1 00:01:22,666 --> 00:01:26,461 {\an8}Servez le Seigneur, réjouissez-vous dans le pouvoir de Son Esprit. 2 00:01:26,545 --> 00:01:31,466 {\an8}Que la bénédiction de Dieu tout-puissant, le Père, le Fils et le Saint-Esprit, 3 00:01:31,550 --> 00:01:36,180 vous accompagne et demeure avec vous pour toujours. Amen. 4 00:01:36,263 --> 00:01:37,389 Amen. 5 00:01:44,438 --> 00:01:45,689 Merci. 6 00:02:27,189 --> 00:02:29,399 {\an8}Regardez par ici, je vous prie. 7 00:02:38,200 --> 00:02:40,285 {\an8}Je n'ai jamais vu un mariage comme celui-ci. 8 00:02:40,369 --> 00:02:42,037 Il est plus grandiose que le nôtre. 9 00:02:43,872 --> 00:02:44,873 Voilà. 10 00:02:49,711 --> 00:02:53,006 {\an8}Je ne vous ai pas entendu les féliciter. 11 00:02:53,090 --> 00:02:54,091 Ne le taquinez pas. 12 00:02:54,174 --> 00:02:56,760 Je souhaite bonne chance à ce garçon. Vraiment. 13 00:02:59,096 --> 00:03:00,055 {\an8}Très chic. 14 00:03:04,268 --> 00:03:05,394 {\an8}- Mary. - Bonjour. 15 00:03:05,477 --> 00:03:07,855 {\an8}- Chérie, tu as vu le gâteau? - Il est magnifique. 16 00:03:07,938 --> 00:03:09,231 Souriez. 17 00:03:14,653 --> 00:03:15,863 {\an8}Attention, les enfants. 18 00:03:26,874 --> 00:03:29,918 {\an8}Ils vont vivre ici et je pars à Dower House. 19 00:03:30,002 --> 00:03:33,130 Penser que je vais avoir chaud l'hiver me remplit de joie. 20 00:03:33,755 --> 00:03:34,840 Je m'en doute. 21 00:03:34,923 --> 00:03:36,717 On va couper le gâteau. 22 00:03:36,800 --> 00:03:39,094 Je vous remercie de me permettre d'être si heureux. 23 00:03:39,178 --> 00:03:40,888 J'ai reçu bien plus que je ne mérite. 24 00:03:43,223 --> 00:03:46,226 C'est un début encourageant. 25 00:03:55,652 --> 00:03:56,653 {\an8}Bravo. 26 00:03:57,362 --> 00:03:58,363 {\an8}Continuez. 27 00:04:02,034 --> 00:04:04,077 Splendide. La taille de ce gâteau. 28 00:04:10,417 --> 00:04:11,627 {\an8}Envoyez une carte postale. 29 00:04:11,710 --> 00:04:12,836 {\an8}Merci pour tout. 30 00:04:12,920 --> 00:04:13,962 {\an8}Passez un bon séjour. 31 00:04:14,046 --> 00:04:15,130 {\an8}Bon voyage. 32 00:04:18,382 --> 00:04:19,760 {\an8}Au revoir! 33 00:04:26,391 --> 00:04:27,726 {\an8}Bon voyage! 34 00:04:28,352 --> 00:04:29,478 {\an8}Au revoir. 35 00:04:41,990 --> 00:04:44,826 J'ai reçu une lettre de M. Murray. Il arrive à Downton mardi. 36 00:04:44,910 --> 00:04:45,994 Qu'attendez-vous de lui? 37 00:04:46,078 --> 00:04:49,122 Ce n'est pas moi. C'est votre grand-mère qui l'a convoqué. 38 00:04:49,206 --> 00:04:50,457 Il aimerait qu'on vienne. 39 00:04:51,291 --> 00:04:52,668 Rosamund, tu devrais venir. 40 00:04:53,252 --> 00:04:54,294 Oh, mon Dieu. 41 00:04:54,378 --> 00:04:55,629 Pourquoi dis-tu cela? 42 00:04:55,712 --> 00:04:59,174 Les vieilles dames convoquent leur avocat pour une seule raison. 43 00:05:25,951 --> 00:05:27,953 Asseyez-vous. 44 00:05:28,036 --> 00:05:33,041 Je me sens comme Andromède enchaînée à un rocher avec vous planant au-dessus. 45 00:05:33,125 --> 00:05:37,588 J'ignore pourquoi Murray vous a conviés sans me demander mon avis. 46 00:05:37,671 --> 00:05:39,256 Nous non plus. 47 00:05:40,132 --> 00:05:43,010 Denker. Un M. Murray arrivera bientôt. 48 00:05:43,093 --> 00:05:46,638 Il est ici, milady. Il dit que vous l'attendez. 49 00:05:46,722 --> 00:05:51,310 Pourquoi ne pas me l'avoir dit? Ne soyez pas si méfiante. 50 00:05:55,022 --> 00:05:57,191 Leur avez-vous dit, Lady Grantham? Bien. 51 00:05:57,274 --> 00:05:58,609 Je vous en prie. 52 00:05:58,692 --> 00:05:59,943 Elle ne nous a rien dit. 53 00:06:00,027 --> 00:06:01,528 C'est facile à faire. 54 00:06:01,612 --> 00:06:05,532 J'ai acquis la possession d'une villa dans le sud de la France. 55 00:06:05,616 --> 00:06:09,703 Et je l'ai donnée à mon arrière-petite-fille, Sybbie. 56 00:06:09,786 --> 00:06:10,787 Quoi? 57 00:06:10,871 --> 00:06:13,373 Qu'est-ce que vous ne comprenez pas? 58 00:06:13,457 --> 00:06:16,752 Je ne comprends rien. Quelle villa? Où? 59 00:06:16,835 --> 00:06:18,795 C'est trop extraordinaire pour l'exprimer. 60 00:06:18,879 --> 00:06:22,216 Elle s'appelle La Villa des Colombes, elle est près de Toulon. 61 00:06:22,299 --> 00:06:23,634 Pourquoi était-elle à vous? 62 00:06:23,717 --> 00:06:25,844 Et pourquoi n'en avez-vous jamais parlé? 63 00:06:25,928 --> 00:06:27,554 Je croyais que c'était une plaisanterie. 64 00:06:28,222 --> 00:06:29,848 Commencez depuis le début. 65 00:06:30,516 --> 00:06:35,270 Il y a des années, avant votre naissance, j'étais en France, 66 00:06:35,354 --> 00:06:38,815 et j'ai rencontré un homme, le marquis de Montmirail. 67 00:06:38,899 --> 00:06:43,695 Il m'a invitée à séjourner dans une villa qu'il venait d'acheter. 68 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Un an plus tard, il m'a écrit 69 00:06:46,365 --> 00:06:51,286 pour me dire qu'il transférait la villa à mon nom. 70 00:06:51,370 --> 00:06:54,665 Je n'ai pas cru qu'il était sérieux, je n'y ai pas prêté attention. 71 00:06:54,748 --> 00:06:56,041 Mais il ne plaisantait pas. 72 00:06:56,124 --> 00:06:57,167 C'est évident. 73 00:06:57,668 --> 00:06:58,961 Il est mort récemment, 74 00:06:59,044 --> 00:07:01,129 et au désarroi de sa veuve, 75 00:07:01,213 --> 00:07:05,968 la villa où ils allaient chaque hiver était au nom de Lady Grantham. 76 00:07:06,051 --> 00:07:07,344 Il ne l'avait jamais changé. 77 00:07:07,427 --> 00:07:09,638 - J'ai besoin de signatures. - Oh, oui. 78 00:07:09,721 --> 00:07:11,640 Pourquoi l'avez-vous donnée à Sybbie? 79 00:07:11,723 --> 00:07:16,228 Vos enfants sont bien installés ici, et ceux d'Edith sont bien pourvus. 80 00:07:16,311 --> 00:07:20,566 Mais Brompton ira à un enfant de Tom et Lucy, 81 00:07:20,649 --> 00:07:23,652 alors, la fille unique de notre Sybil héritera de peu, 82 00:07:23,735 --> 00:07:25,821 et j'ai voulu corriger cela. 83 00:07:25,904 --> 00:07:29,575 Quelle famille a-t-il, ce Montmirail? 84 00:07:29,658 --> 00:07:33,287 La veuve et un fils, le marquis actuel. 85 00:07:33,370 --> 00:07:36,039 La mère pense qu'ils devraient entamer une procédure. 86 00:07:36,123 --> 00:07:37,249 On ne peut pas la blâmer. 87 00:07:37,332 --> 00:07:41,670 Pourquoi? Si son mari voulait me la donner, on n'a rien à dire. 88 00:07:41,753 --> 00:07:43,589 Vous n'avez jamais songé à refuser? 89 00:07:44,548 --> 00:07:48,218 Je refuserais une villa dans le sud de la France? 90 00:07:50,846 --> 00:07:51,972 M. Murray? 91 00:07:54,141 --> 00:07:56,310 - Puis-je vous demander une faveur? - Je vous en prie. 92 00:07:56,393 --> 00:07:59,813 J'ai une tâche pour vous. Tout est dans cette lettre. 93 00:07:59,897 --> 00:08:02,149 Je vous appelle dans quelques jours, s'il y a des questions. 94 00:08:02,232 --> 00:08:05,402 Bien sûr, Lady Grantham. Je dois aller prendre mon train. 95 00:08:05,485 --> 00:08:07,487 Au revoir, M. Murray. Et merci. 96 00:08:12,451 --> 00:08:15,746 Vous voulez savoir pourquoi il l'a fait. 97 00:08:15,829 --> 00:08:19,291 La vérité, c'est que je n'en sais rien. 98 00:08:20,209 --> 00:08:22,794 Et sur ce, je vais vous dire bonsoir 99 00:08:22,878 --> 00:08:26,507 et vous laisser discuter de mon mystérieux passé. 100 00:08:27,090 --> 00:08:32,095 Denker, ne me dirigez pas. Je ne suis pas une voiture de course. 101 00:08:32,679 --> 00:08:34,139 C'est dommage. 102 00:08:35,557 --> 00:08:38,434 Pardon? Vous devez vraiment essayer… 103 00:08:38,519 --> 00:08:39,520 C'est étrange. 104 00:08:40,145 --> 00:08:43,982 Ils passent quelques jours ensemble il y a 60 ans, 105 00:08:44,066 --> 00:08:45,442 et il lui donne une maison. 106 00:08:45,526 --> 00:08:49,029 - Ce n'était pas juste un fou? - Ils essaieront de le prouver. 107 00:08:49,112 --> 00:08:52,074 C'est merveilleux que Granny s'occupe de Sybbie. 108 00:08:52,157 --> 00:08:54,868 Même si M. de Montmirail était fou. 109 00:08:54,952 --> 00:08:56,620 Pourquoi maman n'a jamais dit un mot? 110 00:08:56,703 --> 00:08:58,288 En ce qui la concerne, 111 00:08:58,372 --> 00:09:02,125 elle a reçu une lettre excentrique il y a cinquante ans, 112 00:09:02,209 --> 00:09:05,546 elle a trouvé ça fou et n'y a plus jamais pensé. 113 00:09:07,756 --> 00:09:09,341 Bravo, Marigold. 114 00:09:09,424 --> 00:09:10,467 Allez. Vas-y. 115 00:09:15,681 --> 00:09:16,682 Reste en arrière! 116 00:09:17,599 --> 00:09:18,642 Nanny, regarde! 117 00:09:20,269 --> 00:09:21,937 Un appel pour vous, milord. 118 00:09:22,020 --> 00:09:23,689 - Qui est-ce? - Un certain M. Barbier. 119 00:09:23,772 --> 00:09:25,107 De British Lion, dit-il. 120 00:09:25,190 --> 00:09:27,818 - Qu'est-ce que c'est? - Une compagnie de cinéma. 121 00:09:27,901 --> 00:09:29,444 Je devrais voir ce qu'il veut. 122 00:09:31,655 --> 00:09:33,782 Que feront-ils de la villa pendant l'été? 123 00:09:33,866 --> 00:09:35,576 Ils ne peuvent pas la louer. Personne n'y va. 124 00:09:35,659 --> 00:09:36,743 Ils y vont maintenant. 125 00:09:36,827 --> 00:09:37,911 Il fait trop chaud. 126 00:09:37,995 --> 00:09:39,121 Apparemment pas. 127 00:09:39,204 --> 00:09:40,289 - Maman! - Chérie. 128 00:09:40,372 --> 00:09:41,331 Maman, viens jouer. 129 00:09:42,708 --> 00:09:44,877 C'est une course. Viens. Vite. 130 00:09:52,092 --> 00:09:55,220 M. Barber est producteur et réalisateur. 131 00:09:55,804 --> 00:09:58,348 Il voulait pratiquer ici la chronophotographie. 132 00:09:58,432 --> 00:10:01,977 Ce n'est pas l'âge de pierre, papa. Il veut faire un film à Downton. 133 00:10:02,060 --> 00:10:03,353 Qu'avez-vous dit? 134 00:10:03,437 --> 00:10:04,563 J'ai refusé gentiment. 135 00:10:04,646 --> 00:10:07,482 Alors je le rappellerai. Je veux entendre son offre. 136 00:10:07,566 --> 00:10:09,943 - Cela sert à quoi? - Il y aurait une commission. 137 00:10:10,027 --> 00:10:11,445 Quand Henry rentre à la maison? 138 00:10:11,528 --> 00:10:12,696 Pas à temps pour ça. 139 00:10:12,779 --> 00:10:14,198 Où est-il, maintenant? 140 00:10:14,281 --> 00:10:17,284 Son dernier message était d'Istanbul ou d'ailleurs. 141 00:10:17,367 --> 00:10:20,078 Mais pour moi, un rallye est une idée folle. 142 00:10:20,162 --> 00:10:23,248 - Vous vous en sortirez sans lui. - C'est à moi de m'en charger? 143 00:10:23,332 --> 00:10:26,168 On ne peut pas s'attendre à ce qu'on gère les gens du kinéma. 144 00:10:26,251 --> 00:10:28,504 Écoutons d'abord sa proposition. 145 00:10:28,587 --> 00:10:30,380 Allons-y, Mary. Je te tiendrai compagnie. 146 00:10:30,464 --> 00:10:32,341 L'argent nous serait utile, non? 147 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 - Nanny! - Tout va bien pour Henry? 148 00:10:35,802 --> 00:10:37,346 Il adore les voitures. 149 00:10:37,971 --> 00:10:40,599 Il adore la vitesse. Il adore l'aventure. 150 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Il m'adore aussi, je crois. 151 00:10:43,602 --> 00:10:45,896 Mais je n'annule pas les trois autres choses. 152 00:10:45,979 --> 00:10:47,564 Et tu croyais que tu le pourrais? 153 00:10:47,648 --> 00:10:48,774 Je suppose, oui. 154 00:10:49,358 --> 00:10:50,400 Prête pour vous. 155 00:11:07,626 --> 00:11:08,836 C'est parfait. 156 00:11:09,878 --> 00:11:13,131 Jusqu'à récemment, la réalisation d'un film se faisait juste en studio, 157 00:11:13,215 --> 00:11:15,342 mais le processus s'est élargi. 158 00:11:15,425 --> 00:11:19,972 Le Napoléon d'Abel Gance a montré ce qu'une caméra peut faire en extérieur. 159 00:11:20,055 --> 00:11:21,765 On filme dans de vraies maisons, de vrais paysages. 160 00:11:21,849 --> 00:11:23,684 De quel genre de film s'agit-il? 161 00:11:23,767 --> 00:11:26,436 Le Joueur se situe en 1875. 162 00:11:26,520 --> 00:11:29,022 La fille d'un comte, Lady Anne Erskine, 163 00:11:29,106 --> 00:11:31,900 tombe amoureuse d'un homme qui s'avère être un joueur, 164 00:11:31,984 --> 00:11:33,902 - au grand dam de sa famille. - J'imagine. 165 00:11:33,986 --> 00:11:37,197 Ils se rencontrent à une fête de campagne et les choses dégénèrent vite. 166 00:11:37,281 --> 00:11:41,034 Il y a des visites dans un club de jeu très chic qu'on établirait ici. 167 00:11:41,118 --> 00:11:43,120 Un club de jeu à Downton? 168 00:11:43,203 --> 00:11:46,248 Ça achèverait Granny. Et papa aussi. 169 00:11:46,331 --> 00:11:47,708 On doit réfléchir. 170 00:11:47,791 --> 00:11:52,921 Bien sûr. Voilà ma carte. Appelez-moi si vous avez des questions. 171 00:11:53,005 --> 00:11:54,423 Barrow va vous raccompagner. 172 00:11:54,506 --> 00:11:56,925 Il y a deux questions pour lesquelles on a besoin d'une réponse 173 00:11:57,009 --> 00:11:59,052 avant d'avoir la discussion. 174 00:11:59,136 --> 00:12:01,221 On resterait ici un mois. 175 00:12:01,305 --> 00:12:03,974 Et si vous retournez la carte, vous verrez ce qu'on paierait. 176 00:12:04,600 --> 00:12:06,268 Bien sûr, c'est négociable. 177 00:12:07,144 --> 00:12:09,188 - Au revoir, M. Barber. - Au revoir. 178 00:12:16,111 --> 00:12:17,738 Et c'est le point de départ? 179 00:12:21,033 --> 00:12:22,576 C'est une idée horrible. 180 00:12:22,659 --> 00:12:24,703 Des actrices bourrées de maquillage, 181 00:12:24,786 --> 00:12:28,540 et des acteurs juste bourrés, touchant à nos affaires. 182 00:12:28,624 --> 00:12:30,459 Il faudrait surveiller l'argenterie. 183 00:12:30,542 --> 00:12:32,211 Les villageois verraient ça d'un mauvais œil. 184 00:12:32,294 --> 00:12:34,171 Cela ne doit pas vous arrêter. 185 00:12:34,254 --> 00:12:36,089 Le comté voit tout d'un mauvais œil. 186 00:12:36,173 --> 00:12:38,175 Vous devez penser au montant. 187 00:12:38,258 --> 00:12:39,843 Inutile de parler d'argent. 188 00:12:39,927 --> 00:12:43,388 Vous devez y penser. Vous auriez un nouveau toit, pour commencer. 189 00:12:43,472 --> 00:12:45,682 Vous pourriez avoir une inondation, que ferez-vous? 190 00:12:45,766 --> 00:12:47,392 Si vous refusez, pouvez-vous les convaincre 191 00:12:47,476 --> 00:12:48,936 d'aller plus au nord vers Brancaster? 192 00:12:51,522 --> 00:12:52,856 Maman, qu'en pensez-vous? 193 00:12:53,607 --> 00:12:56,652 Mary, peux-tu emmener ton père voir les combles? 194 00:12:56,735 --> 00:12:59,321 Il ne les a pas vus depuis longtemps. 195 00:13:10,999 --> 00:13:12,835 Je ne suis pas monté ici depuis des années. 196 00:13:12,918 --> 00:13:15,212 Voilà dans quelle situation on est. 197 00:13:15,295 --> 00:13:17,673 Avec l'argent, on peut améliorer l'état de la maison 198 00:13:17,756 --> 00:13:19,758 au niveau de ce qu'on a dépensé pour le domaine 199 00:13:19,842 --> 00:13:22,636 et entrer dans les années 30 avec la tête haute 200 00:13:22,719 --> 00:13:24,012 Mais si vous ne voulez pas… 201 00:13:24,096 --> 00:13:25,097 Non. 202 00:13:27,349 --> 00:13:31,562 Non, tu tiens la barre. Tu es le capitaine, maintenant. 203 00:13:32,229 --> 00:13:34,982 J'en suis conscient, même si tu ne le crois pas. 204 00:13:37,192 --> 00:13:41,864 Et maintenant, j'ai la tâche peu enviable de l'apprendre à M. Carson. 205 00:13:41,947 --> 00:13:44,616 Je ne peux pas le croire. Faire un film ici? 206 00:13:44,700 --> 00:13:47,035 C'est possible? Il y aura des vedettes? Célèbres? 207 00:13:47,119 --> 00:13:49,413 Donnez-lui de l'eau, elle va s'évanouir. 208 00:13:49,496 --> 00:13:50,956 Rien n'est encore décidé. 209 00:13:51,039 --> 00:13:54,168 C'est normal d'être excité. Vous vivez dans la ferme. 210 00:13:54,251 --> 00:13:58,714 Nous, on les verra entrer et sortir à chaque heure du jour. 211 00:13:58,797 --> 00:14:00,424 Et Mme la comtesse? 212 00:14:00,507 --> 00:14:05,512 Elle espérait la paix et elle est plongée dans un chaos absolu. 213 00:14:05,596 --> 00:14:06,930 Je suis d'accord avec Daisy. 214 00:14:07,014 --> 00:14:09,725 On rencontrera des gens qu'on a juste vus sur le grand écran. 215 00:14:09,808 --> 00:14:11,852 - Si c'est bien pour la maison… - Justement. 216 00:14:11,935 --> 00:14:13,812 Une rentrée d'argent ferait une différence. 217 00:14:13,896 --> 00:14:17,065 - Ils ont dit combien? - Ça ne nous regarde pas. 218 00:14:17,149 --> 00:14:19,067 - Ils n'ont rien dit. - Eh bien, bonsoir. 219 00:14:19,151 --> 00:14:20,986 - Bonsoir. - Bonsoir, Mme Hughes. 220 00:14:21,069 --> 00:14:23,864 Les temps changent et on doit changer avec eux. 221 00:14:23,947 --> 00:14:26,074 Mme Parker, on devrait partir aussi. 222 00:14:26,158 --> 00:14:28,076 Très bien, M. Parker. J'arrive. 223 00:14:30,746 --> 00:14:33,790 Daisy est plus obéissante avec lui qu'avec moi. 224 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Il la rend peut-être plus heureuse. 225 00:14:35,667 --> 00:14:37,002 J'ai fait de mon mieux. 226 00:14:41,381 --> 00:14:44,009 Un film de cinéma? À Downton? 227 00:14:44,092 --> 00:14:46,553 Je sais que ça semble improbable, 228 00:14:46,637 --> 00:14:49,806 mais ce n'est peut-être pas aussi terrible que ça. 229 00:14:49,890 --> 00:14:51,058 Je ne suis pas d'accord. 230 00:14:51,141 --> 00:14:54,144 Des acteurs rudes et vulgaires 231 00:14:54,228 --> 00:14:57,105 déambulant dans les pièces avec les mains baladeuses, 232 00:14:57,189 --> 00:15:01,860 assis dans les fauteuils, mangeant à la table où le roi s'est assis? 233 00:15:01,944 --> 00:15:05,948 Ça rappelle les pires excès de la Révolution française. 234 00:15:06,031 --> 00:15:09,243 On devrait leur demander de rester debout et de porter des gants? 235 00:15:09,326 --> 00:15:12,454 C'est une déchéance, Elsie. Une chute. 236 00:15:12,538 --> 00:15:14,873 Ils s'exposent au danger. 237 00:15:14,957 --> 00:15:18,085 Mais ça rapportera, Charlie. Et ils ont besoin de l'argent. 238 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 Alors, pourquoi ne pas ouvrir la maison au public 239 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 et les laisser fouiller dans tous les coins? 240 00:15:23,799 --> 00:15:28,387 On avait essayé ça une fois, je pensais qu'on avait dit : "Jamais plus". 241 00:15:30,389 --> 00:15:34,059 Si tu continues ainsi, tu vas avoir une crise cardiaque. 242 00:15:34,142 --> 00:15:37,187 Ça vaudrait mieux, si c'est à ça que nous en sommes réduits. 243 00:15:47,489 --> 00:15:49,783 Andy, pourrais-tu plier correctement ce journal? 244 00:15:49,867 --> 00:15:51,243 Je vais l'apporter en haut. 245 00:15:51,326 --> 00:15:52,327 Bien sûr. 246 00:15:53,036 --> 00:15:56,415 Alors, ils vont faire un film de cinéma dans la grande maison. 247 00:15:56,498 --> 00:15:58,500 Quelles seront les conséquences pour vous deux? 248 00:15:58,584 --> 00:15:59,668 Je ne sais pas. 249 00:15:59,751 --> 00:16:01,587 Mais ce sera excitant. 250 00:16:01,670 --> 00:16:04,423 Voir comment un film est fait, rencontrer les vedettes. 251 00:16:04,506 --> 00:16:07,843 Je m'en approcherais pas si j'étais vous. Je resterais à l'écart de tout ça. 252 00:16:08,760 --> 00:16:09,803 Je vous dis bonsoir. 253 00:16:09,887 --> 00:16:11,096 Bonsoir. 254 00:16:11,180 --> 00:16:12,139 Bonsoir. 255 00:16:15,559 --> 00:16:17,311 Avec tout ça, j'ai oublié le journal. 256 00:16:19,563 --> 00:16:20,731 Ma mémoire est une passoire. 257 00:16:22,900 --> 00:16:23,901 Bonsoir. 258 00:16:25,611 --> 00:16:28,363 N'oubliez pas, c'est sa ferme, pas la nôtre. 259 00:16:28,447 --> 00:16:30,908 C'est la ferme de Lord Grantham et il est juste locataire. 260 00:16:30,991 --> 00:16:33,535 Peut-être, mais ne dis rien que tu pourrais regretter. 261 00:16:33,619 --> 00:16:34,620 C'est le problème. 262 00:16:34,703 --> 00:16:37,080 Je finirai par le faire et qu'est-ce qu'on deviendra? 263 00:16:38,123 --> 00:16:40,375 Murray a fait traduire le testament. 264 00:16:41,001 --> 00:16:45,130 Montmirail fait allusion à un interlude idyllique 265 00:16:45,214 --> 00:16:48,759 qu'il a passé avec maman quand il était jeune homme avant son mariage. 266 00:16:48,842 --> 00:16:50,385 Qu'est-ce que Murray a dit d'autre? 267 00:16:50,469 --> 00:16:51,762 C'est bizarre. 268 00:16:51,845 --> 00:16:53,555 La veuve veut contester le testament, 269 00:16:53,639 --> 00:16:56,308 mais le fils pense que ça peut être arrangé à l'amiable. 270 00:16:56,391 --> 00:16:59,770 Je couvrirais la villa de fils barbelés et je barricaderais les fenêtres. 271 00:16:59,853 --> 00:17:01,605 Il aimerait qu'on lui rende visite là-bas. 272 00:17:01,688 --> 00:17:03,065 Maman ne peut pas voyager, 273 00:17:03,148 --> 00:17:05,108 mais il nous a demandé d'amener Tom et Lucy 274 00:17:05,192 --> 00:17:07,528 maintenant qu'il sait que Sybbie est la bénéficiaire. 275 00:17:07,611 --> 00:17:08,654 Qu'en pensez-vous? 276 00:17:08,737 --> 00:17:11,406 On pourrait apprendre à mieux connaître Lucy. 277 00:17:11,990 --> 00:17:15,536 Et avec un peu de chance, on raterait le film effrayant de Mary. 278 00:17:17,079 --> 00:17:19,705 J'ai trouvé. Myrna Dalgleish. Je savais que j'en avais une bonne. 279 00:17:20,457 --> 00:17:23,460 Sa beauté est si classique. J'en ai une de lui. 280 00:17:24,502 --> 00:17:28,841 Guy Dexter dans Casanova. 281 00:17:28,924 --> 00:17:30,384 Il y a quelque chose chez lui. 282 00:17:30,467 --> 00:17:32,010 Un animal sauvage prêt à bondir. 283 00:17:32,094 --> 00:17:33,554 À bondir sur toi, tu veux dire. 284 00:17:33,637 --> 00:17:36,390 Ça suffit. Vous allez nous rendre jaloux, Andy et moi. 285 00:17:36,473 --> 00:17:37,641 J'aime entendre ça. 286 00:17:41,436 --> 00:17:43,230 Désolée, tu vas rater toute cette fête. 287 00:17:43,313 --> 00:17:46,984 Maintenant, je suis nerveux de te laisser seule avec Guy Dexter. 288 00:17:47,067 --> 00:17:48,819 Il y a peu de chances que ça se produise. 289 00:17:49,570 --> 00:17:51,822 - Qu'en penses-tu, Bertie? - Une complication. 290 00:17:52,656 --> 00:17:54,658 Tom dit qu'ils devront amener Maud Bagshaw. 291 00:17:54,741 --> 00:17:56,785 Elle vit avec eux jusqu'à ce que sa maison soit prête. 292 00:17:56,869 --> 00:17:59,037 On peut tous aller à l'hôtel. 293 00:17:59,121 --> 00:18:01,081 Dans ce cas, peut-on venir? 294 00:18:01,164 --> 00:18:02,416 J'adorerais ça. 295 00:18:02,499 --> 00:18:03,542 On ne vous dérangerait pas? 296 00:18:03,625 --> 00:18:06,003 - Tout le monde y va sauf moi? - Et moi. 297 00:18:06,086 --> 00:18:07,421 J'envisage d'écrire un article 298 00:18:07,504 --> 00:18:10,174 sur les gens qui vont dans le sud de la France, l'été, actuellement. 299 00:18:10,257 --> 00:18:12,426 Tu recommences à écrire? J'en suis heureuse. 300 00:18:12,509 --> 00:18:14,720 Edith est de retour au magazine, deux jours par semaine. 301 00:18:14,803 --> 00:18:16,096 Et le petit Peter? 302 00:18:16,180 --> 00:18:18,557 Il a une merveilleuse nanny, Dieu merci. 303 00:18:18,640 --> 00:18:20,684 Peux-tu vraiment travailler, avec deux enfants 304 00:18:20,767 --> 00:18:22,728 en dirigeant une maison comme Brancaster? 305 00:18:22,811 --> 00:18:24,646 Demandez-le-moi dans six mois. 306 00:18:24,730 --> 00:18:27,316 Je suis heureuse que tu refasses travailler ton intelligence. 307 00:18:27,399 --> 00:18:29,067 Espérons qu'elle est encore là. 308 00:18:29,151 --> 00:18:32,946 Je téléphonerai à Montmirail demain pour dire qu'on sera à l'hôtel. 309 00:18:33,030 --> 00:18:34,531 Je pense qu'il sera soulagé. 310 00:18:36,700 --> 00:18:37,701 Entrez. 311 00:18:39,620 --> 00:18:41,163 J'ai vu la lumière. 312 00:18:42,998 --> 00:18:45,167 Vous devez penser comme papa 313 00:18:45,250 --> 00:18:48,378 que l'idée d'un film est trop commune pour être envisagée? 314 00:18:48,462 --> 00:18:52,674 Rien n'est trop commun si cela aide à garder Downton en bon état. 315 00:18:52,758 --> 00:18:54,718 On aurait assez d'argent pour un nouveau toit. 316 00:18:54,801 --> 00:18:57,679 On en paiera le prix par un terrible mois. 317 00:18:57,763 --> 00:19:00,432 Honnêtement, je pense que ce sera terrible. 318 00:19:00,516 --> 00:19:05,062 Mais la vision de ces bassinets remplis d'eau de pluie au grenier l'est aussi. 319 00:19:05,145 --> 00:19:07,606 On a survécu à la guerre. On survivra cela aussi. 320 00:19:07,689 --> 00:19:10,317 Mais tu dois être ferme, Mary. 321 00:19:10,400 --> 00:19:16,990 Pour ces gens, les femmes comme nous sont des dragons ou des idiotes. 322 00:19:17,074 --> 00:19:20,619 Veille à ce qu'ils te voient comme un dragon. 323 00:19:27,042 --> 00:19:30,504 M. Bates et Miss Baxter iront au service de Lord et Lady Grantham. 324 00:19:30,587 --> 00:19:33,507 Les autres resteront à Downton pour aider les gens du cinéma. 325 00:19:33,590 --> 00:19:35,551 Vous n'aurez pas d'aide de ma part. 326 00:19:35,634 --> 00:19:39,555 Contrairement à Miss Lève-Pas-le-Petit-Doigt, j'aimerais aider. 327 00:19:39,638 --> 00:19:41,723 Pourrai-je être la femme de chambre de Miss Dalgleish? 328 00:19:41,807 --> 00:19:43,976 J'ai demandé à Anna de le faire. 329 00:19:44,059 --> 00:19:47,938 Je ne veux pas être rabat-joie, Daisy, mais tu as un travail ici. 330 00:19:48,021 --> 00:19:49,898 On sait que Miss Dalgleish séjournera dans la maison? 331 00:19:49,982 --> 00:19:52,609 Oui, avec le réalisateur et l'acteur principal. 332 00:19:52,693 --> 00:19:54,778 Les autres séjourneront dans le village. 333 00:19:54,862 --> 00:19:56,947 Maintenant, je dois aller voir Lady Mary. 334 00:19:57,656 --> 00:20:01,410 Ne t'inquiète pas, Daisy. Anna trouvera un moyen de te faire entrer là. 335 00:20:01,493 --> 00:20:03,704 J'échangerais ça contre un voyage dans le sud de la France. 336 00:20:03,787 --> 00:20:04,997 Daisy? 337 00:20:07,040 --> 00:20:09,543 Il est contre, j'en ai bien peur, milady, 338 00:20:09,626 --> 00:20:13,839 il dit qu'il doit "monter la garde" et les "garder à l'œil". 339 00:20:13,922 --> 00:20:15,632 J'ignore combien ce sera utile. 340 00:20:16,758 --> 00:20:18,218 On doit se débarrasser de lui. 341 00:20:18,302 --> 00:20:19,720 Mais comment? 342 00:20:21,471 --> 00:20:25,309 Je devrais aller en France avec les autres? Vraiment? 343 00:20:25,392 --> 00:20:29,980 Elle a peur que tout paraisse bizarre et inconnu pour M. le comte. 344 00:20:30,063 --> 00:20:33,275 Et M. Bates ou Miss Baxter n'auront pas l'autorité de veiller 345 00:20:33,358 --> 00:20:35,027 à ce que tout soit fait correctement. 346 00:20:35,110 --> 00:20:36,570 Oh, oui. Je vois. 347 00:20:36,653 --> 00:20:38,864 M. le comte a besoin de toi, Charlie. 348 00:20:38,947 --> 00:20:41,617 Toi seul peux leur montrer comment ça doit être fait. 349 00:20:41,700 --> 00:20:43,118 Ne t'inquiète pas pour ça. 350 00:20:43,827 --> 00:20:46,663 On ferait bien de les prévenir. Les Britanniques arrivent. 351 00:20:46,747 --> 00:20:49,166 Mais que vais-je en faire? 352 00:20:49,249 --> 00:20:51,585 Et ne serait-ce pas une contrainte pour les Montmirail? 353 00:20:51,668 --> 00:20:55,130 Il veut vous être utile, papa, comme il l'a toujours été. 354 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 Ne pourriez-vous pas lui donner l'impression qu'il vous aiderait? 355 00:20:58,759 --> 00:21:02,971 Si tu insistes, je le ferai. Mais cela me paraît sentimental. 356 00:21:03,055 --> 00:21:05,933 {\an8}ENTREPRISE CINÉMATOGRAPHIQUE 357 00:21:11,021 --> 00:21:12,397 Vous deux, venez. 358 00:21:13,732 --> 00:21:15,234 - Suivez la costumière. - Passez-moi ça. 359 00:21:15,317 --> 00:21:16,610 - Elle vous dira où aller. - Merci. 360 00:21:17,736 --> 00:21:20,072 - Non, c'est privé. - Je vois. 361 00:21:20,155 --> 00:21:21,031 Par ici. 362 00:21:21,114 --> 00:21:22,407 Les voilà. 363 00:21:33,418 --> 00:21:34,920 {\an8}THÉ, ROULÉS AUX SAUCISSES, SCONES, GÂTEAUX. 364 00:22:01,572 --> 00:22:03,907 Bonjour, M. Molesley. Pourquoi êtes-vous ici? 365 00:22:03,991 --> 00:22:06,034 J'aime tout ce qui concerne les films. 366 00:22:06,118 --> 00:22:07,953 Je sais que vous aimez aller au cinéma. 367 00:22:08,036 --> 00:22:12,291 C'est plus que ça. Pour moi, Hollywood est la plus grande usine à rêves, 368 00:22:13,041 --> 00:22:14,751 et j'ai besoin de rêves, comme n'importe qui. 369 00:22:17,212 --> 00:22:18,630 Tout ça pour une femme. 370 00:22:20,507 --> 00:22:22,217 Voici la garde-robe de Miss Dalgleish. 371 00:22:22,301 --> 00:22:24,970 Je sais, mais quelle élégance! 372 00:22:30,309 --> 00:22:31,810 Non, fais-le correctement. 373 00:22:45,574 --> 00:22:46,575 Désolé. 374 00:22:46,658 --> 00:22:48,952 - Restez stables. Continuez d'avancer. - Gardez-le là. 375 00:22:53,582 --> 00:22:56,835 Vous êtes tous là, vous vous cachez des envahisseurs. 376 00:22:56,919 --> 00:23:00,255 Sybbie! Bonjour, chérie. Quelle charmante surprise. 377 00:23:00,339 --> 00:23:03,926 Tom l'a fait conduire pour qu'elle soit avec ses cousins pendant notre absence. 378 00:23:04,009 --> 00:23:06,762 - Nous parlions de toi? - De moi? Pourquoi? 379 00:23:06,845 --> 00:23:08,680 Pour toutes sortes de raisons. Toute bonnes. 380 00:23:08,764 --> 00:23:11,141 Puis-je vous présenter Miss Dalgleish? 381 00:23:11,225 --> 00:23:12,851 Mon père, Lord Grantham. 382 00:23:12,935 --> 00:23:14,645 Elle est l'une des vedettes du film. 383 00:23:14,728 --> 00:23:18,357 Je le crois volontiers. Bienvenue à Downton, Miss Dalgleish. 384 00:23:23,362 --> 00:23:26,281 Le monde moderne vient à Downton. 385 00:23:26,365 --> 00:23:28,784 Vous avez dit à notre hôte en France qu'on séjournera à l'hôtel? 386 00:23:28,867 --> 00:23:31,537 Il ne veut pas en entendre parler. Il insiste pour qu'on reste à la villa. 387 00:23:31,620 --> 00:23:32,996 Même si on va la leur voler? 388 00:23:33,080 --> 00:23:35,874 Il semble très sympathique et son anglais est impeccable. 389 00:23:35,958 --> 00:23:38,252 On ne peut pas en dire autant de mon français. 390 00:23:38,335 --> 00:23:39,920 M. Guy Dexter. 391 00:23:41,588 --> 00:23:43,257 Bienvenue, M. Dexter. 392 00:23:43,340 --> 00:23:46,718 Je suis Lord Grantham. Voici ma fille, Lady Mary Talbot. 393 00:23:46,802 --> 00:23:50,138 Elle s'occupera de vous car le reste d'entre nous part pour la Côte d'Azur. 394 00:23:50,222 --> 00:23:52,391 Mais j'espère que vous vous plairez ici. 395 00:23:52,474 --> 00:23:54,142 Je viendrais avec vous si je pouvais. 396 00:23:54,226 --> 00:23:55,227 Vous êtes anglais? 397 00:23:55,310 --> 00:23:56,311 Oui. 398 00:23:56,395 --> 00:23:58,856 Je suis allé en Angleterre il y a dix ans, tenter ma chance, 399 00:23:58,939 --> 00:24:00,482 et j'y suis resté. 400 00:24:00,566 --> 00:24:01,525 Je ne suis pas le seul. 401 00:24:01,608 --> 00:24:04,987 Ils nous appellent le Hollywood Raj, on joue au cricket une fois par semaine. 402 00:24:05,070 --> 00:24:06,822 Et la météo n'interrompt jamais le jeu. 403 00:24:06,905 --> 00:24:08,615 Vous connaissez le sud de la France? 404 00:24:08,699 --> 00:24:11,785 La dernière fois, j'ai été coincé sur le toit du Negresco 405 00:24:11,869 --> 00:24:14,329 - avec Ronald Colman et Gloria Swanson. - Sur le toit? 406 00:24:14,413 --> 00:24:16,331 Vous nous raconterez le reste au souper. 407 00:24:16,415 --> 00:24:17,416 Quand partez-vous? 408 00:24:17,499 --> 00:24:21,044 Demain. Douvres, Calais, et le Train bleu jusqu'à Nice. 409 00:24:21,128 --> 00:24:22,921 Comme c'est enviable. 410 00:24:23,005 --> 00:24:25,883 - Quand votre réalisateur sera-t-il là? - Pour souper. 411 00:24:25,966 --> 00:24:27,009 Vous ne croyez pas, Myrna? 412 00:24:27,843 --> 00:24:29,011 Comment le saurais-je? 413 00:24:33,182 --> 00:24:37,603 Myrna Dalgleish dans cette maison. Ça semble incroyable. 414 00:24:37,686 --> 00:24:40,689 Son père vendait des fruits au Borough Market. Et regarde-la. 415 00:24:40,772 --> 00:24:42,482 Une déesse de l'écran. 416 00:24:42,566 --> 00:24:44,067 Et vous serez sa femme de chambre. 417 00:24:44,151 --> 00:24:46,320 Elle a apporté une montagne de bagages. 418 00:24:46,403 --> 00:24:49,948 Je me suis dit qu'Anna et vous pourriez l'aider à les déballer. 419 00:24:50,032 --> 00:24:52,409 Rappelez-vous qu'aucun de vous ne connaît cette femme. 420 00:24:52,492 --> 00:24:55,621 Elle n'est peut-être pas la vedette qu'on voit dans les magazines. 421 00:24:56,455 --> 00:24:58,248 Il y a une seule façon de l'apprendre. 422 00:25:05,506 --> 00:25:06,507 Merci. 423 00:25:08,884 --> 00:25:10,469 Lady Grantham. 424 00:25:10,552 --> 00:25:12,346 Désolée de faire irruption ainsi. 425 00:25:12,429 --> 00:25:13,555 Aucun problème. 426 00:25:13,639 --> 00:25:15,474 J'ai fait un nouveau testament, 427 00:25:15,557 --> 00:25:17,559 et j'ai besoin de vous comme témoins de ma signature. 428 00:25:17,643 --> 00:25:20,479 Ce sont juste mes bijoux et quelques autres pièces. 429 00:25:20,562 --> 00:25:22,898 C'est toujours une bonne idée de mettre ça à jour. 430 00:25:22,981 --> 00:25:24,149 Murray était là, 431 00:25:24,233 --> 00:25:26,151 alors je me suis dit que je devais saisir l'occasion. 432 00:25:26,818 --> 00:25:28,320 Je suis contente que vous soyez venue 433 00:25:28,403 --> 00:25:32,241 car je voulais vous dire que Violet veut qu'on parcoure ses affaires. 434 00:25:32,324 --> 00:25:34,743 - Quoi? Pourquoi l'a-t-elle demandé? - Je ne sais pas, 435 00:25:34,826 --> 00:25:38,664 mais tout élément d'intérêt vous sera signalé à Robert et à vous. 436 00:25:39,540 --> 00:25:41,250 J'ai pensé que je devais vous le dire. 437 00:25:41,333 --> 00:25:44,169 Elle veut que sa mort soit réglée et ne soit plus un souci. 438 00:25:44,253 --> 00:25:45,754 C'est digne de Violet, vraiment. 439 00:25:45,838 --> 00:25:48,006 - On a tort d'aller en France? - Certainement pas. 440 00:25:49,216 --> 00:25:52,594 Mary enverra un télégramme s'il y a quoi que ce soit d'alarmant. 441 00:25:53,303 --> 00:25:54,388 Mais ce ne sera pas le cas. 442 00:25:55,305 --> 00:25:58,851 Je ne prétends pas l'avoir toujours portée dans mon cœur, mais ce sera étrange. 443 00:25:58,934 --> 00:26:00,727 Et elle manquera à Mary. 444 00:26:00,811 --> 00:26:04,481 Mary prendra sa place, et le vide sera comblé. 445 00:26:05,232 --> 00:26:07,776 Je dois filer. Je vais être en retard pour le souper. 446 00:26:10,404 --> 00:26:11,780 Je vous verrai à notre retour. 447 00:26:11,864 --> 00:26:12,865 Oui, bien sûr. 448 00:26:15,075 --> 00:26:17,119 Elle a raison. Ce sera étrange. 449 00:26:17,202 --> 00:26:20,122 Je regretterai ma partenaire de joutes qui me stimulait. 450 00:26:22,374 --> 00:26:25,544 Attention à ces vêtements, c'est de la haute couture. 451 00:26:25,627 --> 00:26:28,672 Je devrais aller aider Lady Mary et Lady Hexham à s'habiller, 452 00:26:28,755 --> 00:26:30,465 je vais laisser Daisy déballer. 453 00:26:30,549 --> 00:26:32,301 Je reviendrai quand vous serez au souper. 454 00:26:32,384 --> 00:26:35,220 Tant que ce sera fini et que les malles auront disparu à mon retour. 455 00:26:39,641 --> 00:26:41,810 Que faisiez-vous sur le toit du Negresco? 456 00:26:41,894 --> 00:26:44,313 C'était une chasse au trésor et il nous fallait un tuyau de cheminée. 457 00:26:44,396 --> 00:26:48,859 Mais ils étaient énormes, on en a cassé un et chacun en a pris un morceau. 458 00:26:49,693 --> 00:26:52,905 - Le directeur était content? - C'était une bonne publicité. 459 00:26:52,988 --> 00:26:55,115 Ça existe, une bonne publicité? 460 00:26:55,699 --> 00:26:57,242 Oui, si on est dans le cinéma. 461 00:26:57,326 --> 00:27:01,038 Les Russes cassent leurs verres pour se porter bonheur. 462 00:27:01,121 --> 00:27:05,209 Et les gens du cinéma cassent la propriété d'autrui pour une bonne publicité. 463 00:27:06,335 --> 00:27:07,544 C'est vrai, Mlle Dalgleish? 464 00:27:07,628 --> 00:27:09,588 Je ne fais rien à moins d'en avoir envie. 465 00:27:09,671 --> 00:27:11,757 À vous entendre, c'est très poétique. 466 00:27:13,258 --> 00:27:14,510 Tenez l'assiette plus près. 467 00:27:16,303 --> 00:27:18,972 Comment êtes-vous devenue actrice de cinéma? 468 00:27:19,681 --> 00:27:23,435 Un dénicheur de talents m'a repérée. Car je suis si belle. 469 00:27:24,102 --> 00:27:27,105 - Ça semble très romantique. - Pas tant que ça. 470 00:27:27,189 --> 00:27:30,025 Pas quand on sait que chaque homme dans la pièce veut coucher avec vous. 471 00:27:32,611 --> 00:27:34,780 Quelle vie pittoresque vous avez. 472 00:27:36,740 --> 00:27:40,160 Avez-vous fait beaucoup de kinématographes en voyageant dans le pays? 473 00:27:40,244 --> 00:27:42,412 J'ai bien peur d'être assez content de les rater. 474 00:27:42,496 --> 00:27:44,831 Je sais que vous faites juste ça pour l'argent, mais ça va. 475 00:27:47,334 --> 00:27:50,629 Je ne comprends pas comment vous vous rappelez toutes ces répliques. 476 00:27:50,712 --> 00:27:52,047 Ce n'est pas du théâtre. 477 00:27:52,130 --> 00:27:53,966 Je ne suis pas sûr que ce soit un bon jeu d'acteur. 478 00:27:54,049 --> 00:27:57,511 N'est-ce pas en train de changer? Les films commencent à parler, non? 479 00:27:57,594 --> 00:28:00,430 Un ou deux mots par-ci par-là. Rien d'inquiétant. 480 00:28:00,514 --> 00:28:01,974 Selon qui? 481 00:28:02,057 --> 00:28:03,517 Donnez-moi une crème de menthe. 482 00:28:05,853 --> 00:28:08,272 Pourrait-on rappeler à Miss Dalgleish 483 00:28:08,355 --> 00:28:11,775 que les serviteurs travaillent dur, ici, et qu'ils font de leur mieux? 484 00:28:11,859 --> 00:28:13,277 Ils ne sont pas habitués à la grossièreté. 485 00:28:13,360 --> 00:28:15,112 Elle n'est pas habituée à la critique. 486 00:28:15,195 --> 00:28:18,532 Son visage sur l'écran vend un million de billets et elle le sait. 487 00:28:19,658 --> 00:28:20,826 Je vois. 488 00:28:26,707 --> 00:28:29,459 J'ai fait mon premier film à 20 ans. 489 00:28:29,543 --> 00:28:30,544 J'en suis sûr. 490 00:28:31,378 --> 00:28:32,462 Merci. 491 00:28:36,383 --> 00:28:39,553 Je suis le majordome, monsieur. S'il vous faut quoi que ce soit, dites-le-moi. 492 00:28:39,636 --> 00:28:42,556 Quoi que ce soit? Ça semble dur à satisfaire. 493 00:28:44,558 --> 00:28:47,060 Désolé. Je vous taquine. 494 00:28:47,936 --> 00:28:50,981 J'aurais dû dire que j'ai tout ce qu'il me faut. 495 00:28:51,064 --> 00:28:52,316 Merci beaucoup. 496 00:28:52,941 --> 00:28:54,443 Très bien, monsieur. 497 00:28:54,526 --> 00:28:56,820 LE SUD DE LA FRANCE DE BAEDEKER 498 00:28:57,863 --> 00:29:01,200 Pose ce guide, Charlie, et endors-toi. 499 00:29:01,283 --> 00:29:02,826 Laisse-moi finir ce chapitre. 500 00:29:08,332 --> 00:29:11,043 Tu ne croiras jamais ce que ces gens mangent. 501 00:29:24,348 --> 00:29:26,391 - Venez, Carson. - Je passe. 502 00:29:26,475 --> 00:29:29,228 Partons avant que les choses empirent. 503 00:29:29,978 --> 00:29:33,941 Sans une version méditerranéenne de ce costume, vous mourrez de chaud. 504 00:29:34,024 --> 00:29:35,859 Ne vous inquiétez pas pour moi, milord. 505 00:29:40,197 --> 00:29:41,365 Au revoir, papa. 506 00:29:41,448 --> 00:29:43,200 - Occupe-toi de Teo. - Bien sûr. 507 00:29:43,283 --> 00:29:45,285 Passez un charmant séjour, quels que soient ces gens. 508 00:29:45,369 --> 00:29:46,787 Oui. On fera de notre mieux. 509 00:29:46,870 --> 00:29:50,123 Ne te mets dans aucune querelle. 510 00:29:50,207 --> 00:29:52,417 J'ai constaté qu'avec les étrangers, 511 00:29:52,501 --> 00:29:56,630 si on parle fort et lentement, ils font ce qu'on veut. 512 00:29:56,713 --> 00:29:58,841 Pas trop fort et pas trop lentement. 513 00:29:58,924 --> 00:30:01,134 Non, non, Andrew. Non, non. 514 00:30:01,218 --> 00:30:02,261 Merci, Bates. 515 00:30:05,389 --> 00:30:06,598 On vous souhaite bonne chance. 516 00:30:06,682 --> 00:30:10,435 Vous nous attrapez au vol, en route pour cette étrange mission. 517 00:30:16,483 --> 00:30:18,443 Je suis désolé, vous allez rater le tournage. 518 00:30:18,527 --> 00:30:19,945 Vous le regarderez quand on sera partis? 519 00:30:20,028 --> 00:30:21,113 S'ils m'y autorisent. 520 00:30:22,531 --> 00:30:23,949 Essayez de vous amuser. 521 00:30:24,032 --> 00:30:26,159 Inutile de vous dire la même chose. 522 00:30:26,243 --> 00:30:28,036 Veille à ce que Johnny se comporte bien. 523 00:30:28,120 --> 00:30:29,329 Pas de problème, monsieur. 524 00:30:36,920 --> 00:30:39,882 Tout le monde à bord ou on va rater le train. 525 00:30:46,138 --> 00:30:47,139 REGARDEZ ET PRIEZ 526 00:30:47,222 --> 00:30:50,392 Je n'ai jamais vu autant de charmantes dames. 527 00:30:50,475 --> 00:30:52,019 Du thé pour Miss Dalgleish. 528 00:30:52,102 --> 00:30:54,813 Je viens d'en faire. Daisy peut la monter. 529 00:30:54,897 --> 00:30:56,523 Je vais le faire. Je veux le faire. 530 00:30:56,607 --> 00:31:00,944 Non. Laissez-moi le faire. Lady Mary n'y verra pas d'inconvénient. 531 00:31:01,028 --> 00:31:02,070 Calme-toi, Daisy. 532 00:31:02,154 --> 00:31:03,530 Je récupérerai le plateau après. 533 00:31:19,463 --> 00:31:20,964 C'est pour vous, Miss Dalgleish, 534 00:31:21,632 --> 00:31:24,426 Je ne vous ai jamais dit combien c'est excitant que vous soyez là. 535 00:31:25,344 --> 00:31:26,803 J'adore vos films. 536 00:31:26,887 --> 00:31:29,223 Vous êtes une inspiration pour moi. 537 00:31:29,306 --> 00:31:30,641 Depuis Les Amants maudits… 538 00:31:30,724 --> 00:31:31,767 On peut aller plus vite? 539 00:31:31,850 --> 00:31:33,060 Tout de suite. 540 00:31:33,143 --> 00:31:35,145 Positions, tout le monde. 541 00:31:39,650 --> 00:31:40,651 Moteur. 542 00:31:40,734 --> 00:31:41,777 Harry. 543 00:31:43,403 --> 00:31:45,614 {\an8}Et… action! 544 00:31:46,615 --> 00:31:49,868 Vous descendez et vous le cherchez des yeux. 545 00:31:49,952 --> 00:31:52,788 Vous attendez… et avancez. 546 00:31:52,871 --> 00:31:54,748 Mais il vous attend. 547 00:31:54,831 --> 00:31:56,625 Dites-lui qu'elle est belle. 548 00:31:58,001 --> 00:32:00,462 Vous êtes ravie de l'entendre, mais ne pouvez l'admettre. 549 00:32:03,882 --> 00:32:06,093 Vous le regardez dans les yeux. 550 00:32:06,176 --> 00:32:08,554 Le laisserez-vous vous embrasser? Vous devriez. 551 00:32:08,637 --> 00:32:12,140 Attendez! Qui est-il? Coupez. 552 00:32:12,224 --> 00:32:13,308 {\an8}N'IMPRIMEZ PAS 553 00:32:13,392 --> 00:32:15,185 - Désolé. - Je ne peux pas travailler ainsi. 554 00:32:15,269 --> 00:32:17,938 C'est Molesley. Il est très populaire ici. 555 00:32:18,021 --> 00:32:19,982 Ça ne vous ennuie pas qu'il regarde? 556 00:32:20,065 --> 00:32:22,693 Ça ne les ennuie pas. Ils ne veulent juste pas qu'il soit dedans. 557 00:32:22,776 --> 00:32:24,111 Non. Bien observé. 558 00:32:24,194 --> 00:32:25,779 Maintenant, vous recommencez? 559 00:32:25,863 --> 00:32:26,905 Exactement. 560 00:32:26,989 --> 00:32:29,825 Je préférerais gagner ma vie au fond d'une mine. 561 00:32:30,534 --> 00:32:32,494 Premières positions. 562 00:32:32,578 --> 00:32:33,829 Moteur. 563 00:32:33,912 --> 00:32:34,872 Harry. 564 00:32:34,955 --> 00:32:36,123 {\an8}LE JOUEUR 2 565 00:32:36,206 --> 00:32:38,250 {\an8}Et… action! 566 00:32:38,333 --> 00:32:39,877 - Il a recommencé. - Vous descendez les marches, 567 00:32:39,960 --> 00:32:41,545 n'imaginant pas le trouver vous attendant. 568 00:32:48,468 --> 00:32:50,429 Si j'avais su qu'on resterait tous à la villa, 569 00:32:50,512 --> 00:32:51,847 je ne suis pas sûr que je serais venu. 570 00:32:51,930 --> 00:32:53,015 Pourquoi pas? 571 00:32:53,098 --> 00:32:55,309 Vous ne croyez pas que ça pourrait être gênant? 572 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 Alors qu'on a acquis cette maison familiale? 573 00:32:57,519 --> 00:32:59,897 Ce n'est pas la façon raisonnable de voir ça. 574 00:32:59,980 --> 00:33:03,984 Je suis heureuse que Sybbie puisse être à égalité avec ses cousins. 575 00:33:04,693 --> 00:33:08,947 Violet donne une réelle opportunité à votre enfant. Un départ dans la vie. 576 00:33:10,032 --> 00:33:11,783 Sa générosité vous surprend? 577 00:33:11,867 --> 00:33:13,952 Attila Le Hun aimait sa famille. 578 00:33:15,287 --> 00:33:16,580 PREMIÈRE CLASSE 579 00:33:21,001 --> 00:33:22,294 Tout va bien, M. Carson? 580 00:33:22,377 --> 00:33:26,507 "Bien" n'est pas le premier mot qui me vient à l'esprit. 581 00:33:26,590 --> 00:33:28,258 Je vous ai apporté de la soupe de poulet. 582 00:33:50,239 --> 00:33:52,241 Je la trouve très impolie. 583 00:33:52,324 --> 00:33:53,909 Je pense qu'elle est éreintée. 584 00:33:53,992 --> 00:33:56,787 Ça doit être difficile quand tout le film dépend de vous. 585 00:33:56,870 --> 00:34:00,541 Ça dépend aussi de M. Dexter, et il a l'air très bien élevé. 586 00:34:00,624 --> 00:34:02,334 Et très séduisant. 587 00:34:02,417 --> 00:34:04,086 Oh. Vous préparez quelque chose? 588 00:34:04,169 --> 00:34:05,921 Si c'était le cas, je vous le dirais? 589 00:34:06,839 --> 00:34:08,715 M. Molesley est dans le film, maintenant. 590 00:34:09,757 --> 00:34:11,051 Je ne savais pas où me placer. 591 00:34:11,134 --> 00:34:14,638 Si on laissait les gens du cinéma faire leur travail pendant qu'on fait le nôtre? 592 00:34:14,721 --> 00:34:18,183 Écoute-le, Daisy, avant de t'enfuir pour rejoindre l'industrie. 593 00:35:30,756 --> 00:35:32,341 Monsieur de Montmirail? 594 00:35:32,424 --> 00:35:34,259 Lord Grantham. Bienvenue. 595 00:35:35,177 --> 00:35:36,929 On est devenus une sacrée troupe. 596 00:35:37,012 --> 00:35:39,640 On a même amené notre majordome. Je ne sais pas pourquoi. 597 00:35:39,723 --> 00:35:40,933 Mais c'est chic. 598 00:35:41,016 --> 00:35:43,769 Venez, les amis. 599 00:35:43,852 --> 00:35:46,730 Je vais avoir besoin d'un verre. Et de m'asseoir. 600 00:35:46,813 --> 00:35:47,898 Je peux imaginer. 601 00:35:52,986 --> 00:35:54,780 Bienvenue. 602 00:35:59,576 --> 00:36:03,664 Maman. Je vous présente Lord Grantham. 603 00:36:03,747 --> 00:36:05,582 Ma mère. La marquise de Montmirail. 604 00:36:05,666 --> 00:36:06,750 Madame. 605 00:36:06,834 --> 00:36:08,961 Voici Lady Grantham, Lord et Kady Hexham, 606 00:36:09,044 --> 00:36:11,630 Lady Bagshaw et M. et Mme Branson. 607 00:36:11,713 --> 00:36:14,466 M. Branson, père de l'heureuse enfant. 608 00:36:14,550 --> 00:36:16,593 Comme vous devez être heureux. 609 00:36:16,677 --> 00:36:18,846 Ma femme et moi sommes heureux d'être là. 610 00:36:18,929 --> 00:36:21,765 C'est très aimable de nous inclure. 611 00:36:21,849 --> 00:36:23,308 On est ravis, Lord Hexham. 612 00:36:23,392 --> 00:36:25,352 N'est-ce pas, maman? 613 00:36:25,435 --> 00:36:26,395 Ravis. 614 00:36:28,313 --> 00:36:30,232 - Merci, Mme Patmore. - Merci. 615 00:36:30,315 --> 00:36:31,942 Mangez-les lentement. 616 00:36:34,945 --> 00:36:37,531 M. Mason. Comment allez-vous? 617 00:36:37,614 --> 00:36:39,157 Vous êtes en route pour la ferme? 618 00:36:39,241 --> 00:36:40,868 Je voulais laisser le jeune couple tranquille. 619 00:36:40,951 --> 00:36:43,829 Ils ne sont jamais seuls. Ils doivent toujours me supporter. 620 00:36:43,912 --> 00:36:45,873 Chez vous, vous faites ce que vous voulez 621 00:36:45,956 --> 00:36:48,000 Mais je veux qu'ils se sentent chez eux, 622 00:36:48,083 --> 00:36:51,211 pour qu'ils prennent la relève quand je céderai le bail. 623 00:36:51,295 --> 00:36:52,546 Que ferez-vous? 624 00:36:52,629 --> 00:36:55,591 Ne vous en faites pas pour moi. Vous avez vos propres problèmes. 625 00:36:55,674 --> 00:36:57,801 - Je m'inquiète pour vous. - Merci. 626 00:36:59,428 --> 00:37:03,265 Les feuilles d'appel pour demain seront prêtes et livrées dans une heure. 627 00:37:03,849 --> 00:37:04,850 Bonne journée? 628 00:37:04,933 --> 00:37:07,019 Toujours bonne quand on vient à bout du planning. 629 00:37:07,102 --> 00:37:08,854 Une bonne nouvelle, j'espère? 630 00:37:08,937 --> 00:37:11,565 Pas vraiment. Mon mari ne reviendra pas au moment prévu. 631 00:37:12,065 --> 00:37:13,317 Ça doit être décevant. 632 00:37:13,859 --> 00:37:16,320 Décevant, mais ce n'est pas une surprise. 633 00:37:16,403 --> 00:37:19,072 20 h 30 est trop tard pour moi. J'aime manger à 19 h. 634 00:37:19,156 --> 00:37:22,534 C'est difficile pour la cuisine si on change les heures habituelles. 635 00:37:27,331 --> 00:37:29,291 J'aimerais pouvoir voir la magie de la star. 636 00:37:29,374 --> 00:37:30,584 J'ai une proposition. 637 00:37:30,667 --> 00:37:33,378 L'un de ses films passe à Thirsk. Si on allait le voir? 638 00:37:33,462 --> 00:37:35,214 - Je devrais refuser. - Pourquoi? 639 00:37:35,297 --> 00:37:37,716 Votre famille n'est pas là. Vous être maîtresse à bord. 640 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 D'accord. 641 00:37:40,844 --> 00:37:43,472 Je vais prévenir Barrow, mettre un manteau et le dire à Granny. 642 00:37:49,937 --> 00:37:53,524 Granny, ne soyez pas fâchée, je vais voir un film à Thirsk. 643 00:37:54,107 --> 00:37:55,442 Toute seule? 644 00:37:55,526 --> 00:37:57,152 Avec M. Barber, le réalisateur. 645 00:37:57,653 --> 00:38:00,989 Vous avez des nouvelles d'Henry dernièrement? 646 00:38:01,698 --> 00:38:04,535 Il a envoyé un télégramme. Il ne revient pas encore. 647 00:38:04,618 --> 00:38:06,245 Denker, changement de plan. 648 00:38:06,870 --> 00:38:10,332 Je ne m'habillerai pas. Je prendrai mon souper sur un plateau. 649 00:38:10,415 --> 00:38:11,500 Milady. 650 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Je suis désolée. 651 00:38:19,174 --> 00:38:25,138 Ce n'est pas de ta faute si Miss Dalgleish a le charme d'une verrue. 652 00:38:25,222 --> 00:38:26,932 M. Dexter est gentil. 653 00:38:27,015 --> 00:38:29,601 Il peut se défendre sans mon aide. 654 00:38:29,685 --> 00:38:31,186 Le cinéma ne vous intéresse pas? 655 00:38:31,270 --> 00:38:32,729 J'ai un peu regardé. 656 00:38:33,230 --> 00:38:34,940 J'aimerais mieux manger des cailloux. 657 00:38:35,941 --> 00:38:41,196 Je vais aller me coucher. Au moins, jusqu'à leur départ. 658 00:38:41,280 --> 00:38:42,364 Je devrais m'inquiéter? 659 00:38:42,447 --> 00:38:46,368 Florence Nightingale s'est couchée à 38 ans. 660 00:38:46,451 --> 00:38:48,036 Elle est morte à 90 ans. 661 00:38:48,120 --> 00:38:49,788 Vous me le diriez, n'est-ce pas? 662 00:38:50,747 --> 00:38:52,124 À ton avis? 663 00:38:52,833 --> 00:38:53,834 Vas-y. 664 00:39:01,633 --> 00:39:04,845 Et vous, Lord Grantham? Vous connaissez le sud de la France? 665 00:39:04,928 --> 00:39:07,931 Je sais que Lord Brougham l'a rendu chic dans les années 30, 666 00:39:08,015 --> 00:39:09,141 quand il était chancelier. 667 00:39:09,224 --> 00:39:11,810 Vous ne faites que reprendre ce qui vous appartient. 668 00:39:12,436 --> 00:39:15,981 Je ne dirais pas ça. Mais je vois pourquoi vous trouvez ça bouleversant. 669 00:39:16,064 --> 00:39:17,566 Mais vous êtes là, 670 00:39:17,649 --> 00:39:20,360 regardant les meubles, mesurant les rideaux. 671 00:39:20,444 --> 00:39:22,613 Maman, je t'en prie. On peut acheter une autre villa. 672 00:39:23,322 --> 00:39:26,241 On est là car votre fils nous a invités. 673 00:39:27,201 --> 00:39:30,412 Mais j'aimerais savoir pourquoi votre mari a fait ce qu'il a fait. 674 00:39:30,495 --> 00:39:32,873 J'ai demandé à notre avocat de nous rejoindre dans quelques jours. 675 00:39:32,956 --> 00:39:34,917 C'est une excellente idée. 676 00:39:35,000 --> 00:39:37,002 Entre-temps, j'espère que vous apprécierez votre séjour. 677 00:39:40,964 --> 00:39:43,926 Votre majordome donne un air de bienvenue et de splendeur à la procédure. 678 00:39:44,009 --> 00:39:46,220 Mais il peut se retirer si vous préférez. 679 00:39:46,303 --> 00:39:48,847 Pourquoi, quand la villa appartient déjà à votre petite-fille? 680 00:39:49,723 --> 00:39:53,519 Lady Bagshaw, venez vous asseoir. 681 00:39:54,520 --> 00:39:56,480 Je suis désolée. 682 00:39:56,563 --> 00:39:59,983 Je me suis allongée cinq minutes, j'ai fermé les yeux et me suis écroulée. 683 00:40:00,484 --> 00:40:02,110 Bienvenue à la Villa des Colombes. 684 00:40:02,194 --> 00:40:04,363 - Vous devez venir ici souvent. - Oui. 685 00:40:04,446 --> 00:40:07,616 On l'a fait. Avant que vous entriez dans nos vies. 686 00:40:07,699 --> 00:40:10,327 Toujours l'hiver, depuis une éternité. 687 00:40:10,410 --> 00:40:12,871 Maintenant, venir durant les mois plus chauds est à la mode. 688 00:40:12,955 --> 00:40:16,208 - Je prépare un article là-dessus. - Vous êtes écrivain, Lady Hexham? 689 00:40:16,291 --> 00:40:18,418 Plutôt journaliste, j'en ai peur. 690 00:40:18,502 --> 00:40:21,046 J'ai un magazine, et j'en reprends le contrôle. 691 00:40:21,129 --> 00:40:22,506 Quel est le sujet de votre article? 692 00:40:23,799 --> 00:40:26,677 Scott Fitzgerald, Zelda, Coco Chanel. 693 00:40:26,760 --> 00:40:29,304 Ceux qui ont permis aux hôtels de rester ouverts en juillet. 694 00:40:30,472 --> 00:40:34,017 Puis-je publier des photos de la villa? Est-ce possible? 695 00:40:34,852 --> 00:40:35,894 Bien sûr. 696 00:40:35,978 --> 00:40:38,146 Si on peut voir les photos avant que vous les utilisiez. 697 00:40:38,230 --> 00:40:40,858 Tu n'es pas la première journaliste qu'il a rencontrée. 698 00:40:42,109 --> 00:40:43,819 PALAIS ÉLECTRIQUE 699 00:40:44,319 --> 00:40:45,320 Billets, je vous prie. 700 00:40:48,532 --> 00:40:50,534 On va devoir reporter notre appréciation 701 00:40:50,617 --> 00:40:53,036 des attractions de Miss Dalgleish à une autre fois. 702 00:40:53,120 --> 00:40:54,121 Ce n'est pas son film. 703 00:40:54,204 --> 00:40:57,749 The Terror est le premier film parlant projeté en Grande-Bretagne. 704 00:40:57,833 --> 00:40:59,418 Je croyais que c'était The Jazz Singer. 705 00:40:59,501 --> 00:41:02,212 Non. Dans celui-là, Al Jolson dit juste quelques mots à sa vieille mère. 706 00:41:02,296 --> 00:41:03,297 Et chante. 707 00:41:03,380 --> 00:41:06,008 Dans celui-ci, ils parlent tout le long. 708 00:41:06,091 --> 00:41:07,092 Où est le Rialto? 709 00:41:07,634 --> 00:41:09,261 Tournez à gauche et garez-vous. 710 00:41:09,344 --> 00:41:11,555 DÉSOLÉ, ON EST COMPLETS 711 00:41:15,017 --> 00:41:18,854 Lady Mary est allée au cinéma à Thirsk avec M. Barber, 712 00:41:18,937 --> 00:41:21,273 et la vieille Lady Grantham mange dans sa chambre. 713 00:41:21,356 --> 00:41:24,610 Alors, M. Dexter et Miss Dalgleish souperont seuls. 714 00:41:24,693 --> 00:41:27,196 - Avez-vous informé Mme Patmore? - Oui. 715 00:41:28,363 --> 00:41:30,032 On a tous pitié de M. Dexter. 716 00:41:32,075 --> 00:41:33,535 Que se passe-t-il? 717 00:41:33,619 --> 00:41:35,871 Ça ne vous intéresserait pas, Mme Hughes. 718 00:41:36,455 --> 00:41:37,456 Essayez. 719 00:41:38,290 --> 00:41:39,750 Si vous voulez. 720 00:41:49,176 --> 00:41:53,680 Pendant la visite royale, vous souvenez-vous d'un valet, Ellis? 721 00:41:53,764 --> 00:41:54,848 Oui. 722 00:41:55,724 --> 00:41:59,061 Vous étiez très amis d'après mes souvenirs. 723 00:41:59,937 --> 00:42:02,105 J'ai reçu une lettre de lui, ce matin… 724 00:42:03,190 --> 00:42:04,733 disant qu'il s'est marié. 725 00:42:06,443 --> 00:42:08,987 Et c'est triste? 726 00:42:10,280 --> 00:42:11,406 Je sais, ça ne devrait pas. 727 00:42:13,033 --> 00:42:17,037 M. Barrow, votre chemin dans la vie est difficile. 728 00:42:17,120 --> 00:42:22,209 Les gens dans votre situation se cachent derrière les apparences 729 00:42:22,292 --> 00:42:26,046 qui leur permettent d'éviter la persécution et le rejet. 730 00:42:26,129 --> 00:42:28,674 Il ne doit pas être blâmé pour ça. 731 00:42:28,757 --> 00:42:29,758 C'est… 732 00:42:30,884 --> 00:42:33,428 Ce n'est pas ce que je veux, Mme Hughes. 733 00:42:34,930 --> 00:42:36,265 Vous êtes un homme courageux. 734 00:42:37,182 --> 00:42:39,518 Mais vous êtes aussi destiné à être seul. 735 00:42:40,394 --> 00:42:41,979 À moins d'être très chanceux. 736 00:42:56,785 --> 00:42:59,329 "RENCONTREZ-MOI À MINUIT… NE LE DITES À PERSONNE!" 737 00:43:05,210 --> 00:43:08,213 Je croyais que son visage pouvait vendre un million de billets? 738 00:43:08,297 --> 00:43:09,590 Pas à Thirsk, apparemment. 739 00:43:14,845 --> 00:43:18,140 Mais vous avez raison, bien sûr. Elle est très belle. 740 00:43:25,397 --> 00:43:30,277 QUE DIEU SAUVE LE ROI 741 00:43:31,737 --> 00:43:33,405 C'est merveilleux. 742 00:43:33,488 --> 00:43:36,158 Je me demande encore pourquoi on est là. 743 00:43:36,700 --> 00:43:39,119 Si vous étiez venu en Angleterre, vous auriez rencontré maman, 744 00:43:39,203 --> 00:43:40,787 ç'aurait été plus logique. 745 00:43:40,871 --> 00:43:43,624 C'était vous que je voulais rencontrer plus que la vieille Lady Grantham. 746 00:43:43,707 --> 00:43:44,666 Et votre mère? 747 00:43:45,501 --> 00:43:48,587 La situation est plus délicate pour elle, mais ça va aller. 748 00:43:48,670 --> 00:43:50,130 J'y veillerai. 749 00:43:53,759 --> 00:43:54,760 Par ici. 750 00:43:58,055 --> 00:43:59,640 À quel jeu jouent-ils? 751 00:43:59,723 --> 00:44:02,309 Ils nous font croire qu'on est saufs et ils nous collent un procès. 752 00:44:02,392 --> 00:44:05,312 Ils veulent peut-être nous culpabiliser pour qu'on renonce. 753 00:44:05,395 --> 00:44:08,148 Je crois que M. de Montmirail adorait son père, 754 00:44:08,232 --> 00:44:10,192 et qu'il veut accomplir ses volontés. 755 00:44:10,275 --> 00:44:13,695 Et on représente Granny, la figure mystérieuse dans tout ça. 756 00:44:38,470 --> 00:44:40,764 Éclatant. Non. 757 00:44:42,140 --> 00:44:44,059 Une protection. Cool. 758 00:44:45,227 --> 00:44:46,270 Oui. 759 00:44:46,353 --> 00:44:47,354 Carson? 760 00:44:49,231 --> 00:44:50,440 Je peux vous aider? 761 00:44:54,611 --> 00:44:56,488 Peut-être celui-ci. 762 00:44:57,239 --> 00:44:59,825 Ça vous donne l'air d'être le roi Zog d'Albanie. 763 00:45:01,910 --> 00:45:02,911 Oui. 764 00:45:04,288 --> 00:45:05,247 Parfait. 765 00:45:06,039 --> 00:45:08,500 Non, non. Il n'en est pas question. 766 00:45:08,584 --> 00:45:10,210 C'était mon choix, je dois payer. 767 00:45:10,294 --> 00:45:12,546 Oui, mas c'est moi qui dois le porter. 768 00:45:13,922 --> 00:45:17,134 Merci pour votre achat, monsieur. À vous et à votre femme. 769 00:45:24,391 --> 00:45:26,852 Si vous vendiez des vêtements pour hommes en arrivant à Hollywood, 770 00:45:26,935 --> 00:45:28,729 comment avez-vous percé dans le cinéma? 771 00:45:28,812 --> 00:45:31,231 Un jour, ils m'ont demandé de poser pour une revue, 772 00:45:31,315 --> 00:45:32,774 vêtu d'un costume qu'ils vendaient, 773 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 et un agent m'a donné un contrat. 774 00:45:34,985 --> 00:45:36,528 Parce que vous êtes si beau. 775 00:45:36,612 --> 00:45:39,239 Je croyais qu'ils appréciaient mon talent d'acteur. 776 00:45:39,323 --> 00:45:41,116 Allez, les filles. Allez au vestiaire. 777 00:45:41,200 --> 00:45:42,367 On veut rentrer chez nous. 778 00:45:44,620 --> 00:45:47,372 Vous savez pourquoi je fais des films. Comment êtes-vous devenu majordome? 779 00:45:47,456 --> 00:45:50,501 C'est bien moins prestigieux. J'ai trouvé un travail de laquais. 780 00:45:50,584 --> 00:45:55,088 Puis j'ai été premier valet de pied, puis valet et enfin, majordome. 781 00:45:55,172 --> 00:45:57,758 Je peux tout vous dire sur la gestion d'une maison. 782 00:45:57,841 --> 00:45:59,635 C'est la différence entre vous et moi. 783 00:45:59,718 --> 00:46:01,762 J'ignore ce que je fais, la plupart du temps. 784 00:46:01,845 --> 00:46:03,472 Ça n'en a pas l'air. 785 00:46:04,223 --> 00:46:06,808 Merci, M… 786 00:46:06,892 --> 00:46:08,143 Juste Barrow, monsieur. 787 00:46:09,811 --> 00:46:11,939 Bien, Guy. Répétons, s'il vous plaît. 788 00:46:16,318 --> 00:46:17,945 Myrna, dites la réplique. 789 00:46:19,780 --> 00:46:21,198 Je vous ai gardé un maillet. 790 00:46:21,907 --> 00:46:24,326 Je pense qu'ils ressemblent à des instruments de guerre. 791 00:46:24,826 --> 00:46:25,869 Parce qu'ils le sont. 792 00:46:25,953 --> 00:46:27,746 Il y a un appel pour vous. 793 00:46:27,829 --> 00:46:29,790 Un M. Bullock. Il dit que c'est urgent. 794 00:46:30,582 --> 00:46:31,667 Cinq minutes! 795 00:46:33,710 --> 00:46:35,337 Il y a un drame en dessous. 796 00:46:35,420 --> 00:46:38,465 L'homme en charge criait au téléphone quand je suis monté. 797 00:46:38,549 --> 00:46:41,051 Apparemment, ils font la mauvaise sorte de film. 798 00:46:41,134 --> 00:46:42,636 Il y a une bonne sorte? 799 00:46:42,719 --> 00:46:47,307 Il semble que le public ne veut que des films parlants. 800 00:46:47,391 --> 00:46:51,186 Je pensais que la meilleure chose, c'est qu'on ne les entend pas. 801 00:46:51,687 --> 00:46:53,897 Ce serait encore mieux si on pouvait ne pas les voir. 802 00:46:55,607 --> 00:46:58,402 Approchez tous, je vous prie. 803 00:47:02,322 --> 00:47:03,824 On arrête le tournage. 804 00:47:03,907 --> 00:47:05,158 Je… Je sais. je sais. 805 00:47:05,242 --> 00:47:07,327 Je suis désolé d'apporter de mauvaises nouvelles. 806 00:47:07,411 --> 00:47:11,164 On vous contactera quand on aura finalisé nos plans. Merci. 807 00:47:12,416 --> 00:47:14,168 Qu'y a-t-il? Que s'est-il passé? 808 00:47:14,793 --> 00:47:17,629 Il semble que les parlants gagnent trop d'argent pour les ignorer, 809 00:47:17,713 --> 00:47:20,799 alors que notre film est muet et trop cher pour amortir son coût. 810 00:47:20,883 --> 00:47:23,594 Alors, ils veulent stopper leur pertes et nous faire arrêter. 811 00:47:23,677 --> 00:47:24,803 Mais c'est triste. 812 00:47:24,887 --> 00:47:27,639 Pire que triste pour ceux qui travaillent dessus. 813 00:47:27,723 --> 00:47:31,602 On doit encore une paie aux figurants et maintenant ils sont sans travail. 814 00:47:31,685 --> 00:47:34,229 - Je vous ai dit que… - Excusez-moi. 815 00:47:34,313 --> 00:47:35,314 Myrna. 816 00:47:36,440 --> 00:47:37,566 Pourquoi s'arrête-t-il? 817 00:47:37,649 --> 00:47:40,694 Apparemment, les films muets ne gagnent plus d'argent. 818 00:47:40,777 --> 00:47:43,572 J'ai vu ça hier soir. Le cinéma était presque vide. 819 00:47:43,655 --> 00:47:44,698 Quel dommage. 820 00:47:44,781 --> 00:47:47,701 Je suis désolée pour M. Barber. Il ne mérite pas ça. 821 00:47:52,122 --> 00:47:53,874 J'aimerais pouvoir aider. 822 00:47:53,957 --> 00:47:56,043 Moi aussi, mais je ne vois pas comment. 823 00:47:56,126 --> 00:47:59,129 On fait un film muet. Ils ne veulent sortir que des parlants, alors… 824 00:47:59,213 --> 00:48:01,632 Pourquoi ça ne pourrait pas être changé en film parlant? 825 00:48:02,216 --> 00:48:03,258 Qu'est-ce que ça exigerait? 826 00:48:03,884 --> 00:48:05,844 Faire venir un technicien de Londres. 827 00:48:06,803 --> 00:48:09,556 Il pourrait enregistrer le son pour les scènes qu'on a faites et… 828 00:48:09,640 --> 00:48:13,018 Et mettre de nouvelles paroles dans les autres. Pourquoi ça ne marcherait pas? 829 00:48:17,022 --> 00:48:19,316 M. Mason me rend folle. 830 00:48:19,399 --> 00:48:21,360 Chaque tasse et soucoupe doit être parfaite. 831 00:48:21,443 --> 00:48:24,696 Tu es sa belle-fille. Son fils est mort à la guerre. 832 00:48:24,780 --> 00:48:27,407 Ce n'est pas étonnant qu'on ait du mal à s'entendre. 833 00:48:27,491 --> 00:48:29,368 C'est dommage qu'il t'énerve, 834 00:48:29,451 --> 00:48:31,161 car c'est un homme charmant. 835 00:48:31,245 --> 00:48:32,996 Et il a une haute opinion de toi, Daisy. 836 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 N'étiez-vous pas amoureuse de lui, autrefois? 837 00:48:35,791 --> 00:48:37,292 Il y a une centaine d'années. 838 00:48:39,169 --> 00:48:41,672 Il paraît qu'un expert du son arrive de Londres. 839 00:48:41,755 --> 00:48:43,257 Ne me le rappelez pas. 840 00:48:45,342 --> 00:48:47,970 Tout va bien? Je peux vous aider? 841 00:48:48,053 --> 00:48:49,888 Personne ne peut m'aider, maintenant. 842 00:48:57,479 --> 00:48:58,480 Eh bien. 843 00:48:59,523 --> 00:49:00,858 Voilà Barrow. 844 00:49:01,358 --> 00:49:02,359 Monsieur? 845 00:49:02,901 --> 00:49:05,612 Je me disais que cette grande maison est bien plus intéressante 846 00:49:05,696 --> 00:49:07,072 que notre stupide petit film. 847 00:49:07,906 --> 00:49:09,408 Ne m'appelez pas "monsieur." 848 00:49:10,993 --> 00:49:12,828 Je peux faire quelque chose? 849 00:49:12,911 --> 00:49:15,122 Pas à moins que vous ayez des idées sur ma prochaine carrière. 850 00:49:15,914 --> 00:49:17,499 Mais… Je ne comprends pas. 851 00:49:18,959 --> 00:49:21,086 Les films étaient du mime jusqu'à présent. 852 00:49:21,587 --> 00:49:22,921 Du mime avec de la musique. 853 00:49:23,005 --> 00:49:25,799 Avec les nouveaux parlants, il s'agira d'interpréter. 854 00:49:26,300 --> 00:49:27,426 Ils ne voudront pas de nous. 855 00:49:28,218 --> 00:49:30,429 Ils engageront de vrais acteurs issus du théâtre, 856 00:49:31,513 --> 00:49:32,681 et on sera finis. 857 00:49:32,764 --> 00:49:34,516 Mais vous avez une bonne voix. 858 00:49:35,100 --> 00:49:37,019 Il y aura peut-être de nouveaux visages, 859 00:49:37,102 --> 00:49:40,314 mais le public ne dira pas adieu à ses éternels favoris. 860 00:49:40,397 --> 00:49:41,648 J'espère que vous avez raison. 861 00:49:42,941 --> 00:49:43,901 Monsieur. 862 00:49:58,498 --> 00:50:00,209 C'est le… 863 00:50:00,292 --> 00:50:02,461 Le yacht du duc de Westminster. 864 00:50:30,614 --> 00:50:31,823 Je vais résumer. 865 00:50:32,616 --> 00:50:34,576 Depuis 1864, 866 00:50:34,660 --> 00:50:37,246 le défunt marquis de Montmirail a fait quatre testaments. 867 00:50:37,329 --> 00:50:41,124 Dans chacun d'eux, il mentionne qu'il a donné la Villa des Colombes 868 00:50:41,208 --> 00:50:44,795 à l'actuelle comtesse douairière de Grantham en 1865. 869 00:50:44,878 --> 00:50:47,881 J'ai apporté les originaux. Je laisserai les copies. 870 00:50:47,965 --> 00:50:50,425 Ce n'était pas un caprice, c'est clair. 871 00:50:50,509 --> 00:50:52,678 Il voulait le faire et il s'y est tenu. 872 00:50:52,761 --> 00:50:54,054 Je me sens mieux pour ça. 873 00:50:54,137 --> 00:50:57,432 Elle devait savoir quelque chose sur lui. Le faire chanter. 874 00:50:57,516 --> 00:50:59,434 Maman, c'est une réaction insensée. 875 00:50:59,518 --> 00:51:01,603 On le contestera au tribunal. 876 00:51:01,687 --> 00:51:03,730 Sur la base de quoi, madame? 877 00:51:03,814 --> 00:51:07,109 Vous avez d'autres maisons. Il n'est pas question de pauvreté. 878 00:51:07,192 --> 00:51:11,238 Votre mari a acheté la villa et s'en est séparé avant de vous rencontrer. 879 00:51:11,321 --> 00:51:15,200 Mon conseil est de rendre la propriété sans délai. 880 00:51:19,955 --> 00:51:21,123 Merci beaucoup. 881 00:51:21,206 --> 00:51:23,834 - Vous comptez accepter ça? - Bien sûr. 882 00:51:23,917 --> 00:51:26,336 Mon père a fait de moi le seul exécuteur. 883 00:51:27,045 --> 00:51:29,673 J'aime penser qu'il me faisait confiance pour réaliser ses souhaits. 884 00:51:30,507 --> 00:51:32,259 Alors pourquoi nous avoir invités ici? 885 00:51:32,843 --> 00:51:34,511 J'étais curieux de vous rencontrer. 886 00:51:34,595 --> 00:51:38,348 Mon père et votre mère ont passé une semaine ensemble en octobre 1864. 887 00:51:44,271 --> 00:51:46,857 Et je suis né en juillet 1865. 888 00:51:47,524 --> 00:51:48,817 Précisément. 889 00:51:48,901 --> 00:51:51,653 C'est pour ça qu'il lui a donné la villa un mois plus tard. 890 00:51:52,487 --> 00:51:53,864 En gratitude pour votre naissance. 891 00:51:55,449 --> 00:51:59,745 Vous et moi, on a beaucoup en commun. 892 00:52:14,468 --> 00:52:17,012 - On devrait remercier Lady Grantham. - Absolument. 893 00:52:17,930 --> 00:52:20,182 Au moins, on sait que l'acquisition de la villa 894 00:52:20,265 --> 00:52:23,101 n'était pas un choix au hasard ou une erreur absurde, 895 00:52:23,185 --> 00:52:25,979 mais une décision fermement ratifiée durant de nombreuses années. 896 00:52:26,063 --> 00:52:27,606 Ça fait un effet bizarre 897 00:52:27,689 --> 00:52:30,108 de savoir que mon propre enfant fait partie de ce sérail 898 00:52:30,192 --> 00:52:32,277 où grâce à ta lignée, de belle choses arrivent. 899 00:52:32,361 --> 00:52:35,322 Tout comme Mary aura Downton et nous, Brompton. 900 00:52:35,405 --> 00:52:36,823 Oui, mais ce sont des domaines en activité. 901 00:52:36,907 --> 00:52:38,992 Ce lieu a été fait pour le rire et le divertissement. 902 00:52:39,660 --> 00:52:42,246 Sybil aurait été heureuse pour sa fille, non? 903 00:52:43,872 --> 00:52:46,667 Et l'aurait encouragée à l'utiliser pour le bien d'autrui. 904 00:52:46,750 --> 00:52:48,377 Oui, elle l'aurait fait. 905 00:52:49,127 --> 00:52:50,420 Alors, faisons la même chose. 906 00:52:51,338 --> 00:52:53,924 J'ai hâte de faire venir Sybbie. Elle adorera cet endroit. 907 00:52:55,467 --> 00:52:56,510 Regarde cette vue. 908 00:52:58,762 --> 00:53:00,639 Ne te sens-tu pas reconnaissant qu'on soit vivants? 909 00:53:01,974 --> 00:53:03,308 Je t'aime, tu sais? 910 00:53:04,268 --> 00:53:06,228 Je pensais que je n'aimerais plus jamais. 911 00:53:07,312 --> 00:53:08,522 Et je t'aime. 912 00:53:09,356 --> 00:53:10,524 Alors, ça va. 913 00:53:14,945 --> 00:53:16,738 On y retourne? L'eau est… 914 00:53:16,822 --> 00:53:18,782 Ils ont l'air très heureux ensemble. 915 00:53:18,866 --> 00:53:20,492 Ils ont raison. 916 00:53:20,993 --> 00:53:23,787 C'est fantastique pour Sybbie, pour eux tous. 917 00:53:24,371 --> 00:53:28,250 J'aime penser que Tom et Lucy auront des invités ici chaque été. 918 00:53:28,333 --> 00:53:30,419 Jusqu'à ce que ça devienne une tradition familiale. 919 00:53:32,629 --> 00:53:34,548 Le soleil m'a fatiguée. 920 00:53:35,132 --> 00:53:38,260 Je crois que je vais faire une sieste avant le souper. 921 00:53:39,636 --> 00:53:42,764 Vous avez l'air fatiguée. Si vous faisiez de même? 922 00:53:43,473 --> 00:53:44,766 Je ne vais pas tarder. 923 00:53:49,062 --> 00:53:51,231 Elle a raison. Tu as l'air fatiguée. 924 00:53:51,315 --> 00:53:53,609 Je ne suis jamais sûre que ce soit utile qu'on le signale. 925 00:53:53,692 --> 00:53:54,693 Je suis désolée. 926 00:53:57,487 --> 00:53:59,156 Continue d'écrire, quoi qu'il advienne. 927 00:54:00,157 --> 00:54:03,869 Maman, si quelque chose t'ennuie, dis-le-moi. 928 00:54:03,952 --> 00:54:05,871 Non, non, c'est rien. Honnêtement. 929 00:54:09,041 --> 00:54:12,294 Ils ont encore dû changer la disposition des couverts, 930 00:54:12,377 --> 00:54:16,131 mais maintenant, ils savent comment repasser les chemises de M. le comte. 931 00:54:16,215 --> 00:54:17,633 Vous auriez dû me laisser faire ça. 932 00:54:17,716 --> 00:54:19,301 Ils doivent être reconnaissants de votre aide. 933 00:54:19,384 --> 00:54:21,011 - M. Carson. - Peut-être. 934 00:54:21,094 --> 00:54:23,847 Quand je leur ai montré comment faire, ils ont beaucoup parlé français, 935 00:54:23,931 --> 00:54:25,599 très fort et très vite. 936 00:54:26,475 --> 00:54:28,727 C'est déjà réglé? 937 00:54:28,810 --> 00:54:31,897 Il semble que la villa appartienne maintenant à Miss Sybbie. 938 00:54:31,980 --> 00:54:34,691 - La chanceuse. - Vous l'enviez, Miss Baxter? 939 00:54:34,775 --> 00:54:37,194 Je ne crois pas en l'envie, M. Bates. 940 00:54:37,277 --> 00:54:38,487 Je sais ce que je veux, 941 00:54:38,570 --> 00:54:41,823 et je peux vivre sans une villa dans le sud de la France. 942 00:54:41,907 --> 00:54:43,867 Que voulez-vous, Miss Baxter? 943 00:54:43,951 --> 00:54:45,536 Allons, M. Carson. 944 00:54:45,619 --> 00:54:49,498 On sait tous ce que veut Miss Baxter. Son affection est promise. 945 00:54:49,581 --> 00:54:50,958 Pas officiellement promise. 946 00:54:51,625 --> 00:54:55,671 Pas promise de cette façon, mais accordée verbalement. 947 00:54:55,754 --> 00:54:58,173 On parle de M. Molesley? 948 00:54:58,966 --> 00:55:00,342 Oui. 949 00:55:00,425 --> 00:55:02,386 Et s'il ne pose jamais la question? 950 00:55:03,470 --> 00:55:04,805 Alors, je serai vieille fille. 951 00:55:06,139 --> 00:55:07,641 Vous n'épouserez personne d'autre? 952 00:55:09,059 --> 00:55:11,019 Ça m'a pris assez longtemps pour le trouver. 953 00:55:12,354 --> 00:55:13,772 Madame… 954 00:55:18,986 --> 00:55:21,655 J'ignore combien de temps il y a pensé, 955 00:55:21,738 --> 00:55:23,824 mais quand il a vérifié les dates, il en était sûr. 956 00:55:23,907 --> 00:55:26,118 Je suis né neuf mois exactement après… 957 00:55:26,201 --> 00:55:29,454 et je cite… L'"interlude idyllique" qu'ils ont passé ensemble. 958 00:55:29,538 --> 00:55:31,540 Et il lui a donné la villa peu après ma naissance. 959 00:55:31,623 --> 00:55:33,542 Je suis sûre que c'est une coïncidence. 960 00:55:33,625 --> 00:55:35,919 Vraiment? Ça expliquerait le mystère. 961 00:55:36,003 --> 00:55:37,838 Ton père t'aimait beaucoup. 962 00:55:37,921 --> 00:55:40,007 Mais Rosamund est celle qui lui ressemble. 963 00:55:43,218 --> 00:55:45,012 J'espère que ça vous aidera, milady. 964 00:55:45,095 --> 00:55:46,221 Merci, Baxter. 965 00:55:46,305 --> 00:55:47,764 - Bonsoir. - Bonsoir. 966 00:55:47,848 --> 00:55:49,558 C'est pour quoi? Vous vous sentez bien? 967 00:55:49,641 --> 00:55:50,934 Juste des brûlures d'estomac. Ça va, 968 00:55:53,729 --> 00:55:56,064 Qu'arrivera-t-il si ça s'apprend? 969 00:55:56,565 --> 00:55:58,525 Carson donnera sa démission. 970 00:55:58,609 --> 00:55:59,735 Ne soyez pas ridicule. 971 00:55:59,818 --> 00:56:01,486 Vous êtes l'être le moins français que je connaisse. 972 00:56:01,570 --> 00:56:02,946 Vous n'aimez même pas l'ail. 973 00:56:03,030 --> 00:56:04,948 Ce n'est pas une preuve irréfutable. 974 00:56:09,369 --> 00:56:11,079 Comment ont-ils géré ça si vite? 975 00:56:11,163 --> 00:56:12,164 Le temps, c'est de l'argent. 976 00:56:12,247 --> 00:56:13,832 Que diront les acteurs? 977 00:56:13,916 --> 00:56:14,958 Que voulez-vous dire? 978 00:56:15,042 --> 00:56:17,961 J'écris pour eux mais ils ne s'en tiennent pas toujours au texte, 979 00:56:18,045 --> 00:56:20,297 et souvent on ne peut pas se rappeler ce que les acteurs ont dit. 980 00:56:21,381 --> 00:56:23,133 Si vous laissiez M. Molesley aider? 981 00:56:23,217 --> 00:56:24,718 Pourquoi? Que pourrait-il faire? 982 00:56:24,801 --> 00:56:27,888 C'est l'instituteur du village et je sais qu'il peut lire sur les lèvres. 983 00:56:28,388 --> 00:56:30,015 Je suis sûre qu'il trouverait une solution. 984 00:56:30,098 --> 00:56:31,391 C'est absolument vrai. 985 00:56:31,475 --> 00:56:34,686 Il est venu ici chaque jour et a regardé toutes les scènes. 986 00:56:34,770 --> 00:56:39,024 M. Barber, je suis prêt. Faites venir les comédiens. 987 00:56:46,240 --> 00:56:49,701 Ça semble très professionnel, milady, si je peux m'exprimer ainsi. 988 00:56:49,785 --> 00:56:53,413 C'est le nouveau Speed Reflex. On voit l'image avant de la photographier. 989 00:56:53,997 --> 00:56:55,457 Que vont-ils inventer après ça? 990 00:56:55,541 --> 00:56:57,084 Ça se passe bien pour vous en bas? 991 00:56:57,167 --> 00:56:58,836 Oui, monsieur, je crois. 992 00:56:58,919 --> 00:57:02,339 Mais… ils sont très français, les Français, n'est-ce pas? 993 00:57:02,422 --> 00:57:05,050 - Ils sont obligés de l'être. - Je suppose. 994 00:57:05,133 --> 00:57:06,635 Les pauvres. 995 00:57:06,718 --> 00:57:09,888 C'est bien mais, Carson, pouvez-vous enlever le téléphone? 996 00:57:09,972 --> 00:57:11,223 Ça gâche un peu la chose. 997 00:57:13,475 --> 00:57:15,936 C'est beau de vous voir apprécier vos tâches. 998 00:57:16,019 --> 00:57:17,729 Ça fait du bien d'avoir un… 999 00:57:17,813 --> 00:57:19,314 Un pied dans le monde réel à nouveau? 1000 00:57:19,940 --> 00:57:21,275 Quelque chose comme ça, oui. 1001 00:57:23,902 --> 00:57:25,237 Oh, mon Dieu. 1002 00:57:25,320 --> 00:57:26,321 Qu'est-ce que c'est? 1003 00:57:27,447 --> 00:57:28,448 Regardez. 1004 00:57:35,789 --> 00:57:37,040 Qui est-elle? 1005 00:57:37,124 --> 00:57:40,669 La première Lady Grantham pour laquelle j'ai travaillé 1006 00:57:40,752 --> 00:57:43,213 quand j'étais un jeune serviteur sans expérience. 1007 00:57:43,297 --> 00:57:44,298 Granny? 1008 00:57:44,798 --> 00:57:45,799 Dieu du ciel. 1009 00:57:47,050 --> 00:57:48,051 Merci, Carson. 1010 00:57:48,135 --> 00:57:49,511 Pourriez-vous nous laisser un moment? 1011 00:57:51,889 --> 00:57:53,140 Qu'est-ce que ça dit? 1012 00:57:59,104 --> 00:58:00,105 Mon Dieu. 1013 00:58:03,442 --> 00:58:06,737 Mary avait un petit agneau. 1014 00:58:06,820 --> 00:58:08,947 Sa toison était blanche comme neige. 1015 00:58:09,031 --> 00:58:10,407 M. Stubbins, vous êtes prêt? 1016 00:58:10,490 --> 00:58:12,367 Aussi prêt que possible, M. Barber, 1017 00:58:12,451 --> 00:58:15,162 quand je n'ai pas contrôlé l'insonorisation sur le plateau. 1018 00:58:15,245 --> 00:58:17,414 Pouvez-vous appeler M. Dexter? 1019 00:58:17,497 --> 00:58:18,540 Guy? 1020 00:58:19,541 --> 00:58:20,959 Où sont les répliques? 1021 00:58:21,043 --> 00:58:22,419 Je suis désolé. 1022 00:58:22,503 --> 00:58:23,504 Non, non. 1023 00:58:24,171 --> 00:58:25,923 - Merci. - Et ici. 1024 00:58:26,965 --> 00:58:29,092 Lisez vos répliques à la cadence du film. 1025 00:58:29,176 --> 00:58:31,345 Non, ne vous penchez pas, 1026 00:58:31,428 --> 00:58:35,098 et ne bougez pas la tête. D'accord. 1027 00:58:35,182 --> 00:58:36,892 Sonnez la cloche pour faire silence! 1028 00:58:40,312 --> 00:58:41,647 Et… 1029 00:58:41,730 --> 00:58:43,273 Moteur son. 1030 00:58:54,868 --> 00:58:56,495 "Tiens, voilà Lady Anne. 1031 00:58:56,578 --> 00:58:58,330 Je pensais que vous me trouveriez. 1032 00:58:58,997 --> 00:59:00,958 Personne ne garde un secret de nos jours. 1033 00:59:03,460 --> 00:59:06,421 Puis-je vous rappeler que c'est mon avenir qui est gâché? 1034 00:59:09,842 --> 00:59:11,927 Non. Attendez. Ne partez pas." 1035 00:59:12,636 --> 00:59:13,595 Coupez. 1036 00:59:19,852 --> 00:59:21,019 Bravo. 1037 00:59:21,812 --> 00:59:23,981 - Miss Dalgleish. - Prête. 1038 00:59:35,742 --> 00:59:37,119 Et… action. 1039 00:59:40,747 --> 00:59:44,126 "Je savais où vous seriez. Je suis juste venue vous"… 1040 00:59:44,626 --> 00:59:46,378 Une minute. J'ai tourné la tête là-bas. 1041 00:59:46,461 --> 00:59:47,629 - Vous… - Oh, oui. 1042 00:59:47,713 --> 00:59:50,674 J'ai écrit une réplique pour couvrir ça. Vous voyez? 1043 00:59:50,757 --> 00:59:53,260 "Je suis juste venue vous empêcher de gâcher votre avenir." 1044 00:59:53,343 --> 00:59:55,596 Vous vous retournez à "avenir". 1045 00:59:56,138 --> 00:59:57,139 D'accord. 1046 01:00:00,309 --> 01:00:01,643 Et action. 1047 01:00:05,397 --> 01:00:07,232 "Je savais où vous seriez. 1048 01:00:07,316 --> 01:00:10,861 - Je suis juste venue vous empêcher"… - Plus fort, Mlle Dalgleish. 1049 01:00:11,945 --> 01:00:15,282 "Je ne peux rester vous regarder vous détruire. 1050 01:00:17,201 --> 01:00:18,577 - Je le dois"… - Coupez. Coupez. 1051 01:00:19,077 --> 01:00:20,579 Merci, Myrna. Je peux avoir un moment? 1052 01:00:24,124 --> 01:00:26,168 - Tout va bien? - Quoi, maintenant? 1053 01:00:26,251 --> 01:00:27,252 M. Stubbins? 1054 01:00:27,336 --> 01:00:30,589 Je suis là pour enregistrer le son, pas pour faire des miracles. 1055 01:00:30,672 --> 01:00:32,591 Lady Anne Erskine n'en fait pas. 1056 01:00:32,674 --> 01:00:36,011 Elle ne pourrait pas apprendre mieux l'accent et recommencer? 1057 01:00:36,094 --> 01:00:38,430 Des gens passent leur vie à apprendre cet accent sans y parvenir. 1058 01:00:38,514 --> 01:00:40,516 George Bernard Shaw a écrit une pièce là-dessus. 1059 01:00:41,058 --> 01:00:42,893 Vous pourriez le faire, milady. 1060 01:00:43,477 --> 01:00:46,605 Vous avez vu faire M. Dexter. Ça ne peut pas être si dur. 1061 01:00:46,688 --> 01:00:48,023 Mais je ne pourrais pas. 1062 01:00:48,106 --> 01:00:49,983 Vous ne pourriez pas faire l'accent? 1063 01:00:50,067 --> 01:00:52,110 Je crois que vous pourriez. 1064 01:00:52,194 --> 01:00:55,030 - Je ne suis pas une actrice. - Myrna en est une? 1065 01:00:55,113 --> 01:00:56,823 Voudriez-vous la voir jouer Hedda Gabler? 1066 01:00:56,907 --> 01:00:57,908 Mais quand même. 1067 01:00:57,991 --> 01:00:59,284 Écoutez, essayez. 1068 01:00:59,368 --> 01:01:01,745 Si vous ne pouvez pas, on arrêtera, peut-être pour de bon. 1069 01:01:01,828 --> 01:01:04,706 Si vous pouvez, vous nous permettez de continuer. 1070 01:01:05,999 --> 01:01:07,000 S'il vous plaît. 1071 01:01:07,584 --> 01:01:09,378 Comment on va gérer Miss Dalgleish? 1072 01:01:09,461 --> 01:01:13,298 Pour le moment… ramenez-la en haut. On doit savoir si ça va marcher. 1073 01:01:13,382 --> 01:01:15,175 - Je vais faire ça. - D'accord. 1074 01:01:16,552 --> 01:01:18,053 Miss Dalgleish? 1075 01:01:23,475 --> 01:01:24,685 Voilà les répliques, milady. 1076 01:01:24,768 --> 01:01:25,769 Merci. 1077 01:01:25,853 --> 01:01:27,980 Je ne sais pas comment je me mets dans des pétrins pareils. 1078 01:01:36,405 --> 01:01:38,156 Je savais où vous seriez. 1079 01:01:39,908 --> 01:01:42,369 Je suis juste venue vous empêcher de gâcher votre avenir. 1080 01:01:43,245 --> 01:01:45,831 Je ne peux rester vous regarder vous détruire. 1081 01:01:47,124 --> 01:01:48,125 Je le dois." 1082 01:01:49,168 --> 01:01:50,169 Et coupez. 1083 01:01:50,252 --> 01:01:51,336 Jouez-les ensemble. 1084 01:02:01,555 --> 01:02:03,599 Tiens, voilà Lady Anne. 1085 01:02:03,682 --> 01:02:07,186 Je pensais que vous me trouveriez. Personne ne garde un secret de nos jours. 1086 01:02:07,269 --> 01:02:08,812 Je savais où vous seriez. 1087 01:02:09,646 --> 01:02:12,024 Je suis juste venue vous empêcher de gâcher votre avenir. 1088 01:02:12,107 --> 01:02:14,735 Puis-je vous rappeler que c'est mon avenir qui est gâché? 1089 01:02:16,862 --> 01:02:19,114 Je ne peux rester vous regarder vous détruire. 1090 01:02:19,948 --> 01:02:22,367 Non, attendez. Ne partez pas. 1091 01:02:23,869 --> 01:02:24,995 Je le dois. 1092 01:02:42,304 --> 01:02:43,847 J'espère que c'était un accessoire. 1093 01:02:46,058 --> 01:02:49,394 Quand cela a été peint? Et pourquoi était-elle son adorée? 1094 01:02:49,478 --> 01:02:51,396 Parce qu'elle a accordé l'ultime faveur? 1095 01:02:51,480 --> 01:02:54,525 Ils n'ont passé que quelques jours ensemble. Ça paraît vraisemblable? 1096 01:02:55,108 --> 01:02:58,320 Et c'est juste une coïncidence si papa est né neuf mois plus tard? 1097 01:02:58,403 --> 01:02:59,988 Je suis sûr que quand elle est rentrée, 1098 01:03:00,572 --> 01:03:02,407 votre grand-papa a été très heureux de la voir. 1099 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 C'est clair, 1100 01:03:04,409 --> 01:03:06,245 M. de Montmirail était fou d'elle. 1101 01:03:07,037 --> 01:03:09,414 - Quand s'est-il marié? - Je le sais. Je l'ai recherché. 1102 01:03:09,498 --> 01:03:13,001 Il s'est marié en 1870, cinq ans après la naissance de Robert. 1103 01:03:13,085 --> 01:03:15,754 Et le marquis actuel est arrivé en 1873. 1104 01:03:15,838 --> 01:03:18,423 La villa était un cadeau de séparation pour votre grand-mère 1105 01:03:18,507 --> 01:03:19,967 avant qu'il cherche une femme. 1106 01:03:20,050 --> 01:03:21,301 C'est ce qu'il semble. 1107 01:03:21,385 --> 01:03:22,719 Évidemment. 1108 01:03:26,139 --> 01:03:29,017 Je vais l'interroger. Sur Mme Patmore. 1109 01:03:29,101 --> 01:03:30,102 Tu ne peux pas. 1110 01:03:30,185 --> 01:03:31,186 Je le peux. 1111 01:03:31,854 --> 01:03:35,065 Tu sais qu'elle a une maison à elle. Tu sais qu'elle se sent seule. 1112 01:03:35,148 --> 01:03:36,650 C'est une solution pour nous tous. 1113 01:03:37,734 --> 01:03:39,945 Tu as un air conspirateur. 1114 01:03:40,028 --> 01:03:42,948 On parlait de Mme Patmore, combien elle vous aime. 1115 01:03:43,031 --> 01:03:44,449 Vraiment? 1116 01:03:45,033 --> 01:03:48,120 - Je l'apprécie. C'est une femme bien. - Elle l'est. 1117 01:03:48,203 --> 01:03:50,747 Mais j'ai peur parfois qu'elle se sente seule. 1118 01:03:50,831 --> 01:03:54,168 Elle a sa propre maison, mais je crois qu'elle aimerait de la compagnie. 1119 01:03:55,627 --> 01:03:58,797 Je sais ce que tu penses, mais la réponse est non. 1120 01:03:58,881 --> 01:04:00,716 Tu as toujours dit que tu l'admirais. 1121 01:04:00,799 --> 01:04:01,800 Et moi aussi. 1122 01:04:01,884 --> 01:04:04,428 Mais je ne pourrais dépendre d'une femme. Ce ne serait pas correct. 1123 01:04:04,511 --> 01:04:07,181 - Même si elle le voulait? - Même. 1124 01:04:07,264 --> 01:04:09,933 Il y a des choses qui sont correctes, d'autres pas, 1125 01:04:10,017 --> 01:04:11,351 et je ne peux pas changer ça. 1126 01:04:15,480 --> 01:04:18,525 Merci de votre enregistrement. Je vous dois une fière chandelle. 1127 01:04:18,609 --> 01:04:19,610 Tout est en ordre? 1128 01:04:19,693 --> 01:04:23,030 Quand on aura enregistré le son pour les scènes déjà filmées, 1129 01:04:23,113 --> 01:04:25,574 on aura besoin de nouveau matériel pour ce qui reste… 1130 01:04:28,118 --> 01:04:29,953 Je peux vous parler, M. Barber? 1131 01:04:30,495 --> 01:04:31,496 Bien sûr. 1132 01:04:31,580 --> 01:04:33,332 J'ai parcouru toutes les cartes du dialogue 1133 01:04:33,415 --> 01:04:35,751 qui auraient été montrées si le film était muet. 1134 01:04:35,834 --> 01:04:40,088 Et j'ai commencé à écrire les scènes qui couvrent les besoins de l'intrigue. 1135 01:04:40,172 --> 01:04:41,632 Vous avez écrit une pièce? 1136 01:04:41,715 --> 01:04:42,925 J'en ai commencé une. 1137 01:04:43,008 --> 01:04:44,635 - Je pourrais lire ces scènes? - Bien sûr. 1138 01:04:44,718 --> 01:04:47,137 Et si vous êtes satisfait, je ferai le reste. 1139 01:04:49,515 --> 01:04:52,017 Dois-je m'en tenir au synopsis? 1140 01:04:53,685 --> 01:04:56,897 Par exemple, quand elle le rejette enfin, 1141 01:04:56,980 --> 01:04:59,650 ne serait-ce pas mieux avec une grande apothéose romantique? 1142 01:04:59,733 --> 01:05:00,901 Je ne comprends pas. 1143 01:05:00,984 --> 01:05:05,155 Bill Benson est sur le point de détruire sa vie au jeu. 1144 01:05:05,239 --> 01:05:09,701 Seul… vide et… sans espoir. 1145 01:05:11,328 --> 01:05:13,664 Mais soudain, il lève la tête et voit Anne devant lui, 1146 01:05:13,747 --> 01:05:15,582 grande, sereine, gracieuse, 1147 01:05:16,166 --> 01:05:19,795 les yeux embués de larmes non versées. 1148 01:05:20,921 --> 01:05:23,006 Impulsivement, il reprend son argent. 1149 01:05:25,259 --> 01:05:26,677 La roulette tourne. 1150 01:05:35,602 --> 01:05:39,022 Et toutes ses possessions auraient disparu. 1151 01:05:40,023 --> 01:05:41,024 Mais non, 1152 01:05:41,608 --> 01:05:45,988 son amour, sa beauté, l'ont sauvé. 1153 01:05:47,030 --> 01:05:50,325 Elle prend sa main et ils s'éloignent. 1154 01:05:51,410 --> 01:05:52,369 Ensemble. 1155 01:05:53,245 --> 01:05:54,246 Fin. 1156 01:05:55,581 --> 01:05:57,165 Je crois que je vais pleurer. 1157 01:05:57,249 --> 01:05:58,333 M. Molesley, 1158 01:05:58,417 --> 01:06:03,422 finissez le scénario selon votre meilleur jugement et apportez-le-moi. 1159 01:06:03,505 --> 01:06:04,506 Bien. 1160 01:06:08,468 --> 01:06:10,053 - Il travaillait ici? - Oui. 1161 01:06:10,137 --> 01:06:11,388 Il était valet de pied. 1162 01:06:12,097 --> 01:06:14,516 Mais on ne connaissait pas ses talents cachés. 1163 01:06:18,312 --> 01:06:19,521 - Pauvre Carson. - Merci. 1164 01:06:19,605 --> 01:06:21,064 Il doit rôtir dans ces lourds habits. 1165 01:06:21,148 --> 01:06:23,817 Ne pourrait-il pas porter une version plus légère? 1166 01:06:23,901 --> 01:06:25,986 - Je le crois. - Merci, monsieur, 1167 01:06:26,069 --> 01:06:28,989 mais nous autres Anglais n'avons jamais trop chaud dans la tenue correcte. 1168 01:06:30,616 --> 01:06:33,869 J'ai invité des amis demain pour leur dire au revoir et vous présenter. 1169 01:06:33,952 --> 01:06:36,663 La présence de votre majordome me rappelle que nous sommes vos invités, 1170 01:06:36,747 --> 01:06:38,165 j'aurais dû demander votre permission. 1171 01:06:38,248 --> 01:06:39,291 Oh, je vous en prie. 1172 01:06:39,374 --> 01:06:43,253 Buvons à votre heureuse petite-fille, Sybil Branson. 1173 01:06:43,337 --> 01:06:45,380 - À Sybbie. - À Sybbie. 1174 01:06:45,464 --> 01:06:47,549 J'aimerais qu'elle soit là, la rencontrer. 1175 01:06:47,633 --> 01:06:49,885 J'espère que ça arrivera un jour. Elle est charmante. 1176 01:06:49,968 --> 01:06:52,679 C'est beau d'entendre une belle-mère parler ainsi. 1177 01:06:52,763 --> 01:06:54,806 Cette nouvelle situation doit vous faire plaisir. 1178 01:06:54,890 --> 01:06:56,350 Quand les gens qu'on aime ont de la chance, 1179 01:06:56,433 --> 01:06:58,060 c'est presque mieux que d'en avoir soi-même. 1180 01:06:58,143 --> 01:06:59,603 Presque, mais pas tout à fait. 1181 01:06:59,686 --> 01:07:00,771 Oui. 1182 01:07:05,359 --> 01:07:07,319 Vous avez vu les portraits miniatures dans la bibliothèque? 1183 01:07:08,612 --> 01:07:12,366 L'un d'entre eux est de Granny, il est gravé sur le côté. 1184 01:07:15,786 --> 01:07:16,787 Je l'ai vu. 1185 01:07:18,205 --> 01:07:21,917 J'ai été obligée de le voir pendant un demi-siècle. 1186 01:07:23,001 --> 01:07:24,670 Mais il m'a interdit de le déplacer. 1187 01:07:25,462 --> 01:07:26,797 Il m'a fait jurer. 1188 01:07:31,510 --> 01:07:33,720 D'autres nouvelles de M. Talbot? 1189 01:07:33,804 --> 01:07:35,889 Pas depuis le télégramme que je vous ai montré. 1190 01:07:35,973 --> 01:07:37,683 Il doit vous manquer, milady. 1191 01:07:37,766 --> 01:07:39,560 J'espère que je lui manque. 1192 01:07:43,146 --> 01:07:44,982 M. le comte rentrera bientôt. 1193 01:07:45,065 --> 01:07:47,025 J'ai bien peur qu'il ait un choc. 1194 01:07:47,526 --> 01:07:49,069 Le tournage vous a plu? 1195 01:07:49,778 --> 01:07:50,821 D'une certaine manière. 1196 01:07:50,904 --> 01:07:55,325 J'aime bien M. Barber et M. Dexter, et voir comment un film est fait, mais… 1197 01:07:56,660 --> 01:07:58,620 je suis aussi un peu déçue. 1198 01:07:58,704 --> 01:08:00,372 Par Mlle Dalgleish? 1199 01:08:00,455 --> 01:08:01,915 Cela semble stupide, mais… 1200 01:08:02,499 --> 01:08:04,042 Je croyais qu'on deviendrait amies. 1201 01:08:05,210 --> 01:08:07,796 C'est parfois une erreur de rencontrer ses vedettes préférées, dit-on. 1202 01:08:07,880 --> 01:08:10,299 Dans ce cas, on a raison, 1203 01:08:15,304 --> 01:08:19,850 ♪ Rythme fou, voilà la porte J'irai de mon côté, va de ton côté ♪ 1204 01:08:20,725 --> 01:08:21,727 Moi aussi. 1205 01:08:22,853 --> 01:08:24,020 Tu es heureux? 1206 01:08:24,104 --> 01:08:26,231 Oui, mais il y a du travail. 1207 01:08:26,314 --> 01:08:28,817 Et plus dur sera le travail, plus tu seras heureux. 1208 01:08:28,901 --> 01:08:30,359 Tu me connais déjà bien. 1209 01:08:30,903 --> 01:08:33,779 Et oui, je veux célébrer la chance de Sybbie. 1210 01:08:34,323 --> 01:08:35,365 Je veux qu'on la célèbre tous. 1211 01:08:35,448 --> 01:08:36,617 Félicitations, Tom. 1212 01:08:36,700 --> 01:08:39,828 Vous êtes un léopard qui a réussi à changer ses taches. 1213 01:08:39,912 --> 01:08:44,875 ♪ Rythme fou, je suis folle aussi ♪ 1214 01:08:44,957 --> 01:08:48,045 ♪ Rythme fou, je suis folle aussi ♪ 1215 01:08:51,506 --> 01:08:53,008 Il est trop rapide. 1216 01:08:53,091 --> 01:08:54,843 - Encore une fois! - Oh, non! 1217 01:08:57,386 --> 01:08:58,555 Où est la balle? 1218 01:08:58,639 --> 01:08:59,723 Il est parti. 1219 01:09:00,432 --> 01:09:01,892 Frappez. Bonne frappe! 1220 01:09:02,600 --> 01:09:03,810 Oui. Et ça? 1221 01:09:03,894 --> 01:09:07,564 George devrait être au lit, ou en route pour le lit. 1222 01:09:07,648 --> 01:09:08,982 Vous avez d'autres enfants? 1223 01:09:09,608 --> 01:09:12,778 Une fille, Caroline, avec mon deuxième mari. 1224 01:09:12,861 --> 01:09:15,863 Le père de George a été tué dans un accident de voiture il y a sept ans, 1225 01:09:16,615 --> 01:09:17,991 le jour de la naissance de George. 1226 01:09:18,992 --> 01:09:21,370 Il a tenu le bébé dans ses bras et il est mort en rentrant. 1227 01:09:22,078 --> 01:09:23,080 Mon Dieu. 1228 01:09:24,997 --> 01:09:25,957 Comment était-il? 1229 01:09:26,792 --> 01:09:28,502 Il était parfait. 1230 01:09:29,877 --> 01:09:32,046 Et beau comme un prince de conte de fées. 1231 01:09:32,798 --> 01:09:37,261 Droit, fort, rempli de rêves, déterminé à accomplir sa tâche. 1232 01:09:38,428 --> 01:09:40,680 - Il vous manque? - Bien sûr. 1233 01:09:40,764 --> 01:09:44,393 Même si je me demande ce que la vie aurait fait de lui s'il avait vécu. 1234 01:09:44,977 --> 01:09:45,978 D'une certaine façon… 1235 01:09:47,729 --> 01:09:48,856 D'une certaine façon? 1236 01:09:49,398 --> 01:09:52,067 J'allais dire, d'une certaine façon, vous me le rappelez. 1237 01:09:52,149 --> 01:09:53,777 Je ne pourrais vous dire pourquoi. 1238 01:09:53,861 --> 01:09:54,945 Je suis flatté. 1239 01:09:55,487 --> 01:09:57,197 Et votre mari actuel? 1240 01:09:57,281 --> 01:09:59,324 Henry est bien plus pragmatique. 1241 01:09:59,408 --> 01:10:01,702 Il n'a pas de rêves. Il est dans l'action. 1242 01:10:02,286 --> 01:10:05,455 Il doit tester son pouvoir d'endurance du matin au soir. 1243 01:10:06,081 --> 01:10:07,374 Mais c'est un partenaire. 1244 01:10:07,875 --> 01:10:09,126 Il est beau, lui aussi? 1245 01:10:09,209 --> 01:10:10,252 Oh, oui. 1246 01:10:11,587 --> 01:10:12,880 Je les aime beaux. 1247 01:10:14,673 --> 01:10:17,759 Mais il y a une ombre au paradis? 1248 01:10:17,843 --> 01:10:22,389 Vous savez que le mariage est un roman, pas une nouvelle. 1249 01:10:23,265 --> 01:10:25,225 Plein de constants rebondissements. 1250 01:10:26,226 --> 01:10:29,146 L'essentiel, c'est si vous l'aimez ou pas. 1251 01:10:29,229 --> 01:10:32,274 Vraiment, M. Barber? Parce que vous travaillez dans le cinéma? 1252 01:10:33,567 --> 01:10:36,361 J'en ai assez dit pour la soirée. 1253 01:10:37,654 --> 01:10:40,699 J'espère que vous accueillerez chaleureusement nos successeurs. 1254 01:10:40,782 --> 01:10:43,869 Et avec les Branson, vous verrez peut-être Lord Grantham, 1255 01:10:43,952 --> 01:10:45,871 que je peux appeler à présent mon… 1256 01:10:46,580 --> 01:10:47,539 mon excellent ami. 1257 01:10:49,458 --> 01:10:50,542 {\an8}Accueillez-les bien. 1258 01:10:57,382 --> 01:11:02,638 ♪ Il y a des bleus à l'âme Donnés par les soucis ♪ 1259 01:11:02,721 --> 01:11:06,183 ♪ Il y a des bleus Que la douleur vous donne ♪ 1260 01:11:06,266 --> 01:11:08,143 Il a géré tout ça à merveille. 1261 01:11:08,227 --> 01:11:09,978 Parce qu'il pense que je suis son frère. 1262 01:11:10,062 --> 01:11:12,147 J'ai cru qu'il allait le dire. 1263 01:11:12,231 --> 01:11:15,067 Vous ne pouvez pas parler ainsi. Votre père vous aimait. 1264 01:11:15,150 --> 01:11:16,902 Mais ce n'est pas assez, n'est-ce pas? 1265 01:11:16,985 --> 01:11:19,363 Pas quand j'ai peut-être été un imposteur toute ma vie. 1266 01:11:19,446 --> 01:11:23,242 Un bâtard français qui a usurpé le rôle du véritable héritier. 1267 01:11:23,325 --> 01:11:27,120 Mais cela aurait été le père de Matthew et à présent, son fils va hériter. 1268 01:11:27,204 --> 01:11:29,456 Quelle différence cela fait-il, à long terme? 1269 01:11:38,590 --> 01:11:42,511 J'ai peur que ce soit un coup pour papa de découvrir qu'il est un imposteur. 1270 01:11:42,594 --> 01:11:44,638 Si c'est vrai, il sera effondré. 1271 01:11:46,306 --> 01:11:47,599 Maman. 1272 01:11:47,683 --> 01:11:50,102 J'ai pris plaisir à vous regarder travailler ici. 1273 01:11:50,185 --> 01:11:52,521 J'ai entrevu ce qui vous avait manqué. 1274 01:11:52,604 --> 01:11:56,108 Je ne suis pas prête à dire au revoir à ce côté de ma vie. 1275 01:11:57,109 --> 01:12:01,613 J'ai vu le portrait miniature, Lady Hexham. Vous avez raison. C'est réglé. 1276 01:12:01,697 --> 01:12:04,700 Ramenez-le à votre grand-mère. Il est à elle de toute façon. 1277 01:12:09,788 --> 01:12:11,540 {\an8}C'était il y a longtemps, 1278 01:12:11,957 --> 01:12:13,834 {\an8}avant qu'il vous rencontre. 1279 01:12:14,251 --> 01:12:16,253 {\an8}On devrait respecter ses volontés. 1280 01:12:26,972 --> 01:12:28,223 Excusez-moi un moment. 1281 01:12:32,895 --> 01:12:33,896 Qu'y a-t-il? 1282 01:12:33,979 --> 01:12:35,564 Quel que soit votre secret, 1283 01:12:35,647 --> 01:12:37,858 n'est-ce pas un bon moment pour le partager avec papa? 1284 01:12:52,831 --> 01:12:55,083 Ce n'est rien comparé avec la mer. 1285 01:12:55,167 --> 01:12:56,919 - C'était beau. - C'était… 1286 01:12:58,212 --> 01:13:01,465 Vous avez été très affable, mais il est temps qu'on rentre chez nous. 1287 01:13:01,548 --> 01:13:03,133 Nous partirons aussi bientôt. 1288 01:13:03,217 --> 01:13:05,469 Le contenu de la maison appartient déjà à votre mère. 1289 01:13:05,552 --> 01:13:07,513 Vous devez prendre ce que vous voulez 1290 01:13:07,596 --> 01:13:09,556 Non. Ses souhaits sont clairs. 1291 01:13:16,522 --> 01:13:18,398 Nos avocats s'occuperont du reste. 1292 01:13:19,525 --> 01:13:21,777 Je sais qu'il est tard, mais peut-on aller se promener? 1293 01:13:21,860 --> 01:13:23,070 Oui, bien sûr. 1294 01:13:23,946 --> 01:13:25,656 Monsieur, nous sommes vos obligés. 1295 01:13:26,240 --> 01:13:27,241 Merci. 1296 01:13:27,741 --> 01:13:28,909 - Madame. - Merci. 1297 01:13:50,430 --> 01:13:56,395 ♪ Suis-je morose? ♪ 1298 01:13:56,478 --> 01:14:01,817 ♪ Ces larmes dans mes yeux ♪ 1299 01:14:01,900 --> 01:14:04,820 ♪ Ne vous le disent pas? ♪ 1300 01:14:04,903 --> 01:14:06,321 Pourquoi ne pas me l'avoir dit? 1301 01:14:06,405 --> 01:14:08,490 J'allais le faire et soudain on est venus ici. 1302 01:14:08,574 --> 01:14:10,534 Mais vous n'auriez jamais dû venir ici. 1303 01:14:10,617 --> 01:14:13,287 On doit vous amener chez un bon docteur. Pas un charlatan à Marseille. 1304 01:14:13,370 --> 01:14:15,998 Dr Clarkson est plus que capable de poser un diagnostic. 1305 01:14:16,081 --> 01:14:18,375 On ira à Londres. En Amérique, s'il le faut. 1306 01:14:18,458 --> 01:14:20,836 - On en discutera quand on en saura plus. - Il fallait me le dire! 1307 01:14:20,919 --> 01:14:23,797 Rater une dernière joie avant que la maladie envahisse nos vies? 1308 01:14:23,881 --> 01:14:25,048 Ce n'est peut-être pas si grave. 1309 01:14:25,132 --> 01:14:26,550 Robert, j'ai dirigé l'hôpital pendant des années. 1310 01:14:26,633 --> 01:14:29,094 Vous croyez que je n'ai rien appris? 1311 01:14:29,178 --> 01:14:30,512 Oh, non. Non, non, non. 1312 01:14:30,596 --> 01:14:31,930 Non. Non. 1313 01:14:32,556 --> 01:14:34,433 Ce n'est pas ce que je voulais. 1314 01:14:34,516 --> 01:14:36,101 On n'est pas des gens tristes. 1315 01:14:36,810 --> 01:14:39,605 Le fait que je sois malade ne nous rend pas tristes. 1316 01:14:39,688 --> 01:14:41,023 Oh, mon Dieu. 1317 01:14:41,106 --> 01:14:44,526 Perdre ma mère et mon nom. 1318 01:14:45,277 --> 01:14:48,071 Dois-je vous perdre aussi? Je ne peux pas le supporter. 1319 01:14:48,155 --> 01:14:49,948 Si je le peux, vous le pouvez. 1320 01:14:50,032 --> 01:14:52,367 Souvenez-vous, je vous ai aimé dès le début. 1321 01:14:53,160 --> 01:14:54,912 Avant que vous m'aimiez. 1322 01:14:55,537 --> 01:14:57,206 J'ai toujours eu honte de ça. 1323 01:14:57,289 --> 01:14:59,541 Il ne faut pas. J'avais de l'argent. Vous en aviez besoin. 1324 01:15:01,668 --> 01:15:02,711 Et l'amour est venu. 1325 01:15:04,254 --> 01:15:06,340 Et nous avons été heureux, n'est-ce pas? 1326 01:15:06,423 --> 01:15:07,382 Oh, chérie. 1327 01:15:13,805 --> 01:15:15,682 Vous avez été tout pour moi. 1328 01:15:16,892 --> 01:15:18,143 Tout. 1329 01:15:19,186 --> 01:15:21,480 Et j'espère pouvoir l'être pendant quelque temps. 1330 01:15:22,731 --> 01:15:23,690 Maintenant… 1331 01:15:25,943 --> 01:15:29,029 On doit se lever tôt demain, je devrais être au lit depuis longtemps. 1332 01:15:30,822 --> 01:15:32,157 Oh, ma chère. 1333 01:15:33,325 --> 01:15:35,452 J'espère qu'on trouvera encore des billets pour le Train bleu. 1334 01:15:35,536 --> 01:15:36,703 Oh, ma chère. 1335 01:16:04,439 --> 01:16:06,859 Pourquoi la caméra est dans une cellule capitonnée? 1336 01:16:06,942 --> 01:16:08,735 On pourrait croire qu'elle est folle. 1337 01:16:08,819 --> 01:16:10,279 Elle est certainement imprévisible. 1338 01:16:10,362 --> 01:16:15,742 Le micro ne doit enregistrer aucun son, à moins que je l'aie approuvé. 1339 01:16:16,243 --> 01:16:19,705 La boîte capitonnée empêche le son de la caméra d'être enregistré. 1340 01:16:20,205 --> 01:16:22,666 On est vraiment entre vos mains, M. Stubbins. 1341 01:16:22,749 --> 01:16:24,585 Je ne vous le fais pas dire. 1342 01:16:24,668 --> 01:16:27,337 Tout le monde est prêt? Allons faire une prise. Et… 1343 01:16:27,421 --> 01:16:30,966 N'oubliez pas l'emplacement des micros. 1344 01:16:31,049 --> 01:16:33,051 Et parlez clairement. 1345 01:16:33,969 --> 01:16:38,015 Et cette fois, Myrna, mimez, ne parlez pas. Vous comprenez? 1346 01:16:38,098 --> 01:16:39,975 - Je ne suis pas bête. - On ne veut entendre que Lady Mary. 1347 01:16:40,058 --> 01:16:41,310 Mary, s'il vous plaît. 1348 01:16:41,393 --> 01:16:42,603 Très bien. 1349 01:16:42,686 --> 01:16:44,438 Albert, vous êtes prêt avec le clap? 1350 01:16:45,022 --> 01:16:46,773 {\an8}LE JOUEUR 1 1351 01:16:46,857 --> 01:16:47,900 Sonnez la cloche. 1352 01:16:47,983 --> 01:16:49,359 Moteur. 1353 01:16:51,945 --> 01:16:53,197 Albert. 1354 01:16:54,865 --> 01:16:55,824 Et… 1355 01:16:57,868 --> 01:16:58,827 Action. 1356 01:17:05,083 --> 01:17:06,084 Bill. 1357 01:17:06,585 --> 01:17:07,753 Vous êtes revenue. 1358 01:17:07,836 --> 01:17:09,421 - Je reviens toujours. - Je reviens toujours. 1359 01:17:09,505 --> 01:17:11,089 - Désolée. Désolée. - Coupez! 1360 01:17:11,173 --> 01:17:12,841 Reprenez vos positions de départ. 1361 01:17:13,342 --> 01:17:14,259 {\an8}LE JOUEUR 2 1362 01:17:15,761 --> 01:17:16,970 Caméra, moteur. 1363 01:17:19,681 --> 01:17:22,100 Et… action. 1364 01:17:26,855 --> 01:17:28,148 Bill. 1365 01:17:28,232 --> 01:17:29,733 Vous êtes revenue. 1366 01:17:29,816 --> 01:17:31,985 - Je reviens toujours. - …reviens toujours. Désolée! 1367 01:17:32,069 --> 01:17:33,654 - Coupez! - C'est difficile, 1368 01:17:33,737 --> 01:17:34,738 elle est dans mon oreille! 1369 01:17:34,821 --> 01:17:36,740 - Et je sors d'un buisson! - Je comprends. 1370 01:17:36,823 --> 01:17:37,783 Réinitialisation. 1371 01:17:40,536 --> 01:17:41,620 Bill. 1372 01:17:41,703 --> 01:17:42,746 Vous êtes revenu. 1373 01:17:43,247 --> 01:17:44,831 - Je reviens toujours. - Nom de Dieu! 1374 01:17:44,915 --> 01:17:45,999 Inutile de jurer! 1375 01:17:46,083 --> 01:17:47,459 - Ça suffit. - Désolé. 1376 01:17:47,543 --> 01:17:49,336 - Myrna. - Ne me touchez pas. 1377 01:17:49,419 --> 01:17:50,420 Laissez-moi passer! 1378 01:17:50,504 --> 01:17:51,964 - Myrna, chérie! - Non! 1379 01:17:55,259 --> 01:17:56,385 Et maintenant? 1380 01:17:56,468 --> 01:17:58,846 J'ai su dès le début qu'elle serait dans le pétrin. 1381 01:17:58,929 --> 01:18:01,390 - Elle est grossière. Hargneuse. - C'est vrai. 1382 01:18:01,473 --> 01:18:02,933 Maintenant, elle se sent aussi humiliée. 1383 01:18:03,016 --> 01:18:05,769 D'articuler alors que la voix de Lady Mary sort de sa bouche. 1384 01:18:05,853 --> 01:18:09,231 Et c'est son premier film parlant. Qu'arrivera-t-il ensuite? 1385 01:18:09,314 --> 01:18:10,899 Je crois que sa carrière est finie. 1386 01:18:10,983 --> 01:18:12,818 Beaucoup de carrières sont finies. 1387 01:18:12,901 --> 01:18:15,279 Le problème, c'est qu'ils doivent la faire revenir au travail. 1388 01:18:15,362 --> 01:18:17,698 Et si elle ne vient pas? Ils ne peuvent pas la forcer. 1389 01:18:18,407 --> 01:18:19,783 Essayez donc, vous deux. 1390 01:18:20,409 --> 01:18:22,703 Vous savez comment raisonner avec elle. Pas eux. 1391 01:18:26,874 --> 01:18:31,295 Myrna, chérie, descendez. On ne peut rien faire sans vous. 1392 01:18:31,378 --> 01:18:34,423 Vous pouvez parler sans moi. Allez-vous-en! 1393 01:18:36,884 --> 01:18:38,010 Milady. 1394 01:18:40,179 --> 01:18:41,430 Ce serait une bonne idée 1395 01:18:41,513 --> 01:18:44,474 de voir si les femmes de chambre peuvent la mettre à l'aise. 1396 01:18:44,558 --> 01:18:46,185 D'accord. Si vous le pensez. Oui. 1397 01:18:46,268 --> 01:18:47,728 Reculez tous. 1398 01:18:50,397 --> 01:18:53,609 Laissez-nous entrer, Miss Dalgleish. On comprend ce que vous traversez. 1399 01:18:54,484 --> 01:18:56,653 C'est vrai, et vous le savez. 1400 01:19:01,783 --> 01:19:04,494 Je ne descendrai pas pour qu'ils m'humilient et rient de moi. 1401 01:19:04,578 --> 01:19:05,579 Ils ne feront pas ça. 1402 01:19:05,662 --> 01:19:07,789 Vous auriez dû les entendre à chaque première. 1403 01:19:07,873 --> 01:19:10,542 "Ne parlez pas. N'ouvrez pas la bouche." Ils me méprisent. 1404 01:19:11,084 --> 01:19:13,962 Si vous preniez des cours d'élocution? Beaucoup de gens le font. 1405 01:19:14,046 --> 01:19:16,632 J'ai essayé. Je n'y suis pas arrivée. 1406 01:19:16,715 --> 01:19:19,593 Quelque chose vous a ennuyée dès votre arrivée. 1407 01:19:19,676 --> 01:19:21,220 - Qu'est-ce que c'est? - C'est ça. 1408 01:19:21,303 --> 01:19:23,847 J'ai su que j'étais finie dès que j'ai vu Le Chanteur de jazz. 1409 01:19:23,931 --> 01:19:25,807 C'est comme une épée au-dessus de ma tête. 1410 01:19:25,891 --> 01:19:27,643 Je pensais pouvoir encore faire quelques films, 1411 01:19:27,726 --> 01:19:28,894 mais celui-ci sera mon dernier. 1412 01:19:28,977 --> 01:19:31,563 Vous n'en savez rien. Vous êtes bien dans les séquences que j'ai vues. 1413 01:19:31,647 --> 01:19:32,773 Et ma voix, alors? 1414 01:19:32,856 --> 01:19:35,192 Le fait est que je suis finie. 1415 01:19:35,275 --> 01:19:36,860 Je n'ai plus d'importance. 1416 01:19:39,696 --> 01:19:41,114 Allons, madame. 1417 01:19:41,198 --> 01:19:43,200 Vous ne parlez pas à votre fan club. 1418 01:19:43,283 --> 01:19:44,368 Quoi? 1419 01:19:44,451 --> 01:19:46,828 Vous êtes célèbre, belle et riche. 1420 01:19:47,412 --> 01:19:49,373 Peu importe si votre carrière est finie. 1421 01:19:49,456 --> 01:19:51,458 Vous pouvez faire beaucoup de choses. 1422 01:19:52,251 --> 01:19:53,460 Maintenant, reprenez-vous. 1423 01:19:53,544 --> 01:19:56,380 Et essayez d'être polie avec les gens qui vous servent. 1424 01:19:56,463 --> 01:19:57,506 Arrête, Daisy. 1425 01:19:58,215 --> 01:20:00,926 Vous êtes des nôtres, pas des leurs. 1426 01:20:01,009 --> 01:20:02,594 Souvenez-vous-en. 1427 01:20:03,428 --> 01:20:06,223 Allez, vite, arrangez vos cheveux et allons-y. 1428 01:20:08,475 --> 01:20:11,478 - Comment ça va? - Elle est presque prête. 1429 01:20:12,771 --> 01:20:15,023 Vous l'êtes, n'est-ce pas, Miss Dalgleish? 1430 01:20:20,779 --> 01:20:22,656 J'avais une sœur comme vous, autrefois. 1431 01:20:22,739 --> 01:20:25,200 Elle me manque. Chaque jour. 1432 01:20:25,742 --> 01:20:27,035 Vous me la rappelez. 1433 01:20:29,162 --> 01:20:31,206 Elle est morte de la grippe espagnole en 1919. 1434 01:20:32,457 --> 01:20:35,210 Je ne pensais pas que ça toucherait notre famille, mais on ne sait jamais. 1435 01:20:39,006 --> 01:20:39,965 On y va? 1436 01:20:48,557 --> 01:20:50,225 Je n'en vaux pas la peine. 1437 01:20:50,309 --> 01:20:51,852 Vous en valez la peine pour moi. 1438 01:21:06,158 --> 01:21:07,618 Vous semblez être mon sauveur. 1439 01:21:08,118 --> 01:21:12,456 Et je veux rester votre sauveur pendant très longtemps. 1440 01:21:13,081 --> 01:21:14,041 Mary? 1441 01:21:15,167 --> 01:21:17,127 Que diable se passe-t-il? 1442 01:21:17,211 --> 01:21:20,255 - Coupez! - Oh, non. 1443 01:21:22,883 --> 01:21:24,218 Vous leur avez donné une leçon? 1444 01:21:24,301 --> 01:21:27,638 Je peux le dire sans le moindre doute. 1445 01:21:27,721 --> 01:21:31,350 Je ne leur ai laissé aucun doute sur la façon correcte de faire les choses. 1446 01:21:31,433 --> 01:21:32,434 Hé, M. Bates? 1447 01:21:32,518 --> 01:21:34,019 Vous vous êtes exprimé clairement. 1448 01:21:34,102 --> 01:21:37,064 Ils savent ce que c'est d'avoir affaire à un majordome anglais. 1449 01:21:37,147 --> 01:21:39,358 Prends ton manteau. 1450 01:21:41,026 --> 01:21:43,487 En te regardant, je me suis souvenu des pièces 1451 01:21:43,570 --> 01:21:45,447 que vous montiez toutes les trois dans le grenier. 1452 01:21:45,531 --> 01:21:47,950 Sauf que cette fois-ci, c'est plus important. 1453 01:21:48,033 --> 01:21:50,494 Je ne veux pas être dure, mais comment sait-on qu'elle est bonne? 1454 01:21:50,577 --> 01:21:51,828 Elle est absolument superbe. 1455 01:21:53,580 --> 01:21:57,501 J'ai montré à Granny le télégramme de papa, Tom, mais vous devriez regarder. 1456 01:21:57,584 --> 01:21:58,961 On devrait y aller maintenant. 1457 01:21:59,044 --> 01:22:00,045 Vous avez raison. 1458 01:22:00,546 --> 01:22:01,713 Ça devrait être vous. 1459 01:22:02,631 --> 01:22:04,550 Vous pouvez lui donner le portrait miniature. 1460 01:22:07,219 --> 01:22:08,470 De quel portrait s'agit-il? 1461 01:22:09,304 --> 01:22:10,931 C'est une longue histoire. 1462 01:22:11,014 --> 01:22:14,268 Les parlants doivent être une bonne nouvelle pour les acteurs du West End. 1463 01:22:14,351 --> 01:22:17,187 Bonne nouvelle pour eux. Mauvaise nouvelle pour moi. 1464 01:22:18,230 --> 01:22:19,898 Tuée par le micro. Hein, Guy? 1465 01:22:19,982 --> 01:22:22,609 Notre métier a toujours été un jeu de hasard. 1466 01:22:22,693 --> 01:22:23,694 Bien dit. 1467 01:22:27,865 --> 01:22:30,784 J'ai une idée, Miss Dalgleish, qui pourrait aider. 1468 01:22:31,785 --> 01:22:34,955 J'emmène ta maman à l'hôpital dès demain matin. 1469 01:22:35,038 --> 01:22:36,832 Je le redoute, bien sûr. 1470 01:22:36,915 --> 01:22:39,293 Mais c'est toi qui dois l'entendre, pas elle. 1471 01:22:39,376 --> 01:22:41,962 Je croyais qu'ils se battraient davantage. 1472 01:22:42,045 --> 01:22:44,715 Nous aussi. La mère le voulait. 1473 01:22:45,549 --> 01:22:47,384 Et Edith a trouvé ça, 1474 01:22:47,968 --> 01:22:49,636 C'est gravé à votre nom sur le côté. 1475 01:23:02,816 --> 01:23:03,817 Je… 1476 01:23:04,693 --> 01:23:08,363 Ils doivent penser que quelque chose d'incorrect s'est passé entre nous. 1477 01:23:09,198 --> 01:23:11,033 Tout le monde doit le penser. 1478 01:23:11,116 --> 01:23:13,243 Oh, non. Je ne dirais pas ça. 1479 01:23:14,578 --> 01:23:17,164 Vous mentez mal, Tom. 1480 01:23:17,873 --> 01:23:21,835 Je n'aurais jamais rien accompli si je mentais aussi mal que vous. 1481 01:23:23,921 --> 01:23:26,590 On va essayer de se rencontrer à la villa chaque année. 1482 01:23:26,673 --> 01:23:28,800 Toute la famille ensemble, l'été. 1483 01:23:28,884 --> 01:23:30,969 Il ne fera pas trop chaud? 1484 01:23:31,053 --> 01:23:33,180 - On espère que vous viendrez en juger. - Oh, non. 1485 01:23:34,056 --> 01:23:35,057 Non. 1486 01:23:35,140 --> 01:23:37,601 Tout ça, c'est fini pour moi. 1487 01:23:38,310 --> 01:23:39,436 Oubliez ça. 1488 01:23:40,062 --> 01:23:43,106 Je suis heureuse de vous avoir connu, Tom. 1489 01:23:43,732 --> 01:23:46,276 On s'est bien entendus à la fin, non? 1490 01:23:46,860 --> 01:23:48,946 Je pense que oui. À la fin. 1491 01:23:49,446 --> 01:23:54,201 Vous n'étiez pas notre choix pour Sybil, mais on a dépassé ça. 1492 01:23:54,284 --> 01:23:58,205 C'est la vie, non? Dépasser l'inattendu. 1493 01:23:59,456 --> 01:24:03,377 Et en tirer une leçon, ce qu'on a fait, je crois. 1494 01:24:03,460 --> 01:24:06,129 Vous avez été une bonne amie pour moi au fil des ans, Violet. 1495 01:24:06,213 --> 01:24:07,756 J'espère avoir été un ami pour vous. 1496 01:24:08,340 --> 01:24:10,634 Et maintenant, vous êtes installé. 1497 01:24:11,426 --> 01:24:14,721 Maud est de retour dans la famille et tout le monde est heureux. 1498 01:24:18,851 --> 01:24:20,352 Quand le portrait a été peint? 1499 01:24:21,144 --> 01:24:22,354 Vous avez posé? 1500 01:24:22,896 --> 01:24:24,106 Non, on… 1501 01:24:24,189 --> 01:24:28,318 on est allés se promener en ville, un jour. 1502 01:24:28,402 --> 01:24:31,655 Il y avait un magasin où un homme prenait des photos. 1503 01:24:31,738 --> 01:24:35,534 Oui, c'était la première photo que j'aie jamais vue. 1504 01:24:35,617 --> 01:24:37,244 Ils ont dû copier à partir de ça. 1505 01:24:37,870 --> 01:24:42,040 Montmirail me l'a envoyé à Londres avec une lettre idiote griffonnée à la hâte. 1506 01:24:42,833 --> 01:24:44,751 Je l'ai renvoyé. 1507 01:24:45,252 --> 01:24:47,421 Bien sûr, j'aurais dû le brûler. 1508 01:24:48,505 --> 01:24:49,965 On va vous laisser vous reposer. 1509 01:24:50,048 --> 01:24:52,384 On voulait vous dire combien on est reconnaissants. 1510 01:24:52,467 --> 01:24:55,345 Et Sybbie le sera aussi. C'est un très bel endroit. 1511 01:24:57,598 --> 01:24:59,308 Ça, je m'en souviens. 1512 01:25:19,203 --> 01:25:20,370 Il est temps d'aller se coucher. 1513 01:25:20,454 --> 01:25:22,497 Oui, je range juste tout ça. 1514 01:25:23,332 --> 01:25:24,625 Qu'est-ce que c'est? 1515 01:25:24,708 --> 01:25:27,252 Les lettres de Monsieur de Montmirail. 1516 01:25:28,670 --> 01:25:30,005 Elles sont clairement étiquetées? 1517 01:25:31,215 --> 01:25:32,424 J'en ai bien peur. 1518 01:25:33,425 --> 01:25:35,761 Elle mentait en disant qu'elle ne se souvenait de rien. 1519 01:25:35,844 --> 01:25:36,970 C'est un mot brutal. 1520 01:25:37,054 --> 01:25:38,931 Peut-être qu'elle a relégué ça au fond de sa tête. 1521 01:25:39,014 --> 01:25:41,225 Je doute que ça y soit resté, avec toute cette agitation. 1522 01:25:41,308 --> 01:25:43,060 Je lui demanderai quand j'irai la voir. 1523 01:26:06,500 --> 01:26:08,460 M. Barrow, c'est par ici? 1524 01:26:09,086 --> 01:26:10,170 À gauche. 1525 01:26:17,094 --> 01:26:18,512 Voilà où vous vous cachez. 1526 01:26:18,595 --> 01:26:20,305 Je peux vous aider, monsieur? 1527 01:26:20,389 --> 01:26:22,599 Certainement, en ne m'appelant pas "monsieur". 1528 01:26:23,851 --> 01:26:26,979 Je ne sais pas ce que M. Carson dirait 1529 01:26:27,062 --> 01:26:30,315 en sachant que j'ai un visiteur d'en haut, M. Dexter. 1530 01:26:30,399 --> 01:26:33,569 M. Carson ne supervise pas, actuellement. Vous, oui. 1531 01:26:34,736 --> 01:26:37,406 Et si quelqu'un arrivait. Que dirait cette personne? 1532 01:26:38,115 --> 01:26:39,199 Ça m'est égal. 1533 01:26:39,283 --> 01:26:43,412 Je vis en Amérique depuis dix ans. Je ne crois plus en ça. 1534 01:26:44,788 --> 01:26:46,123 Appelez-moi Guy. 1535 01:26:49,168 --> 01:26:50,335 Quel est votre vrai nom? 1536 01:26:51,545 --> 01:26:52,546 Quentin. 1537 01:26:53,589 --> 01:26:55,007 Quentin Sidebotham. 1538 01:26:56,967 --> 01:26:58,302 C'était une bonne décision. 1539 01:27:00,679 --> 01:27:02,181 Vous savez ce que vous ferez, ensuite? 1540 01:27:02,264 --> 01:27:03,724 Personne ne le sait. 1541 01:27:04,474 --> 01:27:06,685 Je rentrerai chez moi et j'attendrai la suite. 1542 01:27:07,394 --> 01:27:10,981 J'appellerai peut-être Clive Brook ou Chaplin pour voir ce qu'ils pensent. 1543 01:27:12,024 --> 01:27:13,233 Vous connaissez Charlie Chaplin? 1544 01:27:13,317 --> 01:27:16,153 Il est un peu débridé pour moi, mais je le connais. 1545 01:27:17,070 --> 01:27:20,616 Hollywood a mauvaise réputation, mais j'habite à Hancock Park. 1546 01:27:20,699 --> 01:27:22,826 Et c'est très agréable. 1547 01:27:24,203 --> 01:27:25,287 Je le crois volontiers. 1548 01:27:27,623 --> 01:27:29,875 Si vous veniez en juger par vous-même? 1549 01:27:34,463 --> 01:27:35,464 Quoi? 1550 01:27:36,256 --> 01:27:37,466 Je le pense. 1551 01:27:40,302 --> 01:27:42,471 Je travaille beaucoup pour mon travail, 1552 01:27:43,305 --> 01:27:45,432 je n'ai pas une femme qui s'occupe de moi. Alors… 1553 01:27:46,600 --> 01:27:47,601 Vous pourriez le faire. 1554 01:27:49,811 --> 01:27:51,355 Je serais votre valet? 1555 01:27:51,939 --> 01:27:53,065 Plus que ça. 1556 01:27:54,191 --> 01:27:57,027 Vous dirigeriez la maison, organiseriez nos voyages, 1557 01:27:57,110 --> 01:27:58,237 me mettriez à l'aise. 1558 01:27:59,279 --> 01:28:00,822 Nous mettriez tous deux à l'aise. 1559 01:28:02,115 --> 01:28:04,576 Bien sûr, si ma carrière se termine, il faudra qu'on y repense, mais… 1560 01:28:04,660 --> 01:28:06,119 Elle ne se terminera pas. 1561 01:28:06,662 --> 01:28:07,663 Bien. 1562 01:28:08,747 --> 01:28:09,748 Eh bien… 1563 01:28:11,458 --> 01:28:14,962 Dites-moi quand vous aurez décidé. 1564 01:28:23,554 --> 01:28:25,639 D'accord. J'ai tout ce qu'il me faut. 1565 01:28:26,431 --> 01:28:29,351 Je viendrai vous voir avec les résultats dès que je les aurai. 1566 01:28:29,434 --> 01:28:31,395 Vous êtes optimiste? 1567 01:28:31,478 --> 01:28:33,522 Ce genre de paroles ne sert à rien. 1568 01:28:33,605 --> 01:28:37,192 Lady Grantham en sait trop pour lui cacher la vérité. 1569 01:28:37,276 --> 01:28:40,487 Mais même si la situation est terrible, 1570 01:28:40,571 --> 01:28:41,905 on peut opérer? 1571 01:28:41,989 --> 01:28:43,657 Prenons une étape à la fois. 1572 01:28:44,283 --> 01:28:45,242 Oh. mon Dieu. 1573 01:28:46,702 --> 01:28:49,538 Robert ne le voit pas, mais ça pourrait être bien pire. 1574 01:28:50,330 --> 01:28:53,584 Combien de gens font face à ça en pensant qu'ils ont gâché leur vie? 1575 01:28:53,667 --> 01:28:54,793 Pas moi. 1576 01:28:56,003 --> 01:28:57,212 Pas du tout. 1577 01:29:01,049 --> 01:29:02,593 Comment ça se passe à la ferme? 1578 01:29:02,676 --> 01:29:03,677 Bondés. 1579 01:29:04,178 --> 01:29:07,681 Pauvre M. Mason. Il serait si triste de vous entendre dire ça. 1580 01:29:08,807 --> 01:29:10,934 Il a parlé de vous, dernièrement. 1581 01:29:11,018 --> 01:29:12,311 Ah, oui? 1582 01:29:12,394 --> 01:29:16,190 Disant quelle merveilleuse femme vous êtes et qu'il vous admire. 1583 01:29:16,273 --> 01:29:18,275 Vraiment? 1584 01:29:18,358 --> 01:29:19,943 Mais il n'ira pas plus loin. 1585 01:29:20,444 --> 01:29:21,570 Pourquoi? 1586 01:29:21,653 --> 01:29:24,448 Il ne peut pas vous demander de vivre à la ferme, 1587 01:29:24,531 --> 01:29:26,533 et il ne pourrait pas dépendre d'une femme. 1588 01:29:26,617 --> 01:29:27,618 Vraiment? 1589 01:29:28,368 --> 01:29:29,745 C'est ce qu'on va voir. 1590 01:29:34,374 --> 01:29:35,876 Regardez ce qu'on a trouvé. 1591 01:29:36,460 --> 01:29:38,545 Quand j'ai parcouru les affaires de Violet. 1592 01:29:39,963 --> 01:29:42,299 "Les lettres du marquis de Montmirail." 1593 01:29:42,382 --> 01:29:44,343 Mon Dieu. Cela ne présage rien de bon pour papa, 1594 01:29:44,426 --> 01:29:46,512 si elle éprouvait le besoin de le tenir secret. 1595 01:29:46,595 --> 01:29:47,888 Ne tirons pas des conclusions hâtives. 1596 01:29:47,971 --> 01:29:48,972 Je suis désolé. 1597 01:29:49,056 --> 01:29:50,432 - Vous êtes occupé? - Non, non. 1598 01:29:50,516 --> 01:29:52,142 Je peux vous parler seule un moment? 1599 01:29:52,226 --> 01:29:53,227 Oui. 1600 01:29:54,478 --> 01:29:55,896 Que se passe-t-il maintenant? 1601 01:29:55,979 --> 01:29:57,814 On pourrait les lire ensemble. 1602 01:29:57,898 --> 01:30:01,151 Bertie, vous et moi, on peut le faire et dire ce qu'elles contiennent. 1603 01:30:01,235 --> 01:30:03,362 Et on annoncera la nouvelle à papa. 1604 01:30:10,410 --> 01:30:11,411 Qu'y a-t-il? 1605 01:30:12,829 --> 01:30:13,872 Vous devez m'aider. 1606 01:30:13,956 --> 01:30:16,458 On va filmer notre dernière scène, 1607 01:30:16,542 --> 01:30:20,337 le dîner où Benson réalise qu'il doit renoncer à elle et se précipite à Londres. 1608 01:30:20,420 --> 01:30:24,007 Je sais. Je viens de l'apprendre. Molesley a fait un merveilleux travail. 1609 01:30:24,508 --> 01:30:28,470 Les figurants en ont assez de ne pas être payés, et je ne les en blâme pas. 1610 01:30:28,554 --> 01:30:30,055 Mais j'attends toujours l'argent. 1611 01:30:30,597 --> 01:30:32,307 Ils ne feront rien de trop radical. 1612 01:30:32,391 --> 01:30:34,768 Vraiment? Ils disent qu'ils ne viendront pas travailler. 1613 01:30:36,019 --> 01:30:37,145 Comment puis-je aider? 1614 01:30:38,397 --> 01:30:42,693 Vos serviteurs pourraient les remplacer? 1615 01:30:43,735 --> 01:30:45,612 Vous pouvez leur demander. 1616 01:30:52,744 --> 01:30:54,538 Il y a autre chose, M. Barber? 1617 01:30:56,331 --> 01:30:58,792 Je n'aurais jamais pu faire tout ça sans vous. 1618 01:30:59,918 --> 01:31:02,004 Si c'est vrai, j'en suis heureuse. 1619 01:31:05,382 --> 01:31:06,550 Je peux vous embrasser? 1620 01:31:10,929 --> 01:31:11,889 Non. 1621 01:31:12,890 --> 01:31:14,266 Vous n'en avez pas envie? 1622 01:31:15,976 --> 01:31:18,020 Je suis trop vieux jeu 1623 01:31:18,103 --> 01:31:21,982 pour penser que ce dont j'ai envie est la seule chose qui compte. 1624 01:31:23,525 --> 01:31:25,777 - Je vous ai offensée? - Pas du tout. 1625 01:31:26,862 --> 01:31:29,198 Rien n'est plus agréable pour une vieille femme mariée 1626 01:31:29,281 --> 01:31:31,658 que d'apprendre qu'elle est encore un objet de désir. 1627 01:31:33,118 --> 01:31:34,870 Mieux vaut ne pas le dire à votre mari quand il rentrera. 1628 01:31:34,953 --> 01:31:37,331 Il pourrait… me frapper sur le nez. 1629 01:31:37,414 --> 01:31:41,460 Ce serait grisant. Deux hommes superbes se battant pour mes faveurs. 1630 01:31:44,421 --> 01:31:45,839 Vous avez sonné, milady? 1631 01:31:45,923 --> 01:31:47,382 Elle a gardé ses lettres? 1632 01:31:47,466 --> 01:31:48,884 Apparemment. Chacune d'elles. 1633 01:31:49,384 --> 01:31:52,429 Je ne vous demanderai pas ce qu'elle avait à cacher si vous me le dites. 1634 01:31:52,513 --> 01:31:54,681 La majorité d'entre elles sont très tristes. 1635 01:31:55,265 --> 01:31:58,185 Il n'y avait visiblement pas d'amour entre lui et sa femme. 1636 01:31:58,268 --> 01:32:01,063 Mais que nous disent-elles sur les jours passés ensemble en France? 1637 01:32:01,146 --> 01:32:03,106 Ils ne s'écrivaient pas à ce moment-là. 1638 01:32:03,774 --> 01:32:06,902 On n'a toujours pas de preuve de ce qui s'est passé. 1639 01:32:06,985 --> 01:32:09,696 Je suppose que c'est là que repose le mystère. 1640 01:32:09,780 --> 01:32:11,740 Je viendrai voir Violet demain. 1641 01:32:12,533 --> 01:32:13,992 - Je devrais le faire? - Non. 1642 01:32:15,452 --> 01:32:19,665 Vous êtes ce que les avocats appellent une "partie intéressée". Pas moi. 1643 01:32:22,334 --> 01:32:24,878 Alors, on serait sur l'écran 1644 01:32:24,962 --> 01:32:27,381 - avec Miss Dalgleish et M. Dexter? - Vous êtes sûr? 1645 01:32:27,464 --> 01:32:28,715 C'est exactement ça. 1646 01:32:28,799 --> 01:32:31,093 Je le ferai. M. Carson aussi. 1647 01:32:31,802 --> 01:32:33,303 M. Molesley voudra se joindre à nous. 1648 01:32:33,387 --> 01:32:35,013 - Il vous en faut combien? - Dix. 1649 01:32:35,097 --> 01:32:36,306 Miss Denker, vous êtes partante? 1650 01:32:36,390 --> 01:32:39,434 Sûrement pas. Je veux veiller sur Mme la comtesse. 1651 01:32:39,518 --> 01:32:41,562 - Et M. Mason? - Je peux toujours demander. 1652 01:32:41,645 --> 01:32:43,188 Va vite à la ferme et demande-lui maintenant. 1653 01:32:43,272 --> 01:32:45,691 - Ils ont des costumes pour nous? - Ils devront les ajuster 1654 01:32:45,774 --> 01:32:48,151 alors vous devrez aller aux costumes avant la fin de la journée. 1655 01:32:49,444 --> 01:32:51,780 Et les serviteurs? Qui va nous servir? 1656 01:32:52,489 --> 01:32:54,157 On pourrait utiliser Albert. 1657 01:32:54,741 --> 01:32:56,535 Je servirais Miss Dalgleish? 1658 01:32:56,618 --> 01:32:57,619 Je suppose. 1659 01:32:58,203 --> 01:33:00,789 Reprenons le travail, s'il vous plaît. 1660 01:33:00,873 --> 01:33:02,708 - Venez. - D'accord, venez, maintenant. 1661 01:33:05,043 --> 01:33:08,005 Filmer doit être la plus lente occupation de l'Homme. 1662 01:33:08,088 --> 01:33:10,090 Ça donne à un glacier l'air impatient. 1663 01:33:10,174 --> 01:33:12,301 Robert doit vivre un cauchemar. 1664 01:33:12,384 --> 01:33:15,888 Il avait hâte que tout soit fini pour leur retour. 1665 01:33:16,555 --> 01:33:18,682 Vous pourriez calmer son chagrin si vous le vouliez. 1666 01:33:19,766 --> 01:33:22,477 On a trouvé les lettres de Monsieur de Montmirail. 1667 01:33:23,103 --> 01:33:26,148 Mais Robert n'a toujours pas la réponse qu'il lui faut. 1668 01:33:27,691 --> 01:33:31,695 Je ne prétendrai pas ne pas comprendre. Ils vous ont parlé du portrait? 1669 01:33:31,778 --> 01:33:33,447 Quelle est sa signification? 1670 01:33:33,530 --> 01:33:37,201 Pouvez-vous le chercher? Il est dans le tiroir droit d'en bas. 1671 01:33:37,701 --> 01:33:41,163 Si vous l'ouvrez à l'arrière, vous trouverez la lettre qu'il a envoyée avec. 1672 01:33:42,247 --> 01:33:45,292 Elle est là après tout ce temps. 1673 01:33:47,127 --> 01:33:48,420 Pouvez-vous la lire? 1674 01:33:56,303 --> 01:33:59,223 Nous avons raté la chance de connaître l'amour parfait, 1675 01:34:00,849 --> 01:34:05,187 mais on le peut encore si vous changez d'avis." 1676 01:34:06,980 --> 01:34:08,899 Pourquoi ne pas nous l'avoir dit? 1677 01:34:10,567 --> 01:34:12,277 Il n'y avait rien à dire. 1678 01:34:13,487 --> 01:34:14,863 Il ne s'est rien passé. 1679 01:34:14,947 --> 01:34:17,199 À part des années de harcèlement. 1680 01:34:17,282 --> 01:34:20,661 Enfin, non. Ce n'est pas tout à fait vrai. 1681 01:34:20,744 --> 01:34:22,412 Alors, qu'est-ce qui l'est? 1682 01:34:22,496 --> 01:34:26,750 Je ne l'ai jamais vu après ça. J'aurais cédé. 1683 01:34:27,334 --> 01:34:31,338 Si j'avais encore été testée, j'aurais échoué. 1684 01:34:34,258 --> 01:34:36,802 J'étais à la merci de l'amour à cette époque. 1685 01:34:37,302 --> 01:34:42,182 Quelques années plus tard, on est allés en Russie et j'ai eu de gros ennuis. 1686 01:34:42,724 --> 01:34:44,518 Enfin, j'ai failli. 1687 01:34:44,601 --> 01:34:46,478 Avec le prince Kuragin. Oui, je sais. 1688 01:34:47,271 --> 01:34:49,398 Comment l'avez-vous évité avec le marquis? 1689 01:34:49,481 --> 01:34:50,691 Je ne m'en souviens pas. 1690 01:34:51,358 --> 01:34:56,029 C'était l'homme le plus attirant que j'aie rencontré. 1691 01:34:56,947 --> 01:34:58,448 Mais je n'étais pas mariée depuis longtemps, 1692 01:34:58,532 --> 01:35:01,743 et cela me semblait dommage de gâcher ça. 1693 01:35:03,412 --> 01:35:05,330 J'aurais aimé que vous nous racontiez tout ça. 1694 01:35:05,414 --> 01:35:08,709 Je ne voulais pas que vous pensiez que ma vie a été un mensonge, c'est faux. 1695 01:35:08,792 --> 01:35:11,545 J'étais heureuse avec le père de Robert. 1696 01:35:11,628 --> 01:35:14,840 Assez heureuse d'une manière anglaise, 1697 01:35:14,923 --> 01:35:21,805 où on ne se parle de rien, mais on se fait confiance. 1698 01:35:21,889 --> 01:35:25,809 S'ils avaient connu l'existence de Kuragin et Montmirail, 1699 01:35:25,893 --> 01:35:29,563 on m'aurait vue comme une femme de mauvaise vie. 1700 01:35:31,106 --> 01:35:33,066 Vous ne me semblez pas de mauvaise vie. 1701 01:35:33,859 --> 01:35:39,573 Je vous fais confiance pour veiller à ce qu'on ne se souvienne pas de moi ainsi. 1702 01:35:40,782 --> 01:35:43,410 Le prochain comte sera le fils de Matthew, 1703 01:35:44,161 --> 01:35:47,456 mon petit-fils, votre arrière-petit-fils. 1704 01:35:47,539 --> 01:35:50,292 Je ferai de mon mieux pour veiller à ce qu'il vous estime. 1705 01:35:50,876 --> 01:35:52,127 Je sais que vous le ferez. 1706 01:35:53,003 --> 01:35:56,507 Je sais que je peux vous faire confiance pour agir pour le mieux. 1707 01:35:56,590 --> 01:35:58,133 C'est très généreux de votre part. 1708 01:35:58,217 --> 01:36:01,178 Car on a eu nos désaccords, vous et moi. 1709 01:36:01,261 --> 01:36:05,349 C'est vrai, mais je suis heureuse que vous soyez venue à Downton. 1710 01:36:05,432 --> 01:36:08,852 Je n'avais jamais connu personne dont les opinions me paraissent 1711 01:36:08,936 --> 01:36:12,189 moralement justes depuis des années. 1712 01:36:12,689 --> 01:36:14,733 Pas depuis la mort de ma mère. 1713 01:36:15,901 --> 01:36:19,238 Vous deviez vous demander pourquoi je voulais que vous parcouriez mes papiers. 1714 01:36:19,321 --> 01:36:20,531 Oui, c'est vrai. 1715 01:36:21,406 --> 01:36:24,701 Quand je pense à ce monde d'autrefois, 1716 01:36:25,536 --> 01:36:30,415 quand… j'étais une jeune fille dans ma première crinoline… 1717 01:36:32,668 --> 01:36:34,628 Dans ces moments, je me sens… 1718 01:36:35,420 --> 01:36:40,133 comme transportée sur une autre planète. 1719 01:36:40,884 --> 01:36:42,344 Et vous l'avez été. 1720 01:36:43,846 --> 01:36:46,431 Comme tout être humain qui vit assez longtemps. 1721 01:36:46,515 --> 01:36:49,393 Et c'est vrai. J'ai vécu assez longtemps. 1722 01:36:50,060 --> 01:36:51,937 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 1723 01:37:05,325 --> 01:37:07,619 Désolé, mais je ne pouvais pas attendre. 1724 01:37:07,703 --> 01:37:10,289 Ça va. Il ne s'est rien passé. 1725 01:37:10,956 --> 01:37:12,666 Tu es le fils de ton père. 1726 01:37:16,587 --> 01:37:18,589 Je ne peux pas prétendre ne pas être soulagé. 1727 01:37:18,672 --> 01:37:20,966 Je ne peux pas prétendre ne pas être insultée. 1728 01:37:23,051 --> 01:37:27,222 Pourquoi vous a-t-il donné la villa si ça ne concerne pas ma naissance? 1729 01:37:27,306 --> 01:37:29,850 Je crois que ça a tout à voir avec ta naissance. 1730 01:37:29,933 --> 01:37:32,895 Quand tu es né, ça lui a fait comprendre 1731 01:37:32,978 --> 01:37:38,025 que ce qu'il voulait n'arriverait jamais et qu'il fallait tourner la page. 1732 01:37:38,525 --> 01:37:40,736 Il n'a jamais aimé sa femme comme il vous aimait. 1733 01:37:41,236 --> 01:37:42,571 La villa le prouve. 1734 01:37:43,864 --> 01:37:44,865 Eh bien… 1735 01:37:46,742 --> 01:37:48,702 ce n'est pas à moi de le dire. 1736 01:38:04,843 --> 01:38:07,679 J'ai parcouru les dernières scènes. Je suis impressionné. 1737 01:38:07,763 --> 01:38:10,474 Vous aimez ce travail, écrire des pièces pour l'écran? 1738 01:38:11,808 --> 01:38:14,561 - Que, vous… vous voulez dire… - Quatre par an. 1739 01:38:14,645 --> 01:38:18,982 Je vous enverrais le livre ou la nouvelle avec mes notes et suggestions. 1740 01:38:19,066 --> 01:38:22,277 Je paierais 700 guinées contre mille. 1741 01:38:22,361 --> 01:38:23,320 M. Barber. 1742 01:38:23,904 --> 01:38:25,197 Pardon? 1743 01:38:25,280 --> 01:38:26,823 Vous recevrez 700 pour écrire le scénario. 1744 01:38:26,907 --> 01:38:29,159 Ça montera à mille si le film est fait. 1745 01:38:33,205 --> 01:38:34,498 Pour chaque scénario? 1746 01:38:39,461 --> 01:38:41,338 J'ai l'impression d'être la reine. 1747 01:38:42,005 --> 01:38:45,092 Je ne l'envie pas si ces corsets sont à la mode. 1748 01:38:49,096 --> 01:38:50,889 C'est absurde. 1749 01:38:50,973 --> 01:38:51,974 Déridez-vous. 1750 01:38:52,057 --> 01:38:54,434 Après tout, vous devriez être habitué au costume. 1751 01:38:55,769 --> 01:38:57,646 On a mis les noms à chaque place, 1752 01:38:57,729 --> 01:38:59,940 alors, trouvez votre chaise et asseyez-vous. 1753 01:39:00,023 --> 01:39:04,570 M. Carson, vous jouerez Lord Pumphrey en bout de table. 1754 01:39:05,195 --> 01:39:07,447 Ça semble étrange d'être assis là. 1755 01:39:07,531 --> 01:39:09,283 Vous avez passé assez de temps debout. 1756 01:39:12,119 --> 01:39:14,162 Je dirais que vous avez passé assez longtemps. 1757 01:39:14,663 --> 01:39:16,373 Vous avez peut-être raison, M. Dexter. 1758 01:39:16,874 --> 01:39:20,586 Votre offre signifiait-elle ce que je crois qu'elle signifiait? 1759 01:39:21,170 --> 01:39:23,338 Elle peut signifier peu ou beaucoup, à votre guise. 1760 01:39:24,673 --> 01:39:26,383 J'aimerais qu'elle signifie beaucoup. 1761 01:39:27,426 --> 01:39:28,510 Alors, vous êtes chanceux. 1762 01:39:37,561 --> 01:39:38,520 Mme Hughes. 1763 01:39:39,104 --> 01:39:40,439 Merci. 1764 01:39:43,275 --> 01:39:44,276 C'est toi. 1765 01:39:44,860 --> 01:39:46,195 Je ne te reconnais pas. 1766 01:39:47,237 --> 01:39:48,197 Et… 1767 01:39:50,282 --> 01:39:51,992 Oh, non, non, vraiment. 1768 01:39:52,075 --> 01:39:53,619 Ne faites pas attention à nous. 1769 01:39:53,702 --> 01:39:55,662 M. le comte, si vous pouviez venir derrière la caméra. 1770 01:39:57,789 --> 01:39:58,707 Merci. 1771 01:40:06,131 --> 01:40:08,884 J'ai l'air d'un épouvantail à corbeaux. 1772 01:40:08,967 --> 01:40:11,970 Sottise. Vous êtes une vision d'élégance. 1773 01:40:12,054 --> 01:40:14,556 Asseyez-vous ici et buvez quelque chose de chaud. 1774 01:40:15,599 --> 01:40:17,976 Je croyais que c'était juste de l'eau teintée. 1775 01:40:18,060 --> 01:40:19,895 Ça l'est pour les autres, 1776 01:40:19,978 --> 01:40:22,731 mais pour nous, j'ai apporté quelque chose de bon. 1777 01:40:23,857 --> 01:40:25,859 Vous avez raison. C'est bon. 1778 01:40:27,653 --> 01:40:30,113 Le jeune couple est séduisant, non? 1779 01:40:30,197 --> 01:40:32,616 Ça doit être merveilleux de sentir que vous les aidez. 1780 01:40:32,699 --> 01:40:34,618 J'aimerais en faire plus. 1781 01:40:34,701 --> 01:40:36,578 C'est de cela que je veux parler. 1782 01:40:46,004 --> 01:40:47,714 Vous n'êtes pas nerveux? 1783 01:40:48,382 --> 01:40:52,845 Comment un homme doit se sentir quand tous ses rêves se réalisent? 1784 01:40:53,345 --> 01:40:54,847 Tous vos rêves? 1785 01:40:54,930 --> 01:40:57,975 Je sais, mais voyez-vous, Miss Baxter… 1786 01:40:58,058 --> 01:40:59,226 Phyllis. 1787 01:41:00,143 --> 01:41:01,144 Phyllis. 1788 01:41:02,271 --> 01:41:03,522 J'avais honte. 1789 01:41:04,273 --> 01:41:08,235 Je ne pouvais vous offrir qu'une vie pauvre avec un salaire d'instituteur. 1790 01:41:08,318 --> 01:41:09,778 Je l'aurais acceptée. 1791 01:41:12,072 --> 01:41:13,699 Mais à présent c'est inutile. 1792 01:41:14,658 --> 01:41:17,619 Je vais écrire des pièces dont on fera des films. 1793 01:41:17,703 --> 01:41:18,954 Pour M. Barber? 1794 01:41:19,037 --> 01:41:20,080 Pour M. Barber maintenant, 1795 01:41:20,163 --> 01:41:22,082 mais qui sait ce qui se passera si je suis doué. 1796 01:41:22,165 --> 01:41:24,543 Ce sera des films parlants, à partir de maintenant. 1797 01:41:24,626 --> 01:41:26,461 Nom de Dieu! 1798 01:41:26,545 --> 01:41:28,046 Et ils vous paieront? 1799 01:41:30,090 --> 01:41:34,428 Pour la première fois, je peux offrir une vie prospère et décente. 1800 01:41:35,679 --> 01:41:36,847 Pour nous deux. 1801 01:41:38,182 --> 01:41:39,433 Alors, qu'en dites-vous? 1802 01:41:42,686 --> 01:41:43,645 Vous ne vous agenouillez pas? 1803 01:41:48,192 --> 01:41:50,444 - Vous le désirez? - Je crois. 1804 01:41:51,195 --> 01:41:52,696 Ça n'arrivera pas une autre fois. 1805 01:41:54,489 --> 01:41:55,449 Bien… 1806 01:41:59,494 --> 01:42:01,747 Voulez-vous m'épouser, Miss Baxter? 1807 01:42:01,830 --> 01:42:04,124 Je veux dire, Phyllis. 1808 01:42:07,002 --> 01:42:08,504 Oui! 1809 01:42:08,587 --> 01:42:11,089 Absolument, M. Molesley. 1810 01:42:21,433 --> 01:42:22,809 Félicitations. 1811 01:42:23,810 --> 01:42:25,062 Bravo, M. Molesley. 1812 01:42:29,775 --> 01:42:32,194 Calmez-vous, tout le monde. Faisons une première prise. 1813 01:42:32,277 --> 01:42:33,487 Redites-le-moi. 1814 01:42:34,071 --> 01:42:35,781 Barkis accepte. 1815 01:42:35,864 --> 01:42:37,366 Oh, M. Mason. 1816 01:42:37,866 --> 01:42:40,327 Et vous serez content de vivre dans mon petit cottage. 1817 01:42:40,410 --> 01:42:42,579 À moins que ça vous semble inapproprié. 1818 01:42:42,663 --> 01:42:44,414 Certainement pas. 1819 01:42:44,498 --> 01:42:46,208 Et les jeunes gens auront la ferme? 1820 01:42:46,291 --> 01:42:47,709 Je céderai le bail. 1821 01:42:47,793 --> 01:42:49,586 Eh bien, je vais boire à ça. 1822 01:42:50,796 --> 01:42:52,881 - Bien, et si on peut… - N'oubliez pas! 1823 01:42:52,965 --> 01:42:56,844 Clarté, diction, et gardez la tête immobile. 1824 01:42:56,927 --> 01:42:58,053 - Merci. - Merci. 1825 01:42:59,054 --> 01:43:00,138 Moteur. 1826 01:43:00,639 --> 01:43:01,932 {\an8}LE JOUEUR 1827 01:43:02,015 --> 01:43:03,016 Et action. 1828 01:43:06,979 --> 01:43:07,980 Où allez-vous? 1829 01:43:08,564 --> 01:43:09,565 Je rentre à Londres. 1830 01:43:10,899 --> 01:43:12,693 Quoi? Vous ne pouvez pas. 1831 01:43:12,776 --> 01:43:14,403 Je le peux et je le dois. 1832 01:43:14,486 --> 01:43:19,658 Si je reste, Anne chérie, je nous détruirai. Vous ne voyez pas? 1833 01:43:22,077 --> 01:43:24,454 - On le combattra ensemble. - Non. 1834 01:43:24,538 --> 01:43:28,667 Je suis le bon à rien, l'exilé, l'âme perdue. Laissez-moi partir! 1835 01:43:35,924 --> 01:43:37,801 Bill, attendez! 1836 01:43:38,594 --> 01:43:40,179 Il lui a brisé le cœur. 1837 01:43:40,262 --> 01:43:41,471 Ce type est un goujat. 1838 01:43:41,555 --> 01:43:42,556 Et coupez. 1839 01:43:54,610 --> 01:43:55,944 Bravo. 1840 01:44:00,199 --> 01:44:01,992 Le buffet dans le hall est prêt, milady. 1841 01:44:02,075 --> 01:44:03,035 Merci, Barrow. 1842 01:44:05,662 --> 01:44:07,706 Milady, pourrais-je vous parler? 1843 01:44:08,874 --> 01:44:10,042 Bien sûr. 1844 01:44:10,751 --> 01:44:12,503 J'aimerais vous donner ma démission. 1845 01:44:15,339 --> 01:44:17,591 Je sais que vous n'avez pas toujours été heureux, ici. 1846 01:44:18,258 --> 01:44:20,844 Ce n'est pas ça, milady. J'ai eu de bonnes années à Downton. 1847 01:44:21,345 --> 01:44:25,265 Mais j'ai noué une sorte de… Je ne suis pas sûr de ce que c'est. 1848 01:44:25,349 --> 01:44:27,726 Une amitié de travail avec M, Dexter. 1849 01:44:28,393 --> 01:44:30,187 - Guy? - C'est ça, milady. 1850 01:44:30,270 --> 01:44:33,649 Et on voyagera ensemble. Il fera des films, je m'occuperai de lui. 1851 01:44:34,399 --> 01:44:37,945 Je serai son habilleur, comme disent les gens de cinéma. 1852 01:44:38,028 --> 01:44:39,196 Et si j'ai raison… 1853 01:44:40,697 --> 01:44:44,952 je n'ai jamais été plus près d'une offre de relation honnête. 1854 01:44:47,538 --> 01:44:50,999 Inutile d'expliquer, Barrow. Je vous souhaite bonne chance. 1855 01:44:51,625 --> 01:44:54,795 J'espère que vous serez aussi heureux que le permet notre monde cruel. 1856 01:44:56,046 --> 01:44:57,256 Merci, milady. 1857 01:45:08,934 --> 01:45:10,185 Eh bien? 1858 01:45:10,894 --> 01:45:11,854 Je l'ai fait. 1859 01:45:13,814 --> 01:45:14,773 Bien. 1860 01:45:19,778 --> 01:45:21,780 On se demande si votre carrière de cinéma vous manquera. 1861 01:45:21,864 --> 01:45:24,283 Dites oui. Venez à Londres. On vous trouvera un rôle. 1862 01:45:24,366 --> 01:45:25,534 Non, merci. 1863 01:45:25,617 --> 01:45:28,954 J'y ai pris plaisir, en fait, mais une fois suffira. 1864 01:45:29,037 --> 01:45:31,123 Je peux vous aider, Miss Dalgleish? 1865 01:45:32,249 --> 01:45:36,712 J'aimerais un peu de jambon, et un peu de sauce. 1866 01:45:39,006 --> 01:45:41,341 - Qu'est-il arrivé à votre voix? - Que voulez-vous dire? 1867 01:45:41,425 --> 01:45:42,467 Vous avez perdu l'horrible… 1868 01:45:46,263 --> 01:45:48,223 Bien sûr, je ne voulais pas dire "horrible". 1869 01:45:48,307 --> 01:45:49,725 Elle a un talent inné. 1870 01:45:50,434 --> 01:45:54,688 Lady Grantham pense que je peux aller à Hollywood et être américaine. 1871 01:45:54,771 --> 01:45:56,148 Pourquoi pas? 1872 01:45:56,231 --> 01:45:57,566 Venez, Bertie. 1873 01:45:59,651 --> 01:46:02,571 Je m'excuse. Je voudrais juste aller en bas. 1874 01:46:03,363 --> 01:46:04,448 Merci. 1875 01:46:06,033 --> 01:46:07,701 Pourquoi est-elle si gentille tout à coup? 1876 01:46:07,784 --> 01:46:09,494 C'est simple. Elle n'a plus peur. 1877 01:46:11,997 --> 01:46:14,583 Savez-vous que je suis complètement fou de vous? 1878 01:46:15,417 --> 01:46:19,296 Cher M. Barber. Je ne peux pas vous donner ce que vous voulez. 1879 01:46:20,672 --> 01:46:23,509 Mais j'ai adoré travailler avec vous. 1880 01:46:25,135 --> 01:46:27,137 Et je dois me contenter de ça. 1881 01:46:27,221 --> 01:46:28,472 C'est tout ce que vous aurez. 1882 01:46:30,098 --> 01:46:33,519 Je suis heureux d'être le fils de mon père car je l'aimais. 1883 01:46:33,602 --> 01:46:36,772 C'est plus important pour moi que la dynastie. 1884 01:46:36,855 --> 01:46:37,773 Et ça doit l'être. 1885 01:46:38,899 --> 01:46:41,652 Je suis heureux pour Sybbie, tant qu'elle apprend à payer de retour. 1886 01:46:41,735 --> 01:46:43,946 - Vous ne croyez pas aux riches oisifs? - J'y crois. 1887 01:46:44,029 --> 01:46:46,198 Mas je ne veux pas en avoir dans ma famille. 1888 01:46:46,281 --> 01:46:47,783 Ça me semble être une bonne idée. 1889 01:46:48,408 --> 01:46:50,410 Je vais en prendre une autre tasse. Excusez-moi. 1890 01:46:55,874 --> 01:46:58,293 Cela inclut tout futur membre de ta famille? 1891 01:46:58,377 --> 01:47:00,003 Oui, bien sûr, parce que… 1892 01:47:04,258 --> 01:47:06,635 C'est le début, ne dis encore rien. 1893 01:47:06,718 --> 01:47:08,887 Oh, ma chérie, je ne dirai pas un mot. 1894 01:47:08,971 --> 01:47:10,514 Mais je peux t'embrasser. 1895 01:47:12,891 --> 01:47:15,227 Dr Clarkson est arrivé, milord. 1896 01:47:17,187 --> 01:47:20,232 J'ai remarqué que tu es très amicale avec le beau M. Barber. 1897 01:47:20,315 --> 01:47:21,859 Ne commence pas. 1898 01:47:21,942 --> 01:47:24,820 J'ai évité les ennuis et j'ai été sage. 1899 01:47:25,696 --> 01:47:27,906 Avec un peu de mal, je dois dire. 1900 01:47:29,032 --> 01:47:30,826 Ce n'est pas ce que vous redoutiez. 1901 01:47:30,909 --> 01:47:34,204 L'anémie pernicieuse est souvent confondue avec le cancer. 1902 01:47:34,288 --> 01:47:38,125 Et il y a quelques années, ça pouvait vous achever. 1903 01:47:38,208 --> 01:47:39,877 Maintenant, il y a un traitement. 1904 01:47:39,960 --> 01:47:41,211 Oh, Dieu merci. 1905 01:47:41,295 --> 01:47:44,256 Ce ne sera pas agréable, mais vous vous rétablirez. 1906 01:47:44,339 --> 01:47:45,340 Et vous ne mourrez pas. 1907 01:47:46,341 --> 01:47:47,801 Merci, Dr Clarkson. 1908 01:47:49,595 --> 01:47:51,471 Merci infiniment. 1909 01:47:51,555 --> 01:47:52,556 Oui, merci. 1910 01:47:53,432 --> 01:47:55,267 Maintenant, vous devez venir souper. 1911 01:47:55,350 --> 01:47:57,686 Mais c'est un buffet, ce soir. 1912 01:47:57,769 --> 01:47:59,479 Tous les serviteurs sont des vedettes. 1913 01:47:59,563 --> 01:48:01,648 Je doute fort qu'on puisse les renvoyer dans leurs quartiers. 1914 01:48:01,732 --> 01:48:07,529 Milord, milady! Venez vite! Je vous en prie! 1915 01:48:07,613 --> 01:48:08,572 Docteur. 1916 01:48:10,657 --> 01:48:12,618 Redites-le. Parlez avec cette voix. 1917 01:48:13,619 --> 01:48:16,830 Je veux juste dire combien je suis reconnaissante. 1918 01:48:16,914 --> 01:48:21,168 Vous m'avez toutes deux remise sur pied. Merci. 1919 01:48:21,251 --> 01:48:22,711 Vous partez pour Hollywood? 1920 01:48:22,794 --> 01:48:24,922 Pourquoi pas? Je n'ai pas de famille ici pour me retenir. 1921 01:48:25,005 --> 01:48:29,009 Et j'ai fait un film parlant, je suis en tête de course. J'espère. 1922 01:48:29,092 --> 01:48:31,929 N'oubliez pas qui vous êtes ni d'où vous venez. 1923 01:48:32,012 --> 01:48:35,390 Mais ne le laissez pas vous freiner. Et bonne chance. 1924 01:48:37,518 --> 01:48:38,519 Venez là. 1925 01:48:44,066 --> 01:48:46,151 La vieille Lady Grantham décline vite. 1926 01:48:46,235 --> 01:48:47,694 Ils sont en haut avec elle. 1927 01:48:47,778 --> 01:48:51,073 Prenez un café ou quelque chose de fort au cas où. 1928 01:48:56,620 --> 01:48:58,747 Charlie, tout va bien? 1929 01:48:59,289 --> 01:49:00,791 Qu'a dit le roi Lear? 1930 01:49:01,917 --> 01:49:05,337 "Vents, soufflez à craquer vos joues! 1931 01:49:05,420 --> 01:49:10,050 Faites rage! Soufflez! Cataractes et ouragans." 1932 01:49:13,136 --> 01:49:16,348 Le moment de son départ est venu? 1933 01:49:20,102 --> 01:49:24,731 C'est fabuleux qu'une lady s'en aille 1934 01:49:24,815 --> 01:49:28,235 quand la maison est remplie de gens du cinéma. 1935 01:49:39,788 --> 01:49:40,747 Maud. 1936 01:49:42,875 --> 01:49:44,459 Que faite-vous ici? 1937 01:49:45,335 --> 01:49:49,381 Vous ne me croirez pas, mais vous me manquerez. 1938 01:49:49,464 --> 01:49:52,134 Ou êtes-vous venue vérifier que je vais bien partir? 1939 01:49:53,468 --> 01:49:55,137 Voulez-vous quelque chose? 1940 01:49:56,805 --> 01:50:00,559 Tout ce que j'ai voulu, mon cher garçon, 1941 01:50:01,560 --> 01:50:06,773 tu me l'as donné il y a longtemps et à plusieurs reprises. 1942 01:50:06,857 --> 01:50:07,900 Chère maman, 1943 01:50:08,734 --> 01:50:10,944 j'espère que je n'ai pas été une déception. 1944 01:50:12,154 --> 01:50:14,072 Vous avez toujours été bien plus intelligente que moi. 1945 01:50:14,156 --> 01:50:15,532 C'est vrai. 1946 01:50:16,491 --> 01:50:18,785 Mais que ça ne se mette pas entre nous. 1947 01:50:19,536 --> 01:50:24,166 Tu es bien plus généreux que je l'ai jamais été. 1948 01:50:26,251 --> 01:50:29,630 Cora, je vous dois des excuse. 1949 01:50:30,255 --> 01:50:32,716 Je ne pensais pas que vous dureriez. 1950 01:50:32,799 --> 01:50:33,884 Je sais. 1951 01:50:34,426 --> 01:50:36,929 Mais j'avais tort. 1952 01:50:37,679 --> 01:50:42,226 C'est une chose que vous ne m'avez pas entendue dire. 1953 01:50:42,309 --> 01:50:43,519 Ça valait la peine d'attendre. 1954 01:50:44,937 --> 01:50:47,773 Oh, Mary, ma chère. Et Edith. 1955 01:50:49,441 --> 01:50:51,944 Vous avez été de merveilleuses petites-filles 1956 01:50:52,027 --> 01:50:54,071 Et je vous laisse toutes deux, 1957 01:50:54,154 --> 01:50:59,368 sachant que vos vies seront heureuses et épanouies. 1958 01:50:59,451 --> 01:51:00,994 Oh, Granny. 1959 01:51:01,078 --> 01:51:02,412 Granny chérie. 1960 01:51:03,247 --> 01:51:04,957 Maintenant, ça suffit. 1961 01:51:05,040 --> 01:51:11,171 Ou je serai comme ces invités qui chargent la voiture et ne partent pas. 1962 01:51:13,173 --> 01:51:14,550 Milady, je… 1963 01:51:14,633 --> 01:51:16,260 Arrêtez ce bruit. 1964 01:51:17,135 --> 01:51:19,346 Je ne m'entends pas mourir. 1965 01:53:01,740 --> 01:53:02,991 Prends ça aussi. 1966 01:54:26,950 --> 01:54:28,035 Merci, Bates. 1967 01:54:31,747 --> 01:54:33,373 Étrange journée pour toi et moi. 1968 01:54:34,750 --> 01:54:36,168 On est enfin orphelins. 1969 01:54:39,546 --> 01:54:41,340 - Bonjour. - Bonjour. 1970 01:54:47,221 --> 01:54:48,222 Milady. 1971 01:54:53,310 --> 01:54:54,937 Elle serait si heureuse que vous soyez là. 1972 01:54:55,938 --> 01:54:58,941 Je me souviens de la première fois que je l'ai vue, milady. 1973 01:54:59,608 --> 01:55:01,151 De près, je veux dire. 1974 01:55:01,818 --> 01:55:03,820 Jeune serviteur, je venais d'être promu, 1975 01:55:03,904 --> 01:55:08,242 et j'étais dans la salle à manger avec le vieux majordome, M. Mountjoy. 1976 01:55:08,325 --> 01:55:10,369 Il me terrifiait. 1977 01:55:10,452 --> 01:55:12,996 Mais elle s'est avancée vers nous. 1978 01:55:13,080 --> 01:55:17,960 Elle était fâchée pour quelque chose et je le voyais trembler. 1979 01:55:18,836 --> 01:55:20,337 Je ne l'ai jamais oublié. 1980 01:55:21,004 --> 01:55:23,006 Et je n'ai plus jamais eu peur de lui. 1981 01:55:23,799 --> 01:55:25,050 Vous appartenez à notre histoire. 1982 01:55:25,759 --> 01:55:28,470 En fait, je me demande si votre rôle est fini. 1983 01:55:29,805 --> 01:55:32,099 Envisageriez-vous de revenir? 1984 01:55:32,683 --> 01:55:34,434 Pour un peu plus longtemps en tout cas. 1985 01:55:34,518 --> 01:55:35,936 Milady? 1986 01:55:36,019 --> 01:55:39,815 Barrow s'en va, et je ne peux pas former un nouveau majordome toute seule. 1987 01:55:40,607 --> 01:55:44,361 Andrew pourrait être votre bras droit et vous le formeriez à vous succéder? 1988 01:55:44,444 --> 01:55:45,904 Pourrait-il gérer cela? 1989 01:55:45,988 --> 01:55:49,074 Certainement. Au moment voulu. 1990 01:55:51,702 --> 01:55:54,204 La broche de Mme la comtesse. 1991 01:55:54,288 --> 01:55:57,416 Maintenant, le flambeau de Downton est entre vos mains. 1992 01:55:58,750 --> 01:56:00,043 Celles de M. le comte. 1993 01:56:00,794 --> 01:56:03,881 Si je le porte aussi, j'essaierai de le faire avec fierté. 1994 01:56:07,801 --> 01:56:09,511 Je ne peux prétendre que je n'ai pas peur. 1995 01:56:10,220 --> 01:56:14,183 Vous n'avez aucune raison. Vous en avez la force. 1996 01:56:14,266 --> 01:56:16,768 Vraiment? Parfois je me le demande. 1997 01:56:17,978 --> 01:56:22,441 Pas moi. Pas une seule minute. 1998 01:56:22,524 --> 01:56:25,235 Et vous pouvez toujours compter sur moi, si c'est important. 1999 01:56:26,445 --> 01:56:27,529 C'est très important. 2000 01:56:31,200 --> 01:56:32,701 Et je crois que vous le savez. 2001 01:56:35,329 --> 01:56:37,289 J'ai juste besoin d'un moment avant de partir. 2002 01:56:39,291 --> 01:56:40,292 Milady. 2003 01:56:59,019 --> 01:57:00,687 Qu'est-ce qu'elle a dit? 2004 01:57:01,605 --> 01:57:04,983 Elle veut que je revienne dans la maison. Comme majordome. 2005 01:57:05,609 --> 01:57:07,027 Vraiment? 2006 01:57:10,572 --> 01:57:11,573 On devrait y aller. 2007 01:57:11,657 --> 01:57:13,867 Merci d'avoir organisé ça. 2008 01:57:13,951 --> 01:57:16,662 Elle a laissé des instructions jusqu'au plus petit détail. 2009 01:57:16,745 --> 01:57:17,955 Je peux imaginer. 2010 01:57:18,038 --> 01:57:21,416 Vous m'enterrerez un jour, je suis content de voir que c'est bien fait. 2011 01:57:22,042 --> 01:57:24,795 Les Crawley vont et viennent, 2012 01:57:24,878 --> 01:57:26,588 mais la famille demeure. 2013 01:57:27,172 --> 01:57:28,799 Maman le savait et y croyait. 2014 01:57:29,424 --> 01:57:30,801 N'est-ce pas? 2015 01:59:53,068 --> 01:59:54,069 Adorable. 2016 01:59:55,654 --> 01:59:56,697 Bravo. 2017 02:00:08,292 --> 02:00:09,793 - Félicitations. - Merci. 2018 02:00:13,964 --> 02:00:15,924 Quel beau bébé. 2019 02:00:17,551 --> 02:00:18,552 Regarde, Mary. 2020 02:00:19,303 --> 02:00:20,304 Bonjour. 2021 02:00:21,346 --> 02:00:22,598 Qui c'est? 2022 02:00:39,364 --> 02:00:44,620 UNE NOUVELLE ÈRE 2023 02:00:45,287 --> 02:00:46,580 INSPIRÉ DE LA SÉRIE TÉLÉVISÉE 2024 02:00:46,663 --> 02:00:48,999 CRÉÉE PAR JULIAN FELLOWES ET PRODUITE PAR CARNIVAL FILMS 2025 02:04:44,193 --> 02:04:46,195 Sous-titres : Laurence Roth