1 00:01:14,340 --> 00:01:16,340 TWA Præsenterer - Downton Abbey: A New Era 2 00:01:22,631 --> 00:01:26,629 Tjen Herren med fryd og hjertens glæde. 3 00:01:26,631 --> 00:01:32,506 Må Gud den Almægtige, Faderen, Sønnen og Helligånden velsigne jer - 4 00:01:32,531 --> 00:01:36,006 - og bevare jer for evigt. Amen. 5 00:01:44,576 --> 00:01:45,587 Tak. 6 00:02:12,189 --> 00:02:15,805 Nu kommer de. Se engang. 7 00:02:27,271 --> 00:02:29,273 Vær venlige at se herhen. 8 00:02:38,329 --> 00:02:42,709 Jeg har aldrig set magen til bryllup. - Det er lidt finere end vores. 9 00:02:43,711 --> 00:02:45,716 Sådan. 10 00:02:49,659 --> 00:02:54,251 Jeg har ikke hørt dig sige tillykke. - Ikke drille ham. 11 00:02:54,276 --> 00:02:56,775 Jeg ønsker knægten alt godt. 12 00:02:58,564 --> 00:03:00,104 Du er flot. 13 00:03:03,822 --> 00:03:08,048 Mary. Har du set kagen, min egen? - Den er smuk. 14 00:03:08,073 --> 00:03:10,073 Smil. 15 00:03:13,729 --> 00:03:15,742 Det er herligt. Vær nu forsigtige. 16 00:03:26,993 --> 00:03:29,997 De skal bo her, og jeg flytter til Dower House. 17 00:03:30,304 --> 00:03:33,478 Tanken om at holde varmen om vinteren gør mig lyksalig. 18 00:03:33,755 --> 00:03:36,757 Det kan jeg tænke mig. - Vi skal skære kagen for. 19 00:03:36,759 --> 00:03:40,766 Tak, fordi du lader mig blive så lykkelig. Jeg har fået mere, end jeg fortjener. 20 00:03:42,993 --> 00:03:45,996 Det er en opmuntrende start. 21 00:03:55,521 --> 00:03:57,342 Bravo. 22 00:03:57,367 --> 00:03:58,385 Fortsæt. 23 00:04:01,710 --> 00:04:03,792 Storartet. Sikke en stor kage. 24 00:04:10,601 --> 00:04:12,793 - Send et postkort. - Tak for alt. 25 00:04:12,795 --> 00:04:14,803 - God fornøjelse. - God rejse. 26 00:04:18,249 --> 00:04:19,991 Farvel! 27 00:04:26,796 --> 00:04:28,810 - God rejse! - Farvel. 28 00:04:41,695 --> 00:04:44,823 Mr. Murray har skrevet. Han kommer på tirsdag. 29 00:04:44,825 --> 00:04:48,834 Hvad skal han her? - Det er din farmor, der har tilkaldt ham. 30 00:04:48,836 --> 00:04:52,839 Han vil gerne have, vi er til stede. Rosamund, du bør deltage. 31 00:04:53,267 --> 00:04:55,624 - Åh nej. - Hvorfor siger du det? 32 00:04:55,649 --> 00:04:59,846 Der er kun én grund til, at ældre damer tilkalder deres advokat. 33 00:05:25,864 --> 00:05:27,866 Sid endelig ned. 34 00:05:27,868 --> 00:05:32,873 Jeg føler mig som den lænkede Andromeda, sådan som I kredser om mig. 35 00:05:32,875 --> 00:05:37,867 Jeg ved ikke, hvorfor Murray bad jer komme uden at spørge mig først. 36 00:05:37,869 --> 00:05:38,940 Det gør vi heller ikke. 37 00:05:39,638 --> 00:05:42,882 Denker, mr. Murray kommer snart. 38 00:05:43,107 --> 00:05:47,011 Han er her nu. Han siger, De venter ham. 39 00:05:47,036 --> 00:05:51,874 Hvorfor sagde du ikke det? Vær ikke så mistænksom. 40 00:05:54,893 --> 00:05:58,482 Har De fortalt det, lady Grantham? Godt. - Sid ned. 41 00:05:58,507 --> 00:06:01,810 Hun har intet fortalt. - Det er hurtigt gjort. 42 00:06:01,835 --> 00:06:05,892 Jeg er kommet i besiddelse af en villa i Sydfrankrig. 43 00:06:05,894 --> 00:06:09,899 Og nu har jeg foræret den til mit oldebarn, Sybbie. 44 00:06:09,901 --> 00:06:13,249 - Hvabehar? - Hvilket af det forstod du ikke? 45 00:06:13,274 --> 00:06:16,907 Jeg forstår intet af det. Hvilken villa? Hvor? 46 00:06:16,909 --> 00:06:18,923 Det er yderst mærkværdigt. 47 00:06:18,948 --> 00:06:21,923 La Villa des Colombes ligger nær Toulon. 48 00:06:21,925 --> 00:06:25,510 Men hvorfor var den din? Og hvorfor har du aldrig nævnt det? 49 00:06:25,635 --> 00:06:27,927 Fordi jeg troede, det var en spøg. 50 00:06:27,929 --> 00:06:30,330 Begynd forfra. 51 00:06:30,534 --> 00:06:35,077 For længe siden, inden du blev født, var jeg i Frankrig, - 52 00:06:35,102 --> 00:06:38,929 - og jeg mødte en mand, markis de Montmirail. 53 00:06:38,931 --> 00:06:43,446 Han inviterede mig på et ophold i en villa, han netop havde købt. 54 00:06:43,540 --> 00:06:46,187 Et års tid senere skrev han til mig, - 55 00:06:46,212 --> 00:06:50,952 - at han havde overdraget villaen til mig. 56 00:06:50,954 --> 00:06:54,736 Jeg troede ikke, det var alvor, så jeg slog det hen. 57 00:06:54,761 --> 00:06:57,541 Men det var ikke en spøg. - Tilsyneladende ikke. 58 00:06:57,705 --> 00:07:01,375 Han døde for nylig, og til hans enkes skræk - 59 00:07:01,400 --> 00:07:06,251 - stod villaen, de har benyttet hver vinter, i lady Granthams navn. 60 00:07:06,276 --> 00:07:09,525 Han ændrede det aldrig. Jeg har brug for Deres underskrift. 61 00:07:09,550 --> 00:07:11,550 Hvorfor forærer du Sybbie den? 62 00:07:11,712 --> 00:07:16,380 Dine børn er sikret her, og Ediths børn er der sørget godt for. 63 00:07:16,405 --> 00:07:20,210 Men Brompton vil gå i arv til Tom og Lucys barn, - 64 00:07:20,235 --> 00:07:23,967 - så kære Sybils eneste datter vil kun arve lidt, - 65 00:07:23,969 --> 00:07:25,973 - og det ville jeg rette op på. 66 00:07:25,975 --> 00:07:29,796 Hvad havde denne Montmirail af familie? 67 00:07:29,821 --> 00:07:32,991 Enken og en søn, den nuværende markis. 68 00:07:32,993 --> 00:07:37,247 Moderen vil bringe sagen for retten. - Det kan man ikke fortænke hende i. 69 00:07:37,272 --> 00:07:41,849 Hvis hendes mand ønskede, at jeg skulle have villaen? 70 00:07:41,874 --> 00:07:44,497 Overvejede du ikke at takke nej? 71 00:07:44,522 --> 00:07:48,994 Ligner jeg en, der ville takke nej til en villa i Sydfrankrig? 72 00:07:50,997 --> 00:07:52,004 Mr. Murray? 73 00:07:54,007 --> 00:07:55,990 Må jeg bede Dem om en tjeneste? 74 00:07:56,015 --> 00:07:59,788 Jeg har en opgave til Dem. Det er forklaret i dette brev. 75 00:07:59,813 --> 00:08:02,015 Jeg ringer, hvis De har spørgsmål. 76 00:08:02,017 --> 00:08:05,150 Naturligvis, lady Grantham. Jeg skal nå mit tog. 77 00:08:05,440 --> 00:08:07,441 Farvel, mr. Murray. Og tak. 78 00:08:12,455 --> 00:08:15,760 I vil have at vide, hvorfor han gjorde det. 79 00:08:15,785 --> 00:08:20,031 Men jeg ved det sandt at sige ikke. 80 00:08:20,033 --> 00:08:22,777 Nu vil jeg sige godnat - 81 00:08:22,802 --> 00:08:27,035 - og lade jer diskutere min gådefulde fortid. 82 00:08:27,037 --> 00:08:32,526 Denker, du skal ikke styre mig. Jeg er ikke en racerbil. 83 00:08:32,688 --> 00:08:34,687 Desværre. 84 00:08:35,524 --> 00:08:37,547 Hvabehar? Du må prøve... 85 00:08:38,424 --> 00:08:44,050 Det virker sært. De tilbringer et par dage sammen for over 60 år siden, - 86 00:08:44,052 --> 00:08:45,549 - og han forærer hende et hus. 87 00:08:45,620 --> 00:08:49,306 Han var vel ikke gal? - Det vil de prøve at bevise. 88 00:08:49,331 --> 00:08:52,060 Det er pragtfuldt, at farmor vil sørge for Sybbie. 89 00:08:52,062 --> 00:08:54,870 Selv hvis monsieur de Montmirail var tosset. 90 00:08:54,911 --> 00:08:56,706 Hvorfor har mor intet sagt? 91 00:08:56,731 --> 00:09:02,070 Hvad hende angår, modtog hun et ret aparte brev for over 50 år siden. 92 00:09:02,072 --> 00:09:05,824 Hun opfattede det som tosseri og skænkede det ikke en tanke. 93 00:09:07,793 --> 00:09:11,410 - Flot, Marigold. - Kom så. 94 00:09:11,435 --> 00:09:12,565 Hvad synes du? 95 00:09:12,590 --> 00:09:15,051 Det bliver skønt, at de kan søge tilflugt i villaen. 96 00:09:15,076 --> 00:09:16,097 Tilbage! 97 00:09:17,618 --> 00:09:18,639 Se engang! 98 00:09:20,090 --> 00:09:22,676 - Der er telefon til Dem. - Hvem er det? 99 00:09:22,711 --> 00:09:25,708 En mr. Barber fra British Lion. - Hvad er det? 100 00:09:25,903 --> 00:09:30,099 Er det ikke et filmselskab? - Jeg må hellere høre, hvad han vil. 101 00:09:31,716 --> 00:09:33,762 Hvad gør de med villaen om sommeren? 102 00:09:33,787 --> 00:09:36,708 - Der tager ingen dertil. - Det gør de nu. 103 00:09:36,779 --> 00:09:38,948 - Det er for varmt. - Åbenbart ikke. 104 00:09:39,834 --> 00:09:41,839 Mor! Kom og leg! 105 00:09:43,098 --> 00:09:45,105 Vi løber om kap. Kom så. 106 00:09:51,748 --> 00:09:54,755 Det viser sig, at mr. Barber er producent og instruktør. 107 00:09:55,810 --> 00:09:58,222 Han ville udføre kronofotografi her. 108 00:09:58,247 --> 00:10:02,123 Vi er ikke i stenalderen. Han vil optage en film på Downton. 109 00:10:02,125 --> 00:10:04,513 - Hvad sagde du? - Jeg sagde pænt nej. 110 00:10:04,662 --> 00:10:07,621 Så ringer jeg for at høre hans tilbud. 111 00:10:07,646 --> 00:10:10,129 - Hvorfor dog? - Man får vel et vederlag. 112 00:10:10,131 --> 00:10:12,717 Hvornår kommer Henry? - Ikke i tide til dette. 113 00:10:12,742 --> 00:10:17,144 Hvor er han nu? - Hans sidste besked kom fra Istanbul. 114 00:10:17,146 --> 00:10:20,142 Jeg finder tanken om et rally tosset. 115 00:10:20,144 --> 00:10:23,294 Du kan klare det uden ham. - Er det op til mig? 116 00:10:23,319 --> 00:10:25,998 Vi kan ikke omgås folk fra kino. 117 00:10:26,023 --> 00:10:30,158 Lad os høre hans forslag. Kom, Mary. Jeg gør dig selskab. 118 00:10:30,160 --> 00:10:33,143 Pengene ville gøre nytte. 119 00:10:33,145 --> 00:10:35,147 Er alt vel med Henry? 120 00:10:35,876 --> 00:10:37,880 Han elsker biler. 121 00:10:37,905 --> 00:10:40,913 Han elsker fart. Han elsker eventyr. 122 00:10:41,166 --> 00:10:45,921 Jeg tror også, han elsker mig. Men jeg opvejer ikke de andre tre ting. 123 00:10:45,960 --> 00:10:48,970 - Og det troede du? - Det gjorde jeg vel. 124 00:10:49,426 --> 00:10:51,424 Jeg er klar. 125 00:11:07,543 --> 00:11:09,281 Det er perfekt. 126 00:11:09,977 --> 00:11:13,255 Tidligere var filmoptagelser begrænset til filmstudier, - 127 00:11:13,280 --> 00:11:15,285 - men det har ændret sig. 128 00:11:15,422 --> 00:11:19,750 Abel Gances "Napoléon" viste sidste år, hvad udeoptagelser kan. 129 00:11:19,775 --> 00:11:23,313 At optage i rigtige huse. - Hvilken slags film er det? 130 00:11:23,430 --> 00:11:26,399 "Hasardspilleren" foregår i 1875. 131 00:11:26,424 --> 00:11:30,751 En jarls datter, lady Anne Erskine, forelsker sig i en mand, - 132 00:11:30,776 --> 00:11:33,909 - der viser sig at være hasardspiller til familiens skræk. 133 00:11:33,934 --> 00:11:37,470 De mødes til et selskab på landet, og så løber det løbsk. 134 00:11:37,495 --> 00:11:41,096 De besøger en spilleklub, hvilket vi ville optage her. 135 00:11:41,121 --> 00:11:43,220 En spilleklub på Downton? 136 00:11:43,222 --> 00:11:46,226 Det ville tage livet af farmor og far. 137 00:11:46,228 --> 00:11:50,472 Det må vi overveje. - Naturligvis. Her er mit visitkort. 138 00:11:50,497 --> 00:11:54,449 Ring, hvis De har nogen spørgsmål. - Barrow følger Dem ud. 139 00:11:54,474 --> 00:11:59,147 Der er to spørgsmål, vi må have svar på, inden vi kan diskutere det. 140 00:11:59,172 --> 00:12:04,249 Vi vil være her en måneds tid. På bagsiden står der, hvad vi vil betale. 141 00:12:04,509 --> 00:12:07,499 Det er naturligvis til forhandling. 142 00:12:07,524 --> 00:12:09,528 - Farvel, mr. Barber. - Farvel. 143 00:12:16,095 --> 00:12:19,092 Og det er udgangspunktet? 144 00:12:21,105 --> 00:12:24,710 Det er en skrækkelig idé. Skuespillerinder fulde af sminke - 145 00:12:24,735 --> 00:12:28,497 - og hønefulde skuespillere, der roder i vores sager. 146 00:12:28,522 --> 00:12:32,554 Vi skulle holde tal på skeerne. - De lokale ville ikke billige det. 147 00:12:32,579 --> 00:12:36,281 Det skal ikke stoppe jer. - Grevskabet billiger intet. 148 00:12:36,283 --> 00:12:39,968 Vederlaget må tages i betragtning. - Vi skal ikke tale om penge. 149 00:12:39,993 --> 00:12:43,509 Men I må overveje det. I kunne få et nyt tag. 150 00:12:43,534 --> 00:12:45,748 I kan snart stå under vand. 151 00:12:45,773 --> 00:12:50,992 Hvis I takker nej, kan vi så overtale dem til at køre nordpå til Brancaster? 152 00:12:51,294 --> 00:12:53,295 Mor, hvad mener du? 153 00:12:53,500 --> 00:12:56,504 Kære Mary, vil du vise din far loftsrummene? 154 00:12:56,529 --> 00:12:59,523 Han har vist ikke været der længe. 155 00:13:11,041 --> 00:13:15,049 Jeg har ikke været heroppe i årevis. - Sådan forholder situationen sig. 156 00:13:15,310 --> 00:13:19,559 Vi kan få huset sat i samme stand som resten af ejendommen - 157 00:13:20,129 --> 00:13:22,770 - og gå ind i 1930'erne med oprejst pande. 158 00:13:23,084 --> 00:13:26,078 - Men hvis du ikke ønsker det... - Nej. 159 00:13:27,323 --> 00:13:31,997 Nej, overtag styringen. Du er kaptajnen nu. 160 00:13:32,022 --> 00:13:36,324 Det er jeg klar over, selvom du ikke tror det. 161 00:13:37,223 --> 00:13:41,973 Jeg har den lidet misundelsesværdige opgave at meddele mr. Carson det. 162 00:13:41,998 --> 00:13:44,345 Utroligt. Skal der optages en film her? 163 00:13:44,347 --> 00:13:47,334 Kommer der berømte filmstjerner? 164 00:13:47,336 --> 00:13:50,783 Giv hende noget vand, inden hun besvimer. - Det er ikke afgjort. 165 00:13:50,808 --> 00:13:54,033 Du kan sagtens blive begejstret. Du bor på gården. 166 00:13:54,181 --> 00:13:58,630 Vi andre vil have dem her, der og alle vegne døgnet rundt. 167 00:13:58,655 --> 00:14:05,614 Hvad med fruen? Hun håber på ro til sidst og bliver kastet ud i et værre hurlumhej. 168 00:14:05,639 --> 00:14:09,371 Jeg er enig med Daisy. Vi lærer folk at kende, vi har set på det store lærred. 169 00:14:10,013 --> 00:14:13,754 Hvis det er godt for huset... - Pengene kunne gøre en stor forskel. 170 00:14:13,779 --> 00:14:16,958 Sagde de hvor meget? - Det vedkommer ikke os. 171 00:14:16,983 --> 00:14:20,374 - Det gjorde de ikke. - Godnat. 172 00:14:20,934 --> 00:14:23,895 Tiderne ændrer sig, og vi må følge med. 173 00:14:23,920 --> 00:14:28,387 Mrs. Parker, vi skal også hjemad. - Udmærket, mr. Parker. Jeg kommer. 174 00:14:30,617 --> 00:14:33,621 Daisy er mere lydig over for ham end mig. 175 00:14:34,022 --> 00:14:37,045 Måske gør han hende gladere. - Jeg gjorde mit bedste. 176 00:14:41,393 --> 00:14:43,779 En spillefilm på Downton? 177 00:14:44,083 --> 00:14:49,833 Jeg ved godt, at det ikke lyder lovende, men jeg tror ikke, det bliver så slemt. 178 00:14:49,951 --> 00:14:54,294 Jeg er uenig. Grove og vulgære skuespillere og skuespillerinder, - 179 00:14:54,319 --> 00:14:57,186 - der slentrer rundt med lange fingre, - 180 00:14:57,211 --> 00:15:01,423 - sidder på stolene og spiser ved bordet, hvor kongen af England engang sad? 181 00:15:02,046 --> 00:15:05,960 Det lugter af de værste forvildelser fra den franske revolution. 182 00:15:05,985 --> 00:15:09,288 Skal vi bede dem blive stående og iføre sig handsker? 183 00:15:09,313 --> 00:15:12,526 Det er en deroute, Elsie. Det er en tilbagegang. 184 00:15:12,551 --> 00:15:15,148 De leger med pøbelregimentet. 185 00:15:15,265 --> 00:15:18,187 Men det vil betale sig, og de mangler pengene. 186 00:15:18,212 --> 00:15:23,659 Hvorfor så ikke åbne for offentligheden, så de kan snuse rundt i hver en krog? 187 00:15:23,684 --> 00:15:28,679 Det har vi prøvet, og det troede jeg, vi alle havde besluttet var forbi. 188 00:15:30,439 --> 00:15:33,775 Hvis du bliver ved sådan, får du et hjerteslag. 189 00:15:33,800 --> 00:15:36,959 Det ville jeg foretrække, hvis det er nået så vidt. 190 00:15:47,457 --> 00:15:51,455 Andy, vil du folde avisen ordentligt? Jeg tager den med ovenpå. 191 00:15:51,457 --> 00:15:53,057 Naturligvis. 192 00:15:53,082 --> 00:15:56,464 Så der skal optages spillefilm i hovedhuset. 193 00:15:56,466 --> 00:15:59,473 Hvad vil det betyde for jer to? - Det ved vi ikke helt. 194 00:15:59,475 --> 00:16:04,412 Men det bliver spændende at se, hvordan man optager film, og møde stjernerne. 195 00:16:04,437 --> 00:16:08,108 Dem ville jeg holde mig fra. Hold jer fra det hele. 196 00:16:08,483 --> 00:16:12,472 - Så siger jeg godnat. - Godnat. 197 00:16:15,680 --> 00:16:17,677 Jeg glemte avisen. 198 00:16:19,489 --> 00:16:21,491 Jeg har hukommelse som en si. 199 00:16:22,921 --> 00:16:24,919 Godnat. 200 00:16:25,617 --> 00:16:28,614 Husk, at det er hans gård, ikke vores. 201 00:16:28,639 --> 00:16:30,913 Han forpagter lord Granthams gård. 202 00:16:31,007 --> 00:16:34,504 Måske. Sig ikke noget, du vil fortryde. - Det er problemet. 203 00:16:34,506 --> 00:16:38,171 Det kommer jeg til før eller siden, og hvor står vi så? 204 00:16:38,196 --> 00:16:40,517 Murray har fået testamentet oversat. 205 00:16:40,921 --> 00:16:45,233 Montmirail henviser åbenbart til et idyllisk ophold, - 206 00:16:45,258 --> 00:16:48,520 - han tilbragte med mor, inden han blev gift. 207 00:16:48,522 --> 00:16:51,523 - Hvad sagde Murray ellers? - Det er sært. 208 00:16:51,525 --> 00:16:56,032 Enken vil bestride testamentet, men sønnen mener, det kan løses. 209 00:16:56,134 --> 00:16:59,531 Jeg ville dække villaen med pigtråd og sømme vinduerne til. 210 00:16:59,533 --> 00:17:03,025 Han vil have os på besøg. Mor kan ikke rejse, - 211 00:17:03,050 --> 00:17:07,533 - men han bad os tage Tom og Lucy med, når nu Sybbie bliver arving. 212 00:17:07,535 --> 00:17:11,535 Hvad synes du? - Vi kunne lære Lucy bedre at kende. 213 00:17:12,039 --> 00:17:16,031 Og forhåbentlig slippe for hele Marys hæslige film. 214 00:17:17,039 --> 00:17:20,430 Jeg fandt det. Myrna Dalgleish. Jeg havde et godt billede. 215 00:17:20,455 --> 00:17:24,139 Hun er en klassisk skønhed. Jeg har et af ham. 216 00:17:24,141 --> 00:17:28,953 Guy Dexter i "Casanova". Alene tanken får mig til at rødme. 217 00:17:28,978 --> 00:17:32,136 Der er noget over ham. - Som et vilddyr klar til spring. 218 00:17:32,161 --> 00:17:34,508 Klar til at springe på dig. - Så er det nok. 219 00:17:34,533 --> 00:17:38,134 - I gør Andy og mig jaloux. - Det lyder godt. 220 00:17:41,155 --> 00:17:43,152 Du går glip af morskaben. 221 00:17:43,154 --> 00:17:47,150 Jeg er nervøs for at lade dig være alene med Guy Dexter. 222 00:17:47,175 --> 00:17:49,423 Gid det var så vel. 223 00:17:50,121 --> 00:17:54,761 Der er en forvikling. Tom siger, at de må tage Maud Bagshaw med. 224 00:17:54,795 --> 00:17:57,028 Hun bor hos dem, til huset er klar. 225 00:17:57,053 --> 00:18:01,165 Vi kan bo på et hotel. - Må vi tage med i så fald? 226 00:18:01,167 --> 00:18:03,370 - Med glæde. - Vi ville ikke være i vejen? 227 00:18:03,395 --> 00:18:06,168 - Rejser alle undtagen mig? - Og mig. 228 00:18:06,170 --> 00:18:09,858 Jeg overvejer en artikel om dem, der besøger Sydfrankrig om sommeren. 229 00:18:09,883 --> 00:18:14,811 Skriver du igen? Det glæder mig. - Edith er på bladet et par dage om ugen. 230 00:18:14,836 --> 00:18:18,192 Hvad med lille Peter? - Han har en skøn barnepige. 231 00:18:18,194 --> 00:18:23,085 Kan du arbejde med to små børn, mens du styrer et hus som Brancaster? 232 00:18:23,110 --> 00:18:25,189 Spørg mig om et halvt års tid. 233 00:18:25,191 --> 00:18:29,191 Godt, du anvender din forstand igen. - Vi håber, den stadig findes. 234 00:18:29,193 --> 00:18:34,342 Jeg ringer og forklarer Montmirail, vi bor på hotel. Han bliver nok lettet. 235 00:18:36,749 --> 00:18:38,210 Kom ind. 236 00:18:39,635 --> 00:18:42,620 Jeg så, at lyset stadig var tændt. 237 00:18:42,874 --> 00:18:48,216 Du er vel enig med far om, at tanken om en film er for tarvelig? 238 00:18:48,218 --> 00:18:52,687 Intet er for tarveligt, hvis det kan holde Downton oven vande. 239 00:18:52,724 --> 00:18:57,435 Vi ville få penge nok til et nyt tag. - På bekostning af én frygtelig måned. 240 00:18:57,469 --> 00:18:59,877 Jeg tror, det bliver temmelig frygteligt. 241 00:19:00,231 --> 00:19:04,954 Men synet af vaskebaljer, der opsamler regn på loftet, er også frygteligt. 242 00:19:04,979 --> 00:19:07,516 Vi klarede krigen og klarer også dette. 243 00:19:07,657 --> 00:19:10,499 Men du må være bestemt, Mary. 244 00:19:10,524 --> 00:19:17,234 Kvinder som os stemples enten som drager eller fjolser. 245 00:19:17,236 --> 00:19:20,253 Sørg for, at de opfatter dig som en drage. 246 00:19:27,075 --> 00:19:30,503 Mr. Bates og miss Baxter rejser med lord og lady Grantham. 247 00:19:30,528 --> 00:19:33,513 Resten bliver her for at hjælpe med filmfolkene. 248 00:19:33,802 --> 00:19:35,553 I får ingen hjælp af mig. 249 00:19:35,578 --> 00:19:41,586 Jeg hjælper til gengæld meget gerne. Må jeg være miss Dalgleishs kammerpige? 250 00:19:42,077 --> 00:19:43,702 Det har jeg bedt Anna om. 251 00:19:43,727 --> 00:19:47,553 Jeg vil ikke være en lyseslukker, men du har et arbejde hernede. 252 00:19:47,578 --> 00:19:50,544 - Skal miss Dalgleish bo her? - Ja. 253 00:19:50,569 --> 00:19:54,545 Med instruktøren og førsteskuespilleren. Resten skal bo i landsbyen. 254 00:19:54,570 --> 00:19:56,964 Nu skal jeg tale med lady Mary. 255 00:19:57,779 --> 00:20:01,069 Bare rolig, Daisy. Anna skal nok få dig derind. 256 00:20:01,147 --> 00:20:04,809 Jeg byttede gerne for en tur til Sydfrankrig. 257 00:20:04,834 --> 00:20:06,278 Daisy? 258 00:20:06,851 --> 00:20:10,498 Han er desværre imod det og siger, - 259 00:20:10,523 --> 00:20:13,304 - at han må stå vagt og holde dem i skak. 260 00:20:13,804 --> 00:20:16,305 Det vil nok ikke være ret nyttigt. 261 00:20:16,721 --> 00:20:20,046 - Vi må af med ham. - Men hvordan? 262 00:20:21,305 --> 00:20:25,305 Skal jeg virkelig rejse med til Frankrig? 263 00:20:25,307 --> 00:20:29,929 Hun er bekymret for, at det hele vil være for fremmedartet for herren. 264 00:20:30,101 --> 00:20:33,404 Mr. Bates og miss Baxter har ikke autoritet til - 265 00:20:33,429 --> 00:20:36,553 - at sikre sig, at det hele foregår korrekt. 266 00:20:36,578 --> 00:20:38,976 Herren har brug for dig, Charlie. 267 00:20:39,001 --> 00:20:41,764 Kun du kan vise dem, hvordan det skal klares. 268 00:20:41,789 --> 00:20:43,332 Bare rolig. 269 00:20:43,805 --> 00:20:46,780 De bør advares. Englænderne er på vej. 270 00:20:47,062 --> 00:20:51,701 Men hvad skal jeg stille op med ham? Og ville det ikke være påtrængende? 271 00:20:51,726 --> 00:20:55,152 Han længes efter at være til nytte for dig. 272 00:20:55,177 --> 00:20:58,346 Kan du ikke få ham til at føle, at han hjælper ved at være der? 273 00:20:58,348 --> 00:21:02,941 Hvis du insisterer, men det virker meget sentimentalt. 274 00:21:06,336 --> 00:21:08,350 Stands der. Følg efter ham. 275 00:21:11,341 --> 00:21:13,358 Kom så, I to. 276 00:21:13,360 --> 00:21:16,361 Følg efter garderobemesteren. - Ræk mig dem. 277 00:21:17,751 --> 00:21:21,328 - Nej, det er privat. - Javel. Denne vej. 278 00:21:21,353 --> 00:21:22,362 De er her. 279 00:21:25,155 --> 00:21:26,370 Undskyld, de herrer. 280 00:21:32,489 --> 00:21:34,493 Tak, min engel. 281 00:22:01,307 --> 00:22:03,740 Goddag, mr. Molesley. Hvad laver De her? 282 00:22:03,765 --> 00:22:07,693 De ved, jeg elsker film. - De holder af at gå i biografen. 283 00:22:07,718 --> 00:22:12,264 Det betyder mere end det. For mig er Hollywood den ultimative drøm, - 284 00:22:13,008 --> 00:22:16,013 - og jeg har brug for drømme som enhver anden. 285 00:22:17,407 --> 00:22:19,414 Alt det til én kvinde. 286 00:22:20,417 --> 00:22:25,410 Her har I miss Dalgleishs garderobe. - Ja, men tænk engang. 287 00:22:30,195 --> 00:22:33,195 Nej, gør det ordentligt. 288 00:22:45,332 --> 00:22:49,341 - Undskyld. - Stille og roligt, drenge. 289 00:22:49,607 --> 00:22:52,973 - Mange tak. - Pas på, hvor I træder. 290 00:22:53,450 --> 00:22:56,807 Nå, her gemmer I jer for de indtrængende. 291 00:22:56,832 --> 00:23:00,364 Sybbie! Goddag, min ven. Sikke en dejlig overraskelse. 292 00:23:00,389 --> 00:23:03,723 Hun skal være her, mens vi er i Frankrig. 293 00:23:03,748 --> 00:23:06,753 - Vi har talt om dig. - Hvorfor det? 294 00:23:06,778 --> 00:23:08,685 Af lutter gode grunde. 295 00:23:08,710 --> 00:23:12,717 Må jeg præsentere miss Dalgleish? Det er min far, lord Grantham. 296 00:23:12,921 --> 00:23:16,077 Hun er en af stjernerne. - Det tror jeg gerne. 297 00:23:16,102 --> 00:23:18,811 Velkommen til Downton, miss Dalgleish. 298 00:23:23,359 --> 00:23:26,108 Den moderne verden kommer til Downton. 299 00:23:26,257 --> 00:23:31,561 Har du fortalt, at vi bor på hotel? - Han insisterer på, vi bor i villaen. 300 00:23:31,586 --> 00:23:35,749 Selvom vi vil stjæle den? - Han er flink og taler fejlfrit engelsk. 301 00:23:35,774 --> 00:23:39,804 Det kan man ikke sige om mit franske. - Mr. Guy Dexter. 302 00:23:41,495 --> 00:23:46,502 Velkommen. Jeg er lord Grantham. Det er min datter, lady Mary Talbot. 303 00:23:46,504 --> 00:23:50,182 Hun vil tage sig af Dem, mens vi rejser til rivieraen. 304 00:23:50,207 --> 00:23:54,190 Men jeg håber, De får det godt her. - Jeg tog gerne med. 305 00:23:54,215 --> 00:23:56,219 - Er De englænder? - Ja. 306 00:23:56,504 --> 00:24:00,509 Jeg tog til Amerika for ti år siden for at prøve lykken og blev der. 307 00:24:00,511 --> 00:24:03,399 Jeg er ikke den eneste. Vi kaldes Hollywood-styret. 308 00:24:03,424 --> 00:24:06,915 Vi spiller kricket hver uge. - Og vejret er aldrig en hindring. 309 00:24:07,009 --> 00:24:08,520 Kender De Sydfrankrig? 310 00:24:08,522 --> 00:24:13,251 Sidst havnede jeg på taget af Negresco med Ronald Colman og Gloria Swanson. 311 00:24:13,276 --> 00:24:16,521 På taget? - De kan fortælle historien til middagen. 312 00:24:16,523 --> 00:24:18,298 - Hvornår rejser De? - I morgen. 313 00:24:18,345 --> 00:24:22,541 Fra Dover til Calais og med tog til Nice. - Hvor misundelsesværdigt. 314 00:24:22,543 --> 00:24:27,525 Hvornår venter De instruktøren? - Han kommer til middagen. Ikke, Myrna? 315 00:24:27,544 --> 00:24:29,550 Hvor skulle jeg vide det fra? 316 00:24:33,095 --> 00:24:37,656 Myrna Dalgleish i dette hus. Det virker utroligt. 317 00:24:37,681 --> 00:24:40,805 Hendes far solgte frugt på markedet, og se hende nu. 318 00:24:40,830 --> 00:24:44,220 En filmgudinde. - Og du skal være hendes kammerpige. 319 00:24:44,245 --> 00:24:50,049 Hun har et bjerg af bagage med, så du og Anna kan hjælpe med at pakke ud. 320 00:24:50,150 --> 00:24:55,478 I kender hende ikke. Hun er måske ikke den filmstjerne, I ser i bladene. 321 00:24:56,189 --> 00:24:59,560 Der er kun én måde at finde ud af det på. 322 00:25:05,430 --> 00:25:07,426 Tak. 323 00:25:08,831 --> 00:25:10,575 Lady Grantham. 324 00:25:10,577 --> 00:25:13,580 Undskyld, jeg kommer brasende. - Det gør ikke noget. 325 00:25:13,582 --> 00:25:17,584 Jeg har fået lavet et nyt testamente og skal bruge jer som vidner. 326 00:25:17,586 --> 00:25:22,877 Det er kun mine smykker og lidt andet. - Det er altid godt at holde det ajour. 327 00:25:22,902 --> 00:25:26,596 Murray var her alligevel, så det udnyttede jeg. 328 00:25:26,598 --> 00:25:32,846 Godt, du er her. Violet har bedt os om at gennemgå hendes sager. 329 00:25:32,871 --> 00:25:34,916 - Hvorfor jer? - Det ved jeg ikke. 330 00:25:34,941 --> 00:25:41,246 Men alt af interesse henvises til Robert og dig. Jeg syntes bare, I burde vide det. 331 00:25:41,285 --> 00:25:45,614 Hun ønsker, at hendes død skal være velordnet. Det er typisk Violet. 332 00:25:45,616 --> 00:25:49,198 - Er det forkert at rejse? - Bestemt ikke. 333 00:25:49,223 --> 00:25:53,252 Mary kan sende et telegram, hvis der sker en forværring. 334 00:25:53,338 --> 00:25:55,260 Men det gør der ikke. 335 00:25:55,285 --> 00:25:58,862 Jeg har ikke altid tilbedt hende, men det vil blive mærkeligt. 336 00:25:58,916 --> 00:26:00,799 Mary vil savne hende. 337 00:26:00,940 --> 00:26:05,018 Mary vil blive hende, så tomrummet vil blive udfyldt. 338 00:26:05,167 --> 00:26:07,964 Jeg må afsted. Jeg forsinker middagen. 339 00:26:10,379 --> 00:26:13,387 Vi ses, når vi kommer tilbage. - Naturligvis. 340 00:26:14,883 --> 00:26:16,886 Hun har ret. Det bliver mærkeligt. 341 00:26:17,232 --> 00:26:20,244 Jeg vil savne en sparringspartner til at holde mig i form. 342 00:26:22,436 --> 00:26:25,443 Vær forsigtig med tøjet. Det er haute couture. 343 00:26:25,594 --> 00:26:30,519 Jeg skal hjælpe lady Mary og lady Hexham, så jeg lader Daisy pakke ud. 344 00:26:30,544 --> 00:26:35,617 Jeg kommer igen, mens De spiser. - Bare det er ordnet, når jeg kommer op. 345 00:26:39,319 --> 00:26:41,645 Hvad lavede De på taget af Negresco? 346 00:26:41,670 --> 00:26:44,381 Vi var på skattejagt efter en skorstenspibe. 347 00:26:44,406 --> 00:26:48,670 Men da vi kom derop, var de enorme, så vi smadrede en og tog et stykke hver. 348 00:26:48,695 --> 00:26:52,681 Var direktøren tilfreds? - Det var god omtale. 349 00:26:52,683 --> 00:26:56,922 Findes der god omtale? - Hvis man er i filmbranchen. 350 00:26:57,070 --> 00:27:01,006 Russerne smadrer deres glas for at bringe held og lykke. 351 00:27:01,031 --> 00:27:05,677 Og nu smadrer filmfolk andres ejendom for at få god omtale. 352 00:27:05,914 --> 00:27:09,701 Er det sandt, miss Dalgleish? - Jeg gør ikke noget, jeg ikke vil. 353 00:27:09,703 --> 00:27:12,706 Det klinger herligt. 354 00:27:13,266 --> 00:27:14,710 Hold fadet tættere på. 355 00:27:16,227 --> 00:27:19,236 Hvordan blev De skuespillerinde? 356 00:27:19,598 --> 00:27:23,597 En talentspejder fik øje på mig, fordi jeg er så smuk. 357 00:27:24,121 --> 00:27:27,124 Det lyder romantisk. - Det er ikke så romantisk. 358 00:27:27,149 --> 00:27:31,141 Ikke når man ved, at alle mænd vil i lag med en. 359 00:27:32,711 --> 00:27:35,708 Sikke en farverig tilværelse, De fører. 360 00:27:36,897 --> 00:27:40,148 Har De lavet mange kinematografiske optagelser rundtomkring? 361 00:27:40,538 --> 00:27:42,543 Jeg er glad for at gå glip af det. 362 00:27:42,568 --> 00:27:45,578 Jeg ved godt, De kun gør det for pengenes skyld. 363 00:27:47,562 --> 00:27:50,398 Hvordan husker De alle replikkerne? 364 00:27:50,423 --> 00:27:54,071 Det er ikke teater. Det er knap nok rigtigt skuespil. 365 00:27:54,096 --> 00:27:57,732 Er det ikke ved at ændre sig med talefilmene? 366 00:27:57,827 --> 00:28:00,235 Et par ord her og der. Ingen grund til bekymring. 367 00:28:00,398 --> 00:28:03,401 Ifølge hvem? Giv mig en crème de men the. 368 00:28:05,747 --> 00:28:08,372 Vil De minde miss Dalgleish om, - 369 00:28:08,397 --> 00:28:11,751 - at tjenestefolkene knokler og gør deres bedste? 370 00:28:11,753 --> 00:28:14,826 De er ikke vant til uforskammethed. - Hun er ikke vant til kritik. 371 00:28:15,078 --> 00:28:19,089 Hendes ansigt sælger en million billetter, og det ved hun godt. 372 00:28:19,756 --> 00:28:22,750 Jaså. 373 00:28:26,764 --> 00:28:31,668 Jeg fik min første rolle, da jeg var tyve. 374 00:28:31,693 --> 00:28:33,693 Tak. 375 00:28:36,373 --> 00:28:39,749 Jeg er butleren. Sig til, hvis De mangler noget som helst. 376 00:28:39,844 --> 00:28:42,846 Noget som helst? Det er et skrapt forlangende. 377 00:28:44,777 --> 00:28:46,959 Beklager. Jeg driller Dem. 378 00:28:47,789 --> 00:28:52,778 Jeg burde have sagt, at jeg har alt, jeg har brug for. Mange tak. 379 00:28:52,803 --> 00:28:54,806 Udmærket. 380 00:28:55,762 --> 00:28:57,771 SYDFRANKRIG 381 00:28:57,796 --> 00:29:01,053 Læg den rejsefører, Charlie, og læg dig til at sove. 382 00:29:01,078 --> 00:29:03,798 Lad mig læse kapitlet færdigt. 383 00:29:08,366 --> 00:29:11,241 Du vil ikke tro, hvad de spiser. 384 00:29:21,468 --> 00:29:22,823 Undskyld. 385 00:29:24,317 --> 00:29:26,320 - Kom, Carson. - Pas på. 386 00:29:26,345 --> 00:29:29,164 Lad os stikke af, inden det bliver værre. 387 00:29:29,829 --> 00:29:33,832 Jeg håber, De har lettere tøj, ellers kommer De til at stege. 388 00:29:33,834 --> 00:29:36,826 De skal ikke være bekymret for mig. 389 00:29:39,844 --> 00:29:42,432 - Farvel, far. - Se efter Teo. 390 00:29:42,457 --> 00:29:46,840 Mor jer nu, uanset hvordan de er. - Vi skal gøre vores bedste. 391 00:29:46,842 --> 00:29:50,056 Kom nu ikke op at skændes. 392 00:29:50,081 --> 00:29:52,252 Hvad angår udlændinge, er min erfaring, - 393 00:29:52,277 --> 00:29:56,252 - at de føjer sig, hvis man taler højt og langsomt. 394 00:29:56,277 --> 00:29:58,853 Ikke for højt eller langsomt. 395 00:29:58,855 --> 00:30:01,042 Nej, Andrew. 396 00:30:01,067 --> 00:30:03,068 Tak, Bates. 397 00:30:05,407 --> 00:30:10,532 Vi ville ønske jer held og lykke. - I nåede det, inden vi drager afsted. 398 00:30:16,461 --> 00:30:18,462 De går glip af optagelserne. 399 00:30:18,535 --> 00:30:21,544 Vil De se på, mens vi er væk? - Hvis jeg får lov. 400 00:30:22,484 --> 00:30:25,502 Prøv nu at more dig. - Det behøver jeg ikke sige til dig. 401 00:30:26,200 --> 00:30:30,202 Sørg for, at Johnnie opfører sig pænt. - Skal ske. 402 00:30:36,890 --> 00:30:39,893 Alle om bord, ellers når vi ikke toget. 403 00:30:46,769 --> 00:30:50,419 Jeg har aldrig set så mange yndige damer. 404 00:30:50,444 --> 00:30:53,482 En kop te til miss Dalgleish. - Jeg har lavet den. 405 00:30:53,827 --> 00:30:56,840 Daisy kan gå op med den. - Det vil jeg gerne. 406 00:30:56,865 --> 00:31:00,913 Nej, må jeg ikke nok? Lady Mary vil ikke have noget imod det. 407 00:31:01,032 --> 00:31:04,043 - Rolig nu, Daisy. - Men jeg henter bakken. 408 00:31:19,262 --> 00:31:21,266 Det er til Dem, miss Dalgleish. 409 00:31:21,585 --> 00:31:24,943 Det er så spændende, at De er her. 410 00:31:24,945 --> 00:31:29,148 Jeg elsker Deres film. De er til stor inspiration for mig. 411 00:31:29,289 --> 00:31:32,946 Siden jeg så "Ulykkelig... - Kan vi komme i gang?" 412 00:31:32,948 --> 00:31:34,951 Alle på deres pladser. 413 00:31:37,203 --> 00:31:39,205 Er hun skuespillerinden? 414 00:31:39,632 --> 00:31:42,949 Kameraet kører. Harry. - Det ser skrækkeligt ud. 415 00:31:42,963 --> 00:31:45,948 Og værsgo! 416 00:31:46,579 --> 00:31:49,813 Du går ned og finder ham med dit blik. 417 00:31:49,838 --> 00:31:54,959 Du standser... og går videre. Men han venter på dig. 418 00:31:54,961 --> 00:31:56,967 Sig til hende, at hun er smuk. 419 00:31:57,968 --> 00:32:00,959 Det fryder dig, men du vil ikke indrømme det. 420 00:32:03,457 --> 00:32:05,977 Du ser ham i øjnene. 421 00:32:05,979 --> 00:32:08,668 Vil du lade ham kysse dig? Det føles sådan. 422 00:32:08,693 --> 00:32:12,370 Vent! Hvem er det? Tak, tak, tak. 423 00:32:12,395 --> 00:32:14,988 Det må De undskylde. - Sådan kan jeg ikke arbejde. 424 00:32:14,990 --> 00:32:18,120 Det er Molesley. Han er meget populær her. 425 00:32:18,145 --> 00:32:19,926 Har De noget imod, han ser på? 426 00:32:19,951 --> 00:32:23,995 De vil bare ikke have ham med. - Nej, godt observeret. 427 00:32:23,997 --> 00:32:26,992 - Så nu gør I det hele igen? - Præcis. 428 00:32:26,994 --> 00:32:30,008 Jeg ville hellere tjene til føden i en mine. 429 00:32:30,786 --> 00:32:32,011 Indtag jeres pladser. 430 00:32:32,990 --> 00:32:34,849 Kameraet kører. Harry. 431 00:32:34,874 --> 00:32:36,097 HASARDSPILLEREN 432 00:32:36,122 --> 00:32:38,011 Og værsgo! 433 00:32:38,013 --> 00:32:41,999 Du går ned ad trappen og forventer ikke at finde ham der. 434 00:32:48,404 --> 00:32:51,771 Havde jeg vidst, vi skulle bo i villaen, var jeg ikke taget med. 435 00:32:51,796 --> 00:32:55,028 Hvorfor ikke? - Tror du ikke, det bliver pinligt? 436 00:32:55,030 --> 00:33:00,023 Når vi har tilegnet os familiens hjem? - Sådan bør du ikke opfatte det. 437 00:33:00,025 --> 00:33:04,686 Jeg er glad for, Sybbie kommer på lige vilkår med sine fætre og kusiner. 438 00:33:04,711 --> 00:33:08,835 Violet giver dit barn en stor mulighed. En god start på livet. 439 00:33:10,036 --> 00:33:14,288 Overrasker hendes gavmildhed dig? - Hunnerkongen Attila elskede sin familie. 440 00:33:15,046 --> 00:33:17,049 FØRSTE KLASSE 441 00:33:21,045 --> 00:33:22,280 Alt vel, mr. Carson? 442 00:33:22,305 --> 00:33:26,140 "Alt vel" er ikke det første udtryk, der falder mig ind. 443 00:33:26,202 --> 00:33:29,059 Jeg har noget hønsesuppe med til Dem. 444 00:33:50,343 --> 00:33:54,074 Hun lyder meget uforskammet. - Hun er nok udmattet. 445 00:33:54,076 --> 00:33:56,828 Det må være svært, når filmen afhænger af en. 446 00:33:56,853 --> 00:34:00,538 Den afhænger også af mr. Dexter, og han virker meget beleven. 447 00:34:00,563 --> 00:34:04,087 Og han er så flot. - Halløj. Er du ude på noget? 448 00:34:04,089 --> 00:34:06,778 Ville jeg så fortælle dig det? 449 00:34:06,803 --> 00:34:11,093 Mr. Molesley er med i filmen nu. - Jeg vidste ikke, hvor jeg skulle stå. 450 00:34:11,095 --> 00:34:14,582 Lad filmfolkene passe deres, og så passer vi vores. 451 00:34:14,607 --> 00:34:19,105 Hør efter, Daisy, inden du stikker af med cirkus. 452 00:35:16,162 --> 00:35:20,150 Hvordan har I det? Klarede alle den? 453 00:35:20,152 --> 00:35:25,155 De klippeskrænter var lidt drilske. Skal vi gå ind? 454 00:35:31,005 --> 00:35:34,418 Monsieur de Montmirail? - Lord Grantham. Velkommen. 455 00:35:35,082 --> 00:35:39,731 Vi er blevet et stort selskab. Vi har endda vores butler med. 456 00:35:40,027 --> 00:35:44,047 Hvor chikt. Kom indenfor, alle sammen. 457 00:35:44,190 --> 00:35:46,940 Jeg trænger til noget at drikke og et hvil. 458 00:35:46,965 --> 00:35:49,190 Det kan jeg forestille mig. 459 00:35:53,187 --> 00:35:55,184 - Velkommen. - Tak. 460 00:35:59,206 --> 00:36:03,212 Mor. Må jeg præsentere lord Grantham? 461 00:36:03,792 --> 00:36:06,454 - Min mor, markise de Montmirail. - Madame. 462 00:36:06,479 --> 00:36:11,087 Lady Grantham, lord og lady Hexham, lady Bagshaw og mr. Og mrs. Branson. 463 00:36:11,221 --> 00:36:14,531 Monsieur Branson, det heldige barns far. 464 00:36:14,556 --> 00:36:16,581 Hvor må De være glad. 465 00:36:16,606 --> 00:36:18,512 Vi er meget glade for at være her. 466 00:36:18,537 --> 00:36:21,395 Det er meget venligt af Dem at tage imod os alle. 467 00:36:21,420 --> 00:36:25,225 Det er os en fornøjelse, lord Hexham. Ikke sandt, mor? 468 00:36:25,227 --> 00:36:27,229 En fornøjelse. 469 00:36:28,301 --> 00:36:31,911 - Tak, mrs. Patmore. - Spis dem nu langsomt. 470 00:36:34,488 --> 00:36:37,559 Mr. Mason, hvordan har De det? 471 00:36:37,598 --> 00:36:41,011 Er De på vej hjem? - Jeg ville give de unge ro. 472 00:36:41,036 --> 00:36:43,692 De er aldrig alene. De skal altid finde sig i mig. 473 00:36:43,717 --> 00:36:48,237 De må gøre, hvad De vil i Deres hus. - De skal føle, det er deres hjem. 474 00:36:48,262 --> 00:36:51,159 Så de overtager forpagtningen, når jeg opgiver den. 475 00:36:51,184 --> 00:36:55,676 Hvad vil De så gøre? - Vær ikke bekymret for mig. 476 00:36:55,701 --> 00:36:57,797 - Jeg bekymrer mig om Dem. - Tak. 477 00:36:59,788 --> 00:37:03,295 Regissørlisten til i morgen er klar om en time og bliver leveret. 478 00:37:03,801 --> 00:37:06,927 Har det været en god dag? - Bare vi holder tidsplanen. 479 00:37:06,952 --> 00:37:11,813 Er det godt nyt? - Nej. Min mand kommer ikke som ventet. 480 00:37:11,815 --> 00:37:16,001 Det må være skuffende. - Skuffende, men ikke overraskende. 481 00:37:16,026 --> 00:37:18,822 Halv ni er for sent. Jeg spiser klokken syv. 482 00:37:19,050 --> 00:37:23,039 Det er svært for køkkenet, hvis vi ændrer tiderne. 483 00:37:27,366 --> 00:37:29,367 Gid jeg kunne se magien. 484 00:37:29,438 --> 00:37:32,888 Hør her. De viser en af hendes film i Thirsk. Skal vi ikke se den? 485 00:37:33,321 --> 00:37:35,532 - Jeg burde sige nej. - Hvorfor? 486 00:37:35,557 --> 00:37:38,564 Deres familie er her ikke. De bestemmer selv. 487 00:37:39,329 --> 00:37:43,940 Udmærket. Jeg varsler Barrow, tager en frakke på og giver farmor besked. 488 00:37:49,847 --> 00:37:53,853 Farmor, bliv nu ikke vred, men jeg tager til Thirsk og ser en film. 489 00:37:53,855 --> 00:37:57,659 - Alene? - Med mr. Barber, instruktøren. 490 00:37:57,707 --> 00:38:00,718 Har du hørt fra Henry på det sidste? 491 00:38:01,705 --> 00:38:04,643 Han sendte et telegram. Han kommer ikke endnu. 492 00:38:04,676 --> 00:38:06,860 Denker, planen er ændret. 493 00:38:06,862 --> 00:38:11,456 Jeg skifter ikke tøj. Jeg får middagen bragt op. 494 00:38:17,183 --> 00:38:18,878 Jeg beklager. 495 00:38:18,880 --> 00:38:24,885 Det er ikke din skyld, at miss Dalgleish er lige så charmerende som en vorte. 496 00:38:24,887 --> 00:38:29,386 Mr. Dexter er flink. - Han kan klare sig uden min hjælp. 497 00:38:29,456 --> 00:38:32,893 Interesserer filmoptagelser dig ikke? - Jeg så noget af det. 498 00:38:32,895 --> 00:38:35,888 Jeg ville hellere spise søm. 499 00:38:35,890 --> 00:38:38,760 Jeg tror, jeg lægger mig. 500 00:38:38,785 --> 00:38:42,491 I hvert fald indtil de alle sammen er væk. - Bør jeg være bekymret? 501 00:38:42,516 --> 00:38:48,236 Florence Nightingale lagde sig i en alder af 38. Hun døde som 90-årig. 502 00:38:48,261 --> 00:38:50,644 Du ville sige det, ikke? 503 00:38:50,669 --> 00:38:52,902 Hvad tror du? 504 00:38:52,904 --> 00:38:54,906 Afsted. 505 00:39:01,560 --> 00:39:04,915 Lord Grantham, er De bekendt med Sydfrankrig? 506 00:39:04,917 --> 00:39:09,168 Lord Brougham gjorde det moderne i 1830'erne, da han var lordkansler. 507 00:39:09,193 --> 00:39:12,310 Så De tager blot, hvad der er retmæssigt Deres? 508 00:39:12,396 --> 00:39:15,929 Det ville jeg ikke sige, men jeg forstår, De er oprørt. 509 00:39:15,931 --> 00:39:20,404 Men her er De og ser vurderende på møblerne og måler gardinerne. 510 00:39:20,429 --> 00:39:22,927 Mor, vi kan købe en anden villa. 511 00:39:22,943 --> 00:39:26,169 Vi er her, fordi Deres søn inviterede os. 512 00:39:26,945 --> 00:39:30,575 Men jeg vil gerne vide, hvorfor Deres mand gjorde det. 513 00:39:30,692 --> 00:39:34,945 Vores advokat kommer om et par dage. - Det er en fremragende idé. 514 00:39:35,025 --> 00:39:38,021 Jeg håber, De vil nyde opholdet indtil da. 515 00:39:41,154 --> 00:39:44,099 Deres butler kaster glans over sagerne. 516 00:39:44,124 --> 00:39:46,411 Han kan godt trække sig tilbage. 517 00:39:46,436 --> 00:39:49,599 Hvorfor det, når villaen tilhører Deres barnebarn? 518 00:39:49,743 --> 00:39:53,743 Lady Bagshaw, sæt Dem her. 519 00:39:54,841 --> 00:39:56,512 Det må De meget undskylde. 520 00:39:56,537 --> 00:40:00,223 Jeg lagde mig i fem minutter, lukkede øjnene og var væk. 521 00:40:00,426 --> 00:40:03,770 Velkommen til Duernes Villa. - De må komme her meget. 522 00:40:03,856 --> 00:40:07,637 Det gjorde vi, inden De kom ind i vores liv. 523 00:40:07,662 --> 00:40:10,371 Altid om vinteren, så længe jeg kan huske. 524 00:40:10,396 --> 00:40:12,979 Men nu er de varme måneder blevet populære. 525 00:40:13,169 --> 00:40:16,222 Det planlægger jeg en artikel om. - Er De skribent? 526 00:40:16,247 --> 00:40:20,991 Snarere journalist. Jeg ejer et blad, som jeg overtager kontrollen over. 527 00:40:20,993 --> 00:40:23,887 Hvad handler artiklen om? 528 00:40:23,912 --> 00:40:26,887 Scott Fitzgerald, Zelda, Coco Chanel. 529 00:40:26,912 --> 00:40:29,930 Alle dem, der fik hotellerne til at holde åbent i juli. 530 00:40:30,556 --> 00:40:34,651 Må jeg trykke nogle billeder af villaen? 531 00:40:34,801 --> 00:40:38,152 Naturligvis. Hvis vi må se billederne først? 532 00:40:38,177 --> 00:40:41,324 Du er ikke den første journalist, han har mødt. 533 00:40:44,347 --> 00:40:46,349 Må jeg se Deres billetter? 534 00:40:48,644 --> 00:40:53,164 Vi må udsætte vores påskønnelse af miss Dalgleishs ynder til en anden gang. 535 00:40:53,250 --> 00:40:58,018 Det er ikke hendes film. "Londons mysterier" er den første talefilm her. 536 00:40:58,172 --> 00:41:02,397 Jeg troede, det var "Jazz-Sangeren". - Nej, Al Jolson siger kun et par ord. 537 00:41:02,422 --> 00:41:06,032 Og synger. - Her taler de hele vejen igennem. 538 00:41:06,034 --> 00:41:09,369 Hvor ligger Rialto? - Drej til venstre og parkér. 539 00:41:09,394 --> 00:41:11,672 UDSOLGT 540 00:41:15,250 --> 00:41:18,953 Lady Mary er taget i biografen i Thirsk med mr. Barber, - 541 00:41:18,978 --> 00:41:21,219 - og enkefruen spiser på værelset. 542 00:41:21,352 --> 00:41:24,649 Så mr. Dexter og miss Dalgleish spiser middag alene. 543 00:41:24,735 --> 00:41:27,057 - Har De givet mrs. Patmore besked? - Ja. 544 00:41:28,341 --> 00:41:30,610 Vi har alle ondt af mr. Dexter. 545 00:41:32,058 --> 00:41:36,057 Hvad er der i vejen? - Det ville ikke interessere Dem. 546 00:41:36,071 --> 00:41:40,059 Lad det komme an på en prøve. Hvis De ønsker. 547 00:41:49,076 --> 00:41:53,661 Husker De kammertjeneren Ellis fra det kongelige besøg? 548 00:41:53,686 --> 00:41:55,419 Ja, det gør jeg. 549 00:41:55,755 --> 00:41:59,084 Jeg erindrer, at I blev temmelig gode venner. 550 00:41:59,943 --> 00:42:05,082 Jeg fik et brev fra ham i morges, hvor han skriver, at han skal giftes. 551 00:42:06,457 --> 00:42:09,449 Og det er trist? 552 00:42:10,098 --> 00:42:12,899 Det ved jeg godt, at det ikke burde være. 553 00:42:13,001 --> 00:42:17,099 Mr. Barrow, Deres livsbane er hård. 554 00:42:17,483 --> 00:42:22,327 De fleste i Deres situation vælger at skjule sig bag en facade - 555 00:42:22,352 --> 00:42:26,108 - for at undgå forfølgelse og afvisning. 556 00:42:26,390 --> 00:42:29,102 Det kan man ikke fortænke ham i. 557 00:42:30,147 --> 00:42:31,168 Det... 558 00:42:31,193 --> 00:42:33,780 Det er ikke det, jeg ønsker, mrs. Hughes. 559 00:42:34,730 --> 00:42:36,736 Så er De en modig mand. 560 00:42:37,121 --> 00:42:42,122 Men De vil også blive ensom. Medmindre De er meget heldig. 561 00:42:57,130 --> 00:42:59,365 "Mød mig ved midnat... Sig det ikke til nogen!" 562 00:43:05,032 --> 00:43:08,151 Kunne hendes ansigt ikke sælge en million billetter? 563 00:43:08,153 --> 00:43:10,155 Åbenbart ikke i Thirsk. 564 00:43:14,767 --> 00:43:18,159 Men De har ret. Hun er meget smuk. 565 00:43:25,302 --> 00:43:30,305 GUD BEVARE KONGEN 566 00:43:31,817 --> 00:43:36,942 Hvor er her skønt. - Det undrer mig, hvorfor vi er her. 567 00:43:36,967 --> 00:43:40,747 Hvis De var kommet til England, kunne De have mødt min mor. 568 00:43:40,833 --> 00:43:45,189 Det var Dem, jeg gerne ville møde. - Og Deres mor? 569 00:43:45,191 --> 00:43:50,188 Situationen er ømtålelig for hende, men hun skal nok klare den. 570 00:43:54,183 --> 00:43:56,191 Den vej. 571 00:43:58,044 --> 00:44:02,466 Hvad er de ude på? At lulle os i søvn og så slå til med en retssag? 572 00:44:02,536 --> 00:44:05,279 Måske at give os skyldfølelse, så vi trækker os. 573 00:44:05,349 --> 00:44:10,208 Jeg tror, monsieur de Montmirail elskede sin far og vil efterleve hans ønsker. 574 00:44:10,210 --> 00:44:13,966 Og vi repræsenterer farmor, den gådefulde figur i sagen. 575 00:44:33,409 --> 00:44:35,416 MONSIEUR ROUSSELS HATTE 576 00:44:38,467 --> 00:44:40,476 Skarpt lys. Nej. 577 00:44:42,260 --> 00:44:44,518 Dække. Kølig. 578 00:44:45,242 --> 00:44:47,254 - Ja. - Carson? 579 00:44:49,246 --> 00:44:51,248 Må jeg hjælpe Dem? 580 00:44:54,588 --> 00:44:57,228 Jeg tænkte måske denne her. 581 00:44:57,549 --> 00:45:00,963 Den får Dem til at ligne kong Zog af Albanien. 582 00:45:01,460 --> 00:45:03,469 Ja. 583 00:45:04,261 --> 00:45:05,916 Perfekt. 584 00:45:06,018 --> 00:45:08,271 Nej, det vil jeg ikke høre tale om. 585 00:45:08,273 --> 00:45:13,271 Jeg valgte, så jeg bør betale. - Men det er mig, der skal gå med den. 586 00:45:13,720 --> 00:45:17,041 Tak for købet til både Dem og Deres hustru. 587 00:45:24,527 --> 00:45:28,496 Hvis De solgte herretøj i Hollywood, hvordan kom De så ind i filmbranchen? 588 00:45:28,842 --> 00:45:32,917 De bad mig stå model til et fagblad i et jakkesæt, de skulle sælge, - 589 00:45:32,942 --> 00:45:35,049 - og så skrev en agent kontrakt med mig. 590 00:45:35,074 --> 00:45:39,550 Fordi De er så flot. - Jeg troede, det skyldtes mit talent. 591 00:45:39,575 --> 00:45:43,573 Ud i garderoben, piger. Vi vil gerne hjem. 592 00:45:44,306 --> 00:45:47,303 De ved, hvorfor jeg laver film. Hvordan blev De butler? 593 00:45:47,305 --> 00:45:50,309 Det er ikke så glamourøst. Jeg blev tjenestedreng. 594 00:45:50,311 --> 00:45:55,304 Så blev jeg lakaj, førstelakaj, kammertjener og endelig butler. 595 00:45:55,306 --> 00:45:59,750 Jeg ved alt om at styre et hus. - Det er forskellen på os to. 596 00:45:59,775 --> 00:46:03,774 Jeg ved ofte ikke, hvad jeg laver. - Det ser ikke sådan ud. 597 00:46:04,098 --> 00:46:06,598 Tak, mr... 598 00:46:07,146 --> 00:46:08,801 Bare Barrow. 599 00:46:09,810 --> 00:46:12,537 Godt, Guy. Lad os øve. 600 00:46:16,282 --> 00:46:18,289 Myrna, sig replikken. 601 00:46:19,710 --> 00:46:21,746 Jeg har gemt en kølle til dig. 602 00:46:21,771 --> 00:46:26,112 Jeg synes, de ligner krigsredskaber. - Det er de også. 603 00:46:26,330 --> 00:46:29,956 Der er telefon til Dem. Mr. Bullock. Han siger, det er vigtigt. 604 00:46:30,559 --> 00:46:32,561 Fem minutters pause! 605 00:46:33,604 --> 00:46:38,603 Der er drama nedenunder. Instruktøren råbte ind i telefonen, da jeg kom. 606 00:46:38,628 --> 00:46:42,587 De laver åbenbart den forkerte slags film. - Findes der en rigtig slags? 607 00:46:42,612 --> 00:46:47,358 Det lader til, at folk kun vil have talefilm. 608 00:46:47,360 --> 00:46:51,581 Jeg ville mene, det bedste ved film er, at man ikke kan høre dem. 609 00:46:51,870 --> 00:46:55,370 Det ville være endnu bedre, hvis man heller ikke kunne se dem. 610 00:46:55,911 --> 00:46:58,909 Kom herhen, alle sammen. 611 00:47:02,274 --> 00:47:07,377 Vi indstiller optagelserne. Jeg beklager at komme med dårligt nyt. 612 00:47:07,379 --> 00:47:11,387 Vi kontakter jer, når planen er på plads. Tak. 613 00:47:12,384 --> 00:47:14,393 Hvad er der sket? 614 00:47:14,776 --> 00:47:17,649 Talefilm lader til at tjene mange penge, - 615 00:47:17,674 --> 00:47:20,954 - mens stumfilm er for dyre til at kunne betale sig. 616 00:47:20,979 --> 00:47:23,665 Så de vil begrænse tabet og lukke os ned. 617 00:47:23,690 --> 00:47:27,403 - Hvor trist. - Det er værre for de ansatte. 618 00:47:27,405 --> 00:47:31,406 Vi skylder statisterne løn, og nu er de arbejdsløse. 619 00:47:31,408 --> 00:47:35,413 Det har jeg sagt... - De må have mig undskyldt. Myrna. 620 00:47:36,477 --> 00:47:40,486 Hvorfor stopper han? - Stumfilm tjener åbenbart ingen penge nu. 621 00:47:40,700 --> 00:47:44,702 Forleden var biografen næsten tom. - Sikke en skam. 622 00:47:44,727 --> 00:47:48,728 Jeg har ondt af mr. Barber. Det fortjener han ikke. 623 00:47:52,265 --> 00:47:56,093 Gid jeg kunne hjælpe. - Ja, men jeg ved ikke hvordan. 624 00:47:56,140 --> 00:47:59,273 Vi laver en stumfilm, og de vil kun udgive talefilm. 625 00:47:59,327 --> 00:48:03,440 Kan den ikke gøres til en talefilm? Hvad ville det betyde? 626 00:48:03,679 --> 00:48:09,781 En tekniker fra London kunne optage lyd til de scener, vi har optaget. 627 00:48:09,806 --> 00:48:13,819 Og lægge ny tale på resten. Hvorfor ville det ikke kunne fungere? 628 00:48:16,882 --> 00:48:21,592 Mr. Mason driver mig til vanvid. Hver kop og underkop skal være rigtig. 629 00:48:21,843 --> 00:48:24,688 Du er hans svigerdatter. Hans søn døde i krigen. 630 00:48:24,713 --> 00:48:27,242 Ikke så sært, at vi irriterer hinanden. 631 00:48:27,455 --> 00:48:31,202 Sikke en skam, han går jer på nerverne, for han er en herlig fyr. 632 00:48:31,227 --> 00:48:33,469 Og han sætter dig meget højt, Daisy. 633 00:48:33,471 --> 00:48:37,461 Var du ikke lun på ham engang? - For hundrede år siden. 634 00:48:39,236 --> 00:48:43,466 Der kommer en lydekspert fra London. - Mind mig ikke om det. 635 00:48:45,283 --> 00:48:49,908 Er alt i orden? Kan jeg hjælpe? - Ingen kan hjælpe mig nu. 636 00:48:57,483 --> 00:48:59,484 Nå da. 637 00:48:59,486 --> 00:49:03,027 - Der har vi jo Bare Barrow. - Sir? 638 00:49:03,052 --> 00:49:07,072 Dette herresæde er langt mere interessant end vores fjollede, lille film. 639 00:49:07,503 --> 00:49:09,507 Kald mig ikke "sir". 640 00:49:10,508 --> 00:49:12,506 Er der noget, jeg kan gøre? 641 00:49:12,508 --> 00:49:15,508 Ikke medmindre De har idéer til min næste karriere. 642 00:49:15,510 --> 00:49:18,512 Det forstår jeg ikke. 643 00:49:18,966 --> 00:49:22,969 Man har mimet på film indtil nu. Mimet til musik. 644 00:49:23,348 --> 00:49:25,840 De nye talefilm vil kræve skuespil. 645 00:49:25,959 --> 00:49:27,957 De vil ikke have os. 646 00:49:28,183 --> 00:49:32,521 De vil hyre rigtige skuespillere fra teatret, og så er vi færdige. 647 00:49:33,038 --> 00:49:37,048 Men De har en god stemme. Måske vil der komme nye ansigter, - 648 00:49:37,073 --> 00:49:40,519 - men folk vil ikke sige farvel til alle de gamle yndlinge. 649 00:49:40,638 --> 00:49:43,654 - Jeg håber, De har ret. - Sir. 650 00:49:58,517 --> 00:50:02,519 Det er hertugen af Westminsters lystbåd. 651 00:50:30,573 --> 00:50:32,573 Lad mig opsummere. 652 00:50:32,575 --> 00:50:37,571 I årene efter 1864 oprettede markis de Montmirail fire testamenter. 653 00:50:37,573 --> 00:50:41,260 I dem alle henviser han til, at han forærede Villa des Colombes - 654 00:50:41,285 --> 00:50:44,835 - til den nuværende enkefru Grantham i 1865. 655 00:50:45,061 --> 00:50:48,007 Jeg har originalerne med og efterlader afskrifter. 656 00:50:48,102 --> 00:50:50,103 Så det var ikke noget, han glemte. 657 00:50:50,590 --> 00:50:53,936 Han holdt fast ved beslutningen. Det gør mig bedre tilpas. 658 00:50:54,100 --> 00:50:57,606 Hun må have haft magt over ham. Hun må have afpresset ham. 659 00:50:57,608 --> 00:51:01,602 Det er en fjollet reaktion. - Vi vil bestride det i retten. 660 00:51:01,822 --> 00:51:06,837 På hvilket grundlag, madame? De har andre huse. De lider ingen nød. 661 00:51:07,020 --> 00:51:11,024 Deres mand købte villaen og gav den væk, inden han mødte Dem. 662 00:51:11,350 --> 00:51:15,605 Jeg vil råde Dem til at overdrage ejendommen straks. 663 00:51:19,923 --> 00:51:21,023 Mange tak. 664 00:51:21,048 --> 00:51:23,765 - Vil De godtage det? - Naturligvis. 665 00:51:23,851 --> 00:51:26,634 Min far udpegede mig til eksekutor. 666 00:51:26,976 --> 00:51:30,484 Jeg tror, han stolede på, at jeg ville efterleve hans ønsker. 667 00:51:30,509 --> 00:51:34,631 Hvorfor inviterede De os så? - Fordi jeg gerne ville møde Dem. 668 00:51:34,875 --> 00:51:38,873 Min far og Deres mor tilbragte en uge sammen i oktober 1864. 669 00:51:44,368 --> 00:51:48,385 - Og jeg blev født i juli 1865. - Præcis. 670 00:51:48,653 --> 00:51:52,442 Det var derfor, han gav hende villaen en måned senere. 671 00:51:52,491 --> 00:51:55,325 Af taknemlighed over Deres fødsel. 672 00:51:55,427 --> 00:51:59,848 Kort sagt tror jeg, at De og jeg har meget tilfælles. 673 00:52:14,350 --> 00:52:17,683 Vi bør takke enkefru Grantham. - Naturligvis. 674 00:52:17,975 --> 00:52:23,134 Nu ved vi, at hun ikke blot fik villaen ved en fjollet fejltagelse, - 675 00:52:23,159 --> 00:52:25,905 - men at beslutningen blev godkendt gennem mange år. 676 00:52:25,930 --> 00:52:29,905 Det føles sært at vide, at mit barn er en del af den fine kreds, - 677 00:52:29,930 --> 00:52:32,180 - hvor man tilgodeses på grund af sin slægt. 678 00:52:32,351 --> 00:52:35,273 Ligesom Mary vil få Downton, og vi vil få Brompton. 679 00:52:35,298 --> 00:52:39,304 Men det er fungerede godser. Dette sted er skabt til morskab. 680 00:52:39,695 --> 00:52:43,702 Ville Sybil ikke have været glad på sin datters vegne? 681 00:52:43,704 --> 00:52:46,701 Og opmuntret hende til at glæde andre med det? 682 00:52:46,734 --> 00:52:50,731 Jo, det tror jeg. - Så lad os gøre det samme. 683 00:52:51,494 --> 00:52:54,508 Jeg glæder mig til at tage Sybbie med. Hun vil elske det. 684 00:52:55,033 --> 00:52:57,035 Se lige den udsigt. 685 00:52:58,715 --> 00:53:01,721 Er du ikke taknemlig over, at vi er i live? 686 00:53:01,895 --> 00:53:03,900 Jeg elsker dig. 687 00:53:04,037 --> 00:53:07,039 På en måde, jeg troede, jeg aldrig ville elske igen. 688 00:53:07,266 --> 00:53:08,477 Og jeg elsker dig. 689 00:53:09,418 --> 00:53:11,420 Så det er godt. 690 00:53:14,408 --> 00:53:16,405 Skal vi gå i vandet igen? 691 00:53:16,821 --> 00:53:20,684 De ser meget glade ud sammen. - Det bør de også. 692 00:53:20,709 --> 00:53:23,653 Det er spændende for Sybbie og dem alle sammen. 693 00:53:24,216 --> 00:53:28,404 Jeg kan lide tanken om, at Tom og Lucy holder selskab her hver sommer. 694 00:53:28,406 --> 00:53:31,401 Indtil det bliver en familietradition. 695 00:53:32,946 --> 00:53:34,948 Solen har gjort mig søvnig. 696 00:53:34,973 --> 00:53:38,792 Jeg tror, jeg tager en lur inden middagen. 697 00:53:39,572 --> 00:53:44,581 Du ser også træt ud. Vil du ikke med? - Jeg kommer om lidt. 698 00:53:49,012 --> 00:53:51,018 Hun har ret. Du ser træt ud. 699 00:53:51,043 --> 00:53:54,603 Det hjælper ikke, at folk påpeger det. - Undskyld. 700 00:53:57,437 --> 00:54:00,039 Bliv ved med at skrive uanset hvad. 701 00:54:00,101 --> 00:54:04,014 Mor, hvis noget plager dig, så sig det endelig. 702 00:54:04,039 --> 00:54:06,040 Nej, det er ikke noget. 703 00:54:09,140 --> 00:54:12,008 De måtte ændre borddækningen igen, - 704 00:54:12,033 --> 00:54:16,211 - men nu har de fået fat i, hvordan herrens skjorter skal stryges. 705 00:54:16,236 --> 00:54:20,210 Det burde jeg gøre. - De må være taknemlige for hjælpen. 706 00:54:20,235 --> 00:54:25,641 Måske. Da jeg viste dem, hvordan man gør, talte de meget højt og hurtigt på fransk. 707 00:54:26,464 --> 00:54:28,657 Er noget afgjort endnu? 708 00:54:29,070 --> 00:54:32,062 Det lader til, at villaen nu tilhører miss Sybbie. 709 00:54:32,165 --> 00:54:34,819 - Heldige pige. - Er De misundelig? 710 00:54:34,844 --> 00:54:38,475 Jeg går ikke ind for misundelse. Jeg ved, hvad jeg ønsker, - 711 00:54:38,477 --> 00:54:41,486 - og jeg kan godt leve uden en villa i Sydfrankrig. 712 00:54:41,488 --> 00:54:43,489 Hvad ønsker De, miss Baxter? 713 00:54:43,491 --> 00:54:47,119 Lad nu være. Vi ved alle, hvad miss Baxter ønsker. 714 00:54:47,144 --> 00:54:50,947 Hendes hengivenhed er lovet bort. - Ikke lovet bort. 715 00:54:51,491 --> 00:54:55,496 Ikke lovet bort som sådan, men lagt grundigt beslag på. 716 00:54:55,498 --> 00:54:58,488 Taler vi om mr. Molesley? 717 00:54:58,506 --> 00:54:59,763 Ja. 718 00:54:59,788 --> 00:55:02,496 Hvad hvis han aldrig tager affære? 719 00:55:03,498 --> 00:55:05,514 Så bliver jeg pebermø. 720 00:55:05,712 --> 00:55:07,734 Ville De ikke gifte Dem med en anden? 721 00:55:09,219 --> 00:55:12,207 Det tog mig lang tid at finde ham. 722 00:55:12,315 --> 00:55:13,327 Madame... 723 00:55:18,818 --> 00:55:23,819 Jeg ved ikke, hvor længe han har overvejet det, men han var sikker. 724 00:55:23,844 --> 00:55:29,290 Jeg blev født præcis ni måneder efter det "idylliske ophold", de tilbragte sammen. 725 00:55:29,344 --> 00:55:33,446 Han gav hende villaen, da jeg blev født. - Jeg er sikker på, det er et tilfælde. 726 00:55:33,642 --> 00:55:37,843 Det ville forklare gåden. - Din far elskede dig meget højt. 727 00:55:37,868 --> 00:55:40,874 Men det er Rosamund, der ligner ham. 728 00:55:43,274 --> 00:55:47,546 Jeg håber, dette hjælper. - Tak, Baxter. Godnat. 729 00:55:47,899 --> 00:55:50,905 Er alt i orden? - Jeg har bare lidt halsbrand. 730 00:55:53,551 --> 00:55:58,551 Hvad vil der ske, hvis det slipper ud? Carson vil sikkert sige op. 731 00:55:58,553 --> 00:56:01,553 Vær nu ikke fjollet. Du er ikke det mindste fransk. 732 00:56:01,555 --> 00:56:05,572 Du kan ikke engang lide hvidløg. - Det er ikke ligefrem et sikkert bevis. 733 00:56:08,972 --> 00:56:12,089 Hvordan lykkedes det så hurtigt? - Tid er penge. 734 00:56:12,190 --> 00:56:15,222 Men hvad skal skuespillerne sige? - Hvad mener De? 735 00:56:15,565 --> 00:56:17,722 De holder sig ikke altid til replikkerne, - 736 00:56:17,747 --> 00:56:20,784 - og tit kan vi ikke huske, hvad skuespillerne sagde. 737 00:56:21,387 --> 00:56:24,580 Måske kan mr. Molesley hjælpe? - Hvad kan han gøre? 738 00:56:24,582 --> 00:56:28,261 Han er landsbyens lærer, og han kan mundaflæse. 739 00:56:28,378 --> 00:56:31,425 Han kunne nok finde ud af noget. - Det er sandt. 740 00:56:31,450 --> 00:56:34,589 Han har været her hver dag og set alle scenerne. 741 00:56:34,801 --> 00:56:39,089 Godt, mr. Barber. Jeg er klar. Kald skuespillerne frem. 742 00:56:46,126 --> 00:56:49,820 Det ser meget professionelt ud, må jeg nok sige. 743 00:56:49,845 --> 00:56:53,921 Det er det nye Speed Reflex. Man kan se billedet, inden man tager det. 744 00:56:53,946 --> 00:56:57,032 Hvad bliver det næste? - Hvordan går det nedenunder? 745 00:56:57,079 --> 00:57:02,415 Udmærket, synes jeg. Men franskmændene er meget franske, ikke? 746 00:57:02,440 --> 00:57:06,392 Det må de nødvendigvis være. - Ja, det må de vel. Stakler. 747 00:57:06,417 --> 00:57:09,977 Det er godt, men vil De flytte telefonen, Carson? 748 00:57:10,002 --> 00:57:12,009 Den ødelægger det lidt. 749 00:57:13,580 --> 00:57:17,590 Dejligt at se dig nyde arbejdet. - Det føles godt at have... 750 00:57:18,084 --> 00:57:22,076 Fodfæste i den virkelige verden igen? - Noget i den stil. 751 00:57:23,900 --> 00:57:26,629 - Du godeste. - Hvad er der? 752 00:57:27,232 --> 00:57:29,230 Se engang. 753 00:57:35,890 --> 00:57:37,886 Hvem er hun? 754 00:57:38,012 --> 00:57:43,354 Den lady Grantham, jeg først arbejdede for som grøn tjenestedreng. 755 00:57:43,519 --> 00:57:45,539 - Farmor? - Du milde. 756 00:57:47,117 --> 00:57:50,108 Tak, Carson. Vil De forlade os et øjeblik? 757 00:57:51,945 --> 00:57:56,943 - Hvad står der? - "Violette, mon adorée." 758 00:57:59,146 --> 00:58:01,134 Du store. 759 00:58:03,524 --> 00:58:06,534 Mary havde et lille lam. 760 00:58:06,655 --> 00:58:09,205 Dets uld var hvidt som sne. 761 00:58:09,230 --> 00:58:10,480 Er De klar? 762 00:58:10,505 --> 00:58:12,386 Så klar, som jeg kan blive, - 763 00:58:12,411 --> 00:58:17,678 - når jeg ikke har kontrolleret lydisoleringen. Kan vi få mr. Dexter? 764 00:58:17,680 --> 00:58:18,687 Guy? 765 00:58:19,683 --> 00:58:22,293 - Hvor er replikkerne? - Undskyld. 766 00:58:22,318 --> 00:58:23,700 Nej, nej, nej. 767 00:58:23,702 --> 00:58:25,981 - Tak. - Stå her. 768 00:58:26,941 --> 00:58:29,198 Afpas Deres tale efter filmen. 769 00:58:29,223 --> 00:58:34,710 Nej, læn Dem ikke frem, og lad være med at bevæge hovedet. 770 00:58:35,142 --> 00:58:38,142 Ring med klokken for at få tavshed! 771 00:58:40,360 --> 00:58:43,363 - Og... - Vi optager. 772 00:58:54,841 --> 00:58:58,845 Der har vi lady Anne. Jeg tænkte nok, du ville finde mig. 773 00:58:58,995 --> 00:59:02,002 Ingen kan holde på en hemmelighed. 774 00:59:03,440 --> 00:59:06,443 Jeg må forspilde min fremtid, som det passer mig. 775 00:59:09,853 --> 00:59:13,852 - Nej, vent. Du må ikke gå. - Tak. 776 00:59:19,747 --> 00:59:21,745 Godt klaret. 777 00:59:21,747 --> 00:59:24,077 - Miss Dalgleish. - Jeg er klar. 778 00:59:35,759 --> 00:59:37,761 Og værsgo. 779 00:59:40,764 --> 00:59:44,625 Jeg vidste, hvor du ville være. Jeg kom for at... 780 00:59:44,650 --> 00:59:50,281 Vent. Der vendte jeg hovedet væk. - Ja. Det har jeg skrevet en replik til. 781 00:59:50,731 --> 00:59:53,414 "Jeg kom for at forhindre dig i at forspilde din fremtid." 782 00:59:53,439 --> 00:59:56,788 De vender Dem tilbage ved "fremtid". - Javel. 783 01:00:00,362 --> 01:00:02,369 Og værsgo. 784 01:00:05,477 --> 01:00:07,094 Jeg vidste, hvor du ville være. 785 01:00:07,411 --> 01:00:11,404 Jeg kom for at forhindre... - Højere, miss Dalgleish. 786 01:00:12,039 --> 01:00:16,036 Jeg kan ikke blive og se dig ruinere dig. 787 01:00:17,127 --> 01:00:21,117 Det er jeg nødt til... - Tak. Tak, Myrna. Lige et øjeblik. 788 01:00:24,047 --> 01:00:27,307 Alt i orden? - Hvad gør vi nu? Mr. Stubbins? 789 01:00:27,332 --> 01:00:30,805 Jeg skal optage lyden, ikke udrette mirakler. 790 01:00:30,807 --> 01:00:32,718 Hun er ikke lady Anne Erskine. 791 01:00:32,743 --> 01:00:35,821 Kan hun ikke lære udtalen bedre og gøre det igen? 792 01:00:35,823 --> 01:00:38,565 Det prøver folk på hele livet uden held. 793 01:00:38,590 --> 01:00:42,987 Det skrev George Bernard Shaw om. - De kunne gøre det. 794 01:00:43,283 --> 01:00:46,635 De så, hvordan mr. Dexter gjorde. Det kan ikke være så svært. 795 01:00:46,660 --> 01:00:49,971 Det kan jeg ikke. - Kan De ikke klare udtalen? 796 01:00:50,080 --> 01:00:52,149 Det tror jeg godt, De kan. 797 01:00:52,174 --> 01:00:55,047 Men jeg er ikke skuespillerinde. - Er Myrna det? 798 01:00:55,072 --> 01:00:59,336 Vil De se hende spille Hedda Gabler? Prøv engang. 799 01:00:59,361 --> 01:01:01,839 Hvis De ikke kan, lukker vi ned. 800 01:01:01,841 --> 01:01:04,858 Hvis De kan, vil vi kunne fortsætte. 801 01:01:05,849 --> 01:01:09,682 Vil De ikke nok? - Hvordan håndterer vi miss Dalgleish? 802 01:01:09,840 --> 01:01:12,863 Få hende ovenpå. Vi må finde ud af, om det kan fungere. 803 01:01:12,865 --> 01:01:14,867 - Det klarer jeg. - Udmærket. 804 01:01:16,849 --> 01:01:17,863 Miss Dalgleish? 805 01:01:23,509 --> 01:01:25,862 - Her er replikkerne. - Tak. 806 01:01:25,864 --> 01:01:28,873 Jeg ved ikke, hvordan jeg bliver rodet ind i den slags. 807 01:01:36,590 --> 01:01:38,592 Jeg vidste, hvor du ville være. 808 01:01:39,879 --> 01:01:42,887 Jeg kom for at forhindre dig i at forspilde din fremtid. 809 01:01:43,230 --> 01:01:46,238 Jeg kan ikke blive og se dig ruinere dig. 810 01:01:47,094 --> 01:01:50,133 - Det er jeg nødt til. - Tak. 811 01:01:50,232 --> 01:01:52,237 Afspil dem sammen. 812 01:02:01,500 --> 01:02:03,354 Der har vi lady Anne. 813 01:02:03,633 --> 01:02:07,063 Jeg tænkte nok, du ville finde mig. Ingen kan holde på en hemmelighed. 814 01:02:07,157 --> 01:02:08,917 Jeg vidste, hvor du ville være. 815 01:02:09,500 --> 01:02:12,122 Jeg kom for at forhindre dig i at forspilde din fremtid. 816 01:02:12,147 --> 01:02:15,142 Jeg forspilder min fremtid, som det passer mig. 817 01:02:16,912 --> 01:02:19,915 Jeg kan ikke blive og se dig ruinere dig. 818 01:02:19,987 --> 01:02:22,453 Nej, vent. Du må ikke gå. 819 01:02:23,919 --> 01:02:25,921 Det er jeg nødt til. 820 01:02:42,031 --> 01:02:45,019 Jeg håber, det var en rekvisit. 821 01:02:46,060 --> 01:02:49,235 Hvornår blev det malet? Og hvorfor tilbad han hende? 822 01:02:49,563 --> 01:02:51,452 Viste hun ham den største gunst? 823 01:02:51,477 --> 01:02:54,940 De var kun sammen et par dage. Lyder det sandsynligt? 824 01:02:54,965 --> 01:02:58,379 Er det et tilfælde, at far blev født ni måneder senere? 825 01:02:58,423 --> 01:03:02,428 Da hun kom hjem, tror jeg, din farfar var meget glad for at se hende. 826 01:03:02,966 --> 01:03:06,961 Monsieur de Montmirail var tydeligvis dybt forelsket i hende. 827 01:03:06,963 --> 01:03:09,305 Hvornår blev han gift? - Det undersøgte jeg. 828 01:03:09,437 --> 01:03:12,968 Han blev gift i 1870. Fem år efter Robert blev født. 829 01:03:12,970 --> 01:03:15,828 Den nuværende markis blev født i 1873. 830 01:03:15,853 --> 01:03:19,973 Så villaen var en afskedsgave til din farmor, inden han fandt en hustru. 831 01:03:19,975 --> 01:03:22,971 - Det lyder sådan. - Øjensynligt. 832 01:03:26,108 --> 01:03:29,108 Jeg vil spørge ham om mrs. Patmore. 833 01:03:29,133 --> 01:03:31,822 - Det kan du ikke. - Jo. 834 01:03:31,847 --> 01:03:36,984 Hun har sit eget hus og er ensom. Det er løsningen for os alle sammen. 835 01:03:37,836 --> 01:03:39,843 I ser meget konspiratoriske ud. 836 01:03:39,994 --> 01:03:42,994 Vi talte om, at mrs. Patmore holder meget af dig. 837 01:03:42,996 --> 01:03:44,996 Nå, så det gør hun? 838 01:03:44,998 --> 01:03:48,354 Jeg holder også af hende. Hun er en god kvinde. 839 01:03:48,518 --> 01:03:50,838 Men jeg er bekymret for, at hun er ensom. 840 01:03:50,863 --> 01:03:54,011 Hun har sit hus, men jeg tror, hun gerne vil have selskab. 841 01:03:55,635 --> 01:03:58,885 Jeg ved, hvad du mener, men svaret er nej. 842 01:03:58,947 --> 01:04:02,009 Du har altid beundret hende. - Det er sandt. 843 01:04:02,011 --> 01:04:04,573 Men jeg kunne ikke lade en kvinde forsørge mig. 844 01:04:04,619 --> 01:04:07,022 - Heller ikke hvis hun ønskede det? - Nej. 845 01:04:07,469 --> 01:04:11,690 Jeg kan ikke lave om på, hvad der er rigtigt og forkert. 846 01:04:15,434 --> 01:04:19,604 Tak for hjælpen. Jeg er Dem skyldig. - Er alt i orden? 847 01:04:19,706 --> 01:04:23,651 Når vi har optaget lyden til de scener, vi har filmet, - 848 01:04:23,738 --> 01:04:26,089 - skal vi bruge nyt materiale til resten... 849 01:04:28,041 --> 01:04:31,052 Kan vi veksle et ord, mr. Barber? - Naturligvis. 850 01:04:31,054 --> 01:04:36,039 Jeg har gennemgået skiltene, der blev vist, hvis det var stumfilm. 851 01:04:36,041 --> 01:04:40,051 Og jeg har skrevet nogle scener, der ville dække handlingens behov. 852 01:04:40,053 --> 01:04:42,710 - Har De skrevet et stykke? - Jeg er begyndt. 853 01:04:42,749 --> 01:04:47,060 Må jeg læse dem? - Ja. Er De tilfreds, skriver jeg resten. 854 01:04:49,499 --> 01:04:52,490 Er jeg bundet af resuméet? 855 01:04:53,945 --> 01:04:59,531 Ville et romantisk højdepunkt ikke være bedre, da hun endelig kasserer ham? 856 01:04:59,700 --> 01:05:00,840 Jeg er ikke med. 857 01:05:01,068 --> 01:05:05,265 Bill Benson vil forspilde sit liv ved spillebordene. 858 01:05:05,414 --> 01:05:10,407 Alene... tom og... uden håb. 859 01:05:11,015 --> 01:05:15,741 Men pludselig ser han op, og der står Anne høj, rolig og yndefuld. 860 01:05:16,086 --> 01:05:20,081 Hendes tårevædede øjne stråler. 861 01:05:20,898 --> 01:05:24,962 Efter en pludselig indskydelse griber han sine penge. Ikke flere indsatser! 862 01:05:25,238 --> 01:05:27,724 Rouletten drejer. 863 01:05:35,520 --> 01:05:39,510 Og alt, han ejer, ville have været tabt. 864 01:05:40,065 --> 01:05:46,070 Men nej, hendes kærlighed og skønhed har reddet ham. 865 01:05:47,385 --> 01:05:52,399 Hun tager hans hånd, og de går deres vej. Sammen. 866 01:05:53,123 --> 01:05:55,131 Slut. 867 01:05:55,593 --> 01:05:57,125 Jeg er ved at græde. 868 01:05:57,127 --> 01:06:03,265 Mr. Molesley, skriv manuskriptet færdigt, som De synes, og aflever det til mig. 869 01:06:03,420 --> 01:06:05,417 Javel. 870 01:06:08,142 --> 01:06:12,135 De sagde, han har arbejdet her? - Ja, han var lakaj. 871 01:06:12,137 --> 01:06:15,146 Men vi kendte ikke hans skjulte talenter. 872 01:06:18,148 --> 01:06:21,373 Stakkels Carson. Han må stege i det tøj. 873 01:06:21,398 --> 01:06:25,150 Kan han ikke få en lettere udgave? - Det tror jeg. 874 01:06:25,152 --> 01:06:30,152 Tak, men englændere får det aldrig for varmt til at bære det rette tøj. 875 01:06:30,154 --> 01:06:33,914 Jeg har inviteret nogle venner i morgen for at præsentere jer. 876 01:06:34,000 --> 01:06:39,167 Men vi er nu jeres gæster, og jeg burde have bedt om Deres tilladelse. 877 01:06:39,625 --> 01:06:43,506 Lad os skåle for Deres heldige barnebarn, Sybil Branson. 878 01:06:43,531 --> 01:06:45,428 - Skål for Sybbie. - Sybbie. 879 01:06:45,453 --> 01:06:49,947 Gid hun var her. Jeg vil gerne møde hende. - Hun er en dejlig pige. 880 01:06:50,017 --> 01:06:54,868 Dejligt at høre en stedmor sige det. Sagens udvikling må glæde Dem. 881 01:06:54,893 --> 01:06:58,179 Når ens kære er heldige, er det næsten bedre, end at man selv er det. 882 01:06:58,181 --> 01:07:01,868 - Næsten, men ikke helt. - Ja. 883 01:07:05,419 --> 01:07:08,426 Angående miniaturerne i biblioteket? 884 01:07:08,733 --> 01:07:12,732 Et af dem forestiller farmor, og det er indgraveret. 885 01:07:15,830 --> 01:07:18,199 Jeg har set det. 886 01:07:18,201 --> 01:07:22,199 Jeg har været tvunget til at se på det i over et halvt århundrede. 887 01:07:23,013 --> 01:07:27,013 Men han forbød mig at flytte det. Han fik mig til at sværge på det. 888 01:07:31,752 --> 01:07:35,869 Noget nyt fra mr. Talbot? - Ikke siden telegrammet, jeg viste dig. 889 01:07:35,922 --> 01:07:39,924 De må savne ham. - Jeg håber bare, han savner mig. 890 01:07:43,223 --> 01:07:47,234 Herren kommer snart hjem. - Jeg er bange for, han får et chok. 891 01:07:47,900 --> 01:07:50,910 - Har du nydt filmoptagelserne? - På sin vis. 892 01:07:51,091 --> 01:07:55,336 Jeg kan lide mr. Barber og mr. Dexter og at se, hvordan man laver film, men... 893 01:07:56,640 --> 01:08:00,245 Jeg er også lidt skuffet. - Over miss Dalgleish? 894 01:08:00,247 --> 01:08:04,241 Det lyder dumt, men... Jeg troede, vi kunne blive venner. 895 01:08:05,284 --> 01:08:10,117 Det kan være en fejl at møde stjernerne. - Det er rigtigt i dette tilfælde. 896 01:08:20,272 --> 01:08:22,275 Det gør jeg også. 897 01:08:22,845 --> 01:08:26,328 Er du glad? - Ja, men der er arbejde at gøre. 898 01:08:26,353 --> 01:08:28,931 Jo mere hårdt arbejde, jo gladere er du. 899 01:08:29,056 --> 01:08:34,273 Du kender mig allerede. Og ja, jeg vil nyde Sybbies held. 900 01:08:34,275 --> 01:08:36,705 - Vi skal alle nyde det. - Tillykke, Tom. 901 01:08:36,744 --> 01:08:39,924 Det er lykkedes dig at ændre din natur med succes. 902 01:08:51,546 --> 01:08:52,960 Han er for hurtig. 903 01:08:53,570 --> 01:08:56,873 - Igen! - Teo! 904 01:08:56,875 --> 01:08:59,880 Hvor er bolden? Han er væk. 905 01:08:59,896 --> 01:09:03,884 - Godt slag! - Ja. Hvordan var det? 906 01:09:03,886 --> 01:09:07,547 George burde være i seng eller i hvert fald på vej. 907 01:09:07,642 --> 01:09:09,343 Har De andre børn? 908 01:09:09,484 --> 01:09:12,893 En datter, Caroline, med min anden mand. 909 01:09:13,226 --> 01:09:18,232 Georges far døde i en bilulykke for syv år siden, den dag George blev født. 910 01:09:18,903 --> 01:09:21,906 Han holdt barnet i sine arme og døde på vej hjem. 911 01:09:21,908 --> 01:09:23,908 Du godeste. 912 01:09:24,909 --> 01:09:28,902 - Hvordan var han? - Han var helt perfekt. 913 01:09:29,910 --> 01:09:32,719 Så smuk som en eventyrprins. 914 01:09:32,790 --> 01:09:37,359 Anstændig, stærk, fuld af drømme og fast besluttet på at sætte sit aftryk. 915 01:09:37,908 --> 01:09:40,893 - Savner De ham? - Naturligvis. 916 01:09:40,918 --> 01:09:44,925 Men hvordan ville livet mon have formet ham? 917 01:09:44,966 --> 01:09:46,962 På en måde... 918 01:09:47,986 --> 01:09:52,003 På en måde? - På en måde minder De mig om ham. 919 01:09:52,290 --> 01:09:54,936 - Men jeg ved ikke hvorfor. - Jeg er smigret. 920 01:09:55,277 --> 01:09:59,276 Hvad med Deres nuværende mand? - Henry er langt mere pragmatisk. 921 01:09:59,301 --> 01:10:02,183 Han drømmer ikke, men handler. 922 01:10:02,245 --> 01:10:05,581 Og han afprøver sin udholdenhed fra morgen til aften. 923 01:10:06,161 --> 01:10:09,165 Men han er en god arbejdskammerat. - Er han også flot? 924 01:10:09,292 --> 01:10:12,963 Ja. Jeg foretrækker flotte mænd. 925 01:10:14,674 --> 01:10:17,679 Men der er en slange i paradis? 926 01:10:17,906 --> 01:10:22,174 Jeg behøver ikke fortælle Dem, at ægteskab er som en roman og ikke en novelle. 927 01:10:23,296 --> 01:10:25,298 Fuld af drejninger på vejen. 928 01:10:26,189 --> 01:10:29,190 Det handler vel om, hvorvidt De elsker ham. 929 01:10:29,403 --> 01:10:32,408 Jaså? Er det, fordi De arbejder i filmbranchen? 930 01:10:33,533 --> 01:10:36,531 Jeg har vist sagt nok for én aften. 931 01:10:37,635 --> 01:10:40,353 Jeg håber, I vil byde vores efterfølgere velkommen. 932 01:10:40,447 --> 01:10:45,996 Sammen med familien Branson vil I måske se lord Grantham, som jeg nu kan kalde... 933 01:10:46,549 --> 01:10:48,986 min gode ven. 934 01:10:49,291 --> 01:10:51,294 Byd dem ind i jeres hjerte. 935 01:11:06,001 --> 01:11:08,391 Han har håndteret det så belevent. 936 01:11:08,424 --> 01:11:12,179 Han tror, jeg er hans bror. Jeg troede, han ville sige det. 937 01:11:12,204 --> 01:11:15,069 Sig ikke det. Din far elskede dig. Så er det nok. 938 01:11:15,094 --> 01:11:19,243 Det er ikke nok, vel? Ikke når jeg kan være en bedrager. 939 01:11:19,462 --> 01:11:23,282 En franskmands uægte barn, som har tilranet sig arvingens rolle. 940 01:11:23,495 --> 01:11:27,149 Det havde været Matthews far, og nu arver Matthews søn, - 941 01:11:27,226 --> 01:11:29,249 - så hvilken forskel gør det i længden? 942 01:11:38,625 --> 01:11:42,627 Det er et hårdt slag for far, at han kan være en bedrager. 943 01:11:42,769 --> 01:11:44,984 Hvis det er sandt, bliver han knust. 944 01:11:45,329 --> 01:11:46,882 Mor. 945 01:11:47,736 --> 01:11:52,597 Jeg har nydt at se dig arbejde. Jeg fik et glimt af, hvad du har savnet. 946 01:11:52,622 --> 01:11:56,615 Jeg er ikke klar til at sige farvel til den del af mit liv. 947 01:11:57,075 --> 01:12:01,665 Jeg har set på miniaturen, og De har ret. Det er afgjort. 948 01:12:01,845 --> 01:12:05,074 Tag den med hjem til Deres farmor. Den er hendes. 949 01:12:05,732 --> 01:12:06,747 Tak. 950 01:12:07,334 --> 01:12:09,426 Edouard, du går fra forstanden. 951 01:12:09,479 --> 01:12:13,483 Det skete for længe siden, inden han mødte dig. 952 01:12:14,064 --> 01:12:17,075 Jeg synes, vi bør efterleve hans ønsker. 953 01:12:27,031 --> 01:12:29,033 Vil du have mig undskyldt? 954 01:12:32,935 --> 01:12:33,946 Hvad er der? 955 01:12:33,984 --> 01:12:39,089 Hvad end din hemmelighed er, bør du så ikke fortælle far det? 956 01:12:52,716 --> 01:12:54,724 Det er intet i forhold til havet. 957 01:12:55,109 --> 01:12:57,112 Det var smukt. 958 01:12:58,113 --> 01:13:01,121 De har været meget elskværdige, men nu skal vi hjem. 959 01:13:01,481 --> 01:13:05,622 Vi rejser også snart. Indboet tilhører allerede Deres mor. 960 01:13:05,653 --> 01:13:09,338 Tag, hvad De vil have. - Nej, hans ønsker er klare. 961 01:13:09,528 --> 01:13:12,942 Jeg forstår dig ikke. Vi mister villaen. Er det ikke nok? 962 01:13:12,967 --> 01:13:16,590 Nej, vi overdrager den til min bror. - Kald ham ikke det. 963 01:13:16,669 --> 01:13:18,677 Vores advokater kan tage sig af resten. 964 01:13:19,476 --> 01:13:23,468 Klokken er mange, men kan vi gå en tur? - Naturligvis. 965 01:13:23,825 --> 01:13:25,832 Vi står i gæld til Dem. 966 01:13:26,139 --> 01:13:29,135 - Tak. Madame. - Tak. 967 01:13:34,987 --> 01:13:39,254 Glædede din kære far mig? Spørg dig selv om det. 968 01:13:40,184 --> 01:13:43,182 Jeg synes ikke, jeg har fortjent dette. 969 01:14:04,886 --> 01:14:08,558 Hvorfor sagde du det ikke? - Det ville jeg, men vi skulle rejse. 970 01:14:08,583 --> 01:14:10,165 Du burde ikke være rejst. 971 01:14:10,509 --> 01:14:13,383 Du skal til en rigtig læge, ikke en kvaksalver. 972 01:14:13,408 --> 01:14:16,719 Dr. Clarkson kan godt stille diagnosen. 973 01:14:16,884 --> 01:14:19,616 Vi tager til London eller Amerika. - Det taler vi om. 974 01:14:19,641 --> 01:14:23,711 Du skulle have sagt det! - Når jeg kunne få en sidste fornøjelse? 975 01:14:23,736 --> 01:14:26,593 Det er måske ikke så galt. - Jeg har drevet hospitalet. 976 01:14:26,618 --> 01:14:29,195 Tror du, jeg sad der uden at lytte? 977 01:14:29,197 --> 01:14:32,207 Nej, nej, nej. 978 01:14:32,517 --> 01:14:36,243 Det var slet ikke det, jeg ønskede. Vi er ikke triste mennesker. 979 01:14:36,790 --> 01:14:39,850 Det gør os ikke triste, at jeg er syg nu. 980 01:14:39,875 --> 01:14:44,797 Åh gud. Jeg kommer til at miste min mor og mit navn. 981 01:14:44,844 --> 01:14:48,212 Skal jeg også miste dig? Det kan jeg ikke bære. 982 01:14:48,214 --> 01:14:52,224 Hvis jeg kan bære det, kan du også. Jeg elskede dig fra første øjeblik. 983 01:14:52,928 --> 01:14:57,199 Jeg elskede dig, før du elskede mig. - Det skammer jeg mig over. 984 01:14:57,224 --> 01:15:00,592 Det skal du ikke gøre. Jeg havde penge, og det havde du brug for. 985 01:15:01,613 --> 01:15:04,029 Og så opstod kærligheden. 986 01:15:04,183 --> 01:15:07,598 Og vi har været lykkelige, ikke? - Min elskede. 987 01:15:13,674 --> 01:15:16,655 Du har betydet alt for mig. 988 01:15:16,883 --> 01:15:18,170 Alt. 989 01:15:19,228 --> 01:15:23,244 Jeg håber, jeg kan betyde alt et stykke tid endnu. Nå... 990 01:15:25,909 --> 01:15:29,931 Vi skal tidligt afsted i morgen, og det er langt over min sengetid. 991 01:15:30,839 --> 01:15:32,839 Jamen dog. 992 01:15:33,483 --> 01:15:36,490 Jeg håber, vi stadig kan få billetter til toget. 993 01:16:04,446 --> 01:16:07,033 Hvorfor står kameraet i en gummicelle? 994 01:16:07,102 --> 01:16:10,291 Man skulle tro, det var en galning. - Det er uforudsigeligt. 995 01:16:10,293 --> 01:16:16,296 Mikrofonen må ikke opfange lyde, medmindre jeg har godkendt det. 996 01:16:16,298 --> 01:16:20,165 Den polstrede kasse dæmper lyden af kameraet. 997 01:16:20,190 --> 01:16:22,757 Så nu er vi i Deres hænder, mr. Stubbins. 998 01:16:22,782 --> 01:16:24,718 Det sagde De og ikke jeg. 999 01:16:24,743 --> 01:16:27,001 Er alle klar? Vi optager. Og... 1000 01:16:27,026 --> 01:16:30,853 Vær opmærksomme på, hvor mikrofonerne befinder sig, - 1001 01:16:30,878 --> 01:16:32,879 - og tal tydeligt. 1002 01:16:34,050 --> 01:16:38,603 Myrna, du skal mime, men ikke tale. - Jeg er ikke dum. 1003 01:16:38,628 --> 01:16:41,493 - Vi vil kun høre lady Mary. - Kald mig Mary. 1004 01:16:41,590 --> 01:16:44,594 Udmærket. Albert, er du klar med klaptræet? 1005 01:16:46,754 --> 01:16:49,745 Ring med klokken. Kameraet kører. 1006 01:16:51,910 --> 01:16:53,895 Albert. 1007 01:16:54,982 --> 01:16:56,984 Og... 1008 01:16:58,123 --> 01:16:59,130 værsgo. 1009 01:17:04,848 --> 01:17:07,850 - Bill. - Du kom tilbage. 1010 01:17:08,125 --> 01:17:11,127 - Jeg kommer altid tilbage. Undskyld. - Tak! 1011 01:17:11,152 --> 01:17:13,156 Tilbage på jeres pladser. 1012 01:17:13,354 --> 01:17:14,361 HASARDSPILLEREN 1013 01:17:14,819 --> 01:17:16,825 Kameraet kører. 1014 01:17:19,680 --> 01:17:22,668 Og... værsgo. 1015 01:17:26,721 --> 01:17:28,214 Bill. 1016 01:17:28,239 --> 01:17:32,119 Du kom tilbage. - Jeg kommer altid tilbage. Undskyld. 1017 01:17:32,144 --> 01:17:36,230 Det er svært! Hun taler i øret på mig! Og jeg kommer ud af en busk! 1018 01:17:36,263 --> 01:17:38,372 Det forstår jeg. Forfra. 1019 01:17:40,485 --> 01:17:41,527 Bill. 1020 01:17:41,772 --> 01:17:44,004 - Du kom tilbage. - Jeg kommer altid tilbage. 1021 01:17:44,029 --> 01:17:46,877 For helvede! - Der er ingen grund til at bande. 1022 01:17:46,902 --> 01:17:50,386 Jeg har fået nok. Fingrene væk. Forsvind! 1023 01:17:50,411 --> 01:17:52,405 - Kære Myrna! - Nej! 1024 01:17:55,272 --> 01:17:56,278 Hvad gør vi nu? 1025 01:17:56,897 --> 01:17:58,908 Jeg vidste, hun ville skabe problemer. 1026 01:17:58,933 --> 01:18:03,228 Hun er uforskammet og vranten. - Men nu føler hun sig også ydmyget. 1027 01:18:03,253 --> 01:18:05,798 Når hun taler, høres lady Marys stemme. 1028 01:18:05,823 --> 01:18:09,403 Det er hendes første talefilm. Hvad sker der nu med hende? 1029 01:18:09,405 --> 01:18:12,838 Hendes karriere er nok færdig. Mange af dem er nok færdige. 1030 01:18:12,863 --> 01:18:17,885 De skal have hende tilbage. Men hvad hvis hun ikke vil? 1031 01:18:18,416 --> 01:18:22,696 Hvorfor prøver I to ikke? I ved, hvordan man taler hende til fornuft. 1032 01:18:26,837 --> 01:18:31,425 Kære Myrna, kom nu ned. Vi kan intet gøre uden dig. 1033 01:18:31,427 --> 01:18:34,432 I kan tale uden mig. Gå din vej! 1034 01:18:36,686 --> 01:18:37,693 Frue. 1035 01:18:40,111 --> 01:18:44,689 Det ville være en god idé at se, om kammerpigerne kan hjælpe hende. 1036 01:18:44,986 --> 01:18:48,442 Hvis De tror det. Tilbage med jer. 1037 01:18:50,439 --> 01:18:53,861 Luk os ind. Vi forstår, hvad De går igennem. 1038 01:18:54,545 --> 01:18:57,009 De ved godt, at det er sandt. 1039 01:19:01,691 --> 01:19:04,822 Jeg vil ikke lade dem ydmyge mig og grine ad mig. 1040 01:19:04,847 --> 01:19:07,726 Det gør de ikke. - I skulle høre dem til premiererne. 1041 01:19:07,751 --> 01:19:10,760 "Sig ikke noget." De foragter mig. 1042 01:19:11,136 --> 01:19:13,721 Hvorfor fik De ikke taleundervisning? 1043 01:19:13,746 --> 01:19:16,476 Jeg prøvede. Jeg kunne ikke få tag på det. 1044 01:19:16,478 --> 01:19:21,470 Noget har gået Dem på. Hvad er det? - Det er dette her. 1045 01:19:21,792 --> 01:19:25,964 Jeg vidste, jeg var færdig, da jeg så "Jazz-Sangeren". Det har pint mig. 1046 01:19:25,989 --> 01:19:28,893 Jeg troede, jeg kunne nå flere, men det er den sidste. 1047 01:19:29,027 --> 01:19:32,947 Det ved De ikke. De ser godt ud i den. - Og hvordan lyder jeg? 1048 01:19:32,972 --> 01:19:36,977 Jeg er sat ud af spillet. Jeg er fortid. 1049 01:19:39,499 --> 01:19:43,490 Hold nu op. De taler ikke til Deres fanklub nu. 1050 01:19:43,492 --> 01:19:46,904 - Hvad? - De er berømt, smuk og rig. 1051 01:19:47,396 --> 01:19:51,990 Hvad så, hvis filmkarrieren er slut? Der er meget andet, De kan gøre. 1052 01:19:52,015 --> 01:19:56,507 Genvind fatningen, og prøv at være høflig over for tjenestefolkene. 1053 01:19:56,509 --> 01:20:00,524 Hold så op, Daisy. - De er en af os, ikke en af dem. 1054 01:20:00,526 --> 01:20:03,334 Husk det. 1055 01:20:03,397 --> 01:20:06,513 Se så at få styr på håret, og kom afsted. 1056 01:20:08,178 --> 01:20:11,852 - Hvordan går det? - Hun er næsten klar. 1057 01:20:12,733 --> 01:20:15,740 Ikke sandt, miss Dalgleish? 1058 01:20:20,804 --> 01:20:25,530 Jeg havde en søster, der var ligesom dig. Jeg savner hende hver dag. 1059 01:20:25,532 --> 01:20:27,534 Du minder mig om hende. 1060 01:20:29,273 --> 01:20:32,399 Hun døde af den spanske syge i 1919. 1061 01:20:32,424 --> 01:20:35,437 Jeg troede ikke, vi ville blive ramt, men man kan aldrig vide. 1062 01:20:38,826 --> 01:20:40,828 Skal vi gå? 1063 01:20:48,500 --> 01:20:51,938 Jeg er ikke det værd. - Du er det værd for mig. 1064 01:21:06,152 --> 01:21:07,918 Du er vist min frelser. 1065 01:21:08,043 --> 01:21:12,933 Og jeg vil forblive din frelser i lang tid fremover. 1066 01:21:12,977 --> 01:21:13,984 Mary? 1067 01:21:15,316 --> 01:21:16,877 Hvad foregår der? 1068 01:21:17,355 --> 01:21:21,036 - Tak! - Åh nej. 1069 01:21:22,599 --> 01:21:27,799 Så De fik sat skik på dem? - Det kan jeg vist godt sige. 1070 01:21:27,824 --> 01:21:32,674 De var ikke i tvivl om, hvordan man gør det ordentligt. Vel, mr. Bates? 1071 01:21:32,699 --> 01:21:36,617 De gav udtryk for Deres mening. - Nu ved de, hvordan en engelsk butler er. 1072 01:21:37,141 --> 01:21:40,130 Hent din frakke. 1073 01:21:40,619 --> 01:21:45,472 At se dig mindede mig om de stykker, I tre opførte på loftet. 1074 01:21:45,497 --> 01:21:47,744 Men denne gang var der mere på spil. 1075 01:21:47,769 --> 01:21:51,974 Hvordan ved vi, om hun er god til det? - Hun er enestående. 1076 01:21:53,621 --> 01:21:57,623 Jeg viste farmor fars telegram, men du bør besøge hende. 1077 01:21:57,625 --> 01:22:00,520 Måske skal vi gå derop nu. - Du har nok ret. 1078 01:22:00,545 --> 01:22:04,631 Det bør være dig. Du kan give hende miniaturen. 1079 01:22:06,648 --> 01:22:10,645 Hvilken miniature? - Det er en lang historie. 1080 01:22:11,099 --> 01:22:14,372 Talefilm må være godt nyt for skuespillerne i West End. 1081 01:22:14,595 --> 01:22:17,617 Godt nyt for dem og dårligt nyt for mig. 1082 01:22:18,033 --> 01:22:20,027 Mikrofonen blev min død. 1083 01:22:20,052 --> 01:22:23,652 Vores branche har altid handlet om tilfælde. 1084 01:22:27,816 --> 01:22:30,818 Jeg har en idé, som måske kan hjælpe. 1085 01:22:31,673 --> 01:22:36,667 Mor skal på hospitalet i morgen tidlig. Jeg frygter det naturligvis. 1086 01:22:36,966 --> 01:22:39,326 Men det skal du høre, ikke hende. 1087 01:22:39,659 --> 01:22:41,886 Jeg troede, de ville kæmpe mere imod. 1088 01:22:41,911 --> 01:22:45,192 Det gjorde vi også. Det ville hans mor. 1089 01:22:45,551 --> 01:22:47,561 Og så fandt Edith dette. 1090 01:22:48,000 --> 01:22:51,012 Der er indgraveret noget til dig. 1091 01:23:02,691 --> 01:23:04,688 Jeg... 1092 01:23:04,690 --> 01:23:08,704 Jeg går ud fra, de tror, der foregik noget upassende mellem os. 1093 01:23:09,181 --> 01:23:13,658 Det går jeg ud fra, alle tror. - Nej, det ville jeg ikke sige. 1094 01:23:14,626 --> 01:23:17,633 Du er dårlig til at lyve, Tom. 1095 01:23:17,799 --> 01:23:21,803 Jeg var ingen vegne kommet, hvis jeg var lige så elendig til at lyve. 1096 01:23:23,893 --> 01:23:28,895 Vi vil prøve at mødes i villaen hvert år. Hele familien sammen om sommeren. 1097 01:23:28,935 --> 01:23:32,947 Vil der ikke være for varmt? - Det håber vi, du finder ud af. 1098 01:23:33,943 --> 01:23:37,711 Nej. Det er forbi for mig. 1099 01:23:37,736 --> 01:23:43,381 Det er ligegyldigt. Jeg er glad for at have kendt dig, Tom. 1100 01:23:43,727 --> 01:23:46,357 Vi kom godt ud af det til sidst, ikke? 1101 01:23:46,733 --> 01:23:49,362 Jo, det gjorde vi. Til sidst. 1102 01:23:49,409 --> 01:23:53,940 Du var ikke det, vi havde forestillet os til Sybil, men det kom vi over. 1103 01:23:54,077 --> 01:23:59,062 Sådan er livet, ikke sandt? At komme over det uventede. 1104 01:23:59,370 --> 01:24:03,331 Og måske lære noget af det, hvilket jeg tror, vi har gjort. 1105 01:24:03,495 --> 01:24:07,751 Du har været mig en god ven, Violet. Jeg håber, det har været gensidigt. 1106 01:24:07,764 --> 01:24:10,751 Og nu har du fundet dig til rette. 1107 01:24:11,270 --> 01:24:14,757 Maud er tilbage i familien, og alle er glade. 1108 01:24:18,629 --> 01:24:22,145 Hvornår blev miniaturen malet? Sad du model? 1109 01:24:22,768 --> 01:24:28,065 Nej, vi... Vi gik en tur i byen en dag, - 1110 01:24:28,090 --> 01:24:31,770 - og der var en butik, hvor en mand tog fotografier. 1111 01:24:31,772 --> 01:24:35,420 Jeg kan huske det, for han var den første fotograf, jeg havde set. 1112 01:24:35,523 --> 01:24:37,529 De må have malet efter det. 1113 01:24:37,835 --> 01:24:42,287 Montmirail sendte det til mig i London sammen med et fjollet brev. 1114 01:24:42,785 --> 01:24:44,795 Jeg sendte det tilbage. 1115 01:24:45,365 --> 01:24:47,782 Jeg skulle have brændt det. 1116 01:24:48,397 --> 01:24:51,998 Nu skal du få ro. Men vi ville sige, hvor taknemlige vi er. 1117 01:24:52,440 --> 01:24:55,450 Og det bliver Sybbie også. Det er et smukt sted. 1118 01:24:57,574 --> 01:24:59,593 Det husker jeg. 1119 01:25:19,162 --> 01:25:23,167 Er det sengetid? - Ja, jeg rydder lige dem her op. 1120 01:25:23,255 --> 01:25:27,257 Hvad er det? - Monsieur de Montmirails breve. 1121 01:25:28,631 --> 01:25:32,498 Er de tydeligt markeret? - Det er jeg bange for. 1122 01:25:33,569 --> 01:25:35,833 Så hun løj om, at hun intet huskede. 1123 01:25:35,835 --> 01:25:38,839 At lyve er groft. Måske fortrængte hun det. 1124 01:25:38,841 --> 01:25:43,835 Det lykkedes ikke med alt det postyr. - Jeg spørger, når jeg besøger hende. 1125 01:26:06,470 --> 01:26:09,476 Kan jeg finde mr. Barrow her? - Til venstre. 1126 01:26:17,220 --> 01:26:20,517 Så det er her, De gemmer Dem. - Kan jeg hjælpe Dem, sir? 1127 01:26:20,542 --> 01:26:23,878 Hvis De holder op med at kalde mig "sir". 1128 01:26:23,880 --> 01:26:26,541 Mr. Carson ville ikke synes om, - 1129 01:26:26,566 --> 01:26:30,088 - at jeg fik besøg af en gæst oppefra. 1130 01:26:30,280 --> 01:26:34,276 Det er ikke mr. Carson, der bestemmer nu. Det gør De. 1131 01:26:34,745 --> 01:26:38,902 Hvad hvis nogen kommer ind? - Det er jeg ligeglad med. 1132 01:26:39,505 --> 01:26:44,498 Jeg har boet i Amerika i ti år nu. Jeg tror ikke på den slags mere. 1133 01:26:44,733 --> 01:26:47,734 Kald mig endelig Guy. 1134 01:26:49,090 --> 01:26:51,099 Hvad er dit rigtige navn? 1135 01:26:51,264 --> 01:26:53,265 Quentin. 1136 01:26:53,581 --> 01:26:54,922 Quentin Sidebotham. 1137 01:26:56,913 --> 01:26:58,915 Det var en god beslutning. 1138 01:27:00,597 --> 01:27:03,617 Ved du, hvad du skal lave nu? - Det er der vist ingen, der gør. 1139 01:27:04,363 --> 01:27:06,931 Jeg tager hjem og afventer udviklingen. 1140 01:27:07,324 --> 01:27:11,926 Måske ringer jeg til Clive Brook eller Charlie Chaplin og hører, hvad de mener. 1141 01:27:12,061 --> 01:27:16,069 Kender du Charlie Chaplin? - Han er lidt vild, men jeg kender ham. 1142 01:27:17,051 --> 01:27:23,052 Hollywood får dårlig omtale, men jeg bor i Hancock Park. Der er ganske dejligt. 1143 01:27:24,100 --> 01:27:26,103 Det tror jeg gerne. 1144 01:27:27,637 --> 01:27:30,643 Hvorfor kommer du ikke og ser det selv? 1145 01:27:34,202 --> 01:27:35,865 Hvabehar? 1146 01:27:36,432 --> 01:27:37,920 Jeg mener det. 1147 01:27:40,410 --> 01:27:42,427 Jeg rejser meget med mit arbejde - 1148 01:27:43,469 --> 01:27:46,472 - og har ingen hustru til at tage sig af mig, så... 1149 01:27:46,536 --> 01:27:48,311 Det kunne du gøre. 1150 01:27:49,849 --> 01:27:51,678 Som din kammertjener? 1151 01:27:51,964 --> 01:27:53,662 Mere end det. 1152 01:27:54,147 --> 01:27:56,971 Du ville styre huset og arrangere vores rejser. 1153 01:27:57,144 --> 01:27:59,148 Gøre mig det behageligt. 1154 01:27:59,314 --> 01:28:01,321 Gøre os begge det behageligt. 1155 01:28:02,203 --> 01:28:04,214 Går min karriere skævt, må det genovervejes. 1156 01:28:04,443 --> 01:28:07,733 - Din karriere går ikke skævt. - Godt. 1157 01:28:08,677 --> 01:28:09,698 Nå, men... 1158 01:28:11,416 --> 01:28:15,408 Giv mig besked, når du har besluttet dig. 1159 01:28:23,621 --> 01:28:25,625 Så har jeg alt, jeg har brug for. 1160 01:28:25,885 --> 01:28:29,241 Jeg kommer med resultaterne, så snart jeg får dem. 1161 01:28:29,489 --> 01:28:33,495 Men er De optimistisk? - Den slags snak nytter ikke noget. 1162 01:28:33,592 --> 01:28:37,084 Lady Grantham ved for meget til at stikke hende blår i øjnene. 1163 01:28:37,303 --> 01:28:41,803 Men selv i det værste tilfælde kan man vel stadig operere? 1164 01:28:41,827 --> 01:28:44,836 - Lad os tage et skridt ad gangen. - Åh gud. 1165 01:28:46,691 --> 01:28:49,707 Robert kan ikke se, at det kunne være meget værre. 1166 01:28:50,396 --> 01:28:55,878 Hvor mange må opleve dette og føle, de har spildt deres liv? Det gør jeg ikke. 1167 01:28:55,903 --> 01:28:57,901 Slet ikke. 1168 01:29:00,886 --> 01:29:03,890 - Hvordan går det på gården? - Der er trangt. 1169 01:29:04,094 --> 01:29:08,088 Stakkels mr. Mason. Det ville pine ham at høre det. 1170 01:29:08,793 --> 01:29:11,808 Han har talt om dig på det sidste. - Har han det? 1171 01:29:12,417 --> 01:29:16,262 Han har sagt, du er en god kvinde, og at han beundrer dig. 1172 01:29:16,287 --> 01:29:18,289 Gør han virkelig? 1173 01:29:18,345 --> 01:29:21,353 - Men han vil ikke gå videre. - Hvorfor ikke? 1174 01:29:21,683 --> 01:29:26,111 Han kan ikke bede dig om at bo på gården og vil ikke være afhængig af en kvinde. 1175 01:29:26,672 --> 01:29:29,678 Ikke det? Vi får se. 1176 01:29:34,307 --> 01:29:36,189 Se, hvad vi har fundet. 1177 01:29:36,432 --> 01:29:39,325 Da jeg gennemgik Violets sager. 1178 01:29:39,943 --> 01:29:42,258 "Markis de Montmirails breve." 1179 01:29:42,283 --> 01:29:46,352 Det ser skidt ud for far, hvis hun måtte holde det hemmeligt. 1180 01:29:46,377 --> 01:29:47,949 Lad os ikke forhaste os. 1181 01:29:47,951 --> 01:29:50,596 - Undskyld. Er De optaget? - Nej. 1182 01:29:50,621 --> 01:29:52,962 - Må jeg tale med Dem i enrum? - Ja. 1183 01:29:54,386 --> 01:29:57,956 Hvad sker der så nu? - Vi kan læse dem sammen. 1184 01:29:57,981 --> 01:30:00,990 Bertie og jeg læser dem og fortæller, hvad de indeholder. 1185 01:30:01,085 --> 01:30:04,089 Og så meddeler vi far det. 1186 01:30:10,138 --> 01:30:14,129 - Hvad er der? - De må hjælpe mig. 1187 01:30:14,154 --> 01:30:16,859 Vi skal optage den sidste scene. 1188 01:30:16,884 --> 01:30:20,312 Middagen, hvor Benson opgiver hende og iler til London. 1189 01:30:20,337 --> 01:30:23,995 Jeg har lige hørt det. Molesley har gjort det utrolig godt. 1190 01:30:24,489 --> 01:30:28,492 Statisterne er trætte af ikke at få løn. Det kan jeg ikke fortænke dem i. 1191 01:30:28,641 --> 01:30:32,375 Men jeg venter på pengene. - De vil ikke gøre noget drastisk. 1192 01:30:32,400 --> 01:30:35,404 Ikke det? De vil ikke arbejde. 1193 01:30:35,887 --> 01:30:37,750 Men hvordan kan jeg hjælpe? 1194 01:30:38,359 --> 01:30:43,347 Kunne Deres tjenestefolk træde til? 1195 01:30:43,856 --> 01:30:45,872 De er velkommen til at spørge dem. 1196 01:30:52,771 --> 01:30:54,783 Er der noget andet, mr. Barber? 1197 01:30:56,388 --> 01:30:59,677 Jeg var ikke kommet igennem dette uden Dem. 1198 01:30:59,906 --> 01:31:02,904 Hvis det er sandt, glæder det mig. 1199 01:31:05,369 --> 01:31:07,361 Må jeg kysse Dem? 1200 01:31:11,027 --> 01:31:12,034 Nej. 1201 01:31:12,815 --> 01:31:13,931 Har De ikke lyst? 1202 01:31:15,939 --> 01:31:19,009 Jeg er for gammeldags til at tro, - 1203 01:31:19,034 --> 01:31:22,603 - at det, jeg har lyst til, er det eneste, der er vigtigt. 1204 01:31:23,490 --> 01:31:26,479 - Har jeg fornærmet Dem? - Slet ikke. 1205 01:31:26,854 --> 01:31:31,862 Det glæder en gammel, gift kvinde, at hun stadig er attråværdig. 1206 01:31:33,057 --> 01:31:37,061 Fortæl det ikke til Deres mand. Måske vil han give mig en over næsen. 1207 01:31:37,063 --> 01:31:42,059 Hvor spændende. To flotte mænd, der kæmper om min gunst. 1208 01:31:44,433 --> 01:31:45,980 De ringede? 1209 01:31:46,005 --> 01:31:49,072 Så hun beholdt hans breve? - Tilsyneladende hver og et. 1210 01:31:49,074 --> 01:31:52,679 Jeg vil ikke spørge, hvad hun skjulte. 1211 01:31:52,704 --> 01:31:54,710 De fleste er temmelig triste. 1212 01:31:55,076 --> 01:31:58,077 Han og hans hustru kunne ikke udstå hinanden. 1213 01:31:58,079 --> 01:32:01,089 Hvad står der om de dage, de tilbragte i Frankrig? 1214 01:32:01,168 --> 01:32:03,171 Dengang skrev de ikke til hinanden. 1215 01:32:03,729 --> 01:32:06,735 Så vi har stadig intet bevis for, hvad der skete. 1216 01:32:06,972 --> 01:32:12,113 Der ligger hunden begravet. - Jeg besøger Violet i morgen. 1217 01:32:12,449 --> 01:32:15,098 - Skal jeg gøre det? - Nej. 1218 01:32:15,506 --> 01:32:20,512 Du er det, advokaterne kalder en "interessent". Det er jeg ikke. 1219 01:32:22,238 --> 01:32:27,109 Mener De, at vi vil være på lærredet med miss Dalgleish og mr. Dexter? 1220 01:32:27,111 --> 01:32:31,892 Det er præcis det, jeg mener. - Det vil jeg og mr. Carson gerne. 1221 01:32:31,917 --> 01:32:35,108 Mr. Molesley vil gerne være med. - Vi skal bruge ti. 1222 01:32:35,110 --> 01:32:39,523 Miss Denker, er det noget for Dem? - Nej, jeg vil holde øje med fruen. 1223 01:32:39,548 --> 01:32:43,269 Hvad med mr. Mason? Skynd dig at spørge ham nu. 1224 01:32:43,294 --> 01:32:45,597 - Har de kostumer? - De skal tilrettes. 1225 01:32:45,622 --> 01:32:48,598 Så gå op i systuen, inden dagen er omme. 1226 01:32:49,131 --> 01:32:52,131 Hvad med tjenestefolk? Hvem skal opvarte os? 1227 01:32:52,135 --> 01:32:54,141 Jeg tænkte, vi kunne bruge Albert. 1228 01:32:54,684 --> 01:32:57,699 Skal jeg opvarte miss Dalgleish? - Det går jeg ud fra. 1229 01:32:58,738 --> 01:33:02,894 Tilbage til arbejdet, tak. Kom så. 1230 01:33:04,996 --> 01:33:08,115 Filmoptagelser må være verdens sløveste beskæftigelse. 1231 01:33:08,140 --> 01:33:12,430 Det får gletsjere til at virke utålmodige. - Det piner nok Robert. 1232 01:33:12,455 --> 01:33:16,448 Han længtes efter, at det var forbi, når de kom tilbage. 1233 01:33:16,557 --> 01:33:18,710 Du kunne lindre hans kvaler. 1234 01:33:19,851 --> 01:33:22,848 Vi fandt monsieur de Montmirails breve. 1235 01:33:23,155 --> 01:33:26,160 Men Robert har ikke fået det svar, han har brug for. 1236 01:33:27,320 --> 01:33:31,869 Jeg vil ikke lade, som om jeg ikke forstår. Fortalte de om miniaturen? 1237 01:33:31,894 --> 01:33:33,588 Hvad er dens betydning? 1238 01:33:33,613 --> 01:33:37,180 Vil du hente den? Den ligger i nederste skuffe til højre. 1239 01:33:37,541 --> 01:33:41,535 Hvis du åbner den, finder du brevet, han sendte med. 1240 01:33:42,176 --> 01:33:45,258 Det ligger der stadig efter alle de år. 1241 01:33:45,283 --> 01:33:46,290 MIN KÆRE VIOLET 1242 01:33:47,178 --> 01:33:49,192 Vil du læse det? 1243 01:33:54,628 --> 01:33:59,621 "Kære Violette. Vi forspildte chancen for at opleve fuldendt kærlighed. 1244 01:34:00,839 --> 01:34:06,823 Men det kan vi stadig komme til, hvis du blot vil ændre mening." 1245 01:34:07,013 --> 01:34:09,014 Hvorfor fortalte du det ikke? 1246 01:34:10,561 --> 01:34:12,563 Der var intet at fortælle. 1247 01:34:13,646 --> 01:34:17,207 Der skete intet. - Bortset fra årevis med plageri. 1248 01:34:17,209 --> 01:34:22,217 Nej, det er ikke helt korrekt. - Hvad er det så? 1249 01:34:22,453 --> 01:34:26,904 Jeg så ham aldrig igen. Jeg vidste, jeg ville have givet efter. 1250 01:34:27,220 --> 01:34:31,225 Hvis jeg var blevet sat på prøve igen, ville jeg have svigtet. 1251 01:34:34,225 --> 01:34:37,227 Jeg længtes efter kærlighed dengang. 1252 01:34:37,229 --> 01:34:42,241 Et par år senere rejste vi til Rusland, og jeg kom forfærdelig galt afsted. 1253 01:34:42,702 --> 01:34:47,274 Eller det gjorde jeg næsten. - Med prins Kuragin. Ja, det ved jeg. 1254 01:34:47,299 --> 01:34:50,867 Hvordan undgik du det med markisen? - Det kan jeg ikke huske. 1255 01:34:51,243 --> 01:34:56,487 Han var den mest tiltrækkende mand, jeg nogensinde havde mødt. 1256 01:34:56,512 --> 01:35:01,522 Men jeg havde ikke været gift ret længe, og det ville være en skam at ødelægge det. 1257 01:35:03,534 --> 01:35:04,940 Gid du havde fortalt det. 1258 01:35:04,965 --> 01:35:08,923 I skulle ikke tro, mit liv havde været rent bedrag. 1259 01:35:08,948 --> 01:35:11,266 Jeg var lykkelig sammen med Roberts far. 1260 01:35:11,268 --> 01:35:14,971 Lykkelig nok på den engelske måde, - 1261 01:35:14,996 --> 01:35:21,551 - hvor man aldrig taler om noget, men man stoler på hinanden. 1262 01:35:21,598 --> 01:35:25,699 Hvis de havde opdaget det med Kuragin og Montmirail, - 1263 01:35:25,809 --> 01:35:30,098 - ville jeg være fremstået som en tøjlesløs kvinde. 1264 01:35:30,817 --> 01:35:33,276 Du virker ikke ret tøjlesløs. 1265 01:35:33,888 --> 01:35:39,888 Jeg stoler på, at du vil sikre, det ikke er sådan, jeg bliver husket. 1266 01:35:40,754 --> 01:35:44,091 Den næste jarl bliver Matthews søn, - 1267 01:35:44,145 --> 01:35:47,298 - mit barnebarn og dit oldebarn. 1268 01:35:47,643 --> 01:35:50,651 Jeg vil gøre mit bedste for, at han værdsætter dig. 1269 01:35:50,818 --> 01:35:52,821 Det ved jeg. 1270 01:35:53,013 --> 01:35:56,307 Jeg ved, at jeg kan stole på, du vil gøre det rette. 1271 01:35:56,309 --> 01:36:01,161 Det er meget storsindet af dig. - Vi to har haft vores kampe. 1272 01:36:01,186 --> 01:36:05,312 Det er sandt, men jeg er glad for, du kom til Downton. 1273 01:36:05,314 --> 01:36:07,240 Jeg havde ikke kendt nogen, - 1274 01:36:07,265 --> 01:36:12,325 - hvis mening jeg kunne stole på ville være moralsk korrekt, i årevis. 1275 01:36:12,709 --> 01:36:14,715 Ikke efter min mor døde. 1276 01:36:15,334 --> 01:36:19,322 Det må have undret dig, at jeg bad dig gennemgå mine papirer. 1277 01:36:19,324 --> 01:36:20,796 Ja, det gjorde det. 1278 01:36:21,046 --> 01:36:25,130 Når jeg tænker på den gamle verden, - 1279 01:36:25,577 --> 01:36:30,583 - da jeg var en pige i min første krinoline... 1280 01:36:32,632 --> 01:36:35,340 I de øjeblikke føles det, - 1281 01:36:35,451 --> 01:36:40,464 - som om jeg er blevet ført til en anden planet. 1282 01:36:40,911 --> 01:36:42,913 Og det er du også. 1283 01:36:43,710 --> 01:36:46,352 Ligesom alle andre, der lever længe nok. 1284 01:36:46,354 --> 01:36:49,368 Og jeg har levet længe nok. 1285 01:36:50,190 --> 01:36:52,203 Sådan var det ikke ment. 1286 01:37:05,367 --> 01:37:07,376 Undskyld, men jeg kunne ikke vente. 1287 01:37:07,636 --> 01:37:10,630 Det er i orden. Der skete intet. 1288 01:37:10,894 --> 01:37:12,890 Du er din fars søn. 1289 01:37:16,589 --> 01:37:18,713 Jeg kan ikke foregive ikke at være lettet. 1290 01:37:18,738 --> 01:37:22,387 Jeg kan ikke foregive ikke at være fornærmet. 1291 01:37:22,941 --> 01:37:27,385 Hvorfor forærede han dig villaen, hvis det intet har med min fødsel at gøre? 1292 01:37:27,387 --> 01:37:29,947 Det havde alt at gøre med din fødsel. 1293 01:37:29,972 --> 01:37:32,703 Din fødsel sendte et budskab om, - 1294 01:37:32,728 --> 01:37:38,401 - at det, han ønskede, aldrig ville ske, og at det var på tide at komme videre. 1295 01:37:38,535 --> 01:37:42,541 Han elskede aldrig sin hustru lige så højt som dig. Det beviser villaen. 1296 01:37:43,829 --> 01:37:45,827 Tja... 1297 01:37:46,767 --> 01:37:49,765 det skal jeg ikke kunne sige. 1298 01:38:04,778 --> 01:38:07,434 Jeg har læst de sidste scener. Jeg er imponeret. 1299 01:38:07,708 --> 01:38:11,427 Interesserer det Dem at skrive filmmanuskripter? 1300 01:38:11,817 --> 01:38:14,753 - Mener De... - Såsom fire om året. 1301 01:38:14,778 --> 01:38:18,451 Jeg ville sende Dem bogen eller novellen sammen med mine noter. 1302 01:38:18,453 --> 01:38:23,441 Jeg ville betale 700 til 1000 guineas. - Mr. Barber. 1303 01:38:23,454 --> 01:38:25,385 Hvabehar? 1304 01:38:25,410 --> 01:38:30,049 De ville få 700 for at skrive manuskriptet og 1000, hvis filmen bliver indspillet. 1305 01:38:33,251 --> 01:38:35,261 For hvert manuskript? 1306 01:38:39,176 --> 01:38:41,189 Jeg føler mig som dronningen. 1307 01:38:41,956 --> 01:38:46,950 Jeg misunder hende ikke, hvis hun skal gå med sådan et korset. 1308 01:38:48,927 --> 01:38:52,029 - Det er absurd. - Op med humøret. 1309 01:38:52,054 --> 01:38:55,057 Du bør være vant til kostumet. 1310 01:38:55,724 --> 01:38:59,849 Navnene står ved pladserne, så find jeres stol, og sæt jer ned. 1311 01:38:59,874 --> 01:39:04,497 Mr. Carson, De spiller lord Pumphrey for enden af bordet. 1312 01:39:04,937 --> 01:39:09,226 Det er sært at skulle sidde herinde. - De har stået op rigeligt længe. 1313 01:39:11,867 --> 01:39:16,733 Jeg vil mene, det har varet længe nok. - Du har måske ret. 1314 01:39:16,758 --> 01:39:20,500 Betød dit tilbud det, jeg tror? 1315 01:39:20,986 --> 01:39:24,503 Det kan betyde så lidt eller meget, som du ønsker. 1316 01:39:24,505 --> 01:39:27,384 Jeg vil gerne have, det betyder meget. 1317 01:39:27,409 --> 01:39:29,408 Så er du heldig. 1318 01:39:37,515 --> 01:39:39,811 - Mrs. Hughes. - Tak. 1319 01:39:43,256 --> 01:39:46,311 Du skal sidde her. - Jeg kan ikke kende dig. 1320 01:39:46,387 --> 01:39:48,376 Og... 1321 01:39:50,520 --> 01:39:53,160 Nej, nej. Vi er her ikke. 1322 01:39:53,185 --> 01:39:56,012 Vil De gå om bag kameraet? 1323 01:39:57,632 --> 01:39:59,632 Tak. 1324 01:40:05,913 --> 01:40:08,552 Jeg ligner et fugleskræmsel. 1325 01:40:08,554 --> 01:40:11,669 Sludder, De er elegancen selv. 1326 01:40:11,694 --> 01:40:15,549 Sæt Dem og få noget at varme Dem på. 1327 01:40:15,551 --> 01:40:17,661 Jeg troede, det var farvet vand. 1328 01:40:17,705 --> 01:40:23,704 Det er de andres også, men jeg har smuglet noget dejligt med ind til os. 1329 01:40:23,729 --> 01:40:26,364 De har ret. Det smager godt. 1330 01:40:27,564 --> 01:40:29,919 Ser de unge ikke godt ud sammen? 1331 01:40:30,114 --> 01:40:32,568 Det må være dejligt at hjælpe dem. 1332 01:40:32,570 --> 01:40:37,075 Jeg ville gerne gøre mere. - Det vil jeg gerne tale om. 1333 01:40:45,925 --> 01:40:48,151 De er vel ikke nervøs? 1334 01:40:48,393 --> 01:40:52,854 Hvordan skal man have det, når alle ens drømme går i opfyldelse? 1335 01:40:53,315 --> 01:40:54,539 Alle Deres drømme? 1336 01:40:55,244 --> 01:40:58,112 Jeg ved det godt, men ser De, miss Baxter... 1337 01:40:58,137 --> 01:40:59,143 Phyllis. 1338 01:40:59,605 --> 01:41:01,596 Phyllis. 1339 01:41:01,610 --> 01:41:03,610 Jeg følte mig flov. 1340 01:41:04,010 --> 01:41:08,013 Det bedste, jeg kunne tilbyde, var et fattigt liv på en skole lærer løn. 1341 01:41:08,038 --> 01:41:10,049 Det ville jeg have takket ja til. 1342 01:41:12,132 --> 01:41:14,606 Men det behøver du ikke nu. 1343 01:41:14,608 --> 01:41:17,610 Jeg skal skrive filmmanuskripter. 1344 01:41:17,612 --> 01:41:22,077 For mr. Barber? - Ja, men hvem ved, hvad der sker. 1345 01:41:22,102 --> 01:41:24,614 Fra nu af står den på talefilm. 1346 01:41:24,616 --> 01:41:27,767 - Hvad pokker? - Og det vil lønne sig? 1347 01:41:29,619 --> 01:41:34,621 For første gang kan jeg tilbyde et ordentligt, velstående liv. 1348 01:41:35,628 --> 01:41:37,298 For os begge to. 1349 01:41:38,204 --> 01:41:40,025 Så hvad siger du? 1350 01:41:42,552 --> 01:41:44,542 Vil du ikke knæle? 1351 01:41:47,643 --> 01:41:50,629 - Vil du gerne have det? - Det tror jeg. 1352 01:41:51,240 --> 01:41:54,228 Det kommer aldrig til at ske igen. 1353 01:41:54,907 --> 01:41:55,928 Udmærket... 1354 01:41:59,502 --> 01:42:01,822 Vil du gifte dig med mig, miss Baxter? 1355 01:42:02,140 --> 01:42:04,150 Jeg mener, Phyllis. 1356 01:42:07,117 --> 01:42:08,416 Ja! 1357 01:42:08,717 --> 01:42:11,213 Det vil jeg så sandelig, mr. Molesley. 1358 01:42:21,594 --> 01:42:26,140 - Tillykke. - Godt klaret, mr. Molesley. 1359 01:42:29,681 --> 01:42:32,178 Fald til ro, alle sammen. Vi optager. 1360 01:42:32,203 --> 01:42:35,686 - Sig det igen. - Barkis er villig. 1361 01:42:35,688 --> 01:42:40,244 Åh, mr. Mason. Ville De være tilfreds med at bo i mit lille hus? 1362 01:42:40,478 --> 01:42:44,283 Medmindre De synes, det er forkert? - Det gør jeg bestemt ikke. 1363 01:42:44,510 --> 01:42:47,696 Så kan de unge få gården? - Jeg opgiver forpagtningen. 1364 01:42:48,237 --> 01:42:50,235 Det vil jeg skåle på. 1365 01:42:50,916 --> 01:42:52,705 - Godt, hvis vi... - Husk det nu! 1366 01:42:52,925 --> 01:42:57,932 Klarhed, udtale, og hold hovedet stille. Tak. 1367 01:42:59,066 --> 01:43:00,535 Kameraet kører. 1368 01:43:00,560 --> 01:43:01,589 HASARDSPILLEREN 1369 01:43:01,614 --> 01:43:03,732 Og værsgo. 1370 01:43:06,720 --> 01:43:09,713 - Hvor skal du hen? - Tilbage til London. 1371 01:43:10,948 --> 01:43:14,330 Hvabehar? Det kan du ikke. - Det er jeg nødt til. 1372 01:43:14,463 --> 01:43:19,725 Hvis jeg bliver, kære Anne, vil jeg ødelægge dig sammen med mig selv. 1373 01:43:21,439 --> 01:43:24,427 - Vi kæmper imod sammen. - Nej. 1374 01:43:24,570 --> 01:43:28,577 Jeg er uduelig, jeg er forvist, jeg er fortabt. Lad mig nu gå! 1375 01:43:35,949 --> 01:43:37,949 Bill, vent! 1376 01:43:38,741 --> 01:43:41,316 Han har knust hendes hjerte. - Han er en sjuft. 1377 01:43:41,341 --> 01:43:42,362 Og tak. 1378 01:43:54,756 --> 01:43:55,766 Bravo. 1379 01:44:00,173 --> 01:44:03,173 - Buffeten er klar. - Tak, Barrow. 1380 01:44:05,600 --> 01:44:07,780 Må jeg veksle et ord med Dem? 1381 01:44:08,900 --> 01:44:10,585 Naturligvis. 1382 01:44:10,774 --> 01:44:12,514 Jeg vil gerne sige op. 1383 01:44:15,065 --> 01:44:17,666 Jeg ved, at De ikke altid har været glad her. 1384 01:44:17,698 --> 01:44:20,947 Det er ikke det. Jeg har haft det godt på Downton. 1385 01:44:21,221 --> 01:44:25,094 Men jeg har fået et slags... Jeg ved ikke helt, hvad det er. 1386 01:44:25,119 --> 01:44:28,065 Et arbejdsvenskab med mr. Dexter. 1387 01:44:28,229 --> 01:44:30,188 - Guy? - Præcis. 1388 01:44:30,378 --> 01:44:34,003 Vi vil rejse sammen. Han indspiller film, og jeg tager mig af ham. 1389 01:44:34,354 --> 01:44:37,804 Jeg bliver hans påklæder, som filmfolk kalder det. 1390 01:44:38,001 --> 01:44:39,998 Og hvis jeg har ret... 1391 01:44:40,707 --> 01:44:44,971 er det det tætteste, jeg er kommet på et ærligt liv. 1392 01:44:47,429 --> 01:44:51,433 De behøver ikke forklare, Barrow. Jeg ønsker Dem alt godt. 1393 01:44:51,560 --> 01:44:55,571 Jeg håber, De bliver så lykkelig, som vores grusomme verden tillader det. 1394 01:44:55,823 --> 01:44:57,825 Tak, frue. 1395 01:45:08,833 --> 01:45:09,841 Nå? 1396 01:45:11,200 --> 01:45:13,202 Jeg har gjort det. 1397 01:45:13,983 --> 01:45:14,990 Godt. 1398 01:45:19,614 --> 01:45:24,261 Vil du savne din skuespillerkarriere? - Kom til London. Vi finder en rolle. 1399 01:45:24,286 --> 01:45:28,852 Nej tak. Jeg har nydt det, men én gang er nok. 1400 01:45:29,439 --> 01:45:31,446 Kan jeg hjælpe Dem, miss Dalgleish? 1401 01:45:31,862 --> 01:45:36,863 Jeg vil gerne have noget skinke, hvis De kan nå den, og lidt sauce. 1402 01:45:39,005 --> 01:45:41,365 Hvad er der sket med Deres stemme? - Hvad mener De? 1403 01:45:41,414 --> 01:45:43,415 De har mistet den gyselige... 1404 01:45:46,225 --> 01:45:50,217 Jeg mente naturligvis ikke "gyselige". - Hun er et naturtalent. 1405 01:45:50,341 --> 01:45:54,870 Lady Grantham tror, jeg kan tage til Hollywood og blive amerikaner. 1406 01:45:54,872 --> 01:45:57,871 Hvorfor ikke? Kom, Bertie. 1407 01:45:59,623 --> 01:46:03,898 Vil De have mig undskyldt? Jeg vil lige nedenunder. Tak. 1408 01:46:05,888 --> 01:46:09,889 Hvorfor er hun pludselig så sød? - Hun er ikke bange længere. 1409 01:46:12,261 --> 01:46:15,270 Ved De godt, at jeg er helt tosset med Dem? 1410 01:46:15,451 --> 01:46:19,453 Kære mr. Barber. Jeg kan ikke give Dem det, De ønsker. 1411 01:46:20,665 --> 01:46:24,658 Men jeg har nydt at arbejde sammen med Dem. 1412 01:46:25,104 --> 01:46:28,326 Og det må jeg være tilfreds med. - Det er alt, De får. 1413 01:46:29,825 --> 01:46:33,213 Jeg er mest glad for at være min fars søn, fordi jeg elskede ham. 1414 01:46:33,627 --> 01:46:36,634 Det betyder mere for mig end alt det med slægten. 1415 01:46:36,659 --> 01:46:38,303 Det bør det også. 1416 01:46:38,305 --> 01:46:41,536 Jeg er glad på Sybbies vegne, bare hun gengælder det. 1417 01:46:41,561 --> 01:46:43,893 - Tror du ikke på de unyttige rige? - Jo. 1418 01:46:44,290 --> 01:46:47,721 Men sådan skal min familie ikke være. - Det lyder godt. 1419 01:46:48,303 --> 01:46:51,308 Jeg vil have en kop te mere. I må have mig undskyldt. 1420 01:46:55,750 --> 01:46:59,757 Gælder det fremtidige familiemedlemmer? - Ja, naturligvis, fordi... 1421 01:47:04,228 --> 01:47:08,740 Det er tidligt, så sig ikke noget endnu. - Min elskede, jeg siger ikke et ord. 1422 01:47:08,851 --> 01:47:11,320 Men jeg må vist godt kysse dig. 1423 01:47:13,289 --> 01:47:16,276 Dr. Clarkson er ankommet. 1424 01:47:17,338 --> 01:47:20,329 Du er gode venner med den flotte mr. Barber. 1425 01:47:20,331 --> 01:47:22,188 Kom ikke for godt i gang. 1426 01:47:22,213 --> 01:47:25,274 Jeg har holdt min sti ren og opført mig pænt. 1427 01:47:25,750 --> 01:47:27,756 Og det var ikke let. 1428 01:47:29,048 --> 01:47:30,841 Det er ikke det, De frygtede. 1429 01:47:30,915 --> 01:47:34,341 Perniciøs anæmi bliver ofte forvekslet med kræft. 1430 01:47:34,343 --> 01:47:38,266 Og indtil for nogle år siden kunne det have taget livet af Dem. 1431 01:47:38,291 --> 01:47:41,325 Men nu findes der en behandling. - Gudskelov. 1432 01:47:41,350 --> 01:47:45,868 Det bliver ikke behageligt, men De vil få det bedre, og De vil ikke dø. 1433 01:47:46,426 --> 01:47:48,425 Tak, dr. Clarkson. 1434 01:47:49,364 --> 01:47:53,362 - Mange, mange tak. - Ja, tak. 1435 01:47:53,364 --> 01:47:57,703 De må komme ind og spise middag. - Men man er på egen hånd i aften. 1436 01:47:57,728 --> 01:48:01,916 Alle tjenestefolkene er filmstjerner nu. Vi får dem nok aldrig tilbage igen. 1437 01:48:01,941 --> 01:48:07,728 Herre og frue! Skynd Dem at komme! - Doktor. 1438 01:48:10,808 --> 01:48:13,134 Sig det igen med den stemme. 1439 01:48:13,588 --> 01:48:16,822 Jeg vil bare sige, hvor taknemlig jeg er. 1440 01:48:16,847 --> 01:48:20,948 I fik mig på fode igen, da jeg havde brug for det. Tak. 1441 01:48:21,198 --> 01:48:25,048 Så nu rejser De til Hollywood? - Jeg har ingen familie her. 1442 01:48:25,073 --> 01:48:29,089 Og nu har jeg indspillet en talefilm. Jeg håber, det giver mig et forspring. 1443 01:48:29,114 --> 01:48:31,845 Glem ikke, hvem De er, og hvor De kommer fra. 1444 01:48:31,870 --> 01:48:35,404 Men lad det ikke holde Dem tilbage. Held og lykke. 1445 01:48:37,407 --> 01:48:38,633 Kom her. 1446 01:48:43,770 --> 01:48:47,765 Enkefru Grantham svinder hurtigt bort. De er oppe hos hende nu. 1447 01:48:47,930 --> 01:48:51,430 Hent noget kaffe eller noget stærkere for alle tilfældes skyld. 1448 01:48:56,677 --> 01:49:00,685 Charlie, er alt i orden? - Hvad sagde Kong Lear? 1449 01:49:01,916 --> 01:49:05,406 "Blæs, vind, så kinden sprænges! 1450 01:49:05,431 --> 01:49:10,432 Ras og blæs! I himmelsluser og skybrudsbyger." 1451 01:49:13,025 --> 01:49:17,013 Er hendes sidste øjeblik endelig kommet? 1452 01:49:20,072 --> 01:49:24,433 Tænk, at så betydelig en frue skal gå bort, - 1453 01:49:24,809 --> 01:49:28,799 - mens huset er fuldt af filmfolk. 1454 01:49:40,019 --> 01:49:41,026 Maud. 1455 01:49:42,062 --> 01:49:45,050 Hvad laver du her? 1456 01:49:45,167 --> 01:49:49,471 Du vil ikke tro mig, men jeg vil komme til at savne dig. 1457 01:49:49,473 --> 01:49:53,475 Eller vil du bare sikre dig, at jeg er på vej væk? 1458 01:49:53,477 --> 01:49:55,487 Er der noget, du ønsker? 1459 01:49:56,793 --> 01:50:01,485 Hvad jeg end har ønsket, min kære dreng, - 1460 01:50:01,487 --> 01:50:06,497 - så har du givet mig det for længst i rigeligt mål. 1461 01:50:06,770 --> 01:50:08,520 Kære mor. 1462 01:50:08,934 --> 01:50:14,195 Jeg håber, at jeg ikke har skuffet dig. Du har altid været meget klogere end mig. 1463 01:50:14,359 --> 01:50:16,414 Det er sandt. 1464 01:50:16,439 --> 01:50:18,937 Men lad ikke det skille os ad nu. 1465 01:50:19,343 --> 01:50:24,281 Du er meget venligere, end jeg nogensinde har været. 1466 01:50:26,143 --> 01:50:29,516 Cora, jeg skylder dig en undskyldning. 1467 01:50:30,221 --> 01:50:34,167 Jeg troede ikke, du ville stå distancen. - Det ved jeg godt. 1468 01:50:34,245 --> 01:50:36,901 Men jeg tog fejl. 1469 01:50:37,648 --> 01:50:41,745 Det er noget, I ikke har hørt mig sige før nu. 1470 01:50:42,037 --> 01:50:44,534 Det var værd at vente på. 1471 01:50:44,832 --> 01:50:47,831 Kære Mary og Edith. 1472 01:50:49,450 --> 01:50:52,037 I har været vidunderlige børnebørn. 1473 01:50:52,386 --> 01:50:55,394 Og jeg forlader jer begge i forvisning om, - 1474 01:50:55,419 --> 01:50:59,536 - at jeres liv vil blive lykkelige og udbytterige. 1475 01:50:59,538 --> 01:51:02,540 - Åh, farmor. - Kære farmor. 1476 01:51:02,651 --> 01:51:05,069 Det må være nok. 1477 01:51:05,210 --> 01:51:10,651 Ellers bliver jeg som en af de gæster, der pakker bilen og aldrig rejser. 1478 01:51:12,304 --> 01:51:16,921 - Frue, jeg... - Hold op med den jamren. 1479 01:51:17,046 --> 01:51:20,045 Jeg kan ikke høre mig selv dø. 1480 01:53:01,659 --> 01:53:03,661 Tag den med også. 1481 01:54:26,642 --> 01:54:28,644 Tak, Bates. 1482 01:54:31,743 --> 01:54:34,744 Sikke en besynderlig dag for os to. 1483 01:54:34,746 --> 01:54:36,748 Vi er langt om længe forældreløse. 1484 01:54:39,624 --> 01:54:40,949 - Godmorgen. - Godmorgen. 1485 01:54:46,769 --> 01:54:48,767 Frue. 1486 01:54:53,269 --> 01:54:55,768 Det ville glæde hende, at De er her. 1487 01:54:55,770 --> 01:54:59,386 Jeg kan huske den første gang, jeg rigtigt så hende. 1488 01:54:59,508 --> 01:55:01,513 Tæt på, mener jeg. 1489 01:55:01,750 --> 01:55:03,953 Jeg var blevet forfremmet - 1490 01:55:03,978 --> 01:55:08,600 - og var i spisestuen med den gamle butler, mr. Mountjoy. 1491 01:55:08,625 --> 01:55:10,304 Jeg var skrækslagen for ham. 1492 01:55:10,828 --> 01:55:12,921 Men så kom hun imod os. 1493 01:55:13,007 --> 01:55:17,792 Hun var vred over noget, og jeg kunne se ham skælve. 1494 01:55:18,790 --> 01:55:20,793 Det glemte jeg aldrig. 1495 01:55:20,895 --> 01:55:25,661 Og jeg var aldrig bange for ham igen. - De er en del af vores historie. 1496 01:55:25,686 --> 01:55:29,797 Jeg spekulerer på, om De har udspillet Deres rolle. 1497 01:55:29,846 --> 01:55:31,856 Ville De overveje at vende tilbage? 1498 01:55:32,641 --> 01:55:35,650 - Lidt endnu i hvert fald. - Frue? 1499 01:55:36,114 --> 01:55:40,130 Barrow rejser, og jeg kan ikke oplære en ny butler alene. 1500 01:55:40,565 --> 01:55:44,229 Kan Andrew hjælpe Dem, mens De oplærer ham? 1501 01:55:44,307 --> 01:55:49,205 Tror De, han ville kunne klare det? - Bestemt. Med tiden. 1502 01:55:51,817 --> 01:55:53,831 Enkefruens broche. 1503 01:55:53,833 --> 01:55:58,823 Nu er Downtons fakkel blevet givet videre til Dem. 1504 01:55:58,825 --> 01:56:04,302 Til herren. Men hvis jeg også skal bære den, vil jeg gøre det med stolthed. 1505 01:56:07,669 --> 01:56:10,082 Jeg kan ikke foregive ikke at være bange. 1506 01:56:10,107 --> 01:56:14,207 Det har De ingen grund til. De har styrken til det. 1507 01:56:14,232 --> 01:56:16,843 Har jeg det? Jeg bliver i tvivl. 1508 01:56:17,871 --> 01:56:21,886 Jeg tvivler ikke et eneste øjeblik. 1509 01:56:22,294 --> 01:56:26,294 De kan altid regne med mig, hvis det betyder noget. 1510 01:56:26,319 --> 01:56:28,321 Det betyder meget. 1511 01:56:31,221 --> 01:56:33,214 Og det tror jeg, De ved. 1512 01:56:35,153 --> 01:56:38,155 Jeg har brug for et øjeblik, inden vi går. 1513 01:56:39,008 --> 01:56:40,342 Frue. 1514 01:56:59,064 --> 01:57:00,878 Hvad havde hun at sige? 1515 01:57:01,489 --> 01:57:07,482 Hun vil have mig tilbage som butler. - Vil hun virkelig det? 1516 01:57:10,687 --> 01:57:13,898 Vi må afsted. - Tak, fordi du arrangerede det. 1517 01:57:13,900 --> 01:57:17,903 Hun efterlod instrukser ned til den mindste detalje. 1518 01:57:17,905 --> 01:57:21,907 En dag skal du begrave mig, og det vil blive gjort godt. 1519 01:57:22,258 --> 01:57:26,915 De enkelte medlemmer af familien Crawley kommer og går, men slægten består. 1520 01:57:27,042 --> 01:57:31,038 Det vidste og troede din mor. - Det må man sige. 1521 01:59:53,019 --> 01:59:55,058 Bedårende. 1522 01:59:55,083 --> 01:59:57,207 Godt klaret. 1523 02:00:08,070 --> 02:00:11,062 - Tillykke. - Tak. 1524 02:00:14,068 --> 02:00:16,089 Sikke et kønt barn. 1525 02:00:17,085 --> 02:00:19,079 Se, Mary. 1526 02:00:19,081 --> 02:00:23,080 Goddag. Hvem er det? 1527 02:00:25,017 --> 02:00:27,017 -=TWA - Your Source Of Quality=- 1528 02:00:39,100 --> 02:00:44,112 DOWNTON ABBEY EN NY ÆRA 1529 02:00:44,114 --> 02:00:49,114 BASERET PÅ TV-SERIEN SKABT AF JULIAN FELLOWES OG PRODUCERET AF CARNIVAL FILMS 1530 02:04:44,326 --> 02:04:47,073 Oversættelse: Louise Munk Alminde Scandinavian Text Service