1 00:00:06,006 --> 00:00:07,215 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:07,215 --> 00:00:09,092 Ez szuper. Szeretlek. 3 00:00:09,092 --> 00:00:10,135 Én is téged. 4 00:00:11,011 --> 00:00:12,595 - Jó reggelt! - Szia! 5 00:00:12,595 --> 00:00:13,763 Szeretsz! 6 00:00:13,763 --> 00:00:17,183 - A tiéd vagyok. Szeretlek. - Én is téged, Tiffany. 7 00:00:19,936 --> 00:00:23,231 Bliss, benned minden megvan, amit kerestem. 8 00:00:23,231 --> 00:00:24,315 Hozzám jössz? 9 00:00:24,315 --> 00:00:25,400 Igen. 10 00:00:25,400 --> 00:00:26,818 Igent mondtam Zacknek. 11 00:00:27,402 --> 00:00:31,239 A szívem mélyén mindig is tudtam, hogy ő az igazi. 12 00:00:31,239 --> 00:00:32,449 Ezt az ember érzi. 13 00:00:33,992 --> 00:00:38,997 Nagyon szeretlek, de azért bánt, hogy csak B opció voltam. Időre van szükségem. 14 00:00:40,123 --> 00:00:43,793 Nem áldozom fel az álmaimat, de ez számomra kompromisszum. 15 00:00:43,793 --> 00:00:45,003 Erről szól a házasság. 16 00:00:46,379 --> 00:00:48,548 - Oké. - Meg akarsz állapodni? 17 00:00:51,259 --> 00:00:53,636 Te a legjobb esküvőt érdemled a világon. 18 00:00:53,636 --> 00:00:54,804 Nem ő az igazi. 19 00:00:55,472 --> 00:00:56,723 Nem méltó hozzád. 20 00:00:56,723 --> 00:01:00,268 Nem akartál itt maradni, hogy megbeszéljük. Leléptél. 21 00:01:00,268 --> 00:01:01,352 Mit csináljak? 22 00:01:01,352 --> 00:01:04,856 Hogy aludjak valaki mellett, aki nem tart elég férfiasnak? 23 00:01:04,856 --> 00:01:06,191 Nem szexelünk. 24 00:01:07,609 --> 00:01:12,155 Nem jó érzés mással látni azt, aki fontos a számomra. 25 00:01:14,074 --> 00:01:17,285 - Elég nagy az arcod. - Az anyámasszony katonájával dumáltál. 26 00:01:17,285 --> 00:01:20,538 Ha tényleg az oltár elé állsz Marshall-lal, 27 00:01:20,538 --> 00:01:22,999 és igent mondasz neki, beszoptam. 28 00:01:22,999 --> 00:01:26,878 De ha nem érzed úgy, hogy tényleg hozzá akarsz menni, 29 00:01:26,878 --> 00:01:28,588 válassz engem! 30 00:01:39,766 --> 00:01:42,435 {\an8}TÍZ NAPIG AZ ESKÜVŐKIG 31 00:01:42,435 --> 00:01:45,730 {\an8}Örülök, hogy mindenkinek tetszett a cipőm. Ez a lényeg. 32 00:01:49,275 --> 00:01:53,113 Szeretem Jackie-t. Még soha semmiben sem voltam ennyire biztos. 33 00:01:53,113 --> 00:01:58,284 Sosem kételkedtem abban, hogy Jackie-t és engem egymásnak teremtettek. 34 00:01:58,284 --> 00:02:02,664 Éppen ezért megdöbbent az, hogy most milyen a kapcsolatunk. 35 00:02:02,664 --> 00:02:03,665 {\an8}És fáj. 36 00:02:03,665 --> 00:02:07,877 {\an8}MARKETINGMENEDZSER 37 00:02:08,378 --> 00:02:11,840 Hogy lehet, hogy ami korábban megmásíthatatlannak tűnt, 38 00:02:12,423 --> 00:02:16,052 most egyszerre bizonytalanná vált, 39 00:02:16,678 --> 00:02:17,512 és zavarossá? 40 00:02:22,100 --> 00:02:24,394 Kérsz valamit inni? Vizet? 41 00:02:24,394 --> 00:02:26,563 Igen. Jólesne egy kis víz. 42 00:02:29,649 --> 00:02:30,525 Fáradt vagyok. 43 00:02:32,318 --> 00:02:33,862 Rohadt hosszú napom volt. 44 00:02:38,074 --> 00:02:39,284 Hogy érzed magad? 45 00:02:40,201 --> 00:02:41,828 Miután láttam a többieket... 46 00:02:43,663 --> 00:02:45,707 Tisztázzuk a dolgokat! 47 00:02:45,707 --> 00:02:50,336 Mondd el, hogy mit szeretnél tőlem! Hogy tudjam, mit csináljak. Ennyi. 48 00:02:50,336 --> 00:02:53,923 Istenem! Én már nem bírok erről többet beszélgetni. 49 00:02:53,923 --> 00:02:55,633 Fáradt vagyok, Marshall. 50 00:02:56,551 --> 00:02:59,888 Mindjárt éjfél van. Nem beszélhetnénk meg holnap? 51 00:03:04,017 --> 00:03:07,854 Ha te ezt akarod. 52 00:03:11,566 --> 00:03:14,777 Mindent jól csinálsz. Semmit sem várok el tőled. 53 00:03:16,654 --> 00:03:18,948 Szerintem mindent jól csinálsz. 54 00:03:21,117 --> 00:03:23,036 Maradt bennem egy nagy kérdőjel. 55 00:03:24,787 --> 00:03:25,622 Miattam? 56 00:03:26,623 --> 00:03:30,043 Vagy ez a kérdőjel a te vívódásaid eredménye? 57 00:03:31,252 --> 00:03:32,128 Miattad van. 58 00:03:32,128 --> 00:03:35,215 Azt hittem, megbeszéltük. Azt hittem, minden oké. 59 00:03:40,386 --> 00:03:43,806 Szép a szemed. 60 00:03:43,806 --> 00:03:44,849 Köszönöm. 61 00:03:47,227 --> 00:03:50,313 Brett javasolt valamit, ami eddig eszembe sem jutott. 62 00:03:51,022 --> 00:03:54,150 Ideje, hogy megvédjem... 63 00:03:56,277 --> 00:04:01,908 a saját érzéseimet. Hogy ne köntörfalazzak és finomkodjak amiatt, 64 00:04:01,908 --> 00:04:05,411 hogy te éppen hogy érzed magad. 65 00:04:06,204 --> 00:04:07,455 Egyetértek. 66 00:04:07,455 --> 00:04:12,001 Mondd el, hogy mit szeretnél tőlem! Hogy ne ezen pörögjek éjszaka, 67 00:04:12,001 --> 00:04:16,005 meg reggel, amikor felkelünk. Mert te korábban kezded a napodat. 68 00:04:16,756 --> 00:04:18,424 De utána úgyis hazajövök. 69 00:04:18,925 --> 00:04:21,761 Én viszont nem akarok egész nap ezen kattogni. 70 00:04:26,432 --> 00:04:27,934 Érzelmes napom volt. 71 00:04:29,018 --> 00:04:31,145 Érzelmes beszélgetéseim voltak, 72 00:04:31,145 --> 00:04:33,606 és nem tudom, hogy mi a fasz folyik itt. 73 00:04:34,774 --> 00:04:38,152 És most már le akarok feküdni aludni. 74 00:04:38,653 --> 00:04:40,238 Én is fáradt vagyok. 75 00:04:41,030 --> 00:04:43,408 Holnap Redmondba kell mennem. 76 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 - Minden oké! - Ez nem igaz. 77 00:04:46,869 --> 00:04:49,580 Tudnom kell, hogy mit akarsz, hogy továbbléphessek. 78 00:04:49,580 --> 00:04:54,377 Amikor elmondtam, hogy mit akarok, leléptél. 79 00:04:55,211 --> 00:04:56,963 - De... - Nem mondom el megint. 80 00:04:56,963 --> 00:04:58,548 Jó, de mondanál példát? 81 00:04:58,548 --> 00:05:02,593 Istenem! Nem fogok éjfélkor példákat keresgélni, öcsém. 82 00:05:08,016 --> 00:05:08,850 Marshall. 83 00:05:09,600 --> 00:05:13,521 Szerintem remek srác vagy. Nagyon kedves vagy. 84 00:05:18,443 --> 00:05:19,444 Csak szeress! 85 00:05:24,949 --> 00:05:26,451 Csak szeress! 86 00:05:28,536 --> 00:05:33,249 VAK SZERELEM 87 00:05:33,833 --> 00:05:38,588 {\an8}KILENC NAP AZ ESKÜVŐKIG 88 00:05:40,798 --> 00:05:42,508 - Megmutatod a gyűrűt? - Igen. 89 00:05:43,676 --> 00:05:46,137 {\an8}- Nagyon szép! - Néha megfeledkezem róla. 90 00:05:46,137 --> 00:05:50,016 {\an8}Az egy dolog, hogy elárultam Blissnek, milyen gyerekkorom volt, 91 00:05:50,016 --> 00:05:51,434 {\an8}és hogyan éltem, 92 00:05:51,434 --> 00:05:54,520 {\an8}de azért az más, amikor bemutatom a családomnak. 93 00:05:54,520 --> 00:05:58,316 A családom fontos a számomra. Akárcsak Bliss. 94 00:05:58,900 --> 00:06:03,321 Amikor eljön a vég, és a halálos ágyunkon fekszünk, 95 00:06:03,905 --> 00:06:05,531 csak a család marad nekünk. 96 00:06:05,531 --> 00:06:06,908 {\an8}Ez mikor készült? 97 00:06:07,408 --> 00:06:10,161 {\an8}Anya esküvőjén készült Zackkel. 98 00:06:10,161 --> 00:06:11,662 De aranyos! 99 00:06:12,205 --> 00:06:14,248 Ez a diplomaosztóm a jogon. 100 00:06:15,708 --> 00:06:18,419 Boldognak tűnsz. „Végeztem a tanulással!” 101 00:06:18,419 --> 00:06:20,046 Pontosan így éreztem. 102 00:06:20,922 --> 00:06:24,801 Kedves tőletek, hogy biztosítjátok Zacket a támogatásotokról. Köszönöm. 103 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 - Így van. - Mivel keltette fel a figyelmedet? 104 00:06:29,180 --> 00:06:32,558 {\an8}- Van tippem! De azért kíváncsi vagyok. - Hol is kezdjem? 105 00:06:33,267 --> 00:06:36,979 {\an8}Istenem, sok mindennel! Egyrészt ugyebár nagyon okos. 106 00:06:36,979 --> 00:06:38,815 {\an8}És nagyon önzetlen. 107 00:06:38,815 --> 00:06:40,441 Zack motivál engem. 108 00:06:40,441 --> 00:06:45,613 {\an8}Hihetetlen tartásról árulkodik, hogy ha valaki nem feltétlenül 109 00:06:45,613 --> 00:06:48,282 {\an8}a könnyebbik utat választja minden esetben. 110 00:06:48,282 --> 00:06:51,911 {\an8}Az apámnak is hasonló volt a gyerekkora. 111 00:06:51,911 --> 00:06:55,540 És ő is más utat választott, pedig ez nem lehetett könnyű. 112 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 Szóval őszintén csodálom Zacket. 113 00:06:59,168 --> 00:07:01,587 Zack másképp is élhette volna az életét, 114 00:07:01,587 --> 00:07:05,758 de ő mindig helyesen döntött, és a sajátja elé helyezte mások érdekét. 115 00:07:06,342 --> 00:07:07,468 Büszkék vagyunk rá. 116 00:07:08,928 --> 00:07:13,641 {\an8}Igen. És szerintem a nehézségek mutatják meg, hogy milyen emberek vagyunk. 117 00:07:13,641 --> 00:07:15,101 Az igazi énünket. 118 00:07:15,101 --> 00:07:19,230 Szóval igen. Zack mindvégig nyíltan beszélt a múltjáról, 119 00:07:19,230 --> 00:07:22,692 és mivel nagyon őszinte, úgy érzem, bízhatok benne. 120 00:07:24,193 --> 00:07:28,197 Nagyon komolyan veszem a házasságot és az elkötelezettséget. 121 00:07:28,197 --> 00:07:32,952 {\an8}Nem véletlenül mondják, hogy az a helyes, ami helyesnek is tűnik. 122 00:07:33,744 --> 00:07:39,417 Csodálatos érzés, hogy valaki mellett teljes mértékben önmagam lehetek. 123 00:07:39,417 --> 00:07:42,003 Korábban még sosem éreztem hasonlót. 124 00:07:42,003 --> 00:07:46,966 Igen. Nagyon szeretem. És emberként is nagyra tartom. 125 00:07:46,966 --> 00:07:49,677 És nem találkoztam még hozzá foghatóval. 126 00:07:52,597 --> 00:07:54,056 - Kedvelem Blisst. - Én is! 127 00:07:54,056 --> 00:07:56,142 Szerintem nagyon összeilletek. 128 00:07:58,060 --> 00:08:02,607 Most, hogy együtt látunk titeket... Szerintem Zack tekintete mindent elmond. 129 00:08:05,651 --> 00:08:07,278 Nagyon boldognak tűnsz. 130 00:08:07,278 --> 00:08:08,196 Igen. 131 00:08:37,350 --> 00:08:38,518 {\an8}Nagyon divatos. 132 00:08:39,644 --> 00:08:40,520 {\an8}Melyik? 133 00:08:41,062 --> 00:08:42,188 {\an8}Ez. 134 00:08:44,440 --> 00:08:45,358 Az? 135 00:08:45,358 --> 00:08:48,361 Tetszik ez a nadrág. Nagyon. 136 00:08:48,361 --> 00:08:50,571 {\an8}Mindkettőt megveszem. Ezeket. 137 00:08:50,571 --> 00:08:52,532 {\an8}ÉRTÉKESÍTÉSFEJLESZTÉSI VEZETŐ 138 00:08:55,368 --> 00:08:57,245 A biciklis rövidnadrágot is felpróbálom. 139 00:08:57,245 --> 00:08:59,997 Kicsim! Tízezer dolgot hátravittél már. 140 00:08:59,997 --> 00:09:03,709 - Nem szeretnél... - Kwame, amennyire szereted a ruhákat... 141 00:09:03,709 --> 00:09:05,836 - Mindenképpen próbáld fel! - Naná. 142 00:09:05,836 --> 00:09:06,754 Szuper. 143 00:09:06,754 --> 00:09:09,298 {\an8}GYERMEKLOGOPÉDUS 144 00:09:10,925 --> 00:09:12,635 Amikor felkeltünk, 145 00:09:12,635 --> 00:09:16,597 megkérdeztem Chelsea-től, hogy minden rendben van-e. Tudjátok? 146 00:09:16,597 --> 00:09:20,601 És azt reagálta: „Úgy hangzom? Úgy nézek ki?” 147 00:09:20,601 --> 00:09:24,355 Már-már támadó jelleggel. És ez furcsán hatott rám, 148 00:09:24,355 --> 00:09:27,441 mert ez már nem az első alkalom. 149 00:09:27,441 --> 00:09:31,862 Én igyekszem jót tenni, hirtelen viszont úgy érzem magam, 150 00:09:31,862 --> 00:09:35,157 mintha rosszfiú lennék, aki elszúrta a reggelét, 151 00:09:35,157 --> 00:09:36,075 és ez... 152 00:09:36,867 --> 00:09:37,743 Ez nem könnyű. 153 00:09:38,452 --> 00:09:39,870 - Oké. - Jól áll. 154 00:09:39,870 --> 00:09:41,455 Felpróbálok még egyet. 155 00:09:41,956 --> 00:09:44,000 Oké. Rajta! Ahogy szeretnéd. 156 00:09:45,084 --> 00:09:48,629 Szerinted lehetek még ennél is dögösebb? 157 00:09:51,674 --> 00:09:52,550 Igen vagy nem? 158 00:09:54,010 --> 00:09:55,177 - Nem. - Jó. 159 00:09:57,805 --> 00:09:59,724 - Jól érzem magam veled. - Igen? 160 00:09:59,724 --> 00:10:00,850 - Aha. - Jó. 161 00:10:01,434 --> 00:10:03,519 - Rendben. Szia! - Szia! 162 00:10:07,815 --> 00:10:11,861 Ez már a végső hajrá, és sok mindenen megyek keresztül. 163 00:10:11,861 --> 00:10:16,365 Szeretnék egy kicsit egyedül lenni, de folyton együtt vagyunk. 164 00:10:17,533 --> 00:10:21,037 Ez kezd már-már fojtogatóvá válni. Tudjátok? 165 00:10:21,037 --> 00:10:22,330 Menő szett. 166 00:10:24,999 --> 00:10:26,834 Mondhatod azt is, hogy szép vagyok. 167 00:10:29,128 --> 00:10:31,589 - Tessék? - „Menő szett”? Ez mit jelent? 168 00:10:31,589 --> 00:10:33,758 - Azt, hogy jól néz ki. - Tetszik. 169 00:10:34,258 --> 00:10:35,343 Tetszik a stóla. 170 00:10:35,343 --> 00:10:37,511 Legközelebb csak azt mondom, szép vagy. 171 00:10:37,511 --> 00:10:40,014 - Bocs. Oké? - Csak ugratlak. 172 00:10:40,014 --> 00:10:43,392 - Úgy bókolok, ahogy tudok. - Semmi baj. Várj! 173 00:10:44,060 --> 00:10:46,479 - Oké. - Még nem végeztünk az eperrel. 174 00:10:46,479 --> 00:10:47,730 Itt vagyok. 175 00:10:50,483 --> 00:10:52,485 - Oké. Megetetsz az eperrel? - Aha. 176 00:10:52,485 --> 00:10:54,278 Mondd, hogy nagyon szeretsz! 177 00:10:56,947 --> 00:10:58,282 - Tessék! - Jó. 178 00:11:04,413 --> 00:11:05,623 Én is etesselek? 179 00:11:06,165 --> 00:11:08,501 Én már eleget ettem, kicsim. Nem kérek. 180 00:11:09,585 --> 00:11:10,419 Oké. 181 00:11:12,421 --> 00:11:14,423 Már ettél? Nem, még nem. 182 00:11:14,423 --> 00:11:15,966 - Nem... - Ettél? Nélkülem? 183 00:11:15,966 --> 00:11:19,053 - Ahányszor hátramentél, bekaptam egyet. - Bocs! 184 00:11:19,595 --> 00:11:20,846 - Nem baj. - Hát jó. 185 00:11:22,848 --> 00:11:24,558 Miért várjak még egy hetet? 186 00:11:26,769 --> 00:11:28,479 - Átérzem. - Meg akarom tenni. 187 00:11:32,358 --> 00:11:35,820 Visszatérhetnénk egy kicsit a földre? 188 00:11:36,362 --> 00:11:39,448 A mai reggelünk nagyon nem volt egyszerű. 189 00:11:40,074 --> 00:11:43,285 - És... Ne mosolyogj! - Bocs. Nem tudlak komolyan venni. 190 00:11:43,285 --> 00:11:45,454 Komoly témáról szeretnék beszélni. 191 00:11:45,454 --> 00:11:48,249 Bocs! Ne haragudj! Nem tudom, miért mosolygok. 192 00:11:48,249 --> 00:11:50,334 - Én sem. - Tök helyes vagy. 193 00:11:50,334 --> 00:11:52,336 Nem bírok rád nézni mosolygás nélkül. 194 00:11:53,045 --> 00:11:55,464 - Jól van. - Oké. Komoly leszek. 195 00:11:55,464 --> 00:11:57,425 Jól van. Tehát. 196 00:11:58,217 --> 00:12:00,219 Ma reggel felkeltünk. 197 00:12:00,219 --> 00:12:03,389 Nem voltál jól. Én láttam, hogy nem vagy jól. 198 00:12:03,389 --> 00:12:05,349 Megkérdeztem, hogy vagy. 199 00:12:06,809 --> 00:12:08,060 „Jól vagy?” 200 00:12:08,853 --> 00:12:11,480 - Mit válaszoltál? - Nem tudom. 201 00:12:14,400 --> 00:12:20,322 Azt válaszoltad: „Úgy nézek ki?” Szerinted ez korrekt volt? 202 00:12:20,322 --> 00:12:24,118 Át sem gondolod a szavaidat. Kimondod, ami eszedbe jut. 203 00:12:24,118 --> 00:12:27,705 Nem ellened szólt. Csak frusztrált az a feszültség. 204 00:12:27,705 --> 00:12:29,540 De én segíteni akartam. 205 00:12:29,540 --> 00:12:33,335 Most tényleg ezt akarod? Mert felőlem aztán játszhatunk így is. 206 00:12:33,335 --> 00:12:34,503 - Jó. - Ezt akarod? 207 00:12:34,503 --> 00:12:36,088 Jó. Rajta! Csináld! 208 00:12:38,924 --> 00:12:41,761 - Rajta! - Nem voltál kedves. Sem figyelmes. 209 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Értem, mire gondolsz, de nem kell folyton kritizálnod. 210 00:12:45,723 --> 00:12:49,310 Nem kritizállak, csak elmondom, hogy viselkedsz. 211 00:12:49,310 --> 00:12:53,230 Hogy milyen veled beszélgetni. Hogy folyton veszekedni akarsz. 212 00:12:53,230 --> 00:12:58,027 Te sosem köntörfalazol, hallod. Olyan, mintha mindig kötekednél. 213 00:13:00,821 --> 00:13:02,323 Kendőzetlen vagyok. 214 00:13:02,323 --> 00:13:06,118 És őszinte. Én nem szeretem elnyomni a dolgokat, és... 215 00:13:06,118 --> 00:13:07,953 Ez nem az én stílusom. 216 00:13:07,953 --> 00:13:10,706 Azért van különbség a kettő között, kicsim. 217 00:13:11,332 --> 00:13:13,834 „Úgy nézek ki, mint aki jól van?” 218 00:13:13,834 --> 00:13:17,922 Ez nem kendőzetlenség. Hanem kötekedés. 219 00:13:29,725 --> 00:13:30,559 Én igyekszem. 220 00:13:31,560 --> 00:13:33,562 - Én igyekszem. - Tudom. 221 00:13:33,562 --> 00:13:36,232 Jelenleg nincs lehetőségem arra, 222 00:13:36,232 --> 00:13:40,402 hogy elrejtőzzek egy kicsit, és legyen egy kis nyugtom. 223 00:13:40,986 --> 00:13:42,446 Nincs rá lehetőség. 224 00:13:43,072 --> 00:13:46,575 Neked van rá módod. Ha ideges vagy, lóghatsz az anyáddal. 225 00:13:46,575 --> 00:13:48,118 Vagy Rockyval. 226 00:13:48,118 --> 00:13:50,871 És újra rátalálhatsz önmagamra. 227 00:13:51,497 --> 00:13:54,291 Számomra itt nincs semmi, ami segíthetne rajtam. 228 00:13:54,917 --> 00:13:55,835 Semmi. 229 00:13:55,835 --> 00:13:58,379 Vezessek három órát Portlandig, 230 00:13:58,379 --> 00:14:02,258 heveredjek le az ágyamra, vegyek egy nagy levegőt, és jöjjek vissza? 231 00:14:03,634 --> 00:14:04,468 Oké. 232 00:14:06,762 --> 00:14:08,097 Bárcsak megtehetnéd! 233 00:14:14,728 --> 00:14:17,606 Azért is nehéz, mert arra gondolok, 234 00:14:17,606 --> 00:14:20,818 hogy leszarok mindent, amit fel kell adnom. 235 00:14:20,818 --> 00:14:22,862 Leszarom Portlandet. Leszarom. 236 00:14:22,862 --> 00:14:24,572 Minderről le tudok mondani, 237 00:14:24,572 --> 00:14:27,116 mert te éppen eléggé boldoggá teszel. 238 00:14:27,741 --> 00:14:31,662 De az elmúlt pár nap kemény volt. Stresszes. 239 00:14:31,662 --> 00:14:32,997 Igen, az volt. 240 00:14:41,672 --> 00:14:44,550 És most minden eddiginél jobban kéne támogatnunk egymást. 241 00:14:53,726 --> 00:14:57,605 Tudom, hogy fogunk veszekedni. És hogy lesznek nehéz percek. 242 00:14:59,732 --> 00:15:03,569 De békére kell lelnünk egymásban. Én erre vágyom. 243 00:15:04,069 --> 00:15:07,489 Nekem erre van tőled szükségem. És jelenleg nem kapom meg. 244 00:15:09,658 --> 00:15:13,746 Oltár elé kell állnunk, és hinnünk kell abban, 245 00:15:13,746 --> 00:15:16,624 hogy készen állunk erre, és megoldjuk a gondjainkat. 246 00:15:17,124 --> 00:15:18,334 Minden egyes nap. 247 00:15:18,334 --> 00:15:20,502 Nem változtatjuk meg, kik vagyunk. 248 00:15:21,128 --> 00:15:24,298 Olyannak szeretlek, amilyen vagy. És hiszem, hogy te is ezt érzed. 249 00:15:24,298 --> 00:15:26,634 Igen. Így van. 250 00:15:29,303 --> 00:15:32,598 De közeleg a nagy nap. 251 00:15:36,101 --> 00:15:40,606 El tudod képzelni, hogy az oltárnál igent mondasz? 252 00:15:40,606 --> 00:15:43,067 Kicsim. 253 00:15:43,067 --> 00:15:45,110 Úgy érzed, képes leszel rá? 254 00:15:49,990 --> 00:15:53,452 Igen. Ha nem így lenne, akkor már nem lennék itt. 255 00:16:08,092 --> 00:16:12,012 {\an8}Jó dolgokat hallottunk, szóval örülünk, hogy végre megismerhetünk. 256 00:16:12,012 --> 00:16:13,263 - Oké. - Igen. 257 00:16:14,098 --> 00:16:19,645 {\an8}Brett felhív, és azt mondja: „Megtaláltam életem szerelmét, és megházasodom.” 258 00:16:20,270 --> 00:16:21,814 {\an8}Én meg: „Mi van?” 259 00:16:21,814 --> 00:16:26,527 {\an8}Eltűntél egy hónapra. És vőlegényként tértél vissza. 260 00:16:26,527 --> 00:16:27,820 Mi történt? 261 00:16:27,820 --> 00:16:32,700 Mi győzött meg arról, hogy megtedd? Mert ez azért komoly lépés. 262 00:16:33,367 --> 00:16:38,038 A korábbi kapcsolataim során sosem éreztem igazán, 263 00:16:38,038 --> 00:16:43,293 hogy a nők, akikkel beszéltem, igazán megpróbáltak volna megérteni. 264 00:16:43,293 --> 00:16:46,880 Sőt, továbbmegyek. Akik azt mondták volna, 265 00:16:46,880 --> 00:16:48,966 hogy mellettem akarnak állni, 266 00:16:48,966 --> 00:16:52,302 és segítenének jobb emberré válni. 267 00:16:52,302 --> 00:16:56,181 {\an8}Úgy éreztem, hogy Brett-tel bármiről beszélhetek. 268 00:16:56,181 --> 00:17:01,145 Értékekről, családról, pénzügyekről, történelemről. Mellette önmagam lehetek. 269 00:17:01,145 --> 00:17:03,772 Szerintem elég sok emberrel randiztam már. 270 00:17:03,772 --> 00:17:06,608 Szóval tudtam, hogy mit keresek. 271 00:17:06,608 --> 00:17:10,487 Olyasvalakit, aki megérti, min megyek keresztül, 272 00:17:10,487 --> 00:17:15,117 de még nem ábrándult ki az életből. Aki arra törekszik, 273 00:17:15,117 --> 00:17:19,413 hogy jobbá tegye a világot. Ezt láttam meg Brettben. 274 00:17:19,413 --> 00:17:23,417 Én mindig feszegetem a határaimat. 275 00:17:23,417 --> 00:17:26,295 - És a páromtól is ezt szeretném. - Brett ilyen. 276 00:17:26,295 --> 00:17:27,796 - Igen. - Az biztos. 277 00:17:27,796 --> 00:17:32,092 Minél többet beszélgettünk, annál nyilvánvalóbbá vált, 278 00:17:32,092 --> 00:17:36,889 hogy milyen őszinte, szeretetteljes és gondoskodó ember. 279 00:17:36,889 --> 00:17:39,725 Aztán pedig szóba került a család, 280 00:17:39,725 --> 00:17:41,727 {\an8}ami nagyon fontos a számomra. 281 00:17:41,727 --> 00:17:45,814 {\an8}Mert voltak már olyan barátnőim, akiknél hiába került szóba a család, 282 00:17:46,315 --> 00:17:50,569 csak a jelenlegi énemet látták, és nem értették a múltamat. 283 00:17:50,569 --> 00:17:54,907 És amikor rájöttek, hogy hogyan nőttem fel, ítélkeztek a családom felett, 284 00:17:54,907 --> 00:17:57,993 a döntéseik és a tetteik felett. 285 00:17:58,619 --> 00:18:01,622 Szóval ha valakit beengedek az életembe, 286 00:18:01,622 --> 00:18:06,335 annak meg kell értenie a múltamat is. 287 00:18:06,835 --> 00:18:11,799 És támogatnia kell. Nem? Tiffanytól pedig mindezt megkaptam. 288 00:18:11,799 --> 00:18:16,470 Mindent elmondtam neki az érzéseimről, és teljesen megnyíltam előtte. 289 00:18:16,470 --> 00:18:20,432 Elmondtam, hogy el tudom képzelni vele a jövőmet, 290 00:18:20,432 --> 00:18:24,645 meg egy csomó mindent, amitől féltem. 291 00:18:25,145 --> 00:18:28,524 És nem is tudtam, hogy ezektől félek, 292 00:18:28,524 --> 00:18:31,944 amíg őt meg nem ismertem. 293 00:18:33,195 --> 00:18:34,029 Szóval... 294 00:18:34,863 --> 00:18:37,449 Mindegy. Nem akarom elragadtatni magam. 295 00:18:37,449 --> 00:18:41,787 De a lényeg a család. 296 00:18:41,787 --> 00:18:45,541 És hogy kihajt egy új ág a családfán, ugye? 297 00:18:45,541 --> 00:18:48,377 Hol tart ő az életében? És én az enyémben? 298 00:18:48,377 --> 00:18:51,421 Ott vannak a céljaink, tudjátok. Fekete nők, és... 299 00:18:51,421 --> 00:18:52,965 - Ez fontos. - Az. 300 00:18:52,965 --> 00:18:56,426 Az én családomban jelen volt a generációs szegénység. 301 00:18:56,426 --> 00:19:02,683 Szóval olyasvalakivel akartam lenni, aki ugyanolyan céltudatos, mint én. 302 00:19:02,683 --> 00:19:07,020 Akivel együtt fejlődhetünk, akivel új életet kezdhetünk. 303 00:19:07,020 --> 00:19:11,275 Hogy a gyerekeink bármit elérhessenek. És megadhassunk nekik mindent. 304 00:19:14,444 --> 00:19:16,905 Tiffany csodálatos lány. Elképesztő. 305 00:19:17,781 --> 00:19:19,783 Igyunk erre? Igyunk erre! 306 00:19:19,783 --> 00:19:21,535 Igen, szerintem az első... 307 00:19:23,245 --> 00:19:24,454 Király. Ja. 308 00:19:24,454 --> 00:19:25,664 - Istenem. - Egészség! 309 00:19:25,664 --> 00:19:27,583 - Ez király. - Kösz. 310 00:19:27,583 --> 00:19:30,544 Örülök, hogy rátaláltatok a szerelemre. 311 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 Szerintem is így van. 312 00:19:32,629 --> 00:19:36,633 Láttam, hogy hogyan nézel Brettre, és hogy Brett hogyan néz rád, 313 00:19:36,633 --> 00:19:38,719 és tetszik, amit látok. 314 00:19:39,303 --> 00:19:44,224 Szép dolgokat mondtatok, de a tettek számítanak igazán. 315 00:19:44,224 --> 00:19:46,602 És tetszik, ahogy egymásra néztek. 316 00:19:46,602 --> 00:19:50,272 És fekete párként is gyönyörűek vagytok. 317 00:19:50,856 --> 00:19:52,649 Meg fogtok ríkatni. 318 00:19:52,649 --> 00:19:55,194 - Erre is iszunk! - Örömömben sírok. 319 00:20:10,209 --> 00:20:14,546 {\an8}NYOLC NAP AZ ESKÜVŐKIG 320 00:20:15,797 --> 00:20:17,049 {\an8}Hoztam neked valamit. 321 00:20:18,050 --> 00:20:20,344 {\an8}- Istenem! Köszönöm. - Virágot. 322 00:20:20,344 --> 00:20:22,679 {\an8}De aranyos vagy! Nagyon szép. 323 00:20:22,679 --> 00:20:24,932 {\an8}Rohamtempóban közeleg az esküvőnk. 324 00:20:24,932 --> 00:20:27,768 {\an8}Egyre komolyabbnak és valóságosabbnak tűnik. 325 00:20:27,768 --> 00:20:31,688 Sok új változóval van dolgunk, új emberekkel. 326 00:20:31,688 --> 00:20:35,442 A családtagokkal, a barátainkkal. Bőven akadnak kihívások. 327 00:20:35,442 --> 00:20:38,445 - Tetszik ez a hely! Még nem jártam itt. - Én sem. 328 00:20:38,445 --> 00:20:43,617 De tudom, hogy szeretem Micah-t. És szeretném, ha tudná, hogy érzek. 329 00:20:45,327 --> 00:20:47,746 {\an8}Örülök, hogy visszajön az anyukád. 330 00:20:47,746 --> 00:20:49,748 - Igen? - Imádom. Írt nekem. 331 00:20:49,748 --> 00:20:51,500 - Jaj, ne! - Érdeklődik. 332 00:20:51,500 --> 00:20:53,126 - Tényleg? - Aha. 333 00:20:53,126 --> 00:20:54,127 Miről? 334 00:20:54,127 --> 00:20:57,297 Hogy mit szólok a ruhájához, amit az esküvőre választott. 335 00:20:57,297 --> 00:20:59,216 Meg hogy az én anyukám miben lesz. 336 00:21:00,092 --> 00:21:01,426 - Saláta? - Aha. 337 00:21:02,719 --> 00:21:04,263 - Gravitáció. - Semmi gond. 338 00:21:04,263 --> 00:21:05,973 - Köszönöm. - Uborka, szardella. 339 00:21:07,432 --> 00:21:10,852 Úgy érzem, hogy annyi időt adunk magunknak, amennyit lehet, 340 00:21:10,852 --> 00:21:14,856 hogy biztosak legyünk magunkban. Ez jó dolog. 341 00:21:14,856 --> 00:21:17,484 Ebből is látszik, hogy jól akarunk dönteni. 342 00:21:17,484 --> 00:21:19,278 Ez az okos döntés. 343 00:21:19,778 --> 00:21:22,864 Ugyanakkor eléggé szorongok is tőle. 344 00:21:22,864 --> 00:21:23,949 Aha. 345 00:21:23,949 --> 00:21:29,705 Ha összeházasodnánk, nem tudom, hogy elférne-e nálad az összes cuccom. 346 00:21:29,705 --> 00:21:31,498 Nagyobb lakás kéne? 347 00:21:31,498 --> 00:21:32,833 Igen. 348 00:21:32,833 --> 00:21:36,169 Szerintem elég üres a lakásom. Vagy te nem így gondolod? 349 00:21:36,169 --> 00:21:37,963 Nincsenek szekrényeid. 350 00:21:37,963 --> 00:21:40,841 Ráadásul nekem mindenem Scottsdale-ben van. 351 00:21:41,341 --> 00:21:43,760 Nekem úgy tűnik, hogy ragaszkodsz ahhoz a lakáshoz. 352 00:21:43,760 --> 00:21:47,806 Mi lenne, ha a nagyját otthagynád, és csak a legszükségesebbeket hoznád el? 353 00:21:47,806 --> 00:21:51,393 Ruhára és cipőre gondolok. Ilyenekre. 354 00:21:51,977 --> 00:21:54,271 - Tudod? - Mennyi ruhád van még? 355 00:21:54,271 --> 00:21:55,355 Hogy érted? 356 00:21:55,355 --> 00:21:58,608 Az itteni lakásod is tele van velük. 357 00:22:00,402 --> 00:22:04,531 Az csak elenyésző része a ruhatáramnak. 358 00:22:04,531 --> 00:22:08,535 Ebben az esetben szerintem keressünk egy háromszobás lakást, 359 00:22:08,535 --> 00:22:11,413 ahol egy szoba csakis a ruháidé lehet, jó? 360 00:22:11,413 --> 00:22:12,331 Ez a beszéd! 361 00:22:14,333 --> 00:22:16,585 Nem szeretnél távkapcsolatban élni? 362 00:22:16,585 --> 00:22:18,337 - Nem. - Nem? 363 00:22:18,337 --> 00:22:20,005 Nem. Az szar lenne. 364 00:22:20,797 --> 00:22:23,592 - Nem jössz velem Scottsdale-be? - Nem. 365 00:22:24,259 --> 00:22:26,636 - Hát... - Megtenném. 366 00:22:26,636 --> 00:22:30,557 Ha át tudnék állni teljes távmunkára, akkor veled tarthatnék. 367 00:22:30,557 --> 00:22:32,934 Nem költöznék oda, de... 368 00:22:33,518 --> 00:22:36,938 Tudod, mit? Hagyjuk! Akár még arra is nyitott vagyok, 369 00:22:36,938 --> 00:22:39,316 hogy odaköltözzek hozzád. 370 00:22:39,316 --> 00:22:40,942 Meg tudnál győzni. 371 00:22:40,942 --> 00:22:45,113 Nem akarom, hogy olyan helyen élj, ahol nem vagy boldog. De azért próbáld meg! 372 00:22:45,113 --> 00:22:47,157 - Jó. Ennyit megtehetek. - És... 373 00:22:48,408 --> 00:22:51,078 És ha nem házasodunk össze, akkor mi lesz? 374 00:22:51,661 --> 00:22:54,664 Szerintem nehéz lenne külön élni. 375 00:22:54,664 --> 00:22:56,291 Igen. Az lenne. 376 00:22:56,291 --> 00:22:58,877 Én nagyon magányosnak érezném magam. 377 00:23:01,838 --> 00:23:04,674 Nem akarok szakítani. Dehogyis. Szeretlek! 378 00:23:04,674 --> 00:23:06,468 - Nem akarom. - Én is téged. 379 00:23:09,846 --> 00:23:14,101 Arra sarkallsz, hogy a legjobbat hozzam ki magamból. Ami jó érzés. 380 00:23:14,101 --> 00:23:20,941 Már évek óta nem motivált ennyire egy lány sem, sőt, igazából senki. 381 00:23:20,941 --> 00:23:23,985 Tudtam, hogy ez hiányzik az életemből. 382 00:23:24,986 --> 00:23:27,781 Senkihez sem vonzódom úgy, mint hozzád. 383 00:23:27,781 --> 00:23:31,993 Szóval hazudnék, ha azt mondanám, hogy nem félek elveszíteni téged. 384 00:23:49,344 --> 00:23:52,639 {\an8}Örülök, hogy megismerheted az anyámat és a testvéreimet. 385 00:23:52,639 --> 00:23:53,557 {\an8}Értem. 386 00:23:53,557 --> 00:23:54,808 {\an8}Örülsz? 387 00:23:54,808 --> 00:23:55,725 {\an8}Igen. 388 00:23:56,977 --> 00:23:59,563 {\an8}Ennyi? Nagyon izgulsz, ugye? 389 00:24:04,276 --> 00:24:06,361 - Sziasztok! - Sziasztok! 390 00:24:06,361 --> 00:24:08,738 - Hogy vagy? - De jól nézel ki! 391 00:24:09,614 --> 00:24:10,449 {\an8}Szia, Zack! 392 00:24:10,449 --> 00:24:11,950 {\an8}- Szia! - Nagyon örvendek. 393 00:24:11,950 --> 00:24:13,076 {\an8}Én is. Hogy hívnak? 394 00:24:13,076 --> 00:24:14,744 {\an8}- Annalee. - Annalee. És? 395 00:24:14,744 --> 00:24:15,871 {\an8}- Tatiana. - Tatiana. 396 00:24:15,871 --> 00:24:17,497 {\an8}- Igen. Örvendek. - Én is. 397 00:24:18,081 --> 00:24:21,209 {\an8}Bliss anyja iderepült Arizonából. 398 00:24:21,209 --> 00:24:23,587 {\an8}- Szia! - Szia, örvendek. 399 00:24:23,587 --> 00:24:26,298 {\an8}Jaj, máris sírsz? Jól van, anya. 400 00:24:26,798 --> 00:24:29,968 Számomra fontos, hogy ha összeházasodunk, 401 00:24:29,968 --> 00:24:32,304 jóban legyek a családjával. 402 00:24:32,304 --> 00:24:34,222 Szóval kicsit izgulok. 403 00:24:34,222 --> 00:24:38,226 Blissnek is említettem. Ő azt mondta, nincs miért izgulnom, de... 404 00:24:38,226 --> 00:24:40,103 De azért én izgulok. 405 00:24:40,103 --> 00:24:41,771 Megnézitek a gyűrűmet? 406 00:24:41,771 --> 00:24:44,274 - Igen. - Gyönyörű. 407 00:24:44,274 --> 00:24:50,822 Szóval elmesélnétek, hogy hogyan jutottatok el idáig? 408 00:24:50,822 --> 00:24:56,703 Igen. Egy társadalmi kísérlet részeként találkoztunk. Vagy pszichológiai kísérlet? 409 00:24:56,703 --> 00:24:58,914 - Nem is tudom, melyik. - Mindkettő. 410 00:24:58,914 --> 00:25:02,876 Ahol nem láttuk egymást. 411 00:25:05,003 --> 00:25:08,298 Valamiért déjà vu érzésem van. 412 00:25:08,298 --> 00:25:11,760 Folytasd csak! Ezt neked kell elmesélned. 413 00:25:11,760 --> 00:25:18,642 Egyből egy hullámhosszra kerültünk, amikor szóba jöttek a könyvek. 414 00:25:19,351 --> 00:25:21,895 Aztán rájöttem, milyen okos és intelligens. 415 00:25:22,395 --> 00:25:25,649 Ez vonzott benne igazán. 416 00:25:26,149 --> 00:25:30,070 És tényleg nagyon okos. És gyönyörű. 417 00:25:30,987 --> 00:25:33,698 Céltudatos. Heves. 418 00:25:34,199 --> 00:25:36,660 - Így van. Vigyázz magadra! - Figyelmes. 419 00:25:37,953 --> 00:25:41,456 Nem sok nő álmodik arról, hogy 60 éves korára eljusson a Holdra. 420 00:25:42,040 --> 00:25:45,710 Szerintem nincs más rajta kívül, 421 00:25:45,710 --> 00:25:49,214 akivel az oldalamon nagyobb hatással lehetnék a világra. 422 00:25:49,214 --> 00:25:53,468 És lenyűgözött, hogy megismerhettem a személyiségét. 423 00:25:55,303 --> 00:25:56,388 Na, jól van! 424 00:25:57,722 --> 00:25:59,349 - Hűha! - Ez kedves volt. 425 00:25:59,349 --> 00:26:02,435 Mindent anyámnak köszönhetek. Komolyan. 426 00:26:02,435 --> 00:26:03,687 Köszönöm. 427 00:26:04,521 --> 00:26:08,692 Örülök, hogy tudod, milyen értékes lány, mert Bliss... 428 00:26:09,192 --> 00:26:12,320 - Azt mondtam, nem fogok sírni. - Engem is megríkatsz. 429 00:26:12,320 --> 00:26:15,532 Mert Bliss aranyat ér. 430 00:26:16,241 --> 00:26:19,786 Ő az egyik legfontosabb ember az életemben. 431 00:26:20,370 --> 00:26:22,372 És pont ezt kívánom neki. 432 00:26:22,372 --> 00:26:25,250 Hogy valaki tudja, milyen értékes, 433 00:26:25,250 --> 00:26:28,628 és annyi tisztelettel bánjon vele, amennyit érdemel. 434 00:26:28,628 --> 00:26:31,298 Mert ő a mi hercegnőnk. 435 00:26:31,298 --> 00:26:32,716 Ő a hercegnőnk. 436 00:26:32,716 --> 00:26:36,136 Huszonegy éves korom óta nem mondtam egy nőnek sem, 437 00:26:37,178 --> 00:26:38,597 hogy szeretem. 438 00:26:39,598 --> 00:26:42,058 Miért? 439 00:26:43,143 --> 00:26:44,728 Nehéz megmagyaráznom. 440 00:26:45,478 --> 00:26:48,732 Szerintem azért, mert alapvetően nem vagyok sebezhető. 441 00:26:48,732 --> 00:26:53,820 Viszont tudtam, hogy ha komolyan akarom venni ezt a kísérletet, 442 00:26:53,820 --> 00:26:57,115 akkor nemcsak egy ember előtt kell teljesen megnyílnom, 443 00:26:57,782 --> 00:27:01,703 hanem mindenki más előtt is. De ha sokakkal szemben megteszem, 444 00:27:02,746 --> 00:27:05,040 akkor annak az a hátránya, 445 00:27:06,666 --> 00:27:11,254 hogy egyszerre több ember iránt is elkezdhetek érezni valamit. 446 00:27:15,884 --> 00:27:19,429 Végül két olyan lány között kellett választanom, 447 00:27:19,429 --> 00:27:21,389 akikkel még nem találkoztam. 448 00:27:22,974 --> 00:27:25,101 - És... - Te aztán nem köntörfalazol. 449 00:27:25,101 --> 00:27:27,228 - Elmondhatom, nem? - De. 450 00:27:27,228 --> 00:27:28,563 Nem tudom. Mármint... 451 00:27:30,815 --> 00:27:33,610 Látom, hogy Blissnek rosszul esik, ha szóba kerül. 452 00:27:34,110 --> 00:27:35,862 - Kínos felhozni. - Nem baj. 453 00:27:35,862 --> 00:27:37,614 Igen, tudni akarjuk. 454 00:27:37,614 --> 00:27:39,616 - Hajrá! - Folytasd! 455 00:27:39,616 --> 00:27:40,742 Folytasd! 456 00:27:46,289 --> 00:27:50,752 Végül egyszerre két nő iránt is érezni kezdtem valamit. 457 00:27:51,252 --> 00:27:53,755 Nem akartam ilyen helyzetbe kerülni. 458 00:27:55,340 --> 00:27:57,759 Tanácstalan voltam. 459 00:27:58,385 --> 00:28:02,806 Szóba került Bliss-szel, hogy be tudnék-e illeszkedni a családjába. 460 00:28:02,806 --> 00:28:06,768 És nem tudtam, hogy a való életben működhetne-e a kapcsolatunk. 461 00:28:06,768 --> 00:28:09,104 Senki sem tudta. Ez volt a lényeg. 462 00:28:09,104 --> 00:28:10,021 Igen. 463 00:28:10,689 --> 00:28:11,523 És... 464 00:28:13,566 --> 00:28:15,193 Igen, rosszul döntöttem. 465 00:28:15,193 --> 00:28:20,824 Rájöttem, hogy az a lány, akinek megkértem a kezét, nem gondolta komolyan a dolgot. 466 00:28:21,533 --> 00:28:22,826 És szakítottam vele. 467 00:28:26,996 --> 00:28:28,373 - Szóval... - Hát... Ó. 468 00:28:28,373 --> 00:28:31,292 Nyugodtan kérdezősködjetek! Gonoszkodhattok is. 469 00:28:31,292 --> 00:28:34,796 Öntsétek le borral! Lehet, hogy megérdemli. 470 00:28:34,796 --> 00:28:36,881 Válthatnánk néhány szót? 471 00:28:37,966 --> 00:28:44,472 És honnan tudod, hogy Bliss-szel tényleg együtt akarsz lenni? 472 00:28:44,973 --> 00:28:48,226 Ugyanis a családja fontos része az életének. 473 00:28:48,226 --> 00:28:52,439 És azt mondtad, nem biztos, hogy be tudnál illeszkedni. 474 00:28:52,439 --> 00:28:55,316 Ki tudnád ezt fejteni bővebben? 475 00:28:55,316 --> 00:28:57,569 A gyerekkorom... 476 00:28:59,821 --> 00:29:04,743 Szegénységben nőttem fel. Nem volt szilárd talaj a lábam alatt. 477 00:29:04,743 --> 00:29:07,620 Szinte mindent magamnak kellett megtanulnom. 478 00:29:09,330 --> 00:29:11,416 Az anyám feltétel nélkül szeretett. 479 00:29:12,542 --> 00:29:17,797 És már meghalt, már nincsen közöttünk. 480 00:29:19,174 --> 00:29:21,968 A korábbi kapcsolataim során viszont, 481 00:29:21,968 --> 00:29:25,597 amikor gazdag családból származó lányokkal voltam együtt, 482 00:29:25,597 --> 00:29:31,853 a múltam miatt egyértelműen nem voltak hajlandóak elfogadni. 483 00:29:33,271 --> 00:29:36,566 És emiatt szorongani kezdtem, 484 00:29:36,566 --> 00:29:40,862 amikor a családotokról mesélt nekem. 485 00:29:41,571 --> 00:29:47,619 Szóval ez az oka annak, hogy féltem attól, hogy nem fogok tudni beilleszkedni. 486 00:29:50,163 --> 00:29:53,666 - Romeónak és Júliának sem jött össze. - Jogos. 487 00:29:53,666 --> 00:29:56,503 Ők próbálkoztak. De hiába, nem sikerült. 488 00:29:57,086 --> 00:30:01,800 Ez az egy dolog komolyan megijesztett, de amikor megpillantottam őt, 489 00:30:01,800 --> 00:30:05,303 amikor először találkoztunk élőben, 490 00:30:05,303 --> 00:30:08,473 és megjelent, akkor leesett az állam. 491 00:30:09,933 --> 00:30:14,479 Egyből éreztem köztünk a kémiát. Pedig ő szigorúan nézett rám, 492 00:30:14,479 --> 00:30:16,689 mert nem akartam, hogy tudjam, mit érez... 493 00:30:16,689 --> 00:30:18,983 - Én sem tudtam, mit érzek. - Én éreztem. 494 00:30:18,983 --> 00:30:21,486 - Akkor láttalak először. - Mit éreztél? 495 00:30:21,486 --> 00:30:22,570 Melegséget. 496 00:30:22,570 --> 00:30:24,656 Átjárt a melegség. 497 00:30:25,240 --> 00:30:27,075 Néha csak úgy megtörténnek a dolgok. 498 00:30:27,075 --> 00:30:30,411 Ha minden klappol, meg kell ragadni a lehetőséget. 499 00:30:31,454 --> 00:30:33,998 El tudod képzelni magad Zackkel? 500 00:30:33,998 --> 00:30:37,585 El tudod képzelni az életeteket? A jövőtöket? 501 00:30:37,585 --> 00:30:38,711 Igen. 502 00:30:39,462 --> 00:30:40,713 Nagyon szeret. 503 00:30:40,713 --> 00:30:43,591 Tudom, hogy így van, még ha nem is ismeri be. 504 00:30:43,591 --> 00:30:44,926 - Szeretlek. - Tudom. 505 00:30:44,926 --> 00:30:47,637 Ha nem szeretnélek, nem mondtam volna igent 506 00:30:47,637 --> 00:30:51,349 azok után, hogy megkérted egy másik nő kezét. 507 00:30:54,227 --> 00:30:56,437 Mindegy. Ezt gyakran felhozom. 508 00:30:56,437 --> 00:30:59,482 Sokat viccelődöm rajta. De így történt. 509 00:31:00,233 --> 00:31:03,278 Hát, biztos nagyon rosszul esett. 510 00:31:04,821 --> 00:31:08,533 Senki sem akar második helyen célba érni, tudod? Mindenki... 511 00:31:09,242 --> 00:31:14,247 Csak azt szeretnénk tudni, hogy megfelelő leszel-e a számára, tudod? 512 00:31:14,247 --> 00:31:16,332 A szavaknál többre van szükség. 513 00:31:17,876 --> 00:31:21,129 Bliss viszont nem fogná a kezedet, 514 00:31:21,880 --> 00:31:25,133 ha nem szeretne igazán. 515 00:31:25,133 --> 00:31:28,761 Nem mondott volna igent neked. 516 00:31:29,387 --> 00:31:35,476 És még sosem láttam, hogy bárkire is így nézett volna. 517 00:31:35,476 --> 00:31:37,687 Ez pedig nagyon árulkodó. 518 00:31:43,109 --> 00:31:44,944 Hadd fogjam meg a kezedet! 519 00:31:55,413 --> 00:31:59,000 Kavarognak bennem az érzések. 520 00:31:59,000 --> 00:32:04,130 {\an8}Szeretném megvédeni. Az anyjaként nem akarom, hogy baja essen. 521 00:32:04,130 --> 00:32:08,927 Ugyanakkor az is igaz, hogy teljes mértékben megbízom Blissben. 522 00:32:08,927 --> 00:32:12,597 Lehet, hogy Zack tényleg a lelki társa. 523 00:32:13,181 --> 00:32:17,477 Ha lesznek gyerekeitek, szívesen adok tippeket. 524 00:32:17,477 --> 00:32:19,270 - Átadom a tudásomat. - Jó. 525 00:32:19,270 --> 00:32:22,190 Csak egy nagymamája lesz a gyerekeinknek. 526 00:32:22,190 --> 00:32:24,192 Szóval remélem, össze fog jönni. 527 00:32:24,817 --> 00:32:27,403 Ha a lányom téged választ, 528 00:32:28,196 --> 00:32:32,116 a te anyukád is lehetek. 529 00:32:37,997 --> 00:32:41,709 Örülök, hogy a lányom egy olyan férfival lehet, 530 00:32:43,044 --> 00:32:45,713 aki úgy bánik vele, ahogy megérdemli. 531 00:32:47,006 --> 00:32:49,175 És sok unokát szeretnék. 532 00:32:49,676 --> 00:32:50,802 Már alig várom. 533 00:32:52,387 --> 00:32:53,471 Alig várom. 534 00:33:08,695 --> 00:33:10,446 {\an8}Izgulok! És te? 535 00:33:11,030 --> 00:33:12,991 {\an8}Én is. Izgulok, nagyon. 536 00:33:12,991 --> 00:33:15,576 Találkozni fogunk a családommal. 537 00:33:16,077 --> 00:33:20,540 Kwame számára nehéz volt Portlandből Seattle-be költözni. 538 00:33:20,540 --> 00:33:22,500 {\an8}Itt mindenki közel áll egymáshoz. 539 00:33:22,500 --> 00:33:26,629 {\an8}Szó szerint, mivel kevesebb mint tíz percre laknak egymástól. 540 00:33:26,629 --> 00:33:30,842 Mindennap beszélnek. Beleszólnak a többiek életébe, az enyémbe is. 541 00:33:35,638 --> 00:33:37,682 Meg fogtok ríkatni. 542 00:33:37,682 --> 00:33:38,891 - Helló! - Szia! 543 00:33:40,268 --> 00:33:43,354 Örülök, hogy itt vagy. Ismerkedj meg a családdal! 544 00:33:43,354 --> 00:33:48,317 Szeretném, ha látná, hogy mi vár rá. Hogy milyen lehetőségeink vannak. 545 00:33:48,317 --> 00:33:51,279 Nagyon szeretném őt boldoggá tenni itt. 546 00:33:51,279 --> 00:33:54,741 Imádni fogják. Nem aggódom túlzottan. 547 00:33:55,825 --> 00:33:58,911 {\an8}CHELSEA NAGYNÉNJE 548 00:33:58,911 --> 00:34:00,621 Sok embernek kell bemutatkoznod. 549 00:34:00,621 --> 00:34:03,207 Hangos család, tele vannak energiával. 550 00:34:03,207 --> 00:34:08,379 {\an8}Mintha megsokszoroztuk volna Chelsea-t. Biztos jól fogom érezni magamat velük. 551 00:34:09,172 --> 00:34:13,217 {\an8}- Várjunk! Szeretnétek megnézni a gyűrűm? - Igen! Hadd lássam! 552 00:34:13,217 --> 00:34:16,387 {\an8}- Lássuk! - Ehhez fel kell állnom, Asa Jane. 553 00:34:16,387 --> 00:34:18,222 Úristen! 554 00:34:18,222 --> 00:34:21,309 - Káprázatos! - Köszönöm! 555 00:34:21,309 --> 00:34:22,852 Imádom. 556 00:34:22,852 --> 00:34:24,103 Szép volt, Kwame! 557 00:34:24,103 --> 00:34:25,021 Igen! 558 00:34:25,688 --> 00:34:28,107 Hol találtál ilyen kicsi gyűrűt? 559 00:34:28,608 --> 00:34:31,110 Ez az, 44-es a mérete. 560 00:34:31,611 --> 00:34:33,905 Nem is tudtam, hogy vannak ilyen kicsi ujjak. 561 00:34:33,905 --> 00:34:36,324 Igen. Szép munka, Kwame. Tetszik. 562 00:34:36,324 --> 00:34:39,619 Kwame-nál nincsen tehetségesebb ember. Mindig mondom neki. 563 00:34:39,619 --> 00:34:41,829 - Ezt be kéne tiltani. - Elég! 564 00:34:41,829 --> 00:34:46,417 Profi focista volt, okos, van egy mesterdiplomája. 565 00:34:46,959 --> 00:34:51,255 {\an8}Nagyon kreatív. Fényképész. 566 00:34:51,255 --> 00:34:55,426 Gyönyörű hangja van. Előadott nekem egy szerenádot a kapszulában. 567 00:34:55,426 --> 00:34:56,552 - Istenem! - Azta! 568 00:34:56,552 --> 00:34:59,180 És elképesztő volt. 569 00:34:59,180 --> 00:35:02,391 Aznap fülig szerelmes lettem belé, 570 00:35:02,391 --> 00:35:06,354 és csak bőgtem. Ő meg azt mondta, hogy én jövök. 571 00:35:06,354 --> 00:35:08,648 „Gyerünk, énekelj!” De úgy sírtam, 572 00:35:08,648 --> 00:35:11,776 hogy csak annyit bírtam kinyögni, hogy oké. 573 00:35:11,776 --> 00:35:15,488 - Melyik dal volt ez? - Mi találtuk ki. 574 00:35:15,488 --> 00:35:16,781 Ő szerezte. 575 00:35:16,781 --> 00:35:17,698 Igen. 576 00:35:17,698 --> 00:35:20,201 - Hangszeren is játszol? - Gitározom. 577 00:35:20,201 --> 00:35:22,495 - Hűha! - Meg zongorázni is tudok. 578 00:35:22,495 --> 00:35:24,705 Van odabent egy szabad hárfám. 579 00:35:25,289 --> 00:35:27,625 Igen. Biztos azzal sem lenne gondod! 580 00:35:28,126 --> 00:35:31,045 - Hiányzik egy húr. A gyerekek... - Értem. 581 00:35:31,045 --> 00:35:33,089 A meglévő húrokból gazdálkodunk. 582 00:35:35,341 --> 00:35:37,510 Mivel foglalkozol? 583 00:35:37,510 --> 00:35:42,223 Egy San Franciscó-i szoftvergyártó cég értékesítésfejlesztési vezetője vagyok. 584 00:35:42,223 --> 00:35:45,434 - Vagyis távmunkában dolgozol? - Igen, otthonról. 585 00:35:45,434 --> 00:35:48,563 Otthonról dolgozom, és vigyázom Rockyra. 586 00:35:48,563 --> 00:35:50,982 Felmerült, hogy hol akartok élni? 587 00:35:51,732 --> 00:35:54,026 - Ez jó kérdés. - Hol fogunk élni? 588 00:35:54,026 --> 00:35:56,279 Seattle-i létedre nem rajongsz a kávéért. 589 00:35:56,279 --> 00:35:59,198 - Portlandben élsz? - Igen, ott. 590 00:36:00,116 --> 00:36:02,535 De már kezdi belátni, hogy Seattle jobb. 591 00:36:02,535 --> 00:36:03,619 - Aha. - Egyértelmű. 592 00:36:03,619 --> 00:36:07,290 Így van. De a kis garzonodban nem fogtok mindketten elférni. 593 00:36:07,290 --> 00:36:09,667 A rózsaszín kis palotában. 594 00:36:10,501 --> 00:36:11,335 Tudom. 595 00:36:11,335 --> 00:36:14,463 Van rózsaszín kávéfőződ, pedig nem is iszol kávét. 596 00:36:14,463 --> 00:36:17,675 - Csak a színe miatt kellett. - Így van. Máris ismer! 597 00:36:18,259 --> 00:36:20,678 Le kell mondanod néhány rózsaszín cuccról. 598 00:36:20,678 --> 00:36:23,139 - A közös lakásunk nem lesz rózsaszín. - Jó. 599 00:36:23,139 --> 00:36:26,517 Kwame! Elrabolhatlak egy pillanatra? 600 00:36:26,517 --> 00:36:27,894 - Persze. - Tessék! 601 00:36:27,894 --> 00:36:31,939 Jól van. Szeretnétek adni Kwame-nak egy ökölpacsit vagy egy ölelést? 602 00:36:31,939 --> 00:36:33,357 - Nyugodtan. - Szeretlek. 603 00:36:33,858 --> 00:36:34,859 - Pacsi? - Pacsi. 604 00:36:34,859 --> 00:36:36,319 Klassz. Örültem. 605 00:36:36,319 --> 00:36:38,988 - Sziasztok! - Fogunk még találkozni, jó? 606 00:36:38,988 --> 00:36:40,781 - Igen. - Lesz még rá lehetőség. 607 00:36:40,781 --> 00:36:43,951 - Remélhetőleg családtag lesz. - Akkor megölelhetem. 608 00:36:43,951 --> 00:36:45,077 Jaj, hát ez... 609 00:36:45,995 --> 00:36:48,414 - Rideg. - Kemény közönség. 610 00:36:48,414 --> 00:36:53,419 Kwame tudja, hogy engem erős, gyönyörű, önálló nők neveltek. 611 00:36:53,419 --> 00:36:58,507 Remélem, áldásukat adják ránk. Remélem, jóváhagyják a kapcsolatunkat. 612 00:36:58,507 --> 00:37:01,052 Nagyon fontos a véleményük. 613 00:37:02,511 --> 00:37:05,348 És szeretném, ha minden jól alakulna. 614 00:37:06,224 --> 00:37:09,560 Mi a véleményed Rockyról? 615 00:37:09,560 --> 00:37:11,395 Szereted a kutyákat? 616 00:37:11,896 --> 00:37:13,147 {\an8}Kutyás vagyok. 617 00:37:13,147 --> 00:37:16,400 {\an8}Az összes kutya közül, akikkel találkoztam... 618 00:37:16,400 --> 00:37:18,152 {\an8}- Nyugis kutya. - Az első ötben van. 619 00:37:18,152 --> 00:37:22,448 Mint azt látod, ő Chelsea szeme fénye. 620 00:37:22,448 --> 00:37:24,492 - Igen, így van. - Igen. 621 00:37:24,492 --> 00:37:26,994 Gyerekkorodban volt kutyád? 622 00:37:26,994 --> 00:37:30,665 Ghánában volt egy mókusom. 623 00:37:31,666 --> 00:37:34,126 - Volt egy mókusotok! - Egy mókus. Tudom. 624 00:37:34,627 --> 00:37:37,255 És amikor hívtátok, akkor odament? 625 00:37:37,255 --> 00:37:38,464 - „Gyere, mókus!” - Igen. 626 00:37:38,464 --> 00:37:41,050 Örülök, hogy kijössz vele. 627 00:37:41,050 --> 00:37:43,010 Elmondanád, 628 00:37:43,010 --> 00:37:45,721 hogy hány évesen jöttél az Államokba? 629 00:37:45,721 --> 00:37:46,889 Nyolcévesen. 630 00:37:47,640 --> 00:37:50,309 A testvéreimmel mentem a repülőtérre... 631 00:37:50,309 --> 00:37:52,103 - Szóval vannak testvéreid. - Igen. 632 00:37:52,103 --> 00:37:54,480 - Te vagy a legidősebb? - A legfiatalabb. 633 00:37:54,480 --> 00:37:55,856 - A legfiatalabb? - Igen. 634 00:37:55,856 --> 00:37:57,066 Biztos tudod, hogy... 635 00:37:57,066 --> 00:38:02,488 Chelsea biztos említette, hogy a miénk nagy és összetartó család. 636 00:38:02,488 --> 00:38:04,532 - Igen. - Nagyon is. 637 00:38:04,532 --> 00:38:06,033 Királynak tartom. 638 00:38:06,033 --> 00:38:08,953 Remélem, szereted a közös időtöltést. 639 00:38:09,662 --> 00:38:11,831 Mert gyakran vagyunk együtt. Igen. 640 00:38:11,831 --> 00:38:14,041 - Így van. - Sokszor említi. 641 00:38:14,041 --> 00:38:17,545 Vasárnap esti vacsorák. Mindig közösen vacsorázunk. 642 00:38:17,545 --> 00:38:19,171 - Tényleg? Értem. - Igen. 643 00:38:19,171 --> 00:38:21,674 Szuper. Sosem volt részem ilyesmiben. 644 00:38:21,674 --> 00:38:25,469 Az én családomban nem is igazán vacsoráztunk egy asztalnál. 645 00:38:25,469 --> 00:38:28,806 Nem volt ebben semmi rossz, de mi így éltünk. 646 00:38:28,806 --> 00:38:29,724 - Értem. - Tudod? 647 00:38:29,724 --> 00:38:32,852 Nem olyan családom volt, ahol közösen... 648 00:38:32,852 --> 00:38:35,021 Most már lesz rá lehetőséged. 649 00:38:35,021 --> 00:38:37,023 - Igyunk erre! - Csirió! 650 00:38:37,023 --> 00:38:38,441 - Köszönöm. - Hogyne. 651 00:38:38,441 --> 00:38:40,943 - Örülünk, hogy itt vagy. - Köszönöm. 652 00:38:40,943 --> 00:38:44,739 Szerintem jól alakult az este Chelsea családjával. 653 00:38:44,739 --> 00:38:49,076 Az alapján, hogy mennyi ölelést kaptam, szerintem áldásukat adták ránk. 654 00:38:54,665 --> 00:38:57,084 - Szép, nem? Nyugis az este. - Igen. 655 00:38:57,084 --> 00:38:58,711 Látni a hegyeket. 656 00:38:59,420 --> 00:39:01,797 Olyan szép, kicsim. Szeretek hazajönni. 657 00:39:01,797 --> 00:39:04,842 Itt a víz, a kék ég, a hegyek. 658 00:39:04,842 --> 00:39:08,012 Eléggé lenyűgöző, nem igaz? 659 00:39:08,012 --> 00:39:08,929 De. 660 00:39:08,929 --> 00:39:14,143 Folyton a kalandokról beszélek. Hogy meg kell ragadni a lehetőségeket. 661 00:39:14,810 --> 00:39:18,564 Ez is egy új kaland lesz a számomra. Így kell tekintenem rá. 662 00:39:19,065 --> 00:39:21,734 Láttam, hogy mit kínálhat nekem Portland, 663 00:39:22,234 --> 00:39:24,487 szóval lehet, hogy ideje új helyre költöznöm. 664 00:39:24,487 --> 00:39:28,991 Ideje kipróbálni egy új életvitelt, és ugyanúgy élvezni, mint az eddigit. 665 00:39:29,575 --> 00:39:33,454 Szerintem nézzünk körül, fedezzük fel a környéket! 666 00:39:33,454 --> 00:39:35,998 Meglátjuk, hogy érezzük magunkat. 667 00:39:35,998 --> 00:39:39,585 Aztán pedig kiderül, hogy mi fér bele a költségvetésünkbe. 668 00:39:39,585 --> 00:39:40,503 Ezt adom. 669 00:40:04,276 --> 00:40:06,570 {\an8}HÉT NAP AZ ESKÜVŐKIG 670 00:40:06,570 --> 00:40:07,947 {\an8}MENYASSZONYIRUHA-SZALON 671 00:40:14,829 --> 00:40:16,580 Gyönyörű. 672 00:40:17,206 --> 00:40:18,499 De bájos! 673 00:40:18,499 --> 00:40:21,877 {\an8}Nagyon tetszik ez az üzlet! 674 00:40:21,877 --> 00:40:26,924 Istenem! Mennyi csipke! 675 00:40:30,344 --> 00:40:32,805 {\an8}Egy hét múlva férjhez megyek. 676 00:40:32,805 --> 00:40:35,391 {\an8}Ideje kiválasztani a menyasszonyi ruhámat. 677 00:40:35,391 --> 00:40:36,725 {\an8}Nincs rajtam nyomás. 678 00:40:38,018 --> 00:40:39,395 Hihetetlen, nem? 679 00:40:43,357 --> 00:40:45,818 {\an8}A sötétebb színek jobban passzolnak hozzám. 680 00:40:47,153 --> 00:40:48,362 {\an8}Tökéletes! 681 00:40:48,362 --> 00:40:50,281 {\an8}KÖRNYEZETKUTATÓ 682 00:40:50,281 --> 00:40:52,450 {\an8}Hogy legyen mihez viszonyítani. 683 00:40:52,450 --> 00:40:54,410 {\an8}- Látod? - Ez tetszik. 684 00:40:54,410 --> 00:40:55,703 {\an8}Ez még sötétebb kék. 685 00:40:55,703 --> 00:40:57,955 {\an8}Tetszik. Olyan, mint az éjfél. 686 00:40:57,955 --> 00:40:58,873 Imádom! 687 00:41:01,876 --> 00:41:05,254 {\an8}- Beszéltél Jackie-vel? - Tegnap beszéltem vele. 688 00:41:05,254 --> 00:41:07,506 {\an8}- Oké. - Nem igazán tudom, mi történik. 689 00:41:07,506 --> 00:41:09,842 {\an8}- De értem, min megy keresztül. - Aha. 690 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Őszintén szólva reméltem, hogy itt lesz. 691 00:41:14,722 --> 00:41:18,851 Meglepett, hogy nem jött el. Elvégre itt a házasság a tét. 692 00:41:18,851 --> 00:41:20,769 És azt hittem, hogy itt lesz. 693 00:41:20,769 --> 00:41:23,230 Azt hittem, végig akarja csinálni. 694 00:41:23,230 --> 00:41:26,692 Remélem, meg tudják oldani a gondjaikat. 695 00:41:26,692 --> 00:41:29,570 - Megvan az ing! - Ez az, szépfiú! 696 00:41:31,238 --> 00:41:32,698 Valami különlegeset akarok. 697 00:41:32,698 --> 00:41:35,034 Fekete James Bond akarok lenni. 698 00:41:35,034 --> 00:41:37,453 - Hagyom, hogy megnézd magad. - Dögös vagy! 699 00:41:38,537 --> 00:41:39,622 De cuki! 700 00:41:39,622 --> 00:41:41,665 - Ez szép. - Gyönyörű. 701 00:41:41,665 --> 00:41:43,834 Ez egy kicsit bohóbb. 702 00:41:44,793 --> 00:41:46,587 Semmi baj. Nagyon szűk. 703 00:41:46,587 --> 00:41:47,630 Chelsea az. 704 00:41:47,630 --> 00:41:49,590 - Hű! Hát itt vagytok. - Ja. 705 00:41:49,590 --> 00:41:54,011 {\an8}Már ő a háttérképed? Jól van, tesó! 706 00:41:54,011 --> 00:41:55,971 {\an8}Egy hét múlva megházasodik. 707 00:41:55,971 --> 00:41:57,556 Öregem! 708 00:41:58,974 --> 00:42:00,768 Brettnek bele kellett húznia. 709 00:42:00,768 --> 00:42:02,520 - Várjunk! - „Nincs közös képünk!” 710 00:42:03,187 --> 00:42:05,856 - Tiff pont most írt. - Mit üzen? 711 00:42:06,482 --> 00:42:08,442 „Jackie nincs itt.” Mi? 712 00:42:08,442 --> 00:42:10,778 Jackie nem ment el a ruhapróbára. 713 00:42:15,824 --> 00:42:18,869 Marshall menyasszonya. Tiff szerint nincs ott. 714 00:42:18,869 --> 00:42:19,787 Basszus! 715 00:42:20,454 --> 00:42:23,415 Megkérdezte, hogy Marshall itt van-e. Ő itt van. 716 00:42:24,333 --> 00:42:28,754 Csinál olyasmit, ami alapján szerinted megfelelő feleség lehetne? 717 00:42:30,422 --> 00:42:32,508 Elhiteti velem, hogy bármire képes vagyok. 718 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 - Aha. - Igen. 719 00:42:34,593 --> 00:42:38,681 - Úgy jelenik meg, hogy... 720 00:42:39,181 --> 00:42:40,641 - Beszélhetnénk? - Most? 721 00:42:40,641 --> 00:42:42,142 - Igen. - Ha nem bánjátok. 722 00:42:42,142 --> 00:42:43,602 - Dehogy. - Menjetek! 723 00:42:44,895 --> 00:42:47,106 Figyelj! Tiff most írt. 724 00:42:47,606 --> 00:42:51,360 Azt mondta, hogy Jackie nincs ott a ruhapróbán. 725 00:42:55,864 --> 00:42:56,699 Oké. 726 00:42:57,199 --> 00:42:59,410 Csak azért szólok, 727 00:43:00,452 --> 00:43:02,663 hogy ne érjen váratlanul. 728 00:43:06,709 --> 00:43:07,543 Rendben. 729 00:43:07,543 --> 00:43:10,212 - Kösz, hogy szóltál. - Persze. Alap. 730 00:43:12,131 --> 00:43:13,090 Köszönöm. 731 00:43:32,067 --> 00:43:34,612 {\an8}FOGÁSZATI ASSZISZTENS 732 00:43:34,612 --> 00:43:35,738 {\an8}Szevasz! 733 00:43:38,157 --> 00:43:39,783 {\an8}- Hogy vagy? - Jól. És te? 734 00:43:40,743 --> 00:43:43,203 {\an8}- Hoztál nekem virágot? - Igen. 735 00:43:43,203 --> 00:43:45,414 {\an8}Nagyon kedves tőled. 736 00:43:45,414 --> 00:43:47,625 {\an8}Istenem. De kedves vagy. 737 00:43:47,625 --> 00:43:49,627 Romantikus vagyok, vágod? 738 00:43:49,627 --> 00:43:50,544 Hűha! 739 00:43:51,879 --> 00:43:54,590 Először is bocsánatot akarok kérni. 740 00:43:54,590 --> 00:43:56,258 - Oké. - Szoktam hibázni. 741 00:43:56,759 --> 00:44:01,013 És nagyon izgultam, hogy végre találkozhatunk. 742 00:44:01,013 --> 00:44:05,601 Többet kellett volna mondanom. És jobban kellett volna megfogalmaznom. 743 00:44:06,393 --> 00:44:10,272 Befeszülök attól, hogy mennyire fontos vagy a számomra. 744 00:44:11,273 --> 00:44:13,609 Nagyon bánom, hogy elveszítettelek. 745 00:44:18,072 --> 00:44:18,906 Szeretlek. 746 00:44:23,661 --> 00:44:25,371 És veled akarok lenni. 747 00:45:01,615 --> 00:45:03,534 {\an8}A feliratot fordította: Varga Fruzsina