1 00:00:07,090 --> 00:00:09,092 Це чудово. Я кохаю тебе. 2 00:00:09,092 --> 00:00:10,135 Я тебе теж. 3 00:00:11,011 --> 00:00:12,595 - Доброго ранку. - Привіт. 4 00:00:12,595 --> 00:00:13,763 Я тобі подобаюся! 5 00:00:13,763 --> 00:00:17,183 - Я віддана тобі й кохаю тебе. - Я теж тебе кохаю, Тіффані. 6 00:00:19,936 --> 00:00:23,231 Блісс, ти та, кого я шукав усе своє життя. 7 00:00:23,231 --> 00:00:25,400 - Ти вийдеш за мене? - Так. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,818 Я заручена із Заком. 9 00:00:27,402 --> 00:00:31,239 Здається, я знала, що це моя людина, глибоко в душі. 10 00:00:31,239 --> 00:00:32,449 Ти просто це знаєш. 11 00:00:33,992 --> 00:00:37,996 Я дуже тебе кохаю, але мене хвилює, що я була запасним варіантом. 12 00:00:37,996 --> 00:00:39,581 Мені потрібен час. 13 00:00:40,123 --> 00:00:43,793 Я не жертвую своїми бажаннями, я йду на компроміс. 14 00:00:43,793 --> 00:00:45,003 Вітаю в шлюбі. 15 00:00:46,379 --> 00:00:48,548 - Гаразд. - Хочеш осісти? 16 00:00:51,217 --> 00:00:53,636 У тебе має бути найкраще весілля. 17 00:00:53,636 --> 00:00:54,804 Але це не воно. 18 00:00:55,472 --> 00:00:56,723 Це не воно. 19 00:00:56,723 --> 00:01:00,268 Ти не хотів сісти й поговорити. Ти сказав: «Я йду». 20 00:01:00,268 --> 00:01:01,352 Що я мав робити? 21 00:01:01,352 --> 00:01:04,856 Спати з людиною, яка назвала мене неповноцінним чоловіком? 22 00:01:04,856 --> 00:01:06,191 У нас немає сексу. 23 00:01:07,609 --> 00:01:12,155 Дивно бачити когось, хто тобі небайдужий, з кимось іншим. 24 00:01:13,990 --> 00:01:17,285 - Ти надто самовпевнений. - Ти розмовляла з вічним плаксієм. 25 00:01:17,285 --> 00:01:20,538 Якщо ти справді думаєш, що підеш і скажеш Маршаллу 26 00:01:20,538 --> 00:01:22,999 «так». То до біса це. 27 00:01:22,999 --> 00:01:26,878 Але якщо ти не відчуваєш, що справді хочеш вийти заміж, 28 00:01:26,878 --> 00:01:28,588 вибери мене. 29 00:01:42,477 --> 00:01:45,939 {\an8}Я рада, що всім сподобалося моє взуття. Це головне. 30 00:01:49,275 --> 00:01:50,151 Я кохаю Джекі. 31 00:01:50,151 --> 00:01:53,113 Я ще ні в чому не був таким упевненим. 32 00:01:53,113 --> 00:01:58,284 І я ніколи не сумнівався в тому, що ми з Джекі створені одне для одного. 33 00:01:58,284 --> 00:02:02,664 І те, що відбувається між нами зараз, шокує мене 34 00:02:02,664 --> 00:02:03,665 {\an8}й завдає болю. 35 00:02:08,378 --> 00:02:11,840 Як я перейшов від такої впевненості в чомусь... 36 00:02:12,423 --> 00:02:16,052 як ніколи в житті, до такої невпевненості 37 00:02:16,678 --> 00:02:17,512 та неясності? 38 00:02:22,100 --> 00:02:24,394 Хочеш щось випити? Води? 39 00:02:24,394 --> 00:02:26,563 Так. Хочу води. 40 00:02:29,649 --> 00:02:33,862 Я втомилася. У мене був до біса довгий день. 41 00:02:38,074 --> 00:02:39,284 Як почуваєшся? 42 00:02:40,201 --> 00:02:41,828 Побачивши сьогодні всіх... 43 00:02:43,663 --> 00:02:45,707 Я хочу, щоб ти мені все пояснила. 44 00:02:45,707 --> 00:02:50,336 Чого ти хочеш від мене? Я маю знати, щоб рухатись уперед. 45 00:02:50,336 --> 00:02:53,923 Боже мій. Я більше не можу про це говорити. 46 00:02:53,923 --> 00:02:57,927 Мій мозок виснажений, Маршалле. Уже майже північ. 47 00:02:58,636 --> 00:02:59,971 Можемо поговорити завтра? 48 00:03:04,017 --> 00:03:07,854 Якщо ти цього хочеш. 49 00:03:11,566 --> 00:03:14,777 Ти молодець. Я нічого від тебе не вимагаю. 50 00:03:16,654 --> 00:03:18,948 У тебе все добре виходить. 51 00:03:21,117 --> 00:03:25,622 - У мене залишився великий знак питання. - Через мене? 52 00:03:26,623 --> 00:03:30,043 Чи всередині? 53 00:03:31,252 --> 00:03:32,128 Через тебе. 54 00:03:32,128 --> 00:03:35,215 Я думала, у нас усе добре. Я думала, усе вийде. 55 00:03:40,386 --> 00:03:43,806 У тебе гарні очі. 56 00:03:43,806 --> 00:03:44,849 Дякую. 57 00:03:47,227 --> 00:03:50,188 Бретт дав мені пораду, а я не знав, що потребую її. 58 00:03:51,022 --> 00:03:54,150 Час захистити... 59 00:03:56,277 --> 00:04:01,908 свої почуття, а не прикрашати чи змінювати щось 60 00:04:01,908 --> 00:04:05,411 на основі твоїх почуттів. 61 00:04:06,287 --> 00:04:07,455 Абсолютно. 62 00:04:07,455 --> 00:04:12,001 Скажи, що тобі потрібно, щоб я не думав про це цілу ніч 63 00:04:12,001 --> 00:04:16,005 і коли ми прокинемося. Ти йдеш, коли мій день ще не почався. 64 00:04:16,756 --> 00:04:18,424 Я завжди повертаюся додому. 65 00:04:18,925 --> 00:04:21,761 Але це не означає, що я не думаю про це весь день. 66 00:04:26,432 --> 00:04:31,145 У мене був емоційний день, емоційні розмови з людьми, 67 00:04:31,145 --> 00:04:33,606 і я навіть не знаю, що відбувається. 68 00:04:34,774 --> 00:04:40,238 - Я просто хочу спати. - Я втомився так само, як і ти. 69 00:04:41,030 --> 00:04:43,408 Мені завтра в Редмонд. 70 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 - У нас усе добре! - Ні. 71 00:04:46,869 --> 00:04:49,580 Я маю знати, що тобі потрібно, щоб рухатися далі. 72 00:04:49,580 --> 00:04:54,377 Ти пішов через те, що я тобі сказала. 73 00:04:55,128 --> 00:04:56,963 - Але... - Я більше не скажу цього лайна. 74 00:04:56,963 --> 00:04:58,548 Наприклад? 75 00:04:58,548 --> 00:05:02,593 Боже. Я не можу наводити приклади опівночі. 76 00:05:08,016 --> 00:05:08,850 Маршалле. 77 00:05:09,600 --> 00:05:13,521 Гадаю, ти чудова людина. Ти такий милий. 78 00:05:18,443 --> 00:05:19,527 Просто кохай мене. 79 00:05:24,949 --> 00:05:26,451 Просто кохай мене. 80 00:05:28,536 --> 00:05:33,249 ЛЮБОВ СЛІПА 81 00:05:33,833 --> 00:05:38,588 {\an8}9 ДНІВ ДО ВЕСІЛЬ 82 00:05:40,798 --> 00:05:42,425 - Покажеш обручку? - Так. 83 00:05:43,676 --> 00:05:46,137 {\an8}- Така гарна. - Іноді я забуваю про неї. 84 00:05:46,137 --> 00:05:50,016 {\an8}Одна справа - розповісти Блісс про своє дитинство 85 00:05:50,016 --> 00:05:51,434 {\an8}й походження, 86 00:05:51,434 --> 00:05:54,520 {\an8}а зовсім інше - показати свою родину. 87 00:05:54,520 --> 00:05:58,316 Вони важливі для мене, і вона важлива для мене. 88 00:05:58,900 --> 00:06:03,321 Гадаю, коли все скінчиться, коли ми лежатимемо на смертнім одрі, 89 00:06:03,946 --> 00:06:05,531 сім'я - це все, що в нас буде. 90 00:06:05,531 --> 00:06:06,908 {\an8}Коли це було? 91 00:06:07,408 --> 00:06:10,161 {\an8}Це Зак із нашою мамою на її весіллі. 92 00:06:10,161 --> 00:06:14,248 - Як мило. - Випуск із юридичного університету. 93 00:06:15,708 --> 00:06:18,419 Ти такий щасливий, наче кажеш: «Так, я закінчив навчання». 94 00:06:18,419 --> 00:06:20,046 Саме так я почувався. 95 00:06:20,922 --> 00:06:24,801 Так приємно, що ви прийшли його підтримати. Це дуже важливо. 96 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 - Це правда. - Чим він виділився? 97 00:06:29,180 --> 00:06:31,182 {\an8}- Я, мабуть, знаю... - Із чого почати? 98 00:06:31,182 --> 00:06:32,558 {\an8}Але я хочу знати. 99 00:06:33,267 --> 00:06:36,979 {\an8}Боже, стільки всього. Очевидно, він дуже розумний. 100 00:06:36,979 --> 00:06:38,815 {\an8}Він дуже щедрий. 101 00:06:38,815 --> 00:06:40,441 Він мене дуже надихає. 102 00:06:40,441 --> 00:06:45,613 Треба багато сил, маючи змогу піти 103 00:06:45,613 --> 00:06:48,282 {\an8}простішим шляхом, щоб вибрати інший шлях. 104 00:06:48,282 --> 00:06:51,911 {\an8}У мого тата було схоже дитинство. 105 00:06:51,911 --> 00:06:55,540 Він також вибрав інший шлях, а це непросто. 106 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 Я дуже ним захоплююся. 107 00:06:59,168 --> 00:07:01,587 Він міг піти різними шляхами, 108 00:07:01,587 --> 00:07:05,675 але вибрав чесне життя, інші люди для нього завжди були важливіші. 109 00:07:06,342 --> 00:07:07,343 Я дуже пишаюся. 110 00:07:08,928 --> 00:07:13,641 {\an8}Так. Саме у важкі моменти видно справжній характер 111 00:07:13,641 --> 00:07:15,101 і хто ти насправді. 112 00:07:15,101 --> 00:07:19,230 Так, гадаю, він був дуже відкритим 113 00:07:19,230 --> 00:07:22,692 і чесним, і я відчуваю, що можу йому довіряти. 114 00:07:24,193 --> 00:07:28,197 Я дуже серйозно ставлюся до шлюбу та зобов'язань. 115 00:07:28,197 --> 00:07:32,952 {\an8}Кажуть: «Якщо тобі здається, що все правильно, так і є». 116 00:07:33,744 --> 00:07:36,706 По-справжньому відчути, що ти можеш бути собою 117 00:07:36,706 --> 00:07:39,417 на повну, - це неймовірно. 118 00:07:39,417 --> 00:07:42,003 У мене такого ще не було. 119 00:07:42,003 --> 00:07:46,966 Так, я просто дуже його люблю і поважаю його як людину. 120 00:07:46,966 --> 00:07:49,677 І я ніколи не зустрічала таких, як він. 121 00:07:52,597 --> 00:07:54,056 - Вона мені подобається. - І мені. 122 00:07:54,056 --> 00:07:56,142 Гадаю, ви підходите одне одному. 123 00:07:58,060 --> 00:08:02,148 Це видно по його очах... Його очі кажуть усе. 124 00:08:05,651 --> 00:08:07,278 Схоже, ви щасливі. 125 00:08:07,278 --> 00:08:08,196 Так. 126 00:08:37,350 --> 00:08:38,518 {\an8}Стильно. 127 00:08:39,644 --> 00:08:40,520 {\an8}Що? 128 00:08:41,062 --> 00:08:42,188 {\an8}Це. 129 00:08:44,440 --> 00:08:45,358 Це? 130 00:08:45,358 --> 00:08:48,361 Мені дуже подобаються ці штани. 131 00:08:48,361 --> 00:08:50,571 {\an8}Я візьму обидві пари. 132 00:08:55,368 --> 00:08:59,997 - Я ще хотіла поміряти ці велосипедки. - Люба. У тебе 10 000 речей. 133 00:08:59,997 --> 00:09:03,709 - Хочеш піти... - Кваме, враховуючи, як ти любиш одяг... 134 00:09:03,709 --> 00:09:05,836 - Поміряйте велосипедки. - Однозначно. 135 00:09:05,836 --> 00:09:06,754 Чудово. 136 00:09:06,754 --> 00:09:09,298 {\an8}ЧЕЛСІ, 30 ЛОГОПЕДИНЯ 137 00:09:10,925 --> 00:09:12,635 Коли ми прокинулися вранці, 138 00:09:12,635 --> 00:09:16,597 я запитав у Челсі: «Агов, усе гаразд? Як ти?» 139 00:09:16,597 --> 00:09:20,601 Вона сказала: «По голосу чи зовнішності схоже, що все гаразд?» 140 00:09:20,601 --> 00:09:24,355 Це прозвучало конфронтаційно. І мене це зачепило, 141 00:09:24,355 --> 00:09:27,441 бо вона робила це вже кілька разів. 142 00:09:27,441 --> 00:09:31,862 Я намагаюся зробити добро, а потім раптом відчуваю себе 143 00:09:31,862 --> 00:09:35,157 поганцем чи людиною, яка зіпсувала їй ранок. 144 00:09:35,157 --> 00:09:36,075 І це просто... 145 00:09:36,867 --> 00:09:37,743 Це важко. 146 00:09:38,327 --> 00:09:39,870 - Гаразд. - Ні, вони гарні. 147 00:09:39,870 --> 00:09:44,000 - Думаю, можна взяти ще одні. - Гаразд. Уперед. Роби свою справу. 148 00:09:45,084 --> 00:09:48,629 Гадаєш, тут може бути ще спекотніше? 149 00:09:51,674 --> 00:09:52,550 Так чи ні? 150 00:09:54,010 --> 00:09:55,177 - Ні. - Так. 151 00:09:57,805 --> 00:09:59,724 - Мені так добре з тобою. - Правда? 152 00:09:59,724 --> 00:10:00,850 - Так. - Добре. 153 00:10:01,434 --> 00:10:03,519 - Гаразд. До зустрічі. - Бувай. 154 00:10:07,815 --> 00:10:10,026 Ми переходимо на останній відрізок, 155 00:10:10,026 --> 00:10:13,070 а мене багато що хвилює. Я намагаюся знайти миті, 156 00:10:13,070 --> 00:10:16,365 коли можу побути сам, але завжди опиняюся на її території. 157 00:10:17,533 --> 00:10:21,037 У певних ситуаціях я відчуваю, що задихаюсь. 158 00:10:21,037 --> 00:10:22,330 Суворий вигляд. 159 00:10:24,999 --> 00:10:26,834 Просто скажи: «Ти гарна». 160 00:10:29,128 --> 00:10:31,589 - Що таке? - «Суворий вигляд». Не знаю, що це означає. 161 00:10:31,589 --> 00:10:33,758 - Це означає «гарно». - Мені подобається. 162 00:10:34,258 --> 00:10:37,511 - Гарно звучить. - Наступного разу я скажу: «Ти гарна». 163 00:10:37,511 --> 00:10:40,014 - Вибач. Знаєш? - Я жартую. 164 00:10:40,014 --> 00:10:42,141 Я роблю компліменти так, як умію. 165 00:10:42,141 --> 00:10:43,392 Усе гаразд. Чекай. 166 00:10:44,060 --> 00:10:46,479 - Гаразд. - Ми не доїли полуниці. 167 00:10:46,479 --> 00:10:47,730 Повертаюсь. 168 00:10:50,483 --> 00:10:52,485 - Погодуєш мене полуницею? - Так. 169 00:10:52,485 --> 00:10:54,403 Скажи, як сильно ти мене любиш. 170 00:10:56,947 --> 00:10:58,282 - Нумо. - Добре. 171 00:11:04,413 --> 00:11:05,623 Нагодувати тебе? 172 00:11:06,165 --> 00:11:08,417 Я вже достатньо з'їв. 173 00:11:09,585 --> 00:11:10,419 Добре. 174 00:11:12,421 --> 00:11:14,423 Ти вже їв? Ні. 175 00:11:14,423 --> 00:11:15,966 - Ні, я... - Їв? Без мене? 176 00:11:15,966 --> 00:11:18,094 Щоразу, коли ти перевдягаєшся. 177 00:11:18,094 --> 00:11:19,053 Вибач. 178 00:11:19,595 --> 00:11:20,846 - Усе гаразд. - Нічого. 179 00:11:22,848 --> 00:11:24,558 Чому я маю чекати тиждень? 180 00:11:26,769 --> 00:11:28,396 - Розумію. - Я хочу це зробити. 181 00:11:32,358 --> 00:11:35,820 Але... на мить спустимося на Землю, 182 00:11:36,362 --> 00:11:39,448 сьогодні був дуже важкий ранок. 183 00:11:40,074 --> 00:11:43,285 - Годі посміхатися. - Вибач. Не можу сприймати тебе серйозно. 184 00:11:43,285 --> 00:11:45,454 Я намагаюся бути з тобою щирим. 185 00:11:45,454 --> 00:11:48,249 Я розумію. Вибач. Я не знаю, чому посміхаюсь. 186 00:11:48,249 --> 00:11:50,334 - Я теж. - Ти дуже милий. 187 00:11:50,334 --> 00:11:52,503 Я не можу дивитися на твоє обличчя. 188 00:11:53,045 --> 00:11:55,464 - Гаразд. Тож... - Гаразд. Я серйозна. 189 00:11:55,464 --> 00:11:57,425 Добре. Тож... 190 00:11:58,217 --> 00:12:00,219 Уранці... Ми прокинулися. 191 00:12:00,219 --> 00:12:03,389 Ти не дуже добре почувалась. Я це розумію. 192 00:12:03,389 --> 00:12:05,349 Тому я спитав: «Як ти? 193 00:12:06,809 --> 00:12:08,060 Усе гаразд?» 194 00:12:08,853 --> 00:12:11,480 - Що ти мені відповіла? - Не знаю. 195 00:12:14,400 --> 00:12:20,322 Ти відповіла: «По голосу схоже, що все гаразд?» Скажи, чи це справедливо. 196 00:12:20,322 --> 00:12:24,118 Ти не думаєш, що кажеш. Типу: «Чорт забирай. Я скажу це». 197 00:12:24,118 --> 00:12:27,705 Я не переводила це на тебе. Стрес вибиває мене з колії. 198 00:12:27,705 --> 00:12:29,540 Я хотів тобі допомогти. 199 00:12:29,540 --> 00:12:33,335 Ти хочеш зробити мене цапом-відбувайлом? Я зроблю тебе. 200 00:12:33,335 --> 00:12:34,503 - Добре. - Готуйся. 201 00:12:34,503 --> 00:12:36,088 Уперед. Зроби це. 202 00:12:38,924 --> 00:12:40,301 - Зроби це. - Це негарно. 203 00:12:40,301 --> 00:12:41,761 Це нетактовно. 204 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Я все розумію, але не треба до всього прискіпуватись. 205 00:12:45,723 --> 00:12:49,310 Я не прискіпуюсь. Я розповідаю про твій підхід. 206 00:12:49,310 --> 00:12:53,230 Як ти поводишся після розмов. Як ти вічно хочеш посперечатися. 207 00:12:53,230 --> 00:12:58,027 Постійно відчувається конфронтація. 208 00:13:00,821 --> 00:13:01,906 Я просто відверта. 209 00:13:02,406 --> 00:13:06,118 Я відкрита. Мені не подобається тримати все в собі й... 210 00:13:06,118 --> 00:13:07,953 Я не роблю цього. 211 00:13:07,953 --> 00:13:10,706 Є різниця між відвертістю і конфронтаційністю. 212 00:13:11,332 --> 00:13:13,834 «По голосу чи зовнішності схоже, що все гаразд?» 213 00:13:13,834 --> 00:13:17,922 - Це не відвертість, а конфронтаційність. - Я просто... 214 00:13:29,725 --> 00:13:30,559 Я намагаюся. 215 00:13:31,560 --> 00:13:33,562 - Я намагаюся. - Я знаю. 216 00:13:33,562 --> 00:13:36,232 Немає жодної миті, 217 00:13:36,232 --> 00:13:40,486 коли я можу сховатися і віднайти душевний спокій. 218 00:13:40,986 --> 00:13:42,446 Немає. 219 00:13:43,072 --> 00:13:46,575 У тебе є. Якщо в тебе стрес, ти можеш побути з мамою. 220 00:13:46,575 --> 00:13:48,118 Можеш погуляти з Рокі. 221 00:13:48,118 --> 00:13:50,996 Усе це допомагає відновитися. 222 00:13:51,497 --> 00:13:54,208 У мене немає нічого, що може допомогти. 223 00:13:54,917 --> 00:13:55,835 Нічого. 224 00:13:55,835 --> 00:13:58,379 Чи мені проїхати три години в Портленд, 225 00:13:58,379 --> 00:14:01,882 полежати в ліжку, глибоко вдихнути й повернутися? 226 00:14:03,634 --> 00:14:04,468 Добре. 227 00:14:06,762 --> 00:14:08,097 Шкода, що ти не можеш. 228 00:14:14,728 --> 00:14:17,606 Це важко, думаючи про... 229 00:14:17,606 --> 00:14:20,818 Забий на те, що я сказав, що здаюсь, 230 00:14:20,818 --> 00:14:22,862 забий на Портленд. Забудь. 231 00:14:22,862 --> 00:14:27,116 Я можу забути про все це, бо ти компенсуєш це великим щастям. 232 00:14:27,741 --> 00:14:31,662 Але останні кілька днів були важкі й стресові. 233 00:14:31,662 --> 00:14:32,997 Так. 234 00:14:41,672 --> 00:14:44,425 Ми маємо підтримувати одне одного, як ніколи. 235 00:14:53,726 --> 00:14:57,605 Я знаю, що в нас будуть суперечки. У нас будуть важкі моменти. 236 00:14:59,732 --> 00:15:03,569 Але я хочу, щоб ми відчували спокій одне з одним. 237 00:15:04,069 --> 00:15:07,489 Ось що я хочу від тебе. А зараз цього просто немає. 238 00:15:09,658 --> 00:15:13,746 Нам доведеться стояти біля вівтаря і вірити одне одному, 239 00:15:13,746 --> 00:15:16,624 що ми готові робити це. 240 00:15:17,124 --> 00:15:18,334 Кожного божого дня. 241 00:15:18,334 --> 00:15:20,502 Ми не змінюємо себе. 242 00:15:21,128 --> 00:15:24,298 Я люблю тебе за те, хто ти є, і вірю, що це взаємно. 243 00:15:24,882 --> 00:15:26,634 Так. 244 00:15:29,303 --> 00:15:32,598 Але... Звісно, скоро буде великий день. 245 00:15:36,101 --> 00:15:40,606 Ти можеш уявити, що стоїш біля вівтаря і кажеш «так»? 246 00:15:40,606 --> 00:15:43,067 Люба. 247 00:15:43,067 --> 00:15:45,110 Ти бачиш це? 248 00:15:49,990 --> 00:15:53,452 Так. Інакше я б не брав участі в експерименті. 249 00:16:08,092 --> 00:16:12,012 {\an8}Ми чули багато хорошого про тебе й дуже раді знайомству. 250 00:16:12,012 --> 00:16:13,263 - Добре. - Так. 251 00:16:14,098 --> 00:16:19,645 {\an8}Бретт зателефонував мені й сказав, що знайшов кохану й одружується. 252 00:16:20,270 --> 00:16:21,814 {\an8}Я такий: «Що?» 253 00:16:21,814 --> 00:16:26,527 {\an8}Ти зник на... місяць. А тепер повернувся заручений? 254 00:16:26,527 --> 00:16:27,820 Це як? 255 00:16:27,820 --> 00:16:31,323 Що стало вирішальним чинником для цього рішення? 256 00:16:31,323 --> 00:16:32,700 Це серйозний крок. 257 00:16:33,367 --> 00:16:38,038 У мене так часто було під час побачень, що я не відчував, 258 00:16:38,038 --> 00:16:43,293 що жінка, з якою я розмовляю, розуміє мене. 259 00:16:43,293 --> 00:16:46,880 І не просто розуміє, а може сказати: 260 00:16:46,880 --> 00:16:48,966 «Я хочу підтримувати тебе 261 00:16:48,966 --> 00:16:52,302 й хочу допомогти тобі стати кращою людиною». 262 00:16:52,302 --> 00:16:56,181 {\an8}Я відчувала, що можу говорити з Бреттом про все - 263 00:16:56,181 --> 00:17:01,145 цінності, сім'ю, фінанси, історію. З ним я могла бути собою. 264 00:17:01,145 --> 00:17:03,772 Я зустрічалася з багатьма. 265 00:17:03,772 --> 00:17:06,608 І я просто знала, кого шукаю. 266 00:17:06,608 --> 00:17:10,487 Мені потрібна людина, яка вміє боротися, 267 00:17:10,487 --> 00:17:15,117 а не просто живе розслаблено, людина, яка завжди намагається 268 00:17:15,117 --> 00:17:19,413 досягнути чогось кращого. Ось що я побачила в ньому. 269 00:17:19,413 --> 00:17:23,500 Я з тих, хто постійно йтиме вперед. 270 00:17:23,500 --> 00:17:26,295 - Мені потрібна така сама людина. - Він такий. 271 00:17:26,295 --> 00:17:27,796 - Звісно. - Так. 272 00:17:27,796 --> 00:17:32,092 Що більше ми розмовляли, то краще я усвідомлював, 273 00:17:32,092 --> 00:17:36,889 наскільки вона щира, любляча й турботлива. 274 00:17:36,889 --> 00:17:39,725 І коли ми почали говорити про сім'ю, 275 00:17:39,725 --> 00:17:41,727 {\an8}це було дуже важливо для мене. 276 00:17:41,727 --> 00:17:45,814 {\an8}Я, звісно, зустрічався з дівчатами, а коли доходить до сім'ї... 277 00:17:46,315 --> 00:17:50,569 Жінки бачать мене зараз і не бачать, звідки я. 278 00:17:50,569 --> 00:17:54,907 А коли бачать, починається осуд моєї сім'ї, 279 00:17:54,907 --> 00:17:57,993 їхніх рішень і вчинків. 280 00:17:58,619 --> 00:18:01,622 Тож, якщо людина буде в моєму житті, 281 00:18:01,622 --> 00:18:06,335 вона має це розуміти. 282 00:18:06,835 --> 00:18:11,799 І, що найважливіше, підтримувати. Так? Вона дала мені це. 283 00:18:11,799 --> 00:18:16,470 Я розповів їй про свої почуття, і це дало змогу розслабитись. 284 00:18:16,470 --> 00:18:20,432 Я справді бачу з тобою майбутнє, 285 00:18:20,432 --> 00:18:24,645 і стільки всього, чого я, мабуть, боявся, 286 00:18:25,145 --> 00:18:28,524 Я навіть не знав про це страх, 287 00:18:28,524 --> 00:18:31,944 доки не познайомився з тобою. 288 00:18:33,195 --> 00:18:34,029 Тож... 289 00:18:34,863 --> 00:18:37,449 Я намагаюся не надто розчулитись. 290 00:18:37,449 --> 00:18:41,787 Але я думаю про сім'ю 291 00:18:41,787 --> 00:18:45,541 і створення нової гілки в сім'ї. 292 00:18:45,541 --> 00:18:48,377 Яке в неї життя? Яке в мене життя? 293 00:18:48,377 --> 00:18:51,421 Наші амбіції, темношкірі жінки, і... ви знаєте. 294 00:18:51,421 --> 00:18:52,965 - Це важливо. - Так. 295 00:18:52,965 --> 00:18:56,009 Бідність поколінь у моїй сім'ї має значення. 296 00:18:56,510 --> 00:19:02,683 І я хочу бути з людиною, яка поділяє моє бачення. 297 00:19:02,683 --> 00:19:07,020 Ми можемо рости разом і можемо почати нове життя... 298 00:19:07,020 --> 00:19:09,731 Коли мова йтиме про дітей і їхні досягнення, 299 00:19:09,731 --> 00:19:11,859 ми дамо їм ресурси, яких у мене не було. 300 00:19:14,444 --> 00:19:16,905 Вона неймовірна. Справді. 301 00:19:17,781 --> 00:19:19,783 Вип'ємо за це також? 302 00:19:19,783 --> 00:19:21,535 Я думав, що перший був... 303 00:19:23,245 --> 00:19:24,454 Круто. Так. 304 00:19:24,454 --> 00:19:25,664 - Боже мій. - Будьмо. 305 00:19:25,664 --> 00:19:27,583 - Це дуже круто. - Дякую. 306 00:19:27,583 --> 00:19:30,544 Схоже на справжнє кохання, і я радий за вас. 307 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 Я досить... упевнена. 308 00:19:32,629 --> 00:19:35,591 Я спостерігав, як ти дивишся на Бретта, 309 00:19:35,591 --> 00:19:38,719 і як ти дивишся на Тіффані, і це так гарно. 310 00:19:39,303 --> 00:19:44,224 Слова - це важливо, але вчинки говорять голосніше. 311 00:19:44,224 --> 00:19:46,602 Те, як ви дивитесь одне на одного, надихає. 312 00:19:46,602 --> 00:19:50,272 Це прекрасно бачити темношкіру пару. 313 00:19:50,856 --> 00:19:52,649 Йо. Я зараз заплачу. 314 00:19:52,649 --> 00:19:55,194 - За це теж вип'ємо. - За сльози щастя. 315 00:20:10,209 --> 00:20:14,546 {\an8}8 ДНІВ ДО ВЕСІЛЬ 316 00:20:15,797 --> 00:20:16,798 {\an8}У мене є дещо. 317 00:20:18,050 --> 00:20:20,344 {\an8}- Боже мій. Дякую. - Квіти. 318 00:20:20,344 --> 00:20:22,679 {\an8}Ти такий милий. Вони такі гарні. 319 00:20:22,679 --> 00:20:24,932 До весілля все менше часу. 320 00:20:24,932 --> 00:20:27,768 {\an8}І все стає серйознішим і реальнішим. 321 00:20:27,768 --> 00:20:31,688 Ми маємо справу з новими змінними, як-от нові люди. 322 00:20:31,688 --> 00:20:35,484 Зустрічі з рідними й друзями - це трохи складно, м'яко кажучи. 323 00:20:35,484 --> 00:20:37,402 Тут мило. Я ніколи тут не була. 324 00:20:37,402 --> 00:20:38,445 Я теж. 325 00:20:38,445 --> 00:20:43,617 Але я знаю, що кохаю її, і хочу, щоб Майка знала про мої почуття. 326 00:20:45,327 --> 00:20:47,746 {\an8}Я дуже рада, що твоя мама повернулася. 327 00:20:47,746 --> 00:20:49,748 - Так? - Вона класна. Вона мені пише. 328 00:20:49,748 --> 00:20:51,500 - О ні. - Хоче все знати. 329 00:20:51,500 --> 00:20:53,126 - Справді? - Так. 330 00:20:53,126 --> 00:20:54,127 Що вона каже? 331 00:20:54,127 --> 00:20:57,297 Хоче почути мою думку щодо її сукні для весілля. 332 00:20:57,297 --> 00:20:59,216 Хоче знати, у що буде вдягнута мама. 333 00:21:00,092 --> 00:21:01,426 - Салат? - Так. 334 00:21:02,761 --> 00:21:04,263 - Гравітація. - Усе гаразд. 335 00:21:04,263 --> 00:21:05,973 - Дякую. - Корнішони, анчоуси. 336 00:21:07,432 --> 00:21:10,852 Ми приділяємо собі максимум часу, 337 00:21:10,852 --> 00:21:14,856 щоб бути повністю впевненими. Здається, це добре. 338 00:21:14,856 --> 00:21:17,484 Це показує, що ми хочемо прийняти правильне рішення. 339 00:21:17,484 --> 00:21:19,278 Це на 100% розумно. 340 00:21:19,778 --> 00:21:22,864 Але це також викликає в мене неймовірну тривогу. 341 00:21:22,864 --> 00:21:23,949 Так. 342 00:21:23,949 --> 00:21:29,705 Якщо ми одружимось, я не знаю, чи мої речі впишуться у твоє життя. 343 00:21:29,705 --> 00:21:31,498 Нам потрібно більше житло? 344 00:21:31,498 --> 00:21:32,833 Так. 345 00:21:32,833 --> 00:21:36,169 У мене порожньо. Чи ти вважаєш інакше? 346 00:21:36,169 --> 00:21:37,963 У тебе немає шаф. 347 00:21:37,963 --> 00:21:40,841 Ще проблема в тому, що мої речі в Скоттсдейлі. 348 00:21:41,341 --> 00:21:43,760 Схоже, ти хочеш залишити квартиру в Скоттсдейлі. 349 00:21:43,760 --> 00:21:47,806 Ми можемо залишити там багато речей і забрати щось найнеобхідніше? 350 00:21:47,806 --> 00:21:51,393 Я думаю про одяг, взуття тощо. 351 00:21:51,977 --> 00:21:54,271 - Знаєш? - Скільки в тебе ще одягу? 352 00:21:54,271 --> 00:21:55,355 Ти про що? 353 00:21:55,355 --> 00:21:58,608 У таунхаусі вже стільки всього. 354 00:22:00,402 --> 00:22:04,531 Це, мабуть, лише сорокова частина від того, що в мене є. 355 00:22:04,531 --> 00:22:08,535 Гадаю, нам треба квартира з трьома спальнями, 356 00:22:08,535 --> 00:22:11,413 де одна кімната буде з твоїм одягом. 357 00:22:11,413 --> 00:22:12,331 Ось так. 358 00:22:14,249 --> 00:22:16,585 Ти б погодився на стосунки на відстані? 359 00:22:16,585 --> 00:22:18,337 - Ні. - Ні? 360 00:22:18,337 --> 00:22:20,088 Ні. Думаю, це відстій. 361 00:22:20,797 --> 00:22:23,592 - Хочеш поїхати зі мною в Скоттсдейл? - Ні. 362 00:22:24,259 --> 00:22:26,636 - Ну... - Але я б зробив це. 363 00:22:26,636 --> 00:22:30,557 Якби мені вдалося повністю перейти на віддалену роботу. 364 00:22:30,557 --> 00:22:32,934 Я б не переїхав, але... 365 00:22:33,518 --> 00:22:36,938 Я не буду багато говорити. Я б просто поїхав із думкою про те, 366 00:22:36,938 --> 00:22:40,942 що можу переїхати туди. Мене, певно, можна переконати. 367 00:22:40,942 --> 00:22:45,113 Я не хочу, щоб ти був там, де ти не щасливий. Але я хочу спробувати. 368 00:22:45,113 --> 00:22:47,741 - Так. - Знаєш що... Я можу це зробити. 369 00:22:48,408 --> 00:22:51,078 Якщо ми не одружимося, що ми робитимемо? 370 00:22:51,661 --> 00:22:54,664 Важко буде повернутися до життя окремо. 371 00:22:54,664 --> 00:22:56,291 Так. Це точно. 372 00:22:56,291 --> 00:22:58,877 Думаю, мені було б дуже самотньо. 373 00:23:01,838 --> 00:23:04,674 Я цього не хочу. Звісно, ні. Я люблю тебе. 374 00:23:04,674 --> 00:23:06,468 - Я цього не хочу. - І я тебе люблю. 375 00:23:09,846 --> 00:23:14,101 Через тебе я хочу бути собою. І це дуже круте відчуття, 376 00:23:14,101 --> 00:23:18,313 бо я не відчував такого натхнення і мотивації кілька років 377 00:23:18,313 --> 00:23:20,941 від жодної дівчини чи когось іншого. 378 00:23:20,941 --> 00:23:23,985 Це те, чого бракувало в моєму житті. 379 00:23:24,986 --> 00:23:27,781 Ти приваблюєш мене понад усе. 380 00:23:27,781 --> 00:23:31,993 Я б збрехав, якби сказав, що не боюся втратити тебе. 381 00:23:49,344 --> 00:23:52,639 {\an8}Я рада, що ти познайомишся з моєю мамою та сестрами. 382 00:23:52,639 --> 00:23:53,557 {\an8}Так. 383 00:23:53,557 --> 00:23:54,808 {\an8}Ти радий? 384 00:23:54,808 --> 00:23:55,725 {\an8}Так. 385 00:23:56,977 --> 00:24:00,147 {\an8}Це все, що ти скажеш? Ти так нервуєш, правда? 386 00:24:04,276 --> 00:24:06,361 - Привіт. - Привіт. 387 00:24:06,361 --> 00:24:08,738 - Як ти, крихітко? - Ти така мила. 388 00:24:09,614 --> 00:24:10,449 {\an8}Привіт, Заку. 389 00:24:10,449 --> 00:24:11,992 {\an8}- Привіт. - Рада знайомству. 390 00:24:11,992 --> 00:24:13,076 {\an8}Як тебе звати? 391 00:24:13,076 --> 00:24:14,744 {\an8}- Анналі. - Анналі. І? 392 00:24:14,744 --> 00:24:15,871 {\an8}- Татьяна. - Татьяна? 393 00:24:15,871 --> 00:24:17,497 {\an8}- Дуже приємно. - Мені теж. 394 00:24:18,081 --> 00:24:21,209 {\an8}Мама Блісс щойно прилетіла з Аризони. 395 00:24:21,209 --> 00:24:23,587 {\an8}- Привіт. - Дуже приємно. 396 00:24:23,587 --> 00:24:26,298 {\an8}Ти вже плачеш? Добре, мамо. 397 00:24:26,798 --> 00:24:29,968 Якщо ми одружимося, для мене важливо 398 00:24:29,968 --> 00:24:32,304 мати хороші стосунки з її родиною. 399 00:24:32,304 --> 00:24:34,222 Тому я трохи нервую. 400 00:24:34,222 --> 00:24:38,226 Я сказав Блісс про це, але вона вважає, що нема чого нервувати. 401 00:24:38,226 --> 00:24:40,103 Я трохи нервую. 402 00:24:40,103 --> 00:24:41,771 Хочете побачити обручку? 403 00:24:41,771 --> 00:24:44,274 - Так. - Чудова. 404 00:24:44,274 --> 00:24:50,822 Розкажете нам про свої стосунки? 405 00:24:50,822 --> 00:24:56,703 Ми познайомилися на соціальному експерименті. Чи психологічному? 406 00:24:56,703 --> 00:24:58,914 - Не знаю, як це класифікувати. - І те, й інше. 407 00:24:58,914 --> 00:25:02,876 Де ти не бачиш іншу людину. 408 00:25:05,003 --> 00:25:08,298 У мене зараз дивне дежавю. 409 00:25:08,298 --> 00:25:11,760 Продовжуй. Це ти маєш розповісти історію. 410 00:25:11,760 --> 00:25:18,642 У нас із Блісс виник зв'язок, коли ми почали говорити про книги. 411 00:25:19,351 --> 00:25:21,895 Тоді я зрозумів, яка вона розумна. 412 00:25:22,395 --> 00:25:25,649 Саме це мене привабило. 413 00:25:26,149 --> 00:25:30,070 Вона геніальна. Вона вродлива. 414 00:25:30,987 --> 00:25:33,698 Вона натхненна. Вона нестримна. 415 00:25:34,199 --> 00:25:36,701 - Саме так. Обережно, друже. - Вона вдумлива. 416 00:25:37,953 --> 00:25:41,456 Небагато жінок мріють потрапити на Місяць у 60 років. 417 00:25:42,040 --> 00:25:45,710 Коли я дивлюся на неї, я думаю, що немає нікого іншого, 418 00:25:45,710 --> 00:25:49,214 хто б міг справити більший вплив на світ разом зі мною. 419 00:25:49,214 --> 00:25:53,468 Її характер вразив мене. 420 00:25:55,303 --> 00:25:56,388 Гаразд, народ. 421 00:25:57,722 --> 00:25:59,349 - Ого. - Це дуже мило. 422 00:25:59,349 --> 00:26:02,435 Це все завдяки мамі. Я серйозно. 423 00:26:02,435 --> 00:26:03,687 Дякую. 424 00:26:04,521 --> 00:26:08,692 Я рада, що ти усвідомлюєш її цінність, бо вона... 425 00:26:09,192 --> 00:26:12,279 - Я казала, що не плакатиму. - Ти змусиш мене плакати. 426 00:26:12,279 --> 00:26:15,532 Вона дорожча за будь-яке золото. 427 00:26:16,241 --> 00:26:19,786 Вона одна з найважливіших людей у моєму житті. 428 00:26:20,370 --> 00:26:22,372 І ось чого я хочу для неї. 429 00:26:22,372 --> 00:26:25,250 Я хочу, щоб хтось знав, чого вона варта, 430 00:26:25,250 --> 00:26:28,628 і ставився до неї з повагою, на яку вона заслуговує. 431 00:26:28,628 --> 00:26:31,298 Бо вона наша принцеса. 432 00:26:31,298 --> 00:26:32,716 Вона наша принцеса. 433 00:26:32,716 --> 00:26:36,136 Я не казав жодній жінці, що люблю її відтоді, 434 00:26:37,178 --> 00:26:38,597 коли мені було 21. 435 00:26:39,598 --> 00:26:42,058 Чому? 436 00:26:43,143 --> 00:26:44,728 Важко сказати. 437 00:26:45,478 --> 00:26:48,732 Я думаю, що зазвичай я не дуже відкрита людина, 438 00:26:48,732 --> 00:26:53,820 але ідучи на експеримент, я знав, що якщо я хочу, щоб усе було серйозно, 439 00:26:53,820 --> 00:26:57,115 треба бути відкритим не з однією людиною, 440 00:26:57,782 --> 00:27:01,703 а з багатьма різними. Недоліком такої відкритості 441 00:27:02,746 --> 00:27:05,040 з багатьма людьми є те... 442 00:27:06,666 --> 00:27:11,254 що іноді можуть виникнути почуття до кількох людей одночасно. 443 00:27:15,884 --> 00:27:19,429 Я опинився в ситуації, коли мав обирати між двома дівчатами, 444 00:27:19,429 --> 00:27:21,389 яких ніколи не бачив. 445 00:27:22,974 --> 00:27:25,101 - Ти... - Ти все їм розповідаєш. 446 00:27:25,101 --> 00:27:27,228 - Я теж можу, так? - Можеш. 447 00:27:27,228 --> 00:27:28,563 Я не знаю. Тобто... 448 00:27:30,815 --> 00:27:33,610 Я бачу, що навіть розмова про це неприємна для Блісс. 449 00:27:34,110 --> 00:27:35,862 - Мені незручно говорити... - Усе гаразд. 450 00:27:35,862 --> 00:27:37,614 Так, ми хочемо знати. 451 00:27:37,614 --> 00:27:39,616 - Нумо. - Продовжуй. 452 00:27:39,616 --> 00:27:40,742 Продовжуй. 453 00:27:46,289 --> 00:27:50,752 Тож у мене з'явилися почуття до двох різних жінок одночасно. 454 00:27:51,252 --> 00:27:54,172 Я ніколи не хотів опинитися в такій ситуації. 455 00:27:55,340 --> 00:27:57,759 Я був невпевнений. 456 00:27:58,385 --> 00:28:02,806 Я говорив із Блісс про те, чи впишусь у її сім'ю. 457 00:28:02,806 --> 00:28:06,768 Я не знав, чи все вийде, коли ми потрапимо в реальний світ. 458 00:28:06,768 --> 00:28:09,104 Ніхто з нас не знав. У тому й суть. 459 00:28:09,104 --> 00:28:10,021 Так. 460 00:28:10,689 --> 00:28:11,523 І... 461 00:28:13,566 --> 00:28:15,193 Я прийняв неправильне рішення. 462 00:28:15,193 --> 00:28:18,822 Зрештою я зрозумів, що людина, якій я освідчився, 463 00:28:18,822 --> 00:28:20,824 прийшла туди не для цього. 464 00:28:21,533 --> 00:28:22,826 Тож я порвав із нею. 465 00:28:26,996 --> 00:28:28,373 - Тож... - Ну... О. 466 00:28:28,373 --> 00:28:31,292 Так, можеш запитувати. Не соромся. 467 00:28:31,292 --> 00:28:34,796 Плесни йому в обличчя вином. Він це заслуговує. 468 00:28:34,796 --> 00:28:36,881 Ми можемо з тобою поговорити? 469 00:28:37,966 --> 00:28:44,472 То чому ти впевнений, що хочеш бути з Блісс? 470 00:28:44,973 --> 00:28:48,226 Бо, знаєш, її родина - важлива частина її життя. 471 00:28:48,226 --> 00:28:52,439 А ти сказав, що не знаєш, чи впишешся та все таке. 472 00:28:52,439 --> 00:28:55,316 Можеш трохи детальніше пояснити? 473 00:28:55,316 --> 00:28:57,569 Тож я виріс... 474 00:28:59,821 --> 00:29:04,743 Я виріс у бідності. У мене не було стабільності. 475 00:29:04,743 --> 00:29:07,620 Я мав сам усього навчитися. 476 00:29:09,330 --> 00:29:11,416 Мама дала мені безумовну любов. 477 00:29:12,542 --> 00:29:17,797 Вона померла, тож її більше немає. 478 00:29:19,174 --> 00:29:21,968 У мене в минулому були стосунки 479 00:29:21,968 --> 00:29:25,597 із жінками із заможних родин, 480 00:29:25,597 --> 00:29:31,853 які не прийняли мене через моє походження. 481 00:29:33,271 --> 00:29:36,566 Думаю, саме через це я нервував, 482 00:29:36,566 --> 00:29:40,862 коли чув про твою родину. 483 00:29:41,571 --> 00:29:47,619 Коли я говорив про свій страх, що мене не приймуть, це через це. 484 00:29:50,163 --> 00:29:53,666 - У Ромео й Джульєтти нічого не вийшло. - Так. 485 00:29:53,666 --> 00:29:56,503 Вони старалися, але нічого не вийшло. 486 00:29:57,086 --> 00:30:01,800 Це те, що лякало мене, але коли я побачив її 487 00:30:01,800 --> 00:30:05,303 і ми вперше зустрілися в реальному світі, 488 00:30:05,303 --> 00:30:08,473 вона зайшла в приміщення, а я подумав: «Ого». 489 00:30:09,933 --> 00:30:14,479 Я одразу відчув із нею зв'язок. У неї було серйозне обличчя, 490 00:30:14,479 --> 00:30:16,689 бо вона не хотіла, щоб я знав про її почуття. 491 00:30:16,689 --> 00:30:18,983 - Я не знала, що відчую. - Так, але я відчув це. 492 00:30:18,983 --> 00:30:21,486 - Я тебе раніше не бачила. - Що ти відчув? 493 00:30:21,486 --> 00:30:22,570 Просто тепло. 494 00:30:22,570 --> 00:30:24,656 Так, це тепле відчуття. 495 00:30:25,240 --> 00:30:27,075 - Так. - Іноді щось просто трапляється. 496 00:30:27,075 --> 00:30:30,411 Ти відчуваєш, що це правильно, і йдеш на це. 497 00:30:31,454 --> 00:30:33,998 То ти бачиш себе з ним? 498 00:30:33,998 --> 00:30:37,585 Бачиш, яким буде твоє життя? Ти бачиш своє майбутнє? 499 00:30:37,585 --> 00:30:38,711 Так. 500 00:30:39,462 --> 00:30:43,591 Вона справді мене кохає, я знаю це, хоча вона не хоче цього визнавати. 501 00:30:43,591 --> 00:30:44,926 - Я люблю тебе. - Я знаю. 502 00:30:44,926 --> 00:30:47,428 Я б не сказала тобі «так» 503 00:30:47,428 --> 00:30:51,349 після заручин з іншою, якби не любила. 504 00:30:54,227 --> 00:30:56,437 Хай там як. Я часто про це згадую. 505 00:30:56,437 --> 00:30:59,482 Я часто жартую про це. Але це правда. 506 00:31:00,233 --> 00:31:03,278 Це було дуже боляче. Я впевнена. 507 00:31:04,821 --> 00:31:08,533 Ніхто не хоче бути запасним варіантом. Ми просто... 508 00:31:09,242 --> 00:31:14,247 Ми хочемо зрозуміти, чи ти той, хто їй потрібен. 509 00:31:14,247 --> 00:31:16,916 Ми знаємо, що слова - це лише слова. 510 00:31:17,876 --> 00:31:21,129 Блісс не тримала б тебе за руку, 511 00:31:21,880 --> 00:31:25,133 якби не кохала. 512 00:31:25,133 --> 00:31:28,761 Вона б не сказала тобі «так». 513 00:31:29,387 --> 00:31:35,476 І я ніколи не бачила, щоб ти дивилася на когось так, як на нього. 514 00:31:35,476 --> 00:31:37,687 Це багато про що говорить. 515 00:31:43,109 --> 00:31:44,944 Дай мені свою руку. 516 00:31:55,413 --> 00:31:59,000 Мене переповнюють емоції. 517 00:31:59,000 --> 00:32:04,130 {\an8}Я хочу захистити її. Як мама, я не хочу, щоб їй було боляче. 518 00:32:04,130 --> 00:32:08,927 Водночас я маю визнати, що я дійсно довіряю Блісс. 519 00:32:08,927 --> 00:32:10,261 Гадаю, він справді... 520 00:32:10,929 --> 00:32:12,597 її споріднена душа. 521 00:32:13,181 --> 00:32:17,477 Якщо у вас будуть діти, я дам вам поради. 522 00:32:17,477 --> 00:32:19,270 - Я передам свої вміння. - Так. 523 00:32:19,270 --> 00:32:22,190 У нас буде лише одна мама, якщо в нас будуть діти... 524 00:32:22,190 --> 00:32:24,192 Дуже важливо, щоб усе вийшло. 525 00:32:24,817 --> 00:32:27,403 Якщо моя донька вибере тебе, тоді... 526 00:32:28,196 --> 00:32:32,116 я буду й твоєю мамою. 527 00:32:37,997 --> 00:32:41,709 Я рада, що вона може бути з тим, хто... 528 00:32:43,044 --> 00:32:45,713 ставитиметься до неї так, як вона заслуговує. 529 00:32:47,006 --> 00:32:49,175 І я хочу мати багато онуків. 530 00:32:49,676 --> 00:32:50,802 Я в захваті. 531 00:32:52,387 --> 00:32:53,471 Я в захваті. 532 00:33:08,695 --> 00:33:10,446 {\an8}Я в захваті. А ти? 533 00:33:11,030 --> 00:33:12,991 {\an8}Так. Я в захваті. 534 00:33:12,991 --> 00:33:15,576 Ми зустрінемося з родиною. 535 00:33:16,077 --> 00:33:20,540 Кваме було важко переїхати з Портленда в Сіетл. 536 00:33:20,540 --> 00:33:22,500 {\an8}Ця частина родини дуже близька. 537 00:33:22,500 --> 00:33:26,629 {\an8}Вони живуть менш ніж за десять хвилин одне від одного. 538 00:33:26,629 --> 00:33:30,842 Вони розмовляють щодня. Вони беруть активну участь у житті одне одного. 539 00:33:31,509 --> 00:33:33,594 Так! 540 00:33:35,638 --> 00:33:37,682 Я зараз заплачу. 541 00:33:37,682 --> 00:33:38,891 - Привіт. - Привіт. 542 00:33:40,268 --> 00:33:43,354 Раді знайомству! Заходь. Познайомся з родиною. 543 00:33:43,354 --> 00:33:48,317 Я хочу, щоб він бачив ширшу картину. Я хочу, щоб він побачив можливість. 544 00:33:48,317 --> 00:33:51,279 Я зроблю все, щоб він був щасливий тут. 545 00:33:51,279 --> 00:33:54,741 Вони полюблять його. Я не дуже хвилююся. 546 00:33:55,825 --> 00:33:58,911 {\an8}МІЛАРІ ТІТКА ЧЕЛСІ 547 00:33:58,911 --> 00:34:00,621 Тут багато людей. 548 00:34:00,621 --> 00:34:03,207 Це гучна енергійна родина. 549 00:34:03,207 --> 00:34:08,379 {\an8}Це ціла купа Челсі. Упевнений, я добре проведу час із ними. 550 00:34:09,172 --> 00:34:13,217 {\an8}- Хочете побачити обручку? - Так! Чекай. Я маю її побачити! 551 00:34:13,217 --> 00:34:16,387 {\an8}- Погляньмо. - Мені треба встати для цього. 552 00:34:16,387 --> 00:34:18,222 Боже мій. 553 00:34:18,222 --> 00:34:21,309 - Вона розкішна. - Дякую! 554 00:34:21,309 --> 00:34:22,852 Мені подобається. 555 00:34:22,852 --> 00:34:24,103 Молодець, Кваме. 556 00:34:24,103 --> 00:34:25,021 Так! 557 00:34:25,688 --> 00:34:28,524 Тобі вдалося знайти таку маленьку обручку? 558 00:34:28,524 --> 00:34:31,110 Я знаю! У неї третій розмір. 559 00:34:31,611 --> 00:34:33,905 Не знала, що бувають такі маленькі пальці. 560 00:34:33,905 --> 00:34:36,324 Молодець, Кваме. Мені подобається. 561 00:34:36,324 --> 00:34:39,619 Кваме - найталановитіша людина. Я завжди йому це кажу. 562 00:34:39,619 --> 00:34:41,829 - Це має бути незаконно. - Годі. 563 00:34:41,829 --> 00:34:46,417 Колишній футболіст, розумник, магістр бізнес-адміністрування. 564 00:34:46,959 --> 00:34:51,255 {\an8}Він такий креативний. Він фотограф. 565 00:34:51,255 --> 00:34:53,424 У нього гарний голос. 566 00:34:53,424 --> 00:34:55,426 Тож він співав мені серенади в кімнатах. 567 00:34:55,426 --> 00:34:56,552 - Боже! - Ого! 568 00:34:56,552 --> 00:34:59,180 І це було найпрекрасніше. 569 00:34:59,180 --> 00:35:02,391 Це був день, коли я закохалася в нього по вуха. 570 00:35:02,391 --> 00:35:06,354 Сльози текли рікою. Він сказав: «Тепер ти». 571 00:35:06,354 --> 00:35:08,648 Нумо. Співай». І я така... 572 00:35:08,648 --> 00:35:11,776 Я так ревіла, що сказала: «Добре!» 573 00:35:11,776 --> 00:35:15,488 - Яку пісню? - Ми вигадали пісню. 574 00:35:15,488 --> 00:35:17,698 - Він вигадав її для мене. - Так. 575 00:35:17,698 --> 00:35:20,201 - Ти граєш на якомусь інструменті? - На гітарі. 576 00:35:20,201 --> 00:35:22,495 - Ого. - А також трохи на піаніно. 577 00:35:22,495 --> 00:35:24,705 У мене є арфа, яка чекає на когось. 578 00:35:25,289 --> 00:35:27,625 Так! Думаю, ти можеш зіграти на ній. 579 00:35:28,126 --> 00:35:31,045 - Їй бракує струни, тож... Мої діти... - Так. 580 00:35:31,045 --> 00:35:33,214 Ми використаємо ті, що є, на повну. 581 00:35:35,341 --> 00:35:37,510 Де ти працюєш? 582 00:35:37,510 --> 00:35:40,972 Я очолюю відділ розвитку бізнесу в софтверній компанії 583 00:35:40,972 --> 00:35:42,223 із Сан-Франциско. 584 00:35:42,223 --> 00:35:45,434 - То ти працюєш віддалено? - Так. 585 00:35:45,434 --> 00:35:48,563 Я працюю вдома й наглядаю за Рокі. 586 00:35:48,563 --> 00:35:50,982 Ви вже обговорювали, де житимете? 587 00:35:51,732 --> 00:35:53,609 - Хороше питання. - Де ми житимемо? 588 00:35:54,110 --> 00:35:56,279 Ти перестанеш пити каву в Сіетлі. 589 00:35:56,279 --> 00:35:59,198 - Ти живеш у Портленді? - Так. Я живу в Портленді. 590 00:36:00,116 --> 00:36:02,535 Він розуміє, що Сіетл кращий за Портленд. 591 00:36:02,535 --> 00:36:03,619 - Так. - Звичайно. 592 00:36:03,619 --> 00:36:07,290 Так. Бо ми двоє не помістимось у твоїй квартирці. 593 00:36:07,290 --> 00:36:09,667 Маленький рожевий палац. 594 00:36:10,501 --> 00:36:11,335 Я знаю. 595 00:36:11,335 --> 00:36:14,463 У тебе є рожева кавоварка, але ти навіть не п'єш каву. 596 00:36:14,463 --> 00:36:17,675 - Ти просто хотіла щось рожеве. - Він уже мене знає. 597 00:36:18,259 --> 00:36:20,678 Челс, може, треба трохи попуститися з рожевим? 598 00:36:20,678 --> 00:36:23,139 - Таунхаус не буде рожевим. - Це добре. 599 00:36:23,139 --> 00:36:26,517 Кваме! Як щодо... Можна тебе на хвилинку? 600 00:36:26,517 --> 00:36:27,894 - Так. Звісно. - Так. 601 00:36:27,894 --> 00:36:31,939 Гаразд. Хочеш дати п'ять Кваме чи обійняти? 602 00:36:31,939 --> 00:36:33,357 - Це нормально. - Люблю тебе. 603 00:36:33,858 --> 00:36:34,859 - Дай п'ять! - Дай п'ять. 604 00:36:34,859 --> 00:36:36,319 Радий знайомству. 605 00:36:36,903 --> 00:36:38,988 Ми ще зустрінемося з ними. 606 00:36:38,988 --> 00:36:40,781 - Так. - У нас повно часу. 607 00:36:40,781 --> 00:36:43,951 - Сподіваюся, він стане частиною сім'ї. - Тоді я його обійму. 608 00:36:43,951 --> 00:36:45,077 Ой! Це... 609 00:36:45,995 --> 00:36:48,414 - Сувора аудиторія. - Так. 610 00:36:48,414 --> 00:36:53,419 Кваме знає, що це сильні, красиві й незалежні жінки, які виховали мене. 611 00:36:53,419 --> 00:36:58,507 Сподіваюсь, я отримаю їхнє благословення і схвалення. 612 00:36:58,507 --> 00:37:01,052 Їхня думка дуже важлива для мене. 613 00:37:02,511 --> 00:37:05,348 І я дуже хочу, щоб усе пройшло добре. 614 00:37:06,224 --> 00:37:09,560 То що скажеш про Рокі? 615 00:37:09,560 --> 00:37:11,395 Ти любиш собак? 616 00:37:11,896 --> 00:37:13,147 {\an8}Люблю. 617 00:37:13,147 --> 00:37:16,400 {\an8}З усіх собак, яких я бачив, Рокі... 618 00:37:16,400 --> 00:37:18,152 {\an8}- Він спокійний. - Входить у топ п'ять. 619 00:37:18,152 --> 00:37:22,448 Як ти міг помітити, він багато значить для Челсі. 620 00:37:22,448 --> 00:37:24,492 - Так. - Цей пес. Так. 621 00:37:24,492 --> 00:37:26,994 У тебе була собака в дитинстві? 622 00:37:26,994 --> 00:37:30,665 Коли я повернувся в Гану, у нас була... білка. 623 00:37:31,666 --> 00:37:34,126 - Домашня білка. - Домашня білка. Я знаю. 624 00:37:34,627 --> 00:37:37,255 Вона відкликалася, коли її кликали? 625 00:37:37,255 --> 00:37:38,464 - Агов, білочко. - Так. 626 00:37:38,464 --> 00:37:41,050 Добре, що ти з ним ладнаєш. 627 00:37:41,050 --> 00:37:43,010 Розкажи, коли... 628 00:37:43,010 --> 00:37:45,721 У якому віці ти переїхав у США? 629 00:37:45,721 --> 00:37:46,889 У вісім років. 630 00:37:47,640 --> 00:37:50,309 Я був в аеропорту з братом і сестрою... 631 00:37:50,309 --> 00:37:52,103 - У тебе є брат і сестра. - Так. 632 00:37:52,103 --> 00:37:54,480 - Ти найстарший? - Ні, я наймолодший. 633 00:37:54,480 --> 00:37:55,856 - Наймолодший? - Так. 634 00:37:55,856 --> 00:37:57,066 Я впевнена, що ви... 635 00:37:57,066 --> 00:38:02,488 Як казала Челсі, у нас велика сім'я і ми дуже близькі. 636 00:38:02,488 --> 00:38:04,532 - Так. - Дуже близькі, тож... 637 00:38:04,532 --> 00:38:06,033 Це неймовірно. 638 00:38:06,033 --> 00:38:09,578 Сподіваюся, тобі подобається проводити час зі сім'єю. 639 00:38:09,578 --> 00:38:11,831 Бо ми це робимо часто. 640 00:38:11,831 --> 00:38:14,041 - Так. - Вона завжди це каже. 641 00:38:14,041 --> 00:38:17,545 У неділю ми збираємося на вечерю. 642 00:38:17,545 --> 00:38:19,171 - Справді? Так. - Так. 643 00:38:19,171 --> 00:38:21,674 Це круто. У мене такого ніколи не було. 644 00:38:21,674 --> 00:38:25,469 Ми з родиною ніколи не вечеряли за одним столом. 645 00:38:25,469 --> 00:38:28,806 Не думаю, що це погано, просто ми так жили. 646 00:38:28,806 --> 00:38:29,724 - Так. - Розумієте? 647 00:38:29,724 --> 00:38:32,852 У мене ніколи не було родини, де б ми вечеряли... 648 00:38:32,852 --> 00:38:35,021 Добре. Тепер буде. 649 00:38:35,021 --> 00:38:37,023 - Будьмо. За це. - За це. 650 00:38:37,023 --> 00:38:38,441 - Дуже дякую. - Нема за що. 651 00:38:38,441 --> 00:38:40,943 - Ми раді, що ти з нами. - Дякую. 652 00:38:40,943 --> 00:38:44,739 Здається, це був вдалий вечір із родиною Челсі. 653 00:38:44,739 --> 00:38:49,076 Зважаючи на кількість обіймів, я скажу, що отримав їхнє благословення. 654 00:38:54,665 --> 00:38:57,084 - Гарно, так? Дуже спокійний вечір. - Так. 655 00:38:57,084 --> 00:38:58,711 Видно гори. 656 00:38:59,420 --> 00:39:01,797 Як гарно, любий. Ось за що я люблю дім. 657 00:39:01,797 --> 00:39:04,842 Вода, блакитне небо, гори. 658 00:39:04,842 --> 00:39:08,012 Вау-фактор тут епічний, розумієш? 659 00:39:08,012 --> 00:39:08,929 Так. 660 00:39:08,929 --> 00:39:14,143 Я люблю пригоди й беру від життя все. 661 00:39:14,810 --> 00:39:18,564 Для мене це нова пригода. Ось як я до цього ставлюся. 662 00:39:19,065 --> 00:39:21,734 Я подивився, що пропонує Портленд, 663 00:39:22,234 --> 00:39:24,487 може, час переїхати деінде. 664 00:39:24,487 --> 00:39:28,991 Може, час спробувати новий спосіб життя і прийняти його так, як і цей. 665 00:39:29,575 --> 00:39:33,454 Ну, гадаю, нам варто оглянути й дослідити все разом, 666 00:39:33,454 --> 00:39:35,998 щоб відчути атмосферу й побачити що ми відчуємо, 667 00:39:35,998 --> 00:39:39,585 звісно, виходячи з нашого бюджету. 668 00:39:39,585 --> 00:39:40,503 Я за. 669 00:40:04,276 --> 00:40:06,570 {\an8}7 ДНІВ ДО ВЕСІЛЬ 670 00:40:06,570 --> 00:40:07,947 {\an8}ВЕСІЛЬНИЙ МАГАЗИН A & BÉ 671 00:40:14,829 --> 00:40:16,580 Яка краса. 672 00:40:17,206 --> 00:40:18,499 Це так мило. 673 00:40:18,499 --> 00:40:21,877 {\an8}Цей магазин неймовірний! 674 00:40:21,877 --> 00:40:26,924 Боже мій. Я бачу мереживо, мереживо й ще мереживо. 675 00:40:30,344 --> 00:40:32,805 {\an8}До весілля залишився тиждень. 676 00:40:32,805 --> 00:40:35,391 {\an8}Я тут, щоб вибрати весільну сукню. 677 00:40:35,391 --> 00:40:36,725 {\an8}Жодного тиску. 678 00:40:38,018 --> 00:40:39,395 Аж не віриться! 679 00:40:43,357 --> 00:40:45,818 {\an8}Мені більше пасують темніші кольори. 680 00:40:47,153 --> 00:40:48,362 {\an8}Ідеально. 681 00:40:50,364 --> 00:40:52,450 {\an8}Лише для контрасту. 682 00:40:52,450 --> 00:40:54,410 {\an8}- Розумієте? - Мені подобається. 683 00:40:54,410 --> 00:40:55,703 {\an8}Це темніший синій. 684 00:40:55,703 --> 00:40:57,955 {\an8}Мені подобається. Наче північ. 685 00:40:57,955 --> 00:40:58,873 Я в захваті! 686 00:41:01,876 --> 00:41:05,254 {\an8}- Ти говорила з Джекі? - Я розмовляла з нею вчора. 687 00:41:05,254 --> 00:41:07,506 {\an8}- Добре. - Я не знаю, що відбувається. 688 00:41:07,506 --> 00:41:09,842 {\an8}- Але я знаю, що вона розбирається із цим. - Так. 689 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Я дуже сподівалася, що вона буде тут. 690 00:41:14,722 --> 00:41:18,851 Я здивувалася, що вона не прийшла, бо це весілля, 691 00:41:18,851 --> 00:41:20,769 і я думала, що вона буде тут. 692 00:41:20,769 --> 00:41:23,230 Я думала, що вона все одно хоче зробити це. 693 00:41:23,230 --> 00:41:26,692 Сподіваюся, вони з усім розберуться. 694 00:41:26,692 --> 00:41:29,570 - Це воно! - Нумо, плейбою! 695 00:41:31,238 --> 00:41:32,698 Я хочу дещо особливе. 696 00:41:32,698 --> 00:41:35,034 Я хочу бути стильним, як Джеймс Бонд. 697 00:41:35,034 --> 00:41:37,453 - Дозволь відійти від дзеркала. - Ти бомбезний. 698 00:41:38,537 --> 00:41:39,622 Так мило. 699 00:41:39,622 --> 00:41:41,665 - Вона гарна. - Розкішна. 700 00:41:41,665 --> 00:41:43,834 Це більше нагадує стиль бохо. 701 00:41:44,793 --> 00:41:46,587 Добре. Вона така тісна. 702 00:41:46,587 --> 00:41:47,630 Це Челсі. 703 00:41:47,630 --> 00:41:49,590 - Ого. Погляньте на себе. - Так. 704 00:41:49,590 --> 00:41:54,011 {\an8}О, вона вже на заставці телефону? 705 00:41:54,011 --> 00:41:55,971 {\an8}Він одружується за тиждень. 706 00:41:55,971 --> 00:41:57,556 Боже! 707 00:41:58,974 --> 00:42:00,768 - Бретт хоче удосконалитись. - Боже. 708 00:42:00,768 --> 00:42:02,520 - Зачекай. - На моєму телефоні не ми. 709 00:42:03,187 --> 00:42:05,856 - Тіфф написала мені. - Що вона каже? 710 00:42:06,482 --> 00:42:08,442 «Джекі тут немає...» 711 00:42:08,442 --> 00:42:10,778 Джекі не прийшла приміряти сукню. 712 00:42:15,824 --> 00:42:18,869 Це його наречена. Тіфф каже, що вона не прийшла на примірювання. 713 00:42:18,869 --> 00:42:19,787 Чорт. 714 00:42:20,454 --> 00:42:23,415 Вона запитала, чи Маршалл є, я сказав, що є. 715 00:42:24,333 --> 00:42:28,754 Чи ти бачиш щось у її вчинках, що, на твою думку, є ознакою хорошої дружини. 716 00:42:30,422 --> 00:42:32,508 Завдяки їй мені здається, що я можу літати. 717 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 - Так. - Так. 718 00:42:34,593 --> 00:42:38,681 - Вона представляє... - Можна тебе? 719 00:42:39,181 --> 00:42:40,641 - Можемо поговорити? - Зараз? 720 00:42:40,641 --> 00:42:42,142 - Так. - Якщо ви не проти. 721 00:42:42,142 --> 00:42:43,602 - Так. - Так. Звісно. 722 00:42:44,895 --> 00:42:47,106 Тіфф написала, 723 00:42:47,606 --> 00:42:51,360 що Джекі не прийшла на примірювання сукні. 724 00:42:51,860 --> 00:42:52,695 О. 725 00:42:55,864 --> 00:42:56,699 Добре. 726 00:42:57,199 --> 00:42:59,410 Просто, щоб ти знав... 727 00:43:00,452 --> 00:43:02,663 щоб тебе це не шокувало. 728 00:43:06,709 --> 00:43:07,543 Добре. 729 00:43:07,543 --> 00:43:10,212 - Дякую, що сказав. - Немає за що. 730 00:43:12,131 --> 00:43:13,090 Я це ціную. 731 00:43:34,695 --> 00:43:35,738 {\an8}Привіт. 732 00:43:38,157 --> 00:43:39,783 {\an8}- Як справи? - Добре. Як ти? 733 00:43:40,743 --> 00:43:43,203 {\an8}- Ти з квітами? - Так. 734 00:43:43,203 --> 00:43:45,414 {\an8}Це так мило з твого боку. 735 00:43:45,414 --> 00:43:47,625 {\an8}Боже. Це так мило. 736 00:43:47,625 --> 00:43:49,627 Я романтик. Розумієш? 737 00:43:49,627 --> 00:43:50,544 Ого. 738 00:43:51,879 --> 00:43:54,590 Передусім я хочу вибачитися. 739 00:43:54,590 --> 00:43:56,258 - Гаразд. - Я лише людина. 740 00:43:56,759 --> 00:43:57,635 Я... 741 00:43:58,594 --> 00:44:01,013 хвилювався через зустріч із тобою. 742 00:44:01,013 --> 00:44:05,601 Я мав би сказати більше, але в кращий спосіб. 743 00:44:06,393 --> 00:44:10,272 Мої почуття до тебе змушують мене нервувати. 744 00:44:11,273 --> 00:44:13,609 Я найбільше шкодую, що втратив тебе. 745 00:44:18,072 --> 00:44:18,906 Я люблю тебе. 746 00:44:23,661 --> 00:44:25,371 І я хочу бути з тобою. 747 00:45:01,615 --> 00:45:04,118 {\an8}Переклад субтитрів: Олександр Передерій