,713 Kartlarını doğru oynarsan bunlar senin olur. 384 00:20:56,797 --> 00:20:58,298 Bana mı alacaksın yoksa? 385 00:21:02,094 --> 00:21:03,011 İşte oldu. 386 00:21:03,637 --> 00:21:05,514 Önce sana. Şaka şaka, bana. 387 00:21:07,975 --> 00:21:09,643 Çok romantik değil miyim? 388 00:21:09,726 --> 00:21:11,853 -Aşırı romantiksin. -Şaşırdın mı? 389 00:21:11,937 --> 00:21:15,023 -Önce seni, sonra kendimi düşünüyorum. -Evet, öyle. 390 00:21:18,819 --> 00:21:20,362 Niye seninki daha dolu? 391 00:21:21,071 --> 00:21:22,322 Çünkü ben koca adamım. 392 00:21:23,365 --> 00:21:26,410 -Bize içelim. Seni seviyorum. -Ben de seni seviyorum. 393 00:21:26,493 --> 00:21:29,454 Bir yıl olduğuna inanamıyorum. Uzun bir yıl oldu. 394 00:21:29,538 --> 00:21:30,497 Evet! 395 00:21:30,580 --> 00:21:32,708 50 yıldır beraberiz gibi geliyor. 396 00:21:32,791 --> 00:21:33,667 Aman Tanrım. 397 00:21:36,128 --> 00:21:38,714 Yeni evimiz için heyecanlı mısın? 398 00:21:38,797 --> 00:21:42,634 Evet, birlikte bir evimiz olacağı için çok heyecanlıyım. 399 00:21:42,718 --> 00:21:45,262 Çünkü herkes "Bunlar yakında ayrılır" diyordu. 400 00:21:45,345 --> 00:21:46,722 Ayrılmamızı istiyorlar. 401 00:21:46,805 --> 00:21:50,851 -"Bunlardan bir halt olmaz" diyorlardı. -Evet. 402 00:21:50,934 --> 00:21:53,478 "Başaramazlar. İlişkiyi yürütemezler." 403 00:21:53,562 --> 00:21:57,774 Bana yemek yedirsene. Romantizm dozunu biraz artıralım… 404 00:22:00,277 --> 00:22:01,320 Neredeyse. 405 00:22:02,195 --> 00:22:05,157 Yakalarsın sandım. Ne kadar da romantiğim. 406 00:22:05,240 --> 00:22:07,242 Suratıma attın. 407 00:22:07,326 --> 00:22:10,579 Bazen hayatın gerçekleri de tam böyle suratına çarpacak. 408 00:22:10,662 --> 00:22:12,372 Alışman için attım. 409 00:22:13,498 --> 00:22:15,000 Şaka yapıyorum. 410 00:22:33,560 --> 00:22:36,104 Bahsettiğin bıçak bu muydu? 411 00:22:36,188 --> 00:22:38,607 -Evet, çok keskin değil mi? -Evet. 412 00:22:38,690 --> 00:22:43,403 İki tarafı da pembeleştikten sonra tabağa alıp kimse yemesin diye 413 00:22:43,487 --> 00:22:45,947 mikrodalgaya saklayalım. 414 00:22:47,407 --> 00:22:51,661 Bamyayı saat yönünün tersine doğru karıştırman gerek. 415 00:22:51,745 --> 00:22:57,000 Kasırga çıkmasını engellemek için dua niteliğinde. 416 00:22:57,084 --> 00:23:00,545 -Hiç duymamıştım, komikmiş. -Deden öyle söylerdi. 417 00:23:00,629 --> 00:23:02,547 Güzel. Şey diyecektim. 418 00:23:02,631 --> 00:23:05,467 Yeni çıktığım kızdan bahsetmem tuhaf olur mu? 419 00:23:05,550 --> 00:23:07,427 Çok mu ortak yönünüz var? 420 00:23:07,511 --> 00:23:09,471 Seyahati ve yemekleri seviyor. 421 00:23:09,554 --> 00:23:12,974 Tüm hobilerimi yüzde yüz destekliyor. 422 00:23:13,058 --> 00:23:15,227 -Micah'nın aksine. -Gerçekten mi? 423 00:23:15,310 --> 00:23:18,897 Yani, bilemiyorum. Micah yemek yapmamı 424 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 sevmekten çok katlanıyor gibiydi. 425 00:23:21,024 --> 00:23:23,193 -Anladım. -Bu kızsa bayılıyor. 426 00:23:23,276 --> 00:23:26,071 -Güzel mi bari? -Hem de çok güzel. 427 00:23:26,154 --> 00:23:29,282 Micah'yla öyle tatlı bir çifttiniz ki… 428 00:23:29,366 --> 00:23:30,325 Evet. 429 00:23:30,408 --> 00:23:33,578 Birini sevmeye devam edip 430 00:23:33,662 --> 00:23:38,166 yine de hayatına başka bir yönde devam etmek istemek 431 00:23:38,250 --> 00:23:40,627 çok zor bir şey. Farklı bir his. 432 00:23:40,710 --> 00:23:42,879 Ama hâlâ arkadaşsınız, değil mi? 433 00:23:42,963 --> 00:23:45,257 Evet, hatta daha bugün konuştuk. 434 00:23:45,340 --> 00:23:47,134 Aşırı güzel kokuyor. 435 00:23:47,217 --> 00:23:48,802 -Öyle mi? -Koklasana. 436 00:23:51,138 --> 00:23:54,891 Altı kısık olsun ki soğan ve diğer malzemeler yumuşasın. 437 00:23:54,975 --> 00:23:58,436 -Pişerken oturmak ister misin? -Olur, gidip oturalım. 438 00:23:58,520 --> 00:24:01,565 Biraz klişe olabilir ama bendeki en büyük değişiklik 439 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 duygusal farkındalık kazanmam oldu. 440 00:24:04,442 --> 00:24:07,904 Bu deney sayesinde kendime dönmeyi öğrendim. 441 00:24:07,988 --> 00:24:10,323 Önceliğim hiçbir zaman bu olmamıştı. 442 00:24:10,407 --> 00:24:13,201 Kendi hislerine kulak vermek çok daha sağlıklı. 443 00:24:13,285 --> 00:24:16,830 Evet, Micah'yla sevgili olmak zordu. 444 00:24:16,913 --> 00:24:20,167 Düğünden sonra Arizona'ya dönmesi gerekti. 445 00:24:20,250 --> 00:24:23,628 Odalardan beri ilk kez ayrı kalmış olduk. 446 00:24:23,712 --> 00:24:24,671 Tanrım. 447 00:24:25,463 --> 00:24:29,009 Tuhaf, şaşkınlık verici bir histi. "Bu zor olacak" dedim. 448 00:24:29,092 --> 00:24:31,511 Evli bir çift gibi hissediyordunuz sanki. 449 00:24:31,595 --> 00:24:32,971 Evet, bir bakıma. 450 00:24:33,054 --> 00:24:36,099 Sonra onu ziyarete gittim. Uzun bir hafta sonu oldu. 451 00:24:36,183 --> 00:24:38,476 Dışarıda gezip dolaştık. Çok eğlendik. 452 00:24:38,560 --> 00:24:42,856 Ama çok geçmeden Micah "Ben sevgili olmak istemiyorum" dedi. 453 00:24:43,648 --> 00:24:46,610 Bense o noktada ilişkiden vazgeçmeye 454 00:24:46,693 --> 00:24:48,904 henüz hazır değildim. 455 00:24:48,987 --> 00:24:51,740 Çünkü bence birine âşıksan, 456 00:24:51,823 --> 00:24:55,869 onu seviyorsan her konuda önceliğin o kişi olmalı. 457 00:24:55,952 --> 00:24:59,331 Neyse işte, ayrılmak istedi ve "Belki bir gün 458 00:24:59,414 --> 00:25:02,250 yine aynı şehirde yaşarsak olabilir" dedi. 459 00:25:02,334 --> 00:25:06,129 Bense "Sevgili olmak öyle bir şey değil ki" diye düşündüm. 460 00:25:06,213 --> 00:25:08,381 Sadece kolayına geldiği için olmaz. 461 00:25:08,465 --> 00:25:10,926 Evet, sonra da Seattle'a taşındı. 462 00:25:11,009 --> 00:25:14,804 -Evet, o yüzden görüşmek istiyor. -Zamanlama çok önemli. 463 00:25:15,597 --> 00:25:17,224 Zamanlama çok önemli. 464 00:25:17,307 --> 00:25:18,725 Micah çok güzel bir kız. 465 00:25:18,808 --> 00:25:23,063 Eminim elini sallasa ellisini bulur. 466 00:25:23,146 --> 00:25:25,565 Öyle tatlı bir kız ki. 467 00:25:26,233 --> 00:25:29,444 Çok tuhaf. Düğün günü ne dediğini hatırlıyor musun? 468 00:25:29,527 --> 00:25:33,490 "'Evet' demediğin sürece 'hayır' demiş sayılırsın" demiştin. 469 00:25:33,573 --> 00:25:35,700 Ben de Micah'nın "Önce sen" demesini 470 00:25:36,910 --> 00:25:38,912 "hayır" gibi algıladım. 471 00:25:38,995 --> 00:25:40,455 Evet! 472 00:25:40,538 --> 00:25:43,458 -Yani Micah önce evet deseydi… -Bir düşününce… 473 00:25:43,541 --> 00:25:45,502 …kararın farklı olur muydu? 474 00:25:45,585 --> 00:25:49,506 Çünkü tören alanına doğru yürürken tir tir titriyordun. 475 00:25:49,589 --> 00:25:52,050 "Anne, ne diyeceğimi bilmiyorum" demiştin. 476 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 Tören anından hemen önce bile ne diyeceğinden emin değildin. 477 00:25:56,554 --> 00:25:59,015 Evet, şimdi geriye bakınca 478 00:25:59,099 --> 00:26:02,269 birinin seni seçmesi, onaylaması 479 00:26:02,352 --> 00:26:05,397 ve sana evet demesi nasıl bir his bilmiyorum. 480 00:26:05,480 --> 00:26:10,026 Yani dediğin gibi olsaydı ne karar verirdim bilmiyorum. 481 00:26:10,110 --> 00:26:13,405 Kim bilir? İnsan "Ya öyle olsaydı" diye düşünüyor işte. 482 00:26:13,488 --> 00:26:16,866 Ya öyle olsaydı? Evet diyebilirdin. 483 00:26:18,368 --> 00:26:19,661 Evet. 484 00:26:19,744 --> 00:26:23,206 Bence onun kapısında belirsen ve ellerinde çiçek 485 00:26:23,290 --> 00:26:26,751 ve çikolatayla diz çöküp yalvararak "Seni geri kazanmak için 486 00:26:26,835 --> 00:26:29,254 elimden gelen her şeyi yapacağım" desen 487 00:26:29,337 --> 00:26:31,298 seninle barışırdı. 488 00:26:31,381 --> 00:26:33,383 Bu benim görüşüm. O öyle demedi. 489 00:26:33,466 --> 00:26:37,220 Bence ben isteseydim o da benimle barışmak isterdi. 490 00:26:38,179 --> 00:26:39,014 Evet. 491 00:26:39,097 --> 00:26:41,349 Ayrılan o olduğu hâlde 492 00:26:41,433 --> 00:26:45,729 barışmak istersen bir tavsiyem var. Yalvarmak her zaman işe yarar. 493 00:26:52,527 --> 00:26:53,653 PAZAR YERİ ÇİFTÇİ PAZARI 494 00:26:57,991 --> 00:27:03,204 Aman Tanrım. Muhteşem! İnanılmaz. 495 00:27:04,372 --> 00:27:08,084 Işık değişince rengi de… Mor nasıl da ortadan kayboldu. 496 00:27:08,168 --> 00:27:11,671 Şurası hâlâ mor görünüyor. Bu tarafta mor ve yeşil var. 497 00:27:11,755 --> 00:27:13,715 Büyülü bir elbise resmen. 498 00:27:13,798 --> 00:27:16,801 Cidden öyle. Harika bir elbise. 499 00:27:16,885 --> 00:27:21,306 Büyülü bir elbise. Bakalım senin kıyafetin nasıl olacak? 500 00:27:22,098 --> 00:27:27,645 İşte bu, işte bu Birinci yıl dönümümüz 501 00:27:27,729 --> 00:27:29,064 ROCKY AİLENİN KÖPEĞİ 502 00:27:29,147 --> 00:27:32,859 Takım elbisemin pantolonunu giyeyim Evet, işte bu 503 00:27:33,693 --> 00:27:36,696 Diğer çiftlerle kutlayacağımız için çok mutluyuz. 504 00:27:36,780 --> 00:27:40,909 Daha önce üç çift bir arada hiç kutlama yapmadık. 505 00:27:40,992 --> 00:27:42,994 Hiç yapmadık, değil mi? 506 00:27:43,078 --> 00:27:44,204 Evet, yapmadık. 507 00:27:44,287 --> 00:27:45,914 -Bu ilk olacak. -Evet. 508 00:27:45,997 --> 00:27:47,832 Birbirimizin düğününe gittik. 509 00:27:47,916 --> 00:27:51,795 Zack'le Bliss ve Kwame'yle ben altıncı ay dönümümüzü kutladık. 510 00:27:51,878 --> 00:27:54,464 Pasta falan yedik. Çok güzeldi. 511 00:27:54,547 --> 00:27:55,465 Evet. 512 00:27:55,548 --> 00:27:58,968 Ama Tiff ve Brett, Portland'da. O yüzden gelemediler. 513 00:27:59,052 --> 00:28:01,388 Nasıl oldu? Pantolon böyle. 514 00:28:01,471 --> 00:28:02,680 Lütfen o çorabı çıkar. 515 00:28:03,473 --> 00:28:06,810 Çorabı çıkaracağım. Çıkaracağım, tamam mı? 516 00:28:06,893 --> 00:28:08,853 -Lütfen. -Kıyafetime uymuyor. 517 00:28:08,937 --> 00:28:11,731 -Lütfen çıkar. -Çıkaracağım dedim ya. 518 00:28:13,191 --> 00:28:15,568 Yok, böyle tuhaf oldu. Tişörtü sen çıkar. 519 00:28:15,652 --> 00:28:19,864 Kendi tişörtümü kendim çıkarabilirim. 33 yıldır kendim çıkarıyorum. 520 00:28:19,948 --> 00:28:23,326 Ben çıkarmasam da olur. Tişört çıksın, yeter. 521 00:28:23,410 --> 00:28:27,330 Çıkarmayı seviyorum aslında. Çoğu zaman. Hatta her gün. 522 00:28:28,289 --> 00:28:30,875 Kwame sülün gibi. 523 00:28:34,295 --> 00:28:35,630 Ne? 524 00:28:35,713 --> 00:28:37,340 Doğruyu söylüyorum. 525 00:28:37,424 --> 00:28:38,883 Cidden sülün gibiyim. 526 00:28:38,967 --> 00:28:43,263 Aman Tanrım! Kwame Appiah başkan olsun! 527 00:28:45,765 --> 00:28:47,350 Ulusa sesleniş yapayım. 528 00:28:47,434 --> 00:28:50,395 -Seslen bana bebeğim. İnanılmaz. -Öyle mi? 529 00:28:52,480 --> 00:28:54,357 -Mutlu yıl dönümleri. -Harikasın. 530 00:29:00,321 --> 00:29:02,615 CHIHULY BAHÇE VE CAM 531 00:29:24,053 --> 00:29:26,848 Selam! Muhteşem değil mi? 532 00:29:26,931 --> 00:29:29,976 -Barbie gibisin. -Muhteşem. Seni çok seviyorum. 533 00:29:30,059 --> 00:29:31,603 -Ben de seni. -Nasılsın? 534 00:29:31,686 --> 00:29:34,856 -Şunlara bakın. -Selam Brown ailesi. 535 00:29:34,981 --> 00:29:36,941 -Selam! -Nasılsınız? 536 00:29:37,025 --> 00:29:39,152 -Çok güzel değil mi? -Müthiş. 537 00:29:39,235 --> 00:29:40,987 -Nasılsın dostum? -Zack. 538 00:29:41,070 --> 00:29:43,364 -Seni görmek güzel. -Herkes burada… 539 00:29:43,448 --> 00:29:46,868 Birinci yıl dönümümüzü diğer çiftlerle kutlayacağımız için 540 00:29:46,951 --> 00:29:48,161 çok heyecanlıyım. 541 00:29:48,244 --> 00:29:53,166 Onlar bizim arkadaşlarımız ve birbirimize sırtımızı dayıyoruz. 542 00:29:53,249 --> 00:29:56,419 Kızlarla bazen hâlâ emin olamıyoruz. 543 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 "Şu an bu gerçek mi?" diyoruz. 544 00:30:00,840 --> 00:30:05,386 Hepimiz gerçek anlamda aşkı bulduk. Ben aşkı buldum. Aşkımı buldum. 545 00:30:05,470 --> 00:30:06,930 -Ben de öyle. -Evet. 546 00:30:07,722 --> 00:30:09,933 Ekmeğe önce kim yumulmak ister? 547 00:30:10,016 --> 00:30:13,561 Ben bekleyemeyeceğim. Öğleden beri bir şey yemedim. 548 00:30:14,813 --> 00:30:16,564 -Tereyağı güzelmiş. -Evet. 549 00:30:16,648 --> 00:30:18,149 -Çok seviyorum. -Harika. 550 00:30:18,233 --> 00:30:20,985 Giderken bu tereyağını paket yaptıracağım. 551 00:30:21,069 --> 00:30:23,738 Gerçekten. Tadı müthiş. 552 00:30:23,822 --> 00:30:28,201 Resmen bir yıldır evli olmak nasıl bir his bakalım? 553 00:30:28,284 --> 00:30:30,787 Sizce de çok hızlı geçmedi mi? 554 00:30:30,870 --> 00:30:33,456 Bence hem çok hızlı hem çok yavaş geçti. 555 00:30:33,540 --> 00:30:37,085 Çünkü çok fazla şey oldu ve çok fazla şey yaptık. 556 00:30:37,168 --> 00:30:39,587 Bir yandan da daha dün gibi. 557 00:30:39,671 --> 00:30:41,464 Ama onu yıllardır tanıyor gibiyim. 558 00:30:41,548 --> 00:30:44,342 Geçen gün evimize doğru yürürken düşündüm de 559 00:30:44,425 --> 00:30:45,969 o benim en iyi arkadaşım. 560 00:30:46,052 --> 00:30:50,098 Ve onunla tanışana kadar hiç bu kadar klişe biri olmamıştım. 561 00:30:50,181 --> 00:30:52,058 Sizin adınıza çok mutluyum. 562 00:30:52,141 --> 00:30:54,978 -Bence de çok hızlı geçti. -Evet. 563 00:30:55,061 --> 00:30:59,941 Şu anda iyiyiz ama alışma sürecinden kaynaklı galiba. 564 00:31:00,024 --> 00:31:02,151 Portland'a alışmaya çalışıyorum. 565 00:31:02,235 --> 00:31:04,654 Sabahları yürüyüş yapmaya bayılırdım. 566 00:31:04,737 --> 00:31:06,906 Olimpik Heykel Parkı'nda yürürdüm. 567 00:31:06,990 --> 00:31:08,491 -Çok güzel bir yer. -Evet. 568 00:31:08,575 --> 00:31:09,409 Evet. 569 00:31:09,492 --> 00:31:13,037 O sabah yürüyüşlerini çok severdim ama yeni bir rota buldum. 570 00:31:13,121 --> 00:31:15,456 Deniz kenarı kadar güzel değil tabii. 571 00:31:15,540 --> 00:31:17,709 -O parkı geçmesi zor. -Evet. 572 00:31:17,792 --> 00:31:19,252 Evet, öyle ama… 573 00:31:19,335 --> 00:31:22,297 Yeni rutinime alışmaya çalışıyorum 574 00:31:22,380 --> 00:31:25,258 ve eşim hayatımı epey kolaylaştırıyor. 575 00:31:25,341 --> 00:31:27,677 -Yani her şey yolunda. -Deniyorum. 576 00:31:27,760 --> 00:31:29,721 Evet, her şey yolunda. 577 00:31:29,804 --> 00:31:30,930 Evet. 578 00:31:31,014 --> 00:31:36,811 Bence yanında kendin olabildiğin kişi doğru kişidir. 579 00:31:36,895 --> 00:31:40,857 O kişinin yanında istediğin kadar tuhaf olabilmen gerek. 580 00:31:40,940 --> 00:31:42,692 -Evet. -O yönünü de sevmeli. 581 00:31:42,775 --> 00:31:44,235 Evet. 582 00:31:44,319 --> 00:31:46,988 Tuhaf olmasa adı aşk olmazdı zaten. 583 00:31:47,071 --> 00:31:48,156 Aynen öyle. 584 00:31:48,239 --> 00:31:52,368 Eşinin yanında gerçek anlamda kendin olabilmek harika bir şey. 585 00:31:52,452 --> 00:31:54,495 -Müthiş bir şey. -Evet. 586 00:31:54,579 --> 00:31:56,831 Evde ne kadar şarkı söylüyor? 587 00:31:56,915 --> 00:31:58,291 Sürekli söylüyor. 588 00:31:58,374 --> 00:32:01,169 Sana mı söylüyor? Öylesine şarkıya mı dalıyor? 589 00:32:01,252 --> 00:32:04,255 Yani hemen hemen her gün şarkı söylüyor. 590 00:32:04,339 --> 00:32:07,258 Mutluyken daha çok şarkı söylüyor. 591 00:32:08,718 --> 00:32:11,930 Bir iki saat süren serenat maceralarımız oldu. 592 00:32:12,013 --> 00:32:13,514 Bir iki saat mi? 593 00:32:13,598 --> 00:32:14,474 Evet. 594 00:32:14,557 --> 00:32:17,560 Çok uykusuz ve yorgundum, yarı uyanıktım yani. 595 00:32:17,644 --> 00:32:20,563 Bir baktım hayvanlara şarkı söylüyor. Çok tatlıydı. 596 00:32:20,647 --> 00:32:23,316 -Blythe şarkılarıma bayılıyor. -Öyle mi? 597 00:32:23,399 --> 00:32:24,525 Benden çok seviyor. 598 00:32:24,609 --> 00:32:26,361 Blythe'ı göndermiştiniz hani? 599 00:32:26,444 --> 00:32:28,196 Onu görmeye gittiğimizde söylüyor. 600 00:32:28,279 --> 00:32:30,698 Onu bıraktığım için bana kızgın gerçi. 601 00:32:30,782 --> 00:32:31,824 Evet. 602 00:32:31,908 --> 00:32:33,952 Ama çok yakında geri gelecek. 603 00:32:34,035 --> 00:32:35,703 Önümüzdeki ay, balayından sonra. 604 00:32:35,787 --> 00:32:37,121 Tiff? 605 00:32:38,122 --> 00:32:40,291 -Bir şey var. Dişinde. -Şurada… 606 00:32:41,376 --> 00:32:43,044 -Bir şey var. -Hayır. 607 00:32:45,046 --> 00:32:47,173 -Bir şey var. -Sağ ol. 608 00:32:47,256 --> 00:32:49,384 Söylemesem yemek boyunca duracaktı. 609 00:32:49,467 --> 00:32:51,177 İşte dostluk böyle bir şey. 610 00:32:51,260 --> 00:32:54,514 Sen gösterdin ama kocası kurtardı işte. 611 00:32:54,597 --> 00:32:58,518 Benim için evliliğin en güzel yanı 612 00:32:58,601 --> 00:33:01,938 yanımda beni anlayan birinin olması. 613 00:33:02,021 --> 00:33:04,065 Beni yargılamayacağını biliyorum. 614 00:33:04,148 --> 00:33:07,485 Ben kendimi sorguluyor, kendimden şüphe ediyor olsam bile… 615 00:33:08,361 --> 00:33:12,615 Onun verdiği o güven duygusu çok güzel bir şey. 616 00:33:12,699 --> 00:33:16,661 Brett'le baş başa zaman geçirmeyi çok istiyordum. 617 00:33:16,744 --> 00:33:21,541 Her şeyden uzaklaşıp balayına gitmek o yüzden çok güzeldi. 618 00:33:21,624 --> 00:33:26,295 Bana sahilde akşam yemeği sürprizi yaptı. Ben de 619 00:33:26,379 --> 00:33:30,299 "Canım, yıldızlara baksana. Tüm gece burada kalalım" diyordum. 620 00:33:30,383 --> 00:33:33,511 Dalgaların kıyıya vurması… Büyülü bir andı. 621 00:33:33,594 --> 00:33:36,848 Baş başa ilk etkinliğimizdi. 622 00:33:37,515 --> 00:33:42,395 Ondan sonra o da bizim için Cartagena gezisi ayarlamış. 623 00:33:42,478 --> 00:33:44,439 -Bilmiyor muydu? -Evet, bilmiyordu. 624 00:33:44,522 --> 00:33:46,733 -Bilmiyordu. Sürpriz yaptım. -Tiff! 625 00:33:46,816 --> 00:33:48,776 Spontane olmaya açık mı görmek için. 626 00:33:48,860 --> 00:33:51,112 -Harika. -En güzel yanı da 627 00:33:51,195 --> 00:33:54,407 daha önce kimse beni seyahate çıkarmamıştı. 628 00:33:55,033 --> 00:33:57,243 -Çok güzeldi. Teşekkürler. -Rica ederim. 629 00:33:59,704 --> 00:34:03,708 Kwame'yle ben henüz pek fazla seyahate çıkamadık. 630 00:34:03,791 --> 00:34:09,047 Benim programım, işim ve hayatımız yüzünden fırsat bulamadık. 631 00:34:09,130 --> 00:34:11,758 Kocamın bunun için bulunduğu fedakârlığın 632 00:34:11,841 --> 00:34:16,345 farkında olduğumu söylemek istiyorum. Çünkü gezmek senin için önemli bir şey. 633 00:34:17,305 --> 00:34:19,640 Bir araya geldiğimizde ikimiz için 634 00:34:19,724 --> 00:34:23,352 yaptığın fedakârlıkları fark etmemişim. 635 00:34:24,312 --> 00:34:26,481 Herkesin hikâyesini dinlerken 636 00:34:26,564 --> 00:34:29,692 bizim fırsatımız olmadığı için çok üzüldüm. 637 00:34:30,234 --> 00:34:31,069 Evet. 638 00:34:31,152 --> 00:34:33,529 Bizim de bir gün fırsatımız olacak. 639 00:34:33,613 --> 00:34:36,115 Seninle dünyayı gezmek istiyorum. 640 00:34:36,199 --> 00:34:38,993 Bu yıl başardıklarımız için bizimle gurur duyuyorum. 641 00:34:39,744 --> 00:34:40,787 Tanrım. 642 00:34:41,788 --> 00:34:43,164 Biz de gurur duyuyoruz. 643 00:34:43,247 --> 00:34:44,123 Seni seviyorum. 644 00:34:45,374 --> 00:34:49,837 Evliliğimizin ilk dönemlerinde Kwame bana seyahat etmeyi 645 00:34:49,921 --> 00:34:51,547 ne kadar sevdiğini anlattı. 646 00:34:51,631 --> 00:34:57,220 En başta ne kadar büyük bir fedakârlık yaptığını fark edemediğimi düşünüyorum. 647 00:34:58,137 --> 00:35:00,181 Benim hayalim her zaman 648 00:35:00,848 --> 00:35:06,020 eşimle birlikte tüm dünyayı gezmek olmuştur. 649 00:35:06,104 --> 00:35:10,358 Hayatımızda Rocky olduğu için bunun nasıl olacağını bilemiyorum. 650 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 Kolay kolay eşya toplayıp gidemeyiz. 651 00:35:12,944 --> 00:35:17,281 Ayrıca senin işin de Seattle'da. 652 00:35:17,365 --> 00:35:21,577 İş konusunda benim kadar esnekliğin yok. 653 00:35:21,661 --> 00:35:26,040 Sanki bir parçanı geride bırakıyormuşsun gibi hissediyorum. 654 00:35:26,124 --> 00:35:30,503 Veya o yaşam tarzını kaybettiğin için üzülüyorsun. 655 00:35:30,586 --> 00:35:31,796 Taviz veriyorum. 656 00:35:32,880 --> 00:35:37,718 Yani ona istediği şeyi veremediğim için 657 00:35:37,802 --> 00:35:40,763 kendimi bir bakıma suçlu hissediyorum. 658 00:35:40,847 --> 00:35:44,600 Bir şey kaçırdığımı düşünmüyorum. Zaman kısıtlamamız yok. 659 00:35:45,101 --> 00:35:48,771 Ama Chelsea'yle birlikte daha fazlasını 660 00:35:48,855 --> 00:35:53,734 deneyimlemeye hazırım ve bunun için çok heyecanlıyım. 661 00:35:53,818 --> 00:35:56,320 Sanırım ben evlenirken 662 00:35:57,822 --> 00:36:01,576 biraz fazla saftım. 663 00:36:01,659 --> 00:36:02,535 Evet. 664 00:36:02,618 --> 00:36:05,413 Kötü anlamda söylemiyorum ama fazla iyimserdim. 665 00:36:06,789 --> 00:36:10,960 Ve daha zor demeye çalışmıyorum 666 00:36:11,043 --> 00:36:14,422 ama beklediğimden daha derin ve etkileyici bir şey. 667 00:36:14,505 --> 00:36:16,507 İnsanı zorluyor. Beni zorluyor. 668 00:36:16,591 --> 00:36:19,844 Kwame benim itici gücüm. Beni daha iyi birine dönüştürüyor. 669 00:36:19,927 --> 00:36:25,558 Ama evlilik benim düşündüğümden çok daha sahici, çok daha gerçek. 670 00:36:25,641 --> 00:36:28,561 Çok daha fazla ayrıntı var. 671 00:36:28,644 --> 00:36:31,606 -Evet. -Hafta sonu için planınız var mı? 672 00:36:31,689 --> 00:36:34,192 -Ne yapacağız ki? -Benim doğum günüm de. 673 00:36:34,275 --> 00:36:36,194 -Onun doğum günü. -Doğum günün! 674 00:36:36,277 --> 00:36:38,070 Yine şarap partisi mi yapsak? 675 00:36:38,154 --> 00:36:40,781 Chelsea'yle birlikte kutlama yapalım bence. 676 00:36:40,865 --> 00:36:42,950 Bliss'le konuşuyorduk da… 677 00:36:43,034 --> 00:36:46,537 Hepimizin katıldığı fantezi futbol liginden bahsettik. 678 00:36:46,621 --> 00:36:51,167 Belki bir fantezi futbol oyunu kurabiliriz diye düşündük. 679 00:36:51,250 --> 00:36:53,252 Gerçek oyuncularla. 680 00:36:54,253 --> 00:36:56,422 Herkes katılsın istiyoruz. 681 00:36:56,505 --> 00:36:59,383 İki takım olacak 682 00:36:59,467 --> 00:37:02,553 ama arası hâlâ limoni olanlar var galiba. 683 00:37:02,637 --> 00:37:06,474 Marshall oyun kurucu olur, Jackie de tutucu. 684 00:37:06,557 --> 00:37:08,142 Yani… 685 00:37:09,518 --> 00:37:12,688 Bence Jackie savunmacı, Marshall tutucu olur. 686 00:37:12,772 --> 00:37:18,986 Tansiyon yükselir. "Hadi bastır Marshall" falan diye bağırır. 687 00:37:19,070 --> 00:37:21,447 -Kesin öyle olur. -Aynen. 688 00:37:21,530 --> 00:37:24,533 Bir şey daha diyeyim, bu bey üstsüz olacak. 689 00:37:26,327 --> 00:37:28,412 Halk vücut görmek istiyor. 690 00:37:29,747 --> 00:37:32,500 -Tamam, şakayı uzatmayayım. -Tanrım. 691 00:37:32,583 --> 00:37:36,003 Şaka bir yana, eğlenceli olmasını istiyoruz. 692 00:37:36,087 --> 00:37:37,922 -Bizi yakınlaştırsın. -Evet. 693 00:37:38,005 --> 00:37:42,301 Hepimiz artık bir karar alıp geçmişi geçmişte bırakalım diyoruz. 694 00:37:42,385 --> 00:37:43,219 Evet. 695 00:37:43,302 --> 00:37:45,805 Ben çok umutluyum. Gerçekten. 696 00:37:45,888 --> 00:37:46,806 Tatlım benim. 697 00:37:46,889 --> 00:37:49,308 Güzel, pozitif bir ortam oluşturabilir. 698 00:37:49,392 --> 00:37:53,396 "Oyun hakkında konuşalım. İyi pastı, bravo" gibi, insanı konuşturur. 699 00:37:53,479 --> 00:37:55,690 -Evet. -Birbirimizi destekleriz. 700 00:37:56,274 --> 00:37:58,317 Ama şunu unutmayalım, 701 00:37:58,401 --> 00:38:01,779 kimseyi bunu yapması için zorlayamayız. 702 00:38:01,862 --> 00:38:05,616 İllaki kabul etmeyenler olacaktır. 703 00:38:05,700 --> 00:38:08,160 -Buna hazır olmak gerek. -Evet. 704 00:38:08,244 --> 00:38:09,412 -Evet. -Bilemeyiz. 705 00:38:47,241 --> 00:38:52,246 Alt yazı çevirmeni: Nazlıcan Düşgün