1 00:00:07,173 --> 00:00:10,468 ‏"تيفاني"، هل تقبلين هذا الرجل ‏من الآن فصاعدًا… 2 00:00:10,552 --> 00:00:11,928 ‏"قبل عام" 3 00:00:12,595 --> 00:00:15,223 ‏"بريت"، أقبل بالطبع. 4 00:00:18,810 --> 00:00:19,644 ‏أقبل. 5 00:00:22,605 --> 00:00:26,401 ‏أعلنكما الآن بكلّ سرور زوجًا وزوجة. 6 00:00:30,196 --> 00:00:32,407 ‏لا أعتقد أننا سننجح. 7 00:00:35,160 --> 00:00:38,496 ‏"مارشال"، لا أستطيع أن أُحبك. 8 00:00:38,580 --> 00:00:40,081 ‏- كيف حالك؟ ‏- كيف حالك؟ 9 00:00:40,790 --> 00:00:43,251 ‏أراك لاحقًا. ربما… وربما لا. 10 00:00:43,334 --> 00:00:45,045 ‏- لا، لن تفعلي. ‏- حسنًا. 11 00:00:45,128 --> 00:00:47,672 ‏"بعد عام" 12 00:00:47,756 --> 00:00:50,300 ‏تزوجنا. كان الأمر كزوبعة جنون. 13 00:00:50,383 --> 00:00:52,010 ‏- ألا يزال ممتعًا؟ ‏- جدًا. 14 00:00:55,680 --> 00:00:58,141 ‏يبدو وكأنه أطول وأقصر عام على الإطلاق. 15 00:00:58,224 --> 00:01:00,310 ‏مرحبًا! 16 00:01:00,393 --> 00:01:03,646 ‏وأيضًا الصداقات التي تنشأ من هذا، ‏إنها رائعة جدًا. 17 00:01:03,730 --> 00:01:05,732 ‏- مرحبًا! ‏- مرحبًا! 18 00:01:05,815 --> 00:01:08,318 ‏لا أعتقد أن الجميع قد مضى قدمًا. 19 00:01:08,401 --> 00:01:11,488 ‏- كيف تجري الأمور مع "بول"؟ ‏- ننهي علاقتنا ونمضي قدمًا 20 00:01:11,571 --> 00:01:14,365 ‏ثم تحول الأمر، "لم ما زلت تتحدث إليّ؟" 21 00:01:15,283 --> 00:01:17,243 ‏بالطبع لديّ مشاعر تجاهك. 22 00:01:17,327 --> 00:01:20,163 ‏أعتقد أنه لا يزال هناك الكثير من التوتر. 23 00:01:21,581 --> 00:01:23,541 ‏لا أعلم كيف تتعاملين مع هذا الرجل 24 00:01:23,625 --> 00:01:26,169 ‏كلّ يوم في حياتك. كما لو أنه في السادسة. 25 00:01:26,252 --> 00:01:28,463 ‏- هل ترين "مارشال"؟ ‏- إنه محظور. 26 00:01:28,546 --> 00:01:31,341 ‏لم يكن لديّ أي فكرة ‏أنكما كنتما بهذا القدر من الحقد. 27 00:01:34,135 --> 00:01:35,428 ‏إنه أمر سيئ. 28 00:01:35,512 --> 00:01:38,139 ‏لا أعتقد عندما التقينا أنني أدركت حقًا 29 00:01:38,223 --> 00:01:40,892 ‏التضحية التي كنت تقدّمها لي ولنا. 30 00:01:41,768 --> 00:01:45,772 ‏هذا الزواج أمر معقّد. أردت البساطة، صحيح؟ 31 00:01:45,855 --> 00:01:46,773 ‏هذا صحيح. 32 00:01:46,856 --> 00:01:49,734 ‏أنتم تمجّدون "بلاك لاف". 33 00:01:49,818 --> 00:01:51,986 ‏- هذه من أريد قضاء حياتي معها. ‏- كلمات قوية. 34 00:01:52,070 --> 00:01:53,154 ‏أشعر بها. 35 00:01:53,238 --> 00:01:55,281 ‏عندما يكون سعيدًا، يغنّي أكثر. 36 00:01:55,365 --> 00:01:58,493 ‏كانت هناك جلستا غناء ‏مدتهما ساعة إلى ساعتين. 37 00:01:58,576 --> 00:02:00,245 ‏- ساعة إلى ساعتين؟ ‏- نعم. 38 00:02:00,328 --> 00:02:02,580 ‏لا يكون الحب ممتعًا ‏إذا لم يكن به بعض الغرابة. 39 00:02:12,132 --> 00:02:13,758 ‏"(سياتل)، (واشنطن)" 40 00:02:16,803 --> 00:02:19,681 ‏"(تيفاني) و(بريت)" 41 00:02:31,317 --> 00:02:32,652 ‏هذا رائع. 42 00:02:39,450 --> 00:02:40,702 ‏- شكرًا. ‏- حسنًا. 43 00:02:43,329 --> 00:02:44,247 ‏استمتعا. 44 00:02:44,330 --> 00:02:45,790 ‏- شكرًا. ‏- شكرًا. 45 00:02:46,374 --> 00:02:48,793 ‏هل تريد مني أن ألقي المقدمة الآن؟ 46 00:02:50,420 --> 00:02:51,546 ‏هل تريد مني ذلك؟ 47 00:02:51,629 --> 00:02:53,631 ‏دائمًا ما تقولين: "نحن آل (براون)." 48 00:02:53,715 --> 00:02:54,841 ‏نعم. 49 00:02:56,175 --> 00:02:58,887 ‏- تفعلين هذا الشيء دائمًا. ‏- أفعل ذلك تلقائيًا. 50 00:02:59,637 --> 00:03:00,471 ‏مرحبًا جميعًا. 51 00:03:01,097 --> 00:03:02,891 ‏نحن آل "براون". 52 00:03:04,767 --> 00:03:06,728 ‏- ما قالته. ‏- ما زلنا نسترخي. 53 00:03:08,104 --> 00:03:09,147 ‏هذا جميل. 54 00:03:09,230 --> 00:03:10,398 ‏هذا جميل. 55 00:03:10,481 --> 00:03:13,693 ‏اعتدت السير على هذه الواجهة المائية ‏طوال الوقت في الصباح. 56 00:03:14,944 --> 00:03:17,071 ‏إلى أي درجة اشتقت إلى "سياتل"؟ 57 00:03:17,155 --> 00:03:21,284 ‏"بورتلاند" جميلة. إنها فقط أبطأ. 58 00:03:21,367 --> 00:03:23,244 ‏لذا يجب أن أعتاد على ذلك، 59 00:03:23,328 --> 00:03:27,415 ‏لكننا هناك، وأنت هناك، لذا… 60 00:03:28,207 --> 00:03:30,126 ‏كان تغييرًا كبيرًا بالنسبة إليك. 61 00:03:30,209 --> 00:03:31,586 ‏- نعم. ‏- و… 62 00:03:33,087 --> 00:03:35,715 ‏إذا لم أقلها من قبل، ‏أنا متأكد من أنني فعلت، 63 00:03:35,798 --> 00:03:38,551 ‏لكنني أريد أن أكرر مدى امتناني 64 00:03:38,635 --> 00:03:40,720 ‏لأنك اتخذت هذه الخطوة من أجلنا فحسب. 65 00:03:40,803 --> 00:03:42,347 ‏بالطبع. 66 00:03:42,430 --> 00:03:44,724 ‏مضى على زواحنا عام. 67 00:03:44,807 --> 00:03:46,601 ‏وما زلنا سعيدين. 68 00:03:46,684 --> 00:03:49,854 ‏وبعد زفافنا، 69 00:03:49,938 --> 00:03:53,858 ‏انتقلنا مباشرةً إلى "بورتلاند" ‏من أجل عمل "بريت". 70 00:03:53,942 --> 00:03:56,069 ‏أُحب هذا الرجل من أعماق قلبي. 71 00:03:56,152 --> 00:03:57,237 ‏أُحبك أيضًا. 72 00:03:59,239 --> 00:04:00,156 ‏شكرًا. 73 00:04:03,117 --> 00:04:04,410 ‏- لم يتسخ وجهك. ‏- حسنًا. 74 00:04:05,286 --> 00:04:07,497 ‏هذه فترة استجمام. 75 00:04:07,580 --> 00:04:09,499 ‏لا شيء سيجهدنا. 76 00:04:09,582 --> 00:04:13,753 ‏أحاول حقًا فعل أشياء ‏تتضمن العناية بالنفس والعافية. 77 00:04:13,836 --> 00:04:15,964 ‏- "فترة استجمام." أفهم ذلك. ‏- نعم. 78 00:04:19,050 --> 00:04:24,013 ‏أعتقد أن هذا ما جذبني إليك. ‏كنت شديد التركيز 79 00:04:24,097 --> 00:04:30,270 ‏ولن أقول جادًا، ‏ولكن كانت روحك مفعمة بالحرية والمرح. 80 00:04:30,353 --> 00:04:31,229 ‏أجل. 81 00:04:31,312 --> 00:04:34,607 ‏قلت لنفسي، ‏"لعلها التوازن الذي يدفعني لإخراج 82 00:04:34,691 --> 00:04:35,608 ‏بعض هذه السمات." 83 00:04:35,692 --> 00:04:36,734 ‏ظاهريًا. 84 00:04:36,818 --> 00:04:40,780 ‏هذا الجزء من شخصيتي ‏لا يظهر بشكل طبيعي، لكنني مرح. 85 00:04:40,863 --> 00:04:42,865 ‏- أنت مرح جدًا. ‏- أعلم. 86 00:04:42,949 --> 00:04:44,951 ‏من هو أفضل شخص يمكنك تقليده؟ 87 00:04:45,034 --> 00:04:45,910 ‏أعتقد "زاك". 88 00:04:46,869 --> 00:04:51,374 ‏ما يجب أن تدركيه يا "تيفاني" ‏هو أنني مغرم بك. 89 00:04:52,667 --> 00:04:55,086 ‏بإخلاص. أنا أُحبك. 90 00:04:56,004 --> 00:05:00,550 ‏"مرآة الحب: بعد حفل الزفاف" 91 00:05:11,978 --> 00:05:13,062 ‏إنه يوم جميل. 92 00:05:13,146 --> 00:05:13,980 ‏"(بليس) و(زاك)" 93 00:05:14,063 --> 00:05:15,064 ‏نعم، رائع. 94 00:05:15,648 --> 00:05:18,818 ‏أخيرًا، الشمس تشرق قليلًا. الجو بارد جدًا. 95 00:05:23,197 --> 00:05:24,073 ‏حسنًا. 96 00:05:24,949 --> 00:05:27,493 ‏"(فيرجينيا ميسون فرانسيسكان هيلث)" 97 00:05:30,079 --> 00:05:31,622 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 98 00:05:31,706 --> 00:05:33,124 ‏هل لديكما موعد؟ 99 00:05:33,207 --> 00:05:34,542 ‏- نعم. ‏- حسنًا. 100 00:05:34,625 --> 00:05:37,170 ‏نحن آل "غويتاوسكي". لم تقل هذا الجزء معي. 101 00:05:37,253 --> 00:05:39,255 ‏أعتقد أنه من الأفضل أن تقولي هذا الجزء. 102 00:05:39,339 --> 00:05:41,007 ‏لأنه إذا قلنا… 103 00:05:41,090 --> 00:05:43,634 ‏إذا اتّبعنا الطقوس وقلنا، "نحن آل…" 104 00:05:43,718 --> 00:05:46,220 ‏فلنقلها. أمستعدة؟ واحد، اثنان، ثلاثة. 105 00:05:46,304 --> 00:05:48,056 ‏نحن آل "غويتاوسكي". 106 00:05:48,139 --> 00:05:51,934 ‏تقولها بجمود يا حبيبي. 107 00:05:52,018 --> 00:05:54,270 ‏ستكون غريبة جدًا إذا قلتها بجمود. 108 00:05:54,353 --> 00:05:56,147 ‏نحن آل "غويتاوسكي". 109 00:05:56,230 --> 00:05:59,233 ‏من الأفضل ألّا تستخدموا ذلك يا رفاق. 110 00:05:59,317 --> 00:06:00,318 ‏تعلمين أنهم سيفعلون. 111 00:06:03,279 --> 00:06:04,614 ‏كيف تشعر يا حبيبي؟ 112 00:06:04,697 --> 00:06:06,324 ‏بخير. أنا مستعد. 113 00:06:06,407 --> 00:06:08,451 ‏حقًا؟ ألست متوترًا؟ 114 00:06:08,534 --> 00:06:09,744 ‏كيف تشعرين؟ 115 00:06:09,827 --> 00:06:10,995 ‏بخير على ما أعتقد. 116 00:06:14,415 --> 00:06:16,250 ‏أنا بخير. 117 00:06:19,462 --> 00:06:21,214 ‏- أُحبك. ‏- أُحبك أيضًا. 118 00:06:22,548 --> 00:06:25,301 ‏حان موعدكما. اتبعاني للخلف. 119 00:06:26,219 --> 00:06:30,890 ‏أعتقد أن أفضل جزء في الزواج هو وجود شخص 120 00:06:30,973 --> 00:06:34,477 ‏سيبقى معك لبقية حياتك 121 00:06:34,560 --> 00:06:38,940 ‏وسيكون موجودًا ليكتب القصة معك. 122 00:06:39,774 --> 00:06:42,401 ‏سنكون هنا، ويمكنكما الجلوس. 123 00:06:42,485 --> 00:06:43,361 ‏شكرًا. 124 00:06:43,444 --> 00:06:44,403 ‏"غرفة فحص السلحفاة" 125 00:06:44,487 --> 00:06:46,280 ‏غرفة السلحفاة. أحب السلاحف. 126 00:06:46,364 --> 00:06:48,658 ‏إنها حيوانات رائعة. 127 00:06:49,283 --> 00:06:53,871 ‏بالنسبة إليّ، لم أكن من النوع ‏الذي يحتاج إلى شريك في حياته، 128 00:06:53,955 --> 00:06:55,581 ‏ولكن كنت أقول: "سيكون لطيفًا،" 129 00:06:55,665 --> 00:06:59,168 ‏ولكن وجوده في حياتي غيّرني تمامًا. 130 00:06:59,252 --> 00:07:01,295 ‏جعلني شخصًا أفضل، وبصراحة، 131 00:07:01,379 --> 00:07:04,507 ‏هذا من أفضل الأشياء في الزواج. إنه جيد. 132 00:07:05,508 --> 00:07:07,426 ‏نعم. لقد نضجنا كثيرًا. 133 00:07:07,510 --> 00:07:09,846 ‏تنزعج "بليس" عندما أضع يدي هنا. 134 00:07:09,929 --> 00:07:11,013 ‏لا تبدو جيدة. 135 00:07:11,097 --> 00:07:13,683 ‏نبدو وكأننا صديقان. سأنزل يدي. 136 00:07:14,308 --> 00:07:16,018 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 137 00:07:16,102 --> 00:07:18,020 ‏كيف حال الجميع؟ د. "ديف". 138 00:07:18,104 --> 00:07:19,230 ‏"د. (رايهول ديف)، طبيب (بليس) و(زاك)" 139 00:07:19,313 --> 00:07:20,898 ‏- سُررت بلقائك. ‏- مرحبًا. 140 00:07:20,982 --> 00:07:26,320 ‏من دواعي سروري. كيف حالك بعد الحقن؟ 141 00:07:26,404 --> 00:07:28,906 ‏- أظن أنه مرت ثمانية أشهر الآن، أليس كذلك؟ ‏- أجل. 142 00:07:28,990 --> 00:07:30,074 ‏نعم، هذا رائع. 143 00:07:30,158 --> 00:07:33,494 ‏عادةً ما نبدأ في رؤية النتائج ‏بعد ما يقرب من ستة أشهر، 144 00:07:33,578 --> 00:07:37,498 ‏ولكن رأينا اختلافات كبيرة حقًا ‏بعد مرور شهرين. 145 00:07:37,582 --> 00:07:39,542 ‏أحد الأشياء التي فاجأتني 146 00:07:39,625 --> 00:07:41,711 ‏هي أنني كنت مغرمًا بـ"بليس" عندما تزوجنا، 147 00:07:41,794 --> 00:07:45,006 ‏ولكن منذ العام الذي مضى، 148 00:07:45,089 --> 00:07:47,341 ‏أصبحت أُحبها أكثر. 149 00:07:47,425 --> 00:07:49,218 ‏أقدّرها كثيرًا. 150 00:07:49,302 --> 00:07:52,221 ‏إنها محبة ومراعية للغاية، 151 00:07:52,305 --> 00:07:54,891 ‏وهذا هو السبب ‏في أنني أرغب في تكوين أسرة معها. 152 00:07:54,974 --> 00:07:57,727 ‏لذا نحن في مكتب الطبيب 153 00:07:57,810 --> 00:08:00,980 ‏لأن علينا حل بعض الأشياء عن صغارنا. 154 00:08:01,063 --> 00:08:03,524 ‏صغارنا الأليفة يا "زاك". 155 00:08:04,275 --> 00:08:06,652 ‏يجب أن يُحقن "زاك" ضد الحساسية ‏بسبب حساسيته. 156 00:08:06,736 --> 00:08:10,865 ‏لدينا متسع من الوقت للتفكير في الأطفال، ‏ولسنا في عجلة من أمرنا. 157 00:08:13,951 --> 00:08:16,704 ‏ما الأعراض التي كانت لديك قبل الحقن؟ 158 00:08:17,955 --> 00:08:23,044 ‏إذا كنت سأقضي وقتًا كافيًا ‏مع القطط أو الكلاب في الداخل، 159 00:08:24,295 --> 00:08:28,382 ‏فإن قدرتي على التنفس تتضاءل بشكل كبير. 160 00:08:28,466 --> 00:08:31,260 ‏كان عليّ نقل حيواناتي للعيش مع عائلتي… 161 00:08:31,344 --> 00:08:32,345 ‏أفهم. بالطبع. 162 00:08:32,428 --> 00:08:34,555 ‏…بينما بدأنا في حل الحساسية. 163 00:08:34,639 --> 00:08:37,850 ‏سأعترف أنه كان له تأثير كبير على حياتنا. 164 00:08:37,934 --> 00:08:42,230 ‏وأحضرنا كلبنا "آشر" قبل شهرين وهو… 165 00:08:42,313 --> 00:08:46,943 ‏إنه ينام في فراشنا أحيانًا، ‏لذا فإن الأمور تسير على ما يُرام. 166 00:08:47,026 --> 00:08:49,946 ‏كان من الصعب حقًا إرسال حيواناتي بعيدًا. 167 00:08:50,029 --> 00:08:51,197 ‏"(آشر) كلب (بليس) و(زاك)" 168 00:08:51,280 --> 00:08:52,949 ‏إنها حياتي. 169 00:08:53,032 --> 00:08:54,534 ‏"(بلايث) قطة (بليس) و(زاك)" 170 00:08:54,617 --> 00:08:57,161 ‏أُحبها كما لو أنها أطفالي. 171 00:08:57,245 --> 00:09:00,164 ‏قال "زاك": "لديّ مفاجأة صغيرة لك. 172 00:09:00,248 --> 00:09:01,999 ‏أريد أن أقرأ لك قصة قصيرة." 173 00:09:02,083 --> 00:09:05,545 ‏ألّف قصة قصيرة عن "آشر" و"بلايث"، ‏كيف أنهما يتخاطران 174 00:09:05,628 --> 00:09:09,090 ‏وكانا يتحدثان إلى بعضهما البعض ‏ويران المستقبل نوعًا ما. 175 00:09:09,173 --> 00:09:12,093 ‏وخلال القصة، أخبرني 176 00:09:12,176 --> 00:09:15,596 ‏أننا سنعيد "آشر" إلى المنزل. ‏وكان ألطف شيء. 177 00:09:15,680 --> 00:09:18,432 ‏بكيت وعدنا به إلى المنزل حينها. 178 00:09:18,516 --> 00:09:20,476 ‏دائمًا ما تخبرني أنك تحبني، 179 00:09:20,560 --> 00:09:24,689 ‏ولكنك أيضًا تعبّر عنه بالأفعال. أعشقك. 180 00:09:40,371 --> 00:09:41,539 ‏"(إي مارتينيز)" 181 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 ‏"(تشيلسي) و(كوامي)" 182 00:09:48,671 --> 00:09:50,673 ‏مرحبًا! نحن آل "أبياه"! 183 00:09:52,091 --> 00:09:53,968 ‏نحن متزوجان منذ عام. 184 00:09:54,051 --> 00:09:56,512 ‏نعم. نعيش أفضل أوقات حياتنا. نحن سعيدان. 185 00:09:56,596 --> 00:09:59,890 ‏هنا مع أقرب صديقاتي وزوجتي، "تشيلسي". 186 00:10:04,228 --> 00:10:05,104 ‏"(تي موبايل بارك)" 187 00:10:05,187 --> 00:10:08,149 ‏"شارع (إدغار مارتينيز)، جنوبًا" 188 00:10:08,232 --> 00:10:09,233 ‏هل أنتم مستعدون؟ 189 00:10:09,317 --> 00:10:11,652 ‏أنا متوترة للغاية، ولكن متحمسة! 190 00:10:11,736 --> 00:10:14,447 ‏- سيكون رائعًا. ‏- نحن بخير. أنا متوتر من أجلها. 191 00:10:15,489 --> 00:10:17,658 ‏أفضل شيء في الزواج حتى الآن 192 00:10:17,742 --> 00:10:20,369 ‏هو بالطبع قضاء ليالينا معًا. 193 00:10:20,453 --> 00:10:25,750 ‏نأكل معًا، وبعد ذلك نلعب أحيانًا لعبة، ‏حيث نكون… 194 00:10:25,833 --> 00:10:28,544 ‏عندما نلعب ألعاب الطاولة، ‏نكون تنافسيين جدًا. 195 00:10:28,628 --> 00:10:30,463 ‏حيث يهزمني "كوامي" كلّ مرة. 196 00:10:30,546 --> 00:10:32,548 ‏- زوجتي على وشك الفزع. ‏- أجل. 197 00:10:32,632 --> 00:10:33,841 ‏"(كوينتن بيري)" 198 00:10:33,924 --> 00:10:35,176 ‏- ها هم هناك. ‏- يمكنك التصوير. 199 00:10:35,259 --> 00:10:36,260 ‏لنأخذ صورة. 200 00:10:36,344 --> 00:10:40,348 ‏خضت هذه التجربة لإيجاد حب حياتي وللزواج، 201 00:10:40,431 --> 00:10:42,391 ‏ووجدت الشخص المناسب. 202 00:10:42,475 --> 00:10:46,687 ‏لكن لم أفكر حقًا في هذه المكافآت. 203 00:10:46,771 --> 00:10:49,982 ‏- يا إلهي. شكرًا لك. ‏- سُررت برؤيتكما. بالطبع. 204 00:10:50,066 --> 00:10:52,443 ‏مثل رمي الكرة الأولى في مباراة "مارينرز". 205 00:10:54,445 --> 00:10:56,739 ‏- كم هذا لطيف! ‏- يا إلهي! 206 00:10:56,822 --> 00:10:57,948 ‏قمصاننا. 207 00:10:58,032 --> 00:11:00,368 ‏إنها رائعة. 208 00:11:00,451 --> 00:11:02,953 ‏عليها أسماء عائلاتنا يا رفاق. 209 00:11:03,037 --> 00:11:07,291 ‏انظري إلى هذا اللون الوردي يا "تشيلسي". ‏أجل، هذا. أرأيته؟ 210 00:11:08,209 --> 00:11:09,585 ‏إنه مثالي. 211 00:11:09,794 --> 00:11:13,839 ‏أنا من عشاق الرياضة. ‏أُحب الأمور الأنثوية، لكنني مشجعة للرياضة. 212 00:11:13,923 --> 00:11:15,800 ‏أعلم قوانين الرياضة. 213 00:11:15,883 --> 00:11:19,512 ‏لا تجلس هناك وتسخر قائلًا: ‏"إنها تحب اللون الوردي، لكنها لا تعرف 214 00:11:19,595 --> 00:11:21,806 ‏قوانين كرة القدم أو البيسبول." 215 00:11:21,889 --> 00:11:23,891 ‏لا، هذا غير صحيح. 216 00:11:23,974 --> 00:11:25,810 ‏أعرف القوانين. 217 00:11:28,646 --> 00:11:30,439 ‏- المعذرة. ‏- هل تعرفين القوانين؟ 218 00:11:30,523 --> 00:11:32,483 ‏- نعم. ‏- إنها تعرف القوانين. 219 00:11:32,566 --> 00:11:34,735 ‏فلنلعب الكرة! 220 00:11:34,819 --> 00:11:36,070 ‏فلنلعب الكرة! 221 00:11:36,153 --> 00:11:38,531 ‏- أنا سعيدة لأنك ستفعلين هذا يا "تشيلس". ‏- أجل. 222 00:11:38,614 --> 00:11:41,158 ‏نحن حقًا قريبان جدًا من الزوجين الآخرين. 223 00:11:41,242 --> 00:11:43,911 ‏تعيش "تشيلسي" و"كوامي" ‏على بُعد سبع دقائق فقط. 224 00:11:43,994 --> 00:11:45,663 ‏نراهما مرة على الأقل في الأسبوع. 225 00:11:45,746 --> 00:11:48,541 ‏أتحدّث أنا و"تشيلسي" على الهاتف يوميًا. 226 00:11:48,624 --> 00:11:51,419 ‏نحن قريبون جدًا ‏لدرجة أننا عندما نسافر معًا، 227 00:11:51,502 --> 00:11:56,382 ‏سنتشارك الغرفة ويكون لدينا سريران ‏بحجم كبير في غرفة واحدة. 228 00:11:56,465 --> 00:11:59,593 ‏ثمة صورة رائعة لـ"زاك" و"كوامي" 229 00:11:59,677 --> 00:12:03,013 ‏ينامان على سريرين مقابلين ‏وذراعيهما معلقتين 230 00:12:03,097 --> 00:12:06,308 ‏في المنتصف على بُعد هذه المسافة. 231 00:12:06,392 --> 00:12:08,769 ‏إنه أمر مضحك. نحن سعيدان جدًا 232 00:12:08,853 --> 00:12:11,230 ‏لوجودنا هنا مع "تشيلسي" و"كوامي" 233 00:12:11,313 --> 00:12:13,691 ‏ولرؤية "تشيلسي" وهي ترمي الكرة. 234 00:12:14,442 --> 00:12:15,860 ‏إنها لحظة فارقة. 235 00:12:15,943 --> 00:12:18,863 ‏أعلم أنك كنت تفكرين فيها وتستعدين لها. 236 00:12:18,946 --> 00:12:21,115 ‏أنا متحمس لك، ولنا. 237 00:12:21,198 --> 00:12:23,367 ‏- لا تجعلني أبكي. ‏- أنت على وشك البدء. 238 00:12:23,451 --> 00:12:25,244 ‏ستؤدين أداءً باهرًا. 239 00:12:25,327 --> 00:12:29,415 ‏سترمين أفضل أول رمية ‏شهدها هذا الملعب على الإطلاق. اتفقنا؟ 240 00:12:30,875 --> 00:12:31,792 ‏أُحبك. 241 00:12:32,960 --> 00:12:33,919 ‏أُحبك أيضًا. 242 00:12:34,503 --> 00:12:35,838 ‏- أنا متحمسة. ‏- فلنفعلها. 243 00:12:35,921 --> 00:12:37,882 ‏- أنت لها. لنفعلها. ‏- سأبكي. 244 00:12:38,632 --> 00:12:39,717 ‏فهمت. 245 00:12:39,800 --> 00:12:41,343 ‏"(أبياه) (غويتاوسكي)" 246 00:12:47,600 --> 00:12:49,059 ‏"(موس)" 247 00:12:49,143 --> 00:12:51,479 ‏أهلًا في مباراة "مارينرز" ‏في "تي موبايل بارك". 248 00:12:51,562 --> 00:12:52,438 ‏"(توم هوتيلر): معلّق المباراة" 249 00:12:52,521 --> 00:12:56,567 ‏يا إلهي. أنا متوترة للغاية. ‏هذا رائع إلى حد الجنون! 250 00:13:03,032 --> 00:13:04,950 ‏سيداتي وسادتي، لنحيّ… 251 00:13:05,034 --> 00:13:06,076 ‏"(موس)، تميمة (مارينرز)" 252 00:13:06,160 --> 00:13:08,454 ‏…فريق عمل "مرآة الحب" ‏الذين يقيمون في "سياتل". 253 00:13:08,537 --> 00:13:10,039 ‏التقط! 254 00:13:12,291 --> 00:13:13,209 ‏هل أنتم هؤلاء؟ 255 00:13:13,292 --> 00:13:15,753 ‏والآن لإلقاء الرمية الافتتاحية هذا المساء، 256 00:13:15,836 --> 00:13:20,466 ‏رحبّوا معي بـ"تشيلسي أبياه"، ‏لرمية يمسك بها "جاريد كيلينيك". 257 00:13:20,549 --> 00:13:22,092 ‏"مرآة الحب الموسم الرابع" 258 00:13:27,264 --> 00:13:28,265 ‏حسنًا يا "تشيلسي". 259 00:13:31,852 --> 00:13:33,145 ‏أتريدين الوقوف في المنتصف؟ 260 00:13:33,229 --> 00:13:34,355 ‏أنت لها يا فتاة. 261 00:13:45,616 --> 00:13:47,117 ‏رمية جيدة. 262 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 ‏- فعلتها! ‏- هل كانت جيدة؟ 263 00:13:51,038 --> 00:13:51,872 ‏"(جاريد كيلينيك)، (سياتل مارينرز)" 264 00:13:51,956 --> 00:13:52,998 ‏أُحبك! 265 00:13:54,250 --> 00:13:55,084 ‏أحسنت. 266 00:13:55,167 --> 00:13:57,545 ‏- حاولت. فعلت ما بوسعي. ‏- سُررت بلقائك. أنا "جاريد". 267 00:13:57,628 --> 00:13:58,712 ‏مرحبًا. سُررت بلقائك. 268 00:13:59,964 --> 00:14:01,924 ‏- "جاريد". ‏- "بليس". سُررت بلقائك. 269 00:14:02,007 --> 00:14:04,009 ‏- كيف حالك؟ "جاريد". ‏- "كوامي". 270 00:14:04,093 --> 00:14:05,886 ‏- كيف كانت يا رفاق؟ ‏- رائعة. 271 00:14:05,970 --> 00:14:07,805 ‏كانت رائعة. لم تتجاوزني. 272 00:14:09,890 --> 00:14:13,936 ‏شكرًا لـ"تشيلسي" و"كوامي" و"زاك" و"بليس" ‏لتواجدهم هنا هذا المساء. 273 00:14:14,019 --> 00:14:15,187 ‏تهانينا! 274 00:14:15,271 --> 00:14:16,522 ‏كانت مباشرة. 275 00:14:16,605 --> 00:14:17,565 ‏أحسنت. 276 00:14:17,648 --> 00:14:20,901 ‏أمسكها بالقفاز. لم يُضطر إلى مطاردتها. ‏كانت مثالية. 277 00:14:20,985 --> 00:14:21,986 ‏نجمتي الصغيرة. 278 00:14:22,069 --> 00:14:23,320 ‏نجمتك الصغيرة! 279 00:14:23,404 --> 00:14:25,322 ‏إنها نجمتنا الصغيرة. 280 00:14:38,419 --> 00:14:41,338 ‏"(مايكا)" 281 00:14:42,923 --> 00:14:44,133 ‏"حانة صغيرة" 282 00:14:56,562 --> 00:14:57,646 ‏يا إلهي! 283 00:14:57,730 --> 00:15:00,858 ‏مرحبًا! انظري إليك! 284 00:15:00,941 --> 00:15:02,484 ‏"(إليزابيث)، أمّ (بول)" 285 00:15:02,568 --> 00:15:04,570 ‏يا إلهي! "مايكا"! 286 00:15:04,653 --> 00:15:07,948 ‏يا إلهي! سُررت برؤيتك. تبدين جميلة! 287 00:15:08,032 --> 00:15:10,743 ‏لا يزال لدينا لون الشعر نفسه! 288 00:15:10,826 --> 00:15:15,706 ‏يا إلهي! إنه شعور رائع. 289 00:15:15,789 --> 00:15:17,917 ‏أنا و"ليز" نتحدث يوميًا. 290 00:15:18,000 --> 00:15:19,251 ‏لا تحب المراسلة النصية. 291 00:15:19,335 --> 00:15:22,129 ‏تتصل بي في كثير من الأحيان، ‏وبصراحة هذا مُرحب به. 292 00:15:22,212 --> 00:15:24,798 ‏آخر شيء أريده لـ"بول" ‏هو أن يكون غير مرتاح، 293 00:15:24,882 --> 00:15:26,508 ‏ولكن صداقتي مع "ليز" 294 00:15:26,592 --> 00:15:29,428 ‏جعلتني أشعر بأنني مصرّح بي ‏في علاقتي أنا و"بول". 295 00:15:29,511 --> 00:15:32,890 ‏لذا الحفاظ على استمرار هذه الصداقة ‏كان يعني الكثير. 296 00:15:32,973 --> 00:15:36,685 ‏أنا سعيدة لكوني هنا. ‏أريد الانتقال إلى هنا والعيش هنا. 297 00:15:36,769 --> 00:15:39,104 ‏سأُحب أن تكوني هنا. لقد عدت رسميًا أيضًا. 298 00:15:39,188 --> 00:15:40,314 ‏ما رأيك بها؟ 299 00:15:40,397 --> 00:15:43,192 ‏رائعة. اشتقت لوجودي في "سياتل"، ‏وقربي من أصدقائي وعائلتي. 300 00:15:43,275 --> 00:15:46,195 ‏- إذًا هي رائعة. ‏- لا أستطيع منع نفسي. 301 00:15:46,278 --> 00:15:50,866 ‏- أنت جميلة جدًا. يا إلهي. ‏- هذا لأنني توأمك. 302 00:15:50,950 --> 00:15:54,036 ‏- أنت جميلة جدًا. ‏- أتمنى. 303 00:15:54,119 --> 00:15:58,457 ‏"مايكا"، أتممت عامي الـ60، ولا أصدّق. 304 00:15:58,540 --> 00:16:01,335 ‏- لا تبدين في عمر الـ60. ‏- لأنني ما زلت في الـ29. 305 00:16:01,418 --> 00:16:03,712 ‏لا تخبري أحدًا. لن يعلم أحد. 306 00:16:03,796 --> 00:16:05,714 ‏أجل. سنحافظ على هذا السر. 307 00:16:05,798 --> 00:16:07,299 ‏تعلمين أنني أُحب رؤيتك. 308 00:16:07,383 --> 00:16:09,802 ‏أشعر بأنني كنت قلقة نوعًا ما بشأن علاقتنا 309 00:16:09,885 --> 00:16:11,220 ‏بعد كلّ ما حدث. 310 00:16:11,303 --> 00:16:14,473 ‏لا أريد أن أتجاوز أو أجعل "بول" غير مرتاح. 311 00:16:14,556 --> 00:16:17,476 ‏- لا. ‏- إنه شيء يقلقني. 312 00:16:17,559 --> 00:16:23,273 ‏لقد قلت دائمًا يوميًا إن الرجال أغبياء. 313 00:16:23,357 --> 00:16:28,070 ‏لذا مهما اعتقد، أنت صديقتي وأنا أُحبك 314 00:16:28,153 --> 00:16:30,030 ‏وسنظل هكذا. 315 00:16:30,656 --> 00:16:31,991 ‏هذا رائع. 316 00:16:32,074 --> 00:16:35,536 ‏مهما كانت المشكلة التي قد يواجهها "بول" ‏أو لا، فهذا يتعلق به. 317 00:16:36,161 --> 00:16:38,080 ‏ألا تتفقين معي؟ 318 00:16:38,163 --> 00:16:39,248 ‏بلى أتفق، بالطبع. 319 00:16:39,331 --> 00:16:43,419 ‏أنا سعيدة جدًا بوجودك. ‏أشعر بأن مقابلتك كانت نعمة. 320 00:16:43,502 --> 00:16:46,046 ‏لا أريد التسبب بأي مشاكل بينكما. 321 00:16:46,130 --> 00:16:48,257 ‏- لن تفعلي. ‏- وكان هذا قلقي الوحيد. 322 00:16:48,340 --> 00:16:49,967 ‏- أُحب رؤيتك… ‏- أعلم. 323 00:16:50,050 --> 00:16:52,469 ‏…وقضاء الوقت معك. إنه ممتع. 324 00:16:52,553 --> 00:16:55,431 ‏لا أستطيع منع نفسي. أنا سعيدة جدًا لرؤيتك. 325 00:16:55,514 --> 00:16:57,474 ‏وأنا أيضًا. اشتقت إليك جدًا. 326 00:16:57,558 --> 00:17:00,019 ‏كيف حالك أنت و"بول" جديًا؟ 327 00:17:00,102 --> 00:17:03,105 ‏لا أستطيع أن أسأله ‏مثلما أسألك لأننا فتيات، أليس كذلك؟ 328 00:17:03,188 --> 00:17:04,148 ‏أعلم. 329 00:17:04,231 --> 00:17:06,650 ‏ولكن حقًا، لم أرك منذ مدة. 330 00:17:06,734 --> 00:17:08,152 ‏- شكرًا لك. ‏- على الرحب. 331 00:17:08,235 --> 00:17:11,280 ‏إنه أمر صعب. ‏أعتقد أننا كنا في مرحلة ما قبل ذلك، 332 00:17:11,363 --> 00:17:13,949 ‏وهي أنه إذا لم يكن يراني كأم، 333 00:17:14,033 --> 00:17:16,243 ‏أو يرانا نتزوج بعد عشر سنوات، 334 00:17:16,326 --> 00:17:18,078 ‏فما الهدف من ذلك؟ 335 00:17:18,162 --> 00:17:22,750 ‏على الأقل فيما يتعلق بتصور "مايكا" كأم، 336 00:17:22,833 --> 00:17:26,712 ‏أعتقد أنه كان صعبًا بالنسبة إليّ. 337 00:17:26,795 --> 00:17:31,175 ‏أعتقد من جانب الرعاية الذي لدى بعض الناس. 338 00:17:31,258 --> 00:17:33,302 ‏لا أدري، ولكن عندما حاولت، 339 00:17:33,385 --> 00:17:38,098 ‏اتضح لي أنني لم أكن قادرًا ‏على الرؤية بوضوح. 340 00:17:38,182 --> 00:17:42,061 ‏لست غاضبة لأنه شعر هكذا. الأمر… 341 00:17:42,144 --> 00:17:44,021 ‏هل أرى أنه على حق؟ لا. 342 00:17:44,104 --> 00:17:46,607 ‏لست غاضبة لأنه شعر بهذا أو أنه قال ذلك، 343 00:17:46,690 --> 00:17:48,901 ‏كنت غاضبة لأنه لم يقل هذا لي قط. 344 00:17:48,984 --> 00:17:51,445 ‏في الوقت الحالي، ‏أعتقد أننا نتعافى نوعًا ما… 345 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 ‏وتتكيفان. 346 00:17:53,030 --> 00:17:54,948 ‏الأمر صعب عندما تكونين غاضبًا من شخص ما، 347 00:17:55,032 --> 00:17:57,451 ‏لكنه أيضًا الشخص الوحيد ‏الذي تريدين التحدث إليه. 348 00:17:57,534 --> 00:18:00,746 ‏- يا إلهي. إنه موقف صعب. ‏- هذا هو المكان الذي نتواجد فيه كلانا. 349 00:18:00,829 --> 00:18:04,124 ‏كما أن علاقتنا كانت رائعة وحقيقية حقًا، 350 00:18:04,208 --> 00:18:06,460 ‏ومع ذلك شعرنا بالكثير من الألم بالطبع. 351 00:18:06,543 --> 00:18:09,421 ‏أرى أن إنهاء العلاقة ‏هو أفضل ما يمكننا فعله لبعضنا. 352 00:18:09,505 --> 00:18:10,380 ‏أجل. 353 00:18:10,464 --> 00:18:13,842 ‏أجل. أخبرك ذلك بصراحة. 354 00:18:13,926 --> 00:18:17,554 ‏مما فهمته، يتحدث "بول" إلى فتاة. 355 00:18:19,473 --> 00:18:22,142 ‏أحزنني ذلك للغاية. 356 00:18:23,393 --> 00:18:24,978 ‏- إنه خبر صعب سماعه. ‏- نعم. 357 00:18:25,062 --> 00:18:27,106 ‏خاصةً أنني لم أنسه بعد. 358 00:18:27,189 --> 00:18:29,983 ‏شعرت بذلك في طلاقي من والد "بول". 359 00:18:30,067 --> 00:18:33,237 ‏- إنه أمر صعب، ولكن… ‏- أجل. 360 00:18:34,571 --> 00:18:36,198 ‏لا أعلم اسمها. 361 00:18:36,281 --> 00:18:40,619 ‏لا أفهم رطانة "نتحدث،" 362 00:18:40,702 --> 00:18:44,123 ‏ولكن الابتسامة التي رأيتها على وجه "بول" 363 00:18:44,206 --> 00:18:49,753 ‏عندما كان معك، ليس لها مثيل. 364 00:18:50,379 --> 00:18:51,672 ‏سأكسر ركبتيها. 365 00:18:53,048 --> 00:18:54,007 ‏لعلمك فحسب. 366 00:18:56,510 --> 00:18:59,471 ‏كنا نتحدث أنا وهو ليلة أمس، 367 00:18:59,555 --> 00:19:03,559 ‏وكان جريئًا نوعًا ما. 368 00:19:03,642 --> 00:19:10,232 ‏كان يقول: ‏"أُحب (مايكا). أحببتها، وما زلت أُحبها." 369 00:19:10,315 --> 00:19:14,987 ‏التوقيت. كلاكما كان بحاجة إلى المزيد ‏قبل أن يقول، "أقبل." 370 00:19:15,070 --> 00:19:17,948 ‏أعتقد أنه لا تزال هناك مشاعر باقية ‏في كلا الاتجاهين. 371 00:19:18,031 --> 00:19:20,576 ‏نجهل المستقبل. 372 00:19:20,659 --> 00:19:22,703 ‏- صحيح. ‏- ولكن… 373 00:19:22,786 --> 00:19:24,913 ‏- كنا نتحدث قليلًا. ‏- جيد. 374 00:19:24,997 --> 00:19:28,584 ‏نعم. أظن أنه كان من الصعب ‏أن نكون منفتحين بشأن وضع علاقتنا. 375 00:19:28,667 --> 00:19:32,212 ‏أعتقد أن كلينا عنيد، ‏لا نريد أن نكون من يقول، 376 00:19:32,296 --> 00:19:36,383 ‏- "مرحبًا…" ‏- "لا يزال هناك شيء ما هنا." 377 00:19:36,466 --> 00:19:38,927 ‏أعتقد أن كلينا متحفظ قليلًا في ذلك. 378 00:19:39,011 --> 00:19:43,724 ‏إنه بالتأكيد مثل والده ‏فيما يتعلق بالتواصل. 379 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 ‏كان هذا شيئًا كنا نعانيه بالتأكيد. 380 00:19:46,059 --> 00:19:48,937 ‏قد تُضطرين إلى دفعه إلى الحديث. 381 00:20:08,582 --> 00:20:10,792 ‏هذا رومانسي جدًا! أُحب ذلك. أُحبك. 382 00:20:10,876 --> 00:20:11,793 ‏"(جاكي) و(جوش)" 383 00:20:11,877 --> 00:20:13,420 ‏هذا ما أفعله. 384 00:20:13,503 --> 00:20:17,883 ‏أُحب الأجبان والقليل من الشمبانيا. ‏هل يمكنك فتح الشمبانيا؟ 385 00:20:17,966 --> 00:20:20,260 ‏أعاني قليلًا عدم تحمل اللاكتوز، لكن… 386 00:20:20,886 --> 00:20:21,720 ‏أعلم. 387 00:20:21,803 --> 00:20:23,722 ‏كان عامًا عسيرًا. كما تعلمون. 388 00:20:23,805 --> 00:20:25,682 ‏تعرّضت للتوبيخ على الإنترنت. 389 00:20:25,766 --> 00:20:29,061 ‏أعلم أنني لست فتاة مثالية، 390 00:20:29,144 --> 00:20:31,396 ‏ولكنني لم أتوقع أن أصل لهذه المرحلة 391 00:20:31,480 --> 00:20:34,691 ‏وأقع في حب شخص مختلف تمامًا ‏عن الذي اخترته. 392 00:20:34,775 --> 00:20:35,776 ‏اهدئي. 393 00:20:35,859 --> 00:20:39,446 ‏رجلي مناسب. لا أهتم بما تقولونه ‏عن أذنيه التي تشبه القرنبيط. 394 00:20:39,529 --> 00:20:41,657 ‏إنها رائعة. سألعقها كلّ ليلة. 395 00:20:41,740 --> 00:20:45,953 ‏- سأحاول ألّا أصيبك في وجهك. ‏- لا تصبني. 396 00:20:46,036 --> 00:20:47,996 ‏أتعرفين كيف تفتحين هذه الزجاجات؟ 397 00:20:48,080 --> 00:20:50,707 ‏- سوف… يا إلهي. انظر إلى هذا. ‏- انظري. 398 00:20:51,708 --> 00:20:54,002 ‏- ماذا يا حبيبي؟ ‏- قد يكون كلّ هذا لك يومًا ما. 399 00:20:54,086 --> 00:20:56,713 ‏تصرّفي بشكل صحيح، وقد يكون هذا لك. 400 00:20:56,797 --> 00:20:58,298 ‏هل ستشتري كلّ هذا لي؟ 401 00:21:02,094 --> 00:21:03,011 ‏ها قد فعلتها. 402 00:21:03,637 --> 00:21:05,514 ‏الأولى لك. أمزح فحسب. 403 00:21:07,975 --> 00:21:09,643 ‏لم تعلمي أنني شخص رومانسي. 404 00:21:09,726 --> 00:21:11,853 ‏- أنت رومانسي للغاية. ‏- لم يكن لديك فكرة. 405 00:21:11,937 --> 00:21:15,023 ‏- أفكّر فيك أولًا ثم في نفسي. ‏- أجل. 406 00:21:18,819 --> 00:21:20,362 ‏كيف أخذت نصيبًا أكبر مني؟ 407 00:21:21,071 --> 00:21:22,322 ‏لأنني المهيمن. 408 00:21:23,365 --> 00:21:26,410 ‏- نخبنا. أُحبك. شكرًا لك. ‏- نخبنا. أُحبك أيضًا. 409 00:21:26,493 --> 00:21:29,454 ‏شكرًا لك. لا أصدّق أنه مرّ عام. ‏كان عامًا حافلًا. 410 00:21:29,538 --> 00:21:30,497 ‏أجل! 411 00:21:30,580 --> 00:21:32,708 ‏أشعر وكأنني كنت معك لمدة 50 عامًا. 412 00:21:32,791 --> 00:21:33,667 ‏يا إلهي. 413 00:21:36,128 --> 00:21:38,714 ‏أمتحمس للحصول ‏على مفاتيح منزلنا الجديد يوم السبت؟ 414 00:21:38,797 --> 00:21:42,634 ‏أجل. أنا متحمس لنا، ‏للانتقال إلى شقتنا الأولى. 415 00:21:42,718 --> 00:21:45,262 ‏لأن الكثير من الناس قالوا: "لن ينجحا." 416 00:21:45,345 --> 00:21:46,722 ‏كانوا يدعون بأن نفشل. 417 00:21:46,805 --> 00:21:50,851 ‏- نعم. قالوا: "لن ينجحا." ‏- أجل. 418 00:21:50,934 --> 00:21:53,478 ‏"لن ينجحا." "لن يحققا شيئًا." 419 00:21:53,562 --> 00:21:57,774 ‏هل يمكنك إطعامي بعض الطعام؟ ‏لنكن رومانسيين للغاية ونأكل… 420 00:22:00,277 --> 00:22:01,320 ‏رمية قوية. 421 00:22:02,195 --> 00:22:05,157 ‏ظننت أنك ستمسكينها بفمك. ‏تعرفين كم يمكنني أن أكون رومانسيًا. 422 00:22:05,240 --> 00:22:07,242 ‏رميتها عليّ. 423 00:22:07,326 --> 00:22:10,579 ‏في بعض الأحيان ‏ستلقي الحياة بأشياء عليك ولن تتوقعيها، 424 00:22:10,662 --> 00:22:12,372 ‏ولهذا فعلت ذلك. 425 00:22:13,498 --> 00:22:15,000 ‏أمزح معك. 426 00:22:33,560 --> 00:22:36,104 ‏هل هذا هو السكين الذي أخبرتني عنه؟ 427 00:22:36,188 --> 00:22:38,607 ‏- نعم، إنه حاد للغاية. ‏- أجل. 428 00:22:38,690 --> 00:22:43,403 ‏الآن حمرّه على كلا الجانبين، ‏ثم ارفعه إلى طبق 429 00:22:43,487 --> 00:22:45,947 ‏وخبئه في الميكروويف لمنع الجميع من تناوله. 430 00:22:46,031 --> 00:22:47,324 ‏"(بول)" 431 00:22:47,407 --> 00:22:51,661 ‏أتعلم أنه عندما نقلّب حساء الغومبو، ‏نقلّب دائمًا عكس اتجاه عقارب الساعة، 432 00:22:51,745 --> 00:22:57,000 ‏لأنها ترسل دعوة لمنع نشوب موسم الأعاصير. 433 00:22:57,084 --> 00:23:00,545 ‏- لم أسمع ذلك قط. معلومة طريفة. ‏- هذا ما كان يقوله والدك. 434 00:23:00,629 --> 00:23:02,547 ‏رائع. 435 00:23:02,631 --> 00:23:05,467 ‏هل سيكون غريبًا إن تحدثت ‏عن الفتاة الجديدة التي أواعدها. 436 00:23:05,550 --> 00:23:07,427 ‏هل لديكما الكثير من الأشياء المشتركة؟ 437 00:23:07,511 --> 00:23:09,471 ‏نتشارك حب السفر وحب الطعام. 438 00:23:09,554 --> 00:23:12,974 ‏إنها داعمة لكلّ هواياتي تقريبًا. 439 00:23:13,058 --> 00:23:15,227 ‏- أشعر بأنها عكس "مايكا". ‏- حقًا؟ 440 00:23:15,310 --> 00:23:18,897 ‏لا أعلم، أشعر بأنها… 441 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 ‏أشعر بأن "مايكا" تقبّلت طبخي. 442 00:23:21,024 --> 00:23:23,193 ‏- أجل. ‏- هذه الفتاة تحبه. 443 00:23:23,276 --> 00:23:26,071 ‏- هل هي جميلة؟ ‏- أجل، جميلة جدًا. 444 00:23:26,154 --> 00:23:29,282 ‏أنت و"مايكا" كنتما زوجين ظريفين. 445 00:23:29,366 --> 00:23:30,325 ‏أجل. 446 00:23:30,408 --> 00:23:33,578 ‏أمر صعب، العلم أنك لا تزال تحب شخصًا ما 447 00:23:33,662 --> 00:23:38,166 ‏وما زلت ترغب في المضي قدمًا في حياتك 448 00:23:38,250 --> 00:23:40,627 ‏في اتجاه معيّن، هذا مختلف كما أعتقد. 449 00:23:40,710 --> 00:23:42,879 ‏ولكن أنت و"مايكا" صديقان ‏وتتحدثان معًا، صحيح؟ 450 00:23:42,963 --> 00:23:45,257 ‏نعم، بالطبع. كنت أتحدّث إليها اليوم. 451 00:23:45,340 --> 00:23:47,134 ‏في الواقع، الرائحة لذيذة جدًا. 452 00:23:47,217 --> 00:23:48,802 ‏- حقًا؟ ‏- هلّا تشمين هذا؟ 453 00:23:51,138 --> 00:23:54,891 ‏اتركه على نار هادئة، ‏حتى يصبح البصل وكلّ شيء طريًا. 454 00:23:54,975 --> 00:23:58,436 ‏- هل تريدين الجلوس إلى أن يغلي؟ ‏- نعم، فلنجلس. 455 00:23:58,520 --> 00:24:01,565 ‏يبدو الأمر عامًا، ‏لكنني أشعر بأن أكبر تغيير رأيته في نفسي 456 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 ‏قد يكون مجرد نضج عاطفي. 457 00:24:04,442 --> 00:24:07,904 ‏جعلتني التجربة أفكر في نفسي، 458 00:24:07,988 --> 00:24:10,323 ‏وقبل ذلك، لم تكن أولوية. 459 00:24:10,407 --> 00:24:13,201 ‏أعتقد أنه من الصحي الإصغاء إلى ما تشعر به. 460 00:24:13,285 --> 00:24:16,830 ‏رغم ذلك، كانت مواعدة "مايكا" أمرًا صعبًا. 461 00:24:16,913 --> 00:24:20,167 ‏بعد الزفاف، ‏اضطُرت إلى الذهاب إلى "أريزونا"، 462 00:24:20,250 --> 00:24:23,628 ‏وكانت تلك هي المرة الأولى ‏التي نفترق فيها منذ الحجيرات. 463 00:24:23,712 --> 00:24:24,671 ‏يا إلهي. 464 00:24:25,463 --> 00:24:29,009 ‏كانت صدمة غريبة. ‏شعرنا بأن الوضع سيكون صعبًا. 465 00:24:29,092 --> 00:24:31,511 ‏شعرتما بأنكما زوجان حسبما أعتقد. 466 00:24:31,595 --> 00:24:32,971 ‏أجل، إلى حد ما، 467 00:24:33,054 --> 00:24:36,099 ‏ولكنني ذهبت لزيارتها في عطلة طويلة. 468 00:24:36,183 --> 00:24:38,476 ‏كنا نتقابل ونتسكع. قضينا وقتًا ممتعًا، 469 00:24:38,560 --> 00:24:42,856 ‏ولكن سرعان ما شعرت "مايكا" ‏بأنها تريد إنهاء العلاقة. 470 00:24:43,648 --> 00:24:46,610 ‏وأعتقد أنني لم أكن مستعدًا 471 00:24:46,693 --> 00:24:48,904 ‏في تلك المرحلة أن أتخلى عن العلاقة، 472 00:24:48,987 --> 00:24:51,740 ‏لأنني أومن بأن المرء إذا أحب شخصًا 473 00:24:51,823 --> 00:24:55,869 ‏وكان كأنه توأم روحه، ‏فيجب أن يعطيه الأولوية فوق أي شيء. 474 00:24:55,952 --> 00:24:59,331 ‏على أي حال، أرادت إنهاء العلاقة وقالت: 475 00:24:59,414 --> 00:25:02,250 ‏"ربما نتواعد إذا كنا في المكان نفسه مجددًا ‏في مرحلة ما." 476 00:25:02,334 --> 00:25:06,129 ‏ورأيت أن العلاقات لا تسير بتلك الطريقة. 477 00:25:06,213 --> 00:25:08,381 ‏أنت لا تواعد وقتما يكون ذلك مناسبًا فحسب. 478 00:25:08,465 --> 00:25:10,926 ‏صحيح. ثم عادت إلى "سياتل". 479 00:25:11,009 --> 00:25:14,804 ‏- أجل، بالطبع. الآن تريد المواعدة. ‏- التوقيت هو أهم شيء. 480 00:25:15,597 --> 00:25:17,224 ‏التوقيت هو أهم شيء. 481 00:25:17,307 --> 00:25:18,725 ‏"مايكا" فتاة جميلة. 482 00:25:18,808 --> 00:25:23,063 ‏أثق بأنها تجيد ‏اختيار الرجال الذين تواعدهم. 483 00:25:23,146 --> 00:25:25,565 ‏إنها محبوبة للغاية. 484 00:25:26,233 --> 00:25:29,444 ‏كان هذا غريبًا. ‏عندما أخبرتني في يوم الزفاف 485 00:25:29,527 --> 00:25:33,490 ‏أن أي رد غير "موافقة" يُعتبر رفضًا. 486 00:25:33,573 --> 00:25:35,700 ‏وأعتقد أنني تصرّفت على أساس ذلك… 487 00:25:36,910 --> 00:25:38,912 ‏اعتبرت أن طلب "مايكا" ‏أن أقول أولًا هو رفض. 488 00:25:38,995 --> 00:25:40,455 ‏أجل! 489 00:25:40,538 --> 00:25:43,458 ‏- لو قالت "مايكا" نعم أولًا… ‏- والتفكير في داخلي… 490 00:25:43,541 --> 00:25:45,502 ‏…ألا تعتقد أنه كان سيغيّر رأيك؟ 491 00:25:45,585 --> 00:25:49,506 ‏لأنك كنت ترتجف خلال نزولك من الممر، 492 00:25:49,589 --> 00:25:52,050 ‏وقلت: "أمي، لا أدري ماذا أقول." 493 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 ‏وقبل لحظات من وجودك معها على المذبح، ‏لم تكن متأكدًا. 494 00:25:56,554 --> 00:25:59,015 ‏أجل. بالنظر إلى الماضي، 495 00:25:59,099 --> 00:26:02,269 ‏لا أعرف ما هو شعور أن يختارك شخص ما، 496 00:26:02,352 --> 00:26:05,397 ‏ويؤكد لك، ويوافق على المذبح. 497 00:26:05,480 --> 00:26:10,026 ‏لذا، لا يمكنني التحدث ‏عن رد فعلي لو حدث ذلك. 498 00:26:10,110 --> 00:26:13,405 ‏من يدري؟ فقط "ماذا لو؟" 499 00:26:13,488 --> 00:26:16,866 ‏يتبادر إلى الذهن نوعًا ما. ‏ماذا لو؟ ربما كنت ستوافق. 500 00:26:18,368 --> 00:26:19,661 ‏أجل. 501 00:26:19,744 --> 00:26:23,206 ‏أرجّح أنك ذهبت إلى منزلها راكعًا 502 00:26:23,290 --> 00:26:26,751 ‏ومعك الزهور والشوكولاتة ‏وتوسلت إليها قائلًا: 503 00:26:26,835 --> 00:26:29,254 ‏"سأقضي بقية حياتي أحاول العودة إليك. 504 00:26:29,337 --> 00:26:31,298 ‏هل ستقبلين؟" فعلى الأرجح ستقبل. 505 00:26:31,381 --> 00:26:33,383 ‏هذا رأيي. لم تخبرني بشيء. 506 00:26:33,466 --> 00:26:37,220 ‏أعتقد أنها ستريد مواعدتي ‏إذا وافقت على ذلك. 507 00:26:38,179 --> 00:26:39,014 ‏أجل. 508 00:26:39,097 --> 00:26:41,349 ‏إذا قررت فعل ذلك، بما أنها انفصلت عنك، 509 00:26:41,433 --> 00:26:45,729 ‏فسأنصحك نصيحة. التوسل يحقق نجاحًا. 510 00:26:52,527 --> 00:26:53,653 ‏"مركز السوق العام، سوق المزارعين" 511 00:26:57,991 --> 00:26:58,867 ‏"(تشيلسي) و(كوامي)" 512 00:26:58,950 --> 00:27:03,204 ‏يا إلهي. إنه رائع! إنه مذهل. 513 00:27:04,372 --> 00:27:08,084 ‏في كلّ إضاءة يكون… ‏لم أعد أرى اللون الأرجواني. 514 00:27:08,168 --> 00:27:11,671 ‏ما زلت أرى الأرجواني من هنا. ‏أرى الأرجواني والأخضر في هذا الجانب. 515 00:27:11,755 --> 00:27:13,715 ‏إنه فستان سحري. 516 00:27:13,798 --> 00:27:16,801 ‏نعم، إنه كذلك. إنه فسان رائع. 517 00:27:16,885 --> 00:27:21,306 ‏إنه فستان سحري. أنا متحمسة لأراك في بذلتك. 518 00:27:22,098 --> 00:27:27,645 ‏"هيا بنا. ذكرى الزواج الأولى" 519 00:27:27,729 --> 00:27:29,064 ‏"(روكي)، كلب (تشيلسي) و(كوامي)" 520 00:27:29,147 --> 00:27:32,859 ‏"لأرتد سروال البذلة، أجل" 521 00:27:33,693 --> 00:27:36,696 ‏نتطلع إلى الاحتفال مع الأزواج الآخرين. 522 00:27:36,780 --> 00:27:40,909 ‏أعتقد أننا لم نكن لنحتفل حقًا ‏بمناسبة مع ثلاثة أزواج. 523 00:27:40,992 --> 00:27:42,994 ‏ربما لما تمكنا من فعل ذلك. 524 00:27:43,078 --> 00:27:44,204 ‏لم نكن لنفعل. يا إلهي. 525 00:27:44,287 --> 00:27:45,914 ‏- ستكون هذه أول مرة. ‏- أجل. 526 00:27:45,997 --> 00:27:47,832 ‏كنا في حفلات زفاف بعضنا. 527 00:27:47,916 --> 00:27:51,795 ‏"زاك" و"بليس" و"كوامي" وأنا ‏احتفلنا بذكرى الستة أشهر. 528 00:27:51,878 --> 00:27:54,464 ‏كان لدينا الكعك وأشياء أخرى. كان رائعًا. 529 00:27:54,547 --> 00:27:55,465 ‏أجل. 530 00:27:55,548 --> 00:27:58,968 ‏كانا "تيف" و"بريت" في "بورتلاند"، ‏لم يتمكنا من الانضمام إلينا. 531 00:27:59,052 --> 00:28:01,388 ‏ما رأيك… هكذا يبدو سروالي. 532 00:28:01,471 --> 00:28:02,680 ‏رجاءً اخلع الجوربين. 533 00:28:03,473 --> 00:28:06,810 ‏سأخلع الجوربين. سأخلعهما، اتفقنا؟ 534 00:28:06,893 --> 00:28:08,853 ‏- رجاءً. ‏- لن أرتدي الجوربين مع البذلة. 535 00:28:08,937 --> 00:28:11,731 ‏- اخلعهما رجاءً. ‏- سأخلعهما، اتفقنا؟ 536 00:28:13,191 --> 00:28:15,568 ‏لا، هذا غريب. اخلع قميصك. 537 00:28:15,652 --> 00:28:19,864 ‏يمكنني خلع قميصي بنفسي. ‏أفعل ذلك منذ 33 سنة. 538 00:28:19,948 --> 00:28:23,326 ‏لا أريد أن أخلع لك قميصك. ‏أود منك أن تخلعه. 539 00:28:23,410 --> 00:28:27,330 ‏وأُحب أن أخلعه لك أحيانًا. ‏معظم الأوقات. كلّ يوم. 540 00:28:28,289 --> 00:28:30,875 ‏"كوامي" رائع، "كوامي" أنيق. 541 00:28:34,295 --> 00:28:35,630 ‏ماذا؟ 542 00:28:35,713 --> 00:28:37,340 ‏هذا صحيح في الواقع. 543 00:28:37,424 --> 00:28:38,883 ‏أبدو أنيقًا رغم ذلك. 544 00:28:38,967 --> 00:28:43,263 ‏يا إلهي، "كوامي أبياه" لمنصب الرئيس الآن. 545 00:28:45,765 --> 00:28:47,350 ‏أنا هنا لمخاطبة الناس. 546 00:28:47,434 --> 00:28:50,395 ‏- خاطبني يا حبيبي. يا إلهي. ‏- حقًا؟ 547 00:28:52,480 --> 00:28:54,357 ‏- هل أستطيع مخاطبتك؟ ‏- تبدو أنيقًا. 548 00:29:00,321 --> 00:29:02,615 ‏"(تشيلي غاردن آند غلاس)" 549 00:29:07,454 --> 00:29:10,248 ‏"(بليس) و(زاك)" 550 00:29:24,053 --> 00:29:26,848 ‏مرحبًا! أليس هذا رائعًا؟ 551 00:29:26,931 --> 00:29:29,976 ‏- تبدين مثل "باربي". ‏- هذا مذهل. أُحبك. 552 00:29:30,059 --> 00:29:31,603 ‏- أُحبك أيضًا. ‏- كيف حالك؟ 553 00:29:31,686 --> 00:29:33,938 ‏- انظروا إليهما. ‏- مرحبًا! آل "براون". 554 00:29:34,022 --> 00:29:34,898 ‏"(تيفاني) و(بريت)" 555 00:29:34,981 --> 00:29:36,941 ‏- كيف حالكما؟ ‏- كيف حالكم جميعًا؟ 556 00:29:37,025 --> 00:29:39,152 ‏- أليس هذا جميلًا؟ ‏- رائع. 557 00:29:39,235 --> 00:29:40,987 ‏- كيف حالك يا رجل؟ ‏- "زاك". 558 00:29:41,070 --> 00:29:43,364 ‏- سُررت برؤيتكم. ‏- كلّ هذا… 559 00:29:43,448 --> 00:29:46,868 ‏أنا متحمسة للاحتفال بالذكرى السنوية الأولى 560 00:29:46,951 --> 00:29:48,161 ‏مع الأزواج الآخرين. 561 00:29:48,244 --> 00:29:53,166 ‏هؤلاء أصدقاؤنا، ‏ونعتمد على بعضنا للحصول على الدعم. 562 00:29:53,249 --> 00:29:56,419 ‏أعتقد، بيننا كفتيات، ما زلنا نتفحص أنفسنا. 563 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 ‏ونتساءل، "هل حدث هذا حقًا؟" 564 00:30:00,840 --> 00:30:05,386 ‏كما لو أننا وجدنا الشخص المناسب حقًا. ‏وجدت الشخص المناسب لي. وجدت حبيبي. 565 00:30:05,470 --> 00:30:06,930 ‏- وأنا أيضًا. ‏- أجل. 566 00:30:07,722 --> 00:30:09,933 ‏من سيأكل الخبز أولًا؟ 567 00:30:10,016 --> 00:30:13,561 ‏لن أنتظر، لأنني لم آكل منذ الظهيرة. 568 00:30:14,813 --> 00:30:16,564 ‏- الزبدة شهية. ‏- أجل. 569 00:30:16,648 --> 00:30:18,149 ‏- أُحب الزبدة. ‏- إنها رائعة. 570 00:30:18,233 --> 00:30:20,985 ‏سيُضطرون إلى إعطائي ‏طبقًا للطريق من هذه الزبدة. 571 00:30:21,069 --> 00:30:23,738 ‏جديًا. بالشوكة. ملء الملعقة. 572 00:30:23,822 --> 00:30:28,201 ‏ما هو شعوركم إذًا ‏بعد الزواج رسميًا لمدة عام؟ 573 00:30:28,284 --> 00:30:30,787 ‏هل تشعرون بأنه مرّ سريعًا؟ 574 00:30:30,870 --> 00:30:33,456 ‏أشعر بأنه كان أطول وأقصر عام على الإطلاق 575 00:30:33,540 --> 00:30:37,085 ‏لأنه حدث الكثير وفعلنا الكثير، 576 00:30:37,168 --> 00:30:39,587 ‏ولكنه أيضًا يبدو وكأنه البارحة. 577 00:30:39,671 --> 00:30:41,464 ‏أشعر وكأنني عرفته طوال حياتي. 578 00:30:41,548 --> 00:30:44,342 ‏كنت أفكر، عندما كنت أسير ‏في بنايتنا في ذلك اليوم، 579 00:30:44,425 --> 00:30:45,969 ‏كان أفضل صديق لي حرفيًا. 580 00:30:46,052 --> 00:30:50,098 ‏ولم أكن مبتذلة في حياتي ‏إلا بعد أن صرت معه. 581 00:30:50,181 --> 00:30:52,058 ‏أُحب ذلك من أجلك. 582 00:30:52,141 --> 00:30:54,978 ‏- أشعر وكأنه مرّ بسرعة أيضًا. ‏- أجل. 583 00:30:55,061 --> 00:30:59,941 ‏إنه شعور جيد الآن. ‏أعتقد أنها مجرد فترة تكيّف. 584 00:31:00,024 --> 00:31:02,151 ‏أحاول الاعتياد على "بورتلاند". 585 00:31:02,235 --> 00:31:04,654 ‏أحببت جولات السير في الصباح. 586 00:31:04,737 --> 00:31:06,906 ‏اعتدت المرور ‏بجوار "أوليمبيك سكلبتشر بارك". 587 00:31:06,990 --> 00:31:08,491 ‏- جميلة للغاية. ‏- أجل. 588 00:31:08,575 --> 00:31:09,409 ‏أجل. 589 00:31:09,492 --> 00:31:13,037 ‏أفتقد تلك جولات السير الصباحية، ‏لكنني وجدت طريقي الجديد. 590 00:31:13,121 --> 00:31:15,456 ‏لا أعتقد أنه جميل مثل الماء. 591 00:31:15,540 --> 00:31:17,709 ‏- تصعب مقاومة "سكلبتشر". ‏- أجل. 592 00:31:17,792 --> 00:31:19,252 ‏إنها كذلك، ولكن… 593 00:31:19,335 --> 00:31:22,297 ‏أجل، أظن أنني كنت أتأقلم مع روتيني، 594 00:31:22,380 --> 00:31:25,258 ‏وأظن أنه كان يجعله سهلًا بالنسبة إليّ. 595 00:31:25,341 --> 00:31:27,677 ‏- لذا الأمور على ما يُرام. ‏- أحاول. 596 00:31:27,760 --> 00:31:29,721 ‏أجل. كلّ شيء جيد. 597 00:31:29,804 --> 00:31:30,930 ‏أجل. 598 00:31:31,014 --> 00:31:36,811 ‏أرى أن الشخص المناسب لك ‏هو من يمكنك أن تكون معه على حقيقتك. 599 00:31:36,895 --> 00:31:40,857 ‏وسأفسرها حرفيًا، ‏"من يمكنك أن تكون معه غريبًا كما تريد." 600 00:31:40,940 --> 00:31:42,692 ‏- أجل. ‏- ويحب ذلك فيك. 601 00:31:42,775 --> 00:31:44,235 ‏أجل. 602 00:31:44,319 --> 00:31:46,988 ‏لا يكون الحب ممتعًا ‏إذا لم يكن به بعض الغرابة. 603 00:31:47,071 --> 00:31:48,156 ‏بالضبط. 604 00:31:48,239 --> 00:31:52,368 ‏إنه لأمر رائع أن تكون ‏على طبيعتك وحقيقتك مع شريكك. 605 00:31:52,452 --> 00:31:54,495 ‏- إنه لأمر رائع. ‏- أجل. 606 00:31:54,579 --> 00:31:56,831 ‏- كم مرة يغنّي في المنزل؟ ‏- أُحبك. 607 00:31:56,915 --> 00:31:58,291 ‏كثيرًا. أجل. 608 00:31:58,374 --> 00:32:01,169 ‏أو يغنّي عمومًا أو يغنّي لك؟ وكم مرة ينشز؟ 609 00:32:01,252 --> 00:32:04,255 ‏أريد أن أقول ‏إنه هناك نوع من الغناء كلّ يوم. 610 00:32:04,339 --> 00:32:07,258 ‏عندما يكون سعيدًا أو في مزاج جيد، ‏يغنّي كثيرًا. 611 00:32:08,718 --> 00:32:11,930 ‏كانت هناك جلستا غناء ‏مدتهما ساعة إلى ساعتين. أجل. 612 00:32:12,013 --> 00:32:13,514 ‏ساعة إلى ساعتين؟ 613 00:32:13,598 --> 00:32:14,474 ‏أجل. 614 00:32:14,557 --> 00:32:17,560 ‏كنت محرومة من النوم ومتعبة للغاية، ‏كنت شبه مستيقظة. 615 00:32:17,644 --> 00:32:20,563 ‏إنه يغنّي للحيوانات. أمر لطيف. تحب ذلك. 616 00:32:20,647 --> 00:32:23,316 ‏- "بلايث" تحب غنائي. أجل. ‏- حقًا؟ 617 00:32:23,399 --> 00:32:24,525 ‏ربما أكثر مني. 618 00:32:24,609 --> 00:32:26,361 ‏اعتقدت أن "بلايث" ليست معكما الآن. 619 00:32:26,444 --> 00:32:28,196 ‏صحيح. عندما نذهب لزيارتها يغنّي لها. 620 00:32:28,279 --> 00:32:30,698 ‏تهرب مني لأنها غاضبة لأنني تركتها. 621 00:32:30,782 --> 00:32:31,824 ‏أجل. 622 00:32:31,908 --> 00:32:33,952 ‏نأمل أن نعيدها قريبًا. 623 00:32:34,035 --> 00:32:35,703 ‏الشهر المقبل بعد شهر العسل. 624 00:32:35,787 --> 00:32:37,121 ‏"تيف"؟ 625 00:32:38,122 --> 00:32:40,291 ‏- لا، على السن. ‏- لديك القليل… 626 00:32:41,376 --> 00:32:43,044 ‏- سأزيلها لك. ‏- لا. 627 00:32:45,046 --> 00:32:47,173 ‏- سأزيلها لك. ‏- شكرًا لك. 628 00:32:47,256 --> 00:32:49,384 ‏لو تركتها أثناء الحديث… 629 00:32:49,467 --> 00:32:51,177 ‏هذه هي الصداقة. 630 00:32:51,260 --> 00:32:54,514 ‏نظرت إليها، ثم تدخّل الزوج لإزالتها. 631 00:32:54,597 --> 00:32:58,518 ‏بالنسبة إليّ، أعتقد أن أفضل جزء ‏في حياة الزواج 632 00:32:58,601 --> 00:33:01,938 ‏هو وجود شخص يفهمني. 633 00:33:02,021 --> 00:33:04,065 ‏وأثق بأنه لن ينتقدني، 634 00:33:04,148 --> 00:33:07,485 ‏حتى عندما أسأل نفسي أو أشك في ذاتي، 635 00:33:08,361 --> 00:33:12,615 ‏يطمئنني، وأرى أن هذا جميل. 636 00:33:12,699 --> 00:33:16,661 ‏لطالما أردت ذلك الوقت الشخصي مع "بريت". 637 00:33:16,744 --> 00:33:21,541 ‏نقضي شهر عسلنا الأول الفعلي ‏منعزلين تمامًا. 638 00:33:21,624 --> 00:33:26,295 ‏فاجأني بعشاء على الشاطئ وقلت: 639 00:33:26,379 --> 00:33:30,299 ‏"حبيبي، انظر إلى النجوم. ‏لنظل هنا طوال الليل." 640 00:33:30,383 --> 00:33:33,511 ‏ونسمع صوت تلاطم الأمواج، كانت لحظات ساحرة. 641 00:33:33,594 --> 00:33:36,848 ‏كانت تلك المرة الأولى ‏التي نفعل فيها ذلك بمفردنا. 642 00:33:37,515 --> 00:33:41,477 ‏أضيف أيضًا أنها حجزت رحلة إلى "قرطاجنة"، ‏وكانت رائعة. 643 00:33:41,561 --> 00:33:42,395 ‏"(قرطاجنة)" 644 00:33:42,478 --> 00:33:44,439 ‏- ألم يكن يعلم؟ ‏- لا، لم أكن أعلم. 645 00:33:44,522 --> 00:33:46,733 ‏- لم يكن يعلم. كانت مفاجأة. ‏- "تيف"! 646 00:33:46,816 --> 00:33:48,776 ‏أردت رؤية إلى أي درجة سيكون عفويًا. 647 00:33:48,860 --> 00:33:51,112 ‏- هذا رائع. ‏- الجميل في الموضوع، 648 00:33:51,195 --> 00:33:54,407 ‏هو أنه لم يصطحبني أحد في رحلة من قبل. 649 00:33:55,033 --> 00:33:57,243 ‏- كان رائعًا. شكرًا لك. ‏- أنا معك يا حبيبي. 650 00:33:59,704 --> 00:34:03,708 ‏سأقول، لم نسافر أنا و"كوامي" ‏كثيرًا حتى الآن. 651 00:34:03,791 --> 00:34:09,047 ‏لم تسنح لنا الفرصة ‏مع جدول أعمالي وعملي وحياتنا. 652 00:34:09,130 --> 00:34:11,758 ‏أود أن أعترف بالتضحية التي قدّمها زوجي 653 00:34:11,841 --> 00:34:16,345 ‏من أجل ذلك، ‏لأن ذلك كان جزءًا كبيرًا من حياتك. 654 00:34:17,305 --> 00:34:19,640 ‏لا أعتقد، عندما التقينا، 655 00:34:19,724 --> 00:34:23,352 ‏أنني أدركت حقًا التضحية ‏التي كنت تقدّمها لي ولنا. 656 00:34:24,312 --> 00:34:26,481 ‏أجلس هنا وأستمع إلى كلّ هذه القصص، 657 00:34:26,564 --> 00:34:29,692 ‏ويحزنني أننا لم نتمكن من فعل ذلك حتى الآن. 658 00:34:30,234 --> 00:34:31,069 ‏أجل. 659 00:34:31,152 --> 00:34:33,529 ‏أعلم أنه سيأتي الوقت لنفعل هذه الأمور، 660 00:34:33,613 --> 00:34:36,115 ‏وأريد أن أرى العالم معك، 661 00:34:36,199 --> 00:34:38,993 ‏وأنا فخورة جدًا بما وصلنا إليه هذا العام. 662 00:34:39,744 --> 00:34:40,787 ‏يا إلهي. 663 00:34:41,788 --> 00:34:43,164 ‏- نحن فخورون بكما. ‏- أجل. 664 00:34:43,247 --> 00:34:44,123 ‏أُحبك. 665 00:34:45,374 --> 00:34:49,837 ‏أعتقد أنه في بداية زواجنا، ‏حاول "كوامي" أن يوضح لي الأمور 666 00:34:49,921 --> 00:34:51,547 ‏بشأن سفره وأسلوب حياته. 667 00:34:51,631 --> 00:34:57,220 ‏لا أظن أنني كنت قادرة تمامًا ‏على الانغماس في التضحية. 668 00:34:58,137 --> 00:35:00,181 ‏لطالما تصورت 669 00:35:00,848 --> 00:35:06,020 ‏أسلوب الحياة هذا ‏حيث أكون مع شريكتي ونجوب العالم. 670 00:35:06,104 --> 00:35:10,358 ‏هناك سؤال يطرح نفسه ‏لأنه لدينا الآن "روكي"، أليس كذلك؟ 671 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 ‏هذا لا يجعل اتخاذ القرار والسفر ‏أمرًا سهلًا. 672 00:35:12,944 --> 00:35:17,281 ‏لديك أيضًا وظيفتك في "سياتل". 673 00:35:17,365 --> 00:35:21,577 ‏وليس لديك المرونة التي أنعم بها. 674 00:35:21,661 --> 00:35:26,040 ‏يبدو وكأنك تترك جزءًا من نفسك خلفك، 675 00:35:26,124 --> 00:35:30,503 ‏أو أنك حزين لتوديع أسلوب حياتك. 676 00:35:30,586 --> 00:35:31,796 ‏ولكنني أتنازل. 677 00:35:32,880 --> 00:35:37,718 ‏وإلى حد ما، أشعر بالذنب قليلًا 678 00:35:37,802 --> 00:35:40,763 ‏لأنني لست قادرة على منحه ذلك. 679 00:35:40,847 --> 00:35:44,600 ‏لا أظن أنني أفتقد أي شيء. ‏لا يُوجد جدول زمني للأمور، 680 00:35:45,101 --> 00:35:48,771 ‏ولكنني أعتقد أنني متحمس ومستعد 681 00:35:48,855 --> 00:35:53,734 ‏لتجربة المزيد مع "تشيلسي". 682 00:35:53,818 --> 00:35:56,320 ‏أعتقد أنني خضت الزواج، 683 00:35:57,822 --> 00:36:01,576 ‏ربما بسذاجة بعض الشيء. 684 00:36:01,659 --> 00:36:02,535 ‏أجل. 685 00:36:02,618 --> 00:36:05,413 ‏ليس على نحو سيئ، ولكن كنت متفائلة جدًا. 686 00:36:06,789 --> 00:36:10,960 ‏ولا أقول إنه أصعب بالضرورة، 687 00:36:11,043 --> 00:36:14,422 ‏لكنه أعمق وأكثر إثارة بالنسبة إليّ، 688 00:36:14,505 --> 00:36:16,507 ‏وهو يمثل تحديًا لي، 689 00:36:16,591 --> 00:36:19,844 ‏لكن "كوامي" يتحداني، ‏وهو أمر مذهل ويجعلني أفضل، 690 00:36:19,927 --> 00:36:25,558 ‏لكن الزواج أكثر واقعية وحقيقة وبه الكثير… 691 00:36:25,641 --> 00:36:28,561 ‏يحتوي على روعة وتفاصيل أكثر مما ظننت. 692 00:36:28,644 --> 00:36:31,606 ‏- أجل. ‏- ألديكما خطط لعطلة نهاية الأسبوع القادمة؟ 693 00:36:31,689 --> 00:36:34,192 ‏- ماذا سنفعل في العطلة القادمة؟ ‏- إنه عيد ميلادي. 694 00:36:34,275 --> 00:36:36,194 ‏- إنه عيد ميلادها. ‏- عطلة عيد ميلاد. 695 00:36:36,277 --> 00:36:38,070 ‏هلّا نقيم حفل نبيذ آخر؟ 696 00:36:38,154 --> 00:36:40,781 ‏بالتأكيد علينا الاحتفال بـ"تشيلسي". 697 00:36:40,865 --> 00:36:42,950 ‏وكنا نتحدث أنا و"بليس". 698 00:36:43,034 --> 00:36:46,537 ‏تحدثنا عن دوري كرة القدم الخيالي ‏الذي كنا جميعًا فيه. 699 00:36:46,621 --> 00:36:51,167 ‏وظننا أنه ربما يمكننا ‏إقامة مباراة كرة قدم خيالية، 700 00:36:51,250 --> 00:36:53,252 ‏بلاعبين حقيقيين. 701 00:36:54,253 --> 00:36:56,422 ‏نريد أن يحضر الجميع. 702 00:36:56,505 --> 00:36:59,383 ‏لذا سنكوّن فريقين، 703 00:36:59,467 --> 00:37:02,553 ‏ولكن أعتقد أنه ما زال هناك ‏الكثير من التوتر بين الأشخاص. 704 00:37:02,637 --> 00:37:06,474 ‏إذًا "مارشال" الظهير الربعي ‏و"جاكي" مهاجمة الاستلام؟ 705 00:37:06,557 --> 00:37:08,142 ‏حسنًا… 706 00:37:09,518 --> 00:37:12,688 ‏أتخيل هذه التشكيلة. ‏"جاكي" مدافعة و"مارشال" مهاجم. 707 00:37:12,772 --> 00:37:18,986 ‏سيكونان عند الخط وستقول: ‏"تحرّك يا (مارشال)!" 708 00:37:19,070 --> 00:37:21,447 ‏- ربما يحدث ذلك. ‏- يا رجل. 709 00:37:21,530 --> 00:37:24,533 ‏أقول لك شيئًا آخر، ‏هذا الرجل سيكون بلا قميص. 710 00:37:26,327 --> 00:37:28,412 ‏أعط الناس ما يريدون. 711 00:37:29,747 --> 00:37:32,500 ‏- انتهت المزحة. انتهيت. ‏- يا إلهي. 712 00:37:32,583 --> 00:37:36,003 ‏دعونا لا ننمزح. ‏من المفترض أن تكون ممتعة، أليس كذلك؟ 713 00:37:36,087 --> 00:37:37,922 ‏- من المفترض أن تزيد الترابط. ‏- أجل. 714 00:37:38,005 --> 00:37:42,301 ‏يمكننا جميعًا المضي قدمًا ‏والموافقة على نسيان الماضي. 715 00:37:42,385 --> 00:37:43,219 ‏أجل. 716 00:37:43,302 --> 00:37:45,805 ‏أنا متشوق لذلك حقًا. 717 00:37:45,888 --> 00:37:46,806 ‏حبيبي. 718 00:37:46,889 --> 00:37:49,308 ‏قد تصنع بيئة حقيقية 719 00:37:49,392 --> 00:37:53,396 ‏حيث نتحدث عن المباراة والتمريرات ‏واللعب الجيد. ستفتح مجالًا. 720 00:37:53,479 --> 00:37:55,690 ‏- أجل. ‏- ستجبرنا على دعم بعضنا بعضًا. 721 00:37:56,274 --> 00:37:58,317 ‏ولكن أيضًا علينا تذكّر 722 00:37:58,401 --> 00:38:01,779 ‏أنه لا يمكننا إجبار أي شخص على الترفّع، 723 00:38:01,862 --> 00:38:05,616 ‏وأعتقد أنه علينا جميعًا ‏أن نعرف ونشعر بأنه لا بأس 724 00:38:05,700 --> 00:38:08,160 ‏- إذا لم يحدث ذلك للبعض. ‏- بالضبط. 725 00:38:08,244 --> 00:38:09,412 ‏- أجل. ‏- لا نعرف فحسب. 726 00:38:47,241 --> 00:38:52,246 ‏ترجمة "محمد بخيت"