1 00:01:22,666 --> 00:01:26,503 {\an8}Sirva ao Senhor, regozijando-se no poder do Espírito Dele. 2 00:01:26,587 --> 00:01:31,466 {\an8}E a benção de Deus Todo-poderoso, o Pai, o Filho e o Espírito Santo, 3 00:01:31,550 --> 00:01:36,180 esteja convosco e permaneça com todos para sempre. Amém. 4 00:01:36,263 --> 00:01:37,389 Amém. 5 00:01:44,438 --> 00:01:45,689 Obrigada. 6 00:02:11,256 --> 00:02:13,342 {\an8}Lá vêm eles. Estão vindo. Veja. 7 00:02:27,189 --> 00:02:29,399 {\an8}Olhem todos para cá, por favor. 8 00:02:38,200 --> 00:02:40,285 {\an8}Nunca vi um casamento assim. 9 00:02:40,369 --> 00:02:42,079 Um pouco mais grandioso do que o nosso. 10 00:02:43,872 --> 00:02:44,873 Finalmente. 11 00:02:49,753 --> 00:02:53,006 {\an8}Não vi você parabenizar o casal. 12 00:02:53,090 --> 00:02:54,091 Não provoque. 13 00:02:54,174 --> 00:02:56,760 Desejo o melhor para o rapaz. É verdade. 14 00:02:59,096 --> 00:03:00,097 {\an8}Muito bem. 15 00:03:04,268 --> 00:03:05,394 {\an8}-Mary. -Olá. 16 00:03:05,477 --> 00:03:07,855 {\an8}-Querida, você viu o bolo? -É lindo. 17 00:03:07,938 --> 00:03:09,273 Todos sorrindo. 18 00:03:13,443 --> 00:03:14,570 {\an8}É encantador. 19 00:03:14,653 --> 00:03:15,904 {\an8}Cuidado, crianças. 20 00:03:26,874 --> 00:03:29,960 {\an8}Eles morarão aqui, e eu irei para a residência da viúva. 21 00:03:30,043 --> 00:03:33,213 A ideia de estar aquecida no inverno me deixa eufórica. 22 00:03:33,797 --> 00:03:34,840 Posso imaginar. 23 00:03:34,923 --> 00:03:36,717 Vamos cortar o bolo. 24 00:03:36,800 --> 00:03:39,094 Quero agradecer por permitir que eu seja tão feliz. 25 00:03:39,178 --> 00:03:41,263 Sinto que recebi muito mais do que mereço. 26 00:03:43,223 --> 00:03:46,268 Bem, é um começo encorajador. 27 00:03:55,652 --> 00:03:56,653 {\an8}Bravo! 28 00:03:57,362 --> 00:03:58,363 {\an8}Continuem. 29 00:04:02,034 --> 00:04:04,119 Esplêndido. 30 00:04:04,661 --> 00:04:05,579 {\an8}Meu amor. 31 00:04:07,998 --> 00:04:09,166 {\an8}Prontinho. 32 00:04:10,417 --> 00:04:11,668 Envie-nos um cartão-postal. 33 00:04:11,752 --> 00:04:12,878 {\an8}Obrigado por tudo. 34 00:04:12,961 --> 00:04:14,004 {\an8}Divirtam-se. 35 00:04:14,087 --> 00:04:15,214 {\an8}Boa viagem. 36 00:04:18,382 --> 00:04:19,760 {\an8}Tchau! 37 00:04:26,391 --> 00:04:27,768 {\an8}Boa viagem! 38 00:04:28,352 --> 00:04:29,478 {\an8}Adeus. 39 00:04:41,990 --> 00:04:44,826 Recebi uma carta do Sr. Murray. Ele virá a Downton na terça. 40 00:04:44,910 --> 00:04:45,994 Por que pediu que ele viesse? 41 00:04:46,078 --> 00:04:49,122 Não fui eu. Foi sua avó quem o chamou. 42 00:04:49,206 --> 00:04:50,457 Ele solicitou a nossa presença. 43 00:04:51,291 --> 00:04:52,668 Rosamund, você deve ir também. 44 00:04:53,293 --> 00:04:54,336 Ó, céus. 45 00:04:54,419 --> 00:04:55,671 Por que diz isso? 46 00:04:55,754 --> 00:04:59,174 Só há uma razão para senhoras de idade convocarem advogados. 47 00:05:25,951 --> 00:05:27,953 Sentem-se. 48 00:05:28,036 --> 00:05:31,164 Sinto-me como Andrômeda acorrentada a um rochedo 49 00:05:31,248 --> 00:05:32,833 com vocês pairando sobre mim. 50 00:05:33,333 --> 00:05:37,629 Não sei por que Murray pediu que viessem sem me consultar. 51 00:05:37,713 --> 00:05:39,339 Nós também não. 52 00:05:40,132 --> 00:05:43,010 Ah, Denker. O Sr. Murray está para chegar. 53 00:05:43,093 --> 00:05:46,638 Ele já chegou. E disse que a senhora o aguarda. 54 00:05:46,722 --> 00:05:51,351 O quê? Por que não me avisou? Não deveria ser tão desconfiada. 55 00:05:55,022 --> 00:05:57,191 Já contou a eles, Sra. Lady Grantham? Que bom. 56 00:05:57,274 --> 00:05:58,609 Por favor. 57 00:05:58,692 --> 00:05:59,943 Ela não nos contou nada. 58 00:06:00,027 --> 00:06:01,528 Bem, é fácil resolver isso. 59 00:06:01,612 --> 00:06:05,532 Eu ganhei a posse de uma villa no sul da França. 60 00:06:06,074 --> 00:06:09,703 E, agora, eu dei a villa à minha bisneta, Sybbie. 61 00:06:09,786 --> 00:06:10,787 O quê? 62 00:06:10,871 --> 00:06:13,373 Qual parte não entendeu? 63 00:06:13,457 --> 00:06:16,793 Não entendi nenhuma parte. Que villa? Onde? 64 00:06:16,877 --> 00:06:18,837 É tão inesperado que me faltam palavras. 65 00:06:18,921 --> 00:06:22,216 Chama-se La Villa des Colombes, e fica perto de Toulon. 66 00:06:22,299 --> 00:06:23,634 Mas por que é sua? 67 00:06:23,717 --> 00:06:25,844 E por que nunca falou sobre ela? 68 00:06:25,928 --> 00:06:27,596 Porque achei que fosse uma brincadeira. 69 00:06:28,222 --> 00:06:29,848 Comece pelo início. 70 00:06:30,516 --> 00:06:31,642 Há muitos anos, 71 00:06:31,725 --> 00:06:35,270 antes de vocês nascerem, eu estive na França, 72 00:06:35,354 --> 00:06:38,815 e conheci um homem, o Marquês de Montmirail. 73 00:06:38,899 --> 00:06:43,695 E ele me convidou para passar um tempo em uma villa que acabara de comprar. 74 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Um ano e pouco depois, ele me escreveu 75 00:06:46,365 --> 00:06:51,286 dizendo que havia passado a villa para o meu nome. 76 00:06:51,370 --> 00:06:54,665 Não achei que fosse sério, então não dei atenção. 77 00:06:54,748 --> 00:06:56,041 Mas não era brincadeira. 78 00:06:56,124 --> 00:06:57,167 Parece que não. 79 00:06:57,668 --> 00:07:01,171 Ele faleceu recentemente, e para surpresa da viúva, 80 00:07:01,255 --> 00:07:03,549 a villa que frequentam no inverno há anos 81 00:07:04,049 --> 00:07:05,968 estava no nome da Sra. Lady Grantham. 82 00:07:06,051 --> 00:07:07,344 Ele nunca alterou. 83 00:07:07,427 --> 00:07:09,638 -Agora, preciso que assine. -Ah, sim. 84 00:07:09,721 --> 00:07:11,640 Por que doou para a Sybbie? 85 00:07:11,723 --> 00:07:16,228 Seus filhos estão muito bem aqui, e os da Edith estão bem amparados. 86 00:07:16,311 --> 00:07:20,566 Mas Brompton será dos filhos que Tom e Lucy tiverem, 87 00:07:20,649 --> 00:07:23,652 então a única filha da nossa Sybil herdará pouco. 88 00:07:23,735 --> 00:07:25,821 Eu quis corrigir isso. 89 00:07:25,904 --> 00:07:29,575 Que família esse sujeito de Montmirail deixou? 90 00:07:29,658 --> 00:07:33,287 A viúva e um filho, o atual marquês. 91 00:07:33,370 --> 00:07:36,039 A mãe está disposta a levar o caso ao tribunal. 92 00:07:36,123 --> 00:07:37,249 Não se pode culpá-la. 93 00:07:37,332 --> 00:07:41,712 Por quê? Se o marido quis que o lugar fosse meu, quem somos nós para discordar? 94 00:07:41,795 --> 00:07:43,672 Nunca pensou em recusar? 95 00:07:44,548 --> 00:07:48,218 Pareço alguém que recusaria uma villa no sul da França? 96 00:07:50,846 --> 00:07:52,014 Sr. Murray? 97 00:07:54,141 --> 00:07:56,310 -Posso pedir um favor? -Claro. 98 00:07:56,393 --> 00:07:59,813 Tenho uma tarefa para o senhor. Está tudo explicado nesta carta. 99 00:07:59,897 --> 00:08:02,149 Telefonarei em alguns dias, caso tenha dúvidas. 100 00:08:02,232 --> 00:08:05,402 Claro, Lady Grantham. Agora, preciso ir pegar o trem. 101 00:08:05,485 --> 00:08:07,487 Adeus, Sr. Murray. E obrigada. 102 00:08:12,451 --> 00:08:15,746 Querem que eu diga por que ele fez isso, 103 00:08:15,829 --> 00:08:19,291 quando a verdade é que eu não sei. 104 00:08:20,209 --> 00:08:22,836 Com isso, eu me retiro 105 00:08:22,920 --> 00:08:26,507 e deixo vocês à vontade para discutir meu passado misterioso. 106 00:08:27,090 --> 00:08:29,384 Denker, não me conduza. 107 00:08:30,552 --> 00:08:32,136 Não sou um carro de corrida. 108 00:08:32,763 --> 00:08:34,056 É uma pena. 109 00:08:35,557 --> 00:08:38,434 O que disse? Você deveria tentar... 110 00:08:38,519 --> 00:08:39,561 É muito estranho. 111 00:08:40,145 --> 00:08:43,982 Eles passaram alguns dias juntos no mesmo resort há mais de 60 anos, 112 00:08:44,066 --> 00:08:45,442 e ele a presenteia com uma casa. 113 00:08:45,526 --> 00:08:49,029 -Será que ele era lunático? -É o que vão tentar provar. 114 00:08:49,112 --> 00:08:52,074 Acho ótimo a vovó cuidar da Sybbie. 115 00:08:52,157 --> 00:08:54,868 Ainda que o Monsieur de Montmirail fosse mentalmente instável. 116 00:08:54,952 --> 00:08:56,620 Mas por que a mamãe nunca nos contou? 117 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 De acordo com ela, 118 00:08:58,288 --> 00:09:02,125 ela recebeu uma carta muito incomum há mais de meio século, 119 00:09:02,209 --> 00:09:05,587 não levou a sério e nunca mais pensou no assunto. 120 00:09:07,756 --> 00:09:09,341 Muito bem, Marigold. 121 00:09:09,424 --> 00:09:10,467 Continue. 122 00:09:11,260 --> 00:09:12,386 Então, o que você acha? 123 00:09:12,469 --> 00:09:15,597 Acho que seria ótimo terem uma villa aonde pudessem ir. 124 00:09:15,681 --> 00:09:16,682 Espere aí! 125 00:09:17,599 --> 00:09:18,642 Babá, cuidado! 126 00:09:20,269 --> 00:09:21,937 Uma ligação para o senhor. 127 00:09:22,020 --> 00:09:25,107 -Quem é? -Sr. Barber, da British Lion. 128 00:09:25,190 --> 00:09:27,818 -O que é isso? -Uma produtora de filmes, não é? 129 00:09:27,901 --> 00:09:29,444 Vou descobrir o que ele quer. 130 00:09:31,655 --> 00:09:33,782 O que vão fazer com a villa no verão? 131 00:09:33,866 --> 00:09:35,576 Não vão alugar. Ninguém vai para lá nessa época. 132 00:09:35,659 --> 00:09:36,743 Agora vão. 133 00:09:36,827 --> 00:09:39,121 -Deve fazer muito calor. -Parece que não. 134 00:09:39,538 --> 00:09:40,497 -Mamãe! -Olá, querida. 135 00:09:40,581 --> 00:09:41,582 Mamãe, venha brincar! 136 00:09:42,708 --> 00:09:44,960 É uma corrida. Vamos. Rápido. 137 00:09:52,092 --> 00:09:55,262 O Sr. Barber é produtor e diretor. 138 00:09:55,804 --> 00:09:58,348 Ele queria praticar cronofotografia aqui. 139 00:09:58,432 --> 00:10:00,225 Não estamos na Idade da Pedra. 140 00:10:00,309 --> 00:10:02,102 Está dizendo que ele quer fazer um filme em Downton. 141 00:10:02,186 --> 00:10:03,353 O que disse a ele? 142 00:10:03,437 --> 00:10:04,563 Recusei gentilmente. 143 00:10:04,646 --> 00:10:07,482 Então ligarei para ele. Quero saber o que tem a oferecer. 144 00:10:07,566 --> 00:10:09,943 -Para quê? -Imagino que haveria uma taxa. 145 00:10:10,027 --> 00:10:11,445 Quando o Henry volta para casa? 146 00:10:11,528 --> 00:10:12,696 Não a tempo disso. 147 00:10:12,779 --> 00:10:14,198 Onde ele está agora? 148 00:10:14,281 --> 00:10:17,284 A última mensagem dele foi de Istambul ou outro lugar. 149 00:10:17,367 --> 00:10:20,078 Na minha opinião, essa história de rali é uma loucura. 150 00:10:20,162 --> 00:10:23,248 -Você cuida de tudo sem ele. -Entendi. Então é minha responsabilidade? 151 00:10:23,332 --> 00:10:26,168 Não pode esperar que lidemos com pessoas do cinema. 152 00:10:26,251 --> 00:10:28,545 Primeiro, vamos ouvir a proposta. 153 00:10:28,629 --> 00:10:30,422 Vamos, Mary. Eu vou com você. 154 00:10:30,506 --> 00:10:32,341 O dinheiro seria bem-vindo, certo? 155 00:10:32,424 --> 00:10:34,718 -Babá! -Está tudo bem com o Henry? 156 00:10:35,802 --> 00:10:37,346 Ele é apaixonado por carros. 157 00:10:37,971 --> 00:10:40,599 É apaixonado por velocidade. Por aventura. 158 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Também é apaixonado por mim, eu acho. 159 00:10:43,602 --> 00:10:45,896 Mas não consigo superar as outras três coisas. 160 00:10:45,979 --> 00:10:47,564 E pensou que conseguiria? 161 00:10:47,648 --> 00:10:48,774 Imaginei que sim. 162 00:10:49,358 --> 00:10:50,400 Lá vai. 163 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 É perfeito. 164 00:11:09,920 --> 00:11:13,173 Até pouco tempo, só faziam filmes dentro de estúdios, 165 00:11:13,257 --> 00:11:15,342 mas agora o processo está mudando. 166 00:11:15,425 --> 00:11:18,011 Napoleão de Abel Gance, no ano passado, 167 00:11:18,095 --> 00:11:19,972 mostrou o que uma câmera pode fazer em uma locação. 168 00:11:20,055 --> 00:11:21,807 Filmar em casas de verdade, paisagens de verdade. 169 00:11:22,099 --> 00:11:23,559 Que tipo de filme é? 170 00:11:23,767 --> 00:11:26,436 O Apostador se passa em 1875. 171 00:11:26,520 --> 00:11:29,022 A filha de um conde, Lady Anne Erskine, 172 00:11:29,106 --> 00:11:31,900 se apaixona por um homem que se revela um apostador, 173 00:11:31,984 --> 00:11:33,902 -para desespero da família dela. -Posso imaginar. 174 00:11:33,986 --> 00:11:35,779 Eles se conhecem em uma festa, em uma casa no interior, 175 00:11:35,863 --> 00:11:37,197 e logo as coisas saem de controle. 176 00:11:37,281 --> 00:11:41,034 Eles vão a um clube de apostas, que filmaríamos aqui. 177 00:11:41,118 --> 00:11:43,120 Um clube de apostas em Downton? 178 00:11:43,203 --> 00:11:46,248 Isso chocaria a vovó. E o papai também. 179 00:11:46,331 --> 00:11:47,708 Precisamos de tempo para pensar. 180 00:11:47,791 --> 00:11:52,963 Claro. Aqui está meu cartão. Telefone se tiver alguma dúvida. 181 00:11:53,046 --> 00:11:54,423 Barrow acompanhará o senhor até a saída. 182 00:11:54,506 --> 00:11:56,925 Há duas perguntas que precisamos fazer, 183 00:11:57,009 --> 00:11:59,052 antes de podermos conversar. 184 00:11:59,136 --> 00:12:01,221 Ficaríamos aqui cerca de um mês. 185 00:12:01,305 --> 00:12:03,974 E se virarem o cartão, verão quanto pagaríamos. 186 00:12:04,600 --> 00:12:06,268 Claro, isso é negociável. 187 00:12:07,144 --> 00:12:09,229 -Adeus, Sr. Barber. -Adeus. 188 00:12:16,111 --> 00:12:17,738 Esse é o ponto de partida? 189 00:12:21,033 --> 00:12:22,576 Acho uma péssima ideia. 190 00:12:22,659 --> 00:12:24,703 Atrizes cobertas em maquiagem 191 00:12:24,786 --> 00:12:28,540 e atores bêbados, mexendo nas nossas coisas. 192 00:12:28,624 --> 00:12:30,459 Teríamos que contar as colheres da despensa. 193 00:12:30,542 --> 00:12:32,252 Talvez os moradores não vejam com bons olhos. 194 00:12:32,336 --> 00:12:34,213 Não pode deixar que isso a impeça. 195 00:12:34,296 --> 00:12:36,131 O condado não vê nada com bons olhos. 196 00:12:36,673 --> 00:12:38,175 Deve-se levar em conta a taxa. 197 00:12:38,258 --> 00:12:39,843 Não precisamos falar de dinheiro. 198 00:12:39,927 --> 00:12:43,388 Mas precisa pensar nisso. Poderia refazer o telhado, para começar. 199 00:12:43,472 --> 00:12:45,682 Em breve, teremos um alagamento de verdade, e depois? 200 00:12:45,766 --> 00:12:48,977 Se recusar, acha que poderia convencê-los a ir até Brancaster? 201 00:12:51,522 --> 00:12:52,856 Mamãe, qual é sua opinião? 202 00:12:53,607 --> 00:12:56,652 Mary, querida, poderia levar seu pai para ver o sótão? 203 00:12:56,735 --> 00:12:59,363 Acho que ele não vai lá faz tempo. 204 00:13:10,999 --> 00:13:12,835 Eu não subia aqui há anos. 205 00:13:12,918 --> 00:13:15,254 Bem, essa é a situação. 206 00:13:15,337 --> 00:13:17,714 Com o dinheiro, podemos deixar a casa impecável 207 00:13:17,798 --> 00:13:19,758 para compensar o que gastamos na propriedade 208 00:13:19,842 --> 00:13:22,803 e entrar nos anos 1930 de cabeça erguida. 209 00:13:23,011 --> 00:13:24,137 Mas se não quiser... 210 00:13:24,221 --> 00:13:25,222 Não. 211 00:13:27,349 --> 00:13:31,562 Não, assuma o comando. Você é a capitã agora. 212 00:13:32,229 --> 00:13:34,982 Estou ciente disso, mesmo que pense o contrário. 213 00:13:37,192 --> 00:13:41,864 Agora, eu tenho a invejável tarefa de contar a novidade ao Sr. Carson. 214 00:13:41,947 --> 00:13:44,616 Não acredito. Vão fazer um filme aqui? 215 00:13:44,700 --> 00:13:47,035 Isso é possível? Haverá astros do cinema? Famosos? 216 00:13:47,119 --> 00:13:49,413 Dê um pouco de água para ela, antes que ela desmaie. 217 00:13:49,496 --> 00:13:50,956 Nada está decidido ainda. 218 00:13:51,039 --> 00:13:54,168 Está tudo bem ficar animada. Você mora na fazenda. 219 00:13:54,251 --> 00:13:58,755 O resto de nós terá que lidar com o entra e sai deles a qualquer hora. 220 00:13:58,839 --> 00:14:00,299 E a condessa? 221 00:14:00,382 --> 00:14:02,176 Esperava ter um final tranquilo 222 00:14:02,259 --> 00:14:05,512 e, de repente, é lançada em um verdadeiro circo. 223 00:14:05,596 --> 00:14:06,930 Bem, eu concordo com a Daisy. 224 00:14:07,014 --> 00:14:09,725 Vamos conhecer pessoas que só vimos na tela do cinema. 225 00:14:09,808 --> 00:14:11,852 -E será bom para a casa... -Esse é o ponto. 226 00:14:11,935 --> 00:14:13,812 Uma injeção de dinheiro faz toda a diferença. 227 00:14:13,896 --> 00:14:17,065 -Disseram quanto? -Isso não é da nossa conta. 228 00:14:17,149 --> 00:14:19,067 -Não disseram. -Bem, boa noite. 229 00:14:19,151 --> 00:14:20,861 -Boa noite. -Boa noite, Sra. Hughes. 230 00:14:20,944 --> 00:14:23,864 Ainda assim, os tempos mudam e nós devemos mudar junto. 231 00:14:23,947 --> 00:14:26,074 Sra. Parker, está na nossa hora. 232 00:14:26,158 --> 00:14:28,076 Muito bem, Sr. Parker. Vamos. 233 00:14:30,746 --> 00:14:33,790 A Daisy obedece a ele como nunca me obedeceu. 234 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Talvez ele a faça mais feliz. 235 00:14:35,667 --> 00:14:37,044 Bem, eu fiz o meu melhor. 236 00:14:41,381 --> 00:14:44,009 Um filme? Em Downton? 237 00:14:44,092 --> 00:14:46,553 Sei que parece inapropriado, 238 00:14:46,637 --> 00:14:49,806 mas não sei ao certo se seria tão terrível assim. 239 00:14:49,890 --> 00:14:51,058 Eu discordo. 240 00:14:51,141 --> 00:14:54,144 Atores e atrizes rudes e vulgares 241 00:14:54,228 --> 00:14:57,105 passeando pelos cômodos com dedos pegajosos, 242 00:14:57,189 --> 00:15:01,860 sentando-se nas cadeiras, comendo à mesa onde o Rei da Inglaterra já esteve? 243 00:15:01,944 --> 00:15:05,948 Isso flerta com os piores excessos da Revolução Francesa. 244 00:15:06,031 --> 00:15:09,243 Devemos pedir que fiquem em pé e usem luvas? 245 00:15:09,326 --> 00:15:12,454 Isso é degradante, Elsie. É um retrocesso. 246 00:15:12,538 --> 00:15:14,873 Eles estão flertando com a escória. 247 00:15:14,957 --> 00:15:18,085 Mas vão pagar, Charlie. E eles precisam do dinheiro. 248 00:15:18,168 --> 00:15:21,088 Sendo esse o argumento, por que não abrir ao público 249 00:15:21,171 --> 00:15:23,715 e deixar que fucem e remexam cada canto? 250 00:15:23,799 --> 00:15:28,387 Já tentamos, e eu pensei que tivéssemos decidido nunca mais tentar. 251 00:15:30,389 --> 00:15:33,976 Se continuar assim, vai ter um ataque cardíaco. 252 00:15:34,059 --> 00:15:36,645 É melhor estar morto do que participar disso. 253 00:15:47,489 --> 00:15:49,783 Andy, poderia dobrar o jornal adequadamente? 254 00:15:49,867 --> 00:15:51,243 Vou levar para cima. 255 00:15:51,326 --> 00:15:52,327 Claro. 256 00:15:53,036 --> 00:15:56,415 Então, vão fazer um filme na casa grande. 257 00:15:56,498 --> 00:15:58,500 O que vai significar para vocês dois? 258 00:15:58,584 --> 00:15:59,668 Não sei ao certo. 259 00:15:59,751 --> 00:16:01,628 Mas vai ser emocionante. 260 00:16:01,712 --> 00:16:04,464 Ver como fazem os filmes, conhecer os astros. 261 00:16:04,548 --> 00:16:07,885 Eu ficaria longe deles, se fosse você. Ficaria longe de tudo. 262 00:16:08,760 --> 00:16:09,887 Boa noite. 263 00:16:09,970 --> 00:16:10,888 Boa noite. 264 00:16:11,180 --> 00:16:12,181 Boa noite. 265 00:16:15,559 --> 00:16:17,352 Acabei esquecendo o jornal. 266 00:16:19,563 --> 00:16:20,731 Cabeça de vento. 267 00:16:22,900 --> 00:16:23,901 Boa noite. 268 00:16:25,611 --> 00:16:28,363 Lembre-se, a fazenda é dele, não nossa. 269 00:16:28,447 --> 00:16:30,908 A fazenda é do Lorde Grantham, ele é só o inquilino. 270 00:16:30,991 --> 00:16:33,535 Pode ser. Mas não diga nada de que vá se arrepender. 271 00:16:33,619 --> 00:16:34,620 Esse é o problema. 272 00:16:34,703 --> 00:16:37,080 Provavelmente acontecerá. E aí como ficaremos? 273 00:16:38,123 --> 00:16:40,375 Murray mandou traduzir o testamento. 274 00:16:41,001 --> 00:16:45,172 Aparentemente, Montmirail refere-se a um interlúdio idílico 275 00:16:45,255 --> 00:16:48,759 que ele teria passado com a mamãe quando jovem, antes de ele se casar. 276 00:16:48,842 --> 00:16:50,385 O que mais Murray disse? 277 00:16:50,469 --> 00:16:51,762 É estranho. 278 00:16:51,845 --> 00:16:53,555 A viúva quer contestar o testamento, 279 00:16:53,639 --> 00:16:56,308 mas o filho acredita que possa resolver amigavelmente. 280 00:16:56,391 --> 00:16:59,770 Eu cercaria a villa com arame farpado e colocaria tábuas nas janelas. 281 00:16:59,853 --> 00:17:01,605 Ele disse que gostaria que fôssemos visitá-lo. 282 00:17:01,688 --> 00:17:03,065 Mamãe não pode viajar, 283 00:17:03,148 --> 00:17:05,108 mas ele pediu que levássemos Tom e Lucy, 284 00:17:05,192 --> 00:17:07,528 agora que ele sabe que Sybbie é a beneficiária. 285 00:17:07,611 --> 00:17:08,654 O que você acha? 286 00:17:08,737 --> 00:17:11,448 Bem, poderíamos conhecer melhor a Lucy. 287 00:17:11,990 --> 00:17:15,536 E com sorte, não presenciaríamos o pavoroso filme da Mary. 288 00:17:17,079 --> 00:17:20,499 Achei. Myrna Dalgleish. Sabia que eu tinha uma boa. 289 00:17:20,582 --> 00:17:23,502 A beleza dela é tão clássica! Tenho uma dele. 290 00:17:24,545 --> 00:17:28,841 Guy Dexter em Casanova. Só de pensar nele, já fico corada. 291 00:17:28,924 --> 00:17:30,384 Há algo intrigante nele. 292 00:17:30,467 --> 00:17:32,010 É um animal selvagem, pronto para atacar. 293 00:17:32,094 --> 00:17:33,554 Pronto para atacar você, isso sim. 294 00:17:33,637 --> 00:17:36,390 Já chega. Eu e o Andy vamos ficar com ciúmes. 295 00:17:36,473 --> 00:17:37,683 Ah, é bom saber. 296 00:17:41,436 --> 00:17:43,230 Que pena que vai perder a diversão. 297 00:17:43,313 --> 00:17:46,984 Estou apreensivo por deixá-la sozinha com Guy Dexter. 298 00:17:47,067 --> 00:17:48,819 As chances seriam mínimas. 299 00:17:49,570 --> 00:17:51,822 -Que tal, Bertie? -Uma complicação. 300 00:17:52,656 --> 00:17:54,658 Tom diz que teriam que levar Maud Bagshaw. 301 00:17:54,741 --> 00:17:56,785 Ela está morando com eles até a casa dela ficar pronta. 302 00:17:56,869 --> 00:17:59,037 Podemos ficar em um hotel. 303 00:17:59,121 --> 00:18:01,081 Neste caso, nós podemos ir? 304 00:18:01,164 --> 00:18:02,416 Eu adoraria. 305 00:18:02,499 --> 00:18:03,542 Não incomodaríamos? 306 00:18:03,625 --> 00:18:06,044 -Então, todos vão, exceto eu? -E eu. 307 00:18:06,128 --> 00:18:07,462 Pensei em escrever um artigo 308 00:18:07,546 --> 00:18:10,215 sobre as pessoas que visitam o sul da França no verão. 309 00:18:10,299 --> 00:18:12,426 Voltou a escrever? Fico feliz. 310 00:18:12,509 --> 00:18:14,720 A Edith está de volta à revista duas vezes por semana. 311 00:18:14,803 --> 00:18:16,096 E o pequeno Peter? 312 00:18:16,180 --> 00:18:18,557 Ele tem uma babá maravilhosa, felizmente. 313 00:18:18,640 --> 00:18:20,684 Como consegue trabalhar tendo dois filhos pequenos 314 00:18:20,767 --> 00:18:22,728 e administrando uma casa como Brancaster? 315 00:18:22,811 --> 00:18:24,646 Pergunte-me em 6 meses. 316 00:18:24,730 --> 00:18:27,316 Bem, fico feliz que esteja usando o cérebro de novo. 317 00:18:27,399 --> 00:18:29,067 Tomara que ele ainda esteja lá. 318 00:18:29,151 --> 00:18:32,446 Telefonarei para Montmirail amanhã e direi que ficaremos em um hotel. 319 00:18:33,030 --> 00:18:34,573 Creio que ele ficará aliviado. 320 00:18:36,700 --> 00:18:37,701 Entre. 321 00:18:39,620 --> 00:18:41,163 Vi que a luz ainda estava acesa. 322 00:18:42,998 --> 00:18:45,083 Imagino que concorde com o papai 323 00:18:45,167 --> 00:18:48,420 que a ideia do filme é muito descabida para ser considerada. 324 00:18:48,504 --> 00:18:52,674 Nada é descabida se ajudar a manter Downton de pé. 325 00:18:52,758 --> 00:18:54,718 Bem, teremos dinheiro suficiente para um telhado novo. 326 00:18:54,801 --> 00:18:57,679 Às custas de um mês horrível. 327 00:18:57,763 --> 00:19:00,432 Eu também acho que será um horror. 328 00:19:00,516 --> 00:19:05,062 Mas ver lavatórios velhos sob goteiras no sótão também é um horror. 329 00:19:05,145 --> 00:19:07,606 Nós sobrevivemos à guerra. Sobreviveremos a isso. 330 00:19:07,689 --> 00:19:10,567 Mas você deve ser firme, Mary. 331 00:19:10,651 --> 00:19:14,738 Para essas pessoas, mulheres como nós se encaixam em duas categorias: 332 00:19:14,821 --> 00:19:16,990 feras e tolas. 333 00:19:17,074 --> 00:19:20,661 Faça com que pensem em você como uma fera. 334 00:19:27,042 --> 00:19:30,546 O Sr. Bates e a Srta. Baxter cuidarão do Lorde e da Lady Grantham. 335 00:19:30,629 --> 00:19:33,507 Os outros ficarão em Downton para ajudar com o pessoal do filme. 336 00:19:33,590 --> 00:19:35,551 Não contem comigo. 337 00:19:35,634 --> 00:19:39,555 Ao contrário da Sra. Braço Curto, terei prazer em ajudar. 338 00:19:39,638 --> 00:19:41,723 Posso ser a criada da Srta. Dalgleish? 339 00:19:41,807 --> 00:19:43,976 Pedi que Anna assumisse isso. 340 00:19:44,059 --> 00:19:47,938 Não quero ser desmancha-prazeres, Daisy, mas você tem tarefas aqui embaixo. 341 00:19:48,021 --> 00:19:49,898 A Srta. Dalgleish ficará na casa? 342 00:19:49,982 --> 00:19:52,568 Sim, com o diretor e o protagonista. 343 00:19:52,651 --> 00:19:54,778 Os demais ficarão hospedados na vila. 344 00:19:54,862 --> 00:19:56,947 Agora, preciso auxiliar a Lady Mary. 345 00:19:57,656 --> 00:20:01,410 Não se preocupe, Daisy. Anna dará um jeito de você vê-la. 346 00:20:01,493 --> 00:20:03,704 Pois eu trocaria tudo isso por uma viagem ao sul da França. 347 00:20:03,787 --> 00:20:04,997 Daisy? 348 00:20:07,040 --> 00:20:09,543 Ele é contra, infelizmente, senhora, 349 00:20:09,626 --> 00:20:13,881 e diz que deve "ficar e observar" para "vigiá-los de perto". 350 00:20:13,964 --> 00:20:15,674 Não sei como isso ajudaria em algo. 351 00:20:16,758 --> 00:20:18,218 Temos que nos livrar dele. 352 00:20:18,302 --> 00:20:19,720 Como? 353 00:20:21,471 --> 00:20:25,309 Eu deveria ir à França com os outros? Sério? 354 00:20:25,392 --> 00:20:29,980 Ela teme que tudo seja muito estranho e diferente para o conde. 355 00:20:30,063 --> 00:20:33,275 E nem o Sr. Bates ou a Srta. Baxter terão autoridade 356 00:20:33,358 --> 00:20:35,235 para garantir que tudo seja feito adequadamente. 357 00:20:35,319 --> 00:20:36,570 Sim, eu entendo. 358 00:20:36,653 --> 00:20:38,864 O conde precisa de você, Charlie. 359 00:20:38,947 --> 00:20:41,617 Só você pode mostrar a eles como as coisas devem ser conduzidas. 360 00:20:41,700 --> 00:20:43,160 Não se preocupe com isso. 361 00:20:43,827 --> 00:20:46,663 É bom que estejam avisados. Os britânicos estão chegando. 362 00:20:46,747 --> 00:20:48,832 Mas o que eu faria com ele? 363 00:20:49,249 --> 00:20:51,627 E não seria uma imposição aos Montmirail? 364 00:20:51,710 --> 00:20:55,172 Ele quer ser útil ao senhor, papai, como sempre foi. 365 00:20:55,255 --> 00:20:58,467 Não poderia fazê-lo sentir que está ajudando só por estar lá? 366 00:20:58,759 --> 00:21:00,093 Farei isso, já que insiste, 367 00:21:00,844 --> 00:21:02,971 mas é muito sentimentalismo. 368 00:21:06,016 --> 00:21:08,519 Espere aí. Você aí, atrás dele. 369 00:21:11,021 --> 00:21:12,397 Vocês dois, podem vir. 370 00:21:13,732 --> 00:21:15,234 -Atrás da senhora do figurino. -Pode me dar. 371 00:21:15,317 --> 00:21:16,652 -Ela vai mostrar onde colocar. -Obrigado. 372 00:21:17,736 --> 00:21:20,072 -Não, aí é privado. -Entendi. 373 00:21:20,155 --> 00:21:21,031 Por aqui. 374 00:21:21,114 --> 00:21:22,449 Eles estão ali. 375 00:21:24,910 --> 00:21:26,245 Com licença, senhores. 376 00:21:32,209 --> 00:21:33,418 CHÁS, FOLHADOS DE SALSICHA, BOLINHOS, TORTAS. 377 00:21:33,502 --> 00:21:35,003 {\an8}Sim, por favor. Isso. É muito gentil. 378 00:22:01,572 --> 00:22:03,657 Olá, Sr. Molesley. O que faz aqui? 379 00:22:03,991 --> 00:22:06,034 Sabe que adoro tudo relacionado a filmes. 380 00:22:06,118 --> 00:22:07,953 Sei que gosta de ir ao cinema. 381 00:22:08,036 --> 00:22:12,291 É mais que isso. Para mim, Hollywood é uma fábrica de sonhos, 382 00:22:12,916 --> 00:22:14,793 e eu preciso de sonhos tanto quanto qualquer homem. 383 00:22:17,254 --> 00:22:18,672 Tudo isso para uma única mulher. 384 00:22:20,507 --> 00:22:22,217 Eis o guarda-roupa da Srta. Dalgleish. 385 00:22:22,301 --> 00:22:24,553 Eu sei, é impressionante! 386 00:22:30,309 --> 00:22:31,810 Não, lance direito. 387 00:22:45,574 --> 00:22:46,575 Desculpe. 388 00:22:46,658 --> 00:22:48,952 -Muito bem rapazes, continuem. -Deixe ali. 389 00:22:49,870 --> 00:22:51,288 -Muito obrigada. -Isso mesmo. 390 00:22:51,371 --> 00:22:52,372 Cuidado. 391 00:22:53,582 --> 00:22:56,877 Ah, estão todos aqui, escondidos dos invasores. 392 00:22:56,960 --> 00:23:00,297 Sybbie! Querida, que surpresa adorável. 393 00:23:00,380 --> 00:23:03,926 Tom a trouxe para ficar com os primos enquanto estivermos na França. 394 00:23:04,009 --> 00:23:06,762 -Sempre falamos sobre você. -Sobre mim, vô? Por quê? 395 00:23:06,845 --> 00:23:08,680 Diversos motivos. Todos bons. 396 00:23:08,764 --> 00:23:11,141 Quero que conheçam a Srta. Dalgleish. 397 00:23:11,225 --> 00:23:12,851 Meu pai, Lorde Grantham. 398 00:23:12,935 --> 00:23:14,645 Ela é uma das estrelas do nosso filme. 399 00:23:14,728 --> 00:23:18,357 Não tenho dúvida. Bem-vinda a Downton, Srta. Dalgleish. 400 00:23:23,362 --> 00:23:26,281 O mundo moderno chega a Downton. 401 00:23:26,365 --> 00:23:28,784 Disse ao nosso anfitrião na França que ficaremos em um hotel? 402 00:23:28,867 --> 00:23:31,537 Ele nem quis ouvir. Insistiu para ficarmos na villa. 403 00:23:31,620 --> 00:23:32,996 Mesmo que seja para roubá-la? 404 00:23:33,080 --> 00:23:35,874 Ele parece um bom sujeito, e o inglês dele é impecável, 405 00:23:35,958 --> 00:23:38,293 o que não se pode dizer do meu francês. 406 00:23:38,377 --> 00:23:40,003 Sr. Guy Dexter. 407 00:23:41,630 --> 00:23:43,298 Bem-vindo, Sr. Dexter. 408 00:23:43,382 --> 00:23:46,718 Eu sou Lorde Grantham. Esta é minha filha, Lady Mary Talbot. 409 00:23:46,802 --> 00:23:50,138 Ela cuidará de vocês enquanto estivermos na Riviera. 410 00:23:50,222 --> 00:23:52,391 Mas espero que se divirtam aqui. 411 00:23:52,474 --> 00:23:54,142 Eu iria junto, se eu pudesse. 412 00:23:54,226 --> 00:23:55,227 O senhor é inglês? 413 00:23:55,310 --> 00:23:56,311 Sim. 414 00:23:56,395 --> 00:23:58,856 Fui para a América há 10 anos tentar a sorte, 415 00:23:58,939 --> 00:24:00,440 e moro lá desde então. 416 00:24:00,524 --> 00:24:01,525 Não sou o único. 417 00:24:01,608 --> 00:24:04,987 Eles nos chamam de Hollywood Raj, e jogamos críquete toda semana. 418 00:24:05,070 --> 00:24:06,822 E o clima nunca atrapalha o jogo. 419 00:24:06,905 --> 00:24:08,615 Já esteve no sul da França? 420 00:24:08,699 --> 00:24:11,785 A última vez que estive lá, fiquei preso no telhado do Le Negresco, 421 00:24:11,869 --> 00:24:14,329 -com Ronald Colman e Gloria Swanson. -No telhado? 422 00:24:14,413 --> 00:24:16,331 Pode contar o resto da história no jantar. 423 00:24:16,415 --> 00:24:17,416 Quando vão partir? 424 00:24:17,499 --> 00:24:21,086 Amanhã. Dover, Calais, depois pegaremos o Trem Azul até Nice. 425 00:24:21,170 --> 00:24:22,963 Dá até inveja. 426 00:24:23,046 --> 00:24:25,883 -Quando o diretor chegará? -Ele virá para o jantar. 427 00:24:25,966 --> 00:24:27,050 Não acha, Myrna? 428 00:24:27,843 --> 00:24:29,052 Como vou saber? 429 00:24:33,182 --> 00:24:37,603 Myrna Dalgleish está nesta casa. É incrível. 430 00:24:37,686 --> 00:24:39,855 O pai dela vendia frutas no Old Borough Market. 431 00:24:39,938 --> 00:24:40,898 E veja onde ela está. 432 00:24:40,981 --> 00:24:42,482 Uma deusa das telas. 433 00:24:42,566 --> 00:24:44,067 E você será a criada dela. 434 00:24:44,151 --> 00:24:46,320 Ela trouxe uma montanha de bagagem, 435 00:24:46,403 --> 00:24:49,948 então achei que você e a Anna poderiam oferecer ajuda para desfazer as malas. 436 00:24:50,032 --> 00:24:52,409 Lembrem-se, vocês não conhecem essa mulher. 437 00:24:52,492 --> 00:24:55,621 Ela pode não ser a estrela do cinema que vemos nas revistas. 438 00:24:56,455 --> 00:24:58,290 Só há um jeito de descobrir. 439 00:25:05,547 --> 00:25:06,548 Obrigada. 440 00:25:08,884 --> 00:25:10,469 Lady Grantham. 441 00:25:10,552 --> 00:25:12,346 Perdoem-me por vir sem avisar. 442 00:25:12,429 --> 00:25:13,555 Imagine. 443 00:25:13,639 --> 00:25:15,390 É que eu fiz um novo testamento 444 00:25:15,474 --> 00:25:17,559 e preciso que testemunhem minha assinatura. 445 00:25:17,643 --> 00:25:20,479 Excesso de zelo. Só as minhas joias e outras poucas coisas. 446 00:25:20,562 --> 00:25:22,898 É sempre bom deixar essas coisas em ordem. 447 00:25:22,981 --> 00:25:25,859 Murray vinha para cá, então pensei em aproveitar. 448 00:25:26,818 --> 00:25:28,320 Que bom que veio, 449 00:25:28,403 --> 00:25:32,241 eu queria lhe contar que Violet pediu que organizássemos as coisas dela. 450 00:25:32,324 --> 00:25:34,743 -O quê? Por que pediu a você? -Eu não sei, 451 00:25:34,826 --> 00:25:38,664 mas, é claro, qualquer coisa de valor será destinada a você e ao Robert. 452 00:25:39,540 --> 00:25:41,250 Só achei que deveria saber. 453 00:25:41,333 --> 00:25:44,211 Ela quer deixar tudo em ordem antes de morrer. 454 00:25:44,294 --> 00:25:45,796 É bem o feitio da Violet. 455 00:25:45,879 --> 00:25:48,090 -Acha errado irmos à França? -Claro que não. 456 00:25:49,216 --> 00:25:52,594 Mary pode enviar um telegrama, caso haja complicações. 457 00:25:53,303 --> 00:25:54,388 Mas não haverá. 458 00:25:55,305 --> 00:25:58,851 Admito que nem sempre a venerei, mas será estranho. 459 00:25:58,934 --> 00:26:00,727 E a Mary sentirá falta quando ela se for. 460 00:26:00,811 --> 00:26:04,481 A Mary vai se tornar ela, para preencher o espaço. 461 00:26:05,232 --> 00:26:07,818 Agora, preciso ir. Atrasarei o jantar, se eu ficar aqui. 462 00:26:10,404 --> 00:26:11,780 Até a volta. 463 00:26:11,864 --> 00:26:12,865 Sim, é claro. 464 00:26:15,075 --> 00:26:17,119 Ela está certa. Será estranho. 465 00:26:17,202 --> 00:26:20,122 Sentirei a falta de uma parceira desafiadora, para me estimular. 466 00:26:22,374 --> 00:26:25,586 Cuidado com as minhas roupas, são de alta-costura. 467 00:26:25,669 --> 00:26:28,714 Preciso ajudar Lady Mary e Lady Hexham a se vestirem, 468 00:26:28,797 --> 00:26:30,465 então Daisy ajudará com a bagagem. 469 00:26:30,549 --> 00:26:32,301 Voltarei quando estiver jantando. 470 00:26:32,384 --> 00:26:35,262 Contanto que tenham acabado e sumido com os baús quando eu voltar. 471 00:26:39,641 --> 00:26:41,810 O que estava fazendo no telhado do Negresco? 472 00:26:41,894 --> 00:26:44,313 Era uma caça ao tesouro, e precisávamos de uma tampa de chaminé. 473 00:26:44,396 --> 00:26:46,565 Mas quando chegamos lá, elas eram enormes, 474 00:26:46,648 --> 00:26:49,026 então quebramos uma e todos levaram uma parte. 475 00:26:49,693 --> 00:26:52,905 -O gerente ficou satisfeito? -Houve uma boa publicidade. 476 00:26:52,988 --> 00:26:55,157 E existe publicidade boa? 477 00:26:55,699 --> 00:26:57,242 Existe, se estiver no cinema. 478 00:26:57,326 --> 00:27:01,038 Bem, se os russos quebram copos para ter boa sorte, 479 00:27:01,121 --> 00:27:05,250 o pessoal do cinema quebra propriedades alheias para ter publicidade boa. 480 00:27:06,335 --> 00:27:07,586 É verdade, Srta. Dalgleish? 481 00:27:07,669 --> 00:27:09,630 Eu só faço o que quero. 482 00:27:09,713 --> 00:27:11,840 Parece música, vindo da sua boca. 483 00:27:13,258 --> 00:27:14,510 Traga o prato mais perto. 484 00:27:16,303 --> 00:27:19,014 Como se tornou atriz de cinema? 485 00:27:19,681 --> 00:27:23,477 Um caça-talentos me viu. Porque eu sou muito linda. 486 00:27:24,102 --> 00:27:27,105 -Parece muito romântico. -Não é tão romântico assim. 487 00:27:27,189 --> 00:27:30,025 Não quando se sabe que todos os homens querem dar uma com você. 488 00:27:32,611 --> 00:27:34,780 Que vida animada, a sua. 489 00:27:36,740 --> 00:27:40,160 Já fez muita cinematografia viajando pelo país? 490 00:27:40,244 --> 00:27:42,412 Devo dizer que estou feliz de não estar presente. 491 00:27:42,496 --> 00:27:44,873 Sei que só vão fazer isso pelo dinheiro, mas tudo bem. 492 00:27:47,334 --> 00:27:50,671 O que não consigo entender é como memorizam tantas falas. 493 00:27:50,754 --> 00:27:52,089 Bem, não é teatro. 494 00:27:52,172 --> 00:27:54,007 Na verdade, não sei nem se é interpretação. 495 00:27:54,091 --> 00:27:55,676 Mas isso não está prestes a mudar? 496 00:27:55,759 --> 00:27:57,511 Os filmes não estão começando a ser falados? 497 00:27:57,594 --> 00:28:00,222 Algumas poucas palavras. Nada preocupante. 498 00:28:00,305 --> 00:28:01,557 Quem disse? 499 00:28:02,057 --> 00:28:03,517 Quero um crème de menthe. 500 00:28:05,853 --> 00:28:08,272 Seria possível lembrar à Srta. Dalgleish 501 00:28:08,355 --> 00:28:11,775 de que os criados trabalham muito aqui e estão se empenhando ao máximo? 502 00:28:11,859 --> 00:28:13,277 Não estão acostumados com grosserias. 503 00:28:13,360 --> 00:28:15,112 E ela não está acostumada com críticas. 504 00:28:15,195 --> 00:28:18,532 O rosto dela vende 1 milhão de ingressos, e ela sabe disso. 505 00:28:20,033 --> 00:28:20,993 Entendo. 506 00:28:29,543 --> 00:28:30,586 Certamente. 507 00:28:31,837 --> 00:28:32,880 Obrigado. 508 00:28:36,383 --> 00:28:39,553 Sou o mordomo, senhor. Avise-me se precisar de qualquer coisa. 509 00:28:39,636 --> 00:28:42,598 Qualquer coisa? Não vai ser nada fácil. 510 00:28:44,933 --> 00:28:47,102 Desculpe. Estou brincando com você. 511 00:28:47,936 --> 00:28:50,439 O que eu deveria ter dito é que tenho tudo de que preciso. 512 00:28:51,064 --> 00:28:52,357 Muito obrigado. 513 00:28:52,941 --> 00:28:54,151 Muito bem, senhor. 514 00:28:54,526 --> 00:28:56,820 GUIA BAEDEKER SUL DA FRANÇA 515 00:28:57,863 --> 00:29:01,200 Chega desse guia de viagens, Charlie, vá dormir. 516 00:29:01,283 --> 00:29:02,826 Vou só terminar o capítulo. 517 00:29:08,332 --> 00:29:11,043 Não vai acreditar no que essas pessoas comem. 518 00:29:24,348 --> 00:29:26,391 -Venha, Carson. -Passando. 519 00:29:26,475 --> 00:29:29,269 Vamos embora antes que as coisas piorem. 520 00:29:29,978 --> 00:29:33,941 Espero que tenha uma versão mediterrânea desse traje, ou vai cozinhar. 521 00:29:34,024 --> 00:29:35,859 Não se preocupe comigo, senhor. 522 00:29:40,197 --> 00:29:41,365 Adeus, papai. 523 00:29:41,448 --> 00:29:43,200 -Cuide do Teo. -Claro. 524 00:29:43,283 --> 00:29:45,285 Divirta-se muito, não importa como eles sejam. 525 00:29:45,369 --> 00:29:46,787 Sim. Faremos o melhor possível. 526 00:29:47,246 --> 00:29:50,123 Não se meta em confusões. 527 00:29:50,207 --> 00:29:52,417 Descobri que ao lidar com estrangeiros, 528 00:29:52,501 --> 00:29:56,672 quando falamos alto e devagar, eles fazem o que quisermos. 529 00:29:56,755 --> 00:29:58,882 Não muito alto e não muito devagar. 530 00:29:58,966 --> 00:30:01,134 Não, não, Andrew. Andrew, não, não. 531 00:30:01,218 --> 00:30:02,261 Obrigado, Bates. 532 00:30:05,389 --> 00:30:06,598 Viemos desejar boa sorte. 533 00:30:06,682 --> 00:30:10,477 Por pouco não nos pegam, estamos partindo para nossa estranha missão. 534 00:30:16,483 --> 00:30:18,443 É pena que vai perder a filmagem. 535 00:30:18,527 --> 00:30:19,945 Vai assistir enquanto estivermos fora? 536 00:30:20,028 --> 00:30:21,113 Sim, se permitirem. 537 00:30:22,531 --> 00:30:23,991 Tente se divertir. 538 00:30:24,074 --> 00:30:25,868 Não preciso dizer o mesmo a você. 539 00:30:26,243 --> 00:30:28,161 Por favor, certifique-se de que o Johnnie se comporte. 540 00:30:28,245 --> 00:30:29,329 Pode deixar, senhor. 541 00:30:36,962 --> 00:30:39,965 Todos a bordo, ou perderemos o trem. 542 00:30:46,138 --> 00:30:47,139 OBSERVE E REZE 543 00:30:47,222 --> 00:30:50,392 Acho que nunca vi tantas senhoras bonitas. 544 00:30:50,475 --> 00:30:52,019 Um chá para a Srta. Dalgleish. 545 00:30:52,102 --> 00:30:54,813 Acabei de fazer. Daisy pode levar. 546 00:30:54,897 --> 00:30:56,523 Eu levo. Eu quero levar. 547 00:30:56,607 --> 00:31:00,944 Não, eu levo. Por favor. Lady Mary não vai se importar. Eu imploro. 548 00:31:01,028 --> 00:31:02,070 Tenha calma, Daisy. 549 00:31:02,154 --> 00:31:03,572 Mas eu busco a bandeja depois. 550 00:31:19,505 --> 00:31:21,006 Isto é para a senhorita. 551 00:31:21,673 --> 00:31:24,426 Não tive chance de dizer como estou animada por tê-la aqui. 552 00:31:25,344 --> 00:31:26,803 Adoro seus filmes. 553 00:31:26,887 --> 00:31:29,223 A senhorita é uma grande inspiração para mim. 554 00:31:29,306 --> 00:31:30,641 Desde que assisti a Marcados pelas... 555 00:31:30,724 --> 00:31:31,767 Podemos acelerar? 556 00:31:31,850 --> 00:31:33,060 Agora mesmo. 557 00:31:33,143 --> 00:31:34,895 Em suas posições, pessoal. 558 00:31:37,773 --> 00:31:38,774 Ela é a atriz? 559 00:31:39,650 --> 00:31:40,651 Câmera. 560 00:31:40,734 --> 00:31:42,402 -Harry. -Que horror. 561 00:31:43,320 --> 00:31:45,656 {\an8}E... ação! 562 00:31:46,615 --> 00:31:49,868 Desça pela escada e localize-o com os olhos. 563 00:31:49,952 --> 00:31:52,788 Dê uma parada... e continue. 564 00:31:52,871 --> 00:31:54,748 Mas ele está à sua espera. 565 00:31:54,831 --> 00:31:56,625 Diga que ela está linda. 566 00:31:58,001 --> 00:32:00,546 Você fica encantada, mas não quer admitir. 567 00:32:03,924 --> 00:32:06,093 Você o encara. 568 00:32:06,176 --> 00:32:08,554 Vai permitir que ele a beije? Parece que sim. 569 00:32:08,637 --> 00:32:10,389 Espere! Espere! Quem é ele? 570 00:32:10,639 --> 00:32:12,140 Corta, corta, corta, corta. 571 00:32:12,224 --> 00:32:13,308 {\an8}NÃO REPRODUZIR 572 00:32:13,392 --> 00:32:15,185 -Sinto muito. -Não posso trabalhar assim. 573 00:32:15,269 --> 00:32:17,938 É o Molesley. Ele é muito estimado aqui. 574 00:32:18,021 --> 00:32:19,982 Será que ele pode assistir? 575 00:32:20,065 --> 00:32:22,693 Sei que não se importam. Só não querem que ele apareça. 576 00:32:22,776 --> 00:32:24,111 Não. Bem observado. 577 00:32:24,194 --> 00:32:25,779 Agora, terão que refazer? 578 00:32:25,863 --> 00:32:26,738 Exatamente. 579 00:32:27,406 --> 00:32:29,908 Eu preferiria ganhar a vida em uma mina. 580 00:32:30,951 --> 00:32:32,035 Às posições originais. 581 00:32:32,578 --> 00:32:33,829 Câmera. 582 00:32:33,912 --> 00:32:34,872 Harry. 583 00:32:34,955 --> 00:32:36,123 {\an8}JACK BARBER O APOSTADOR 2 584 00:32:36,206 --> 00:32:38,250 {\an8}E... ação! 585 00:32:38,333 --> 00:32:39,918 -Vai refazer. -Desça pela escada, 586 00:32:40,002 --> 00:32:41,628 não esperava encontrá-lo à sua espera. 587 00:32:48,468 --> 00:32:50,429 Se soubesse que todos ficaríamos na villa, 588 00:32:50,512 --> 00:32:51,847 eu não sei se teria vindo. 589 00:32:51,930 --> 00:32:53,015 Por que não? 590 00:32:53,098 --> 00:32:54,892 Não acha que será um pouco estranho? 591 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 Quando nos apropriarmos da casa da família? 592 00:32:57,519 --> 00:32:59,730 Não sei se é a abordagem adequada. 593 00:33:00,230 --> 00:33:04,026 Fico feliz que Sybbie fique em igualdade de condições com os primos. 594 00:33:04,693 --> 00:33:06,987 Violet deu à sua filha uma grande oportunidade. 595 00:33:07,070 --> 00:33:08,864 Um ótimo começo de vida. 596 00:33:10,032 --> 00:33:11,783 A generosidade dela a surpreende? 597 00:33:11,867 --> 00:33:13,952 Átila, o Huno, amava a família dele. 598 00:33:15,287 --> 00:33:16,580 PRIMEIRA CLASSE 599 00:33:21,001 --> 00:33:22,336 Está passando bem, Sr. Carson? 600 00:33:22,419 --> 00:33:26,256 "Bem" não é a primeira palavra que vem à cabeça. 601 00:33:26,632 --> 00:33:28,300 Trouxe um caldo de galinha, Sr. Carson. 602 00:33:50,239 --> 00:33:52,241 Ela me pareceu muito grosseira. 603 00:33:52,324 --> 00:33:53,951 Imagino que esteja exausta. 604 00:33:54,034 --> 00:33:56,537 Deve ser difícil quando o filme todo depende de você. 605 00:33:56,870 --> 00:34:00,541 Depende do Sr. Dexter também, e ele parece ser muito educado. 606 00:34:00,624 --> 00:34:02,334 E muito atraente. 607 00:34:02,417 --> 00:34:04,127 Ei, está tramando algo? 608 00:34:04,211 --> 00:34:06,004 Se estivesse, eu contaria a você? 609 00:34:06,880 --> 00:34:08,799 O Sr. Molesley está no filme agora. 610 00:34:09,757 --> 00:34:11,051 Eu não sabia onde ficar. 611 00:34:11,134 --> 00:34:13,594 Por que não deixa o pessoal fazer o trabalho deles, 612 00:34:13,679 --> 00:34:14,638 enquanto fazemos o nosso? 613 00:34:14,721 --> 00:34:18,183 Preste atenção, Daisy, antes que fuja para se juntar ao circo. 614 00:35:16,408 --> 00:35:17,451 Como estamos? 615 00:35:17,534 --> 00:35:19,286 -Todos sobreviveram? -Sim. 616 00:35:20,162 --> 00:35:22,956 Alguns penhascos eram complicados, não acham? 617 00:35:23,040 --> 00:35:24,791 -Vamos lá? -Viu a cor do mar! 618 00:35:30,797 --> 00:35:32,341 Monsieur de Montmirail? 619 00:35:32,424 --> 00:35:34,259 Lorde Grantham. Bienvenue. 620 00:35:35,177 --> 00:35:36,929 Somos um grupo grande. 621 00:35:37,012 --> 00:35:39,640 Trouxemos até nosso mordomo. Não sei bem por quê. 622 00:35:39,973 --> 00:35:40,933 Que chique. 623 00:35:41,016 --> 00:35:43,769 Agora entrem, todos. Venham. 624 00:35:43,852 --> 00:35:46,730 Acho que vou precisar beber algo. E descansar também. 625 00:35:46,813 --> 00:35:47,856 Posso imaginar. 626 00:35:47,940 --> 00:35:48,774 Ah, não, não. 627 00:35:49,650 --> 00:35:51,902 Ah, sim. Foi uma viagem muito tranquila. 628 00:35:53,237 --> 00:35:55,072 -Bem-vindo. -Merci. 629 00:35:59,576 --> 00:36:03,664 Maman. Esse é o Lorde Grantham. 630 00:36:03,747 --> 00:36:05,582 Minha mãe. La Marquise de Montmirail. 631 00:36:05,666 --> 00:36:06,750 Madame. 632 00:36:06,834 --> 00:36:09,002 Esta é Lady Grantham, Lorde e Lady Hexham, 633 00:36:09,086 --> 00:36:11,296 Lady Bagshaw e Sr. e Sra. Branson. 634 00:36:11,755 --> 00:36:14,466 Monsieur Branson, pai da afortunada criança. 635 00:36:14,550 --> 00:36:16,593 O senhor deve estar muito feliz. 636 00:36:16,677 --> 00:36:18,846 Minha esposa e eu estamos muito felizes por termos vindo. 637 00:36:18,929 --> 00:36:21,765 Preciso lhe dizer que é muito gentileza nos receber. 638 00:36:21,849 --> 00:36:23,308 Estamos encantados, Lorde Hexham. 639 00:36:23,892 --> 00:36:25,352 Não estamos, maman? 640 00:36:25,435 --> 00:36:26,436 Encantada. 641 00:36:28,355 --> 00:36:30,232 -Obrigada, Sra. Patmore. -Obrigado. 642 00:36:30,315 --> 00:36:31,942 Comam devagar. 643 00:36:34,945 --> 00:36:37,531 Sr. Mason. Como vai o senhor? 644 00:36:37,614 --> 00:36:39,157 Está indo para a fazenda? 645 00:36:39,241 --> 00:36:40,868 Quis dar um tempo ao casal. 646 00:36:40,951 --> 00:36:43,829 Eles nunca ficam sozinhos. Sempre têm que me aturar. 647 00:36:43,912 --> 00:36:45,873 Mas a casa é sua, afinal. 648 00:36:45,956 --> 00:36:48,000 Mas quero que sintam que a casa é deles, 649 00:36:48,083 --> 00:36:51,253 para que assumam ao término do meu período de arrendamento. 650 00:36:51,336 --> 00:36:52,588 O que o senhor vai fazer? 651 00:36:52,671 --> 00:36:55,632 Não se preocupe comigo. A senhora tem suas preocupações. 652 00:36:55,716 --> 00:36:57,843 -Mas me preocupo com o senhor. -Obrigado. 653 00:36:59,761 --> 00:37:03,307 As folhas de serviço de amanhã serão deixadas em seus aposentos em uma hora. 654 00:37:03,849 --> 00:37:04,850 Foi um bom dia? 655 00:37:04,933 --> 00:37:07,019 Sempre é quando cumprimos o cronograma. 656 00:37:07,102 --> 00:37:08,854 O que é? Boa notícia, espero. 657 00:37:08,937 --> 00:37:11,565 Na verdade, não. Meu marido não voltará quando prometeu. 658 00:37:12,065 --> 00:37:13,317 Deve ser uma decepção. 659 00:37:13,859 --> 00:37:16,320 É uma decepção, mas não me surpreende. 660 00:37:16,403 --> 00:37:19,072 Às 20h30 é tarde para mim. Prefiro jantar às 19h. 661 00:37:19,156 --> 00:37:22,576 Fica difícil para a cozinha quando mudamos os horários. 662 00:37:27,331 --> 00:37:29,291 Eu adoraria ver a magia da estrela. 663 00:37:29,374 --> 00:37:30,584 Tenho uma ideia. 664 00:37:30,667 --> 00:37:33,337 Um dos filmes dela está em cartaz em Thirsk. Que tal assistirmos? 665 00:37:33,420 --> 00:37:35,255 -Devo dizer não. -Por quê? 666 00:37:35,339 --> 00:37:37,799 Ninguém da família está aqui. Você é dona de si. 667 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 Está bem. 668 00:37:40,844 --> 00:37:43,472 Vou comunicar ao Barrow, vestir um casaco e avisar a vovó. 669 00:37:49,937 --> 00:37:53,565 Vovó, não se zangue, mas vou ver um filme em Thirsk. 670 00:37:54,107 --> 00:37:55,442 Sozinha? 671 00:37:55,526 --> 00:37:57,152 Com o Sr. Barber, o diretor. 672 00:37:57,653 --> 00:38:00,531 Teve notícias do Henry recentemente? 673 00:38:01,698 --> 00:38:04,535 Recebi um telegrama hoje. Ainda não vai voltar. 674 00:38:04,618 --> 00:38:06,245 Denker, mudança de planos. 675 00:38:06,870 --> 00:38:10,332 Não vou me trocar. Traga meu jantar na bandeja. 676 00:38:10,415 --> 00:38:11,500 Senhora. 677 00:38:17,297 --> 00:38:18,298 Desculpe-me. 678 00:38:19,216 --> 00:38:25,138 Não é sua culpa a Srta. Dalgleish ser encantadora como uma verruga. 679 00:38:25,222 --> 00:38:26,932 Bem, o Sr. Dexter é agradável. 680 00:38:27,015 --> 00:38:29,601 Ele pode se virar sem mim. 681 00:38:29,685 --> 00:38:31,311 A senhora não se interessa pelas filmagens? 682 00:38:31,395 --> 00:38:32,729 Eu vi algumas. 683 00:38:33,230 --> 00:38:34,982 Prefiro comer pedrinhas. 684 00:38:35,941 --> 00:38:41,196 Na verdade, acho que vou me recolher. Ao menos até todos partirem. 685 00:38:41,280 --> 00:38:42,364 Devo me preocupar? 686 00:38:42,447 --> 00:38:46,368 Bem, Florence Nightingale se recolheu aos 38 anos. 687 00:38:46,702 --> 00:38:48,036 Ela morreu aos 90. 688 00:38:48,412 --> 00:38:49,830 Você me contaria, não é? 689 00:38:50,747 --> 00:38:52,124 O que você acha? 690 00:38:52,833 --> 00:38:53,834 Pode ir. 691 00:39:01,633 --> 00:39:04,845 E o senhor, Lorde Grantham? Conhece o sul da França? 692 00:39:04,928 --> 00:39:07,931 Sei que Lorde Brougham tornou a região famosa nos anos 1830 693 00:39:08,015 --> 00:39:09,141 quando foi chanceler. 694 00:39:09,224 --> 00:39:11,810 Então, só está recuperando o que lhe pertence por direito? 695 00:39:12,436 --> 00:39:15,981 Eu não diria isso, mas entendo porque considera inquietante. 696 00:39:16,064 --> 00:39:17,566 Mas aqui estão, 697 00:39:17,649 --> 00:39:20,360 inspecionando a mobília, medindo as cortinas. 698 00:39:20,444 --> 00:39:22,654 Maman, por favor. Podemos comprar outra villa. 699 00:39:23,322 --> 00:39:26,241 Viemos porque seu filho nos convidou. 700 00:39:27,201 --> 00:39:30,412 Mas eu gostaria de saber por que seu marido fez o que fez. 701 00:39:30,495 --> 00:39:32,873 Pedi que nosso advogado viesse nos encontrar em alguns dias. 702 00:39:32,956 --> 00:39:34,917 Acho uma ideia excelente. 703 00:39:35,000 --> 00:39:37,085 Até lá, espero que desfrutem da visita. 704 00:39:41,006 --> 00:39:43,926 Seu mordomo confere um ar de esplendor aos protocolos. 705 00:39:44,009 --> 00:39:46,220 Mas ele pode se retirar, se preferir. 706 00:39:46,303 --> 00:39:48,889 Por quê? Se a villa já pertence à sua neta? 707 00:39:49,723 --> 00:39:53,560 Lady Bagshaw, por favor, venha se sentar aqui. 708 00:39:54,520 --> 00:39:56,480 Perdoem-me. 709 00:39:56,563 --> 00:39:59,983 Fui descansar 5 minutos, fechei os olhos, e já era. Apaguei. 710 00:40:00,484 --> 00:40:02,110 Bem-vinda à Villa das Pombas. 711 00:40:02,194 --> 00:40:04,363 -Devem vir muito para cá. -Sim. 712 00:40:04,446 --> 00:40:07,616 Ou melhor, vínhamos. Antes de entrarem na nossa vida. 713 00:40:07,699 --> 00:40:10,327 Sempre no inverno, que eu me lembre. 714 00:40:10,410 --> 00:40:12,871 Mas vir aqui nos meses quentes está virando moda. 715 00:40:12,955 --> 00:40:16,208 -Pretendo fazer um artigo sobre isso. -É escritora, Lady Hexham? 716 00:40:16,291 --> 00:40:17,793 Estou mais para jornalista. 717 00:40:18,377 --> 00:40:21,088 Tenho uma revista, e estou retomando o comando dela. 718 00:40:21,171 --> 00:40:22,548 Sobre o que será o artigo? 719 00:40:23,841 --> 00:40:26,677 Scott Fitzgerald, Zelda, Coco Chanel. 720 00:40:26,760 --> 00:40:29,346 As pessoas que fizeram os hotéis abrirem em julho. 721 00:40:30,472 --> 00:40:34,017 Posso publicar fotos da villa? Seria possível? 722 00:40:34,852 --> 00:40:35,894 É claro. 723 00:40:35,978 --> 00:40:38,146 Se pudermos ver as imagens antes de usá-las? 724 00:40:38,230 --> 00:40:40,858 Certamente não é a primeira jornalista que ele conheceu. 725 00:40:44,319 --> 00:40:45,320 Ingressos, por favor. 726 00:40:48,532 --> 00:40:50,534 Teremos que adiar nossa avaliação 727 00:40:50,617 --> 00:40:53,036 dos atrativos da Srta. Dalgleish para outra ocasião. 728 00:40:53,120 --> 00:40:54,121 Não é o filme dela. 729 00:40:54,204 --> 00:40:57,749 O Terror é o primeiro filme totalmente falado a passar na Inglaterra. 730 00:40:57,833 --> 00:40:59,418 Pensei que fosse O Cantor de Jazz. 731 00:40:59,501 --> 00:41:02,254 Não, naquele, Al Jolson diz apenas poucas palavras para a mãe. 732 00:41:02,337 --> 00:41:03,338 E canta. 733 00:41:03,422 --> 00:41:06,049 Neste eles falam o filme todo. 734 00:41:06,133 --> 00:41:07,092 Onde fica o Rialto? 735 00:41:07,634 --> 00:41:09,261 Vire à esquerda e estacione. 736 00:41:09,344 --> 00:41:11,597 O TERROR SESSÃO ESGOTADA 737 00:41:15,017 --> 00:41:18,854 Lady Mary foi ao cinema em Thirsk com o Sr. Barber, 738 00:41:18,937 --> 00:41:21,273 e a Sra. Lady Grantham está jantando no quarto. 739 00:41:21,356 --> 00:41:24,610 Então, Sr. Dexter e Srta. Dalgleish vão jantar sozinhos. 740 00:41:24,693 --> 00:41:27,237 -Avisou a Sra. Patmore? -Sim. 741 00:41:28,363 --> 00:41:30,073 Ficamos com pena do Sr. Dexter. 742 00:41:32,075 --> 00:41:33,535 Qual é o problema? 743 00:41:33,619 --> 00:41:35,621 A senhora não ia querer saber, Sra. Hughes. 744 00:41:36,455 --> 00:41:37,456 Não custa tentar. 745 00:41:38,290 --> 00:41:39,791 Se quiser. 746 00:41:49,176 --> 00:41:53,138 Quando recebemos a visita real, lembra-se de um valete chamado Ellis? 747 00:41:53,764 --> 00:41:54,890 Sim. 748 00:41:55,724 --> 00:41:59,102 Vocês ficaram muito amigos, pelo que eu me lembre. 749 00:41:59,937 --> 00:42:02,105 Recebi uma carta dele hoje... 750 00:42:03,190 --> 00:42:04,775 dizendo que vai se casar. 751 00:42:06,443 --> 00:42:09,029 E isso é triste? 752 00:42:10,280 --> 00:42:11,698 Sei que não deveria ser. 753 00:42:13,033 --> 00:42:17,037 Sr. Barrow, seu caminho na vida é muito difícil. 754 00:42:17,538 --> 00:42:22,209 Muitos no seu lugar preferem manter aparências 755 00:42:22,292 --> 00:42:26,088 que evitarão que sejam perseguidos e rejeitados. 756 00:42:26,463 --> 00:42:28,715 Ele não deve ser culpado por isso. 757 00:42:28,799 --> 00:42:29,758 É... 758 00:42:30,884 --> 00:42:33,470 Não é o que eu quero, Sra. Hughes. 759 00:42:34,930 --> 00:42:36,265 O senhor é um homem corajoso. 760 00:42:37,182 --> 00:42:39,518 Mas também está destinado a ficar sozinho. 761 00:42:40,394 --> 00:42:42,020 A não ser que tenha muita sorte. 762 00:42:56,785 --> 00:42:59,371 "ENCONTRE-ME À MEIA-NOITE... NÃO CONTE A NINGUÉM!" 763 00:43:05,252 --> 00:43:08,255 Pensei que tinha dito que o rosto dela vendia um milhão de ingressos? 764 00:43:08,338 --> 00:43:09,631 Não em Thirsk, aparentemente. 765 00:43:14,845 --> 00:43:18,182 Mas estava certo. Ela é muito bonita. 766 00:43:25,397 --> 00:43:30,319 DEUS SALVE O REI 767 00:43:31,737 --> 00:43:33,405 Isso é uma maravilha. 768 00:43:33,739 --> 00:43:35,991 Ainda quero saber por que viemos aqui. 769 00:43:36,700 --> 00:43:39,119 Se fosse à Inglaterra, poderia conhecer minha mãe, 770 00:43:39,203 --> 00:43:40,787 o que faria mais sentido. 771 00:43:40,871 --> 00:43:43,624 Eu queria conhecer o senhor, mais do que a Sra. Lady Grantham. 772 00:43:43,707 --> 00:43:44,708 E sua mãe? 773 00:43:45,501 --> 00:43:48,629 A situação é mais delicada para ela, mas ela vai ficar bem. 774 00:43:48,712 --> 00:43:49,755 Eu vou cuidar disso. 775 00:43:53,759 --> 00:43:54,760 Por ali. 776 00:43:58,055 --> 00:43:59,556 Qual será o jogo deles? 777 00:43:59,640 --> 00:44:02,309 Dar-nos uma falsa sensação de segurança e nos surpreender com um processo? 778 00:44:02,392 --> 00:44:05,312 Talvez queiram que nos sintamos culpados e nos retiremos de campo. 779 00:44:05,395 --> 00:44:08,148 Acho que o Monsieur de Montmirail amava muito o pai, 780 00:44:08,232 --> 00:44:10,192 e queria levar a cabo os desejos dele. 781 00:44:10,275 --> 00:44:13,737 E nós viemos representar a vovó, a figura misteriosa em tudo isso. 782 00:44:34,508 --> 00:44:36,802 {\an8}CHAPELARIA DO MONSIEUR ROUSSEL 783 00:44:38,470 --> 00:44:40,764 Clarão. Não. 784 00:44:42,140 --> 00:44:44,059 Cobertura. Fresco. 785 00:44:45,227 --> 00:44:46,270 Sim. 786 00:44:46,353 --> 00:44:47,354 Carson? 787 00:44:49,231 --> 00:44:50,440 Posso ajudá-lo? 788 00:44:54,611 --> 00:44:56,488 Pensei neste aqui. 789 00:44:57,239 --> 00:44:59,867 Está parecendo o Rei Zog da Albânia. 790 00:45:01,910 --> 00:45:02,911 Sim. 791 00:45:04,288 --> 00:45:05,289 Perfeito. 792 00:45:06,039 --> 00:45:08,500 Não, não, não. Nem pense nisso. 793 00:45:08,584 --> 00:45:10,252 Eu escolhi, então eu pago. 794 00:45:10,335 --> 00:45:12,588 Sim, mas sou eu quem vai usá-lo. 795 00:45:13,839 --> 00:45:17,176 Obrigado pela compra, senhor. Ao senhor e à sua esposa. 796 00:45:24,391 --> 00:45:27,060 Se vendia roupa masculina quando chegou a Hollywood, 797 00:45:27,144 --> 00:45:28,395 como entrou para o cinema? 798 00:45:28,812 --> 00:45:31,148 Um dia, me pediram para posar para um folheto comercial 799 00:45:31,231 --> 00:45:32,774 usando o terno que estavam comercializando, 800 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 apareceu um agente e eu assinei contrato. 801 00:45:34,985 --> 00:45:36,528 Porque o senhor é muito bonito. 802 00:45:37,362 --> 00:45:39,448 Pensei que estivessem animados com meu talento para atuar. 803 00:45:39,531 --> 00:45:41,116 Vamos, garotas. Recolham os figurinos. 804 00:45:41,200 --> 00:45:42,367 Queremos ir para casa. 805 00:45:44,620 --> 00:45:47,372 Agora sabe por que estou no cinema. Como se tornou mordomo? 806 00:45:47,789 --> 00:45:50,501 A história é bem menos glamurosa. Consegui emprego como ajudante de lacaio. 807 00:45:50,584 --> 00:45:55,130 Depois fui de aprendiz a primeiro pajem, valete e, por fim, mordomo. 808 00:45:55,214 --> 00:45:57,799 Sei quase tudo que envolve administrar uma casa, senhor. 809 00:45:57,883 --> 00:45:59,635 Essa é a diferença entre nós. 810 00:45:59,718 --> 00:46:01,762 Metade do tempo, eu não sei o que estou fazendo. 811 00:46:01,845 --> 00:46:03,514 Não é o que parece. 812 00:46:04,223 --> 00:46:06,808 Obrigado, Senhor... 813 00:46:06,892 --> 00:46:08,143 Apenas Barrow, senhor. 814 00:46:09,811 --> 00:46:11,939 Certo, Guy. Vamos ensaiar, por favor. 815 00:46:16,318 --> 00:46:17,945 Myrna, diga sua fala. 816 00:46:19,780 --> 00:46:21,240 Guardei um taco para você. 817 00:46:21,907 --> 00:46:24,326 Sempre achei que parecem instrumentos de guerra. 818 00:46:24,826 --> 00:46:25,869 É porque são. 819 00:46:25,953 --> 00:46:27,746 Uma ligação para o senhor. 820 00:46:27,829 --> 00:46:29,831 Um Sr. Bullock. Diz que é urgente. 821 00:46:30,582 --> 00:46:31,667 Cinco minutos, pessoal! 822 00:46:33,752 --> 00:46:35,379 Há algo sério acontecendo lá embaixo. 823 00:46:35,462 --> 00:46:38,632 O encarregado gritava ao telefone quando eu cheguei. 824 00:46:38,715 --> 00:46:40,926 Parece que estão fazendo o tipo errado de filme. 825 00:46:41,134 --> 00:46:42,636 Existe um tipo certo? 826 00:46:42,719 --> 00:46:47,307 Aparentemente, o público só quer ver filmes falados. 827 00:46:47,391 --> 00:46:51,186 Eu achava que a melhor coisa sobre filmes é não precisar ouvi-los. 828 00:46:51,687 --> 00:46:53,939 Seria ainda melhor se não precisássemos vê-los também. 829 00:46:55,607 --> 00:46:58,402 Pessoal, venham aqui, por favor. Todos. 830 00:47:02,322 --> 00:47:03,824 Vamos suspender a produção. 831 00:47:03,907 --> 00:47:05,158 Eu sei, eu sei. 832 00:47:05,242 --> 00:47:07,327 Lamento ser o portador de más notícias. 833 00:47:07,411 --> 00:47:11,164 Entraremos em contato quando finalizarmos os planos. Obrigado. 834 00:47:12,416 --> 00:47:14,168 Como assim? O que houve? 835 00:47:14,793 --> 00:47:17,671 Parece que os falados estão faturando muito para serem ignorados, 836 00:47:17,754 --> 00:47:20,841 enquanto o nosso é mudo e muito caro para se pagar. 837 00:47:20,924 --> 00:47:23,844 Então, eles querem minimizar perdas e suspender a produção. 838 00:47:23,927 --> 00:47:24,970 É muito triste. 839 00:47:25,053 --> 00:47:27,639 É pior do que isso para os homens e mulheres envolvidos. 840 00:47:27,723 --> 00:47:31,602 Temos acertos a pagar aos figurantes, e agora eles estão sem emprego. 841 00:47:31,685 --> 00:47:34,229 -Eu lhe disse, eu... -Com licença. 842 00:47:34,313 --> 00:47:35,314 Myrna. 843 00:47:36,440 --> 00:47:37,566 Por que vão parar? 844 00:47:37,649 --> 00:47:40,694 Parece que os filmes mudos não estão faturando bem. 845 00:47:40,777 --> 00:47:43,572 Eu mesma vi isso outro dia. O cinema estava quase vazio. 846 00:47:43,655 --> 00:47:44,531 Que pena. 847 00:47:44,865 --> 00:47:47,743 Lamento pelo Sr. Barber. Ele não merece isso. 848 00:47:52,122 --> 00:47:53,874 Eu gostaria de poder ajudar. 849 00:47:53,957 --> 00:47:56,043 Eu também, mas não sei como. 850 00:47:56,126 --> 00:47:59,171 Estamos fazendo um filme mudo. Eles só querem lançar falados, então... 851 00:47:59,254 --> 00:48:01,715 Por que este não pode ser transformado em filme falado? 852 00:48:02,257 --> 00:48:03,300 O que seria necessário? 853 00:48:03,884 --> 00:48:05,844 Trazer um técnico de Londres. 854 00:48:06,803 --> 00:48:09,556 Ele poderia gravar o som para as cenas que já gravamos e... 855 00:48:09,640 --> 00:48:13,018 E inserir novas falas nas demais. Por que não daria certo? 856 00:48:16,980 --> 00:48:19,316 O Sr. Mason está me deixando louca. 857 00:48:19,399 --> 00:48:21,360 Tudo tem que estar perfeito. 858 00:48:21,443 --> 00:48:24,696 O fato é que você é nora dele. O filho dele morreu na guerra. 859 00:48:24,780 --> 00:48:27,407 Não é à toa que eu e ele nos estranhamos. 860 00:48:27,491 --> 00:48:29,368 É uma pena que ele incomode vocês, 861 00:48:29,451 --> 00:48:31,161 porque ele é um homem adorável. 862 00:48:31,245 --> 00:48:33,038 E ele adora você, Daisy. 863 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Já não teve uma queda por ele? 864 00:48:35,791 --> 00:48:37,334 Há uns cem anos. 865 00:48:39,211 --> 00:48:41,713 Soube que um especialista em som está vindo de Londres. 866 00:48:41,797 --> 00:48:43,340 Não me lembre disso. 867 00:48:45,384 --> 00:48:46,468 A senhorita está bem? 868 00:48:47,219 --> 00:48:48,220 Posso ajudá-la? 869 00:48:48,303 --> 00:48:49,930 Ninguém pode me ajudar agora. 870 00:48:57,479 --> 00:48:58,480 Ora. 871 00:48:59,523 --> 00:49:00,858 Se não é o "Apenas Barrow." 872 00:49:01,358 --> 00:49:02,359 Senhor? 873 00:49:02,901 --> 00:49:05,612 Andei pensando sobre como esta casa é muito mais interessante 874 00:49:05,696 --> 00:49:07,114 do que nosso filme bobo. 875 00:49:07,906 --> 00:49:09,449 Não me chame de senhor. 876 00:49:10,993 --> 00:49:12,828 Há algo que eu possa fazer? 877 00:49:12,911 --> 00:49:15,163 Só se tiver sugestões para minha próxima carreira. 878 00:49:15,914 --> 00:49:17,541 Mas... Eu não entendo. 879 00:49:18,959 --> 00:49:21,128 Os filmes utilizavam mímica até agora. 880 00:49:21,628 --> 00:49:22,963 Mímica com música. 881 00:49:23,046 --> 00:49:25,841 Agora, com os novos falados, o foco será a atuação. 882 00:49:26,341 --> 00:49:27,426 Não vão nos querer. 883 00:49:28,218 --> 00:49:30,429 Vão contratar atores de teatro, 884 00:49:31,513 --> 00:49:32,681 e será o nosso fim. 885 00:49:32,764 --> 00:49:34,558 Mas sua voz é ótima. 886 00:49:35,100 --> 00:49:37,019 Podem surgir novos rostos, 887 00:49:37,102 --> 00:49:40,314 mas o público não vai querer se despedir dos antigos favoritos. 888 00:49:40,397 --> 00:49:41,690 Espero que esteja certo. 889 00:49:42,941 --> 00:49:43,942 Senhor. 890 00:49:58,498 --> 00:50:00,209 Aquele é o duque... 891 00:50:00,292 --> 00:50:02,503 É o iate do Duque de Westminster. 892 00:50:30,614 --> 00:50:31,823 Vou resumir. 893 00:50:32,616 --> 00:50:34,576 Desde 1864, 894 00:50:34,660 --> 00:50:37,246 o falecido Marquês de Montmirail fez quatro testamentos. 895 00:50:37,329 --> 00:50:41,124 Em todos, ele cita o fato de ter dado a Villa des Colombes 896 00:50:41,208 --> 00:50:44,837 à atual Condessa Viúva de Grantham em 1865. 897 00:50:44,920 --> 00:50:47,923 Eu trouxe os originais. E deixarei cópias. 898 00:50:48,006 --> 00:50:50,425 Então, claramente, não foi um impulso. 899 00:50:50,509 --> 00:50:52,678 Foi intencional, e ele manteve sua posição até o fim. 900 00:50:52,761 --> 00:50:54,054 Sinto-me melhor por isso. 901 00:50:54,137 --> 00:50:57,432 Ela devia saber algo sobre ele. Ela deve ter feito chantagem. 902 00:50:57,516 --> 00:50:59,434 Maman, isso é uma tolice. 903 00:50:59,518 --> 00:51:01,603 Devemos levar a questão ao tribunal. 904 00:51:01,687 --> 00:51:03,730 Com base em quê, madame? 905 00:51:03,814 --> 00:51:07,109 A senhora tem outras casas. Não é uma questão de necessidade. 906 00:51:07,192 --> 00:51:11,238 Seu marido comprou a villa e a doou antes mesmo de conhecê-la. 907 00:51:11,321 --> 00:51:15,242 Meu conselho seria entregar a propriedade sem mais demora. 908 00:51:19,955 --> 00:51:21,123 Muito obrigado. 909 00:51:21,206 --> 00:51:23,834 -Pretende aceitar isso? -Claro. 910 00:51:23,917 --> 00:51:26,378 Meu pai me indicou como o único inventariante. 911 00:51:27,087 --> 00:51:29,756 Imagino que foi porque confiava em mim para realizar seus desejos. 912 00:51:30,549 --> 00:51:32,259 Então por que nos convidou para vir aqui? 913 00:51:33,051 --> 00:51:34,553 Porque eu estava curioso para conhecê-lo. 914 00:51:34,887 --> 00:51:38,348 Meu pai e sua mãe passaram uma semana juntos em outubro de 1864. 915 00:51:44,354 --> 00:51:47,149 E eu nasci em julho de 1865. 916 00:51:47,524 --> 00:51:48,692 Exatamente. 917 00:51:48,775 --> 00:51:51,695 Acho que é por isso que ele deu a ela a villa um mês depois. 918 00:51:52,487 --> 00:51:53,864 Em agradecimento pelo seu nascimento. 919 00:51:55,449 --> 00:51:59,745 Resumindo, acho que nós dois temos muito em comum. 920 00:52:14,468 --> 00:52:17,054 -Devemos agradecer à Sra. Lady Grantham. -Claro. 921 00:52:17,930 --> 00:52:20,182 Agora, nós sabemos que ela não ficou com a villa 922 00:52:20,265 --> 00:52:23,101 por uma escolha aleatória ou um erro tolo, 923 00:52:23,185 --> 00:52:25,979 foi uma decisão consciente confirmada ao longo de muitos anos. 924 00:52:26,063 --> 00:52:27,147 É curioso, de certa forma, 925 00:52:27,689 --> 00:52:29,942 saber que minha filha faz parte desse círculo dourado, 926 00:52:30,025 --> 00:52:32,110 onde, por conta do sangue, coisas adoráveis acontecem. 927 00:52:32,444 --> 00:52:35,322 Assim como Mary ficará com Downton e nós com Brompton. 928 00:52:35,405 --> 00:52:36,949 Sim, mas são propriedades operacionais. 929 00:52:37,282 --> 00:52:38,909 Este lugar foi feito para risadas e diversão. 930 00:52:39,785 --> 00:52:42,037 Sybil não teria ficado feliz pela filha? 931 00:52:43,872 --> 00:52:46,667 E a encorajaria a usá-la em prol do bem dos outros? 932 00:52:46,750 --> 00:52:48,418 Sim, acho que sim. 933 00:52:49,169 --> 00:52:50,504 Então, vamos fazer o mesmo. 934 00:52:51,380 --> 00:52:53,966 Estou ansiosa para trazer Sybbie aqui. Ela vai adorar. 935 00:52:55,467 --> 00:52:56,552 Olhe esta vista. 936 00:52:58,762 --> 00:53:00,639 Não sente gratidão por estarmos vivos? 937 00:53:01,974 --> 00:53:03,350 Eu te amo, sabia? 938 00:53:04,268 --> 00:53:06,228 De um modo que achei que nunca amaria de novo. 939 00:53:07,312 --> 00:53:08,522 E eu amo você. 940 00:53:09,356 --> 00:53:10,524 Então está tudo bem. 941 00:53:14,945 --> 00:53:16,738 Vamos nadar? A água está... 942 00:53:16,822 --> 00:53:18,782 Eles parecem muito felizes juntos. 943 00:53:18,866 --> 00:53:20,492 Não é para menos. 944 00:53:20,993 --> 00:53:23,829 É emocionante para a Sybbie, para todos eles. 945 00:53:24,371 --> 00:53:28,250 Gosto da ideia de Tom e Lucy promoverem encontros aqui nos verões. 946 00:53:28,333 --> 00:53:30,460 Até se tornar uma tradição familiar. 947 00:53:32,880 --> 00:53:34,631 O sol me deixou com sono. 948 00:53:35,174 --> 00:53:38,260 Se me dão licença, vou tirar um cochilo antes do jantar. 949 00:53:39,636 --> 00:53:42,764 Você também parece cansada. Por que não faz o mesmo? 950 00:53:43,473 --> 00:53:44,558 Eu já vou. 951 00:53:49,062 --> 00:53:51,231 Ela tem razão. Você parece cansada. 952 00:53:51,315 --> 00:53:53,609 Não sei se ajuda as pessoas dizerem isso. 953 00:53:53,692 --> 00:53:54,693 Ah, desculpe. 954 00:53:57,446 --> 00:53:59,531 Continue escrevendo, não importa o que aconteça. 955 00:54:00,157 --> 00:54:03,869 Mamãe, há algo lhe incomodando, por favor, diga. 956 00:54:03,952 --> 00:54:05,913 Não, não é nada. De verdade. 957 00:54:09,041 --> 00:54:12,336 Tiveram que alterar os lugares da mesa de jantar de novo, 958 00:54:12,419 --> 00:54:16,173 mas acho que finalmente aprenderam a passar as camisas do conde. 959 00:54:16,256 --> 00:54:17,674 Eu poderia ter passado. 960 00:54:17,758 --> 00:54:20,052 Devem estar agradecidos pela sua ajuda, Sr. Carson. 961 00:54:20,135 --> 00:54:21,011 Bem, talvez. 962 00:54:21,094 --> 00:54:23,847 Quando mostrei como se faz, eles falaram muito em francês 963 00:54:23,931 --> 00:54:25,641 muito alto e rápido. 964 00:54:26,475 --> 00:54:28,727 Já resolveram algo? 965 00:54:28,810 --> 00:54:31,897 Parece que, agora, a villa pertence à Srta. Sybbie. 966 00:54:31,980 --> 00:54:34,691 -Garota de sorte. -Tem inveja dela, Srta. Baxter? 967 00:54:34,775 --> 00:54:37,194 Não acredito muito em inveja, Sr. Bates. 968 00:54:37,277 --> 00:54:38,487 Sei o que eu quero, 969 00:54:38,570 --> 00:54:41,823 e posso viver sem uma villa no sul da França. 970 00:54:41,907 --> 00:54:43,867 O que a senhorita quer? 971 00:54:43,951 --> 00:54:45,536 Por favor, Sr. Carson. 972 00:54:45,619 --> 00:54:47,079 Todos nós sabemos o que ela quer. 973 00:54:47,162 --> 00:54:49,289 Os sentimentos dela estão comprometidos. 974 00:54:49,581 --> 00:54:50,999 Comprometidos, não. 975 00:54:51,625 --> 00:54:55,712 Não desse modo, talvez, mas já têm dono. 976 00:54:55,796 --> 00:54:58,257 Estamos falando do Sr. Molesley? 977 00:54:59,007 --> 00:55:00,342 Estamos. 978 00:55:00,425 --> 00:55:02,427 E se ele nunca se pronunciar? 979 00:55:03,470 --> 00:55:04,805 Então eu serei uma solteirona. 980 00:55:06,139 --> 00:55:07,683 Não se casaria com outra pessoa? 981 00:55:09,059 --> 00:55:11,019 Demorou muito para encontrá-lo. 982 00:55:12,354 --> 00:55:13,272 Madame... 983 00:55:18,986 --> 00:55:21,655 Não sei há quanto tempo ele pensa sobre isso, 984 00:55:21,738 --> 00:55:23,824 mas depois de verificar as datas, ele teve certeza. 985 00:55:23,907 --> 00:55:26,118 Eu nasci exatamente nove meses depois do... 986 00:55:26,201 --> 00:55:29,454 entre aspas, "interlúdio idílico" que passaram juntos. 987 00:55:29,538 --> 00:55:31,748 E ele deu a villa a ela, logo depois do meu nascimento. 988 00:55:31,832 --> 00:55:33,542 Tenho certeza de que é coincidência. 989 00:55:33,625 --> 00:55:35,961 Tem? Isso explicaria o mistério. 990 00:55:36,044 --> 00:55:37,880 Seu pai amava muito você. 991 00:55:37,963 --> 00:55:40,048 Mas é Rosamund quem se parece com ele. 992 00:55:43,218 --> 00:55:45,012 Espero que isso ajude, senhora. 993 00:55:45,095 --> 00:55:46,221 Obrigada, Baxter. 994 00:55:46,305 --> 00:55:47,764 -Boa noite. -Boa noite. 995 00:55:47,848 --> 00:55:49,558 Para que é isso? Você está bem? 996 00:55:49,641 --> 00:55:50,976 Só um pouco de azia. Estou bem. 997 00:55:53,729 --> 00:55:56,064 O que acontecerá se a história vazar? 998 00:55:56,565 --> 00:55:58,525 Acho que o Carson entregará a carta de demissão dele. 999 00:55:58,609 --> 00:55:59,735 Não seja tolo. 1000 00:55:59,818 --> 00:56:01,486 Você é a pessoa menos francesa que eu conheço. 1001 00:56:01,570 --> 00:56:02,946 Você nem gosta de alho. 1002 00:56:03,030 --> 00:56:04,948 Isso não comprova nada. 1003 00:56:09,369 --> 00:56:11,079 Como conseguiram isso tão rápido? 1004 00:56:11,163 --> 00:56:12,164 Porque tempo é dinheiro. 1005 00:56:12,247 --> 00:56:13,916 O problema agora é: o que os atores vão dizer? 1006 00:56:14,124 --> 00:56:14,958 Como assim? 1007 00:56:15,042 --> 00:56:18,003 Bem, eu escrevo as falas, mas eles nem sempre seguem o roteiro, 1008 00:56:18,086 --> 00:56:20,380 e muitas vezes nem nos lembramos do que os atores disseram. 1009 00:56:21,423 --> 00:56:23,175 Por que não deixa o Sr. Molesley ajudar? 1010 00:56:23,258 --> 00:56:24,718 Por quê? O que ele poderia fazer? 1011 00:56:24,801 --> 00:56:27,888 Bem, ele é professor na vila, e sabe fazer leitura labial. 1012 00:56:28,388 --> 00:56:30,015 Tenho certeza de que dará um jeito. 1013 00:56:30,098 --> 00:56:31,391 É verdade. 1014 00:56:31,475 --> 00:56:34,686 E ele esteve aqui todos os dias e assistiu às cenas. 1015 00:56:34,770 --> 00:56:38,482 Certo, Sr. Barber, estou pronto. Traga os atores dramáticos. 1016 00:56:46,240 --> 00:56:49,701 Parece muito profissional, senhora, se me permite dizer. 1017 00:56:49,785 --> 00:56:53,455 É a nova Speed Reflex. É possível ver a imagem antes de fotografar. 1018 00:56:53,997 --> 00:56:55,457 Não há mais o que inventar. 1019 00:56:55,541 --> 00:56:57,084 Como estão as coisas lá embaixo? 1020 00:56:57,167 --> 00:56:58,877 Tudo bem, eu acho, senhor. 1021 00:56:58,961 --> 00:57:02,381 Apesar de serem muito franceses, os franceses, não acham? 1022 00:57:02,464 --> 00:57:05,092 -Imagino que seja a natureza deles. -Acho que sim. 1023 00:57:05,175 --> 00:57:06,635 Pobrezinhos. 1024 00:57:06,718 --> 00:57:09,888 Assim está ótimo, mas, Carson, pode tirar o telefone? 1025 00:57:09,972 --> 00:57:11,223 Não fica bom. 1026 00:57:13,475 --> 00:57:15,811 É muito bom vê-la se divertir com seu trabalho. 1027 00:57:16,019 --> 00:57:17,729 É boa a sensação de... 1028 00:57:17,813 --> 00:57:19,356 Pisar no mundo real de novo? 1029 00:57:19,940 --> 00:57:21,316 Mais ou menos isso, sim. 1030 00:57:23,902 --> 00:57:25,237 Minha nossa. 1031 00:57:25,821 --> 00:57:26,655 O que foi? 1032 00:57:27,447 --> 00:57:28,448 Vejam. 1033 00:57:35,789 --> 00:57:37,040 Quem é ela? 1034 00:57:37,124 --> 00:57:40,711 Essa é a Lady Grantham para quem trabalhei inicialmente 1035 00:57:40,794 --> 00:57:43,255 como ajudante de lacaio ainda inexperiente. 1036 00:57:43,338 --> 00:57:44,339 Vovó? 1037 00:57:44,840 --> 00:57:45,841 Céus. 1038 00:57:47,134 --> 00:57:48,051 Obrigada, Carson. 1039 00:57:48,135 --> 00:57:49,553 Poderia nos dar licença? 1040 00:57:51,889 --> 00:57:53,140 O que diz? 1041 00:57:53,223 --> 00:57:55,767 "Violette, mon adorée." 1042 00:57:59,104 --> 00:58:00,105 Deus. 1043 00:58:03,442 --> 00:58:06,737 Mary tinha uma ovelhinha. 1044 00:58:06,820 --> 00:58:08,947 A lã era branca como a neve. 1045 00:58:09,031 --> 00:58:10,407 Muito bem, Sr. Stubbins, está pronto? 1046 00:58:10,490 --> 00:58:12,367 Tanto quanto possível, Sr. Barber, 1047 00:58:12,451 --> 00:58:15,162 quando não tenho o controle do som ou do cenário. 1048 00:58:15,245 --> 00:58:17,414 Podemos chamar o Sr. Dexter, por favor? 1049 00:58:17,497 --> 00:58:18,582 Guy? 1050 00:58:19,541 --> 00:58:20,959 Onde estão as falas? 1051 00:58:21,043 --> 00:58:22,461 Perdoe-me. 1052 00:58:22,544 --> 00:58:23,545 Não, não, não. 1053 00:58:24,213 --> 00:58:25,964 -Obrigado. -Aqui. 1054 00:58:27,007 --> 00:58:29,134 Agora, sincronize sua fala com a imagem. 1055 00:58:29,218 --> 00:58:31,345 Não, não, não, não se aproxime tanto, 1056 00:58:31,428 --> 00:58:35,098 e tente não mexer a cabeça. Muito bem. 1057 00:58:35,182 --> 00:58:36,892 Toque o sino do silêncio! 1058 00:58:40,312 --> 00:58:41,146 E... 1059 00:58:41,897 --> 00:58:43,315 Gravando o som. 1060 00:58:54,868 --> 00:58:56,495 "Ora, se não é Lady Anne. 1061 00:58:56,578 --> 00:58:58,330 Achei que fosse me encontrar. 1062 00:58:58,997 --> 00:59:00,958 É impossível guardar um segredo hoje em dia. 1063 00:59:03,502 --> 00:59:06,505 Devo lembrá-la de que o meu futuro está em jogo? 1064 00:59:09,883 --> 00:59:11,927 Não, espere. Não vá." 1065 00:59:13,178 --> 00:59:14,012 Corta. 1066 00:59:19,852 --> 00:59:20,727 Muito bem. 1067 00:59:21,812 --> 00:59:23,981 -Srta. Dalgleish. -Pronta. 1068 00:59:35,742 --> 00:59:37,119 E... ação. 1069 00:59:40,747 --> 00:59:44,126 "Eu sabia onde o senhor estaria. Eu vim só para..." 1070 00:59:44,626 --> 00:59:46,420 Espere aí. Eu virei a cabeça. 1071 00:59:46,503 --> 00:59:47,671 -Você... -Ah, sim. 1072 00:59:47,754 --> 00:59:50,716 Eu escrevi uma fala para cobrir isso. Está vendo? 1073 00:59:50,799 --> 00:59:53,260 "Eu vim só para impedi-lo de desperdiçar seu futuro." 1074 00:59:53,343 --> 00:59:55,596 A senhorita vira novamente quando falar "futuro". 1075 00:59:56,138 --> 00:59:57,139 Certo. 1076 01:00:00,309 --> 01:00:01,643 Ação. 1077 01:00:05,397 --> 01:00:07,232 "Eu sabia onde o senhor estaria. 1078 01:00:07,316 --> 01:00:10,903 -Eu vim só para impedi-lo..." -Mais alto, Srta. Dalgleish. 1079 01:00:11,945 --> 01:00:15,282 "Não posso ficar e assistir à sua ruína. 1080 01:00:17,201 --> 01:00:18,577 -É meu..." -Corta. Corta. 1081 01:00:19,077 --> 01:00:20,621 Obrigada, Myrna. Podemos conversar? 1082 01:00:24,124 --> 01:00:26,168 -Tudo bem? -E agora? 1083 01:00:26,251 --> 01:00:27,294 Sr. Stubbins? 1084 01:00:27,377 --> 01:00:30,631 Eu vim para gravar o som, Sr. Barber, não para operar milagres. 1085 01:00:30,714 --> 01:00:32,633 Lady Anne Erskine não é... 1086 01:00:32,716 --> 01:00:36,011 Ela não poderia aprender o sotaque e fazer de novo? 1087 01:00:36,094 --> 01:00:38,430 Tem gente que passa a vida tentando aprender esse sotaque e não consegue. 1088 01:00:38,514 --> 01:00:40,516 George Bernard Shaw escreveu uma peça sobre isso. 1089 01:00:41,058 --> 01:00:42,935 A senhora conseguiria. 1090 01:00:43,477 --> 01:00:46,605 Viu como o Sr. Dexter fez. Não pode ser tão difícil. 1091 01:00:46,688 --> 01:00:48,023 Mas eu não conseguiria. 1092 01:00:48,106 --> 01:00:49,983 O quê? Não conseguiria fazer o sotaque? 1093 01:00:50,067 --> 01:00:52,110 Acho que sim. Acho que consegue. 1094 01:00:52,194 --> 01:00:55,030 -Mas eu não sou atriz. -Bem, a Myrna é? 1095 01:00:55,113 --> 01:00:56,823 Gostaria de vê-la interpretar Hedda Gabler? 1096 01:00:56,907 --> 01:00:57,908 Mesmo assim. 1097 01:00:57,991 --> 01:00:59,284 Olha, faça uma tentativa. 1098 01:00:59,368 --> 01:01:01,745 Se não conseguir, paramos por aqui, possivelmente para sempre. 1099 01:01:01,828 --> 01:01:04,706 Se conseguir, poderemos continuar. 1100 01:01:05,999 --> 01:01:07,000 Por favor. 1101 01:01:07,584 --> 01:01:09,419 Como lidaremos com a Srta. Dalgleish? 1102 01:01:09,503 --> 01:01:13,340 Leve-a lá para cima. Precisamos saber se vai dar certo. 1103 01:01:13,423 --> 01:01:15,217 -Eu levo. -Muito bem. 1104 01:01:16,552 --> 01:01:18,095 Srta. Dalgleish? 1105 01:01:23,475 --> 01:01:24,685 Aqui estão as falas, senhora. 1106 01:01:24,768 --> 01:01:25,769 Obrigada. 1107 01:01:25,853 --> 01:01:27,980 Não sei como me meto nessas coisas. 1108 01:01:36,405 --> 01:01:38,156 "Eu sabia onde o senhor estaria. 1109 01:01:39,908 --> 01:01:42,411 Eu vim só para impedi-lo de desperdiçar seu futuro. 1110 01:01:43,245 --> 01:01:45,831 Não posso ficar e assistir à sua ruína. 1111 01:01:47,124 --> 01:01:48,125 Eu preciso." 1112 01:01:49,168 --> 01:01:50,210 E corta. 1113 01:01:50,294 --> 01:01:51,378 Junte as falas. 1114 01:02:01,555 --> 01:02:03,599 Ora, se não é Lady Anne. 1115 01:02:03,682 --> 01:02:05,184 Achei que fosse me encontrar. 1116 01:02:05,267 --> 01:02:06,977 É impossível guardar um segredo hoje em dia. 1117 01:02:07,269 --> 01:02:08,812 Eu sabia onde o senhor estaria. 1118 01:02:09,646 --> 01:02:12,024 Eu vim apenas impedi-lo de desperdiçar seu futuro. 1119 01:02:12,107 --> 01:02:14,776 Devo lembrá-la de que o meu futuro está em jogo? 1120 01:02:16,862 --> 01:02:19,114 Não posso ficar e assistir à sua ruína. 1121 01:02:19,948 --> 01:02:22,367 Não, espere. Não vá. 1122 01:02:23,869 --> 01:02:24,995 Eu preciso. 1123 01:02:42,304 --> 01:02:43,847 Espero que seja um adereço. 1124 01:02:46,058 --> 01:02:49,394 Quando foi pintado? E por que ela era a adorada dele? 1125 01:02:49,478 --> 01:02:51,396 Porque ela concedeu a ele o maior dos favores? 1126 01:02:51,480 --> 01:02:54,566 Eles passaram poucos dias juntos. Acha que é possível? 1127 01:02:55,108 --> 01:02:58,320 E é só uma coincidência o papai ter nascido 9 meses depois? 1128 01:02:58,403 --> 01:03:00,030 Imagino que quando voltou para casa, 1129 01:03:00,572 --> 01:03:02,449 seu avô tenha ficado feliz da vida ao vê-la. 1130 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Enfim, o que está claro 1131 01:03:04,409 --> 01:03:06,954 é que o Monsieur de Montmirail estava perdidamente apaixonado por ela. 1132 01:03:07,037 --> 01:03:09,206 -Quando ele se casou? -Eu sei. Pesquisei sobre ele. 1133 01:03:09,498 --> 01:03:13,001 Ele se casou em 1870, 5 anos depois do nascimento de Robert. 1134 01:03:13,085 --> 01:03:15,796 E o atual marquês nasceu em 1873. 1135 01:03:15,879 --> 01:03:18,465 Então, a villa foi um presente de despedida para sua avó, 1136 01:03:18,549 --> 01:03:20,092 antes de ele resolver procurar uma esposa. 1137 01:03:20,175 --> 01:03:21,343 É o que parece. 1138 01:03:21,760 --> 01:03:22,761 Evidentemente. 1139 01:03:26,139 --> 01:03:29,017 Eu vou sondá-lo. Sobre a Sra. Patmore. 1140 01:03:29,101 --> 01:03:30,102 Não pode fazer isso. 1141 01:03:30,185 --> 01:03:31,186 Posso. 1142 01:03:31,854 --> 01:03:35,065 Você sabe que ela mora sozinha. Sabe que ela é solitária. 1143 01:03:35,148 --> 01:03:36,650 É uma solução para todos. 1144 01:03:37,734 --> 01:03:39,945 Parece que estão fazendo uma conspiração. 1145 01:03:40,028 --> 01:03:42,948 Falávamos sobre a Sra. Patmore e de como ela gosta do senhor. 1146 01:03:43,031 --> 01:03:44,491 Gosta mesmo? 1147 01:03:45,033 --> 01:03:48,120 -Eu gosto dela. Ela é uma boa mulher. -É mesmo. 1148 01:03:48,203 --> 01:03:50,747 Mas me preocupo por ela ser tão sozinha. 1149 01:03:50,831 --> 01:03:54,209 Ela tem a casinha dela, mas acho que gostaria de ter companhia. 1150 01:03:55,669 --> 01:03:58,839 Sei o que está pensando, mas a resposta é não. 1151 01:03:58,922 --> 01:04:00,757 O senhor sempre disse que a admirava. 1152 01:04:00,841 --> 01:04:01,842 E admiro. 1153 01:04:01,925 --> 01:04:04,428 Mas não posso depender de uma mulher. Não seria correto. 1154 01:04:04,511 --> 01:04:07,181 -Mesmo que ela quisesse? -Mesmo assim. 1155 01:04:07,264 --> 01:04:09,933 Há coisas que são corretas e há coisas que são erradas, 1156 01:04:10,017 --> 01:04:11,393 e eu não posso mudar isso. 1157 01:04:15,480 --> 01:04:18,525 Obrigado por ter aceitado. Eu lhe devo uma. 1158 01:04:18,609 --> 01:04:19,610 Está tudo em ordem? 1159 01:04:19,693 --> 01:04:23,030 Quando acabarmos de gravar o som para as cenas existentes, 1160 01:04:23,113 --> 01:04:25,616 vamos precisar de material novo para o restante... 1161 01:04:28,243 --> 01:04:29,953 Podemos conversar, Sr. Barber? 1162 01:04:30,495 --> 01:04:31,496 Claro. 1163 01:04:31,580 --> 01:04:33,332 Eu repassei todos os diálogos 1164 01:04:33,415 --> 01:04:35,751 que seriam mostrados no filme se o filme fosse mudo. 1165 01:04:35,834 --> 01:04:40,130 E comecei a rascunhar cenas que cobririam a trama. 1166 01:04:40,214 --> 01:04:41,673 Está dizendo que escreveu uma peça? 1167 01:04:41,757 --> 01:04:42,966 Bem, eu comecei. 1168 01:04:43,050 --> 01:04:44,635 -Posso ler essas cenas? -Claro. 1169 01:04:44,718 --> 01:04:47,179 E se o senhor gostar, eu posso continuar. 1170 01:04:49,515 --> 01:04:52,059 Preciso me limitar à sinopse do enredo? 1171 01:04:53,685 --> 01:04:56,313 Por exemplo, quando ela finalmente o deixa, 1172 01:04:56,980 --> 01:04:59,650 não seria melhor ser com um clímax mais romântico? 1173 01:04:59,733 --> 01:05:00,901 Eu não entendo. 1174 01:05:01,693 --> 01:05:05,155 Bill Benson está prestes a desperdiçar sua vida apostando. 1175 01:05:05,239 --> 01:05:09,743 Sozinho, abandonado e sem esperança. 1176 01:05:11,328 --> 01:05:13,664 Mas, de repente, ele levanta a cabeça e vê Anne à sua frente, 1177 01:05:13,747 --> 01:05:15,624 alta, serena, elegante, 1178 01:05:16,166 --> 01:05:19,837 olhos brilhando com as lágrimas não derramadas. 1179 01:05:20,963 --> 01:05:23,048 Impulsivamente, ele pega o dinheiro de volta. 1180 01:05:23,131 --> 01:05:24,466 Rien ne va plus! 1181 01:05:25,300 --> 01:05:26,718 A roleta gira. 1182 01:05:35,602 --> 01:05:39,022 E tudo o que ele possuía teria se perdido. 1183 01:05:40,023 --> 01:05:41,024 Mas não, 1184 01:05:41,608 --> 01:05:45,988 o amor e a beleza dela, o salvaram. 1185 01:05:47,406 --> 01:05:50,325 Ela segura a mão dele, e eles vão embora. 1186 01:05:51,618 --> 01:05:52,452 Juntos. 1187 01:05:53,245 --> 01:05:54,246 Fim. 1188 01:05:55,581 --> 01:05:57,165 Acho que vou chorar. 1189 01:05:57,249 --> 01:05:58,333 Sr. Molesley, 1190 01:05:58,417 --> 01:06:03,463 por favor, termine o roteiro como achar melhor e me entregue. 1191 01:06:03,547 --> 01:06:04,548 Certo. 1192 01:06:08,468 --> 01:06:10,053 -Você disse que ele trabalhava aqui? -Sim. 1193 01:06:10,137 --> 01:06:11,388 Ele era lacaio. 1194 01:06:12,097 --> 01:06:14,516 Mas nós desconhecíamos esse talento oculto. 1195 01:06:18,312 --> 01:06:19,313 -Pobre Carson. -Obrigada. 1196 01:06:19,396 --> 01:06:21,148 Ele deve estar cozinhando nestas roupas pesadas. 1197 01:06:21,231 --> 01:06:23,817 Ele não poderia usar uma versão mais leve? 1198 01:06:23,901 --> 01:06:25,986 -Acredito que sim. -Obrigado, monsieur, 1199 01:06:26,069 --> 01:06:29,031 mas nós, ingleses, não sentimos calor ao usar o traje adequado. 1200 01:06:30,532 --> 01:06:33,869 Convidei uns amigos para me despedir amanhã, e para apresentar a vocês. 1201 01:06:33,952 --> 01:06:36,663 Mas a presença do seu mordomo me lembra de que somos seus convidados, 1202 01:06:36,747 --> 01:06:38,165 e que eu deveria ter pedido permissão. 1203 01:06:38,248 --> 01:06:39,291 Ah, por favor. 1204 01:06:39,374 --> 01:06:43,295 Brindemos à sua felizarda neta, Sybil Branson. 1205 01:06:43,378 --> 01:06:45,422 -Sybbie. -Sybbie. 1206 01:06:45,506 --> 01:06:47,591 Queria que ela estivesse aqui. Eu gostaria de conhecê-la. 1207 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 Espero que a conheça um dia. Ela é uma garota encantadora. 1208 01:06:49,968 --> 01:06:52,679 É bom ouvir a madrasta falar bem dela. 1209 01:06:52,763 --> 01:06:54,806 Deve ter ficado feliz de como as coisas se resolveram. 1210 01:06:54,890 --> 01:06:56,642 Quando as pessoas que amamos encontram a sorte, 1211 01:06:56,725 --> 01:06:58,185 é quase melhor do que se fosse conosco. 1212 01:06:58,268 --> 01:06:59,603 Quase, mas não exatamente. 1213 01:06:59,686 --> 01:07:00,812 É. 1214 01:07:05,359 --> 01:07:07,361 Sabe aquelas miniaturas da biblioteca? 1215 01:07:08,612 --> 01:07:12,407 Uma delas é da vovó, e há uma gravação na lateral. 1216 01:07:15,786 --> 01:07:16,828 Eu já vi. 1217 01:07:18,205 --> 01:07:21,959 Fui obrigada a vê-la por mais de meio século. 1218 01:07:23,001 --> 01:07:24,711 Mas ele me proibia de retirá-la. 1219 01:07:25,504 --> 01:07:26,880 Ele me fez jurar. 1220 01:07:31,844 --> 01:07:33,720 Notícias do Sr. Talbot? 1221 01:07:33,804 --> 01:07:35,889 Não desde o telegrama que lhe mostrei. 1222 01:07:35,973 --> 01:07:37,683 A senhora deve sentir falta dele. 1223 01:07:37,766 --> 01:07:39,560 Espero que ele sinta a minha falta. 1224 01:07:43,146 --> 01:07:44,982 O conde logo estará de volta. 1225 01:07:45,065 --> 01:07:47,025 Acho que ele ficará em choque. 1226 01:07:47,526 --> 01:07:49,069 Você gostou do filme? 1227 01:07:49,778 --> 01:07:50,821 De certo modo. 1228 01:07:50,904 --> 01:07:55,325 Gosto do Sr. Barber e do Sr. Dexter e de ver como um filme é feito, mas... 1229 01:07:56,660 --> 01:07:58,620 também fiquei um pouco desapontada. 1230 01:07:58,704 --> 01:08:00,205 Com a Srta. Dalgleish? 1231 01:08:00,455 --> 01:08:01,915 Parece tolice, mas... 1232 01:08:02,499 --> 01:08:04,084 pensei que ficaríamos amigas. 1233 01:08:05,252 --> 01:08:07,838 Dizem que é um erro conhecer seus astros favoritos. 1234 01:08:07,921 --> 01:08:10,382 Neste caso, estão certos. 1235 01:08:15,304 --> 01:08:19,850 Ritmo louco, eis a porta Seguirei meu caminho, siga o seu 1236 01:08:20,684 --> 01:08:21,518 Eu também. 1237 01:08:22,853 --> 01:08:24,020 Está feliz? 1238 01:08:24,104 --> 01:08:26,231 Estou, mas há muito trabalho a fazer. 1239 01:08:26,314 --> 01:08:28,817 E quanto mais houver, mais feliz você ficará. 1240 01:08:28,901 --> 01:08:30,359 Você já me conhece. 1241 01:08:30,903 --> 01:08:33,779 E, sim, eu pretendo desfrutar da sorte da Sybbie. 1242 01:08:34,323 --> 01:08:35,448 Quero que todos nós desfrutemos. 1243 01:08:35,532 --> 01:08:36,617 Parabéns, Tom. 1244 01:08:36,700 --> 01:08:39,828 Nem todo pau que nasce torto morre torto. 1245 01:08:39,912 --> 01:08:44,875 Ritmo louco Eu enlouqueci também 1246 01:08:44,957 --> 01:08:48,086 Ritmo louco Eu enlouqueci também 1247 01:08:51,590 --> 01:08:53,050 Ele é muito rápido. 1248 01:08:53,133 --> 01:08:54,885 -Outro! -Ai, não! 1249 01:08:54,968 --> 01:08:55,886 Teo! 1250 01:08:57,470 --> 01:08:58,555 Impressionante. 1251 01:08:58,639 --> 01:08:59,765 Oi, ele já foi. 1252 01:09:00,432 --> 01:09:01,892 Muito bem! 1253 01:09:02,600 --> 01:09:03,810 Isso. Gostou? 1254 01:09:03,894 --> 01:09:07,564 George deveria estar na cama, ou pelo menos a caminho dela. 1255 01:09:07,648 --> 01:09:08,982 Você tem mais filhos? 1256 01:09:09,608 --> 01:09:12,778 Uma filha, Caroline, do meu segundo marido. 1257 01:09:13,153 --> 01:09:15,906 O pai do George morreu em um acidente de carro há 7 anos, 1258 01:09:16,615 --> 01:09:17,991 no dia em que o George nasceu. 1259 01:09:18,951 --> 01:09:21,411 Ele segurou o bebê nos braços e morreu a caminho de casa. 1260 01:09:22,078 --> 01:09:23,080 Meu Deus. 1261 01:09:24,997 --> 01:09:25,999 Como ele era? 1262 01:09:26,792 --> 01:09:28,544 Ele era perfeito. 1263 01:09:29,920 --> 01:09:32,089 Belo como um príncipe de conto de fadas. 1264 01:09:32,840 --> 01:09:37,261 Ético, forte, sonhador, determinado a fazer a parte dele. 1265 01:09:38,428 --> 01:09:40,680 -Sente falta dele? -Claro. 1266 01:09:40,764 --> 01:09:44,393 Apesar de às vezes me perguntar o que a vida teria feito com ele. 1267 01:09:44,977 --> 01:09:45,978 De certo modo... 1268 01:09:47,729 --> 01:09:48,856 De certo modo? 1269 01:09:49,398 --> 01:09:52,067 Eu ia dizer que de certo modo, você me faz lembrar dele. 1270 01:09:52,149 --> 01:09:53,777 Embora eu não saiba dizer por quê. 1271 01:09:53,861 --> 01:09:54,987 Fico lisonjeado. 1272 01:09:55,487 --> 01:09:57,197 E o seu atual marido? 1273 01:09:57,281 --> 01:09:59,324 O Henry é muito mais pragmático. 1274 01:09:59,408 --> 01:10:01,702 Ele não é sonhador. Ele faz acontecer. 1275 01:10:02,286 --> 01:10:05,497 E ele testa a resistência dele desde a manhã até a noite. 1276 01:10:06,081 --> 01:10:07,374 Mas é ótimo parceiro de trabalho. 1277 01:10:07,875 --> 01:10:09,126 Ele também é bonito? 1278 01:10:09,209 --> 01:10:10,294 Ah, sim. 1279 01:10:11,628 --> 01:10:12,921 Eu gosto de homens bonitos. 1280 01:10:14,715 --> 01:10:17,801 Mas há problemas no paraíso. 1281 01:10:17,885 --> 01:10:22,389 Não precisa que eu lhe diga que casamento é um romance, não um conto. 1282 01:10:23,265 --> 01:10:25,267 Cheio de reviravoltas pelo caminho. 1283 01:10:26,226 --> 01:10:29,146 O principal é se você o ama ou não. 1284 01:10:29,229 --> 01:10:32,316 Sério, Sr. Barber? Pensa assim porque trabalha no cinema? 1285 01:10:33,567 --> 01:10:36,361 Acho que falei mais do que o suficiente por uma noite. 1286 01:10:37,654 --> 01:10:40,699 Espero que recebam com carinho nossos sucessores na villa. 1287 01:10:40,782 --> 01:10:43,869 E com os Branson, também verão o Lorde Grantham, 1288 01:10:43,952 --> 01:10:45,871 que agora acho que posso chamá-lo de meu... 1289 01:10:46,580 --> 01:10:47,581 meu bom amigo. 1290 01:10:49,458 --> 01:10:50,542 {\an8}Boas-vindas a eles. 1291 01:10:57,424 --> 01:11:02,638 Há tristezas que vêm de preocupação 1292 01:11:02,721 --> 01:11:06,183 Há tristezas que vêm da dor 1293 01:11:06,266 --> 01:11:08,143 Ele lidou com tudo isso como um cavalheiro. 1294 01:11:08,227 --> 01:11:09,978 Porque acha que sou irmão dele. 1295 01:11:10,062 --> 01:11:12,147 Por um segundo, achei que ele fosse dizer. 1296 01:11:12,231 --> 01:11:15,067 Não pode falar assim. Seu pai amava você. Basta. 1297 01:11:15,150 --> 01:11:16,902 Mas não basta, não é? 1298 01:11:16,985 --> 01:11:19,363 Não quando talvez eu seja uma farsa. 1299 01:11:19,446 --> 01:11:23,242 O bastardo de um francês que usurpou o papel do herdeiro apropriado. 1300 01:11:23,325 --> 01:11:27,120 Mas teria sido o pai do Matthew. E agora o filho do Matthew vai herdar, 1301 01:11:27,204 --> 01:11:29,456 então que diferença isso faz no fim das contas? 1302 01:11:38,632 --> 01:11:42,511 É um golpe muito forte para o papai descobrir que pode ser um impostor. 1303 01:11:42,594 --> 01:11:44,638 Se for verdade, ele ficará devastado. 1304 01:11:46,306 --> 01:11:47,599 Maman. 1305 01:11:47,683 --> 01:11:50,102 Sabe, eu gostei de vê-la trabalhando aqui. 1306 01:11:50,185 --> 01:11:52,521 Tive uma mostra do que você sente falta. 1307 01:11:52,604 --> 01:11:56,149 Parece que não estou pronta para me despedir desta parte da minha vida. 1308 01:11:57,109 --> 01:12:01,613 Eu vi a miniatura, Lady Hexham, e a senhora está certa. 1309 01:12:01,697 --> 01:12:04,741 Por favor, leve para sua avó. Afinal, é dela. 1310 01:12:05,742 --> 01:12:06,743 Merci. 1311 01:12:07,411 --> 01:12:09,246 {\an8}Edouard, você está perdendo a cabeça. 1312 01:12:09,788 --> 01:12:11,540 {\an8}Isso aconteceu há muito tempo, 1313 01:12:11,957 --> 01:12:13,834 {\an8}antes mesmo de ele conhecer a senhora. 1314 01:12:14,251 --> 01:12:16,295 {\an8}Acho que devemos honrar os desejos dele. 1315 01:12:26,972 --> 01:12:28,223 Com licença, um minuto. 1316 01:12:32,895 --> 01:12:33,896 O que foi? 1317 01:12:33,979 --> 01:12:35,564 Qualquer que seja o seu segredo, 1318 01:12:35,647 --> 01:12:37,900 não seria um bom momento para dividir com o papai? 1319 01:12:50,704 --> 01:12:52,748 Mas... Mas, de verdade, nada. 1320 01:12:52,831 --> 01:12:55,083 Sim, nem se compara ao mar. 1321 01:12:55,167 --> 01:12:56,960 -Foi lindo. -Foi... 1322 01:12:58,253 --> 01:13:01,507 Foram muito atenciosos, mas é hora de voltarmos para casa. 1323 01:13:01,590 --> 01:13:03,175 Nós também partiremos, em breve. 1324 01:13:03,258 --> 01:13:05,469 Como sabe, os itens da casa já pertencem à sua mãe. 1325 01:13:05,552 --> 01:13:07,513 Podem levar o que quiserem. 1326 01:13:07,596 --> 01:13:09,556 Não. O desejo dele é claro. 1327 01:13:09,640 --> 01:13:10,557 {\an8}Eu não entendo você. 1328 01:13:10,849 --> 01:13:12,935 {\an8}Vamos perder a villa, já não é suficiente? 1329 01:13:13,018 --> 01:13:15,020 {\an8}Não vamos perder. Vamos transferir para o meu irmão. 1330 01:13:15,103 --> 01:13:16,438 {\an8}Não o chame assim. 1331 01:13:16,688 --> 01:13:18,440 Nossos advogados podem lidar com o resto. 1332 01:13:19,525 --> 01:13:21,777 Sei que está tarde, mas podemos dar uma volta? 1333 01:13:21,860 --> 01:13:23,070 Sim, claro. 1334 01:13:23,946 --> 01:13:25,697 Monsieur, estamos em dívida com o senhor. 1335 01:13:26,198 --> 01:13:27,241 Obrigado. 1336 01:13:27,741 --> 01:13:28,951 -Madame. -Obrigada. 1337 01:13:35,040 --> 01:13:38,210 {\an8}Por acaso ele me agradou? Seu querido pai? 1338 01:13:38,293 --> 01:13:39,419 {\an8}Pergunte-se isso. 1339 01:13:40,295 --> 01:13:42,339 {\an8}Não acredito que eu mereça isso. 1340 01:13:50,430 --> 01:13:56,395 Se estou triste? 1341 01:13:56,478 --> 01:14:01,817 Essas lágrimas nos meus olhos 1342 01:14:01,900 --> 01:14:04,820 Não lhe dizem nada? 1343 01:14:04,903 --> 01:14:06,321 Por que não me contou antes? 1344 01:14:06,405 --> 01:14:08,490 Eu ia contar, mas viemos para cá. 1345 01:14:08,574 --> 01:14:10,534 Mas você não deveria ter vindo. 1346 01:14:10,617 --> 01:14:13,287 Temos que consultar um médico de verdade. E não um qualquer em Marselha. 1347 01:14:13,370 --> 01:14:15,998 Dr. Clarkson tem competência suficiente para fazer o diagnóstico. 1348 01:14:16,081 --> 01:14:18,250 Vamos para Londres. Para a América se necessário. 1349 01:14:18,333 --> 01:14:21,044 -Vamos conversar quando soubermos mais. -Você deveria ter me contado! 1350 01:14:21,128 --> 01:14:23,839 Com a chance de um último presente antes da doença dominar a nossa vida? 1351 01:14:23,922 --> 01:14:25,007 Talvez não seja tão ruim. 1352 01:14:25,090 --> 01:14:26,758 Robert, eu administrei hospitais por muitos anos. 1353 01:14:26,842 --> 01:14:28,719 Acha que ficava sentada com os ouvidos tapados? 1354 01:14:29,178 --> 01:14:30,512 Ah, não. Não, não, não. 1355 01:14:30,596 --> 01:14:31,930 Não. Não. 1356 01:14:32,556 --> 01:14:34,433 Não era isso o que eu queria. 1357 01:14:34,516 --> 01:14:36,101 Não somos pessoas tristes. 1358 01:14:36,810 --> 01:14:39,605 Minha doença não nos tornará tristes. 1359 01:14:39,688 --> 01:14:41,023 Ai, meu Deus. 1360 01:14:41,106 --> 01:14:44,526 Já vou perder minha mãe e o meu nome. 1361 01:14:45,277 --> 01:14:48,071 Vou perder você também? Não posso suportar. 1362 01:14:48,155 --> 01:14:49,948 Se eu posso suportar, você também pode. 1363 01:14:50,032 --> 01:14:52,409 Lembre-se, eu amei você desde o princípio. 1364 01:14:53,160 --> 01:14:54,912 Eu amei você antes de você me amar. 1365 01:14:55,537 --> 01:14:57,206 Eu sempre tive vergonha disso. 1366 01:14:57,289 --> 01:14:59,541 Não tenha. Eu tinha dinheiro. Você precisava de dinheiro. 1367 01:15:01,710 --> 01:15:02,794 E o amor surgiu. 1368 01:15:04,296 --> 01:15:06,381 E nós fomos felizes, não é? 1369 01:15:06,465 --> 01:15:07,466 Ah, querida. 1370 01:15:13,805 --> 01:15:15,682 Você é tudo para mim. 1371 01:15:16,892 --> 01:15:18,185 Tudo. 1372 01:15:19,186 --> 01:15:21,480 E eu espero poder ser tudo por mais um tempo. 1373 01:15:22,731 --> 01:15:23,732 Agora... 1374 01:15:25,943 --> 01:15:29,029 Devemos acordar cedo, e já passou da minha hora de dormir. 1375 01:15:30,822 --> 01:15:32,157 Ó, céus. 1376 01:15:33,325 --> 01:15:35,452 Espero que ainda possamos comprar bilhetes para o Trem Azul. 1377 01:15:35,536 --> 01:15:36,703 Céus. 1378 01:16:04,439 --> 01:16:06,859 Por que a câmera está em uma caixa isolada? 1379 01:16:06,942 --> 01:16:08,735 Podem pensar que é loucura. 1380 01:16:08,819 --> 01:16:10,279 Certamente é imprevisível. 1381 01:16:10,362 --> 01:16:15,742 O microfone não deve capturar nenhum ruído, sem que eu aprove. 1382 01:16:16,243 --> 01:16:19,705 A caixa almofadada impede o registro do som da câmera rodando. 1383 01:16:20,205 --> 01:16:22,666 Então estamos mesmo em suas mãos, Sr. Stubbins. 1384 01:16:22,749 --> 01:16:24,585 Suas palavras, não minhas. 1385 01:16:24,668 --> 01:16:27,379 Todos prontos? Vamos fazer uma tomada. E... 1386 01:16:27,462 --> 01:16:31,008 Por favor, atenção à localização dos microfones. 1387 01:16:31,091 --> 01:16:33,093 E falem com clareza. 1388 01:16:33,969 --> 01:16:36,847 E desta vez, Myrna, gesticule, mas não fale. 1389 01:16:36,930 --> 01:16:37,890 Nenhuma palavra. Entendeu? 1390 01:16:37,973 --> 01:16:39,975 -Não sou burra. -Ouviremos apenas Lady Mary. 1391 01:16:40,058 --> 01:16:41,310 Mary, por favor. 1392 01:16:41,393 --> 01:16:42,603 Muito bem. 1393 01:16:42,686 --> 01:16:44,479 Albert, traga a claquete. 1394 01:16:45,022 --> 01:16:46,773 {\an8}JACK BARBER O APOSTADOR 1 1395 01:16:46,857 --> 01:16:47,900 Toque o sino. 1396 01:16:47,983 --> 01:16:49,359 Câmera. 1397 01:16:51,945 --> 01:16:53,238 {\an8}Albert. 1398 01:16:54,865 --> 01:16:55,866 E... 1399 01:16:57,868 --> 01:16:58,869 Ação. 1400 01:17:05,083 --> 01:17:06,084 Bill. 1401 01:17:06,627 --> 01:17:07,794 Você voltou. 1402 01:17:07,878 --> 01:17:09,463 -Eu sempre volto. -Eu sempre volto. 1403 01:17:09,546 --> 01:17:11,131 -Desculpe. Desculpe. -Corta! 1404 01:17:11,215 --> 01:17:12,883 Às posições originais, por favor. 1405 01:17:13,383 --> 01:17:14,343 {\an8}JACK BARBER O APOSTADOR 2 1406 01:17:15,761 --> 01:17:17,012 Câmera. 1407 01:17:19,681 --> 01:17:22,100 E... ação. 1408 01:17:26,855 --> 01:17:28,148 Bill. 1409 01:17:28,232 --> 01:17:29,733 Você voltou. 1410 01:17:29,816 --> 01:17:31,985 -Eu sempre volto. -...sempre volto. Desculpe! 1411 01:17:32,069 --> 01:17:33,654 -Corta! -É muito difícil para mim 1412 01:17:33,737 --> 01:17:34,863 porque ela fala na minha orelha! 1413 01:17:34,947 --> 01:17:36,740 -E eu fico confusa. -Eu entendo. 1414 01:17:36,823 --> 01:17:37,824 Do começo, por favor. 1415 01:17:40,536 --> 01:17:41,620 Bill. 1416 01:17:41,703 --> 01:17:42,746 Você voltou. 1417 01:17:43,247 --> 01:17:44,831 -Eu sempre volto. -Que porcaria! 1418 01:17:44,915 --> 01:17:45,999 Não precisa xingar, não é? 1419 01:17:46,083 --> 01:17:47,584 -Certo, basta. Para mim, já chega. -Desculpe. 1420 01:17:47,668 --> 01:17:49,378 -Myrna. -Tire suas mãos de mim. 1421 01:17:49,461 --> 01:17:50,462 Saia do meu caminho! 1422 01:17:50,546 --> 01:17:52,005 -Myrna, querida! -Não! 1423 01:17:55,300 --> 01:17:56,426 E agora? 1424 01:17:56,510 --> 01:17:58,846 Eu sabia que ela daria problema desde o início. 1425 01:17:58,929 --> 01:18:01,390 -Ela é rude. Grosseira. -Verdade. 1426 01:18:01,473 --> 01:18:02,933 Mas agora está se sentindo humilhada. 1427 01:18:03,016 --> 01:18:05,769 Ter que mexer a boca enquanto ouvimos Lady Mary. 1428 01:18:05,853 --> 01:18:09,231 E é o primeiro filme falado dela. Como será no próximo? 1429 01:18:09,314 --> 01:18:10,899 Acho que a carreira dela acabou. 1430 01:18:10,983 --> 01:18:12,818 E a de muitos deles. 1431 01:18:12,901 --> 01:18:15,279 Mas eles têm que fazê-la voltar ao trabalho. 1432 01:18:15,362 --> 01:18:17,739 Mas e se ela não quiser? Eles não podem forçá-la. 1433 01:18:18,407 --> 01:18:19,825 Por que vocês não tentam? 1434 01:18:20,409 --> 01:18:22,744 Vocês sabem argumentar com ela, eles não. 1435 01:18:26,874 --> 01:18:31,336 Myrna, querida, por favor desça. Não podemos fazer nada sem você. 1436 01:18:31,420 --> 01:18:34,506 Podem falar sem mim. Vá embora! 1437 01:18:36,925 --> 01:18:38,093 Senhora. 1438 01:18:40,179 --> 01:18:41,430 Acho que seria uma boa ideia 1439 01:18:41,513 --> 01:18:44,474 deixar que elas tentem deixá-la à vontade, Sr. Barber. 1440 01:18:44,558 --> 01:18:46,185 Muito bem. Se pensa assim. 1441 01:18:46,268 --> 01:18:47,436 Muito bem, afastem-se. 1442 01:18:50,397 --> 01:18:53,650 Por favor, abra a porta, Srta. Dalgleish. Sabemos pelo que está passando. 1443 01:18:54,484 --> 01:18:56,653 É verdade, e a senhorita sabe disso. 1444 01:19:01,783 --> 01:19:04,494 Não vou descer para me humilharem e rirem de mim. 1445 01:19:04,578 --> 01:19:05,579 Não vão fazer isso. 1446 01:19:05,662 --> 01:19:07,789 Deveriam ter ouvido o que disseram em cada première. 1447 01:19:07,873 --> 01:19:10,542 "Não fale. Não abra a boca." Eles me desprezam. 1448 01:19:11,084 --> 01:19:13,879 Por que não faz aula de dicção? Muita gente faz. 1449 01:19:13,962 --> 01:19:16,673 Eu tentei. Não consegui. Não levo jeito. 1450 01:19:16,757 --> 01:19:19,635 Algo a incomoda desde o dia que chegou aqui. 1451 01:19:19,718 --> 01:19:21,220 -O que é? -É isso. 1452 01:19:21,303 --> 01:19:23,847 Eu soube que era o meu fim logo que vi O Cantor de Jazz. 1453 01:19:23,931 --> 01:19:25,807 É uma arma apontada para minha cabeça. 1454 01:19:25,891 --> 01:19:27,643 Achei que ainda pudesse fazer alguns filmes, 1455 01:19:27,726 --> 01:19:28,894 mas este é o último. 1456 01:19:28,977 --> 01:19:31,563 A senhorita não sabe. Está ótima nos trechos que vi. 1457 01:19:31,647 --> 01:19:32,773 E a minha voz? 1458 01:19:32,856 --> 01:19:35,192 A verdade é que para mim, já era, como dizem os americanos. 1459 01:19:35,275 --> 01:19:36,902 Sou notícia velha. 1460 01:19:39,696 --> 01:19:41,114 Deixe disso, senhora. 1461 01:19:41,198 --> 01:19:43,200 Não está falando com seu fã clube. 1462 01:19:43,283 --> 01:19:44,368 O quê? 1463 01:19:44,451 --> 01:19:46,870 A senhorita é famosa, linda e rica. 1464 01:19:47,412 --> 01:19:49,373 E daí que sua carreira no cinema acabou? 1465 01:19:49,456 --> 01:19:51,458 Há muitas coisas que pode fazer. 1466 01:19:52,251 --> 01:19:53,502 Agora, sacuda a poeira. 1467 01:19:53,585 --> 01:19:56,421 E tente ser educada com as pessoas que a servem. 1468 01:19:56,505 --> 01:19:57,548 Basta, Daisy. 1469 01:19:58,257 --> 01:20:00,968 A senhorita é como nós, não como eles. 1470 01:20:01,051 --> 01:20:02,594 Lembre-se disso. 1471 01:20:03,428 --> 01:20:06,265 Agora, ande logo. Arrume o cabelo e vamos descer. 1472 01:20:08,475 --> 01:20:11,520 -Está tudo bem aí? -Ela está quase pronta, Sr. Barber. 1473 01:20:12,771 --> 01:20:15,023 Está, não é, Srta. Dalgleish? 1474 01:20:20,779 --> 01:20:22,656 Minha irmã era igual a você. 1475 01:20:22,739 --> 01:20:25,242 Sinto falta dela. Todos os dias. 1476 01:20:25,742 --> 01:20:27,035 Você me faz lembrar dela. 1477 01:20:29,162 --> 01:20:31,248 Ela morreu de gripe espanhola em 1919. 1478 01:20:32,457 --> 01:20:35,252 Não achei que afetaria nossa família, mas nunca se sabe, não é? 1479 01:20:39,047 --> 01:20:40,048 Vamos descer? 1480 01:20:48,557 --> 01:20:50,225 Eu não sou merecedor. 1481 01:20:50,309 --> 01:20:51,894 É merecedor para mim. 1482 01:21:06,158 --> 01:21:07,618 Parece que é a minha salvadora. 1483 01:21:08,118 --> 01:21:12,497 Eu pretendo continuar sendo por muito tempo. 1484 01:21:13,081 --> 01:21:14,082 Mary? 1485 01:21:15,167 --> 01:21:17,169 O que está acontecendo aqui? 1486 01:21:17,252 --> 01:21:20,339 -Corta! -Ah, não. 1487 01:21:22,925 --> 01:21:24,259 Então, aplicou um corretivo neles? 1488 01:21:24,343 --> 01:21:27,638 Posso afirmar que sim, sem sombra de dúvida. 1489 01:21:27,721 --> 01:21:31,350 Deixei claro como as coisas são feitas quando são feitas adequadamente. 1490 01:21:31,433 --> 01:21:32,434 Certo, Sr. Bates? 1491 01:21:32,518 --> 01:21:34,019 O senhor foi bem claro. 1492 01:21:34,102 --> 01:21:36,563 Certamente sabem como é lidar com um mordomo inglês. 1493 01:21:37,147 --> 01:21:39,358 Pegue seu casaco. 1494 01:21:41,026 --> 01:21:43,487 Observá-la me lembrou das peças 1495 01:21:43,570 --> 01:21:45,447 que vocês três apresentavam no sótão. 1496 01:21:45,531 --> 01:21:47,950 Só que agora há muito mais em jogo. 1497 01:21:48,033 --> 01:21:50,494 Não quero ser hostil, mas como sabemos se ela é boa? 1498 01:21:50,577 --> 01:21:51,870 Ela é espetacular. 1499 01:21:53,580 --> 01:21:56,041 Eu mostrei o telegrama do papai para a vovó, Tom, 1500 01:21:56,124 --> 01:21:57,501 mas é melhor você falar com ela. 1501 01:21:57,584 --> 01:21:59,002 Acho que devemos ir agora. 1502 01:21:59,086 --> 01:22:00,087 Tem razão. 1503 01:22:00,587 --> 01:22:01,755 Deve ser você. 1504 01:22:02,673 --> 01:22:04,633 Entregue a miniatura para ela. 1505 01:22:07,261 --> 01:22:08,512 Que miniatura é essa? 1506 01:22:09,304 --> 01:22:10,931 É uma longa história. 1507 01:22:11,014 --> 01:22:14,268 Filmes falados serão uma boa notícia para os atores dos teatros de West End. 1508 01:22:14,351 --> 01:22:17,187 Boa notícia para eles. Má para mim. 1509 01:22:18,230 --> 01:22:19,898 Morta por um microfone, não é, Guy? 1510 01:22:19,982 --> 01:22:22,609 Nosso negócio sempre envolveu apostas. 1511 01:22:22,693 --> 01:22:23,694 Bem observado. 1512 01:22:27,865 --> 01:22:30,784 Tenho uma ideia, Srta. Dalgleish, que talvez ajude. 1513 01:22:31,785 --> 01:22:34,955 Vou levar sua mãe ao hospital logo pela manhã. 1514 01:22:35,038 --> 01:22:36,832 Estou apavorado, é claro. 1515 01:22:36,915 --> 01:22:39,293 Mas que fique entre nós. 1516 01:22:39,376 --> 01:22:42,004 Achei que fossem relutar mais. 1517 01:22:42,087 --> 01:22:44,756 Nós também. A mãe quis. 1518 01:22:45,591 --> 01:22:47,426 Então, Edith achou isto. 1519 01:22:48,010 --> 01:22:49,636 Há uma dedicatória para a senhora. 1520 01:23:02,816 --> 01:23:03,817 Eu... 1521 01:23:04,693 --> 01:23:08,363 Imagino que pensem que aconteceu algo inapropriado entre nós. 1522 01:23:09,198 --> 01:23:11,033 Imagino que todos pensem. 1523 01:23:11,116 --> 01:23:13,243 Ah, não. Eu não diria isso. 1524 01:23:14,578 --> 01:23:17,164 Você mente muito mal, Tom. 1525 01:23:17,873 --> 01:23:21,919 Eu não teria chegado a lugar nenhum se mentisse mal como você. 1526 01:23:23,962 --> 01:23:26,632 Vamos tentar nos encontrar na villa todo ano. 1527 01:23:26,715 --> 01:23:28,842 Reunir a família toda, no verão. 1528 01:23:28,926 --> 01:23:30,969 Não é muito quente? 1529 01:23:31,053 --> 01:23:33,222 -Esperamos que vá conferir. -Ah, não. 1530 01:23:34,056 --> 01:23:35,057 Não. 1531 01:23:35,140 --> 01:23:37,643 Isso não é mais para mim. 1532 01:23:38,310 --> 01:23:39,436 Não se preocupem. 1533 01:23:40,062 --> 01:23:43,106 Fico feliz por tê-lo conhecido, Tom. 1534 01:23:43,732 --> 01:23:46,318 Acho que nos entendemos bem no final, não é? 1535 01:23:46,860 --> 01:23:48,946 Acho que sim. No final. 1536 01:23:49,446 --> 01:23:54,201 Você não era exatamente o que eu queria para Sybil, mas já superamos isso. 1537 01:23:54,284 --> 01:23:58,205 E a vida é assim, não é? Superar o inesperado. 1538 01:23:59,456 --> 01:24:03,418 E talvez aprender com isso, o que acho que nós fizemos. 1539 01:24:03,502 --> 01:24:05,879 Foi uma boa amiga para mim nesses anos, Violet. 1540 01:24:06,255 --> 01:24:07,840 Espero ter sido um amigo para a senhora. 1541 01:24:08,382 --> 01:24:10,717 E agora, você está casado. 1542 01:24:11,468 --> 01:24:14,763 Maud voltou para a família, e todos estão felizes. 1543 01:24:18,851 --> 01:24:20,394 Quando a miniatura foi pintada? 1544 01:24:21,144 --> 01:24:22,354 A senhora posou? 1545 01:24:22,896 --> 01:24:25,357 Não, nós fomos dar uma volta 1546 01:24:26,441 --> 01:24:28,110 na cidade um dia, 1547 01:24:28,402 --> 01:24:31,655 e havia uma loja onde um homem tirava fotografias. 1548 01:24:31,738 --> 01:24:35,534 É, eu me lembro porque foi o primeiro fotógrafo que eu vi. 1549 01:24:35,617 --> 01:24:37,286 Devem ter copiado da foto. 1550 01:24:37,870 --> 01:24:42,082 Montmirail enviou, para Londres, com uma carta tola. 1551 01:24:42,833 --> 01:24:44,751 Eu devolvi. 1552 01:24:45,294 --> 01:24:47,462 Eu deveria ter queimado. 1553 01:24:48,547 --> 01:24:50,007 Vamos deixá-la descansar. 1554 01:24:50,090 --> 01:24:52,426 Mas queríamos dizer que estamos muito agradecidos. 1555 01:24:52,509 --> 01:24:55,345 A Sybbie também. É um lugar lindo. 1556 01:24:57,598 --> 01:24:59,308 Eu me lembro bem. 1557 01:25:19,203 --> 01:25:20,370 Hora de dormir. 1558 01:25:20,454 --> 01:25:22,539 Sim, vou só organizar isso. 1559 01:25:23,332 --> 01:25:24,499 O que é? 1560 01:25:24,708 --> 01:25:27,294 As cartas do Monsieur de Montmirail. 1561 01:25:28,712 --> 01:25:30,047 Estão claramente identificadas? 1562 01:25:31,256 --> 01:25:32,466 Infelizmente, sim. 1563 01:25:33,467 --> 01:25:35,761 Então ela mentiu quando disse não se lembrar de nada. 1564 01:25:35,844 --> 01:25:36,970 "Mentir" é uma palavra forte. 1565 01:25:37,054 --> 01:25:38,931 Talvez tenha guardado no fundo da memória. 1566 01:25:39,014 --> 01:25:41,225 Não creio que tenha ficado lá, com toda essa situação. 1567 01:25:41,308 --> 01:25:43,060 Perguntarei quando encontrá-la. 1568 01:26:06,500 --> 01:26:08,544 Onde posso encontrar o Sr. Barrow? 1569 01:26:09,127 --> 01:26:10,254 À esquerda. 1570 01:26:17,135 --> 01:26:18,512 Então aqui é onde você se esconde. 1571 01:26:18,595 --> 01:26:20,305 Posso ajudá-lo, senhor? 1572 01:26:20,389 --> 01:26:22,641 Ajudaria se não me chamasse de senhor. 1573 01:26:23,851 --> 01:26:26,979 Não sei o que o Sr. Carson pensaria 1574 01:26:27,062 --> 01:26:30,315 sobre eu receber a visita de alguém lá de cima, Sr. Dexter. 1575 01:26:30,399 --> 01:26:33,443 O Sr. Carson não está no comando agora. Você está. 1576 01:26:34,570 --> 01:26:37,072 Imagine que alguém entre. O que iam dizer? 1577 01:26:38,115 --> 01:26:39,199 Não ligo. 1578 01:26:39,283 --> 01:26:43,412 Moro na América há 10 anos. Não acredito mais nessas coisas. 1579 01:26:44,788 --> 01:26:46,123 Por favor, me chame de Guy. 1580 01:26:49,168 --> 01:26:50,377 Qual é o seu nome verdadeiro? 1581 01:26:51,545 --> 01:26:52,588 Quentin. 1582 01:26:53,630 --> 01:26:55,048 Quentin Sidebotham. 1583 01:26:57,009 --> 01:26:58,385 Foi uma boa decisão. 1584 01:27:00,679 --> 01:27:02,181 Sabe o que vai fazer daqui para frente? 1585 01:27:02,264 --> 01:27:03,724 Acho que ninguém sabe. 1586 01:27:04,474 --> 01:27:06,685 Voltarei para casa e aguardarei os desdobramentos. 1587 01:27:07,394 --> 01:27:11,023 Talvez ligue para Clive Brook ou Charlie Chaplin, para ver o que acham. 1588 01:27:12,024 --> 01:27:13,233 Conhece Charlie Chaplin? 1589 01:27:13,317 --> 01:27:16,195 Ele é meio selvagem para mim, mas sim, eu conheço. 1590 01:27:17,070 --> 01:27:20,616 Hollywood tem má fama, mas eu moro em um lugar chamado Hancock Park. 1591 01:27:20,699 --> 01:27:22,868 E é muito bonito. 1592 01:27:24,203 --> 01:27:25,287 Posso imaginar. 1593 01:27:27,623 --> 01:27:29,875 Por que não vai conferir pessoalmente? 1594 01:27:34,505 --> 01:27:35,506 O quê? 1595 01:27:36,298 --> 01:27:37,508 Estou falando sério. 1596 01:27:40,344 --> 01:27:42,471 Eu viajo muito a trabalho, 1597 01:27:43,305 --> 01:27:45,474 e não tenho esposa para cuidar de mim. Então... 1598 01:27:46,600 --> 01:27:47,601 Você poderia fazer isso. 1599 01:27:49,811 --> 01:27:51,396 Eu seria seu valete? 1600 01:27:51,939 --> 01:27:53,065 Mais do que isso. 1601 01:27:54,191 --> 01:27:57,027 Administraria a casa e organizaria as viagens, 1602 01:27:57,110 --> 01:27:58,278 me deixaria à vontade. 1603 01:27:59,279 --> 01:28:00,822 Deixaria nós dois à vontade. 1604 01:28:02,074 --> 01:28:04,576 Claro, se minha carreira acabar, teríamos que repensar, mas... 1605 01:28:04,660 --> 01:28:06,119 Sua carreira não vai acabar. 1606 01:28:06,662 --> 01:28:07,663 Bom. 1607 01:28:08,747 --> 01:28:09,748 Bem... 1608 01:28:11,458 --> 01:28:15,003 Avise-me quando tomar uma decisão. 1609 01:28:23,595 --> 01:28:25,681 Certo. Tenho tudo de que preciso. 1610 01:28:26,431 --> 01:28:29,351 Irei à sua casa com os resultados assim que ficarem prontos. 1611 01:28:29,434 --> 01:28:31,395 Mas está otimista? 1612 01:28:31,478 --> 01:28:33,522 Robert, isso não faz sentido. 1613 01:28:33,605 --> 01:28:37,192 Lady Grantham sabe muito para tapar o sol com a peneira. 1614 01:28:37,276 --> 01:28:40,195 Mas na pior das hipóteses, 1615 01:28:40,571 --> 01:28:41,905 há opção de cirurgia? 1616 01:28:41,989 --> 01:28:43,699 Vamos dar um passo por vez. 1617 01:28:44,533 --> 01:28:45,367 Ai, Deus. 1618 01:28:46,702 --> 01:28:49,538 Robert não percebe, mas as coisas poderiam ser bem piores. 1619 01:28:50,414 --> 01:28:53,584 Quantas pessoas têm que enfrentar isso sentindo que desperdiçaram a vida? 1620 01:28:53,667 --> 01:28:54,793 Eu não. 1621 01:28:56,044 --> 01:28:57,254 Nem um pouco. 1622 01:29:01,091 --> 01:29:02,634 Como estão as coisas na fazenda? 1623 01:29:02,718 --> 01:29:03,719 Apertadas. 1624 01:29:04,219 --> 01:29:07,681 Pobre Sr. Mason. Ele ficaria tão chateado se ouvisse isso. 1625 01:29:08,807 --> 01:29:10,934 Ele tem falado da senhora, ultimamente. 1626 01:29:11,018 --> 01:29:12,311 Ah, é? 1627 01:29:12,394 --> 01:29:16,190 Disse que a senhora é ótima e que a admira. 1628 01:29:16,273 --> 01:29:18,275 Admira? Verdade? 1629 01:29:18,358 --> 01:29:19,943 Mas não vai além disso. 1630 01:29:20,360 --> 01:29:21,361 Por que não? 1631 01:29:21,695 --> 01:29:24,406 Porque não pode pedir que a senhora more na fazenda, 1632 01:29:24,489 --> 01:29:25,991 e ele não poderia depender de uma mulher. 1633 01:29:26,617 --> 01:29:27,618 Não poderia? 1634 01:29:28,368 --> 01:29:29,369 Veremos. 1635 01:29:34,374 --> 01:29:35,375 Veja o que encontramos. 1636 01:29:36,460 --> 01:29:38,587 Quando eu estava organizando as coisas da Violet. 1637 01:29:40,005 --> 01:29:42,341 As cartas do Marquês de Montmirail. 1638 01:29:42,424 --> 01:29:44,384 Céus! Não é nada bom para o papai 1639 01:29:44,468 --> 01:29:46,512 se ela achou necessário guardar segredo. 1640 01:29:46,595 --> 01:29:47,596 Não vamos nos precipitar. 1641 01:29:47,804 --> 01:29:49,723 Com licença. Interrompo algo? 1642 01:29:49,806 --> 01:29:50,641 Não, não. 1643 01:29:50,724 --> 01:29:52,184 Podemos falar a sós um momento, por favor? 1644 01:29:52,267 --> 01:29:53,227 Sim. 1645 01:29:54,478 --> 01:29:55,896 O que vai acontecer agora? 1646 01:29:55,979 --> 01:29:57,814 Achei que poderíamos ler juntos. 1647 01:29:57,898 --> 01:30:01,151 Bertie, nós podemos ler e relatar o conteúdo. 1648 01:30:01,235 --> 01:30:03,362 E nós contaremos ao papai. 1649 01:30:10,410 --> 01:30:11,411 O que foi? 1650 01:30:12,829 --> 01:30:13,872 Precisa me ajudar. 1651 01:30:13,956 --> 01:30:16,458 Estamos prestes a gravar a última cena do filme, 1652 01:30:16,542 --> 01:30:20,379 o jantar em que Benson percebe que deve deixá-la, e vai para Londres. 1653 01:30:20,462 --> 01:30:24,049 Eu sei. Eu estava estudando. Molesley fez um ótimo trabalho. 1654 01:30:24,550 --> 01:30:28,470 Falei que os figurantes estavam zangados por não receberem, e eu não os culpo. 1655 01:30:28,554 --> 01:30:30,055 Mas ainda estou aguardando o dinheiro. 1656 01:30:30,597 --> 01:30:32,307 Eles não farão nada drástico. 1657 01:30:32,391 --> 01:30:34,768 Não farão? Disseram que não vão trabalhar. 1658 01:30:36,019 --> 01:30:37,187 Mas como posso ajudar? 1659 01:30:38,397 --> 01:30:42,734 Será que os seus criados poderiam participar? 1660 01:30:43,735 --> 01:30:45,612 Fique à vontade para convidá-los. 1661 01:30:52,744 --> 01:30:54,538 Mais alguma coisa, Sr. Barber? 1662 01:30:56,331 --> 01:30:58,834 Eu não conseguiria concluir isso sem você. 1663 01:30:59,960 --> 01:31:02,045 Se for verdade, fico feliz. 1664 01:31:05,424 --> 01:31:06,592 Posso beijá-la? 1665 01:31:11,180 --> 01:31:12,014 Não. 1666 01:31:12,890 --> 01:31:14,308 Você não quer? 1667 01:31:15,976 --> 01:31:18,020 Devo admitir que sou muito antiquada 1668 01:31:18,103 --> 01:31:22,024 para acreditar que o que eu quero é a única coisa que importa. 1669 01:31:23,525 --> 01:31:25,777 -Eu a ofendi? -De forma alguma. 1670 01:31:26,862 --> 01:31:29,198 Nada é mais agradável para uma velha mulher casada 1671 01:31:29,281 --> 01:31:31,700 do que saber que ainda é desejada. 1672 01:31:33,118 --> 01:31:34,953 É melhor não contar ao seu marido quando ele voltar. 1673 01:31:35,037 --> 01:31:37,080 Talvez ele me dê um soco. 1674 01:31:37,497 --> 01:31:38,498 Não seria emocionante? 1675 01:31:38,749 --> 01:31:41,210 Dois homens lindos brigando por mim. 1676 01:31:44,463 --> 01:31:45,881 Chamou, senhora? 1677 01:31:45,964 --> 01:31:47,424 Então ela guardou as cartas dele? 1678 01:31:47,508 --> 01:31:48,926 Aparentemente. Todas elas. 1679 01:31:49,259 --> 01:31:52,429 Não perguntarei o que tinha a esconder, se me disserem a resposta. 1680 01:31:52,513 --> 01:31:54,723 A maioria é muito triste. 1681 01:31:55,265 --> 01:31:58,185 Claramente, ele e a esposa não se amavam. 1682 01:31:58,268 --> 01:32:01,063 Mas o que dizem sobre os dias que passaram juntos na França? 1683 01:32:01,146 --> 01:32:03,690 Infelizmente, não se corresponderam àquela época. 1684 01:32:03,774 --> 01:32:06,902 Então ainda não temos provas sobre o que aconteceu. 1685 01:32:06,985 --> 01:32:09,404 É aí que está o mistério. 1686 01:32:09,780 --> 01:32:11,406 Visitarei Violet amanhã. 1687 01:32:12,533 --> 01:32:14,117 -Devo perguntar? -Não. 1688 01:32:15,452 --> 01:32:19,665 Você é o que os advogados chamam de "parte interessada". Eu não. 1689 01:32:22,334 --> 01:32:24,920 Quer dizer que apareceremos na tela 1690 01:32:25,003 --> 01:32:27,422 -com a Srta. Dalgleish e o Sr. Dexter? -Tem certeza? 1691 01:32:27,506 --> 01:32:28,757 É exatamente o que quero dizer. 1692 01:32:28,841 --> 01:32:31,176 Bem, eu participarei. O Sr. Carson também. 1693 01:32:31,844 --> 01:32:33,303 O Sr. Molesley vai querer. 1694 01:32:33,387 --> 01:32:35,055 -De quantas pessoas precisa? -Precisamos de 10. 1695 01:32:35,138 --> 01:32:36,306 Srta. Denker, aceita? 1696 01:32:36,390 --> 01:32:39,434 Claro que não. Preciso cuidar da condessa. 1697 01:32:39,518 --> 01:32:41,562 -E o Sr. Mason? -Posso perguntar. 1698 01:32:41,645 --> 01:32:43,188 Não, corra até a fazenda e pergunte já. 1699 01:32:43,272 --> 01:32:45,691 -Teremos um figurino? -Precisaremos de tempo para ajustar, 1700 01:32:45,774 --> 01:32:48,151 então subam e falem com o figurinista até o fim do dia. 1701 01:32:49,444 --> 01:32:51,780 E os criados? Quem vai nos servir? 1702 01:32:52,531 --> 01:32:54,199 Pensei no Albert. 1703 01:32:54,741 --> 01:32:56,535 Eu servirei a Srta. Dalgleish? 1704 01:32:56,618 --> 01:32:57,619 Creio que sim. 1705 01:32:58,203 --> 01:33:00,789 Certo, de volta ao trabalho, por favor. 1706 01:33:00,873 --> 01:33:02,749 -Venham. -Muito bem, vamos. 1707 01:33:05,085 --> 01:33:08,046 Filmar deve ser o ofício mais lento que o homem conhece. 1708 01:33:08,130 --> 01:33:10,132 Faz um glacial parecer impaciente. 1709 01:33:10,215 --> 01:33:12,342 Acho que o Robert está atormentado. 1710 01:33:12,426 --> 01:33:15,929 Ele esperava que tivesse acabado quando eles chegassem. 1711 01:33:16,555 --> 01:33:18,724 Poderia amenizar a aflição dele, se quisesse. 1712 01:33:19,766 --> 01:33:22,477 Encontramos as cartas do Monsieur de Montmirail. 1713 01:33:23,103 --> 01:33:26,190 Mas Robert ainda não tem a resposta de que precisa. 1714 01:33:27,691 --> 01:33:31,695 Não fingirei que não entendo. Já soube sobre a miniatura? 1715 01:33:31,778 --> 01:33:33,447 Que importância tem? 1716 01:33:33,530 --> 01:33:37,201 Poderia pegá-la? Está na última gaveta à direita. 1717 01:33:37,701 --> 01:33:41,205 Se abrir por trás, verá a carta que ele enviou junto. 1718 01:33:42,247 --> 01:33:45,292 Ainda está aí, depois de tanto tempo. 1719 01:33:45,375 --> 01:33:46,335 VIOLET MINHA QUERIDA 1720 01:33:47,169 --> 01:33:48,462 Poderia ler? 1721 01:33:54,801 --> 01:33:56,261 "Chère Violette, 1722 01:33:56,345 --> 01:33:59,264 Perdemos a oportunidade de conhecer o amor perfeito. 1723 01:34:00,849 --> 01:34:05,187 Mas ainda é possível, se você mudar de ideia." 1724 01:34:06,980 --> 01:34:08,941 Por que não nos contou? 1725 01:34:10,567 --> 01:34:12,277 Não havia nada a contar. 1726 01:34:13,403 --> 01:34:14,863 Não aconteceu nada. 1727 01:34:15,072 --> 01:34:17,199 Além de anos de tormento. 1728 01:34:17,533 --> 01:34:20,410 Bem, não. Isso não é verdade. 1729 01:34:20,953 --> 01:34:22,246 Então, o que é? 1730 01:34:22,496 --> 01:34:26,792 Eu nunca mais o vi. Eu sabia que não resistiria. 1731 01:34:27,334 --> 01:34:31,421 Se fosse testada de novo, eu falharia. 1732 01:34:34,299 --> 01:34:36,844 Eu era uma boba apaixonada naquela época. 1733 01:34:37,344 --> 01:34:42,182 Anos depois, nós fomos à Rússia, e eu me meti em uma encrenca danada. 1734 01:34:42,724 --> 01:34:44,518 Bem, quase. 1735 01:34:44,601 --> 01:34:46,478 Com o Príncipe Kuragin. Sim, eu sei. 1736 01:34:47,271 --> 01:34:49,398 Como conseguiu evitar o marquês? 1737 01:34:49,481 --> 01:34:50,732 Não me lembro. 1738 01:34:51,358 --> 01:34:55,487 Ele foi o homem mais atraente que conheci na vida. 1739 01:34:56,947 --> 01:34:58,448 Mas eu estava casada há pouco tempo, 1740 01:34:58,532 --> 01:35:01,743 e me pareceu uma pena, sabe, estragar aquilo. 1741 01:35:03,412 --> 01:35:05,330 Queria que tivesse contado tudo isso. 1742 01:35:05,414 --> 01:35:08,709 Não queria que achasse que minha vida foi uma farsa, porque não foi. 1743 01:35:08,792 --> 01:35:11,587 Eu era feliz com o pai do Robert. 1744 01:35:11,670 --> 01:35:14,882 Bem, feliz o suficiente daquele jeito inglês, 1745 01:35:14,965 --> 01:35:19,678 quando nunca se conversava sobre nada, 1746 01:35:19,761 --> 01:35:21,346 mas confiávamos um no outro. 1747 01:35:21,889 --> 01:35:25,309 Se tivessem descoberto sobre Kuragin e Montmirail, 1748 01:35:25,893 --> 01:35:29,605 eu seria considerada uma mulher imoral. 1749 01:35:31,106 --> 01:35:33,108 Você não me parece imoral. 1750 01:35:33,859 --> 01:35:39,615 Bem, eu confio em você para garantir que não serei lembrada assim. 1751 01:35:40,782 --> 01:35:43,410 O próximo conde será o filho do Matthew, 1752 01:35:44,161 --> 01:35:47,456 meu neto, seu bisneto. 1753 01:35:47,539 --> 01:35:50,334 Farei o meu melhor para que ele a valorize. 1754 01:35:50,876 --> 01:35:52,169 Sei que fará isso. 1755 01:35:53,045 --> 01:35:56,548 Sei que posso confiar em você para fazer a coisa certa. 1756 01:35:56,632 --> 01:35:58,175 É muita generosidade sua. 1757 01:35:58,258 --> 01:36:01,220 Porque tivemos nossos desentendimentos, eu e você. 1758 01:36:01,303 --> 01:36:05,349 É verdade, mas fico feliz que tenha vindo para Downton. 1759 01:36:05,432 --> 01:36:08,852 Eu não conhecia ninguém em cuja opinião eu poderia confiar, 1760 01:36:08,936 --> 01:36:12,189 sabe, como sendo moralmente correta, não durante anos. 1761 01:36:12,689 --> 01:36:14,733 Não desde que minha mãe morreu. 1762 01:36:15,901 --> 01:36:19,238 Deve ter se perguntado por que pedi que organizasse meus papéis. 1763 01:36:19,321 --> 01:36:20,531 De fato. 1764 01:36:21,406 --> 01:36:24,701 Quando penso naquele mundo de anos atrás, 1765 01:36:25,536 --> 01:36:30,415 quando eu era só uma menina usando minha primeira crinolina... 1766 01:36:32,668 --> 01:36:34,670 Naqueles momentos, é como se eu 1767 01:36:35,462 --> 01:36:40,175 tivesse sido transportada para um planeta diferente. 1768 01:36:40,926 --> 01:36:42,386 E você foi. 1769 01:36:43,846 --> 01:36:46,431 Como qualquer ser humano que vive bastante tempo. 1770 01:36:46,515 --> 01:36:49,393 E eu vivi. Bastante tempo. 1771 01:36:50,060 --> 01:36:51,937 Não foi o que eu quis dizer. 1772 01:37:05,325 --> 01:37:07,619 Desculpe, mas eu não podia mais esperar. 1773 01:37:07,703 --> 01:37:10,330 Tudo bem. Não aconteceu nada. 1774 01:37:10,956 --> 01:37:12,708 Você é filho do seu pai. 1775 01:37:16,628 --> 01:37:18,630 Não posso fingir que não estou aliviado. 1776 01:37:18,714 --> 01:37:21,049 Não posso fingir que não estou ofendida. 1777 01:37:23,093 --> 01:37:27,222 Por que acha que ele lhe deu a villa se não foi por causa do meu nascimento? 1778 01:37:27,306 --> 01:37:29,850 Acho que tem tudo a ver com o seu nascimento. 1779 01:37:29,933 --> 01:37:32,895 O seu nascimento enviou a ele a mensagem 1780 01:37:32,978 --> 01:37:36,064 de que o que ele queria jamais aconteceria 1781 01:37:36,148 --> 01:37:37,858 e de que era hora de seguir adiante. 1782 01:37:38,525 --> 01:37:40,736 Ele nunca amou a esposa como amou a senhora. 1783 01:37:41,236 --> 01:37:42,613 A villa prova isso. 1784 01:37:43,864 --> 01:37:44,865 Bem... 1785 01:37:46,742 --> 01:37:48,702 isso não cabe a mim dizer. 1786 01:38:04,885 --> 01:38:07,471 Eu revisei as cenas finais. Estou impressionado. 1787 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 O senhor gosta deste tipo de trabalho, escrever roteiros para cinema? 1788 01:38:11,808 --> 01:38:14,561 -O que quer dizer... -Digamos, uns 4 por ano. 1789 01:38:14,645 --> 01:38:16,688 Eu mandaria o livro ou conto que eu gostaria de fazer, 1790 01:38:16,772 --> 01:38:19,024 com minhas anotações e sugestões. 1791 01:38:19,107 --> 01:38:22,277 Eu pagaria de 700 guinéus, chegando a mil. 1792 01:38:22,361 --> 01:38:23,362 Sr. Barber. 1793 01:38:23,904 --> 01:38:25,197 Perdão? 1794 01:38:25,280 --> 01:38:26,823 Receberia 700 por escrever o roteiro. 1795 01:38:26,907 --> 01:38:29,159 Que subiria para mil se o filme for feito. 1796 01:38:33,205 --> 01:38:34,498 Por roteiro? 1797 01:38:39,503 --> 01:38:41,380 Sinto-me como a rainha. 1798 01:38:42,047 --> 01:38:45,133 Bem, eu não a invejo por ter que usar espartilho. 1799 01:38:49,096 --> 01:38:50,889 Isso é absurdo. 1800 01:38:50,973 --> 01:38:51,974 Anime-se. 1801 01:38:52,057 --> 01:38:54,476 Afinal de contas, já deve estar acostumado com o figurino. 1802 01:38:55,769 --> 01:38:57,646 Colocamos os nomes nos lugares, 1803 01:38:57,729 --> 01:38:59,940 então, por favor, procurem seus lugares e sentem-se. 1804 01:39:00,023 --> 01:39:04,570 Sr. Carson, o senhor será Lorde Pumphrey e ficará na cabeceira. 1805 01:39:05,195 --> 01:39:07,114 É estranho nos sentarmos lá dentro. 1806 01:39:07,531 --> 01:39:09,283 Já está em pé há muito tempo. 1807 01:39:12,119 --> 01:39:14,162 Eu diria que tempo suficiente. 1808 01:39:14,663 --> 01:39:16,331 Talvez tenha razão, Sr. Dexter. 1809 01:39:16,874 --> 01:39:20,669 Diga-me, sua proposta significa o que imagino que seja? 1810 01:39:21,211 --> 01:39:23,422 Pode significar o que você quiser. 1811 01:39:24,715 --> 01:39:26,466 Eu gostaria que tivesse um grande significado. 1812 01:39:27,467 --> 01:39:28,552 Então está com sorte. 1813 01:39:37,561 --> 01:39:38,562 Sra. Hughes. 1814 01:39:39,104 --> 01:39:40,439 Obrigada. 1815 01:39:43,275 --> 01:39:44,318 Seu lugar é aqui. 1816 01:39:44,860 --> 01:39:46,195 Não reconheci você. 1817 01:39:47,237 --> 01:39:48,238 E... 1818 01:39:50,282 --> 01:39:51,992 Não, não, sentem-se. 1819 01:39:52,075 --> 01:39:53,619 Por favor, não estamos aqui. 1820 01:39:53,702 --> 01:39:55,704 Conde, por favor, fique atrás da câmera. 1821 01:39:57,789 --> 01:39:58,749 Obrigado. 1822 01:40:06,173 --> 01:40:08,634 Estou parecendo um espantalho. 1823 01:40:09,009 --> 01:40:11,970 Deixe disso. O senhor está muito elegante. 1824 01:40:12,054 --> 01:40:14,556 Agora, sente-se aqui e beba algo. 1825 01:40:15,891 --> 01:40:17,976 Achei que fosse só água colorida. 1826 01:40:18,060 --> 01:40:19,603 E é, para os outros, 1827 01:40:19,978 --> 01:40:22,731 mas para nós, eu trouxe uma coisa boa. 1828 01:40:23,941 --> 01:40:25,901 Tem razão. É muito bom. 1829 01:40:27,653 --> 01:40:29,905 O casalzinho não é uma graça? 1830 01:40:30,197 --> 01:40:32,449 Deve ser maravilhoso sentir que está ajudando-os. 1831 01:40:32,699 --> 01:40:34,451 Eu gostaria de fazer mais. 1832 01:40:34,701 --> 01:40:36,620 Era sobre isso que eu queria falar. 1833 01:40:46,046 --> 01:40:47,756 Não está nervoso? 1834 01:40:48,423 --> 01:40:52,886 Como um homem deveria se sentir quando todos os sonhos se tornaram realidade? 1835 01:40:53,387 --> 01:40:54,680 Todos os sonhos? 1836 01:40:55,180 --> 01:40:57,975 Eu sei, mas veja, Srta. Baxter... 1837 01:40:58,058 --> 01:40:59,268 Phyllis. 1838 01:41:00,143 --> 01:41:01,144 Phyllis. 1839 01:41:02,271 --> 01:41:03,438 Eu tinha vergonha. 1840 01:41:04,273 --> 01:41:08,235 O melhor que eu poderia oferecer era uma vida pobre com salário de professor. 1841 01:41:08,318 --> 01:41:09,820 Eu teria aceitado. 1842 01:41:12,072 --> 01:41:13,699 Mas agora não será necessário. 1843 01:41:14,658 --> 01:41:17,619 Vou escrever peças que podem virar filmes. 1844 01:41:17,828 --> 01:41:18,662 Para o Sr. Barber? 1845 01:41:19,121 --> 01:41:20,080 Para o Sr. Barber agora, 1846 01:41:20,163 --> 01:41:22,082 mas sabe-se lá o que pode acontecer se eu for bom. 1847 01:41:22,165 --> 01:41:24,543 Agora só haverá filmes falados. 1848 01:41:24,626 --> 01:41:26,503 O que é isso? 1849 01:41:26,587 --> 01:41:28,130 E vai receber por isso? 1850 01:41:29,590 --> 01:41:34,469 Pela primeira vez, posso oferecer uma vida decente e próspera. 1851 01:41:35,679 --> 01:41:36,847 Para nós dois. 1852 01:41:38,182 --> 01:41:39,433 Então, o que me diz? 1853 01:41:42,561 --> 01:41:43,687 Não vai se ajoelhar? 1854 01:41:48,192 --> 01:41:50,485 -Quer que eu me ajoelhe? -Acho que sim. 1855 01:41:51,195 --> 01:41:52,696 Não vai acontecer de novo. 1856 01:41:54,907 --> 01:41:55,908 Está bem, então... 1857 01:41:59,494 --> 01:42:01,747 Quer se casar comigo, Srta. Baxter? 1858 01:42:01,830 --> 01:42:04,166 Digo, Phyllis. 1859 01:42:07,002 --> 01:42:07,961 Sim! 1860 01:42:08,629 --> 01:42:11,173 Com muito prazer, Sr. Molesley. 1861 01:42:21,433 --> 01:42:22,809 Parabéns. 1862 01:42:23,810 --> 01:42:25,062 Muito bem, Sr. Molesley. 1863 01:42:29,775 --> 01:42:32,194 Acalmem-se, por favor. Vamos fazer a primeira tomada. 1864 01:42:32,277 --> 01:42:33,529 Repita. 1865 01:42:34,071 --> 01:42:35,781 Barkis está ansioso. 1866 01:42:35,864 --> 01:42:37,366 Ah, Sr. Mason. 1867 01:42:37,866 --> 01:42:40,327 E ficaria satisfeito de morar na minha casinha? 1868 01:42:40,410 --> 01:42:42,120 A não ser que ache inadequado. 1869 01:42:42,663 --> 01:42:44,206 Com certeza, eu não acho. 1870 01:42:44,498 --> 01:42:46,291 E agora os jovens podem ficar com a fazenda? 1871 01:42:46,375 --> 01:42:47,709 Vou entregar o arrendamento. 1872 01:42:47,793 --> 01:42:49,670 Então, eu beberei a isso. 1873 01:42:50,838 --> 01:42:52,923 -Certo, e se pudermos... -Lembrem-se! 1874 01:42:53,006 --> 01:42:56,885 Clareza, dicção, e não mexam a cabeça. 1875 01:42:56,969 --> 01:42:58,136 -Obrigado. -Obrigado. 1876 01:42:59,054 --> 01:43:00,138 Câmera. 1877 01:43:00,639 --> 01:43:01,932 {\an8}JACK BARBER O APOSTADOR 1878 01:43:02,015 --> 01:43:03,058 E ação. 1879 01:43:06,979 --> 01:43:07,980 Aonde você vai? 1880 01:43:08,564 --> 01:43:09,565 Voltar para Londres. 1881 01:43:10,899 --> 01:43:12,693 O quê? Você não pode. 1882 01:43:12,776 --> 01:43:14,403 Eu posso e devo. 1883 01:43:14,486 --> 01:43:19,700 Se eu ficar, cara Anne, vou destruir você e eu. Não percebe? 1884 01:43:22,077 --> 01:43:24,454 -Vamos enfrentar juntos. -Não, não vamos. 1885 01:43:24,538 --> 01:43:28,667 Sou eu o inútil, o imprestável, a alma perdida. Agora, deixe-me ir! 1886 01:43:35,966 --> 01:43:37,885 Bill, por favor, espere! 1887 01:43:38,635 --> 01:43:40,220 Ele partiu o coração dela. 1888 01:43:40,304 --> 01:43:41,471 É um mau caráter. 1889 01:43:41,555 --> 01:43:42,556 E corta. 1890 01:43:54,610 --> 01:43:55,986 Bravo. 1891 01:44:00,199 --> 01:44:01,992 O bufê do salão está pronto, senhora. 1892 01:44:02,075 --> 01:44:03,076 Obrigada, Barrow. 1893 01:44:05,662 --> 01:44:07,706 Senhora, será que podemos conversar? 1894 01:44:08,874 --> 01:44:10,042 Claro. 1895 01:44:10,751 --> 01:44:12,669 Gostaria de entregar minha carta de demissão. 1896 01:44:15,380 --> 01:44:17,758 Sei que você não foi sempre feliz aqui. 1897 01:44:18,300 --> 01:44:20,886 Não é isso, senhora. Passei bons anos em Downton. 1898 01:44:21,386 --> 01:44:25,057 Mas formei um tipo de... Não sei ao certo o que é, na verdade. 1899 01:44:25,349 --> 01:44:27,726 Uma parceria de trabalho com o Sr. Dexter. 1900 01:44:28,393 --> 01:44:30,187 -Guy? -Exatamente, senhora. 1901 01:44:30,270 --> 01:44:33,649 E pretendemos viajar juntos. Ele fará filmes, e eu cuidarei dele. 1902 01:44:34,399 --> 01:44:37,110 Serei o camareiro dele, como dizem no cinema. 1903 01:44:38,028 --> 01:44:39,196 E seu eu estiver certo... 1904 01:44:40,697 --> 01:44:44,952 é o mais próximo que chegarei de levar um estilo de vida honesto. 1905 01:44:47,538 --> 01:44:50,999 Não precisa explicar, Barrow. Eu lhe desejo o melhor. 1906 01:44:51,625 --> 01:44:54,878 E espero que seja tão feliz quanto o nosso mundo cruel permitir. 1907 01:44:56,088 --> 01:44:57,297 Obrigado, senhora. 1908 01:45:08,934 --> 01:45:09,977 Então? 1909 01:45:11,186 --> 01:45:12,020 Está feito. 1910 01:45:13,981 --> 01:45:14,815 Bom. 1911 01:45:19,570 --> 01:45:21,905 Ficamos imaginando se vai sentir falta da carreira de atriz. 1912 01:45:21,989 --> 01:45:24,366 Por favor, diga que sim. Vá para Londres. Encontraremos um papel para você. 1913 01:45:24,449 --> 01:45:25,534 Não, obrigada. 1914 01:45:25,617 --> 01:45:28,662 Eu me diverti, na verdade, mas uma vez foi suficiente. 1915 01:45:29,329 --> 01:45:31,123 Posso ajudá-la, Srta. Dalgleish? 1916 01:45:32,249 --> 01:45:36,753 Adoraria provar o presunto, se puder me servir, e um pouco do molho. 1917 01:45:39,047 --> 01:45:41,383 -O que houve com sua voz? -O que quer dizer? 1918 01:45:41,466 --> 01:45:42,718 Não tem mais o abominável... 1919 01:45:46,263 --> 01:45:48,223 Eu não quis dizer "abominável". 1920 01:45:48,515 --> 01:45:49,766 Ela tem talento. 1921 01:45:50,434 --> 01:45:54,688 Lady Grantham acha que posso ir para Hollywood e ser americana. 1922 01:45:54,771 --> 01:45:56,148 Por que não? 1923 01:45:56,523 --> 01:45:57,608 Venha, Bertie. 1924 01:45:59,651 --> 01:46:02,571 Com licença. Eu quero ir lá embaixo. 1925 01:46:03,363 --> 01:46:04,489 Obrigada. 1926 01:46:06,033 --> 01:46:07,701 Por que ela ficou tão gentil, de repente? 1927 01:46:07,784 --> 01:46:09,494 É simples. Ela perdeu o medo. 1928 01:46:12,372 --> 01:46:14,583 Sabe que estou apaixonado por você? 1929 01:46:15,417 --> 01:46:16,793 Caro, Sr. Barber. 1930 01:46:18,045 --> 01:46:19,546 Não posso lhe dar o que você quer. 1931 01:46:20,714 --> 01:46:23,550 Mas posso dizer que adorei trabalhar com você. 1932 01:46:25,177 --> 01:46:27,179 E eu devo me contentar com isso. 1933 01:46:27,262 --> 01:46:28,514 É tudo o que terá. 1934 01:46:30,098 --> 01:46:33,519 Estou feliz por ser filho do meu pai porque eu o amava. 1935 01:46:33,602 --> 01:46:36,772 É mais importante para mim do que o tema da dinastia. 1936 01:46:36,855 --> 01:46:38,815 É como deveria ser. 1937 01:46:38,899 --> 01:46:41,652 Estou feliz pela Sybbie, contanto que ela aprenda a retribuir. 1938 01:46:41,735 --> 01:46:43,946 -Não acredita nos ricos ociosos? -Acredito. 1939 01:46:44,029 --> 01:46:46,198 Só não quero que um integrante da minha família seja um deles. 1940 01:46:46,281 --> 01:46:47,824 Está ótimo para mim. 1941 01:46:48,408 --> 01:46:50,410 Vou buscar outra xícara. Com licença. 1942 01:46:55,874 --> 01:46:58,335 Isso inclui novos integrantes da sua família? 1943 01:46:58,418 --> 01:47:00,045 Bem, sim, é claro... 1944 01:47:04,299 --> 01:47:06,677 Está no começo, então não diga nada ainda. 1945 01:47:06,760 --> 01:47:08,887 Minha querida, eu não direi nada. 1946 01:47:08,971 --> 01:47:10,514 Mas acho que posso beijá-la. 1947 01:47:12,891 --> 01:47:15,227 Dr. Clarkson chegou, senhor. 1948 01:47:15,310 --> 01:47:16,311 Obrigado. 1949 01:47:17,187 --> 01:47:20,232 Percebi que ficou muito amiga do belo Sr. Barber. 1950 01:47:20,315 --> 01:47:21,859 Não comece. 1951 01:47:21,942 --> 01:47:24,820 Consegui não me meter em encrencas e me comportei. 1952 01:47:25,696 --> 01:47:27,906 Com alguma dificuldade, devo admitir. 1953 01:47:29,032 --> 01:47:30,826 Não é o que vocês temiam. 1954 01:47:30,909 --> 01:47:34,204 A anemia perniciosa muitas vezes é confundida com câncer. 1955 01:47:34,288 --> 01:47:38,125 E até poucos anos atrás, poderia matá-la. 1956 01:47:38,208 --> 01:47:39,918 Mas já existe tratamento. 1957 01:47:40,002 --> 01:47:41,253 Graças a Deus. 1958 01:47:41,336 --> 01:47:44,298 Não será muito agradável, mas a senhora vai melhorar. 1959 01:47:44,381 --> 01:47:45,465 E não vai morrer. 1960 01:47:46,383 --> 01:47:47,885 Bem, obrigado, Dr. Clarkson. 1961 01:47:49,636 --> 01:47:51,471 Muito, muito, muito obrigado. 1962 01:47:51,555 --> 01:47:52,598 Sim, obrigada. 1963 01:47:53,432 --> 01:47:55,267 Agora, entre e jante conosco. 1964 01:47:55,350 --> 01:47:57,686 Mas esta noite o serviço é mais simples. 1965 01:47:57,769 --> 01:47:59,479 Os criados são estrelas do cinema. 1966 01:47:59,563 --> 01:48:02,232 Duvido que voltarão para trás das portas de serviço. 1967 01:48:02,441 --> 01:48:05,611 Senhor, senhora! Venham depressa! 1968 01:48:05,694 --> 01:48:07,362 Por favor, depressa! 1969 01:48:07,613 --> 01:48:08,614 Doutor. 1970 01:48:10,657 --> 01:48:12,659 Diga de novo. Fale com aquela voz. 1971 01:48:13,619 --> 01:48:16,830 Gostaria de dizer que estou muito agradecida. 1972 01:48:16,914 --> 01:48:21,168 Vocês duas me reergueram quando eu precisei. Obrigada. 1973 01:48:21,251 --> 01:48:22,920 Então, a senhorita irá para Hollywood agora? 1974 01:48:23,003 --> 01:48:24,963 Por que não? Não tenho ninguém que me segure aqui. 1975 01:48:25,047 --> 01:48:29,051 E fiz um filme falado, o que me deixa em vantagem no páreo. Espero. 1976 01:48:29,134 --> 01:48:31,970 Só não se esqueça quem você é e de onde veio. 1977 01:48:32,054 --> 01:48:35,432 Mas não deixe que isso limite você. E boa sorte. 1978 01:48:37,518 --> 01:48:38,519 Venha aqui. 1979 01:48:44,066 --> 01:48:46,151 Sra. Lady Grantham está piorando rapidamente. 1980 01:48:46,235 --> 01:48:47,694 Estão lá em cima com ela. 1981 01:48:47,778 --> 01:48:51,073 Preparem café ou algo mais forte, caso seja necessário. 1982 01:48:56,620 --> 01:48:58,747 Charlie, você está bem? 1983 01:48:59,289 --> 01:49:00,832 O que o Rei Lear disse? 1984 01:49:01,917 --> 01:49:05,379 "Ventos, soprai de arrebentar as próprias bochechas! 1985 01:49:05,462 --> 01:49:10,092 Enraivai! Soprai com força! Trombas e cataratas." 1986 01:49:13,178 --> 01:49:16,348 Será que a hora da partida dela finalmente chegou? 1987 01:49:20,102 --> 01:49:24,731 Uma dama tão maravilhosa partindo assim, 1988 01:49:24,815 --> 01:49:28,235 com a casa cheia de gente do cinema. 1989 01:49:39,788 --> 01:49:40,789 Maud. 1990 01:49:42,875 --> 01:49:44,459 O que está fazendo aqui? 1991 01:49:45,377 --> 01:49:49,423 Bem, você não vai acreditar, mas sentirei a sua falta. 1992 01:49:49,506 --> 01:49:52,217 Ou veio se certificar de que estou mesmo de partida? 1993 01:49:53,510 --> 01:49:55,220 Gostaria de alguma coisa? 1994 01:49:56,805 --> 01:50:00,726 Tudo o que eu sempre quis, meu amado filho, 1995 01:50:01,560 --> 01:50:06,106 você me deu há muito tempo e por diversas vezes. 1996 01:50:06,857 --> 01:50:07,900 Querida mamãe, 1997 01:50:08,734 --> 01:50:10,944 espero não ter sido uma decepção. 1998 01:50:12,154 --> 01:50:14,072 A senhora sempre foi tão mais inteligente do que eu. 1999 01:50:14,156 --> 01:50:15,532 Verdade. 2000 01:50:16,491 --> 01:50:18,827 Mas não permita que isso estrague este momento. 2001 01:50:19,536 --> 01:50:24,208 Você é muito mais generoso do que jamais fui. 2002 01:50:26,251 --> 01:50:29,713 Cora, eu lhe devo desculpas. 2003 01:50:30,297 --> 01:50:32,758 Não achei que você resistiria. 2004 01:50:32,841 --> 01:50:33,926 Eu sei. 2005 01:50:34,468 --> 01:50:37,012 Mas eu estava errada. 2006 01:50:37,679 --> 01:50:41,892 É algo que nunca me ouviram dizer. 2007 01:50:42,309 --> 01:50:43,560 Valeu a pena esperar. 2008 01:50:44,937 --> 01:50:47,773 Ah, Mary, querida. E Edith. 2009 01:50:49,441 --> 01:50:51,944 Vocês foram netas maravilhosas. 2010 01:50:52,027 --> 01:50:54,071 E eu as deixo com a certeza 2011 01:50:54,154 --> 01:50:59,368 de que a vida de vocês será feliz e produtiva. 2012 01:50:59,451 --> 01:51:00,994 Ah, vovó. 2013 01:51:01,078 --> 01:51:02,412 Querida vovó. 2014 01:51:03,247 --> 01:51:04,957 Agora, basta. 2015 01:51:05,040 --> 01:51:07,376 Ou serei como aqueles hóspedes 2016 01:51:07,459 --> 01:51:11,255 que carregam o carro e nunca partem. 2017 01:51:13,215 --> 01:51:14,508 Senhora, eu... 2018 01:51:14,591 --> 01:51:16,301 Pare com isso. 2019 01:51:17,177 --> 01:51:19,388 Não consigo me ouvir morrendo. 2020 01:53:01,740 --> 01:53:02,991 Leve isso também. 2021 01:54:26,950 --> 01:54:28,035 Obrigado, Bates. 2022 01:54:31,747 --> 01:54:33,373 Um dia estranho para nós dois. 2023 01:54:34,750 --> 01:54:36,168 Por fim, ficamos órfãos. 2024 01:54:39,588 --> 01:54:41,423 -Bom dia. -Bom dia. 2025 01:54:47,262 --> 01:54:48,222 Senhora. 2026 01:54:53,310 --> 01:54:54,937 Ela ficaria muito feliz com sua presença. 2027 01:54:55,938 --> 01:54:58,941 Lembro-me de quando a vi pela primeira vez. 2028 01:54:59,608 --> 01:55:01,151 De perto, quero dizer. 2029 01:55:01,818 --> 01:55:03,820 Eu acabara de ser promovido de ajudante de lacaio, 2030 01:55:03,904 --> 01:55:08,242 e estava na sala de jantar com o antigo mordomo, Sr. Mountjoy. 2031 01:55:08,492 --> 01:55:10,369 Eu morria de medo dele. 2032 01:55:10,744 --> 01:55:12,996 Mas, então, ela veio até nós. 2033 01:55:13,080 --> 01:55:17,960 Ela estava zangada com alguma coisa, e eu o vi tremer. 2034 01:55:18,877 --> 01:55:20,379 Nunca me esqueci daquilo. 2035 01:55:21,046 --> 01:55:23,048 E nunca mais tive medo dele. 2036 01:55:23,841 --> 01:55:25,133 Você pertence à nossa história. 2037 01:55:25,801 --> 01:55:28,554 Na verdade, pergunto-me se o seu papel aqui já terminou. 2038 01:55:29,805 --> 01:55:32,140 Consideraria voltar? 2039 01:55:32,683 --> 01:55:34,434 Por mais um tempo. 2040 01:55:34,810 --> 01:55:35,936 Senhora? 2041 01:55:36,019 --> 01:55:39,815 Barrow vai embora, e não consigo treinar um novo mordomo sozinha. 2042 01:55:40,607 --> 01:55:44,361 Acha que Andrew poderia auxiliá-lo enquanto o treina para sucedê-lo? 2043 01:55:44,444 --> 01:55:45,904 Ele seria capaz disso, na sua opinião? 2044 01:55:45,988 --> 01:55:49,074 Bem, certamente. Com o tempo. 2045 01:55:51,702 --> 01:55:54,204 O broche da condessa. 2046 01:55:54,288 --> 01:55:57,416 Então, agora a tocha de Downton passou para a senhora. 2047 01:55:58,750 --> 01:56:00,085 Para o conde. 2048 01:56:00,836 --> 01:56:03,964 Mas se eu tiver que levá-la, também, terei muito orgulho. 2049 01:56:07,843 --> 01:56:09,595 Não posso fingir que não estou com medo. 2050 01:56:10,262 --> 01:56:14,183 Não precisa ter medo. A senhora tem força para isso. 2051 01:56:14,266 --> 01:56:16,810 Tenho? Às vezes, eu fico em dúvida. 2052 01:56:17,978 --> 01:56:22,441 Pois eu não tenho dúvidas. Nem por um instante. 2053 01:56:22,524 --> 01:56:25,277 E sempre poderá contar comigo, se for de alguma ajuda. 2054 01:56:26,445 --> 01:56:27,571 É de grande ajuda. 2055 01:56:31,200 --> 01:56:32,743 E acho que sabe disso. 2056 01:56:35,329 --> 01:56:37,289 Só preciso de um tempo antes de irmos. 2057 01:56:39,291 --> 01:56:40,292 Senhora. 2058 01:56:59,019 --> 01:57:00,729 O que ela disse? 2059 01:57:01,605 --> 01:57:05,025 Ela quer que eu volte para cá. Como mordomo. 2060 01:57:05,609 --> 01:57:07,069 Quer mesmo? 2061 01:57:10,572 --> 01:57:11,573 Temos que ir. 2062 01:57:11,657 --> 01:57:13,867 Obrigado por organizar tudo. 2063 01:57:13,951 --> 01:57:16,662 Ela deixou instruções bem detalhadas. 2064 01:57:16,745 --> 01:57:17,955 Posso imaginar. 2065 01:57:18,038 --> 01:57:21,416 Um dia, você irá me enterrar, e fico feliz de ver que será bem feito. 2066 01:57:22,042 --> 01:57:24,837 Imagino que o importante é que os Crawley vêm e vão, 2067 01:57:24,920 --> 01:57:26,630 mas a família continua. 2068 01:57:27,214 --> 01:57:29,216 A mamãe sabia e acreditava nisso. 2069 01:57:29,716 --> 01:57:30,634 É verdade. 2070 01:59:44,810 --> 01:59:45,853 Obrigada. 2071 01:59:53,068 --> 01:59:54,069 Que graça. 2072 01:59:55,654 --> 01:59:56,697 Muito bem. 2073 02:00:08,292 --> 02:00:09,793 -Parabéns. -Obrigado. 2074 02:00:09,877 --> 02:00:10,919 É tão emocionante. 2075 02:00:14,006 --> 02:00:15,966 Que gracinha. 2076 02:00:17,593 --> 02:00:18,594 Veja, Mary. 2077 02:00:19,344 --> 02:00:20,345 Olá. 2078 02:00:21,388 --> 02:00:22,598 Como é o seu nome? 2079 02:00:39,323 --> 02:00:44,620 DOWNTON ABBEY II: UMA NOVA ERA 2080 02:00:45,204 --> 02:00:46,747 BASEADO NA SÉRIE DE TELEVISÃO 2081 02:00:46,830 --> 02:00:49,499 CRIADA POR JULIAN FELLOWES E PRODUZIDA PELA CARNIVAL FILMS 2082 02:04:52,868 --> 02:04:54,870 Tradução e Adaptação: Companhia das Palavras