1
00:01:22,666 --> 00:01:26,461
{\an8}Servez le Seigneur, réjouissez-vous
dans le pouvoir de Son Esprit.
2
00:01:26,545 --> 00:01:31,466
{\an8}Que la bénédiction de Dieu tout-puissant,
le Père, le Fils et le Saint-Esprit,
3
00:01:31,550 --> 00:01:36,180
vous accompagne et demeure
avec vous pour toujours. Amen.
4
00:01:36,263 --> 00:01:37,389
Amen.
5
00:01:44,438 --> 00:01:45,689
Merci.
6
00:02:27,189 --> 00:02:29,399
{\an8}Regardez par ici, je vous prie.
7
00:02:38,200 --> 00:02:40,285
{\an8}Je n'ai jamais vu un mariage
comme celui-ci.
8
00:02:40,369 --> 00:02:42,037
Il est plus grandiose que le nôtre.
9
00:02:43,872 --> 00:02:44,873
Voilà.
10
00:02:49,711 --> 00:02:53,006
{\an8}Je ne vous ai pas entendu les féliciter.
11
00:02:53,090 --> 00:02:54,091
Ne le taquinez pas.
12
00:02:54,174 --> 00:02:56,760
Je souhaite bonne chance à ce garçon.
Vraiment.
13
00:02:59,096 --> 00:03:00,055
{\an8}Très chic.
14
00:03:04,268 --> 00:03:05,394
{\an8}- Mary.
- Bonjour.
15
00:03:05,477 --> 00:03:07,855
{\an8}- Chérie, tu as vu le gâteau?
- Il est magnifique.
16
00:03:07,938 --> 00:03:09,231
Souriez.
17
00:03:14,653 --> 00:03:15,863
{\an8}Attention, les enfants.
18
00:03:26,874 --> 00:03:29,918
{\an8}Ils vont vivre ici et je pars
à Dower House.
19
00:03:30,002 --> 00:03:33,130
Penser que je vais avoir chaud l'hiver
me remplit de joie.
20
00:03:33,755 --> 00:03:34,840
Je m'en doute.
21
00:03:34,923 --> 00:03:36,717
On va couper le gâteau.
22
00:03:36,800 --> 00:03:39,094
Je vous remercie
de me permettre d'être si heureux.
23
00:03:39,178 --> 00:03:40,888
J'ai reçu bien plus que je ne mérite.
24
00:03:43,223 --> 00:03:46,226
C'est un début encourageant.
25
00:03:55,652 --> 00:03:56,653
{\an8}Bravo.
26
00:03:57,362 --> 00:03:58,363
{\an8}Continuez.
27
00:04:02,034 --> 00:04:04,077
Splendide. La taille de ce gâteau.
28
00:04:10,417 --> 00:04:11,627
{\an8}Envoyez une carte postale.
29
00:04:11,710 --> 00:04:12,836
{\an8}Merci pour tout.
30
00:04:12,920 --> 00:04:13,962
{\an8}Passez un bon séjour.
31
00:04:14,046 --> 00:04:15,130
{\an8}Bon voyage.
32
00:04:18,382 --> 00:04:19,760
{\an8}Au revoir!
33
00:04:26,391 --> 00:04:27,726
{\an8}Bon voyage!
34
00:04:28,352 --> 00:04:29,478
{\an8}Au revoir.
35
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
J'ai reçu une lettre de M. Murray.
Il arrive à Downton mardi.
36
00:04:44,910 --> 00:04:45,994
Qu'attendez-vous de lui?
37
00:04:46,078 --> 00:04:49,122
Ce n'est pas moi. C'est votre grand-mère
qui l'a convoqué.
38
00:04:49,206 --> 00:04:50,457
Il aimerait qu'on vienne.
39
00:04:51,291 --> 00:04:52,668
Rosamund, tu devrais venir.
40
00:04:53,252 --> 00:04:54,294
Oh, mon Dieu.
41
00:04:54,378 --> 00:04:55,629
Pourquoi dis-tu cela?
42
00:04:55,712 --> 00:04:59,174
Les vieilles dames convoquent
leur avocat pour une seule raison.
43
00:05:25,951 --> 00:05:27,953
Asseyez-vous.
44
00:05:28,036 --> 00:05:33,041
Je me sens comme Andromède enchaînée
à un rocher avec vous planant au-dessus.
45
00:05:33,125 --> 00:05:37,588
J'ignore pourquoi Murray vous a conviés
sans me demander mon avis.
46
00:05:37,671 --> 00:05:39,256
Nous non plus.
47
00:05:40,132 --> 00:05:43,010
Denker. Un M. Murray arrivera bientôt.
48
00:05:43,093 --> 00:05:46,638
Il est ici, milady.
Il dit que vous l'attendez.
49
00:05:46,722 --> 00:05:51,310
Pourquoi ne pas me l'avoir dit?
Ne soyez pas si méfiante.
50
00:05:55,022 --> 00:05:57,191
Leur avez-vous dit, Lady Grantham? Bien.
51
00:05:57,274 --> 00:05:58,609
Je vous en prie.
52
00:05:58,692 --> 00:05:59,943
Elle ne nous a rien dit.
53
00:06:00,027 --> 00:06:01,528
C'est facile à faire.
54
00:06:01,612 --> 00:06:05,532
J'ai acquis la possession d'une villa
dans le sud de la France.
55
00:06:05,616 --> 00:06:09,703
Et je l'ai donnée
à mon arrière-petite-fille, Sybbie.
56
00:06:09,786 --> 00:06:10,787
Quoi?
57
00:06:10,871 --> 00:06:13,373
Qu'est-ce que vous ne comprenez pas?
58
00:06:13,457 --> 00:06:16,752
Je ne comprends rien.
Quelle villa? Où?
59
00:06:16,835 --> 00:06:18,795
C'est trop extraordinaire pour l'exprimer.
60
00:06:18,879 --> 00:06:22,216
Elle s'appelle La Villa des Colombes,
elle est près de Toulon.
61
00:06:22,299 --> 00:06:23,634
Pourquoi était-elle à vous?
62
00:06:23,717 --> 00:06:25,844
Et pourquoi n'en avez-vous jamais parlé?
63
00:06:25,928 --> 00:06:27,554
Je croyais que c'était une plaisanterie.
64
00:06:28,222 --> 00:06:29,848
Commencez depuis le début.
65
00:06:30,516 --> 00:06:35,270
Il y a des années, avant votre naissance,
j'étais en France,
66
00:06:35,354 --> 00:06:38,815
et j'ai rencontré un homme,
le marquis de Montmirail.
67
00:06:38,899 --> 00:06:43,695
Il m'a invitée à séjourner dans une villa
qu'il venait d'acheter.
68
00:06:43,779 --> 00:06:46,281
Un an plus tard, il m'a écrit
69
00:06:46,365 --> 00:06:51,286
pour me dire qu'il transférait la villa
à mon nom.
70
00:06:51,370 --> 00:06:54,665
Je n'ai pas cru qu'il était sérieux,
je n'y ai pas prêté attention.
71
00:06:54,748 --> 00:06:56,041
Mais il ne plaisantait pas.
72
00:06:56,124 --> 00:06:57,167
C'est évident.
73
00:06:57,668 --> 00:06:58,961
Il est mort récemment,
74
00:06:59,044 --> 00:07:01,129
et au désarroi de sa veuve,
75
00:07:01,213 --> 00:07:05,968
la villa où ils allaient chaque hiver
était au nom de Lady Grantham.
76
00:07:06,051 --> 00:07:07,344
Il ne l'avait jamais changé.
77
00:07:07,427 --> 00:07:09,638
- J'ai besoin de signatures.
- Oh, oui.
78
00:07:09,721 --> 00:07:11,640
Pourquoi l'avez-vous donnée à Sybbie?
79
00:07:11,723 --> 00:07:16,228
Vos enfants sont bien installés ici,
et ceux d'Edith sont bien pourvus.
80
00:07:16,311 --> 00:07:20,566
Mais Brompton ira à un enfant
de Tom et Lucy,
81
00:07:20,649 --> 00:07:23,652
alors, la fille unique de notre Sybil
héritera de peu,
82
00:07:23,735 --> 00:07:25,821
et j'ai voulu corriger cela.
83
00:07:25,904 --> 00:07:29,575
Quelle famille a-t-il, ce Montmirail?
84
00:07:29,658 --> 00:07:33,287
La veuve et un fils, le marquis actuel.
85
00:07:33,370 --> 00:07:36,039
La mère pense qu'ils devraient
entamer une procédure.
86
00:07:36,123 --> 00:07:37,249
On ne peut pas la blâmer.
87
00:07:37,332 --> 00:07:41,670
Pourquoi? Si son mari voulait me
la donner, on n'a rien à dire.
88
00:07:41,753 --> 00:07:43,589
Vous n'avez jamais songé à refuser?
89
00:07:44,548 --> 00:07:48,218
Je refuserais une villa
dans le sud de la France?
90
00:07:50,846 --> 00:07:51,972
M. Murray?
91
00:07:54,141 --> 00:07:56,310
- Puis-je vous demander une faveur?
- Je vous en prie.
92
00:07:56,393 --> 00:07:59,813
J'ai une tâche pour vous.
Tout est dans cette lettre.
93
00:07:59,897 --> 00:08:02,149
Je vous appelle dans quelques jours,
s'il y a des questions.
94
00:08:02,232 --> 00:08:05,402
Bien sûr, Lady Grantham.
Je dois aller prendre mon train.
95
00:08:05,485 --> 00:08:07,487
Au revoir, M. Murray. Et merci.
96
00:08:12,451 --> 00:08:15,746
Vous voulez savoir pourquoi il l'a fait.
97
00:08:15,829 --> 00:08:19,291
La vérité, c'est que je n'en sais rien.
98
00:08:20,209 --> 00:08:22,794
Et sur ce, je vais vous dire bonsoir
99
00:08:22,878 --> 00:08:26,507
et vous laisser discuter
de mon mystérieux passé.
100
00:08:27,090 --> 00:08:32,095
Denker, ne me dirigez pas.
Je ne suis pas une voiture de course.
101
00:08:32,679 --> 00:08:34,139
C'est dommage.
102
00:08:35,557 --> 00:08:38,434
Pardon? Vous devez vraiment essayer…
103
00:08:38,519 --> 00:08:39,520
C'est étrange.
104
00:08:40,145 --> 00:08:43,982
Ils passent quelques jours
ensemble il y a 60 ans,
105
00:08:44,066 --> 00:08:45,442
et il lui donne une maison.
106
00:08:45,526 --> 00:08:49,029
- Ce n'était pas juste un fou?
- Ils essaieront de le prouver.
107
00:08:49,112 --> 00:08:52,074
C'est merveilleux que Granny
s'occupe de Sybbie.
108
00:08:52,157 --> 00:08:54,868
Même si M. de Montmirail était fou.
109
00:08:54,952 --> 00:08:56,620
Pourquoi maman n'a jamais dit un mot?
110
00:08:56,703 --> 00:08:58,288
En ce qui la concerne,
111
00:08:58,372 --> 00:09:02,125
elle a reçu une lettre excentrique
il y a cinquante ans,
112
00:09:02,209 --> 00:09:05,546
elle a trouvé ça fou
et n'y a plus jamais pensé.
113
00:09:07,756 --> 00:09:09,341
Bravo, Marigold.
114
00:09:09,424 --> 00:09:10,467
Allez. Vas-y.
115
00:09:15,681 --> 00:09:16,682
Reste en arrière!
116
00:09:17,599 --> 00:09:18,642
Nanny, regarde!
117
00:09:20,269 --> 00:09:21,937
Un appel pour vous, milord.
118
00:09:22,020 --> 00:09:23,689
- Qui est-ce?
- Un certain M. Barbier.
119
00:09:23,772 --> 00:09:25,107
De British Lion, dit-il.
120
00:09:25,190 --> 00:09:27,818
- Qu'est-ce que c'est?
- Une compagnie de cinéma.
121
00:09:27,901 --> 00:09:29,444
Je devrais voir ce qu'il veut.
122
00:09:31,655 --> 00:09:33,782
Que feront-ils de la villa pendant l'été?
123
00:09:33,866 --> 00:09:35,576
Ils ne peuvent pas la louer.
Personne n'y va.
124
00:09:35,659 --> 00:09:36,743
Ils y vont maintenant.
125
00:09:36,827 --> 00:09:37,911
Il fait trop chaud.
126
00:09:37,995 --> 00:09:39,121
Apparemment pas.
127
00:09:39,204 --> 00:09:40,289
- Maman!
- Chérie.
128
00:09:40,372 --> 00:09:41,331
Maman, viens jouer.
129
00:09:42,708 --> 00:09:44,877
C'est une course. Viens. Vite.
130
00:09:52,092 --> 00:09:55,220
M. Barber est producteur et réalisateur.
131
00:09:55,804 --> 00:09:58,348
Il voulait pratiquer ici
la chronophotographie.
132
00:09:58,432 --> 00:10:01,977
Ce n'est pas l'âge de pierre, papa.
Il veut faire un film à Downton.
133
00:10:02,060 --> 00:10:03,353
Qu'avez-vous dit?
134
00:10:03,437 --> 00:10:04,563
J'ai refusé gentiment.
135
00:10:04,646 --> 00:10:07,482
Alors je le rappellerai.
Je veux entendre son offre.
136
00:10:07,566 --> 00:10:09,943
- Cela sert à quoi?
- Il y aurait une commission.
137
00:10:10,027 --> 00:10:11,445
Quand Henry rentre à la maison?
138
00:10:11,528 --> 00:10:12,696
Pas à temps pour ça.
139
00:10:12,779 --> 00:10:14,198
Où est-il, maintenant?
140
00:10:14,281 --> 00:10:17,284
Son dernier message
était d'Istanbul ou d'ailleurs.
141
00:10:17,367 --> 00:10:20,078
Mais pour moi, un rallye
est une idée folle.
142
00:10:20,162 --> 00:10:23,248
- Vous vous en sortirez sans lui.
- C'est à moi de m'en charger?
143
00:10:23,332 --> 00:10:26,168
On ne peut pas s'attendre
à ce qu'on gère les gens du kinéma.
144
00:10:26,251 --> 00:10:28,504
Écoutons d'abord sa proposition.
145
00:10:28,587 --> 00:10:30,380
Allons-y, Mary.
Je te tiendrai compagnie.
146
00:10:30,464 --> 00:10:32,341
L'argent nous serait utile, non?
147
00:10:32,424 --> 00:10:34,676
- Nanny!
- Tout va bien pour Henry?
148
00:10:35,802 --> 00:10:37,346
Il adore les voitures.
149
00:10:37,971 --> 00:10:40,599
Il adore la vitesse. Il adore l'aventure.
150
00:10:41,266 --> 00:10:43,519
Il m'adore aussi, je crois.
151
00:10:43,602 --> 00:10:45,896
Mais je n'annule pas
les trois autres choses.
152
00:10:45,979 --> 00:10:47,564
Et tu croyais que tu le pourrais?
153
00:10:47,648 --> 00:10:48,774
Je suppose, oui.
154
00:10:49,358 --> 00:10:50,400
Prête pour vous.
155
00:11:07,626 --> 00:11:08,836
C'est parfait.
156
00:11:09,878 --> 00:11:13,131
Jusqu'à récemment, la réalisation
d'un film se faisait juste en studio,
157
00:11:13,215 --> 00:11:15,342
mais le processus s'est élargi.
158
00:11:15,425 --> 00:11:19,972
Le Napoléon d'Abel Gance a montré
ce qu'une caméra peut faire en extérieur.
159
00:11:20,055 --> 00:11:21,765
On filme dans de vraies maisons,
de vrais paysages.
160
00:11:21,849 --> 00:11:23,684
De quel genre de film s'agit-il?
161
00:11:23,767 --> 00:11:26,436
Le Joueur se situe en 1875.
162
00:11:26,520 --> 00:11:29,022
La fille d'un comte, Lady Anne Erskine,
163
00:11:29,106 --> 00:11:31,900
tombe amoureuse d'un homme
qui s'avère être un joueur,
164
00:11:31,984 --> 00:11:33,902
- au grand dam de sa famille.
- J'imagine.
165
00:11:33,986 --> 00:11:37,197
Ils se rencontrent à une fête de campagne
et les choses dégénèrent vite.
166
00:11:37,281 --> 00:11:41,034
Il y a des visites dans un club de jeu
très chic qu'on établirait ici.
167
00:11:41,118 --> 00:11:43,120
Un club de jeu à Downton?
168
00:11:43,203 --> 00:11:46,248
Ça achèverait Granny. Et papa aussi.
169
00:11:46,331 --> 00:11:47,708
On doit réfléchir.
170
00:11:47,791 --> 00:11:52,921
Bien sûr. Voilà ma carte.
Appelez-moi si vous avez des questions.
171
00:11:53,005 --> 00:11:54,423
Barrow va vous raccompagner.
172
00:11:54,506 --> 00:11:56,925
Il y a deux questions pour lesquelles
on a besoin d'une réponse
173
00:11:57,009 --> 00:11:59,052
avant d'avoir la discussion.
174
00:11:59,136 --> 00:12:01,221
On resterait ici un mois.
175
00:12:01,305 --> 00:12:03,974
Et si vous retournez la carte,
vous verrez ce qu'on paierait.
176
00:12:04,600 --> 00:12:06,268
Bien sûr, c'est négociable.
177
00:12:07,144 --> 00:12:09,188
- Au revoir, M. Barber.
- Au revoir.
178
00:12:16,111 --> 00:12:17,738
Et c'est le point de départ?
179
00:12:21,033 --> 00:12:22,576
C'est une idée horrible.
180
00:12:22,659 --> 00:12:24,703
Des actrices bourrées de maquillage,
181
00:12:24,786 --> 00:12:28,540
et des acteurs juste bourrés,
touchant à nos affaires.
182
00:12:28,624 --> 00:12:30,459
Il faudrait surveiller l'argenterie.
183
00:12:30,542 --> 00:12:32,211
Les villageois verraient ça
d'un mauvais œil.
184
00:12:32,294 --> 00:12:34,171
Cela ne doit pas vous arrêter.
185
00:12:34,254 --> 00:12:36,089
Le comté voit tout d'un mauvais œil.
186
00:12:36,173 --> 00:12:38,175
Vous devez penser au montant.
187
00:12:38,258 --> 00:12:39,843
Inutile de parler d'argent.
188
00:12:39,927 --> 00:12:43,388
Vous devez y penser. Vous auriez
un nouveau toit, pour commencer.
189
00:12:43,472 --> 00:12:45,682
Vous pourriez avoir une inondation,
que ferez-vous?
190
00:12:45,766 --> 00:12:47,392
Si vous refusez, pouvez-vous
les convaincre
191
00:12:47,476 --> 00:12:48,936
d'aller plus au nord vers Brancaster?
192
00:12:51,522 --> 00:12:52,856
Maman, qu'en pensez-vous?
193
00:12:53,607 --> 00:12:56,652
Mary, peux-tu emmener ton père
voir les combles?
194
00:12:56,735 --> 00:12:59,321
Il ne les a pas vus depuis longtemps.
195
00:13:10,999 --> 00:13:12,835
Je ne suis pas monté ici
depuis des années.
196
00:13:12,918 --> 00:13:15,212
Voilà dans quelle situation on est.
197
00:13:15,295 --> 00:13:17,673
Avec l'argent, on peut améliorer l'état
de la maison
198
00:13:17,756 --> 00:13:19,758
au niveau de ce qu'on a dépensé
pour le domaine
199
00:13:19,842 --> 00:13:22,636
et entrer dans les années 30
avec la tête haute
200
00:13:22,719 --> 00:13:24,012
Mais si vous ne voulez pas…
201
00:13:24,096 --> 00:13:25,097
Non.
202
00:13:27,349 --> 00:13:31,562
Non, tu tiens la barre.
Tu es le capitaine, maintenant.
203
00:13:32,229 --> 00:13:34,982
J'en suis conscient,
même si tu ne le crois pas.
204
00:13:37,192 --> 00:13:41,864
Et maintenant, j'ai la tâche peu enviable
de l'apprendre à M. Carson.
205
00:13:41,947 --> 00:13:44,616
Je ne peux pas le croire.
Faire un film ici?
206
00:13:44,700 --> 00:13:47,035
C'est possible?
Il y aura des vedettes? Célèbres?
207
00:13:47,119 --> 00:13:49,413
Donnez-lui de l'eau, elle va s'évanouir.
208
00:13:49,496 --> 00:13:50,956
Rien n'est encore décidé.
209
00:13:51,039 --> 00:13:54,168
C'est normal d'être excité.
Vous vivez dans la ferme.
210
00:13:54,251 --> 00:13:58,714
Nous, on les verra
entrer et sortir à chaque heure du jour.
211
00:13:58,797 --> 00:14:00,424
Et Mme la comtesse?
212
00:14:00,507 --> 00:14:05,512
Elle espérait la paix et elle est plongée
dans un chaos absolu.
213
00:14:05,596 --> 00:14:06,930
Je suis d'accord avec Daisy.
214
00:14:07,014 --> 00:14:09,725
On rencontrera des gens
qu'on a juste vus sur le grand écran.
215
00:14:09,808 --> 00:14:11,852
- Si c'est bien pour la maison…
- Justement.
216
00:14:11,935 --> 00:14:13,812
Une rentrée d'argent ferait
une différence.
217
00:14:13,896 --> 00:14:17,065
- Ils ont dit combien?
- Ça ne nous regarde pas.
218
00:14:17,149 --> 00:14:19,067
- Ils n'ont rien dit.
- Eh bien, bonsoir.
219
00:14:19,151 --> 00:14:20,986
- Bonsoir.
- Bonsoir, Mme Hughes.
220
00:14:21,069 --> 00:14:23,864
Les temps changent
et on doit changer avec eux.
221
00:14:23,947 --> 00:14:26,074
Mme Parker, on devrait partir aussi.
222
00:14:26,158 --> 00:14:28,076
Très bien, M. Parker. J'arrive.
223
00:14:30,746 --> 00:14:33,790
Daisy est plus obéissante avec lui
qu'avec moi.
224
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Il la rend peut-être plus heureuse.
225
00:14:35,667 --> 00:14:37,002
J'ai fait de mon mieux.
226
00:14:41,381 --> 00:14:44,009
Un film de cinéma? À Downton?
227
00:14:44,092 --> 00:14:46,553
Je sais que ça semble improbable,
228
00:14:46,637 --> 00:14:49,806
mais ce n'est peut-être
pas aussi terrible que ça.
229
00:14:49,890 --> 00:14:51,058
Je ne suis pas d'accord.
230
00:14:51,141 --> 00:14:54,144
Des acteurs rudes et vulgaires
231
00:14:54,228 --> 00:14:57,105
déambulant dans les pièces
avec les mains baladeuses,
232
00:14:57,189 --> 00:15:01,860
assis dans les fauteuils, mangeant
à la table où le roi s'est assis?
233
00:15:01,944 --> 00:15:05,948
Ça rappelle les pires excès
de la Révolution française.
234
00:15:06,031 --> 00:15:09,243
On devrait leur demander de rester
debout et de porter des gants?
235
00:15:09,326 --> 00:15:12,454
C'est une déchéance, Elsie.
Une chute.
236
00:15:12,538 --> 00:15:14,873
Ils s'exposent au danger.
237
00:15:14,957 --> 00:15:18,085
Mais ça rapportera, Charlie.
Et ils ont besoin de l'argent.
238
00:15:18,168 --> 00:15:21,046
Alors, pourquoi ne pas ouvrir
la maison au public
239
00:15:21,129 --> 00:15:23,715
et les laisser fouiller
dans tous les coins?
240
00:15:23,799 --> 00:15:28,387
On avait essayé ça une fois, je pensais
qu'on avait dit : "Jamais plus".
241
00:15:30,389 --> 00:15:34,059
Si tu continues ainsi,
tu vas avoir une crise cardiaque.
242
00:15:34,142 --> 00:15:37,187
Ça vaudrait mieux, si c'est à ça
que nous en sommes réduits.
243
00:15:47,489 --> 00:15:49,783
Andy, pourrais-tu plier
correctement ce journal?
244
00:15:49,867 --> 00:15:51,243
Je vais l'apporter en haut.
245
00:15:51,326 --> 00:15:52,327
Bien sûr.
246
00:15:53,036 --> 00:15:56,415
Alors, ils vont faire un film de cinéma
dans la grande maison.
247
00:15:56,498 --> 00:15:58,500
Quelles seront les conséquences
pour vous deux?
248
00:15:58,584 --> 00:15:59,668
Je ne sais pas.
249
00:15:59,751 --> 00:16:01,587
Mais ce sera excitant.
250
00:16:01,670 --> 00:16:04,423
Voir comment un film est fait,
rencontrer les vedettes.
251
00:16:04,506 --> 00:16:07,843
Je m'en approcherais pas si j'étais
vous. Je resterais à l'écart de tout ça.
252
00:16:08,760 --> 00:16:09,803
Je vous dis bonsoir.
253
00:16:09,887 --> 00:16:11,096
Bonsoir.
254
00:16:11,180 --> 00:16:12,139
Bonsoir.
255
00:16:15,559 --> 00:16:17,311
Avec tout ça, j'ai oublié le journal.
256
00:16:19,563 --> 00:16:20,731
Ma mémoire est une passoire.
257
00:16:22,900 --> 00:16:23,901
Bonsoir.
258
00:16:25,611 --> 00:16:28,363
N'oubliez pas, c'est sa ferme,
pas la nôtre.
259
00:16:28,447 --> 00:16:30,908
C'est la ferme de Lord Grantham
et il est juste locataire.
260
00:16:30,991 --> 00:16:33,535
Peut-être, mais ne dis rien
que tu pourrais regretter.
261
00:16:33,619 --> 00:16:34,620
C'est le problème.
262
00:16:34,703 --> 00:16:37,080
Je finirai par le faire
et qu'est-ce qu'on deviendra?
263
00:16:38,123 --> 00:16:40,375
Murray a fait traduire le testament.
264
00:16:41,001 --> 00:16:45,130
Montmirail fait allusion
à un interlude idyllique
265
00:16:45,214 --> 00:16:48,759
qu'il a passé avec maman quand il était
jeune homme avant son mariage.
266
00:16:48,842 --> 00:16:50,385
Qu'est-ce que Murray a dit d'autre?
267
00:16:50,469 --> 00:16:51,762
C'est bizarre.
268
00:16:51,845 --> 00:16:53,555
La veuve veut contester le testament,
269
00:16:53,639 --> 00:16:56,308
mais le fils pense que ça peut
être arrangé à l'amiable.
270
00:16:56,391 --> 00:16:59,770
Je couvrirais la villa de fils barbelés
et je barricaderais les fenêtres.
271
00:16:59,853 --> 00:17:01,605
Il aimerait qu'on lui rende visite là-bas.
272
00:17:01,688 --> 00:17:03,065
Maman ne peut pas voyager,
273
00:17:03,148 --> 00:17:05,108
mais il nous a demandé
d'amener Tom et Lucy
274
00:17:05,192 --> 00:17:07,528
maintenant qu'il sait
que Sybbie est la bénéficiaire.
275
00:17:07,611 --> 00:17:08,654
Qu'en pensez-vous?
276
00:17:08,737 --> 00:17:11,406
On pourrait apprendre
à mieux connaître Lucy.
277
00:17:11,990 --> 00:17:15,536
Et avec un peu de chance,
on raterait le film effrayant de Mary.
278
00:17:17,079 --> 00:17:19,705
J'ai trouvé. Myrna Dalgleish.
Je savais que j'en avais une bonne.
279
00:17:20,457 --> 00:17:23,460
Sa beauté est si classique.
J'en ai une de lui.
280
00:17:24,502 --> 00:17:28,841
Guy Dexter dans Casanova.
281
00:17:28,924 --> 00:17:30,384
Il y a quelque chose chez lui.
282
00:17:30,467 --> 00:17:32,010
Un animal sauvage prêt à bondir.
283
00:17:32,094 --> 00:17:33,554
À bondir sur toi, tu veux dire.
284
00:17:33,637 --> 00:17:36,390
Ça suffit. Vous allez nous rendre jaloux,
Andy et moi.
285
00:17:36,473 --> 00:17:37,641
J'aime entendre ça.
286
00:17:41,436 --> 00:17:43,230
Désolée, tu vas rater toute cette fête.
287
00:17:43,313 --> 00:17:46,984
Maintenant, je suis nerveux de te laisser
seule avec Guy Dexter.
288
00:17:47,067 --> 00:17:48,819
Il y a peu de chances que ça se produise.
289
00:17:49,570 --> 00:17:51,822
- Qu'en penses-tu, Bertie?
- Une complication.
290
00:17:52,656 --> 00:17:54,658
Tom dit qu'ils devront amener
Maud Bagshaw.
291
00:17:54,741 --> 00:17:56,785
Elle vit avec eux
jusqu'à ce que sa maison soit prête.
292
00:17:56,869 --> 00:17:59,037
On peut tous aller à l'hôtel.
293
00:17:59,121 --> 00:18:01,081
Dans ce cas, peut-on venir?
294
00:18:01,164 --> 00:18:02,416
J'adorerais ça.
295
00:18:02,499 --> 00:18:03,542
On ne vous dérangerait pas?
296
00:18:03,625 --> 00:18:06,003
- Tout le monde y va sauf moi?
- Et moi.
297
00:18:06,086 --> 00:18:07,421
J'envisage d'écrire un article
298
00:18:07,504 --> 00:18:10,174
sur les gens qui vont dans le sud
de la France, l'été, actuellement.
299
00:18:10,257 --> 00:18:12,426
Tu recommences à écrire?
J'en suis heureuse.
300
00:18:12,509 --> 00:18:14,720
Edith est de retour au magazine,
deux jours par semaine.
301
00:18:14,803 --> 00:18:16,096
Et le petit Peter?
302
00:18:16,180 --> 00:18:18,557
Il a une merveilleuse nanny, Dieu merci.
303
00:18:18,640 --> 00:18:20,684
Peux-tu vraiment travailler,
avec deux enfants
304
00:18:20,767 --> 00:18:22,728
en dirigeant une maison
comme Brancaster?
305
00:18:22,811 --> 00:18:24,646
Demandez-le-moi dans six mois.
306
00:18:24,730 --> 00:18:27,316
Je suis heureuse que tu refasses
travailler ton intelligence.
307
00:18:27,399 --> 00:18:29,067
Espérons qu'elle est encore là.
308
00:18:29,151 --> 00:18:32,946
Je téléphonerai à Montmirail demain
pour dire qu'on sera à l'hôtel.
309
00:18:33,030 --> 00:18:34,531
Je pense qu'il sera soulagé.
310
00:18:36,700 --> 00:18:37,701
Entrez.
311
00:18:39,620 --> 00:18:41,163
J'ai vu la lumière.
312
00:18:42,998 --> 00:18:45,167
Vous devez penser comme papa
313
00:18:45,250 --> 00:18:48,378
que l'idée d'un film est trop commune
pour être envisagée?
314
00:18:48,462 --> 00:18:52,674
Rien n'est trop commun
si cela aide à garder Downton en bon état.
315
00:18:52,758 --> 00:18:54,718
On aurait assez d'argent
pour un nouveau toit.
316
00:18:54,801 --> 00:18:57,679
On en paiera le prix par un terrible mois.
317
00:18:57,763 --> 00:19:00,432
Honnêtement,
je pense que ce sera terrible.
318
00:19:00,516 --> 00:19:05,062
Mais la vision de ces bassinets remplis
d'eau de pluie au grenier l'est aussi.
319
00:19:05,145 --> 00:19:07,606
On a survécu à la guerre.
On survivra cela aussi.
320
00:19:07,689 --> 00:19:10,317
Mais tu dois être ferme, Mary.
321
00:19:10,400 --> 00:19:16,990
Pour ces gens, les femmes comme nous
sont des dragons ou des idiotes.
322
00:19:17,074 --> 00:19:20,619
Veille à ce qu'ils te voient
comme un dragon.
323
00:19:27,042 --> 00:19:30,504
M. Bates et Miss Baxter iront au service
de Lord et Lady Grantham.
324
00:19:30,587 --> 00:19:33,507
Les autres resteront à Downton
pour aider les gens du cinéma.
325
00:19:33,590 --> 00:19:35,551
Vous n'aurez pas d'aide de ma part.
326
00:19:35,634 --> 00:19:39,555
Contrairement à Miss
Lève-Pas-le-Petit-Doigt, j'aimerais aider.
327
00:19:39,638 --> 00:19:41,723
Pourrai-je être la femme de chambre
de Miss Dalgleish?
328
00:19:41,807 --> 00:19:43,976
J'ai demandé à Anna de le faire.
329
00:19:44,059 --> 00:19:47,938
Je ne veux pas être rabat-joie, Daisy,
mais tu as un travail ici.
330
00:19:48,021 --> 00:19:49,898
On sait que Miss Dalgleish
séjournera dans la maison?
331
00:19:49,982 --> 00:19:52,609
Oui, avec le réalisateur
et l'acteur principal.
332
00:19:52,693 --> 00:19:54,778
Les autres séjourneront dans le village.
333
00:19:54,862 --> 00:19:56,947
Maintenant, je dois aller voir Lady Mary.
334
00:19:57,656 --> 00:20:01,410
Ne t'inquiète pas, Daisy. Anna trouvera
un moyen de te faire entrer là.
335
00:20:01,493 --> 00:20:03,704
J'échangerais ça
contre un voyage dans le sud de la France.
336
00:20:03,787 --> 00:20:04,997
Daisy?
337
00:20:07,040 --> 00:20:09,543
Il est contre, j'en ai bien peur, milady,
338
00:20:09,626 --> 00:20:13,839
il dit qu'il doit "monter la garde"
et les "garder à l'œil".
339
00:20:13,922 --> 00:20:15,632
J'ignore combien ce sera utile.
340
00:20:16,758 --> 00:20:18,218
On doit se débarrasser de lui.
341
00:20:18,302 --> 00:20:19,720
Mais comment?
342
00:20:21,471 --> 00:20:25,309
Je devrais aller en France
avec les autres? Vraiment?
343
00:20:25,392 --> 00:20:29,980
Elle a peur que tout paraisse bizarre
et inconnu pour M. le comte.
344
00:20:30,063 --> 00:20:33,275
Et M. Bates ou Miss Baxter
n'auront pas l'autorité de veiller
345
00:20:33,358 --> 00:20:35,027
à ce que tout soit fait correctement.
346
00:20:35,110 --> 00:20:36,570
Oh, oui. Je vois.
347
00:20:36,653 --> 00:20:38,864
M. le comte a besoin de toi, Charlie.
348
00:20:38,947 --> 00:20:41,617
Toi seul peux leur montrer
comment ça doit être fait.
349
00:20:41,700 --> 00:20:43,118
Ne t'inquiète pas pour ça.
350
00:20:43,827 --> 00:20:46,663
On ferait bien de les prévenir.
Les Britanniques arrivent.
351
00:20:46,747 --> 00:20:49,166
Mais que vais-je en faire?
352
00:20:49,249 --> 00:20:51,585
Et ne serait-ce pas une contrainte
pour les Montmirail?
353
00:20:51,668 --> 00:20:55,130
Il veut vous être utile, papa,
comme il l'a toujours été.
354
00:20:55,214 --> 00:20:58,675
Ne pourriez-vous pas lui donner
l'impression qu'il vous aiderait?
355
00:20:58,759 --> 00:21:02,971
Si tu insistes, je le ferai.
Mais cela me paraît sentimental.
356
00:21:03,055 --> 00:21:05,933
{\an8}ENTREPRISE CINÉMATOGRAPHIQUE
357
00:21:11,021 --> 00:21:12,397
Vous deux, venez.
358
00:21:13,732 --> 00:21:15,234
- Suivez la costumière.
- Passez-moi ça.
359
00:21:15,317 --> 00:21:16,610
- Elle vous dira où aller.
- Merci.
360
00:21:17,736 --> 00:21:20,072
- Non, c'est privé.
- Je vois.
361
00:21:20,155 --> 00:21:21,031
Par ici.
362
00:21:21,114 --> 00:21:22,407
Les voilà.
363
00:21:33,418 --> 00:21:34,920
{\an8}THÉ, ROULÉS AUX SAUCISSES,
SCONES, GÂTEAUX.
364
00:22:01,572 --> 00:22:03,907
Bonjour, M. Molesley.
Pourquoi êtes-vous ici?
365
00:22:03,991 --> 00:22:06,034
J'aime tout ce qui concerne les films.
366
00:22:06,118 --> 00:22:07,953
Je sais que vous aimez aller au cinéma.
367
00:22:08,036 --> 00:22:12,291
C'est plus que ça. Pour moi, Hollywood
est la plus grande usine à rêves,
368
00:22:13,041 --> 00:22:14,751
et j'ai besoin de rêves,
comme n'importe qui.
369
00:22:17,212 --> 00:22:18,630
Tout ça pour une femme.
370
00:22:20,507 --> 00:22:22,217
Voici la garde-robe de Miss Dalgleish.
371
00:22:22,301 --> 00:22:24,970
Je sais, mais quelle élégance!
372
00:22:30,309 --> 00:22:31,810
Non, fais-le correctement.
373
00:22:45,574 --> 00:22:46,575
Désolé.
374
00:22:46,658 --> 00:22:48,952
- Restez stables. Continuez d'avancer.
- Gardez-le là.
375
00:22:53,582 --> 00:22:56,835
Vous êtes tous là, vous vous
cachez des envahisseurs.
376
00:22:56,919 --> 00:23:00,255
Sybbie! Bonjour, chérie.
Quelle charmante surprise.
377
00:23:00,339 --> 00:23:03,926
Tom l'a fait conduire pour qu'elle soit
avec ses cousins pendant notre absence.
378
00:23:04,009 --> 00:23:06,762
- Nous parlions de toi?
- De moi? Pourquoi?
379
00:23:06,845 --> 00:23:08,680
Pour toutes sortes de raisons.
Toute bonnes.
380
00:23:08,764 --> 00:23:11,141
Puis-je vous présenter Miss Dalgleish?
381
00:23:11,225 --> 00:23:12,851
Mon père, Lord Grantham.
382
00:23:12,935 --> 00:23:14,645
Elle est l'une des vedettes du film.
383
00:23:14,728 --> 00:23:18,357
Je le crois volontiers.
Bienvenue à Downton, Miss Dalgleish.
384
00:23:23,362 --> 00:23:26,281
Le monde moderne vient à Downton.
385
00:23:26,365 --> 00:23:28,784
Vous avez dit à notre hôte en France
qu'on séjournera à l'hôtel?
386
00:23:28,867 --> 00:23:31,537
Il ne veut pas en entendre parler.
Il insiste pour qu'on reste à la villa.
387
00:23:31,620 --> 00:23:32,996
Même si on va la leur voler?
388
00:23:33,080 --> 00:23:35,874
Il semble très sympathique
et son anglais est impeccable.
389
00:23:35,958 --> 00:23:38,252
On ne peut pas en dire autant
de mon français.
390
00:23:38,335 --> 00:23:39,920
M. Guy Dexter.
391
00:23:41,588 --> 00:23:43,257
Bienvenue, M. Dexter.
392
00:23:43,340 --> 00:23:46,718
Je suis Lord Grantham.
Voici ma fille, Lady Mary Talbot.
393
00:23:46,802 --> 00:23:50,138
Elle s'occupera de vous car le reste
d'entre nous part pour la Côte d'Azur.
394
00:23:50,222 --> 00:23:52,391
Mais j'espère que vous vous plairez ici.
395
00:23:52,474 --> 00:23:54,142
Je viendrais avec vous si je pouvais.
396
00:23:54,226 --> 00:23:55,227
Vous êtes anglais?
397
00:23:55,310 --> 00:23:56,311
Oui.
398
00:23:56,395 --> 00:23:58,856
Je suis allé en Angleterre il y a dix ans,
tenter ma chance,
399
00:23:58,939 --> 00:24:00,482
et j'y suis resté.
400
00:24:00,566 --> 00:24:01,525
Je ne suis pas le seul.
401
00:24:01,608 --> 00:24:04,987
Ils nous appellent le Hollywood Raj,
on joue au cricket une fois par semaine.
402
00:24:05,070 --> 00:24:06,822
Et la météo n'interrompt jamais le jeu.
403
00:24:06,905 --> 00:24:08,615
Vous connaissez le sud de la France?
404
00:24:08,699 --> 00:24:11,785
La dernière fois, j'ai été coincé
sur le toit du Negresco
405
00:24:11,869 --> 00:24:14,329
- avec Ronald Colman et Gloria Swanson.
- Sur le toit?
406
00:24:14,413 --> 00:24:16,331
Vous nous raconterez le reste au souper.
407
00:24:16,415 --> 00:24:17,416
Quand partez-vous?
408
00:24:17,499 --> 00:24:21,044
Demain. Douvres, Calais,
et le Train bleu jusqu'à Nice.
409
00:24:21,128 --> 00:24:22,921
Comme c'est enviable.
410
00:24:23,005 --> 00:24:25,883
- Quand votre réalisateur sera-t-il là?
- Pour souper.
411
00:24:25,966 --> 00:24:27,009
Vous ne croyez pas, Myrna?
412
00:24:27,843 --> 00:24:29,011
Comment le saurais-je?
413
00:24:33,182 --> 00:24:37,603
Myrna Dalgleish dans cette maison.
Ça semble incroyable.
414
00:24:37,686 --> 00:24:40,689
Son père vendait des fruits
au Borough Market. Et regarde-la.
415
00:24:40,772 --> 00:24:42,482
Une déesse de l'écran.
416
00:24:42,566 --> 00:24:44,067
Et vous serez sa femme de chambre.
417
00:24:44,151 --> 00:24:46,320
Elle a apporté une montagne de bagages.
418
00:24:46,403 --> 00:24:49,948
Je me suis dit qu'Anna et vous
pourriez l'aider à les déballer.
419
00:24:50,032 --> 00:24:52,409
Rappelez-vous qu'aucun de vous
ne connaît cette femme.
420
00:24:52,492 --> 00:24:55,621
Elle n'est peut-être pas la vedette
qu'on voit dans les magazines.
421
00:24:56,455 --> 00:24:58,248
Il y a une seule façon de l'apprendre.
422
00:25:05,506 --> 00:25:06,507
Merci.
423
00:25:08,884 --> 00:25:10,469
Lady Grantham.
424
00:25:10,552 --> 00:25:12,346
Désolée de faire irruption ainsi.
425
00:25:12,429 --> 00:25:13,555
Aucun problème.
426
00:25:13,639 --> 00:25:15,474
J'ai fait un nouveau testament,
427
00:25:15,557 --> 00:25:17,559
et j'ai besoin de vous comme témoins
de ma signature.
428
00:25:17,643 --> 00:25:20,479
Ce sont juste mes bijoux
et quelques autres pièces.
429
00:25:20,562 --> 00:25:22,898
C'est toujours une bonne idée
de mettre ça à jour.
430
00:25:22,981 --> 00:25:24,149
Murray était là,
431
00:25:24,233 --> 00:25:26,151
alors je me suis dit
que je devais saisir l'occasion.
432
00:25:26,818 --> 00:25:28,320
Je suis contente que vous soyez venue
433
00:25:28,403 --> 00:25:32,241
car je voulais vous dire que Violet
veut qu'on parcoure ses affaires.
434
00:25:32,324 --> 00:25:34,743
- Quoi? Pourquoi l'a-t-elle demandé?
- Je ne sais pas,
435
00:25:34,826 --> 00:25:38,664
mais tout élément d'intérêt vous sera
signalé à Robert et à vous.
436
00:25:39,540 --> 00:25:41,250
J'ai pensé que je devais vous le dire.
437
00:25:41,333 --> 00:25:44,169
Elle veut que sa mort soit réglée
et ne soit plus un souci.
438
00:25:44,253 --> 00:25:45,754
C'est digne de Violet, vraiment.
439
00:25:45,838 --> 00:25:48,006
- On a tort d'aller en France?
- Certainement pas.
440
00:25:49,216 --> 00:25:52,594
Mary enverra un télégramme
s'il y a quoi que ce soit d'alarmant.
441
00:25:53,303 --> 00:25:54,388
Mais ce ne sera pas le cas.
442
00:25:55,305 --> 00:25:58,851
Je ne prétends pas l'avoir toujours portée
dans mon cœur, mais ce sera étrange.
443
00:25:58,934 --> 00:26:00,727
Et elle manquera à Mary.
444
00:26:00,811 --> 00:26:04,481
Mary prendra sa place,
et le vide sera comblé.
445
00:26:05,232 --> 00:26:07,776
Je dois filer. Je vais être en retard
pour le souper.
446
00:26:10,404 --> 00:26:11,780
Je vous verrai à notre retour.
447
00:26:11,864 --> 00:26:12,865
Oui, bien sûr.
448
00:26:15,075 --> 00:26:17,119
Elle a raison. Ce sera étrange.
449
00:26:17,202 --> 00:26:20,122
Je regretterai ma partenaire de joutes
qui me stimulait.
450
00:26:22,374 --> 00:26:25,544
Attention à ces vêtements,
c'est de la haute couture.
451
00:26:25,627 --> 00:26:28,672
Je devrais aller aider Lady Mary
et Lady Hexham à s'habiller,
452
00:26:28,755 --> 00:26:30,465
je vais laisser Daisy déballer.
453
00:26:30,549 --> 00:26:32,301
Je reviendrai quand vous serez au souper.
454
00:26:32,384 --> 00:26:35,220
Tant que ce sera fini et que les malles
auront disparu à mon retour.
455
00:26:39,641 --> 00:26:41,810
Que faisiez-vous sur le toit du Negresco?
456
00:26:41,894 --> 00:26:44,313
C'était une chasse au trésor
et il nous fallait un tuyau de cheminée.
457
00:26:44,396 --> 00:26:48,859
Mais ils étaient énormes, on en a cassé
un et chacun en a pris un morceau.
458
00:26:49,693 --> 00:26:52,905
- Le directeur était content?
- C'était une bonne publicité.
459
00:26:52,988 --> 00:26:55,115
Ça existe, une bonne publicité?
460
00:26:55,699 --> 00:26:57,242
Oui, si on est dans le cinéma.
461
00:26:57,326 --> 00:27:01,038
Les Russes cassent leurs verres
pour se porter bonheur.
462
00:27:01,121 --> 00:27:05,209
Et les gens du cinéma cassent la propriété
d'autrui pour une bonne publicité.
463
00:27:06,335 --> 00:27:07,544
C'est vrai, Mlle Dalgleish?
464
00:27:07,628 --> 00:27:09,588
Je ne fais rien à moins d'en avoir envie.
465
00:27:09,671 --> 00:27:11,757
À vous entendre, c'est très poétique.
466
00:27:13,258 --> 00:27:14,510
Tenez l'assiette plus près.
467
00:27:16,303 --> 00:27:18,972
Comment êtes-vous devenue
actrice de cinéma?
468
00:27:19,681 --> 00:27:23,435
Un dénicheur de talents m'a repérée.
Car je suis si belle.
469
00:27:24,102 --> 00:27:27,105
- Ça semble très romantique.
- Pas tant que ça.
470
00:27:27,189 --> 00:27:30,025
Pas quand on sait que chaque homme
dans la pièce veut coucher avec vous.
471
00:27:32,611 --> 00:27:34,780
Quelle vie pittoresque vous avez.
472
00:27:36,740 --> 00:27:40,160
Avez-vous fait beaucoup de
kinématographes en voyageant dans le pays?
473
00:27:40,244 --> 00:27:42,412
J'ai bien peur d'être assez content
de les rater.
474
00:27:42,496 --> 00:27:44,831
Je sais que vous faites juste ça
pour l'argent, mais ça va.
475
00:27:47,334 --> 00:27:50,629
Je ne comprends pas comment vous
vous rappelez toutes ces répliques.
476
00:27:50,712 --> 00:27:52,047
Ce n'est pas du théâtre.
477
00:27:52,130 --> 00:27:53,966
Je ne suis pas sûr
que ce soit un bon jeu d'acteur.
478
00:27:54,049 --> 00:27:57,511
N'est-ce pas en train de changer?
Les films commencent à parler, non?
479
00:27:57,594 --> 00:28:00,430
Un ou deux mots par-ci par-là.
Rien d'inquiétant.
480
00:28:00,514 --> 00:28:01,974
Selon qui?
481
00:28:02,057 --> 00:28:03,517
Donnez-moi une crème de menthe.
482
00:28:05,853 --> 00:28:08,272
Pourrait-on rappeler à Miss Dalgleish
483
00:28:08,355 --> 00:28:11,775
que les serviteurs travaillent dur, ici,
et qu'ils font de leur mieux?
484
00:28:11,859 --> 00:28:13,277
Ils ne sont pas habitués à la grossièreté.
485
00:28:13,360 --> 00:28:15,112
Elle n'est pas habituée à la critique.
486
00:28:15,195 --> 00:28:18,532
Son visage sur l'écran vend un million
de billets et elle le sait.
487
00:28:19,658 --> 00:28:20,826
Je vois.
488
00:28:26,707 --> 00:28:29,459
J'ai fait mon premier film à 20 ans.
489
00:28:29,543 --> 00:28:30,544
J'en suis sûr.
490
00:28:31,378 --> 00:28:32,462
Merci.
491
00:28:36,383 --> 00:28:39,553
Je suis le majordome, monsieur. S'il vous
faut quoi que ce soit, dites-le-moi.
492
00:28:39,636 --> 00:28:42,556
Quoi que ce soit?
Ça semble dur à satisfaire.
493
00:28:44,558 --> 00:28:47,060
Désolé. Je vous taquine.
494
00:28:47,936 --> 00:28:50,981
J'aurais dû dire
que j'ai tout ce qu'il me faut.
495
00:28:51,064 --> 00:28:52,316
Merci beaucoup.
496
00:28:52,941 --> 00:28:54,443
Très bien, monsieur.
497
00:28:54,526 --> 00:28:56,820
LE SUD DE LA FRANCE
DE BAEDEKER
498
00:28:57,863 --> 00:29:01,200
Pose ce guide, Charlie, et endors-toi.
499
00:29:01,283 --> 00:29:02,826
Laisse-moi finir ce chapitre.
500
00:29:08,332 --> 00:29:11,043
Tu ne croiras jamais
ce que ces gens mangent.
501
00:29:24,348 --> 00:29:26,391
- Venez, Carson.
- Je passe.
502
00:29:26,475 --> 00:29:29,228
Partons avant que les choses empirent.
503
00:29:29,978 --> 00:29:33,941
Sans une version méditerranéenne
de ce costume, vous mourrez de chaud.
504
00:29:34,024 --> 00:29:35,859
Ne vous inquiétez pas pour moi, milord.
505
00:29:40,197 --> 00:29:41,365
Au revoir, papa.
506
00:29:41,448 --> 00:29:43,200
- Occupe-toi de Teo.
- Bien sûr.
507
00:29:43,283 --> 00:29:45,285
Passez un charmant séjour,
quels que soient ces gens.
508
00:29:45,369 --> 00:29:46,787
Oui. On fera de notre mieux.
509
00:29:46,870 --> 00:29:50,123
Ne te mets dans aucune querelle.
510
00:29:50,207 --> 00:29:52,417
J'ai constaté qu'avec les étrangers,
511
00:29:52,501 --> 00:29:56,630
si on parle fort et lentement,
ils font ce qu'on veut.
512
00:29:56,713 --> 00:29:58,841
Pas trop fort et pas trop lentement.
513
00:29:58,924 --> 00:30:01,134
Non, non, Andrew. Non, non.
514
00:30:01,218 --> 00:30:02,261
Merci, Bates.
515
00:30:05,389 --> 00:30:06,598
On vous souhaite bonne chance.
516
00:30:06,682 --> 00:30:10,435
Vous nous attrapez au vol,
en route pour cette étrange mission.
517
00:30:16,483 --> 00:30:18,443
Je suis désolé, vous allez rater
le tournage.
518
00:30:18,527 --> 00:30:19,945
Vous le regarderez quand on sera partis?
519
00:30:20,028 --> 00:30:21,113
S'ils m'y autorisent.
520
00:30:22,531 --> 00:30:23,949
Essayez de vous amuser.
521
00:30:24,032 --> 00:30:26,159
Inutile de vous dire la même chose.
522
00:30:26,243 --> 00:30:28,036
Veille à ce que Johnny se comporte bien.
523
00:30:28,120 --> 00:30:29,329
Pas de problème, monsieur.
524
00:30:36,920 --> 00:30:39,882
Tout le monde à bord
ou on va rater le train.
525
00:30:46,138 --> 00:30:47,139
REGARDEZ ET PRIEZ
526
00:30:47,222 --> 00:30:50,392
Je n'ai jamais vu autant
de charmantes dames.
527
00:30:50,475 --> 00:30:52,019
Du thé pour Miss Dalgleish.
528
00:30:52,102 --> 00:30:54,813
Je viens d'en faire. Daisy peut la monter.
529
00:30:54,897 --> 00:30:56,523
Je vais le faire. Je veux le faire.
530
00:30:56,607 --> 00:31:00,944
Non. Laissez-moi le faire. Lady Mary
n'y verra pas d'inconvénient.
531
00:31:01,028 --> 00:31:02,070
Calme-toi, Daisy.
532
00:31:02,154 --> 00:31:03,530
Je récupérerai le plateau après.
533
00:31:19,463 --> 00:31:20,964
C'est pour vous, Miss Dalgleish,
534
00:31:21,632 --> 00:31:24,426
Je ne vous ai jamais dit combien
c'est excitant que vous soyez là.
535
00:31:25,344 --> 00:31:26,803
J'adore vos films.
536
00:31:26,887 --> 00:31:29,223
Vous êtes une inspiration pour moi.
537
00:31:29,306 --> 00:31:30,641
Depuis Les Amants maudits…
538
00:31:30,724 --> 00:31:31,767
On peut aller plus vite?
539
00:31:31,850 --> 00:31:33,060
Tout de suite.
540
00:31:33,143 --> 00:31:35,145
Positions, tout le monde.
541
00:31:39,650 --> 00:31:40,651
Moteur.
542
00:31:40,734 --> 00:31:41,777
Harry.
543
00:31:43,403 --> 00:31:45,614
{\an8}Et… action!
544
00:31:46,615 --> 00:31:49,868
Vous descendez
et vous le cherchez des yeux.
545
00:31:49,952 --> 00:31:52,788
Vous attendez… et avancez.
546
00:31:52,871 --> 00:31:54,748
Mais il vous attend.
547
00:31:54,831 --> 00:31:56,625
Dites-lui qu'elle est belle.
548
00:31:58,001 --> 00:32:00,462
Vous êtes ravie de l'entendre,
mais ne pouvez l'admettre.
549
00:32:03,882 --> 00:32:06,093
Vous le regardez dans les yeux.
550
00:32:06,176 --> 00:32:08,554
Le laisserez-vous vous embrasser?
Vous devriez.
551
00:32:08,637 --> 00:32:12,140
Attendez! Qui est-il? Coupez.
552
00:32:12,224 --> 00:32:13,308
{\an8}N'IMPRIMEZ PAS
553
00:32:13,392 --> 00:32:15,185
- Désolé.
- Je ne peux pas travailler ainsi.
554
00:32:15,269 --> 00:32:17,938
C'est Molesley. Il est très populaire ici.
555
00:32:18,021 --> 00:32:19,982
Ça ne vous ennuie pas qu'il regarde?
556
00:32:20,065 --> 00:32:22,693
Ça ne les ennuie pas. Ils ne veulent
juste pas qu'il soit dedans.
557
00:32:22,776 --> 00:32:24,111
Non. Bien observé.
558
00:32:24,194 --> 00:32:25,779
Maintenant, vous recommencez?
559
00:32:25,863 --> 00:32:26,905
Exactement.
560
00:32:26,989 --> 00:32:29,825
Je préférerais gagner ma vie
au fond d'une mine.
561
00:32:30,534 --> 00:32:32,494
Premières positions.
562
00:32:32,578 --> 00:32:33,829
Moteur.
563
00:32:33,912 --> 00:32:34,872
Harry.
564
00:32:34,955 --> 00:32:36,123
{\an8}LE JOUEUR 2
565
00:32:36,206 --> 00:32:38,250
{\an8}Et… action!
566
00:32:38,333 --> 00:32:39,877
- Il a recommencé.
- Vous descendez les marches,
567
00:32:39,960 --> 00:32:41,545
n'imaginant pas le trouver
vous attendant.
568
00:32:48,468 --> 00:32:50,429
Si j'avais su qu'on resterait tous
à la villa,
569
00:32:50,512 --> 00:32:51,847
je ne suis pas sûr que je serais venu.
570
00:32:51,930 --> 00:32:53,015
Pourquoi pas?
571
00:32:53,098 --> 00:32:55,309
Vous ne croyez pas
que ça pourrait être gênant?
572
00:32:55,392 --> 00:32:57,436
Alors qu'on a acquis
cette maison familiale?
573
00:32:57,519 --> 00:32:59,897
Ce n'est pas la façon raisonnable
de voir ça.
574
00:32:59,980 --> 00:33:03,984
Je suis heureuse que Sybbie puisse être
à égalité avec ses cousins.
575
00:33:04,693 --> 00:33:08,947
Violet donne une réelle opportunité
à votre enfant. Un départ dans la vie.
576
00:33:10,032 --> 00:33:11,783
Sa générosité vous surprend?
577
00:33:11,867 --> 00:33:13,952
Attila Le Hun aimait sa famille.
578
00:33:15,287 --> 00:33:16,580
PREMIÈRE CLASSE
579
00:33:21,001 --> 00:33:22,294
Tout va bien, M. Carson?
580
00:33:22,377 --> 00:33:26,507
"Bien" n'est pas le premier mot
qui me vient à l'esprit.
581
00:33:26,590 --> 00:33:28,258
Je vous ai apporté de la soupe de poulet.
582
00:33:50,239 --> 00:33:52,241
Je la trouve très impolie.
583
00:33:52,324 --> 00:33:53,909
Je pense qu'elle est éreintée.
584
00:33:53,992 --> 00:33:56,787
Ça doit être difficile
quand tout le film dépend de vous.
585
00:33:56,870 --> 00:34:00,541
Ça dépend aussi de M. Dexter,
et il a l'air très bien élevé.
586
00:34:00,624 --> 00:34:02,334
Et très séduisant.
587
00:34:02,417 --> 00:34:04,086
Oh. Vous préparez quelque chose?
588
00:34:04,169 --> 00:34:05,921
Si c'était le cas, je vous le dirais?
589
00:34:06,839 --> 00:34:08,715
M. Molesley est dans le film, maintenant.
590
00:34:09,757 --> 00:34:11,051
Je ne savais pas où me placer.
591
00:34:11,134 --> 00:34:14,638
Si on laissait les gens du cinéma faire
leur travail pendant qu'on fait le nôtre?
592
00:34:14,721 --> 00:34:18,183
Écoute-le, Daisy, avant de t'enfuir
pour rejoindre l'industrie.
593
00:35:30,756 --> 00:35:32,341
Monsieur de Montmirail?
594
00:35:32,424 --> 00:35:34,259
Lord Grantham. Bienvenue.
595
00:35:35,177 --> 00:35:36,929
On est devenus une sacrée troupe.
596
00:35:37,012 --> 00:35:39,640
On a même amené notre majordome.
Je ne sais pas pourquoi.
597
00:35:39,723 --> 00:35:40,933
Mais c'est chic.
598
00:35:41,016 --> 00:35:43,769
Venez, les amis.
599
00:35:43,852 --> 00:35:46,730
Je vais avoir besoin d'un verre.
Et de m'asseoir.
600
00:35:46,813 --> 00:35:47,898
Je peux imaginer.
601
00:35:52,986 --> 00:35:54,780
Bienvenue.
602
00:35:59,576 --> 00:36:03,664
Maman. Je vous présente Lord Grantham.
603
00:36:03,747 --> 00:36:05,582
Ma mère. La marquise de Montmirail.
604
00:36:05,666 --> 00:36:06,750
Madame.
605
00:36:06,834 --> 00:36:08,961
Voici Lady Grantham, Lord et Kady Hexham,
606
00:36:09,044 --> 00:36:11,630
Lady Bagshaw et M. et Mme Branson.
607
00:36:11,713 --> 00:36:14,466
M. Branson, père de l'heureuse enfant.
608
00:36:14,550 --> 00:36:16,593
Comme vous devez être heureux.
609
00:36:16,677 --> 00:36:18,846
Ma femme et moi sommes heureux d'être là.
610
00:36:18,929 --> 00:36:21,765
C'est très aimable de nous inclure.
611
00:36:21,849 --> 00:36:23,308
On est ravis, Lord Hexham.
612
00:36:23,392 --> 00:36:25,352
N'est-ce pas, maman?
613
00:36:25,435 --> 00:36:26,395
Ravis.
614
00:36:28,313 --> 00:36:30,232
- Merci, Mme Patmore.
- Merci.
615
00:36:30,315 --> 00:36:31,942
Mangez-les lentement.
616
00:36:34,945 --> 00:36:37,531
M. Mason. Comment allez-vous?
617
00:36:37,614 --> 00:36:39,157
Vous êtes en route pour la ferme?
618
00:36:39,241 --> 00:36:40,868
Je voulais laisser le jeune couple
tranquille.
619
00:36:40,951 --> 00:36:43,829
Ils ne sont jamais seuls.
Ils doivent toujours me supporter.
620
00:36:43,912 --> 00:36:45,873
Chez vous, vous faites ce que vous voulez
621
00:36:45,956 --> 00:36:48,000
Mais je veux qu'ils se sentent chez eux,
622
00:36:48,083 --> 00:36:51,211
pour qu'ils prennent la relève
quand je céderai le bail.
623
00:36:51,295 --> 00:36:52,546
Que ferez-vous?
624
00:36:52,629 --> 00:36:55,591
Ne vous en faites pas pour moi.
Vous avez vos propres problèmes.
625
00:36:55,674 --> 00:36:57,801
- Je m'inquiète pour vous.
- Merci.
626
00:36:59,428 --> 00:37:03,265
Les feuilles d'appel pour demain seront
prêtes et livrées dans une heure.
627
00:37:03,849 --> 00:37:04,850
Bonne journée?
628
00:37:04,933 --> 00:37:07,019
Toujours bonne
quand on vient à bout du planning.
629
00:37:07,102 --> 00:37:08,854
Une bonne nouvelle, j'espère?
630
00:37:08,937 --> 00:37:11,565
Pas vraiment. Mon mari ne reviendra pas
au moment prévu.
631
00:37:12,065 --> 00:37:13,317
Ça doit être décevant.
632
00:37:13,859 --> 00:37:16,320
Décevant, mais ce n'est pas une surprise.
633
00:37:16,403 --> 00:37:19,072
20 h 30 est trop tard pour moi.
J'aime manger à 19 h.
634
00:37:19,156 --> 00:37:22,534
C'est difficile pour la cuisine
si on change les heures habituelles.
635
00:37:27,331 --> 00:37:29,291
J'aimerais pouvoir voir
la magie de la star.
636
00:37:29,374 --> 00:37:30,584
J'ai une proposition.
637
00:37:30,667 --> 00:37:33,378
L'un de ses films passe à Thirsk.
Si on allait le voir?
638
00:37:33,462 --> 00:37:35,214
- Je devrais refuser.
- Pourquoi?
639
00:37:35,297 --> 00:37:37,716
Votre famille n'est pas là.
Vous être maîtresse à bord.
640
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
D'accord.
641
00:37:40,844 --> 00:37:43,472
Je vais prévenir Barrow,
mettre un manteau et le dire à Granny.
642
00:37:49,937 --> 00:37:53,524
Granny, ne soyez pas fâchée,
je vais voir un film à Thirsk.
643
00:37:54,107 --> 00:37:55,442
Toute seule?
644
00:37:55,526 --> 00:37:57,152
Avec M. Barber, le réalisateur.
645
00:37:57,653 --> 00:38:00,989
Vous avez des nouvelles d'Henry
dernièrement?
646
00:38:01,698 --> 00:38:04,535
Il a envoyé un télégramme.
Il ne revient pas encore.
647
00:38:04,618 --> 00:38:06,245
Denker, changement de plan.
648
00:38:06,870 --> 00:38:10,332
Je ne m'habillerai pas.
Je prendrai mon souper sur un plateau.
649
00:38:10,415 --> 00:38:11,500
Milady.
650
00:38:17,256 --> 00:38:18,257
Je suis désolée.
651
00:38:19,174 --> 00:38:25,138
Ce n'est pas de ta faute si Miss Dalgleish
a le charme d'une verrue.
652
00:38:25,222 --> 00:38:26,932
M. Dexter est gentil.
653
00:38:27,015 --> 00:38:29,601
Il peut se défendre sans mon aide.
654
00:38:29,685 --> 00:38:31,186
Le cinéma ne vous intéresse pas?
655
00:38:31,270 --> 00:38:32,729
J'ai un peu regardé.
656
00:38:33,230 --> 00:38:34,940
J'aimerais mieux manger des cailloux.
657
00:38:35,941 --> 00:38:41,196
Je vais aller me coucher.
Au moins, jusqu'à leur départ.
658
00:38:41,280 --> 00:38:42,364
Je devrais m'inquiéter?
659
00:38:42,447 --> 00:38:46,368
Florence Nightingale s'est couchée
à 38 ans.
660
00:38:46,451 --> 00:38:48,036
Elle est morte à 90 ans.
661
00:38:48,120 --> 00:38:49,788
Vous me le diriez, n'est-ce pas?
662
00:38:50,747 --> 00:38:52,124
À ton avis?
663
00:38:52,833 --> 00:38:53,834
Vas-y.
664
00:39:01,633 --> 00:39:04,845
Et vous, Lord Grantham?
Vous connaissez le sud de la France?
665
00:39:04,928 --> 00:39:07,931
Je sais que Lord Brougham l'a rendu chic
dans les années 30,
666
00:39:08,015 --> 00:39:09,141
quand il était chancelier.
667
00:39:09,224 --> 00:39:11,810
Vous ne faites que reprendre
ce qui vous appartient.
668
00:39:12,436 --> 00:39:15,981
Je ne dirais pas ça. Mais je vois pourquoi
vous trouvez ça bouleversant.
669
00:39:16,064 --> 00:39:17,566
Mais vous êtes là,
670
00:39:17,649 --> 00:39:20,360
regardant les meubles,
mesurant les rideaux.
671
00:39:20,444 --> 00:39:22,613
Maman, je t'en prie. On peut
acheter une autre villa.
672
00:39:23,322 --> 00:39:26,241
On est là car votre fils nous a invités.
673
00:39:27,201 --> 00:39:30,412
Mais j'aimerais savoir pourquoi votre mari
a fait ce qu'il a fait.
674
00:39:30,495 --> 00:39:32,873
J'ai demandé à notre avocat
de nous rejoindre dans quelques jours.
675
00:39:32,956 --> 00:39:34,917
C'est une excellente idée.
676
00:39:35,000 --> 00:39:37,002
Entre-temps, j'espère que vous apprécierez
votre séjour.
677
00:39:40,964 --> 00:39:43,926
Votre majordome donne un air de bienvenue
et de splendeur à la procédure.
678
00:39:44,009 --> 00:39:46,220
Mais il peut se retirer si vous préférez.
679
00:39:46,303 --> 00:39:48,847
Pourquoi, quand la villa appartient
déjà à votre petite-fille?
680
00:39:49,723 --> 00:39:53,519
Lady Bagshaw, venez vous asseoir.
681
00:39:54,520 --> 00:39:56,480
Je suis désolée.
682
00:39:56,563 --> 00:39:59,983
Je me suis allongée cinq minutes,
j'ai fermé les yeux et me suis écroulée.
683
00:40:00,484 --> 00:40:02,110
Bienvenue à la Villa des Colombes.
684
00:40:02,194 --> 00:40:04,363
- Vous devez venir ici souvent.
- Oui.
685
00:40:04,446 --> 00:40:07,616
On l'a fait. Avant que vous entriez
dans nos vies.
686
00:40:07,699 --> 00:40:10,327
Toujours l'hiver, depuis une éternité.
687
00:40:10,410 --> 00:40:12,871
Maintenant, venir durant les mois
plus chauds est à la mode.
688
00:40:12,955 --> 00:40:16,208
- Je prépare un article là-dessus.
- Vous êtes écrivain, Lady Hexham?
689
00:40:16,291 --> 00:40:18,418
Plutôt journaliste, j'en ai peur.
690
00:40:18,502 --> 00:40:21,046
J'ai un magazine,
et j'en reprends le contrôle.
691
00:40:21,129 --> 00:40:22,506
Quel est le sujet de votre article?
692
00:40:23,799 --> 00:40:26,677
Scott Fitzgerald, Zelda, Coco Chanel.
693
00:40:26,760 --> 00:40:29,304
Ceux qui ont permis aux hôtels
de rester ouverts en juillet.
694
00:40:30,472 --> 00:40:34,017
Puis-je publier des photos de la villa?
Est-ce possible?
695
00:40:34,852 --> 00:40:35,894
Bien sûr.
696
00:40:35,978 --> 00:40:38,146
Si on peut voir les photos
avant que vous les utilisiez.
697
00:40:38,230 --> 00:40:40,858
Tu n'es pas la première journaliste
qu'il a rencontrée.
698
00:40:42,109 --> 00:40:43,819
PALAIS ÉLECTRIQUE
699
00:40:44,319 --> 00:40:45,320
Billets, je vous prie.
700
00:40:48,532 --> 00:40:50,534
On va devoir reporter notre appréciation
701
00:40:50,617 --> 00:40:53,036
des attractions de Miss Dalgleish
à une autre fois.
702
00:40:53,120 --> 00:40:54,121
Ce n'est pas son film.
703
00:40:54,204 --> 00:40:57,749
The Terror est le premier film parlant
projeté en Grande-Bretagne.
704
00:40:57,833 --> 00:40:59,418
Je croyais que c'était The Jazz Singer.
705
00:40:59,501 --> 00:41:02,212
Non. Dans celui-là, Al Jolson dit
juste quelques mots à sa vieille mère.
706
00:41:02,296 --> 00:41:03,297
Et chante.
707
00:41:03,380 --> 00:41:06,008
Dans celui-ci, ils parlent tout le long.
708
00:41:06,091 --> 00:41:07,092
Où est le Rialto?
709
00:41:07,634 --> 00:41:09,261
Tournez à gauche et garez-vous.
710
00:41:09,344 --> 00:41:11,555
DÉSOLÉ, ON EST COMPLETS
711
00:41:15,017 --> 00:41:18,854
Lady Mary est allée au cinéma
à Thirsk avec M. Barber,
712
00:41:18,937 --> 00:41:21,273
et la vieille Lady Grantham
mange dans sa chambre.
713
00:41:21,356 --> 00:41:24,610
Alors, M. Dexter et Miss Dalgleish
souperont seuls.
714
00:41:24,693 --> 00:41:27,196
- Avez-vous informé Mme Patmore?
- Oui.
715
00:41:28,363 --> 00:41:30,032
On a tous pitié de M. Dexter.
716
00:41:32,075 --> 00:41:33,535
Que se passe-t-il?
717
00:41:33,619 --> 00:41:35,871
Ça ne vous intéresserait pas, Mme Hughes.
718
00:41:36,455 --> 00:41:37,456
Essayez.
719
00:41:38,290 --> 00:41:39,750
Si vous voulez.
720
00:41:49,176 --> 00:41:53,680
Pendant la visite royale, vous
souvenez-vous d'un valet, Ellis?
721
00:41:53,764 --> 00:41:54,848
Oui.
722
00:41:55,724 --> 00:41:59,061
Vous étiez très amis
d'après mes souvenirs.
723
00:41:59,937 --> 00:42:02,105
J'ai reçu une lettre de lui, ce matin…
724
00:42:03,190 --> 00:42:04,733
disant qu'il s'est marié.
725
00:42:06,443 --> 00:42:08,987
Et c'est triste?
726
00:42:10,280 --> 00:42:11,406
Je sais, ça ne devrait pas.
727
00:42:13,033 --> 00:42:17,037
M. Barrow, votre chemin dans la vie
est difficile.
728
00:42:17,120 --> 00:42:22,209
Les gens dans votre situation
se cachent derrière les apparences
729
00:42:22,292 --> 00:42:26,046
qui leur permettent d'éviter
la persécution et le rejet.
730
00:42:26,129 --> 00:42:28,674
Il ne doit pas être blâmé pour ça.
731
00:42:28,757 --> 00:42:29,758
C'est…
732
00:42:30,884 --> 00:42:33,428
Ce n'est pas ce que je veux, Mme Hughes.
733
00:42:34,930 --> 00:42:36,265
Vous êtes un homme courageux.
734
00:42:37,182 --> 00:42:39,518
Mais vous êtes aussi destiné
à être seul.
735
00:42:40,394 --> 00:42:41,979
À moins d'être très chanceux.
736
00:42:56,785 --> 00:42:59,329
"RENCONTREZ-MOI À MINUIT…
NE LE DITES À PERSONNE!"
737
00:43:05,210 --> 00:43:08,213
Je croyais que son visage pouvait
vendre un million de billets?
738
00:43:08,297 --> 00:43:09,590
Pas à Thirsk, apparemment.
739
00:43:14,845 --> 00:43:18,140
Mais vous avez raison, bien sûr.
Elle est très belle.
740
00:43:25,397 --> 00:43:30,277
QUE DIEU SAUVE
LE ROI
741
00:43:31,737 --> 00:43:33,405
C'est merveilleux.
742
00:43:33,488 --> 00:43:36,158
Je me demande encore pourquoi on est là.
743
00:43:36,700 --> 00:43:39,119
Si vous étiez venu en Angleterre,
vous auriez rencontré maman,
744
00:43:39,203 --> 00:43:40,787
ç'aurait été plus logique.
745
00:43:40,871 --> 00:43:43,624
C'était vous que je voulais rencontrer
plus que la vieille Lady Grantham.
746
00:43:43,707 --> 00:43:44,666
Et votre mère?
747
00:43:45,501 --> 00:43:48,587
La situation est plus délicate pour elle,
mais ça va aller.
748
00:43:48,670 --> 00:43:50,130
J'y veillerai.
749
00:43:53,759 --> 00:43:54,760
Par ici.
750
00:43:58,055 --> 00:43:59,640
À quel jeu jouent-ils?
751
00:43:59,723 --> 00:44:02,309
Ils nous font croire qu'on est saufs
et ils nous collent un procès.
752
00:44:02,392 --> 00:44:05,312
Ils veulent peut-être nous culpabiliser
pour qu'on renonce.
753
00:44:05,395 --> 00:44:08,148
Je crois que M. de Montmirail
adorait son père,
754
00:44:08,232 --> 00:44:10,192
et qu'il veut accomplir ses volontés.
755
00:44:10,275 --> 00:44:13,695
Et on représente Granny,
la figure mystérieuse dans tout ça.
756
00:44:38,470 --> 00:44:40,764
Éclatant. Non.
757
00:44:42,140 --> 00:44:44,059
Une protection. Cool.
758
00:44:45,227 --> 00:44:46,270
Oui.
759
00:44:46,353 --> 00:44:47,354
Carson?
760
00:44:49,231 --> 00:44:50,440
Je peux vous aider?
761
00:44:54,611 --> 00:44:56,488
Peut-être celui-ci.
762
00:44:57,239 --> 00:44:59,825
Ça vous donne l'air d'être
le roi Zog d'Albanie.
763
00:45:01,910 --> 00:45:02,911
Oui.
764
00:45:04,288 --> 00:45:05,247
Parfait.
765
00:45:06,039 --> 00:45:08,500
Non, non. Il n'en est pas question.
766
00:45:08,584 --> 00:45:10,210
C'était mon choix, je dois payer.
767
00:45:10,294 --> 00:45:12,546
Oui, mas c'est moi qui dois le porter.
768
00:45:13,922 --> 00:45:17,134
Merci pour votre achat, monsieur.
À vous et à votre femme.
769
00:45:24,391 --> 00:45:26,852
Si vous vendiez des vêtements pour
hommes en arrivant à Hollywood,
770
00:45:26,935 --> 00:45:28,729
comment avez-vous percé dans le cinéma?
771
00:45:28,812 --> 00:45:31,231
Un jour, ils m'ont demandé de poser
pour une revue,
772
00:45:31,315 --> 00:45:32,774
vêtu d'un costume qu'ils vendaient,
773
00:45:32,858 --> 00:45:34,902
et un agent m'a donné un contrat.
774
00:45:34,985 --> 00:45:36,528
Parce que vous êtes si beau.
775
00:45:36,612 --> 00:45:39,239
Je croyais qu'ils appréciaient
mon talent d'acteur.
776
00:45:39,323 --> 00:45:41,116
Allez, les filles. Allez au vestiaire.
777
00:45:41,200 --> 00:45:42,367
On veut rentrer chez nous.
778
00:45:44,620 --> 00:45:47,372
Vous savez pourquoi je fais des films.
Comment êtes-vous devenu majordome?
779
00:45:47,456 --> 00:45:50,501
C'est bien moins prestigieux.
J'ai trouvé un travail de laquais.
780
00:45:50,584 --> 00:45:55,088
Puis j'ai été premier valet de pied,
puis valet et enfin, majordome.
781
00:45:55,172 --> 00:45:57,758
Je peux tout vous dire
sur la gestion d'une maison.
782
00:45:57,841 --> 00:45:59,635
C'est la différence entre vous et moi.
783
00:45:59,718 --> 00:46:01,762
J'ignore ce que je fais,
la plupart du temps.
784
00:46:01,845 --> 00:46:03,472
Ça n'en a pas l'air.
785
00:46:04,223 --> 00:46:06,808
Merci, M…
786
00:46:06,892 --> 00:46:08,143
Juste Barrow, monsieur.
787
00:46:09,811 --> 00:46:11,939
Bien, Guy. Répétons, s'il vous plaît.
788
00:46:16,318 --> 00:46:17,945
Myrna, dites la réplique.
789
00:46:19,780 --> 00:46:21,198
Je vous ai gardé un maillet.
790
00:46:21,907 --> 00:46:24,326
Je pense qu'ils ressemblent
à des instruments de guerre.
791
00:46:24,826 --> 00:46:25,869
Parce qu'ils le sont.
792
00:46:25,953 --> 00:46:27,746
Il y a un appel pour vous.
793
00:46:27,829 --> 00:46:29,790
Un M. Bullock. Il dit que c'est urgent.
794
00:46:30,582 --> 00:46:31,667
Cinq minutes!
795
00:46:33,710 --> 00:46:35,337
Il y a un drame en dessous.
796
00:46:35,420 --> 00:46:38,465
L'homme en charge criait au téléphone
quand je suis monté.
797
00:46:38,549 --> 00:46:41,051
Apparemment, ils font
la mauvaise sorte de film.
798
00:46:41,134 --> 00:46:42,636
Il y a une bonne sorte?
799
00:46:42,719 --> 00:46:47,307
Il semble que le public
ne veut que des films parlants.
800
00:46:47,391 --> 00:46:51,186
Je pensais que la meilleure chose,
c'est qu'on ne les entend pas.
801
00:46:51,687 --> 00:46:53,897
Ce serait encore mieux
si on pouvait ne pas les voir.
802
00:46:55,607 --> 00:46:58,402
Approchez tous, je vous prie.
803
00:47:02,322 --> 00:47:03,824
On arrête le tournage.
804
00:47:03,907 --> 00:47:05,158
Je… Je sais. je sais.
805
00:47:05,242 --> 00:47:07,327
Je suis désolé d'apporter
de mauvaises nouvelles.
806
00:47:07,411 --> 00:47:11,164
On vous contactera quand on aura
finalisé nos plans. Merci.
807
00:47:12,416 --> 00:47:14,168
Qu'y a-t-il? Que s'est-il passé?
808
00:47:14,793 --> 00:47:17,629
Il semble que les parlants gagnent
trop d'argent pour les ignorer,
809
00:47:17,713 --> 00:47:20,799
alors que notre film est muet et trop cher
pour amortir son coût.
810
00:47:20,883 --> 00:47:23,594
Alors, ils veulent stopper leur pertes
et nous faire arrêter.
811
00:47:23,677 --> 00:47:24,803
Mais c'est triste.
812
00:47:24,887 --> 00:47:27,639
Pire que triste pour
ceux qui travaillent dessus.
813
00:47:27,723 --> 00:47:31,602
On doit encore une paie aux figurants
et maintenant ils sont sans travail.
814
00:47:31,685 --> 00:47:34,229
- Je vous ai dit que…
- Excusez-moi.
815
00:47:34,313 --> 00:47:35,314
Myrna.
816
00:47:36,440 --> 00:47:37,566
Pourquoi s'arrête-t-il?
817
00:47:37,649 --> 00:47:40,694
Apparemment, les films muets
ne gagnent plus d'argent.
818
00:47:40,777 --> 00:47:43,572
J'ai vu ça hier soir.
Le cinéma était presque vide.
819
00:47:43,655 --> 00:47:44,698
Quel dommage.
820
00:47:44,781 --> 00:47:47,701
Je suis désolée pour M. Barber.
Il ne mérite pas ça.
821
00:47:52,122 --> 00:47:53,874
J'aimerais pouvoir aider.
822
00:47:53,957 --> 00:47:56,043
Moi aussi, mais je ne vois pas comment.
823
00:47:56,126 --> 00:47:59,129
On fait un film muet. Ils ne veulent
sortir que des parlants, alors…
824
00:47:59,213 --> 00:48:01,632
Pourquoi ça ne pourrait pas
être changé en film parlant?
825
00:48:02,216 --> 00:48:03,258
Qu'est-ce que ça exigerait?
826
00:48:03,884 --> 00:48:05,844
Faire venir un technicien de Londres.
827
00:48:06,803 --> 00:48:09,556
Il pourrait enregistrer le son
pour les scènes qu'on a faites et…
828
00:48:09,640 --> 00:48:13,018
Et mettre de nouvelles paroles dans
les autres. Pourquoi ça ne marcherait pas?
829
00:48:17,022 --> 00:48:19,316
M. Mason me rend folle.
830
00:48:19,399 --> 00:48:21,360
Chaque tasse et soucoupe
doit être parfaite.
831
00:48:21,443 --> 00:48:24,696
Tu es sa belle-fille.
Son fils est mort à la guerre.
832
00:48:24,780 --> 00:48:27,407
Ce n'est pas étonnant
qu'on ait du mal à s'entendre.
833
00:48:27,491 --> 00:48:29,368
C'est dommage qu'il t'énerve,
834
00:48:29,451 --> 00:48:31,161
car c'est un homme charmant.
835
00:48:31,245 --> 00:48:32,996
Et il a une haute opinion de toi, Daisy.
836
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
N'étiez-vous pas amoureuse de lui,
autrefois?
837
00:48:35,791 --> 00:48:37,292
Il y a une centaine d'années.
838
00:48:39,169 --> 00:48:41,672
Il paraît qu'un expert du son
arrive de Londres.
839
00:48:41,755 --> 00:48:43,257
Ne me le rappelez pas.
840
00:48:45,342 --> 00:48:47,970
Tout va bien? Je peux vous aider?
841
00:48:48,053 --> 00:48:49,888
Personne ne peut m'aider, maintenant.
842
00:48:57,479 --> 00:48:58,480
Eh bien.
843
00:48:59,523 --> 00:49:00,858
Voilà Barrow.
844
00:49:01,358 --> 00:49:02,359
Monsieur?
845
00:49:02,901 --> 00:49:05,612
Je me disais que cette grande maison
est bien plus intéressante
846
00:49:05,696 --> 00:49:07,072
que notre stupide petit film.
847
00:49:07,906 --> 00:49:09,408
Ne m'appelez pas "monsieur."
848
00:49:10,993 --> 00:49:12,828
Je peux faire quelque chose?
849
00:49:12,911 --> 00:49:15,122
Pas à moins que vous ayez des idées
sur ma prochaine carrière.
850
00:49:15,914 --> 00:49:17,499
Mais… Je ne comprends pas.
851
00:49:18,959 --> 00:49:21,086
Les films étaient du mime jusqu'à présent.
852
00:49:21,587 --> 00:49:22,921
Du mime avec de la musique.
853
00:49:23,005 --> 00:49:25,799
Avec les nouveaux parlants,
il s'agira d'interpréter.
854
00:49:26,300 --> 00:49:27,426
Ils ne voudront pas de nous.
855
00:49:28,218 --> 00:49:30,429
Ils engageront de vrais acteurs
issus du théâtre,
856
00:49:31,513 --> 00:49:32,681
et on sera finis.
857
00:49:32,764 --> 00:49:34,516
Mais vous avez une bonne voix.
858
00:49:35,100 --> 00:49:37,019
Il y aura peut-être de nouveaux visages,
859
00:49:37,102 --> 00:49:40,314
mais le public ne dira pas adieu
à ses éternels favoris.
860
00:49:40,397 --> 00:49:41,648
J'espère que vous avez raison.
861
00:49:42,941 --> 00:49:43,901
Monsieur.
862
00:49:58,498 --> 00:50:00,209
C'est le…
863
00:50:00,292 --> 00:50:02,461
Le yacht du duc de Westminster.
864
00:50:30,614 --> 00:50:31,823
Je vais résumer.
865
00:50:32,616 --> 00:50:34,576
Depuis 1864,
866
00:50:34,660 --> 00:50:37,246
le défunt marquis de Montmirail
a fait quatre testaments.
867
00:50:37,329 --> 00:50:41,124
Dans chacun d'eux, il mentionne
qu'il a donné la Villa des Colombes
868
00:50:41,208 --> 00:50:44,795
à l'actuelle comtesse douairière
de Grantham en 1865.
869
00:50:44,878 --> 00:50:47,881
J'ai apporté les originaux.
Je laisserai les copies.
870
00:50:47,965 --> 00:50:50,425
Ce n'était pas un caprice, c'est clair.
871
00:50:50,509 --> 00:50:52,678
Il voulait le faire et il s'y est tenu.
872
00:50:52,761 --> 00:50:54,054
Je me sens mieux pour ça.
873
00:50:54,137 --> 00:50:57,432
Elle devait savoir quelque chose sur lui.
Le faire chanter.
874
00:50:57,516 --> 00:50:59,434
Maman, c'est une réaction insensée.
875
00:50:59,518 --> 00:51:01,603
On le contestera au tribunal.
876
00:51:01,687 --> 00:51:03,730
Sur la base de quoi, madame?
877
00:51:03,814 --> 00:51:07,109
Vous avez d'autres maisons.
Il n'est pas question de pauvreté.
878
00:51:07,192 --> 00:51:11,238
Votre mari a acheté la villa et s'en est
séparé avant de vous rencontrer.
879
00:51:11,321 --> 00:51:15,200
Mon conseil est de rendre
la propriété sans délai.
880
00:51:19,955 --> 00:51:21,123
Merci beaucoup.
881
00:51:21,206 --> 00:51:23,834
- Vous comptez accepter ça?
- Bien sûr.
882
00:51:23,917 --> 00:51:26,336
Mon père a fait de moi le seul exécuteur.
883
00:51:27,045 --> 00:51:29,673
J'aime penser qu'il me faisait
confiance pour réaliser ses souhaits.
884
00:51:30,507 --> 00:51:32,259
Alors pourquoi nous avoir invités ici?
885
00:51:32,843 --> 00:51:34,511
J'étais curieux de vous rencontrer.
886
00:51:34,595 --> 00:51:38,348
Mon père et votre mère ont passé
une semaine ensemble en octobre 1864.
887
00:51:44,271 --> 00:51:46,857
Et je suis né en juillet 1865.
888
00:51:47,524 --> 00:51:48,817
Précisément.
889
00:51:48,901 --> 00:51:51,653
C'est pour ça qu'il lui a donné
la villa un mois plus tard.
890
00:51:52,487 --> 00:51:53,864
En gratitude pour votre naissance.
891
00:51:55,449 --> 00:51:59,745
Vous et moi, on a beaucoup
en commun.
892
00:52:14,468 --> 00:52:17,012
- On devrait remercier Lady Grantham.
- Absolument.
893
00:52:17,930 --> 00:52:20,182
Au moins, on sait que
l'acquisition de la villa
894
00:52:20,265 --> 00:52:23,101
n'était pas un choix au hasard
ou une erreur absurde,
895
00:52:23,185 --> 00:52:25,979
mais une décision fermement
ratifiée durant de nombreuses années.
896
00:52:26,063 --> 00:52:27,606
Ça fait un effet bizarre
897
00:52:27,689 --> 00:52:30,108
de savoir que mon propre enfant
fait partie de ce sérail
898
00:52:30,192 --> 00:52:32,277
où grâce à ta lignée,
de belle choses arrivent.
899
00:52:32,361 --> 00:52:35,322
Tout comme Mary aura Downton
et nous, Brompton.
900
00:52:35,405 --> 00:52:36,823
Oui, mais ce sont des domaines
en activité.
901
00:52:36,907 --> 00:52:38,992
Ce lieu a été fait pour le rire
et le divertissement.
902
00:52:39,660 --> 00:52:42,246
Sybil aurait été heureuse
pour sa fille, non?
903
00:52:43,872 --> 00:52:46,667
Et l'aurait encouragée à l'utiliser
pour le bien d'autrui.
904
00:52:46,750 --> 00:52:48,377
Oui, elle l'aurait fait.
905
00:52:49,127 --> 00:52:50,420
Alors, faisons la même chose.
906
00:52:51,338 --> 00:52:53,924
J'ai hâte de faire venir Sybbie.
Elle adorera cet endroit.
907
00:52:55,467 --> 00:52:56,510
Regarde cette vue.
908
00:52:58,762 --> 00:53:00,639
Ne te sens-tu pas reconnaissant
qu'on soit vivants?
909
00:53:01,974 --> 00:53:03,308
Je t'aime, tu sais?
910
00:53:04,268 --> 00:53:06,228
Je pensais que je n'aimerais plus jamais.
911
00:53:07,312 --> 00:53:08,522
Et je t'aime.
912
00:53:09,356 --> 00:53:10,524
Alors, ça va.
913
00:53:14,945 --> 00:53:16,738
On y retourne? L'eau est…
914
00:53:16,822 --> 00:53:18,782
Ils ont l'air très heureux ensemble.
915
00:53:18,866 --> 00:53:20,492
Ils ont raison.
916
00:53:20,993 --> 00:53:23,787
C'est fantastique pour Sybbie,
pour eux tous.
917
00:53:24,371 --> 00:53:28,250
J'aime penser que Tom et Lucy
auront des invités ici chaque été.
918
00:53:28,333 --> 00:53:30,419
Jusqu'à ce que ça devienne
une tradition familiale.
919
00:53:32,629 --> 00:53:34,548
Le soleil m'a fatiguée.
920
00:53:35,132 --> 00:53:38,260
Je crois que je vais faire une sieste
avant le souper.
921
00:53:39,636 --> 00:53:42,764
Vous avez l'air fatiguée.
Si vous faisiez de même?
922
00:53:43,473 --> 00:53:44,766
Je ne vais pas tarder.
923
00:53:49,062 --> 00:53:51,231
Elle a raison. Tu as l'air fatiguée.
924
00:53:51,315 --> 00:53:53,609
Je ne suis jamais sûre
que ce soit utile qu'on le signale.
925
00:53:53,692 --> 00:53:54,693
Je suis désolée.
926
00:53:57,487 --> 00:53:59,156
Continue d'écrire, quoi qu'il advienne.
927
00:54:00,157 --> 00:54:03,869
Maman, si quelque chose t'ennuie,
dis-le-moi.
928
00:54:03,952 --> 00:54:05,871
Non, non, c'est rien. Honnêtement.
929
00:54:09,041 --> 00:54:12,294
Ils ont encore dû changer
la disposition des couverts,
930
00:54:12,377 --> 00:54:16,131
mais maintenant, ils savent comment
repasser les chemises de M. le comte.
931
00:54:16,215 --> 00:54:17,633
Vous auriez dû me laisser faire ça.
932
00:54:17,716 --> 00:54:19,301
Ils doivent être reconnaissants
de votre aide.
933
00:54:19,384 --> 00:54:21,011
- M. Carson.
- Peut-être.
934
00:54:21,094 --> 00:54:23,847
Quand je leur ai montré comment faire,
ils ont beaucoup parlé français,
935
00:54:23,931 --> 00:54:25,599
très fort et très vite.
936
00:54:26,475 --> 00:54:28,727
C'est déjà réglé?
937
00:54:28,810 --> 00:54:31,897
Il semble que la villa appartienne
maintenant à Miss Sybbie.
938
00:54:31,980 --> 00:54:34,691
- La chanceuse.
- Vous l'enviez, Miss Baxter?
939
00:54:34,775 --> 00:54:37,194
Je ne crois pas en l'envie, M. Bates.
940
00:54:37,277 --> 00:54:38,487
Je sais ce que je veux,
941
00:54:38,570 --> 00:54:41,823
et je peux vivre sans une villa
dans le sud de la France.
942
00:54:41,907 --> 00:54:43,867
Que voulez-vous, Miss Baxter?
943
00:54:43,951 --> 00:54:45,536
Allons, M. Carson.
944
00:54:45,619 --> 00:54:49,498
On sait tous ce que veut Miss Baxter.
Son affection est promise.
945
00:54:49,581 --> 00:54:50,958
Pas officiellement promise.
946
00:54:51,625 --> 00:54:55,671
Pas promise de cette façon,
mais accordée verbalement.
947
00:54:55,754 --> 00:54:58,173
On parle de M. Molesley?
948
00:54:58,966 --> 00:55:00,342
Oui.
949
00:55:00,425 --> 00:55:02,386
Et s'il ne pose jamais la question?
950
00:55:03,470 --> 00:55:04,805
Alors, je serai vieille fille.
951
00:55:06,139 --> 00:55:07,641
Vous n'épouserez personne d'autre?
952
00:55:09,059 --> 00:55:11,019
Ça m'a pris assez longtemps
pour le trouver.
953
00:55:12,354 --> 00:55:13,772
Madame…
954
00:55:18,986 --> 00:55:21,655
J'ignore combien de temps il y a pensé,
955
00:55:21,738 --> 00:55:23,824
mais quand il a vérifié les dates,
il en était sûr.
956
00:55:23,907 --> 00:55:26,118
Je suis né neuf mois exactement après…
957
00:55:26,201 --> 00:55:29,454
et je cite… L'"interlude idyllique"
qu'ils ont passé ensemble.
958
00:55:29,538 --> 00:55:31,540
Et il lui a donné la villa
peu après ma naissance.
959
00:55:31,623 --> 00:55:33,542
Je suis sûre que c'est une coïncidence.
960
00:55:33,625 --> 00:55:35,919
Vraiment? Ça expliquerait le mystère.
961
00:55:36,003 --> 00:55:37,838
Ton père t'aimait beaucoup.
962
00:55:37,921 --> 00:55:40,007
Mais Rosamund est celle qui lui ressemble.
963
00:55:43,218 --> 00:55:45,012
J'espère que ça vous aidera, milady.
964
00:55:45,095 --> 00:55:46,221
Merci, Baxter.
965
00:55:46,305 --> 00:55:47,764
- Bonsoir.
- Bonsoir.
966
00:55:47,848 --> 00:55:49,558
C'est pour quoi?
Vous vous sentez bien?
967
00:55:49,641 --> 00:55:50,934
Juste des brûlures d'estomac. Ça va,
968
00:55:53,729 --> 00:55:56,064
Qu'arrivera-t-il si ça s'apprend?
969
00:55:56,565 --> 00:55:58,525
Carson donnera sa démission.
970
00:55:58,609 --> 00:55:59,735
Ne soyez pas ridicule.
971
00:55:59,818 --> 00:56:01,486
Vous êtes l'être le moins français
que je connaisse.
972
00:56:01,570 --> 00:56:02,946
Vous n'aimez même pas l'ail.
973
00:56:03,030 --> 00:56:04,948
Ce n'est pas une preuve irréfutable.
974
00:56:09,369 --> 00:56:11,079
Comment ont-ils géré ça si vite?
975
00:56:11,163 --> 00:56:12,164
Le temps, c'est de l'argent.
976
00:56:12,247 --> 00:56:13,832
Que diront les acteurs?
977
00:56:13,916 --> 00:56:14,958
Que voulez-vous dire?
978
00:56:15,042 --> 00:56:17,961
J'écris pour eux mais ils ne s'en tiennent
pas toujours au texte,
979
00:56:18,045 --> 00:56:20,297
et souvent on ne peut pas se rappeler
ce que les acteurs ont dit.
980
00:56:21,381 --> 00:56:23,133
Si vous laissiez M. Molesley aider?
981
00:56:23,217 --> 00:56:24,718
Pourquoi? Que pourrait-il faire?
982
00:56:24,801 --> 00:56:27,888
C'est l'instituteur du village
et je sais qu'il peut lire sur les lèvres.
983
00:56:28,388 --> 00:56:30,015
Je suis sûre
qu'il trouverait une solution.
984
00:56:30,098 --> 00:56:31,391
C'est absolument vrai.
985
00:56:31,475 --> 00:56:34,686
Il est venu ici chaque jour
et a regardé toutes les scènes.
986
00:56:34,770 --> 00:56:39,024
M. Barber, je suis prêt.
Faites venir les comédiens.
987
00:56:46,240 --> 00:56:49,701
Ça semble très professionnel, milady,
si je peux m'exprimer ainsi.
988
00:56:49,785 --> 00:56:53,413
C'est le nouveau Speed Reflex.
On voit l'image avant de la photographier.
989
00:56:53,997 --> 00:56:55,457
Que vont-ils inventer après ça?
990
00:56:55,541 --> 00:56:57,084
Ça se passe bien pour vous en bas?
991
00:56:57,167 --> 00:56:58,836
Oui, monsieur, je crois.
992
00:56:58,919 --> 00:57:02,339
Mais… ils sont très français,
les Français, n'est-ce pas?
993
00:57:02,422 --> 00:57:05,050
- Ils sont obligés de l'être.
- Je suppose.
994
00:57:05,133 --> 00:57:06,635
Les pauvres.
995
00:57:06,718 --> 00:57:09,888
C'est bien mais, Carson,
pouvez-vous enlever le téléphone?
996
00:57:09,972 --> 00:57:11,223
Ça gâche un peu la chose.
997
00:57:13,475 --> 00:57:15,936
C'est beau de vous voir
apprécier vos tâches.
998
00:57:16,019 --> 00:57:17,729
Ça fait du bien d'avoir un…
999
00:57:17,813 --> 00:57:19,314
Un pied dans le monde réel
à nouveau?
1000
00:57:19,940 --> 00:57:21,275
Quelque chose comme ça, oui.
1001
00:57:23,902 --> 00:57:25,237
Oh, mon Dieu.
1002
00:57:25,320 --> 00:57:26,321
Qu'est-ce que c'est?
1003
00:57:27,447 --> 00:57:28,448
Regardez.
1004
00:57:35,789 --> 00:57:37,040
Qui est-elle?
1005
00:57:37,124 --> 00:57:40,669
La première Lady Grantham
pour laquelle j'ai travaillé
1006
00:57:40,752 --> 00:57:43,213
quand j'étais un jeune serviteur
sans expérience.
1007
00:57:43,297 --> 00:57:44,298
Granny?
1008
00:57:44,798 --> 00:57:45,799
Dieu du ciel.
1009
00:57:47,050 --> 00:57:48,051
Merci, Carson.
1010
00:57:48,135 --> 00:57:49,511
Pourriez-vous nous laisser
un moment?
1011
00:57:51,889 --> 00:57:53,140
Qu'est-ce que ça dit?
1012
00:57:59,104 --> 00:58:00,105
Mon Dieu.
1013
00:58:03,442 --> 00:58:06,737
Mary avait un petit agneau.
1014
00:58:06,820 --> 00:58:08,947
Sa toison était blanche comme neige.
1015
00:58:09,031 --> 00:58:10,407
M. Stubbins, vous êtes prêt?
1016
00:58:10,490 --> 00:58:12,367
Aussi prêt que possible, M. Barber,
1017
00:58:12,451 --> 00:58:15,162
quand je n'ai pas contrôlé
l'insonorisation sur le plateau.
1018
00:58:15,245 --> 00:58:17,414
Pouvez-vous appeler M. Dexter?
1019
00:58:17,497 --> 00:58:18,540
Guy?
1020
00:58:19,541 --> 00:58:20,959
Où sont les répliques?
1021
00:58:21,043 --> 00:58:22,419
Je suis désolé.
1022
00:58:22,503 --> 00:58:23,504
Non, non.
1023
00:58:24,171 --> 00:58:25,923
- Merci.
- Et ici.
1024
00:58:26,965 --> 00:58:29,092
Lisez vos répliques à la cadence du film.
1025
00:58:29,176 --> 00:58:31,345
Non, ne vous penchez pas,
1026
00:58:31,428 --> 00:58:35,098
et ne bougez pas la tête. D'accord.
1027
00:58:35,182 --> 00:58:36,892
Sonnez la cloche pour faire silence!
1028
00:58:40,312 --> 00:58:41,647
Et…
1029
00:58:41,730 --> 00:58:43,273
Moteur son.
1030
00:58:54,868 --> 00:58:56,495
"Tiens, voilà Lady Anne.
1031
00:58:56,578 --> 00:58:58,330
Je pensais que vous me trouveriez.
1032
00:58:58,997 --> 00:59:00,958
Personne ne garde un secret
de nos jours.
1033
00:59:03,460 --> 00:59:06,421
Puis-je vous rappeler que
c'est mon avenir qui est gâché?
1034
00:59:09,842 --> 00:59:11,927
Non. Attendez. Ne partez pas."
1035
00:59:12,636 --> 00:59:13,595
Coupez.
1036
00:59:19,852 --> 00:59:21,019
Bravo.
1037
00:59:21,812 --> 00:59:23,981
- Miss Dalgleish.
- Prête.
1038
00:59:35,742 --> 00:59:37,119
Et… action.
1039
00:59:40,747 --> 00:59:44,126
"Je savais où vous seriez.
Je suis juste venue vous"…
1040
00:59:44,626 --> 00:59:46,378
Une minute. J'ai tourné la tête là-bas.
1041
00:59:46,461 --> 00:59:47,629
- Vous…
- Oh, oui.
1042
00:59:47,713 --> 00:59:50,674
J'ai écrit une réplique
pour couvrir ça. Vous voyez?
1043
00:59:50,757 --> 00:59:53,260
"Je suis juste venue vous
empêcher de gâcher votre avenir."
1044
00:59:53,343 --> 00:59:55,596
Vous vous retournez à "avenir".
1045
00:59:56,138 --> 00:59:57,139
D'accord.
1046
01:00:00,309 --> 01:00:01,643
Et action.
1047
01:00:05,397 --> 01:00:07,232
"Je savais où vous seriez.
1048
01:00:07,316 --> 01:00:10,861
- Je suis juste venue vous empêcher"…
- Plus fort, Mlle Dalgleish.
1049
01:00:11,945 --> 01:00:15,282
"Je ne peux rester vous regarder
vous détruire.
1050
01:00:17,201 --> 01:00:18,577
- Je le dois"…
- Coupez. Coupez.
1051
01:00:19,077 --> 01:00:20,579
Merci, Myrna.
Je peux avoir un moment?
1052
01:00:24,124 --> 01:00:26,168
- Tout va bien?
- Quoi, maintenant?
1053
01:00:26,251 --> 01:00:27,252
M. Stubbins?
1054
01:00:27,336 --> 01:00:30,589
Je suis là pour enregistrer le son,
pas pour faire des miracles.
1055
01:00:30,672 --> 01:00:32,591
Lady Anne Erskine n'en fait pas.
1056
01:00:32,674 --> 01:00:36,011
Elle ne pourrait pas apprendre mieux
l'accent et recommencer?
1057
01:00:36,094 --> 01:00:38,430
Des gens passent leur vie à apprendre
cet accent sans y parvenir.
1058
01:00:38,514 --> 01:00:40,516
George Bernard Shaw a écrit
une pièce là-dessus.
1059
01:00:41,058 --> 01:00:42,893
Vous pourriez le faire, milady.
1060
01:00:43,477 --> 01:00:46,605
Vous avez vu faire M. Dexter.
Ça ne peut pas être si dur.
1061
01:00:46,688 --> 01:00:48,023
Mais je ne pourrais pas.
1062
01:00:48,106 --> 01:00:49,983
Vous ne pourriez pas faire l'accent?
1063
01:00:50,067 --> 01:00:52,110
Je crois que vous pourriez.
1064
01:00:52,194 --> 01:00:55,030
- Je ne suis pas une actrice.
- Myrna en est une?
1065
01:00:55,113 --> 01:00:56,823
Voudriez-vous la voir jouer Hedda Gabler?
1066
01:00:56,907 --> 01:00:57,908
Mais quand même.
1067
01:00:57,991 --> 01:00:59,284
Écoutez, essayez.
1068
01:00:59,368 --> 01:01:01,745
Si vous ne pouvez pas, on arrêtera,
peut-être pour de bon.
1069
01:01:01,828 --> 01:01:04,706
Si vous pouvez, vous nous permettez
de continuer.
1070
01:01:05,999 --> 01:01:07,000
S'il vous plaît.
1071
01:01:07,584 --> 01:01:09,378
Comment on va gérer Miss Dalgleish?
1072
01:01:09,461 --> 01:01:13,298
Pour le moment… ramenez-la en haut.
On doit savoir si ça va marcher.
1073
01:01:13,382 --> 01:01:15,175
- Je vais faire ça.
- D'accord.
1074
01:01:16,552 --> 01:01:18,053
Miss Dalgleish?
1075
01:01:23,475 --> 01:01:24,685
Voilà les répliques, milady.
1076
01:01:24,768 --> 01:01:25,769
Merci.
1077
01:01:25,853 --> 01:01:27,980
Je ne sais pas comment je me mets
dans des pétrins pareils.
1078
01:01:36,405 --> 01:01:38,156
Je savais où vous seriez.
1079
01:01:39,908 --> 01:01:42,369
Je suis juste venue vous empêcher
de gâcher votre avenir.
1080
01:01:43,245 --> 01:01:45,831
Je ne peux rester vous regarder
vous détruire.
1081
01:01:47,124 --> 01:01:48,125
Je le dois."
1082
01:01:49,168 --> 01:01:50,169
Et coupez.
1083
01:01:50,252 --> 01:01:51,336
Jouez-les ensemble.
1084
01:02:01,555 --> 01:02:03,599
Tiens, voilà Lady Anne.
1085
01:02:03,682 --> 01:02:07,186
Je pensais que vous me trouveriez.
Personne ne garde un secret de nos jours.
1086
01:02:07,269 --> 01:02:08,812
Je savais où vous seriez.
1087
01:02:09,646 --> 01:02:12,024
Je suis juste venue vous empêcher
de gâcher votre avenir.
1088
01:02:12,107 --> 01:02:14,735
Puis-je vous rappeler que c'est
mon avenir qui est gâché?
1089
01:02:16,862 --> 01:02:19,114
Je ne peux rester vous regarder
vous détruire.
1090
01:02:19,948 --> 01:02:22,367
Non, attendez. Ne partez pas.
1091
01:02:23,869 --> 01:02:24,995
Je le dois.
1092
01:02:42,304 --> 01:02:43,847
J'espère que c'était un accessoire.
1093
01:02:46,058 --> 01:02:49,394
Quand cela a été peint?
Et pourquoi était-elle son adorée?
1094
01:02:49,478 --> 01:02:51,396
Parce qu'elle a accordé l'ultime faveur?
1095
01:02:51,480 --> 01:02:54,525
Ils n'ont passé que quelques jours
ensemble. Ça paraît vraisemblable?
1096
01:02:55,108 --> 01:02:58,320
Et c'est juste une coïncidence
si papa est né neuf mois plus tard?
1097
01:02:58,403 --> 01:02:59,988
Je suis sûr que quand elle est rentrée,
1098
01:03:00,572 --> 01:03:02,407
votre grand-papa a été
très heureux de la voir.
1099
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
C'est clair,
1100
01:03:04,409 --> 01:03:06,245
M. de Montmirail était fou d'elle.
1101
01:03:07,037 --> 01:03:09,414
- Quand s'est-il marié?
- Je le sais. Je l'ai recherché.
1102
01:03:09,498 --> 01:03:13,001
Il s'est marié en 1870,
cinq ans après la naissance de Robert.
1103
01:03:13,085 --> 01:03:15,754
Et le marquis actuel est arrivé en 1873.
1104
01:03:15,838 --> 01:03:18,423
La villa était un cadeau de séparation
pour votre grand-mère
1105
01:03:18,507 --> 01:03:19,967
avant qu'il cherche une femme.
1106
01:03:20,050 --> 01:03:21,301
C'est ce qu'il semble.
1107
01:03:21,385 --> 01:03:22,719
Évidemment.
1108
01:03:26,139 --> 01:03:29,017
Je vais l'interroger. Sur Mme Patmore.
1109
01:03:29,101 --> 01:03:30,102
Tu ne peux pas.
1110
01:03:30,185 --> 01:03:31,186
Je le peux.
1111
01:03:31,854 --> 01:03:35,065
Tu sais qu'elle a une maison à elle.
Tu sais qu'elle se sent seule.
1112
01:03:35,148 --> 01:03:36,650
C'est une solution pour nous tous.
1113
01:03:37,734 --> 01:03:39,945
Tu as un air conspirateur.
1114
01:03:40,028 --> 01:03:42,948
On parlait de Mme Patmore,
combien elle vous aime.
1115
01:03:43,031 --> 01:03:44,449
Vraiment?
1116
01:03:45,033 --> 01:03:48,120
- Je l'apprécie. C'est une femme bien.
- Elle l'est.
1117
01:03:48,203 --> 01:03:50,747
Mais j'ai peur parfois
qu'elle se sente seule.
1118
01:03:50,831 --> 01:03:54,168
Elle a sa propre maison, mais je crois
qu'elle aimerait de la compagnie.
1119
01:03:55,627 --> 01:03:58,797
Je sais ce que tu penses,
mais la réponse est non.
1120
01:03:58,881 --> 01:04:00,716
Tu as toujours dit que tu l'admirais.
1121
01:04:00,799 --> 01:04:01,800
Et moi aussi.
1122
01:04:01,884 --> 01:04:04,428
Mais je ne pourrais dépendre
d'une femme. Ce ne serait pas correct.
1123
01:04:04,511 --> 01:04:07,181
- Même si elle le voulait?
- Même.
1124
01:04:07,264 --> 01:04:09,933
Il y a des choses qui sont correctes,
d'autres pas,
1125
01:04:10,017 --> 01:04:11,351
et je ne peux pas changer ça.
1126
01:04:15,480 --> 01:04:18,525
Merci de votre enregistrement.
Je vous dois une fière chandelle.
1127
01:04:18,609 --> 01:04:19,610
Tout est en ordre?
1128
01:04:19,693 --> 01:04:23,030
Quand on aura enregistré le son
pour les scènes déjà filmées,
1129
01:04:23,113 --> 01:04:25,574
on aura besoin de nouveau
matériel pour ce qui reste…
1130
01:04:28,118 --> 01:04:29,953
Je peux vous parler, M. Barber?
1131
01:04:30,495 --> 01:04:31,496
Bien sûr.
1132
01:04:31,580 --> 01:04:33,332
J'ai parcouru toutes les cartes
du dialogue
1133
01:04:33,415 --> 01:04:35,751
qui auraient été montrées
si le film était muet.
1134
01:04:35,834 --> 01:04:40,088
Et j'ai commencé à écrire les scènes
qui couvrent les besoins de l'intrigue.
1135
01:04:40,172 --> 01:04:41,632
Vous avez écrit une pièce?
1136
01:04:41,715 --> 01:04:42,925
J'en ai commencé une.
1137
01:04:43,008 --> 01:04:44,635
- Je pourrais lire ces scènes?
- Bien sûr.
1138
01:04:44,718 --> 01:04:47,137
Et si vous êtes satisfait,
je ferai le reste.
1139
01:04:49,515 --> 01:04:52,017
Dois-je m'en tenir au synopsis?
1140
01:04:53,685 --> 01:04:56,897
Par exemple, quand elle le rejette enfin,
1141
01:04:56,980 --> 01:04:59,650
ne serait-ce pas mieux
avec une grande apothéose romantique?
1142
01:04:59,733 --> 01:05:00,901
Je ne comprends pas.
1143
01:05:00,984 --> 01:05:05,155
Bill Benson est sur le point
de détruire sa vie au jeu.
1144
01:05:05,239 --> 01:05:09,701
Seul… vide et… sans espoir.
1145
01:05:11,328 --> 01:05:13,664
Mais soudain, il lève la tête
et voit Anne devant lui,
1146
01:05:13,747 --> 01:05:15,582
grande, sereine, gracieuse,
1147
01:05:16,166 --> 01:05:19,795
les yeux embués de larmes non versées.
1148
01:05:20,921 --> 01:05:23,006
Impulsivement, il reprend son argent.
1149
01:05:25,259 --> 01:05:26,677
La roulette tourne.
1150
01:05:35,602 --> 01:05:39,022
Et toutes ses possessions
auraient disparu.
1151
01:05:40,023 --> 01:05:41,024
Mais non,
1152
01:05:41,608 --> 01:05:45,988
son amour, sa beauté, l'ont sauvé.
1153
01:05:47,030 --> 01:05:50,325
Elle prend sa main et ils s'éloignent.
1154
01:05:51,410 --> 01:05:52,369
Ensemble.
1155
01:05:53,245 --> 01:05:54,246
Fin.
1156
01:05:55,581 --> 01:05:57,165
Je crois que je vais pleurer.
1157
01:05:57,249 --> 01:05:58,333
M. Molesley,
1158
01:05:58,417 --> 01:06:03,422
finissez le scénario selon votre meilleur
jugement et apportez-le-moi.
1159
01:06:03,505 --> 01:06:04,506
Bien.
1160
01:06:08,468 --> 01:06:10,053
- Il travaillait ici?
- Oui.
1161
01:06:10,137 --> 01:06:11,388
Il était valet de pied.
1162
01:06:12,097 --> 01:06:14,516
Mais on ne connaissait pas
ses talents cachés.
1163
01:06:18,312 --> 01:06:19,521
- Pauvre Carson.
- Merci.
1164
01:06:19,605 --> 01:06:21,064
Il doit rôtir dans ces lourds habits.
1165
01:06:21,148 --> 01:06:23,817
Ne pourrait-il pas porter
une version plus légère?
1166
01:06:23,901 --> 01:06:25,986
- Je le crois.
- Merci, monsieur,
1167
01:06:26,069 --> 01:06:28,989
mais nous autres Anglais n'avons jamais
trop chaud dans la tenue correcte.
1168
01:06:30,616 --> 01:06:33,869
J'ai invité des amis demain pour leur dire
au revoir et vous présenter.
1169
01:06:33,952 --> 01:06:36,663
La présence de votre majordome me
rappelle que nous sommes vos invités,
1170
01:06:36,747 --> 01:06:38,165
j'aurais dû demander votre permission.
1171
01:06:38,248 --> 01:06:39,291
Oh, je vous en prie.
1172
01:06:39,374 --> 01:06:43,253
Buvons à votre heureuse petite-fille,
Sybil Branson.
1173
01:06:43,337 --> 01:06:45,380
- À Sybbie.
- À Sybbie.
1174
01:06:45,464 --> 01:06:47,549
J'aimerais qu'elle soit là, la rencontrer.
1175
01:06:47,633 --> 01:06:49,885
J'espère que ça arrivera un jour.
Elle est charmante.
1176
01:06:49,968 --> 01:06:52,679
C'est beau d'entendre une belle-mère
parler ainsi.
1177
01:06:52,763 --> 01:06:54,806
Cette nouvelle situation
doit vous faire plaisir.
1178
01:06:54,890 --> 01:06:56,350
Quand les gens qu'on aime
ont de la chance,
1179
01:06:56,433 --> 01:06:58,060
c'est presque mieux
que d'en avoir soi-même.
1180
01:06:58,143 --> 01:06:59,603
Presque, mais pas tout à fait.
1181
01:06:59,686 --> 01:07:00,771
Oui.
1182
01:07:05,359 --> 01:07:07,319
Vous avez vu les portraits miniatures
dans la bibliothèque?
1183
01:07:08,612 --> 01:07:12,366
L'un d'entre eux est de Granny,
il est gravé sur le côté.
1184
01:07:15,786 --> 01:07:16,787
Je l'ai vu.
1185
01:07:18,205 --> 01:07:21,917
J'ai été obligée de le voir
pendant un demi-siècle.
1186
01:07:23,001 --> 01:07:24,670
Mais il m'a interdit de le déplacer.
1187
01:07:25,462 --> 01:07:26,797
Il m'a fait jurer.
1188
01:07:31,510 --> 01:07:33,720
D'autres nouvelles de M. Talbot?
1189
01:07:33,804 --> 01:07:35,889
Pas depuis le télégramme
que je vous ai montré.
1190
01:07:35,973 --> 01:07:37,683
Il doit vous manquer, milady.
1191
01:07:37,766 --> 01:07:39,560
J'espère que je lui manque.
1192
01:07:43,146 --> 01:07:44,982
M. le comte rentrera bientôt.
1193
01:07:45,065 --> 01:07:47,025
J'ai bien peur qu'il ait un choc.
1194
01:07:47,526 --> 01:07:49,069
Le tournage vous a plu?
1195
01:07:49,778 --> 01:07:50,821
D'une certaine manière.
1196
01:07:50,904 --> 01:07:55,325
J'aime bien M. Barber et M. Dexter,
et voir comment un film est fait, mais…
1197
01:07:56,660 --> 01:07:58,620
je suis aussi un peu déçue.
1198
01:07:58,704 --> 01:08:00,372
Par Mlle Dalgleish?
1199
01:08:00,455 --> 01:08:01,915
Cela semble stupide, mais…
1200
01:08:02,499 --> 01:08:04,042
Je croyais qu'on deviendrait amies.
1201
01:08:05,210 --> 01:08:07,796
C'est parfois une erreur de rencontrer
ses vedettes préférées, dit-on.
1202
01:08:07,880 --> 01:08:10,299
Dans ce cas, on a raison,
1203
01:08:15,304 --> 01:08:19,850
♪ Rythme fou, voilà la porte
J'irai de mon côté, va de ton côté ♪
1204
01:08:20,725 --> 01:08:21,727
Moi aussi.
1205
01:08:22,853 --> 01:08:24,020
Tu es heureux?
1206
01:08:24,104 --> 01:08:26,231
Oui, mais il y a du travail.
1207
01:08:26,314 --> 01:08:28,817
Et plus dur sera le travail,
plus tu seras heureux.
1208
01:08:28,901 --> 01:08:30,359
Tu me connais déjà bien.
1209
01:08:30,903 --> 01:08:33,779
Et oui, je veux célébrer
la chance de Sybbie.
1210
01:08:34,323 --> 01:08:35,365
Je veux qu'on la célèbre tous.
1211
01:08:35,448 --> 01:08:36,617
Félicitations, Tom.
1212
01:08:36,700 --> 01:08:39,828
Vous êtes un léopard qui a réussi
à changer ses taches.
1213
01:08:39,912 --> 01:08:44,875
♪ Rythme fou, je suis folle aussi ♪
1214
01:08:44,957 --> 01:08:48,045
♪ Rythme fou, je suis folle aussi ♪
1215
01:08:51,506 --> 01:08:53,008
Il est trop rapide.
1216
01:08:53,091 --> 01:08:54,843
- Encore une fois!
- Oh, non!
1217
01:08:57,386 --> 01:08:58,555
Où est la balle?
1218
01:08:58,639 --> 01:08:59,723
Il est parti.
1219
01:09:00,432 --> 01:09:01,892
Frappez. Bonne frappe!
1220
01:09:02,600 --> 01:09:03,810
Oui. Et ça?
1221
01:09:03,894 --> 01:09:07,564
George devrait être au lit,
ou en route pour le lit.
1222
01:09:07,648 --> 01:09:08,982
Vous avez d'autres enfants?
1223
01:09:09,608 --> 01:09:12,778
Une fille, Caroline,
avec mon deuxième mari.
1224
01:09:12,861 --> 01:09:15,863
Le père de George a été tué dans
un accident de voiture il y a sept ans,
1225
01:09:16,615 --> 01:09:17,991
le jour de la naissance de George.
1226
01:09:18,992 --> 01:09:21,370
Il a tenu le bébé dans ses bras
et il est mort en rentrant.
1227
01:09:22,078 --> 01:09:23,080
Mon Dieu.
1228
01:09:24,997 --> 01:09:25,957
Comment était-il?
1229
01:09:26,792 --> 01:09:28,502
Il était parfait.
1230
01:09:29,877 --> 01:09:32,046
Et beau comme un prince de conte de fées.
1231
01:09:32,798 --> 01:09:37,261
Droit, fort, rempli de rêves,
déterminé à accomplir sa tâche.
1232
01:09:38,428 --> 01:09:40,680
- Il vous manque?
- Bien sûr.
1233
01:09:40,764 --> 01:09:44,393
Même si je me demande ce que la vie
aurait fait de lui s'il avait vécu.
1234
01:09:44,977 --> 01:09:45,978
D'une certaine façon…
1235
01:09:47,729 --> 01:09:48,856
D'une certaine façon?
1236
01:09:49,398 --> 01:09:52,067
J'allais dire, d'une certaine façon,
vous me le rappelez.
1237
01:09:52,149 --> 01:09:53,777
Je ne pourrais vous dire pourquoi.
1238
01:09:53,861 --> 01:09:54,945
Je suis flatté.
1239
01:09:55,487 --> 01:09:57,197
Et votre mari actuel?
1240
01:09:57,281 --> 01:09:59,324
Henry est bien plus pragmatique.
1241
01:09:59,408 --> 01:10:01,702
Il n'a pas de rêves. Il est dans l'action.
1242
01:10:02,286 --> 01:10:05,455
Il doit tester son pouvoir d'endurance
du matin au soir.
1243
01:10:06,081 --> 01:10:07,374
Mais c'est un partenaire.
1244
01:10:07,875 --> 01:10:09,126
Il est beau, lui aussi?
1245
01:10:09,209 --> 01:10:10,252
Oh, oui.
1246
01:10:11,587 --> 01:10:12,880
Je les aime beaux.
1247
01:10:14,673 --> 01:10:17,759
Mais il y a une ombre au paradis?
1248
01:10:17,843 --> 01:10:22,389
Vous savez que le mariage
est un roman, pas une nouvelle.
1249
01:10:23,265 --> 01:10:25,225
Plein de constants rebondissements.
1250
01:10:26,226 --> 01:10:29,146
L'essentiel, c'est si vous l'aimez ou pas.
1251
01:10:29,229 --> 01:10:32,274
Vraiment, M. Barber?
Parce que vous travaillez dans le cinéma?
1252
01:10:33,567 --> 01:10:36,361
J'en ai assez dit pour la soirée.
1253
01:10:37,654 --> 01:10:40,699
J'espère que vous accueillerez
chaleureusement nos successeurs.
1254
01:10:40,782 --> 01:10:43,869
Et avec les Branson, vous verrez
peut-être Lord Grantham,
1255
01:10:43,952 --> 01:10:45,871
que je peux appeler à présent mon…
1256
01:10:46,580 --> 01:10:47,539
mon excellent ami.
1257
01:10:49,458 --> 01:10:50,542
{\an8}Accueillez-les bien.
1258
01:10:57,382 --> 01:11:02,638
♪ Il y a des bleus à l'âme
Donnés par les soucis ♪
1259
01:11:02,721 --> 01:11:06,183
♪ Il y a des bleus
Que la douleur vous donne ♪
1260
01:11:06,266 --> 01:11:08,143
Il a géré tout ça à merveille.
1261
01:11:08,227 --> 01:11:09,978
Parce qu'il pense que je suis son frère.
1262
01:11:10,062 --> 01:11:12,147
J'ai cru qu'il allait le dire.
1263
01:11:12,231 --> 01:11:15,067
Vous ne pouvez pas parler ainsi.
Votre père vous aimait.
1264
01:11:15,150 --> 01:11:16,902
Mais ce n'est pas assez, n'est-ce pas?
1265
01:11:16,985 --> 01:11:19,363
Pas quand j'ai peut-être été
un imposteur toute ma vie.
1266
01:11:19,446 --> 01:11:23,242
Un bâtard français qui a usurpé
le rôle du véritable héritier.
1267
01:11:23,325 --> 01:11:27,120
Mais cela aurait été le père de Matthew
et à présent, son fils va hériter.
1268
01:11:27,204 --> 01:11:29,456
Quelle différence cela fait-il,
à long terme?
1269
01:11:38,590 --> 01:11:42,511
J'ai peur que ce soit un coup pour papa
de découvrir qu'il est un imposteur.
1270
01:11:42,594 --> 01:11:44,638
Si c'est vrai, il sera effondré.
1271
01:11:46,306 --> 01:11:47,599
Maman.
1272
01:11:47,683 --> 01:11:50,102
J'ai pris plaisir à vous regarder
travailler ici.
1273
01:11:50,185 --> 01:11:52,521
J'ai entrevu ce qui vous avait manqué.
1274
01:11:52,604 --> 01:11:56,108
Je ne suis pas prête à dire
au revoir à ce côté de ma vie.
1275
01:11:57,109 --> 01:12:01,613
J'ai vu le portrait miniature, Lady
Hexham. Vous avez raison. C'est réglé.
1276
01:12:01,697 --> 01:12:04,700
Ramenez-le à votre grand-mère.
Il est à elle de toute façon.
1277
01:12:09,788 --> 01:12:11,540
{\an8}C'était il y a longtemps,
1278
01:12:11,957 --> 01:12:13,834
{\an8}avant qu'il vous rencontre.
1279
01:12:14,251 --> 01:12:16,253
{\an8}On devrait respecter ses volontés.
1280
01:12:26,972 --> 01:12:28,223
Excusez-moi un moment.
1281
01:12:32,895 --> 01:12:33,896
Qu'y a-t-il?
1282
01:12:33,979 --> 01:12:35,564
Quel que soit votre secret,
1283
01:12:35,647 --> 01:12:37,858
n'est-ce pas un bon moment
pour le partager avec papa?
1284
01:12:52,831 --> 01:12:55,083
Ce n'est rien comparé avec la mer.
1285
01:12:55,167 --> 01:12:56,919
- C'était beau.
- C'était…
1286
01:12:58,212 --> 01:13:01,465
Vous avez été très affable,
mais il est temps qu'on rentre chez nous.
1287
01:13:01,548 --> 01:13:03,133
Nous partirons aussi bientôt.
1288
01:13:03,217 --> 01:13:05,469
Le contenu de la maison appartient
déjà à votre mère.
1289
01:13:05,552 --> 01:13:07,513
Vous devez prendre ce que vous voulez
1290
01:13:07,596 --> 01:13:09,556
Non. Ses souhaits sont clairs.
1291
01:13:16,522 --> 01:13:18,398
Nos avocats s'occuperont du reste.
1292
01:13:19,525 --> 01:13:21,777
Je sais qu'il est tard,
mais peut-on aller se promener?
1293
01:13:21,860 --> 01:13:23,070
Oui, bien sûr.
1294
01:13:23,946 --> 01:13:25,656
Monsieur, nous sommes vos obligés.
1295
01:13:26,240 --> 01:13:27,241
Merci.
1296
01:13:27,741 --> 01:13:28,909
- Madame.
- Merci.
1297
01:13:50,430 --> 01:13:56,395
♪ Suis-je morose? ♪
1298
01:13:56,478 --> 01:14:01,817
♪ Ces larmes dans mes yeux ♪
1299
01:14:01,900 --> 01:14:04,820
♪ Ne vous le disent pas? ♪
1300
01:14:04,903 --> 01:14:06,321
Pourquoi ne pas me l'avoir dit?
1301
01:14:06,405 --> 01:14:08,490
J'allais le faire et soudain
on est venus ici.
1302
01:14:08,574 --> 01:14:10,534
Mais vous n'auriez jamais dû venir ici.
1303
01:14:10,617 --> 01:14:13,287
On doit vous amener chez un bon docteur.
Pas un charlatan à Marseille.
1304
01:14:13,370 --> 01:14:15,998
Dr Clarkson est plus que capable
de poser un diagnostic.
1305
01:14:16,081 --> 01:14:18,375
On ira à Londres.
En Amérique, s'il le faut.
1306
01:14:18,458 --> 01:14:20,836
- On en discutera quand on en saura plus.
- Il fallait me le dire!
1307
01:14:20,919 --> 01:14:23,797
Rater une dernière joie avant
que la maladie envahisse nos vies?
1308
01:14:23,881 --> 01:14:25,048
Ce n'est peut-être pas si grave.
1309
01:14:25,132 --> 01:14:26,550
Robert, j'ai dirigé l'hôpital
pendant des années.
1310
01:14:26,633 --> 01:14:29,094
Vous croyez que je n'ai rien appris?
1311
01:14:29,178 --> 01:14:30,512
Oh, non. Non, non, non.
1312
01:14:30,596 --> 01:14:31,930
Non. Non.
1313
01:14:32,556 --> 01:14:34,433
Ce n'est pas ce que je voulais.
1314
01:14:34,516 --> 01:14:36,101
On n'est pas des gens tristes.
1315
01:14:36,810 --> 01:14:39,605
Le fait que je sois malade
ne nous rend pas tristes.
1316
01:14:39,688 --> 01:14:41,023
Oh, mon Dieu.
1317
01:14:41,106 --> 01:14:44,526
Perdre ma mère et mon nom.
1318
01:14:45,277 --> 01:14:48,071
Dois-je vous perdre aussi?
Je ne peux pas le supporter.
1319
01:14:48,155 --> 01:14:49,948
Si je le peux, vous le pouvez.
1320
01:14:50,032 --> 01:14:52,367
Souvenez-vous, je vous ai aimé
dès le début.
1321
01:14:53,160 --> 01:14:54,912
Avant que vous m'aimiez.
1322
01:14:55,537 --> 01:14:57,206
J'ai toujours eu honte de ça.
1323
01:14:57,289 --> 01:14:59,541
Il ne faut pas. J'avais de l'argent.
Vous en aviez besoin.
1324
01:15:01,668 --> 01:15:02,711
Et l'amour est venu.
1325
01:15:04,254 --> 01:15:06,340
Et nous avons été heureux, n'est-ce pas?
1326
01:15:06,423 --> 01:15:07,382
Oh, chérie.
1327
01:15:13,805 --> 01:15:15,682
Vous avez été tout pour moi.
1328
01:15:16,892 --> 01:15:18,143
Tout.
1329
01:15:19,186 --> 01:15:21,480
Et j'espère pouvoir l'être
pendant quelque temps.
1330
01:15:22,731 --> 01:15:23,690
Maintenant…
1331
01:15:25,943 --> 01:15:29,029
On doit se lever tôt demain,
je devrais être au lit depuis longtemps.
1332
01:15:30,822 --> 01:15:32,157
Oh, ma chère.
1333
01:15:33,325 --> 01:15:35,452
J'espère qu'on trouvera encore
des billets pour le Train bleu.
1334
01:15:35,536 --> 01:15:36,703
Oh, ma chère.
1335
01:16:04,439 --> 01:16:06,859
Pourquoi la caméra est
dans une cellule capitonnée?
1336
01:16:06,942 --> 01:16:08,735
On pourrait croire qu'elle est folle.
1337
01:16:08,819 --> 01:16:10,279
Elle est certainement imprévisible.
1338
01:16:10,362 --> 01:16:15,742
Le micro ne doit enregistrer aucun son,
à moins que je l'aie approuvé.
1339
01:16:16,243 --> 01:16:19,705
La boîte capitonnée empêche
le son de la caméra d'être enregistré.
1340
01:16:20,205 --> 01:16:22,666
On est vraiment entre vos mains,
M. Stubbins.
1341
01:16:22,749 --> 01:16:24,585
Je ne vous le fais pas dire.
1342
01:16:24,668 --> 01:16:27,337
Tout le monde est prêt?
Allons faire une prise. Et…
1343
01:16:27,421 --> 01:16:30,966
N'oubliez pas l'emplacement des micros.
1344
01:16:31,049 --> 01:16:33,051
Et parlez clairement.
1345
01:16:33,969 --> 01:16:38,015
Et cette fois, Myrna, mimez,
ne parlez pas. Vous comprenez?
1346
01:16:38,098 --> 01:16:39,975
- Je ne suis pas bête.
- On ne veut entendre que Lady Mary.
1347
01:16:40,058 --> 01:16:41,310
Mary, s'il vous plaît.
1348
01:16:41,393 --> 01:16:42,603
Très bien.
1349
01:16:42,686 --> 01:16:44,438
Albert, vous êtes prêt avec le clap?
1350
01:16:45,022 --> 01:16:46,773
{\an8}LE JOUEUR 1
1351
01:16:46,857 --> 01:16:47,900
Sonnez la cloche.
1352
01:16:47,983 --> 01:16:49,359
Moteur.
1353
01:16:51,945 --> 01:16:53,197
Albert.
1354
01:16:54,865 --> 01:16:55,824
Et…
1355
01:16:57,868 --> 01:16:58,827
Action.
1356
01:17:05,083 --> 01:17:06,084
Bill.
1357
01:17:06,585 --> 01:17:07,753
Vous êtes revenue.
1358
01:17:07,836 --> 01:17:09,421
- Je reviens toujours.
- Je reviens toujours.
1359
01:17:09,505 --> 01:17:11,089
- Désolée. Désolée.
- Coupez!
1360
01:17:11,173 --> 01:17:12,841
Reprenez vos positions de départ.
1361
01:17:13,342 --> 01:17:14,259
{\an8}LE JOUEUR 2
1362
01:17:15,761 --> 01:17:16,970
Caméra, moteur.
1363
01:17:19,681 --> 01:17:22,100
Et… action.
1364
01:17:26,855 --> 01:17:28,148
Bill.
1365
01:17:28,232 --> 01:17:29,733
Vous êtes revenue.
1366
01:17:29,816 --> 01:17:31,985
- Je reviens toujours.
- …reviens toujours. Désolée!
1367
01:17:32,069 --> 01:17:33,654
- Coupez!
- C'est difficile,
1368
01:17:33,737 --> 01:17:34,738
elle est dans mon oreille!
1369
01:17:34,821 --> 01:17:36,740
- Et je sors d'un buisson!
- Je comprends.
1370
01:17:36,823 --> 01:17:37,783
Réinitialisation.
1371
01:17:40,536 --> 01:17:41,620
Bill.
1372
01:17:41,703 --> 01:17:42,746
Vous êtes revenu.
1373
01:17:43,247 --> 01:17:44,831
- Je reviens toujours.
- Nom de Dieu!
1374
01:17:44,915 --> 01:17:45,999
Inutile de jurer!
1375
01:17:46,083 --> 01:17:47,459
- Ça suffit.
- Désolé.
1376
01:17:47,543 --> 01:17:49,336
- Myrna.
- Ne me touchez pas.
1377
01:17:49,419 --> 01:17:50,420
Laissez-moi passer!
1378
01:17:50,504 --> 01:17:51,964
- Myrna, chérie!
- Non!
1379
01:17:55,259 --> 01:17:56,385
Et maintenant?
1380
01:17:56,468 --> 01:17:58,846
J'ai su dès le début
qu'elle serait dans le pétrin.
1381
01:17:58,929 --> 01:18:01,390
- Elle est grossière. Hargneuse.
- C'est vrai.
1382
01:18:01,473 --> 01:18:02,933
Maintenant, elle se sent aussi humiliée.
1383
01:18:03,016 --> 01:18:05,769
D'articuler alors que la voix
de Lady Mary sort de sa bouche.
1384
01:18:05,853 --> 01:18:09,231
Et c'est son premier film parlant.
Qu'arrivera-t-il ensuite?
1385
01:18:09,314 --> 01:18:10,899
Je crois que sa carrière est finie.
1386
01:18:10,983 --> 01:18:12,818
Beaucoup de carrières sont finies.
1387
01:18:12,901 --> 01:18:15,279
Le problème, c'est qu'ils doivent
la faire revenir au travail.
1388
01:18:15,362 --> 01:18:17,698
Et si elle ne vient pas?
Ils ne peuvent pas la forcer.
1389
01:18:18,407 --> 01:18:19,783
Essayez donc, vous deux.
1390
01:18:20,409 --> 01:18:22,703
Vous savez comment raisonner
avec elle. Pas eux.
1391
01:18:26,874 --> 01:18:31,295
Myrna, chérie, descendez.
On ne peut rien faire sans vous.
1392
01:18:31,378 --> 01:18:34,423
Vous pouvez parler sans moi.
Allez-vous-en!
1393
01:18:36,884 --> 01:18:38,010
Milady.
1394
01:18:40,179 --> 01:18:41,430
Ce serait une bonne idée
1395
01:18:41,513 --> 01:18:44,474
de voir si les femmes de chambre
peuvent la mettre à l'aise.
1396
01:18:44,558 --> 01:18:46,185
D'accord. Si vous le pensez. Oui.
1397
01:18:46,268 --> 01:18:47,728
Reculez tous.
1398
01:18:50,397 --> 01:18:53,609
Laissez-nous entrer, Miss Dalgleish.
On comprend ce que vous traversez.
1399
01:18:54,484 --> 01:18:56,653
C'est vrai, et vous le savez.
1400
01:19:01,783 --> 01:19:04,494
Je ne descendrai pas
pour qu'ils m'humilient et rient de moi.
1401
01:19:04,578 --> 01:19:05,579
Ils ne feront pas ça.
1402
01:19:05,662 --> 01:19:07,789
Vous auriez dû les entendre
à chaque première.
1403
01:19:07,873 --> 01:19:10,542
"Ne parlez pas. N'ouvrez pas la bouche."
Ils me méprisent.
1404
01:19:11,084 --> 01:19:13,962
Si vous preniez des cours d'élocution?
Beaucoup de gens le font.
1405
01:19:14,046 --> 01:19:16,632
J'ai essayé. Je n'y suis pas arrivée.
1406
01:19:16,715 --> 01:19:19,593
Quelque chose vous a ennuyée
dès votre arrivée.
1407
01:19:19,676 --> 01:19:21,220
- Qu'est-ce que c'est?
- C'est ça.
1408
01:19:21,303 --> 01:19:23,847
J'ai su que j'étais finie
dès que j'ai vu Le Chanteur de jazz.
1409
01:19:23,931 --> 01:19:25,807
C'est comme une épée au-dessus de ma tête.
1410
01:19:25,891 --> 01:19:27,643
Je pensais pouvoir encore
faire quelques films,
1411
01:19:27,726 --> 01:19:28,894
mais celui-ci sera mon dernier.
1412
01:19:28,977 --> 01:19:31,563
Vous n'en savez rien. Vous êtes bien
dans les séquences que j'ai vues.
1413
01:19:31,647 --> 01:19:32,773
Et ma voix, alors?
1414
01:19:32,856 --> 01:19:35,192
Le fait est que je suis finie.
1415
01:19:35,275 --> 01:19:36,860
Je n'ai plus d'importance.
1416
01:19:39,696 --> 01:19:41,114
Allons, madame.
1417
01:19:41,198 --> 01:19:43,200
Vous ne parlez pas à votre fan club.
1418
01:19:43,283 --> 01:19:44,368
Quoi?
1419
01:19:44,451 --> 01:19:46,828
Vous êtes célèbre, belle et riche.
1420
01:19:47,412 --> 01:19:49,373
Peu importe si votre carrière est finie.
1421
01:19:49,456 --> 01:19:51,458
Vous pouvez faire beaucoup de choses.
1422
01:19:52,251 --> 01:19:53,460
Maintenant, reprenez-vous.
1423
01:19:53,544 --> 01:19:56,380
Et essayez d'être polie
avec les gens qui vous servent.
1424
01:19:56,463 --> 01:19:57,506
Arrête, Daisy.
1425
01:19:58,215 --> 01:20:00,926
Vous êtes des nôtres, pas des leurs.
1426
01:20:01,009 --> 01:20:02,594
Souvenez-vous-en.
1427
01:20:03,428 --> 01:20:06,223
Allez, vite, arrangez vos cheveux
et allons-y.
1428
01:20:08,475 --> 01:20:11,478
- Comment ça va?
- Elle est presque prête.
1429
01:20:12,771 --> 01:20:15,023
Vous l'êtes, n'est-ce pas, Miss Dalgleish?
1430
01:20:20,779 --> 01:20:22,656
J'avais une sœur comme vous, autrefois.
1431
01:20:22,739 --> 01:20:25,200
Elle me manque. Chaque jour.
1432
01:20:25,742 --> 01:20:27,035
Vous me la rappelez.
1433
01:20:29,162 --> 01:20:31,206
Elle est morte de la grippe espagnole
en 1919.
1434
01:20:32,457 --> 01:20:35,210
Je ne pensais pas que ça toucherait
notre famille, mais on ne sait jamais.
1435
01:20:39,006 --> 01:20:39,965
On y va?
1436
01:20:48,557 --> 01:20:50,225
Je n'en vaux pas la peine.
1437
01:20:50,309 --> 01:20:51,852
Vous en valez la peine pour moi.
1438
01:21:06,158 --> 01:21:07,618
Vous semblez être mon sauveur.
1439
01:21:08,118 --> 01:21:12,456
Et je veux rester votre sauveur
pendant très longtemps.
1440
01:21:13,081 --> 01:21:14,041
Mary?
1441
01:21:15,167 --> 01:21:17,127
Que diable se passe-t-il?
1442
01:21:17,211 --> 01:21:20,255
- Coupez!
- Oh, non.
1443
01:21:22,883 --> 01:21:24,218
Vous leur avez donné une leçon?
1444
01:21:24,301 --> 01:21:27,638
Je peux le dire sans le moindre doute.
1445
01:21:27,721 --> 01:21:31,350
Je ne leur ai laissé aucun doute sur
la façon correcte de faire les choses.
1446
01:21:31,433 --> 01:21:32,434
Hé, M. Bates?
1447
01:21:32,518 --> 01:21:34,019
Vous vous êtes exprimé clairement.
1448
01:21:34,102 --> 01:21:37,064
Ils savent ce que c'est
d'avoir affaire à un majordome anglais.
1449
01:21:37,147 --> 01:21:39,358
Prends ton manteau.
1450
01:21:41,026 --> 01:21:43,487
En te regardant, je me suis souvenu
des pièces
1451
01:21:43,570 --> 01:21:45,447
que vous montiez toutes les trois
dans le grenier.
1452
01:21:45,531 --> 01:21:47,950
Sauf que cette fois-ci,
c'est plus important.
1453
01:21:48,033 --> 01:21:50,494
Je ne veux pas être dure, mais
comment sait-on qu'elle est bonne?
1454
01:21:50,577 --> 01:21:51,828
Elle est absolument superbe.
1455
01:21:53,580 --> 01:21:57,501
J'ai montré à Granny le télégramme
de papa, Tom, mais vous devriez regarder.
1456
01:21:57,584 --> 01:21:58,961
On devrait y aller maintenant.
1457
01:21:59,044 --> 01:22:00,045
Vous avez raison.
1458
01:22:00,546 --> 01:22:01,713
Ça devrait être vous.
1459
01:22:02,631 --> 01:22:04,550
Vous pouvez lui donner
le portrait miniature.
1460
01:22:07,219 --> 01:22:08,470
De quel portrait s'agit-il?
1461
01:22:09,304 --> 01:22:10,931
C'est une longue histoire.
1462
01:22:11,014 --> 01:22:14,268
Les parlants doivent être une bonne
nouvelle pour les acteurs du West End.
1463
01:22:14,351 --> 01:22:17,187
Bonne nouvelle pour eux.
Mauvaise nouvelle pour moi.
1464
01:22:18,230 --> 01:22:19,898
Tuée par le micro. Hein, Guy?
1465
01:22:19,982 --> 01:22:22,609
Notre métier a toujours été
un jeu de hasard.
1466
01:22:22,693 --> 01:22:23,694
Bien dit.
1467
01:22:27,865 --> 01:22:30,784
J'ai une idée, Miss Dalgleish,
qui pourrait aider.
1468
01:22:31,785 --> 01:22:34,955
J'emmène ta maman à l'hôpital
dès demain matin.
1469
01:22:35,038 --> 01:22:36,832
Je le redoute, bien sûr.
1470
01:22:36,915 --> 01:22:39,293
Mais c'est toi qui dois l'entendre,
pas elle.
1471
01:22:39,376 --> 01:22:41,962
Je croyais qu'ils se battraient davantage.
1472
01:22:42,045 --> 01:22:44,715
Nous aussi. La mère le voulait.
1473
01:22:45,549 --> 01:22:47,384
Et Edith a trouvé ça,
1474
01:22:47,968 --> 01:22:49,636
C'est gravé à votre nom sur le côté.
1475
01:23:02,816 --> 01:23:03,817
Je…
1476
01:23:04,693 --> 01:23:08,363
Ils doivent penser que quelque chose
d'incorrect s'est passé entre nous.
1477
01:23:09,198 --> 01:23:11,033
Tout le monde doit le penser.
1478
01:23:11,116 --> 01:23:13,243
Oh, non. Je ne dirais pas ça.
1479
01:23:14,578 --> 01:23:17,164
Vous mentez mal, Tom.
1480
01:23:17,873 --> 01:23:21,835
Je n'aurais jamais rien accompli
si je mentais aussi mal que vous.
1481
01:23:23,921 --> 01:23:26,590
On va essayer de se rencontrer
à la villa chaque année.
1482
01:23:26,673 --> 01:23:28,800
Toute la famille ensemble, l'été.
1483
01:23:28,884 --> 01:23:30,969
Il ne fera pas trop chaud?
1484
01:23:31,053 --> 01:23:33,180
- On espère que vous viendrez en juger.
- Oh, non.
1485
01:23:34,056 --> 01:23:35,057
Non.
1486
01:23:35,140 --> 01:23:37,601
Tout ça, c'est fini pour moi.
1487
01:23:38,310 --> 01:23:39,436
Oubliez ça.
1488
01:23:40,062 --> 01:23:43,106
Je suis heureuse de vous avoir connu, Tom.
1489
01:23:43,732 --> 01:23:46,276
On s'est bien entendus à la fin, non?
1490
01:23:46,860 --> 01:23:48,946
Je pense que oui. À la fin.
1491
01:23:49,446 --> 01:23:54,201
Vous n'étiez pas notre choix
pour Sybil, mais on a dépassé ça.
1492
01:23:54,284 --> 01:23:58,205
C'est la vie, non? Dépasser l'inattendu.
1493
01:23:59,456 --> 01:24:03,377
Et en tirer une leçon,
ce qu'on a fait, je crois.
1494
01:24:03,460 --> 01:24:06,129
Vous avez été une bonne amie pour moi
au fil des ans, Violet.
1495
01:24:06,213 --> 01:24:07,756
J'espère avoir été un ami pour vous.
1496
01:24:08,340 --> 01:24:10,634
Et maintenant, vous êtes installé.
1497
01:24:11,426 --> 01:24:14,721
Maud est de retour dans la famille
et tout le monde est heureux.
1498
01:24:18,851 --> 01:24:20,352
Quand le portrait a été peint?
1499
01:24:21,144 --> 01:24:22,354
Vous avez posé?
1500
01:24:22,896 --> 01:24:24,106
Non, on…
1501
01:24:24,189 --> 01:24:28,318
on est allés se promener en ville,
un jour.
1502
01:24:28,402 --> 01:24:31,655
Il y avait un magasin où un homme
prenait des photos.
1503
01:24:31,738 --> 01:24:35,534
Oui, c'était la première photo
que j'aie jamais vue.
1504
01:24:35,617 --> 01:24:37,244
Ils ont dû copier à partir de ça.
1505
01:24:37,870 --> 01:24:42,040
Montmirail me l'a envoyé à Londres avec
une lettre idiote griffonnée à la hâte.
1506
01:24:42,833 --> 01:24:44,751
Je l'ai renvoyé.
1507
01:24:45,252 --> 01:24:47,421
Bien sûr, j'aurais dû le brûler.
1508
01:24:48,505 --> 01:24:49,965
On va vous laisser vous reposer.
1509
01:24:50,048 --> 01:24:52,384
On voulait vous dire
combien on est reconnaissants.
1510
01:24:52,467 --> 01:24:55,345
Et Sybbie le sera aussi.
C'est un très bel endroit.
1511
01:24:57,598 --> 01:24:59,308
Ça, je m'en souviens.
1512
01:25:19,203 --> 01:25:20,370
Il est temps d'aller se coucher.
1513
01:25:20,454 --> 01:25:22,497
Oui, je range juste tout ça.
1514
01:25:23,332 --> 01:25:24,625
Qu'est-ce que c'est?
1515
01:25:24,708 --> 01:25:27,252
Les lettres de Monsieur de Montmirail.
1516
01:25:28,670 --> 01:25:30,005
Elles sont clairement étiquetées?
1517
01:25:31,215 --> 01:25:32,424
J'en ai bien peur.
1518
01:25:33,425 --> 01:25:35,761
Elle mentait en disant
qu'elle ne se souvenait de rien.
1519
01:25:35,844 --> 01:25:36,970
C'est un mot brutal.
1520
01:25:37,054 --> 01:25:38,931
Peut-être qu'elle a relégué ça
au fond de sa tête.
1521
01:25:39,014 --> 01:25:41,225
Je doute que ça y soit resté,
avec toute cette agitation.
1522
01:25:41,308 --> 01:25:43,060
Je lui demanderai quand j'irai la voir.
1523
01:26:06,500 --> 01:26:08,460
M. Barrow, c'est par ici?
1524
01:26:09,086 --> 01:26:10,170
À gauche.
1525
01:26:17,094 --> 01:26:18,512
Voilà où vous vous cachez.
1526
01:26:18,595 --> 01:26:20,305
Je peux vous aider, monsieur?
1527
01:26:20,389 --> 01:26:22,599
Certainement, en ne m'appelant pas
"monsieur".
1528
01:26:23,851 --> 01:26:26,979
Je ne sais pas ce que M. Carson dirait
1529
01:26:27,062 --> 01:26:30,315
en sachant que j'ai un visiteur
d'en haut, M. Dexter.
1530
01:26:30,399 --> 01:26:33,569
M. Carson ne supervise pas, actuellement.
Vous, oui.
1531
01:26:34,736 --> 01:26:37,406
Et si quelqu'un arrivait.
Que dirait cette personne?
1532
01:26:38,115 --> 01:26:39,199
Ça m'est égal.
1533
01:26:39,283 --> 01:26:43,412
Je vis en Amérique depuis dix ans.
Je ne crois plus en ça.
1534
01:26:44,788 --> 01:26:46,123
Appelez-moi Guy.
1535
01:26:49,168 --> 01:26:50,335
Quel est votre vrai nom?
1536
01:26:51,545 --> 01:26:52,546
Quentin.
1537
01:26:53,589 --> 01:26:55,007
Quentin Sidebotham.
1538
01:26:56,967 --> 01:26:58,302
C'était une bonne décision.
1539
01:27:00,679 --> 01:27:02,181
Vous savez ce que vous ferez, ensuite?
1540
01:27:02,264 --> 01:27:03,724
Personne ne le sait.
1541
01:27:04,474 --> 01:27:06,685
Je rentrerai chez moi
et j'attendrai la suite.
1542
01:27:07,394 --> 01:27:10,981
J'appellerai peut-être Clive Brook
ou Chaplin pour voir ce qu'ils pensent.
1543
01:27:12,024 --> 01:27:13,233
Vous connaissez Charlie Chaplin?
1544
01:27:13,317 --> 01:27:16,153
Il est un peu débridé pour moi,
mais je le connais.
1545
01:27:17,070 --> 01:27:20,616
Hollywood a mauvaise réputation,
mais j'habite à Hancock Park.
1546
01:27:20,699 --> 01:27:22,826
Et c'est très agréable.
1547
01:27:24,203 --> 01:27:25,287
Je le crois volontiers.
1548
01:27:27,623 --> 01:27:29,875
Si vous veniez en juger
par vous-même?
1549
01:27:34,463 --> 01:27:35,464
Quoi?
1550
01:27:36,256 --> 01:27:37,466
Je le pense.
1551
01:27:40,302 --> 01:27:42,471
Je travaille beaucoup pour mon travail,
1552
01:27:43,305 --> 01:27:45,432
je n'ai pas une femme qui s'occupe
de moi. Alors…
1553
01:27:46,600 --> 01:27:47,601
Vous pourriez le faire.
1554
01:27:49,811 --> 01:27:51,355
Je serais votre valet?
1555
01:27:51,939 --> 01:27:53,065
Plus que ça.
1556
01:27:54,191 --> 01:27:57,027
Vous dirigeriez la maison,
organiseriez nos voyages,
1557
01:27:57,110 --> 01:27:58,237
me mettriez à l'aise.
1558
01:27:59,279 --> 01:28:00,822
Nous mettriez tous deux à l'aise.
1559
01:28:02,115 --> 01:28:04,576
Bien sûr, si ma carrière se termine,
il faudra qu'on y repense, mais…
1560
01:28:04,660 --> 01:28:06,119
Elle ne se terminera pas.
1561
01:28:06,662 --> 01:28:07,663
Bien.
1562
01:28:08,747 --> 01:28:09,748
Eh bien…
1563
01:28:11,458 --> 01:28:14,962
Dites-moi quand vous aurez décidé.
1564
01:28:23,554 --> 01:28:25,639
D'accord. J'ai tout ce qu'il me faut.
1565
01:28:26,431 --> 01:28:29,351
Je viendrai vous voir avec les résultats
dès que je les aurai.
1566
01:28:29,434 --> 01:28:31,395
Vous êtes optimiste?
1567
01:28:31,478 --> 01:28:33,522
Ce genre de paroles ne sert à rien.
1568
01:28:33,605 --> 01:28:37,192
Lady Grantham en sait trop
pour lui cacher la vérité.
1569
01:28:37,276 --> 01:28:40,487
Mais même si la situation est terrible,
1570
01:28:40,571 --> 01:28:41,905
on peut opérer?
1571
01:28:41,989 --> 01:28:43,657
Prenons une étape à la fois.
1572
01:28:44,283 --> 01:28:45,242
Oh. mon Dieu.
1573
01:28:46,702 --> 01:28:49,538
Robert ne le voit pas,
mais ça pourrait être bien pire.
1574
01:28:50,330 --> 01:28:53,584
Combien de gens font face à ça
en pensant qu'ils ont gâché leur vie?
1575
01:28:53,667 --> 01:28:54,793
Pas moi.
1576
01:28:56,003 --> 01:28:57,212
Pas du tout.
1577
01:29:01,049 --> 01:29:02,593
Comment ça se passe à la ferme?
1578
01:29:02,676 --> 01:29:03,677
Bondés.
1579
01:29:04,178 --> 01:29:07,681
Pauvre M. Mason. Il serait si triste
de vous entendre dire ça.
1580
01:29:08,807 --> 01:29:10,934
Il a parlé de vous, dernièrement.
1581
01:29:11,018 --> 01:29:12,311
Ah, oui?
1582
01:29:12,394 --> 01:29:16,190
Disant quelle merveilleuse femme
vous êtes et qu'il vous admire.
1583
01:29:16,273 --> 01:29:18,275
Vraiment?
1584
01:29:18,358 --> 01:29:19,943
Mais il n'ira pas plus loin.
1585
01:29:20,444 --> 01:29:21,570
Pourquoi?
1586
01:29:21,653 --> 01:29:24,448
Il ne peut pas vous demander
de vivre à la ferme,
1587
01:29:24,531 --> 01:29:26,533
et il ne pourrait pas dépendre
d'une femme.
1588
01:29:26,617 --> 01:29:27,618
Vraiment?
1589
01:29:28,368 --> 01:29:29,745
C'est ce qu'on va voir.
1590
01:29:34,374 --> 01:29:35,876
Regardez ce qu'on a trouvé.
1591
01:29:36,460 --> 01:29:38,545
Quand j'ai parcouru les affaires
de Violet.
1592
01:29:39,963 --> 01:29:42,299
"Les lettres du marquis de Montmirail."
1593
01:29:42,382 --> 01:29:44,343
Mon Dieu. Cela ne présage
rien de bon pour papa,
1594
01:29:44,426 --> 01:29:46,512
si elle éprouvait le besoin
de le tenir secret.
1595
01:29:46,595 --> 01:29:47,888
Ne tirons pas des conclusions hâtives.
1596
01:29:47,971 --> 01:29:48,972
Je suis désolé.
1597
01:29:49,056 --> 01:29:50,432
- Vous êtes occupé?
- Non, non.
1598
01:29:50,516 --> 01:29:52,142
Je peux vous parler seule un moment?
1599
01:29:52,226 --> 01:29:53,227
Oui.
1600
01:29:54,478 --> 01:29:55,896
Que se passe-t-il maintenant?
1601
01:29:55,979 --> 01:29:57,814
On pourrait les lire ensemble.
1602
01:29:57,898 --> 01:30:01,151
Bertie, vous et moi, on peut le faire
et dire ce qu'elles contiennent.
1603
01:30:01,235 --> 01:30:03,362
Et on annoncera la nouvelle à papa.
1604
01:30:10,410 --> 01:30:11,411
Qu'y a-t-il?
1605
01:30:12,829 --> 01:30:13,872
Vous devez m'aider.
1606
01:30:13,956 --> 01:30:16,458
On va filmer notre dernière scène,
1607
01:30:16,542 --> 01:30:20,337
le dîner où Benson réalise qu'il doit
renoncer à elle et se précipite à Londres.
1608
01:30:20,420 --> 01:30:24,007
Je sais. Je viens de l'apprendre.
Molesley a fait un merveilleux travail.
1609
01:30:24,508 --> 01:30:28,470
Les figurants en ont assez de ne pas être
payés, et je ne les en blâme pas.
1610
01:30:28,554 --> 01:30:30,055
Mais j'attends toujours l'argent.
1611
01:30:30,597 --> 01:30:32,307
Ils ne feront rien de trop radical.
1612
01:30:32,391 --> 01:30:34,768
Vraiment? Ils disent
qu'ils ne viendront pas travailler.
1613
01:30:36,019 --> 01:30:37,145
Comment puis-je aider?
1614
01:30:38,397 --> 01:30:42,693
Vos serviteurs pourraient les remplacer?
1615
01:30:43,735 --> 01:30:45,612
Vous pouvez leur demander.
1616
01:30:52,744 --> 01:30:54,538
Il y a autre chose, M. Barber?
1617
01:30:56,331 --> 01:30:58,792
Je n'aurais jamais pu faire
tout ça sans vous.
1618
01:30:59,918 --> 01:31:02,004
Si c'est vrai, j'en suis heureuse.
1619
01:31:05,382 --> 01:31:06,550
Je peux vous embrasser?
1620
01:31:10,929 --> 01:31:11,889
Non.
1621
01:31:12,890 --> 01:31:14,266
Vous n'en avez pas envie?
1622
01:31:15,976 --> 01:31:18,020
Je suis trop vieux jeu
1623
01:31:18,103 --> 01:31:21,982
pour penser que ce dont j'ai envie
est la seule chose qui compte.
1624
01:31:23,525 --> 01:31:25,777
- Je vous ai offensée?
- Pas du tout.
1625
01:31:26,862 --> 01:31:29,198
Rien n'est plus agréable pour
une vieille femme mariée
1626
01:31:29,281 --> 01:31:31,658
que d'apprendre qu'elle est
encore un objet de désir.
1627
01:31:33,118 --> 01:31:34,870
Mieux vaut ne pas le dire
à votre mari quand il rentrera.
1628
01:31:34,953 --> 01:31:37,331
Il pourrait… me frapper sur le nez.
1629
01:31:37,414 --> 01:31:41,460
Ce serait grisant. Deux hommes superbes
se battant pour mes faveurs.
1630
01:31:44,421 --> 01:31:45,839
Vous avez sonné, milady?
1631
01:31:45,923 --> 01:31:47,382
Elle a gardé ses lettres?
1632
01:31:47,466 --> 01:31:48,884
Apparemment. Chacune d'elles.
1633
01:31:49,384 --> 01:31:52,429
Je ne vous demanderai pas ce qu'elle avait
à cacher si vous me le dites.
1634
01:31:52,513 --> 01:31:54,681
La majorité d'entre elles
sont très tristes.
1635
01:31:55,265 --> 01:31:58,185
Il n'y avait visiblement pas d'amour
entre lui et sa femme.
1636
01:31:58,268 --> 01:32:01,063
Mais que nous disent-elles sur les jours
passés ensemble en France?
1637
01:32:01,146 --> 01:32:03,106
Ils ne s'écrivaient pas à ce moment-là.
1638
01:32:03,774 --> 01:32:06,902
On n'a toujours pas de preuve
de ce qui s'est passé.
1639
01:32:06,985 --> 01:32:09,696
Je suppose que c'est là
que repose le mystère.
1640
01:32:09,780 --> 01:32:11,740
Je viendrai voir Violet demain.
1641
01:32:12,533 --> 01:32:13,992
- Je devrais le faire?
- Non.
1642
01:32:15,452 --> 01:32:19,665
Vous êtes ce que les avocats appellent
une "partie intéressée". Pas moi.
1643
01:32:22,334 --> 01:32:24,878
Alors, on serait sur l'écran
1644
01:32:24,962 --> 01:32:27,381
- avec Miss Dalgleish et M. Dexter?
- Vous êtes sûr?
1645
01:32:27,464 --> 01:32:28,715
C'est exactement ça.
1646
01:32:28,799 --> 01:32:31,093
Je le ferai. M. Carson aussi.
1647
01:32:31,802 --> 01:32:33,303
M. Molesley voudra se joindre à nous.
1648
01:32:33,387 --> 01:32:35,013
- Il vous en faut combien?
- Dix.
1649
01:32:35,097 --> 01:32:36,306
Miss Denker, vous êtes partante?
1650
01:32:36,390 --> 01:32:39,434
Sûrement pas. Je veux veiller
sur Mme la comtesse.
1651
01:32:39,518 --> 01:32:41,562
- Et M. Mason?
- Je peux toujours demander.
1652
01:32:41,645 --> 01:32:43,188
Va vite à la ferme
et demande-lui maintenant.
1653
01:32:43,272 --> 01:32:45,691
- Ils ont des costumes pour nous?
- Ils devront les ajuster
1654
01:32:45,774 --> 01:32:48,151
alors vous devrez aller aux costumes
avant la fin de la journée.
1655
01:32:49,444 --> 01:32:51,780
Et les serviteurs? Qui va nous servir?
1656
01:32:52,489 --> 01:32:54,157
On pourrait utiliser Albert.
1657
01:32:54,741 --> 01:32:56,535
Je servirais Miss Dalgleish?
1658
01:32:56,618 --> 01:32:57,619
Je suppose.
1659
01:32:58,203 --> 01:33:00,789
Reprenons le travail, s'il vous plaît.
1660
01:33:00,873 --> 01:33:02,708
- Venez.
- D'accord, venez, maintenant.
1661
01:33:05,043 --> 01:33:08,005
Filmer doit être la plus lente
occupation de l'Homme.
1662
01:33:08,088 --> 01:33:10,090
Ça donne à un glacier l'air impatient.
1663
01:33:10,174 --> 01:33:12,301
Robert doit vivre un cauchemar.
1664
01:33:12,384 --> 01:33:15,888
Il avait hâte que tout soit fini
pour leur retour.
1665
01:33:16,555 --> 01:33:18,682
Vous pourriez calmer son chagrin
si vous le vouliez.
1666
01:33:19,766 --> 01:33:22,477
On a trouvé les lettres
de Monsieur de Montmirail.
1667
01:33:23,103 --> 01:33:26,148
Mais Robert n'a toujours pas
la réponse qu'il lui faut.
1668
01:33:27,691 --> 01:33:31,695
Je ne prétendrai pas ne pas comprendre.
Ils vous ont parlé du portrait?
1669
01:33:31,778 --> 01:33:33,447
Quelle est sa signification?
1670
01:33:33,530 --> 01:33:37,201
Pouvez-vous le chercher?
Il est dans le tiroir droit d'en bas.
1671
01:33:37,701 --> 01:33:41,163
Si vous l'ouvrez à l'arrière, vous
trouverez la lettre qu'il a envoyée avec.
1672
01:33:42,247 --> 01:33:45,292
Elle est là après tout ce temps.
1673
01:33:47,127 --> 01:33:48,420
Pouvez-vous la lire?
1674
01:33:56,303 --> 01:33:59,223
Nous avons raté la chance
de connaître l'amour parfait,
1675
01:34:00,849 --> 01:34:05,187
mais on le peut encore
si vous changez d'avis."
1676
01:34:06,980 --> 01:34:08,899
Pourquoi ne pas nous l'avoir dit?
1677
01:34:10,567 --> 01:34:12,277
Il n'y avait rien à dire.
1678
01:34:13,487 --> 01:34:14,863
Il ne s'est rien passé.
1679
01:34:14,947 --> 01:34:17,199
À part des années de harcèlement.
1680
01:34:17,282 --> 01:34:20,661
Enfin, non. Ce n'est pas tout à fait vrai.
1681
01:34:20,744 --> 01:34:22,412
Alors, qu'est-ce qui l'est?
1682
01:34:22,496 --> 01:34:26,750
Je ne l'ai jamais vu après ça.
J'aurais cédé.
1683
01:34:27,334 --> 01:34:31,338
Si j'avais encore été testée,
j'aurais échoué.
1684
01:34:34,258 --> 01:34:36,802
J'étais à la merci de l'amour
à cette époque.
1685
01:34:37,302 --> 01:34:42,182
Quelques années plus tard, on est allés
en Russie et j'ai eu de gros ennuis.
1686
01:34:42,724 --> 01:34:44,518
Enfin, j'ai failli.
1687
01:34:44,601 --> 01:34:46,478
Avec le prince Kuragin. Oui, je sais.
1688
01:34:47,271 --> 01:34:49,398
Comment l'avez-vous évité avec le marquis?
1689
01:34:49,481 --> 01:34:50,691
Je ne m'en souviens pas.
1690
01:34:51,358 --> 01:34:56,029
C'était l'homme le plus attirant
que j'aie rencontré.
1691
01:34:56,947 --> 01:34:58,448
Mais je n'étais pas mariée
depuis longtemps,
1692
01:34:58,532 --> 01:35:01,743
et cela me semblait dommage
de gâcher ça.
1693
01:35:03,412 --> 01:35:05,330
J'aurais aimé que vous nous
racontiez tout ça.
1694
01:35:05,414 --> 01:35:08,709
Je ne voulais pas que vous pensiez
que ma vie a été un mensonge, c'est faux.
1695
01:35:08,792 --> 01:35:11,545
J'étais heureuse avec le père de Robert.
1696
01:35:11,628 --> 01:35:14,840
Assez heureuse d'une manière anglaise,
1697
01:35:14,923 --> 01:35:21,805
où on ne se parle de rien,
mais on se fait confiance.
1698
01:35:21,889 --> 01:35:25,809
S'ils avaient connu l'existence
de Kuragin et Montmirail,
1699
01:35:25,893 --> 01:35:29,563
on m'aurait vue comme une femme
de mauvaise vie.
1700
01:35:31,106 --> 01:35:33,066
Vous ne me semblez pas
de mauvaise vie.
1701
01:35:33,859 --> 01:35:39,573
Je vous fais confiance pour veiller à ce
qu'on ne se souvienne pas de moi ainsi.
1702
01:35:40,782 --> 01:35:43,410
Le prochain comte sera le fils de Matthew,
1703
01:35:44,161 --> 01:35:47,456
mon petit-fils, votre arrière-petit-fils.
1704
01:35:47,539 --> 01:35:50,292
Je ferai de mon mieux
pour veiller à ce qu'il vous estime.
1705
01:35:50,876 --> 01:35:52,127
Je sais que vous le ferez.
1706
01:35:53,003 --> 01:35:56,507
Je sais que je peux vous faire
confiance pour agir pour le mieux.
1707
01:35:56,590 --> 01:35:58,133
C'est très généreux de votre part.
1708
01:35:58,217 --> 01:36:01,178
Car on a eu nos désaccords, vous et moi.
1709
01:36:01,261 --> 01:36:05,349
C'est vrai, mais je suis heureuse
que vous soyez venue à Downton.
1710
01:36:05,432 --> 01:36:08,852
Je n'avais jamais connu personne
dont les opinions me paraissent
1711
01:36:08,936 --> 01:36:12,189
moralement justes depuis des années.
1712
01:36:12,689 --> 01:36:14,733
Pas depuis la mort de ma mère.
1713
01:36:15,901 --> 01:36:19,238
Vous deviez vous demander pourquoi je
voulais que vous parcouriez mes papiers.
1714
01:36:19,321 --> 01:36:20,531
Oui, c'est vrai.
1715
01:36:21,406 --> 01:36:24,701
Quand je pense à ce monde d'autrefois,
1716
01:36:25,536 --> 01:36:30,415
quand… j'étais une jeune fille
dans ma première crinoline…
1717
01:36:32,668 --> 01:36:34,628
Dans ces moments, je me sens…
1718
01:36:35,420 --> 01:36:40,133
comme transportée sur une autre planète.
1719
01:36:40,884 --> 01:36:42,344
Et vous l'avez été.
1720
01:36:43,846 --> 01:36:46,431
Comme tout être humain
qui vit assez longtemps.
1721
01:36:46,515 --> 01:36:49,393
Et c'est vrai. J'ai vécu assez longtemps.
1722
01:36:50,060 --> 01:36:51,937
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
1723
01:37:05,325 --> 01:37:07,619
Désolé, mais je ne pouvais pas attendre.
1724
01:37:07,703 --> 01:37:10,289
Ça va. Il ne s'est rien passé.
1725
01:37:10,956 --> 01:37:12,666
Tu es le fils de ton père.
1726
01:37:16,587 --> 01:37:18,589
Je ne peux pas prétendre
ne pas être soulagé.
1727
01:37:18,672 --> 01:37:20,966
Je ne peux pas prétendre
ne pas être insultée.
1728
01:37:23,051 --> 01:37:27,222
Pourquoi vous a-t-il donné la villa
si ça ne concerne pas ma naissance?
1729
01:37:27,306 --> 01:37:29,850
Je crois que ça a tout à voir
avec ta naissance.
1730
01:37:29,933 --> 01:37:32,895
Quand tu es né, ça lui a fait comprendre
1731
01:37:32,978 --> 01:37:38,025
que ce qu'il voulait n'arriverait jamais
et qu'il fallait tourner la page.
1732
01:37:38,525 --> 01:37:40,736
Il n'a jamais aimé sa femme
comme il vous aimait.
1733
01:37:41,236 --> 01:37:42,571
La villa le prouve.
1734
01:37:43,864 --> 01:37:44,865
Eh bien…
1735
01:37:46,742 --> 01:37:48,702
ce n'est pas à moi de le dire.
1736
01:38:04,843 --> 01:38:07,679
J'ai parcouru les dernières scènes.
Je suis impressionné.
1737
01:38:07,763 --> 01:38:10,474
Vous aimez ce travail, écrire
des pièces pour l'écran?
1738
01:38:11,808 --> 01:38:14,561
- Que, vous… vous voulez dire…
- Quatre par an.
1739
01:38:14,645 --> 01:38:18,982
Je vous enverrais le livre ou la nouvelle
avec mes notes et suggestions.
1740
01:38:19,066 --> 01:38:22,277
Je paierais 700 guinées contre mille.
1741
01:38:22,361 --> 01:38:23,320
M. Barber.
1742
01:38:23,904 --> 01:38:25,197
Pardon?
1743
01:38:25,280 --> 01:38:26,823
Vous recevrez 700 pour écrire le scénario.
1744
01:38:26,907 --> 01:38:29,159
Ça montera à mille si le film est fait.
1745
01:38:33,205 --> 01:38:34,498
Pour chaque scénario?
1746
01:38:39,461 --> 01:38:41,338
J'ai l'impression d'être la reine.
1747
01:38:42,005 --> 01:38:45,092
Je ne l'envie pas si ces corsets
sont à la mode.
1748
01:38:49,096 --> 01:38:50,889
C'est absurde.
1749
01:38:50,973 --> 01:38:51,974
Déridez-vous.
1750
01:38:52,057 --> 01:38:54,434
Après tout, vous devriez
être habitué au costume.
1751
01:38:55,769 --> 01:38:57,646
On a mis les noms à chaque place,
1752
01:38:57,729 --> 01:38:59,940
alors, trouvez votre chaise
et asseyez-vous.
1753
01:39:00,023 --> 01:39:04,570
M. Carson, vous jouerez
Lord Pumphrey en bout de table.
1754
01:39:05,195 --> 01:39:07,447
Ça semble étrange d'être assis là.
1755
01:39:07,531 --> 01:39:09,283
Vous avez passé assez de temps debout.
1756
01:39:12,119 --> 01:39:14,162
Je dirais que vous avez passé
assez longtemps.
1757
01:39:14,663 --> 01:39:16,373
Vous avez peut-être raison, M. Dexter.
1758
01:39:16,874 --> 01:39:20,586
Votre offre signifiait-elle
ce que je crois qu'elle signifiait?
1759
01:39:21,170 --> 01:39:23,338
Elle peut signifier peu
ou beaucoup, à votre guise.
1760
01:39:24,673 --> 01:39:26,383
J'aimerais qu'elle signifie beaucoup.
1761
01:39:27,426 --> 01:39:28,510
Alors, vous êtes chanceux.
1762
01:39:37,561 --> 01:39:38,520
Mme Hughes.
1763
01:39:39,104 --> 01:39:40,439
Merci.
1764
01:39:43,275 --> 01:39:44,276
C'est toi.
1765
01:39:44,860 --> 01:39:46,195
Je ne te reconnais pas.
1766
01:39:47,237 --> 01:39:48,197
Et…
1767
01:39:50,282 --> 01:39:51,992
Oh, non, non, vraiment.
1768
01:39:52,075 --> 01:39:53,619
Ne faites pas attention à nous.
1769
01:39:53,702 --> 01:39:55,662
M. le comte, si vous pouviez venir
derrière la caméra.
1770
01:39:57,789 --> 01:39:58,707
Merci.
1771
01:40:06,131 --> 01:40:08,884
J'ai l'air d'un épouvantail à corbeaux.
1772
01:40:08,967 --> 01:40:11,970
Sottise. Vous êtes une vision d'élégance.
1773
01:40:12,054 --> 01:40:14,556
Asseyez-vous ici
et buvez quelque chose de chaud.
1774
01:40:15,599 --> 01:40:17,976
Je croyais que c'était juste
de l'eau teintée.
1775
01:40:18,060 --> 01:40:19,895
Ça l'est pour les autres,
1776
01:40:19,978 --> 01:40:22,731
mais pour nous, j'ai apporté
quelque chose de bon.
1777
01:40:23,857 --> 01:40:25,859
Vous avez raison. C'est bon.
1778
01:40:27,653 --> 01:40:30,113
Le jeune couple est séduisant, non?
1779
01:40:30,197 --> 01:40:32,616
Ça doit être merveilleux de sentir
que vous les aidez.
1780
01:40:32,699 --> 01:40:34,618
J'aimerais en faire plus.
1781
01:40:34,701 --> 01:40:36,578
C'est de cela que je veux parler.
1782
01:40:46,004 --> 01:40:47,714
Vous n'êtes pas nerveux?
1783
01:40:48,382 --> 01:40:52,845
Comment un homme doit se sentir
quand tous ses rêves se réalisent?
1784
01:40:53,345 --> 01:40:54,847
Tous vos rêves?
1785
01:40:54,930 --> 01:40:57,975
Je sais, mais voyez-vous, Miss Baxter…
1786
01:40:58,058 --> 01:40:59,226
Phyllis.
1787
01:41:00,143 --> 01:41:01,144
Phyllis.
1788
01:41:02,271 --> 01:41:03,522
J'avais honte.
1789
01:41:04,273 --> 01:41:08,235
Je ne pouvais vous offrir qu'une vie
pauvre avec un salaire d'instituteur.
1790
01:41:08,318 --> 01:41:09,778
Je l'aurais acceptée.
1791
01:41:12,072 --> 01:41:13,699
Mais à présent c'est inutile.
1792
01:41:14,658 --> 01:41:17,619
Je vais écrire des pièces
dont on fera des films.
1793
01:41:17,703 --> 01:41:18,954
Pour M. Barber?
1794
01:41:19,037 --> 01:41:20,080
Pour M. Barber maintenant,
1795
01:41:20,163 --> 01:41:22,082
mais qui sait ce qui se passera
si je suis doué.
1796
01:41:22,165 --> 01:41:24,543
Ce sera des films parlants,
à partir de maintenant.
1797
01:41:24,626 --> 01:41:26,461
Nom de Dieu!
1798
01:41:26,545 --> 01:41:28,046
Et ils vous paieront?
1799
01:41:30,090 --> 01:41:34,428
Pour la première fois, je peux offrir
une vie prospère et décente.
1800
01:41:35,679 --> 01:41:36,847
Pour nous deux.
1801
01:41:38,182 --> 01:41:39,433
Alors, qu'en dites-vous?
1802
01:41:42,686 --> 01:41:43,645
Vous ne vous agenouillez pas?
1803
01:41:48,192 --> 01:41:50,444
- Vous le désirez?
- Je crois.
1804
01:41:51,195 --> 01:41:52,696
Ça n'arrivera pas une autre fois.
1805
01:41:54,489 --> 01:41:55,449
Bien…
1806
01:41:59,494 --> 01:42:01,747
Voulez-vous m'épouser, Miss Baxter?
1807
01:42:01,830 --> 01:42:04,124
Je veux dire, Phyllis.
1808
01:42:07,002 --> 01:42:08,504
Oui!
1809
01:42:08,587 --> 01:42:11,089
Absolument, M. Molesley.
1810
01:42:21,433 --> 01:42:22,809
Félicitations.
1811
01:42:23,810 --> 01:42:25,062
Bravo, M. Molesley.
1812
01:42:29,775 --> 01:42:32,194
Calmez-vous, tout le monde.
Faisons une première prise.
1813
01:42:32,277 --> 01:42:33,487
Redites-le-moi.
1814
01:42:34,071 --> 01:42:35,781
Barkis accepte.
1815
01:42:35,864 --> 01:42:37,366
Oh, M. Mason.
1816
01:42:37,866 --> 01:42:40,327
Et vous serez content
de vivre dans mon petit cottage.
1817
01:42:40,410 --> 01:42:42,579
À moins que ça vous semble inapproprié.
1818
01:42:42,663 --> 01:42:44,414
Certainement pas.
1819
01:42:44,498 --> 01:42:46,208
Et les jeunes gens auront la ferme?
1820
01:42:46,291 --> 01:42:47,709
Je céderai le bail.
1821
01:42:47,793 --> 01:42:49,586
Eh bien, je vais boire à ça.
1822
01:42:50,796 --> 01:42:52,881
- Bien, et si on peut…
- N'oubliez pas!
1823
01:42:52,965 --> 01:42:56,844
Clarté, diction,
et gardez la tête immobile.
1824
01:42:56,927 --> 01:42:58,053
- Merci.
- Merci.
1825
01:42:59,054 --> 01:43:00,138
Moteur.
1826
01:43:00,639 --> 01:43:01,932
{\an8}LE JOUEUR
1827
01:43:02,015 --> 01:43:03,016
Et action.
1828
01:43:06,979 --> 01:43:07,980
Où allez-vous?
1829
01:43:08,564 --> 01:43:09,565
Je rentre à Londres.
1830
01:43:10,899 --> 01:43:12,693
Quoi? Vous ne pouvez pas.
1831
01:43:12,776 --> 01:43:14,403
Je le peux et je le dois.
1832
01:43:14,486 --> 01:43:19,658
Si je reste, Anne chérie, je nous
détruirai. Vous ne voyez pas?
1833
01:43:22,077 --> 01:43:24,454
- On le combattra ensemble.
- Non.
1834
01:43:24,538 --> 01:43:28,667
Je suis le bon à rien, l'exilé,
l'âme perdue. Laissez-moi partir!
1835
01:43:35,924 --> 01:43:37,801
Bill, attendez!
1836
01:43:38,594 --> 01:43:40,179
Il lui a brisé le cœur.
1837
01:43:40,262 --> 01:43:41,471
Ce type est un goujat.
1838
01:43:41,555 --> 01:43:42,556
Et coupez.
1839
01:43:54,610 --> 01:43:55,944
Bravo.
1840
01:44:00,199 --> 01:44:01,992
Le buffet dans le hall est prêt, milady.
1841
01:44:02,075 --> 01:44:03,035
Merci, Barrow.
1842
01:44:05,662 --> 01:44:07,706
Milady, pourrais-je vous parler?
1843
01:44:08,874 --> 01:44:10,042
Bien sûr.
1844
01:44:10,751 --> 01:44:12,503
J'aimerais vous donner ma démission.
1845
01:44:15,339 --> 01:44:17,591
Je sais que vous n'avez pas
toujours été heureux, ici.
1846
01:44:18,258 --> 01:44:20,844
Ce n'est pas ça, milady.
J'ai eu de bonnes années à Downton.
1847
01:44:21,345 --> 01:44:25,265
Mais j'ai noué une sorte de…
Je ne suis pas sûr de ce que c'est.
1848
01:44:25,349 --> 01:44:27,726
Une amitié de travail avec M, Dexter.
1849
01:44:28,393 --> 01:44:30,187
- Guy?
- C'est ça, milady.
1850
01:44:30,270 --> 01:44:33,649
Et on voyagera ensemble.
Il fera des films, je m'occuperai de lui.
1851
01:44:34,399 --> 01:44:37,945
Je serai son habilleur,
comme disent les gens de cinéma.
1852
01:44:38,028 --> 01:44:39,196
Et si j'ai raison…
1853
01:44:40,697 --> 01:44:44,952
je n'ai jamais été plus près
d'une offre de relation honnête.
1854
01:44:47,538 --> 01:44:50,999
Inutile d'expliquer, Barrow.
Je vous souhaite bonne chance.
1855
01:44:51,625 --> 01:44:54,795
J'espère que vous serez aussi heureux
que le permet notre monde cruel.
1856
01:44:56,046 --> 01:44:57,256
Merci, milady.
1857
01:45:08,934 --> 01:45:10,185
Eh bien?
1858
01:45:10,894 --> 01:45:11,854
Je l'ai fait.
1859
01:45:13,814 --> 01:45:14,773
Bien.
1860
01:45:19,778 --> 01:45:21,780
On se demande si votre carrière
de cinéma vous manquera.
1861
01:45:21,864 --> 01:45:24,283
Dites oui. Venez à Londres.
On vous trouvera un rôle.
1862
01:45:24,366 --> 01:45:25,534
Non, merci.
1863
01:45:25,617 --> 01:45:28,954
J'y ai pris plaisir, en fait,
mais une fois suffira.
1864
01:45:29,037 --> 01:45:31,123
Je peux vous aider, Miss Dalgleish?
1865
01:45:32,249 --> 01:45:36,712
J'aimerais un peu de jambon,
et un peu de sauce.
1866
01:45:39,006 --> 01:45:41,341
- Qu'est-il arrivé à votre voix?
- Que voulez-vous dire?
1867
01:45:41,425 --> 01:45:42,467
Vous avez perdu l'horrible…
1868
01:45:46,263 --> 01:45:48,223
Bien sûr, je ne voulais pas dire
"horrible".
1869
01:45:48,307 --> 01:45:49,725
Elle a un talent inné.
1870
01:45:50,434 --> 01:45:54,688
Lady Grantham pense que je peux aller
à Hollywood et être américaine.
1871
01:45:54,771 --> 01:45:56,148
Pourquoi pas?
1872
01:45:56,231 --> 01:45:57,566
Venez, Bertie.
1873
01:45:59,651 --> 01:46:02,571
Je m'excuse.
Je voudrais juste aller en bas.
1874
01:46:03,363 --> 01:46:04,448
Merci.
1875
01:46:06,033 --> 01:46:07,701
Pourquoi est-elle si gentille tout à coup?
1876
01:46:07,784 --> 01:46:09,494
C'est simple. Elle n'a plus peur.
1877
01:46:11,997 --> 01:46:14,583
Savez-vous que je suis
complètement fou de vous?
1878
01:46:15,417 --> 01:46:19,296
Cher M. Barber. Je ne peux pas
vous donner ce que vous voulez.
1879
01:46:20,672 --> 01:46:23,509
Mais j'ai adoré travailler avec vous.
1880
01:46:25,135 --> 01:46:27,137
Et je dois me contenter de ça.
1881
01:46:27,221 --> 01:46:28,472
C'est tout ce que vous aurez.
1882
01:46:30,098 --> 01:46:33,519
Je suis heureux d'être le fils de mon père
car je l'aimais.
1883
01:46:33,602 --> 01:46:36,772
C'est plus important pour moi
que la dynastie.
1884
01:46:36,855 --> 01:46:37,773
Et ça doit l'être.
1885
01:46:38,899 --> 01:46:41,652
Je suis heureux pour Sybbie,
tant qu'elle apprend à payer de retour.
1886
01:46:41,735 --> 01:46:43,946
- Vous ne croyez pas aux riches oisifs?
- J'y crois.
1887
01:46:44,029 --> 01:46:46,198
Mas je ne veux pas en avoir
dans ma famille.
1888
01:46:46,281 --> 01:46:47,783
Ça me semble être une bonne idée.
1889
01:46:48,408 --> 01:46:50,410
Je vais en prendre une autre tasse.
Excusez-moi.
1890
01:46:55,874 --> 01:46:58,293
Cela inclut tout futur membre
de ta famille?
1891
01:46:58,377 --> 01:47:00,003
Oui, bien sûr, parce que…
1892
01:47:04,258 --> 01:47:06,635
C'est le début, ne dis encore rien.
1893
01:47:06,718 --> 01:47:08,887
Oh, ma chérie, je ne dirai pas un mot.
1894
01:47:08,971 --> 01:47:10,514
Mais je peux t'embrasser.
1895
01:47:12,891 --> 01:47:15,227
Dr Clarkson est arrivé, milord.
1896
01:47:17,187 --> 01:47:20,232
J'ai remarqué que tu es très amicale
avec le beau M. Barber.
1897
01:47:20,315 --> 01:47:21,859
Ne commence pas.
1898
01:47:21,942 --> 01:47:24,820
J'ai évité les ennuis et j'ai été sage.
1899
01:47:25,696 --> 01:47:27,906
Avec un peu de mal, je dois dire.
1900
01:47:29,032 --> 01:47:30,826
Ce n'est pas ce que vous redoutiez.
1901
01:47:30,909 --> 01:47:34,204
L'anémie pernicieuse est souvent
confondue avec le cancer.
1902
01:47:34,288 --> 01:47:38,125
Et il y a quelques années,
ça pouvait vous achever.
1903
01:47:38,208 --> 01:47:39,877
Maintenant, il y a un traitement.
1904
01:47:39,960 --> 01:47:41,211
Oh, Dieu merci.
1905
01:47:41,295 --> 01:47:44,256
Ce ne sera pas agréable,
mais vous vous rétablirez.
1906
01:47:44,339 --> 01:47:45,340
Et vous ne mourrez pas.
1907
01:47:46,341 --> 01:47:47,801
Merci, Dr Clarkson.
1908
01:47:49,595 --> 01:47:51,471
Merci infiniment.
1909
01:47:51,555 --> 01:47:52,556
Oui, merci.
1910
01:47:53,432 --> 01:47:55,267
Maintenant, vous devez venir souper.
1911
01:47:55,350 --> 01:47:57,686
Mais c'est un buffet, ce soir.
1912
01:47:57,769 --> 01:47:59,479
Tous les serviteurs sont des vedettes.
1913
01:47:59,563 --> 01:48:01,648
Je doute fort qu'on puisse les renvoyer
dans leurs quartiers.
1914
01:48:01,732 --> 01:48:07,529
Milord, milady! Venez vite!
Je vous en prie!
1915
01:48:07,613 --> 01:48:08,572
Docteur.
1916
01:48:10,657 --> 01:48:12,618
Redites-le. Parlez avec cette voix.
1917
01:48:13,619 --> 01:48:16,830
Je veux juste dire
combien je suis reconnaissante.
1918
01:48:16,914 --> 01:48:21,168
Vous m'avez toutes deux
remise sur pied. Merci.
1919
01:48:21,251 --> 01:48:22,711
Vous partez pour Hollywood?
1920
01:48:22,794 --> 01:48:24,922
Pourquoi pas? Je n'ai pas de famille ici
pour me retenir.
1921
01:48:25,005 --> 01:48:29,009
Et j'ai fait un film parlant,
je suis en tête de course. J'espère.
1922
01:48:29,092 --> 01:48:31,929
N'oubliez pas qui vous êtes
ni d'où vous venez.
1923
01:48:32,012 --> 01:48:35,390
Mais ne le laissez pas vous freiner.
Et bonne chance.
1924
01:48:37,518 --> 01:48:38,519
Venez là.
1925
01:48:44,066 --> 01:48:46,151
La vieille Lady Grantham décline vite.
1926
01:48:46,235 --> 01:48:47,694
Ils sont en haut avec elle.
1927
01:48:47,778 --> 01:48:51,073
Prenez un café ou quelque chose de fort
au cas où.
1928
01:48:56,620 --> 01:48:58,747
Charlie, tout va bien?
1929
01:48:59,289 --> 01:49:00,791
Qu'a dit le roi Lear?
1930
01:49:01,917 --> 01:49:05,337
"Vents, soufflez à craquer vos joues!
1931
01:49:05,420 --> 01:49:10,050
Faites rage! Soufflez!
Cataractes et ouragans."
1932
01:49:13,136 --> 01:49:16,348
Le moment de son départ est venu?
1933
01:49:20,102 --> 01:49:24,731
C'est fabuleux qu'une lady s'en aille
1934
01:49:24,815 --> 01:49:28,235
quand la maison est remplie
de gens du cinéma.
1935
01:49:39,788 --> 01:49:40,747
Maud.
1936
01:49:42,875 --> 01:49:44,459
Que faite-vous ici?
1937
01:49:45,335 --> 01:49:49,381
Vous ne me croirez pas,
mais vous me manquerez.
1938
01:49:49,464 --> 01:49:52,134
Ou êtes-vous venue vérifier
que je vais bien partir?
1939
01:49:53,468 --> 01:49:55,137
Voulez-vous quelque chose?
1940
01:49:56,805 --> 01:50:00,559
Tout ce que j'ai voulu, mon cher garçon,
1941
01:50:01,560 --> 01:50:06,773
tu me l'as donné il y a longtemps
et à plusieurs reprises.
1942
01:50:06,857 --> 01:50:07,900
Chère maman,
1943
01:50:08,734 --> 01:50:10,944
j'espère que je n'ai pas été
une déception.
1944
01:50:12,154 --> 01:50:14,072
Vous avez toujours été
bien plus intelligente que moi.
1945
01:50:14,156 --> 01:50:15,532
C'est vrai.
1946
01:50:16,491 --> 01:50:18,785
Mais que ça ne se mette pas entre nous.
1947
01:50:19,536 --> 01:50:24,166
Tu es bien plus généreux
que je l'ai jamais été.
1948
01:50:26,251 --> 01:50:29,630
Cora, je vous dois des excuse.
1949
01:50:30,255 --> 01:50:32,716
Je ne pensais pas que vous dureriez.
1950
01:50:32,799 --> 01:50:33,884
Je sais.
1951
01:50:34,426 --> 01:50:36,929
Mais j'avais tort.
1952
01:50:37,679 --> 01:50:42,226
C'est une chose que vous
ne m'avez pas entendue dire.
1953
01:50:42,309 --> 01:50:43,519
Ça valait la peine d'attendre.
1954
01:50:44,937 --> 01:50:47,773
Oh, Mary, ma chère. Et Edith.
1955
01:50:49,441 --> 01:50:51,944
Vous avez été de merveilleuses
petites-filles
1956
01:50:52,027 --> 01:50:54,071
Et je vous laisse toutes deux,
1957
01:50:54,154 --> 01:50:59,368
sachant que vos vies seront
heureuses et épanouies.
1958
01:50:59,451 --> 01:51:00,994
Oh, Granny.
1959
01:51:01,078 --> 01:51:02,412
Granny chérie.
1960
01:51:03,247 --> 01:51:04,957
Maintenant, ça suffit.
1961
01:51:05,040 --> 01:51:11,171
Ou je serai comme ces invités
qui chargent la voiture et ne partent pas.
1962
01:51:13,173 --> 01:51:14,550
Milady, je…
1963
01:51:14,633 --> 01:51:16,260
Arrêtez ce bruit.
1964
01:51:17,135 --> 01:51:19,346
Je ne m'entends pas mourir.
1965
01:53:01,740 --> 01:53:02,991
Prends ça aussi.
1966
01:54:26,950 --> 01:54:28,035
Merci, Bates.
1967
01:54:31,747 --> 01:54:33,373
Étrange journée pour toi et moi.
1968
01:54:34,750 --> 01:54:36,168
On est enfin orphelins.
1969
01:54:39,546 --> 01:54:41,340
- Bonjour.
- Bonjour.
1970
01:54:47,221 --> 01:54:48,222
Milady.
1971
01:54:53,310 --> 01:54:54,937
Elle serait si heureuse que vous soyez là.
1972
01:54:55,938 --> 01:54:58,941
Je me souviens de la première fois
que je l'ai vue, milady.
1973
01:54:59,608 --> 01:55:01,151
De près, je veux dire.
1974
01:55:01,818 --> 01:55:03,820
Jeune serviteur, je venais d'être promu,
1975
01:55:03,904 --> 01:55:08,242
et j'étais dans la salle à manger avec
le vieux majordome, M. Mountjoy.
1976
01:55:08,325 --> 01:55:10,369
Il me terrifiait.
1977
01:55:10,452 --> 01:55:12,996
Mais elle s'est avancée vers nous.
1978
01:55:13,080 --> 01:55:17,960
Elle était fâchée pour quelque chose
et je le voyais trembler.
1979
01:55:18,836 --> 01:55:20,337
Je ne l'ai jamais oublié.
1980
01:55:21,004 --> 01:55:23,006
Et je n'ai plus jamais eu peur de lui.
1981
01:55:23,799 --> 01:55:25,050
Vous appartenez à notre histoire.
1982
01:55:25,759 --> 01:55:28,470
En fait, je me demande
si votre rôle est fini.
1983
01:55:29,805 --> 01:55:32,099
Envisageriez-vous de revenir?
1984
01:55:32,683 --> 01:55:34,434
Pour un peu plus longtemps
en tout cas.
1985
01:55:34,518 --> 01:55:35,936
Milady?
1986
01:55:36,019 --> 01:55:39,815
Barrow s'en va, et je ne peux pas former
un nouveau majordome toute seule.
1987
01:55:40,607 --> 01:55:44,361
Andrew pourrait être votre bras droit
et vous le formeriez à vous succéder?
1988
01:55:44,444 --> 01:55:45,904
Pourrait-il gérer cela?
1989
01:55:45,988 --> 01:55:49,074
Certainement. Au moment voulu.
1990
01:55:51,702 --> 01:55:54,204
La broche de Mme la comtesse.
1991
01:55:54,288 --> 01:55:57,416
Maintenant, le flambeau de Downton
est entre vos mains.
1992
01:55:58,750 --> 01:56:00,043
Celles de M. le comte.
1993
01:56:00,794 --> 01:56:03,881
Si je le porte aussi, j'essaierai
de le faire avec fierté.
1994
01:56:07,801 --> 01:56:09,511
Je ne peux prétendre que je n'ai pas peur.
1995
01:56:10,220 --> 01:56:14,183
Vous n'avez aucune raison.
Vous en avez la force.
1996
01:56:14,266 --> 01:56:16,768
Vraiment? Parfois je me le demande.
1997
01:56:17,978 --> 01:56:22,441
Pas moi. Pas une seule minute.
1998
01:56:22,524 --> 01:56:25,235
Et vous pouvez toujours compter
sur moi, si c'est important.
1999
01:56:26,445 --> 01:56:27,529
C'est très important.
2000
01:56:31,200 --> 01:56:32,701
Et je crois que vous le savez.
2001
01:56:35,329 --> 01:56:37,289
J'ai juste besoin d'un moment
avant de partir.
2002
01:56:39,291 --> 01:56:40,292
Milady.
2003
01:56:59,019 --> 01:57:00,687
Qu'est-ce qu'elle a dit?
2004
01:57:01,605 --> 01:57:04,983
Elle veut que je revienne dans la maison.
Comme majordome.
2005
01:57:05,609 --> 01:57:07,027
Vraiment?
2006
01:57:10,572 --> 01:57:11,573
On devrait y aller.
2007
01:57:11,657 --> 01:57:13,867
Merci d'avoir organisé ça.
2008
01:57:13,951 --> 01:57:16,662
Elle a laissé des instructions
jusqu'au plus petit détail.
2009
01:57:16,745 --> 01:57:17,955
Je peux imaginer.
2010
01:57:18,038 --> 01:57:21,416
Vous m'enterrerez un jour, je suis
content de voir que c'est bien fait.
2011
01:57:22,042 --> 01:57:24,795
Les Crawley vont et viennent,
2012
01:57:24,878 --> 01:57:26,588
mais la famille demeure.
2013
01:57:27,172 --> 01:57:28,799
Maman le savait et y croyait.
2014
01:57:29,424 --> 01:57:30,801
N'est-ce pas?
2015
01:59:53,068 --> 01:59:54,069
Adorable.
2016
01:59:55,654 --> 01:59:56,697
Bravo.
2017
02:00:08,292 --> 02:00:09,793
- Félicitations.
- Merci.
2018
02:00:13,964 --> 02:00:15,924
Quel beau bébé.
2019
02:00:17,551 --> 02:00:18,552
Regarde, Mary.
2020
02:00:19,303 --> 02:00:20,304
Bonjour.
2021
02:00:21,346 --> 02:00:22,598
Qui c'est?
2022
02:00:39,364 --> 02:00:44,620
UNE NOUVELLE ÈRE
2023
02:00:45,287 --> 02:00:46,580
INSPIRÉ DE LA SÉRIE TÉLÉVISÉE
2024
02:00:46,663 --> 02:00:48,999
CRÉÉE PAR JULIAN FELLOWES
ET PRODUITE PAR CARNIVAL FILMS
2025
02:04:44,193 --> 02:04:46,195
Sous-titres : Laurence Roth