1 00:00:58,546 --> 00:01:02,466 {\an8}… služite Gospodu in se radujte v moči njegovega Duha. 2 00:01:02,550 --> 00:01:07,221 {\an8}Naj vas blagoslovi Vsemogočni Bog Oče, Sin in Sveti Duh, 3 00:01:07,304 --> 00:01:12,768 in naj blagoslov za vedno ostane z vami. Amen. –Amen. 4 00:01:20,401 --> 00:01:22,028 Hvala. 5 00:01:46,844 --> 00:01:49,555 Že gresta. Prihajata, poglejte. 6 00:02:03,110 --> 00:02:05,404 {\an8}Vsi poglejte sem, prosim. 7 00:02:14,080 --> 00:02:17,875 {\an8}Take poroke še nisem videla. –Malo bolj veličastna kot najina. 8 00:02:19,794 --> 00:02:21,253 Tako. 9 00:02:25,549 --> 00:02:29,929 {\an8}Nisem videla, da bi čestital. –Ne dražite ga. 10 00:02:30,137 --> 00:02:33,224 Fantu želim vse dobro. Res. 11 00:02:35,267 --> 00:02:37,561 {\an8}Zelo čedno. 12 00:02:39,605 --> 00:02:43,025 {\an8}Mary. –Pozdravljen. –Draga, si videla torto? –Čudovita je. 13 00:02:43,693 --> 00:02:45,111 Nasmehnite se. 14 00:02:49,407 --> 00:02:51,701 {\an8}Čudovito je. Previdno, otroci. 15 00:03:02,795 --> 00:03:05,881 {\an8}Živela bosta tukaj, jaz pa grem v Dower House. 16 00:03:05,965 --> 00:03:10,761 Misel, da mi bo pozimi toplo, mi stopi v glavo kot močna pijača. –Si mislim. 17 00:03:10,845 --> 00:03:14,932 Torto bova razrezala. –Hvala, da ste mi dovolili biti tako srečen. 18 00:03:15,016 --> 00:03:17,560 Dobil sem veliko več, kot si zaslužim. 19 00:03:18,978 --> 00:03:22,106 No, spodbuden začetek. 20 00:03:37,955 --> 00:03:39,331 Sijajno. 21 00:03:46,172 --> 00:03:50,718 {\an8}Zbogom. –Pošljita razglednico. –Hvala za vse. –Lepo se imejta. –Srečno pot. 22 00:04:17,620 --> 00:04:20,623 Dobil sem pismo g. Murrayja. V torek pride v Downton. 23 00:04:20,706 --> 00:04:24,752 Za kaj ga pa hočeš? –Nisem bil jaz. Tvoja stara mati ga je poklicala. 24 00:04:24,835 --> 00:04:27,004 Želi, da smo tam. 25 00:04:27,088 --> 00:04:31,550 Rosamund, z nami bi morala. –Ojej. –Zakaj to praviš? 26 00:04:31,634 --> 00:04:35,262 Stare dame svojega odvetnika pokličejo le iz enega razloga. 27 00:05:01,872 --> 00:05:03,874 Sedite. 28 00:05:03,958 --> 00:05:08,587 Počutim se kot na skalo priklenjena Andromeda, kot takole visite nad mano. 29 00:05:08,671 --> 00:05:13,676 Ne vem, zakaj vam je Murray rekel, da pridite sem, ne da bi me vprašal. 30 00:05:13,759 --> 00:05:18,389 Mi tudi ne. –Denker. G. Murray bo kmalu prispel. 31 00:05:18,472 --> 00:05:22,601 Je že tukaj. Pravi, da ga pričakujete. 32 00:05:22,685 --> 00:05:27,189 Zakaj mi nisi povedali? Ne smeš biti tako nezaupljiva. 33 00:05:30,735 --> 00:05:34,363 Ste jim povedali, lady Grantham? Dobro. –Izvolite. 34 00:05:34,447 --> 00:05:37,491 Ničesar nam ni povedala. –To zlahka naredim. 35 00:05:37,575 --> 00:05:41,495 V posest sem dobila vilo na jugu Francije. 36 00:05:41,579 --> 00:05:45,624 In zdaj sem jo dala svoji prapravnukinji Sybbie. 37 00:05:45,708 --> 00:05:49,336 Kaj? –Katerega dela nisi razumela? 38 00:05:49,420 --> 00:05:54,675 Ničesar ne razumem. Vila? Kje? Popolnoma neverjetno. 39 00:05:54,759 --> 00:05:58,137 Imenuje se La Villa des Colombes. Blizu Toulona je. 40 00:05:58,220 --> 00:06:01,349 Ampak zakaj je bila tvoja? In zakaj je nisi nikoli omenila? 41 00:06:01,432 --> 00:06:06,354 Ker sem mislila, da je šala. –Začni na začetku. 42 00:06:06,437 --> 00:06:10,775 Pred leti, preden ste se rodili, sem bila v Franciji. 43 00:06:10,858 --> 00:06:14,737 Spoznala sem markiza de Montmiraila. 44 00:06:14,820 --> 00:06:19,158 Povabil me je v svojo novo vilo. 45 00:06:19,367 --> 00:06:22,578 Približno leto kasneje mi je pisal, 46 00:06:22,661 --> 00:06:27,124 da je vilo prepisal name. 47 00:06:27,333 --> 00:06:31,754 Nisem mislila, da misli resno, zato nisem bila pozorna. –Ni bila šala. 48 00:06:31,837 --> 00:06:37,176 Zdi se, da ne. Nedavno je umrl. Na grozo njegove vdove 49 00:06:37,259 --> 00:06:41,889 je vila, ki so jo leta uporabljali vsako zimo, pisana na lady Grantham. 50 00:06:41,972 --> 00:06:47,561 Tega ni spremenil. Podpis potrebujem. –Ja. –Zakaj si jo dala Sybbie? 51 00:06:47,645 --> 00:06:52,191 Za tvoje otroke je dobro poskrbljeno tukaj, prav tako za Edithine. 52 00:06:52,400 --> 00:06:55,903 Ampak Brompton bo dobil otrok Toma in Lucy 53 00:06:55,986 --> 00:07:01,742 in edina hči ljube Sybil bo podedovala le malo. To sem hotela popraviti. 54 00:07:01,826 --> 00:07:08,666 Kakšno družino ima ta Montmirail? –Vdovo in sina, sedanjega markiza. 55 00:07:09,333 --> 00:07:13,045 Mati hoče s tem na sodišče. –Saj ji ne moreš zameriti. 56 00:07:13,129 --> 00:07:17,675 Zakaj? Če je njen mož hotel, da imam vilo jaz, kdo smo, da bi ugovarjali? 57 00:07:17,758 --> 00:07:20,302 Nisi pomislila, da bi jo zavrnila? 58 00:07:20,386 --> 00:07:24,348 Se ti zdim taka, da bi zavrnila vilo na jugu Francije? 59 00:07:26,726 --> 00:07:28,060 G. Murray. 60 00:07:30,062 --> 00:07:33,858 Smem prositi za uslugo? –Izvolite. –Nalogo imam za vas. 61 00:07:33,941 --> 00:07:37,945 Vse je pojasnjeno v pismu. Čez nekaj dni bom poklicala, če bo kaj vprašanj. 62 00:07:38,029 --> 00:07:43,200 Seveda, lady Grantham. Moj vlak kliče. –Zbogom, g. Murray. In hvala. 63 00:07:48,205 --> 00:07:54,795 Hočete, da vam povem, zakaj je to naredil, resnica pa je, da ne vem. 64 00:07:56,130 --> 00:07:58,758 In s tem bom rekla lahko noč 65 00:07:58,841 --> 00:08:03,137 in vas pustila razpravljati o moji skrivnostni preteklosti. 66 00:08:03,220 --> 00:08:09,560 Denker, ne usmerjaj me, nisem dirkalni avto. –Škoda. 67 00:08:11,062 --> 00:08:12,813 Prosim? 68 00:08:14,272 --> 00:08:18,194 Res se zdi čudno. Skupaj preživita nekaj dni v letovišču 69 00:08:18,276 --> 00:08:21,280 pred več kot 60 leti, pa ji da hišo. 70 00:08:21,489 --> 00:08:24,950 Najbrž ni bil samo zmešan? –To bodo hoteli dokazati. 71 00:08:25,034 --> 00:08:27,912 Lepo od babice, da je poskrbela za Sybbie. 72 00:08:27,995 --> 00:08:30,790 Četudi je bil g. Montmirail zmešan. 73 00:08:30,873 --> 00:08:33,667 Zakaj ni nikoli nič omenila? –Kar se nje tiče, 74 00:08:33,751 --> 00:08:37,713 je pred več kot pol stoletja dobila zelo ekscentrično pismo. 75 00:08:37,797 --> 00:08:41,342 Zdelo se ji je noro in ni več mislila na to. 76 00:08:56,023 --> 00:09:01,070 Telefon za vas, milord. –Kdo je? –Neki g. Barber. Od British Liona. 77 00:09:01,153 --> 00:09:03,656 Kaj je to? –Filmsko podjetje, ne? 78 00:09:03,739 --> 00:09:05,950 Bolje, da ugotovim, kaj hoče. 79 00:09:07,702 --> 00:09:11,706 Kaj bodo naredili z vilo poleti? Ne morejo je oddati. Nihče ne hodi tja. 80 00:09:11,789 --> 00:09:14,834 Zdaj hodijo. –Prevroče je. –Očitno ne. 81 00:09:15,501 --> 00:09:17,837 Mami. –Živjo, ljubica. –Pridi se igrat. 82 00:09:18,671 --> 00:09:20,798 Tekma je. Pohiti. 83 00:09:27,638 --> 00:09:31,142 G. Barber je producent in režiser. 84 00:09:31,225 --> 00:09:35,771 Tu hoče prakticirati kronofotografijo. –Nismo v kameni dobi. 85 00:09:35,855 --> 00:09:40,317 V Downtonu hoče posneti film. –Kaj si rekel? –Nežno sem ga zavrnil. 86 00:09:40,401 --> 00:09:43,320 Poklicala ga bom. Zanima me njegova ponudba. 87 00:09:43,529 --> 00:09:48,659 Čemu? –Verjetno bi plačal. –Kdaj pride Henry domov? –Ne pravočasno za to. 88 00:09:48,743 --> 00:09:52,830 Kje pa je? –Nazadnje se je oglasil iz Istanbula ali nekje. 89 00:09:52,913 --> 00:09:57,251 Kar se mene tiče, je reli traparija. –Saj zmoreš brez njega. 90 00:09:57,334 --> 00:10:02,089 A tako. Od mene je odvisno, kaj? –Ne bomo se mi ukvarjali s filmarji. 91 00:10:02,173 --> 00:10:06,010 Najprej prisluhnimo njegovi ponudbi. Pridi, Mary. S tabo grem. 92 00:10:06,093 --> 00:10:07,595 Denar bi prišel prav. 93 00:10:08,971 --> 00:10:13,684 Je s Henryjem vse v redu? –Zaljubljen je v avte. 94 00:10:13,768 --> 00:10:16,771 Zaljubljen je v hitrost in pustolovščino. 95 00:10:16,854 --> 00:10:21,400 Pa tudi vame je zaljubljen. Mislim vsaj. A ne bolj kot v druge tri. 96 00:10:21,609 --> 00:10:24,695 In si mislila, da bo. –Pa že. 97 00:10:43,422 --> 00:10:45,174 Idealno je. 98 00:10:46,008 --> 00:10:49,136 Do nedavnega je bilo snemanje filmov omejeno na ateljeje, 99 00:10:49,220 --> 00:10:52,932 zdaj pa se je postopek odprl. Napoleon Abela Gancea 100 00:10:53,015 --> 00:10:57,728 je lani pokazal, kaj zmore kamera na lokaciji, v pravih hišah in pokrajini. 101 00:10:57,812 --> 00:11:02,191 Kašen film pa je? –Kockar se dogaja l. 1875. 102 00:11:02,274 --> 00:11:06,320 Grofova hči lady Anne Erskine se zaljubi v moškega, 103 00:11:06,404 --> 00:11:09,865 ki se na grozo njene družine izkaže za kockarja. –Si lahko mislim. 104 00:11:09,949 --> 00:11:13,119 Srečata se v podeželskem dvorcu in stvari kmalu uidejo iz rok. 105 00:11:13,202 --> 00:11:17,081 Imamo več obiskov v finem kockarskem klubu, kar bi posneli tukaj. 106 00:11:17,164 --> 00:11:21,627 Kockarski klub v Downtonu? To bi pokončalo babi. In očka. 107 00:11:21,711 --> 00:11:24,630 Potrebujemo čas za premislek. –Seveda. 108 00:11:24,714 --> 00:11:28,926 Moja vizitka. Pokličite, če vas bo zanimalo še kaj. 109 00:11:29,010 --> 00:11:32,972 Barrow vas bo pospremil ven. –Potrebujemo odgovor na dve vprašanji, 110 00:11:33,055 --> 00:11:37,143 preden lahko res razpravljamo. –Tu bi bili približno mesec dni. 111 00:11:37,226 --> 00:11:40,312 In če vizitko obrnete, boste videli, koliko bi plačali. 112 00:11:40,396 --> 00:11:42,982 Seveda je to stvar dogovora. 113 00:11:43,065 --> 00:11:45,067 Zbogom, g. Barber. –Zbogom. 114 00:11:51,907 --> 00:11:53,909 In to je izhodišče? 115 00:11:56,912 --> 00:12:00,499 Grozna zamisel. Igralke, zadelane z ličili, 116 00:12:00,708 --> 00:12:04,378 in igralci, samo nadelani, ki brskajo po naših stvareh. 117 00:12:04,462 --> 00:12:08,299 Kar naprej bi morali šteti žlice v shrambi. –Domačini ne bi odobravali. 118 00:12:08,382 --> 00:12:12,136 To te ne sme ustaviti. –Grofija ničesar ne odobrava. 119 00:12:12,219 --> 00:12:15,723 Upoštevati moraš plačilo. –Ni nam treba govoriti o denarju. 120 00:12:15,806 --> 00:12:19,268 Moraš pa razmišljati o njem. Lahko bi imel novo streho. 121 00:12:19,352 --> 00:12:21,520 Kmalu znaš imeti poplavo. In kaj boš potem? 122 00:12:21,604 --> 00:12:24,815 Če jih zavrneš, bi se pustili prepričati, da pridejo v Brancaster? 123 00:12:27,401 --> 00:12:32,490 Mama, kaj meniš ti? –Mary, bi peljala očeta na podstrešje? 124 00:12:32,573 --> 00:12:35,159 Mislim, da že dolgo ni bil tam. 125 00:12:46,879 --> 00:12:51,175 Že leta nisem bil tukaj. –No, položaj je tak. 126 00:12:51,258 --> 00:12:55,721 S tem denarjem lahko spravimo hišo v red, kot smo posestvo, 127 00:12:55,805 --> 00:13:00,476 in v 30. leta vstopimo z dvignjeno glavo. Če pa nočeš … –Ne. 128 00:13:03,229 --> 00:13:07,400 Ne, ti krmari naprej. Zdaj si ti kapitan. 129 00:13:07,483 --> 00:13:10,695 Tega se zavedam, čeprav misliš, da ne. 130 00:13:13,155 --> 00:13:17,827 In zdaj imam neprijetno nalogo, da novico povem g. Carsonu. 131 00:13:17,910 --> 00:13:21,288 Ne morem verjeti. Tukaj bodo snemali film? Lahko to naredijo? 132 00:13:21,372 --> 00:13:25,334 Bodo tu filmske zvezde? Slavne? –Dajte ji vodo, preden omedli. 133 00:13:25,418 --> 00:13:29,755 Nič še ni odločeno. –Ti se že lahko navdušiš. Na kmetiji živiš. 134 00:13:29,839 --> 00:13:34,218 Nam pa se bodo motali pod nogami vsako božjo uro. 135 00:13:34,301 --> 00:13:41,225 Kaj pa milostljiva gospa? Upa na miren konec, pa se bo znašla v cirkusu. 136 00:13:41,308 --> 00:13:45,563 Strinjam se z Daisy. Spoznali bomo ljudi, ki smo jih videli le na platnu. 137 00:13:45,771 --> 00:13:49,608 In če je dobro za hišo … –Za to gre. Velik priliv bi vse spremenil. 138 00:13:49,692 --> 00:13:54,989 So omenili, koliko? –Tudi če so, to ni naša stvar. –Niso. –No, lahko noč. 139 00:13:55,072 --> 00:13:59,827 Lahko noč. –Časi se spreminjajo in mi se moramo spremeniti z njimi. 140 00:13:59,910 --> 00:14:03,706 Ga. Parker, tudi midva bi morala domov. –Prav, g. Parker. Že grem. 141 00:14:06,542 --> 00:14:11,505 Daisy je ga uboga bolj, kot je mene. –Morda jo bolj osrečuje. 142 00:14:11,589 --> 00:14:13,591 No, trudila sem se. 143 00:14:17,219 --> 00:14:22,141 Gibljive slike? V Downtonu? –Vem, da zveni neverjetno, 144 00:14:22,224 --> 00:14:27,021 nisem pa prepričana, da je res tako grozno. –Ne strinjam se. 145 00:14:27,104 --> 00:14:30,107 Neotesani in prostaški igralci in igralke 146 00:14:30,191 --> 00:14:33,986 bi z lepljivimi prsti hodili po sobah, sedeli na stolih 147 00:14:34,070 --> 00:14:37,156 in jedli za mizo, za katero je sedel angleški kralj? 148 00:14:37,239 --> 00:14:41,452 Smrdi po najhujših izgredih francoske revolucije. 149 00:14:41,535 --> 00:14:45,164 Bi jih morali prositi, naj stojijo, in jim dati rokavice? 150 00:14:45,247 --> 00:14:50,878 To je padec, Elsie, propad. Spogledujejo se z vladavino drhali. 151 00:14:50,961 --> 00:14:55,091 Izplačalo se bo. In denar potrebujejo. –Po tej logiki 152 00:14:55,174 --> 00:14:59,428 naj dvorec odprejo za javnost, da bo stikala po vseh kotičkih. 153 00:14:59,512 --> 00:15:03,891 Enkrat smo poskusili. Mislim, da smo sklenili, da nikoli več. 154 00:15:06,060 --> 00:15:09,397 Če boš tako nadaljeval, te bo infarkt. 155 00:15:09,480 --> 00:15:12,441 Tako bi mi bilo bolje, če smo prišli do tega. 156 00:15:23,202 --> 00:15:27,832 Andy, bi časopis zložil, kot je treba? Gor ga bom odnesel. –Seveda. 157 00:15:28,916 --> 00:15:34,338 V veliki hiši bodo posneli gibljive slike. Kaj bo to pomenilo za vaju? 158 00:15:34,422 --> 00:15:37,258 Ne morem točno reči. –Bo pa vznemirljivo. 159 00:15:37,341 --> 00:15:40,386 Videli bomo, kako film posnamejo, spoznali zvezde. 160 00:15:40,469 --> 00:15:45,725 Na tvojem mestu bi se vsemu temu izognil. No, pa lahko noč. 161 00:15:45,808 --> 00:15:48,019 Lahko noč. –Noč. 162 00:15:51,480 --> 00:15:56,360 Po vsem tem sem pozabil časopis. Spomin kot cedilo. 163 00:15:58,863 --> 00:16:00,322 Noč. 164 00:16:01,365 --> 00:16:04,285 Ne pozabi, kmetija je njegova, ne najina. 165 00:16:04,368 --> 00:16:07,288 Od lorda Granthama je, on pa je le najemnik. –Že res. 166 00:16:07,371 --> 00:16:10,541 A ne reci ničesar, kar boš obžaloval. –V tem je težava. 167 00:16:10,624 --> 00:16:13,461 Na koncu gotovo bom in kje bova takrat? 168 00:16:14,086 --> 00:16:16,547 Murray je dal prevesti oporoko. 169 00:16:16,630 --> 00:16:21,260 Menda Montmirail omenja idilično medigro, 170 00:16:21,344 --> 00:16:24,555 ki jo je preživel z mamo v mladih letih, preden se je poročil. 171 00:16:24,638 --> 00:16:27,308 In kaj je Murray še rekel? –Čudno je. 172 00:16:27,391 --> 00:16:32,063 Vdova hoče oporoko spodbijati, sin pa meni, da lahko uredimo prijateljsko. 173 00:16:32,146 --> 00:16:35,316 Jaz bi vilo obdala z bodečo žico in zabila okna. 174 00:16:35,399 --> 00:16:38,986 Pravi, da bi rad, da pridemo tja na obisk. Mama ne more potovati, 175 00:16:39,070 --> 00:16:43,449 on pa želi, da pripeljemo Toma in Lucy, zdaj ko ve, da bo upravičenka Sybbie. 176 00:16:43,532 --> 00:16:47,328 Kaj misliš? –Lucy bi lahko bolje spoznali. 177 00:16:47,411 --> 00:16:51,374 In če bo po sreči, bi lahko izpustili Maryjin groznii film. 178 00:16:52,957 --> 00:16:56,295 Našla sem jo. Myrna Dalgleish. Vedela sem, da imam dobro. 179 00:16:56,378 --> 00:16:59,632 Klasična lepotica. Jaz imam njegovo. 180 00:17:00,590 --> 00:17:04,804 Guy Dexter v Casanovi. Že ob misli na film zardim. 181 00:17:04,887 --> 00:17:07,973 Nekaj je na njem. –Kot divja žival, pripravljena na skok. 182 00:17:08,057 --> 00:17:10,393 Misliš pripravljena na skok nate. –Dovolj. 183 00:17:10,601 --> 00:17:14,313 Če ne boste pazile, bova z Andyjem ljubosumna. –To mi je pa všeč. 184 00:17:17,316 --> 00:17:20,361 Škoda, da boš zamudil vso zabavo. –Skrbi me, 185 00:17:20,444 --> 00:17:25,241 da te puščam samo z Guyem Dexterjem. –Možnost bi bila lepa. 186 00:17:25,324 --> 00:17:28,244 Kaj meniš, Bertie? –Zaplet. 187 00:17:28,327 --> 00:17:31,288 Tom pravi, da bi morala pripeljati Maud Bagshaw. Pri njiju je, 188 00:17:31,372 --> 00:17:34,750 dokler njena hiša ne bo pripravljena. Saj smo lahko vsi v hotelu. 189 00:17:34,834 --> 00:17:38,087 Greva lahko v tem primeru tudi midva? –Tega bi bila vesela. 190 00:17:38,170 --> 00:17:42,008 Ne bi bila v napoto. –Torej gredo vsi razen mene. –In mene. 191 00:17:42,091 --> 00:17:45,761 Razmišljala sem o članku o ljudeh, ki zdaj poleti hodijo na jug Francije. 192 00:17:45,845 --> 00:17:50,766 Spet pišeš? Lepo. –Edith je par dni na teden spet v pisarni revije. 193 00:17:50,850 --> 00:17:54,228 Pa mali Peter? –Ima čudovito varuško. Hvala bogu. 194 00:17:54,311 --> 00:17:58,691 Res lahko delaš pri dveh majhnih otrocih in vodiš hišo kot Brancaster? 195 00:17:58,774 --> 00:18:03,404 Vprašaj me čez pol leta. –Mene veseli, da spet uporabljaš možgane. 196 00:18:03,487 --> 00:18:08,409 Upajmo, da so še tam. –Jutri bom Montmirailu sporočil, da bomo v hotelu. 197 00:18:08,492 --> 00:18:10,369 Verjetno si bo oddahnil. 198 00:18:12,455 --> 00:18:13,914 Naprej. 199 00:18:15,374 --> 00:18:17,626 Videla sem, da luč še gori. 200 00:18:18,794 --> 00:18:20,963 Domnevam, da se strinjaš z očkom, 201 00:18:21,047 --> 00:18:24,258 da je ideja o filmu preveč plebejska, da bi sploh razmišljali o njej. 202 00:18:24,342 --> 00:18:28,346 Nič ni preveč plebejsko, če bo obdržalo Downton nad vodo. 203 00:18:28,429 --> 00:18:33,184 Imeli bi dovolj denarja za novo streho. –Za ceno enega groznega meseca. 204 00:18:33,267 --> 00:18:35,978 Res mislim, da bo grozno. 205 00:18:36,062 --> 00:18:40,691 A tudi pogled na umivalne sklede, ki lovijo deževnico, je grozen. 206 00:18:40,775 --> 00:18:46,238 Prestali smo vojno, pa bomo tudi to. Vendar moraš biti odločna. 207 00:18:46,322 --> 00:18:50,451 Za tiste ljudi smo ženske kot midve v dveh kategorijah. 208 00:18:50,659 --> 00:18:56,457 Zmaji in trape. Glej, da te bodo imeli za zmaja. 209 00:19:02,880 --> 00:19:06,467 G. Bates in gdč. Baxter bosta skrbela za lorda in lady Grantham. 210 00:19:06,550 --> 00:19:11,472 Drugi boste ostali v Downtonu in pomagali s filmarji. –Jaz že ne. 211 00:19:11,555 --> 00:19:15,309 Za razliko od gdč. Niti mignila ne bom, bom z veseljem pomagala. 212 00:19:15,393 --> 00:19:19,939 Bi bila lahko spletična gdč. Dalgleish? –Za to sem prosila Anno. 213 00:19:20,022 --> 00:19:23,275 Nočem ti kvariti zabave, vendar imaš delo tukaj. 214 00:19:23,359 --> 00:19:28,447 Bo gdč. Dalgleish bivala v hiši? –Ja. Pa režiser in glavni igralec. 215 00:19:28,531 --> 00:19:33,494 Drugi bodo bivali v vasi. Zdaj moram pa k lady Mary. 216 00:19:33,577 --> 00:19:36,997 Ne skrbi, Daisy. Anna te bo nekako spravila tja. 217 00:19:37,081 --> 00:19:41,794 Jaz bi vse to zamenjal za pot v južno Francijo. –Daisy. 218 00:19:43,003 --> 00:19:47,591 Bojim se, da nasprotuje. Pravi, da mora "stražiti" 219 00:19:47,800 --> 00:19:51,470 in "jih držati na kratko". Ne vem, koliko bo to pomagalo. 220 00:19:52,430 --> 00:19:56,142 Znebiti se ga moramo. –Ampak kako? 221 00:19:57,184 --> 00:20:01,063 Z drugimi naj bi šel v Francijo? Res? 222 00:20:01,147 --> 00:20:05,776 Skrbi jo, da bo za njegovo milost vse čudno in tuje. 223 00:20:05,860 --> 00:20:09,113 G. Bates in gdč. Baxter ne bosta imela avtoritete, 224 00:20:09,196 --> 00:20:12,491 da poskrbita, da bo vse, kot je treba. –Ja, že razumem. 225 00:20:12,575 --> 00:20:14,785 Njegova milost te potrebuje, Charlie. 226 00:20:14,869 --> 00:20:19,081 Le ti jim lahko pokažeš, kako se dela. –Ne skrbi za to. 227 00:20:19,165 --> 00:20:22,585 Naj se pazijo. Britanci prihajajo. 228 00:20:22,668 --> 00:20:27,631 Kaj naj pa počnem z njim? Ne bo to breme za Montmiraile? 229 00:20:27,715 --> 00:20:30,968 Želi si biti koristen zate. Od nekdaj. 230 00:20:31,052 --> 00:20:34,472 Mu ne bi mogel dati občutka, da ti pomaga že s tem, da je tam? 231 00:20:34,555 --> 00:20:38,851 Bom, če vztrajaš. A se mi zdi zelo sentimentalno. 232 00:20:49,612 --> 00:20:53,366 Pojdite z garderoberko. –Podaj mi jih. –Pokazala vam bo, kam. –Hvala. 233 00:20:53,449 --> 00:20:56,911 Ne, zasebno je. –A tako. Sem. 234 00:21:37,076 --> 00:21:41,288 Pozdravljeni, g. Molesley. Zakaj ste tu? –Veste, da imam rad vse o filmih. 235 00:21:41,372 --> 00:21:44,667 Vem, da radi hodite v kino. –Ni samo to. 236 00:21:44,750 --> 00:21:50,589 Zame je Hollywood največja tovarna sanj. In sanje potrebujem kot vsak. 237 00:21:53,217 --> 00:21:55,386 Vse to za eno žensko. 238 00:21:55,469 --> 00:22:00,266 Garderoba gdč. Dalgleish. –Vem, ampak kaj takega. 239 00:22:21,328 --> 00:22:23,956 Oprostite. –Lepo mirno, fantje. 240 00:22:29,837 --> 00:22:33,549 Vsi se tu skrivate pred napadalci. Sybbie. 241 00:22:33,632 --> 00:22:36,218 Pozdravljena, ljubica. Kako prijetno presenečenje. 242 00:22:36,302 --> 00:22:39,722 Tom jo je dal pripeljati sem, da bo z bratranci, ko bomo v Franciji. 243 00:22:39,805 --> 00:22:44,477 Govorili smo o tebi. –O meni? Zakaj? –Iz več razlogov. Samih dobrih. 244 00:22:44,560 --> 00:22:48,481 Naj vam predstavim gdč. Dalgleish. Moj oče lord Grantham. 245 00:22:48,564 --> 00:22:52,068 Ena od zvezd našega filma. –Zlahka verjamem. 246 00:22:52,151 --> 00:22:54,320 Dobrodošli v Downtonu. 247 00:22:59,200 --> 00:23:02,119 Sodobni svet je prišel v Downton. 248 00:23:02,203 --> 00:23:05,706 Si gostitelju povedal, da bomo v hotelu? –Niti slišati ni hotel. 249 00:23:05,790 --> 00:23:08,709 Vztraja, da pridemo v vilo. –Čeprav mu jo hočemo ukrasti? 250 00:23:08,918 --> 00:23:11,670 Zdi se zelo prijeten, njegova angleščina je brezhibna, 251 00:23:11,754 --> 00:23:15,800 česar za mojo francoščino ne bi mogel reči. –G. Guy Dexter. 252 00:23:17,385 --> 00:23:22,181 Dobrodošli, g. Dexter. Sem lord Grantham. Moja hči lady Mary Talbot. 253 00:23:22,264 --> 00:23:28,312 Skrbela bo za vas, ker gremo drugi na Riviero. Upam, da boste tu uživali. 254 00:23:28,396 --> 00:23:32,274 Če bi mogel, bi šel z vami. –Anglež ste. –Ja. 255 00:23:32,358 --> 00:23:35,736 Pred desetimi leti sem šel v Ameriko poskusit srečo in odtlej sem tam. 256 00:23:35,945 --> 00:23:37,446 Nisem edini. 257 00:23:37,530 --> 00:23:41,033 Pravijo nam hollywoodski radž in vsak teden igramo kriket. 258 00:23:41,117 --> 00:23:44,286 Vreme pa igre nikoli ne prekine. –Poznate južno Francijo? 259 00:23:44,370 --> 00:23:48,290 Ko sem bil zadnjič tam, sem obtičal na strehi Negresca z Ronaldom Colmanom 260 00:23:48,374 --> 00:23:52,294 in Glorio Swanson. –Na strehi? –Zgodbo nam lahko poveste pri večerji. 261 00:23:52,378 --> 00:23:57,049 Kdaj odhajate? –Jutri. Dover, Calais in potem modri vlak do Nice. 262 00:23:57,133 --> 00:24:00,386 Kako zavidanja vredno je to. –Kdaj pričakujete režiserja? 263 00:24:00,469 --> 00:24:04,890 Za večerjo bo tu. Kajne, Myrna? –Kako naj pa jaz vem? 264 00:24:09,103 --> 00:24:13,315 Myrna Dalgleish v tej hiši. Zdi se neverjetno. 265 00:24:13,399 --> 00:24:16,610 Njen oče je prodajal sadje na Old Borough Marketu, pa jo zdaj poglej. 266 00:24:16,694 --> 00:24:19,822 Boginja filmskega platna. –Ti boš pa njena spletična. 267 00:24:20,031 --> 00:24:24,493 Prinesla je goro prtljage. Z Anno gresta lahko ponudit, 268 00:24:24,577 --> 00:24:27,788 da razpakirata. –Ne pozabita, da je ne poznata. 269 00:24:27,872 --> 00:24:31,292 Morda ni filmska zvezda, kot jo vidita v revijah. 270 00:24:31,375 --> 00:24:33,836 Le na en način bova ugotovili. 271 00:24:41,427 --> 00:24:43,220 Hvala. 272 00:24:44,805 --> 00:24:49,518 Lady Grantham. –Žal mi je, da sem kar vdrla. –Že dobro. 273 00:24:49,602 --> 00:24:53,189 Napisala sem novo oporoko. Potrebujem vaju kot priči svojega podpisa. 274 00:24:53,272 --> 00:24:56,275 Cirkus zganjam, samo moj nakit nekaj drugih stvari je. 275 00:24:56,359 --> 00:25:00,112 Vedno je pametno to posodobiti. –Murray je bil itak tukaj, 276 00:25:00,196 --> 00:25:03,657 pa sem to izkoristila. –Vesela sem, da si prišla. 277 00:25:03,741 --> 00:25:08,662 Violet naju je prosila, naj pregledava njene stvari. –Kaj? 278 00:25:08,746 --> 00:25:14,210 Zakaj je prosila vaju? –Ne vem. Vse zanimivo bosta pregledala Robert in ti. 279 00:25:15,378 --> 00:25:18,881 Menila sem, da bi morala vedeti. –Hoče, da bo njena smrt urejena 280 00:25:18,964 --> 00:25:22,927 in brez sitnosti. Čisto Violet podobno. –Je narobe, da gremo v Francijo? 281 00:25:23,135 --> 00:25:28,057 Sploh ne. Če se kaj zgodi, lahko Mary pošlje telegram. 282 00:25:29,141 --> 00:25:31,102 Vendar se ne bo. 283 00:25:31,185 --> 00:25:34,772 Ne bom se pretvarjala, da sem jo vedno častila, vendar bo čudno. 284 00:25:34,855 --> 00:25:40,236 In Mary jo bo pogrešala. –Mary bo postala ona. Praznina bo zapolnjena. 285 00:25:40,319 --> 00:25:43,614 Iti moram. Zaradi mene bo večerja zamujala. 286 00:25:46,117 --> 00:25:48,536 Se vidimo, ko se vrnemo. –Seveda. 287 00:25:50,830 --> 00:25:52,415 Prav ima. Res bo čudno. 288 00:25:52,498 --> 00:25:56,460 Pogrešala bom nasprotnico za razprave, da me spodbuja. 289 00:25:58,212 --> 00:26:01,507 Pazi, kako ravnaš z oblekami. Visoka moda so. 290 00:26:01,590 --> 00:26:04,385 Pomagati moram lady Mary in lady Hexham pri oblačenju. 291 00:26:04,468 --> 00:26:07,596 Daisy bo razpakirala. Vrnila se bom, ko boste na večerji. 292 00:26:07,680 --> 00:26:11,100 Da bo le končano in kovčkov ne bo, ko pridem gor. 293 00:26:15,563 --> 00:26:20,276 Kaj ste počeli na strehi Negresca? –Lov na zaklad. Potrebovali smo dimnik. 294 00:26:20,359 --> 00:26:24,530 Vendar so bili ogromni, pa smo enega razbili in vsak je vzel kos. 295 00:26:24,613 --> 00:26:28,451 Je bil direktor zadovoljen? –Dobra publiciteta je bila. 296 00:26:28,534 --> 00:26:32,747 Dobra publiciteta obstaja? –Je, če si pri filmu. 297 00:26:32,830 --> 00:26:36,959 No, ja, Rusi razbijajo kozarce za srečo, 298 00:26:37,043 --> 00:26:41,172 zdaj pa filmarji razbijajo tujo lastnino za dobro publiciteto. 299 00:26:41,255 --> 00:26:45,593 Je to res, gdč. Dalgleish? –Ne delam ničesar, če se mi ne da. 300 00:26:45,676 --> 00:26:49,680 Pri vas zveni tako muzikalno. –Daj krožnik bliže. 301 00:26:52,266 --> 00:26:54,894 Kako ste postali filmska igralka? 302 00:26:54,977 --> 00:26:59,398 Iskalec talentov me je opazil. Ker sem tako lepa. 303 00:26:59,482 --> 00:27:02,943 Zdi se čudovito romantično. –Ni tako zelo romantično, 304 00:27:03,152 --> 00:27:06,572 ko veš, da bi ti ga vsak moški v sobi hotel dati. 305 00:27:08,574 --> 00:27:11,243 Kako slikovito življenje imate. 306 00:27:12,661 --> 00:27:15,998 Ste posneli veliko kinematografij po vsej deželi? 307 00:27:16,207 --> 00:27:18,334 Bojim se, da sem vesel, da bom to izpustil. 308 00:27:18,417 --> 00:27:21,629 Vem, da to delate le za denar, ampak nič hudega. 309 00:27:23,297 --> 00:27:26,342 Nikoli ne razumem, kako si zapomnite vse besedilo. 310 00:27:26,425 --> 00:27:29,679 No, saj ni gledališče. Ne vem niti, ali je res igranje. 311 00:27:29,762 --> 00:27:33,474 Ampak to se bo spremenilo, ne? Filmi začenjajo govoriti. 312 00:27:33,557 --> 00:27:37,228 Par besed tu in tam. Nič takega, kar bi preplašilo konje. –Kdo to pravi? 313 00:27:37,311 --> 00:27:39,355 Dajta mi créme de menthe. 314 00:27:41,649 --> 00:27:46,237 Bi se dalo gdč. Dalgleish spomniti, da služabniki v tej hiši trdo delajo 315 00:27:46,320 --> 00:27:49,031 in se trudijo po najboljših močeh. Niso vajeni nevljudnosti. 316 00:27:49,115 --> 00:27:52,993 Ona pa ni vajena kritike. Njen obraz na platnu proda milijon vstopnic. 317 00:27:53,202 --> 00:27:56,414 In to ve. –A tako. 318 00:28:07,425 --> 00:28:09,176 Hvala. 319 00:28:12,221 --> 00:28:15,516 Butler sem, gospod. Povejte, če boste karkoli potrebovali. 320 00:28:15,599 --> 00:28:18,436 Karkoli? Ta bo težka. 321 00:28:20,521 --> 00:28:22,982 Oprostite. Dražim vas. 322 00:28:23,065 --> 00:28:26,444 Moral bi reči, da imam vse, kar potrebujem 323 00:28:26,527 --> 00:28:29,697 Najlepša hvala. –Prav, gospod. 324 00:28:33,659 --> 00:28:38,414 Pospravi vodnik in zaspi. –Samo poglavje dokončam. 325 00:28:44,211 --> 00:28:46,839 Ne boš verjela, kaj ti ljudje jedo. 326 00:28:59,977 --> 00:29:04,899 Pridite, Carson. –Prostor. –Pobegniva, preden bo še huje. 327 00:29:05,816 --> 00:29:09,862 Upam, da imate sredozemsko različico tega, sicer se boste skuhali. 328 00:29:09,945 --> 00:29:11,447 Ne skrbite zame, milord. 329 00:29:16,118 --> 00:29:19,121 Adijo, očka. –Pazi na Tea. –Veš, da. 330 00:29:19,205 --> 00:29:22,708 Lepo se imej ne glede na to, kakšna sta. –Ja. Se bomo potrudili. 331 00:29:22,792 --> 00:29:26,003 Ne zapletaj se v nevšečnosti. 332 00:29:26,087 --> 00:29:28,381 Ugotovil sem, da se tujci, 333 00:29:28,464 --> 00:29:32,176 če z njimi govoriš glasno in počasi, uklonijo tvoji volji. 334 00:29:32,385 --> 00:29:37,056 Ne preglasno in prepočasi. –Ne, ne, Andrew. Ne. 335 00:29:37,139 --> 00:29:38,557 Hvala, Bates. 336 00:29:40,726 --> 00:29:44,480 Prišla sva vam zaželet srečo. –Ravno sta nas še ujela, 337 00:29:44,563 --> 00:29:47,316 ko se odpravljamo na čudno nalogo. 338 00:29:52,363 --> 00:29:56,867 Žal mi je, da boste zamudili snemanje. –Boste vi gledali? –Če bodo dovolili. 339 00:29:58,369 --> 00:30:01,288 Poskusi uživati. –Tebi tega ni treba reči. 340 00:30:01,914 --> 00:30:04,959 Poskrbi, da Johnnie ne zaide v težave. –Bom, gospod. 341 00:30:12,717 --> 00:30:15,803 Vkrcajte se, sicer bomo zamudili vlak. 342 00:30:26,272 --> 00:30:29,191 Skodelico čaja za gdč. Dalgleish. –Ravno sem ga naredila. 343 00:30:29,400 --> 00:30:32,653 Daisy lahko odnese. –Bom jaz. Rad bi. 344 00:30:32,737 --> 00:30:36,824 Ne, pusti meni. Prosim. Lady Mary ne bo imela nič proti. Rotim te. 345 00:30:36,907 --> 00:30:39,410 Pomiri se, Daisy. –Jaz bom šel po pladenj. 346 00:30:55,217 --> 00:30:57,261 Za vas, gdč. Dalgleish. 347 00:30:57,470 --> 00:31:01,182 Nisem imela priložnosti povedati, kako navdušujoče je, da ste tu. 348 00:31:01,265 --> 00:31:05,144 Obožujem vaše filme. Tak navdih ste zame. 349 00:31:05,227 --> 00:31:08,230 Odkar sem videla Star–Crossed … –Se lahko zmigamo? –Takoj. 350 00:31:09,023 --> 00:31:10,691 Vsi na mesta. 351 00:31:13,694 --> 00:31:17,448 Ona je igralka? –Kamera. Harry. 352 00:31:17,531 --> 00:31:20,534 {\an8}Grozno je videti. –Akcija. 353 00:31:22,495 --> 00:31:25,831 Greš po stopnicah dol in ga z očmi poiščeš. 354 00:31:25,915 --> 00:31:30,461 Ustaviš se in greš naprej. Vendar te čaka. 355 00:31:30,544 --> 00:31:33,714 Povej ji, da je čudovita. 356 00:31:33,798 --> 00:31:36,884 Z veseljem to slišiš, vendar ne moreš priznati. 357 00:31:39,470 --> 00:31:41,764 Pogledaš ga v oči. 358 00:31:41,847 --> 00:31:46,894 Boš dovolila, da te poljubi? Zdi se, da morda boš. Čakajte. Kdo je to? Rez. 359 00:31:48,145 --> 00:31:50,773 {\an8}Strašno mi je žal. –Tako ne morem delati. 360 00:31:50,856 --> 00:31:55,736 Molesley je. Tu je zelo priljubljen. Saj lahko gleda, kajne? 361 00:31:55,820 --> 00:32:00,032 Lahko gleda, sam v filmu ga nočejo. –Dobro opažate. 362 00:32:00,116 --> 00:32:05,788 In zdaj morate vse ponoviti? –Točno. –Raje bi se preživljala v rudniku. 363 00:32:05,871 --> 00:32:10,751 Na prvi položaj, prosim. Kamera. Harry. 364 00:32:12,128 --> 00:32:13,963 {\an8}In akcija. 365 00:32:14,046 --> 00:32:17,466 Prideš po stopnicah in ne pričakuješ, da ta čaka tam. 366 00:32:24,432 --> 00:32:28,561 Če bi vedel, da bomo vsi v vili, ne vem, če bi šel. –Zakaj ne? 367 00:32:28,644 --> 00:32:33,149 Se ti ne zdi, da zna biti nerodno? Da zasedemo dom te družine? 368 00:32:33,232 --> 00:32:35,818 Ne vem, ali je to razumen pogled na zadevo. 369 00:32:35,901 --> 00:32:39,905 Vesela sem, da bo Sybbie zdaj bolj enakovredna bratrancem. 370 00:32:39,989 --> 00:32:44,326 Violet tvojemu otroku daje pravo priložnost. Sijajen začetek. 371 00:32:45,619 --> 00:32:49,415 Te njena velikodušnost preseneča? –Atila je imel rad svojo družino. 372 00:32:56,839 --> 00:33:01,969 Ste v redu, g. Carson? –V redu ni prvi izraz, ki mi pride na misel. 373 00:33:02,053 --> 00:33:05,264 Prinesla sem vam kokošjo juho, g. Carson. 374 00:33:26,160 --> 00:33:29,997 Po mojem je zelo nevljudna. –Najbrž je izčrpana. 375 00:33:30,081 --> 00:33:34,752 Težko je, ko je film odvisen od tebe. –Tudi od g. Dexterja je odvisen, 376 00:33:34,835 --> 00:33:37,963 pa je zelo vljuden. –In tako privlačen. 377 00:33:38,047 --> 00:33:41,842 Načrtujete kaj? –Bi povedala tebi, če bi? 378 00:33:42,718 --> 00:33:45,012 G. Molesley je zdaj v filmu. 379 00:33:45,720 --> 00:33:49,307 Nisem vedel, kje naj stojim. –Pustimo filmarje delati svoje, 380 00:33:49,392 --> 00:33:53,979 mi pa delajmo svoje. –Poslušaj ga, Daisy, preden pobegneš s cirkusom. 381 00:34:52,663 --> 00:34:55,708 No, kako smo? Smo preživeli? –Ja. 382 00:34:55,791 --> 00:35:00,212 Nekatere pečine so bila težavne, kajne? Bi šli? 383 00:35:06,761 --> 00:35:10,097 Gospod de Montmirail? –Lord Grantham. Dobrodošli. 384 00:35:11,057 --> 00:35:15,478 Kar precej se nas je nabralo. Bojim se, da imamo celo butler. Ne vem, zakaj. 385 00:35:15,686 --> 00:35:19,357 Kako šik. Vstopite. Pridite. 386 00:35:35,289 --> 00:35:39,168 Mama. Naj ti predstavim lorda Granthama. 387 00:35:39,251 --> 00:35:43,881 Moja mati, markiza Montmirail. –Madam. To je lady Grantham. 388 00:35:43,964 --> 00:35:47,176 Lord in lady Hexham, lady Bagshaw in gospod in gospa Branson. 389 00:35:47,259 --> 00:35:52,264 G. Branson, oče srečnega otroka. Gotovo ste zelo zadovoljni. 390 00:35:52,348 --> 00:35:56,268 Z ženo sva vesela, da sva tukaj. –Zelo ste prijazni, 391 00:35:56,352 --> 00:35:59,230 da ste nas vse vključili. –Z veseljem, lord Hexham. 392 00:35:59,313 --> 00:36:02,233 Kajne, mama? –Z veseljem. 393 00:36:04,276 --> 00:36:08,280 Hvala, ga. Patmore. –Hvala. –Glejta, da bosta jedla počasi. 394 00:36:10,866 --> 00:36:14,995 G. Mason. Kako ste? Se vračate na kmetijo? 395 00:36:15,079 --> 00:36:19,458 Mlademu paru sem hotel dati malo samote. Vedno me morata prenašati. 396 00:36:19,542 --> 00:36:23,921 V svoji hiši delate, kar hočete. –Rad bi, da se počutita kot doma. 397 00:36:24,004 --> 00:36:28,551 Da bosta prevzela najem, ko ga bom vrnil. –Kaj boste pa vi? 398 00:36:28,634 --> 00:36:33,681 Ne skrbite zame. Svoje skrbi imate. –Pa me skrbi za vas. –Hvala. 399 00:36:35,641 --> 00:36:39,603 Čez eno uro vam bodo v bivališča prinesli dispozicijo za jutri. 400 00:36:39,687 --> 00:36:42,940 Dober dan? –Vedno je dober, če izpolnimo urnik. 401 00:36:43,024 --> 00:36:45,443 Kaj je to? Upam, da dobra novica. –Niti ne. 402 00:36:45,526 --> 00:36:49,488 Mož se ne bo vrnil takrat, kot je rekel. –Gotovo ste razočarani. 403 00:36:49,572 --> 00:36:54,869 Ja. Ne pa presenečena. –20.30 je prepozno zame. Rada jem ob 19.00. 404 00:36:54,952 --> 00:36:58,414 Za kuhinjo je težko, če spremenimo običajne ure. 405 00:37:03,294 --> 00:37:06,380 Želim si, da bi videla zvezdniško magijo. –Veste, kaj? 406 00:37:06,464 --> 00:37:11,135 Njen film vrtijo v Thirsku. Pojdiva gledat. –Morala bi zavrniti. –Zakaj? 407 00:37:11,344 --> 00:37:14,597 Vaše družine ni. Sama svoja gospodarica ste. 408 00:37:15,097 --> 00:37:19,435 Prav. Opozorila bom Barrowa, oblekla plašč in povedala babici. 409 00:37:25,733 --> 00:37:29,779 Babi, ne bodi jezna. V Thirsk grem gledat film. 410 00:37:29,862 --> 00:37:33,324 Sama? –Z režiserjem g. Barberjem. 411 00:37:33,407 --> 00:37:37,161 Se je Henry kaj oglasil? 412 00:37:37,370 --> 00:37:40,498 Danes je poslal telegram, da se še ne bo vrnil. 413 00:37:40,581 --> 00:37:43,709 Denker, sprememba načrta. Ne bom se oblekla. 414 00:37:43,793 --> 00:37:47,254 Večerjala bom s pladnja. –Milady. 415 00:37:53,094 --> 00:37:54,762 Žal mi je. 416 00:37:54,845 --> 00:38:00,726 Nisi ti kriva, da je gdč. Dalgleish očarljiva kot bradavica. 417 00:38:00,810 --> 00:38:05,189 G. Dexter je prijazen. –Brez moje pomoči se zna postaviti zase. 418 00:38:05,272 --> 00:38:08,776 Te snemanje ne zanima? –Malo sem gledala. 419 00:38:08,859 --> 00:38:14,198 Raje bi jedla kamenje. Mislim, da bom šla v posteljo. 420 00:38:14,407 --> 00:38:18,202 Vsaj dokler ne bodo odšli. –Bi me moralo skrbeti? 421 00:38:18,285 --> 00:38:22,206 Florence Nightingale je obležala pri 38 letih. 422 00:38:22,415 --> 00:38:26,544 Umrla je stara 90 let. –Saj bi mi povedala, kajne? 423 00:38:26,627 --> 00:38:29,547 Kaj misliš? Pojdi. 424 00:38:37,346 --> 00:38:40,725 Pa vi, lord Grantham? Poznate južno Francijo? 425 00:38:40,808 --> 00:38:43,978 Vem, da je postala modna z lordom Broughamom v 1830. letih, 426 00:38:44,061 --> 00:38:48,024 ko je bil finančni minister. –Torej le jemljete nazaj, kar je po pravici vaše? 427 00:38:48,107 --> 00:38:51,902 Tega ne bi rekel. Razumem pa, zakaj vas razburja. 428 00:38:51,986 --> 00:38:56,198 Pa vendar ste tukaj, si ogledujete pohištvo, merite zavese … 429 00:38:56,407 --> 00:38:59,118 Mama, prosim. Vedno lahko kupiva novo vilo. 430 00:38:59,201 --> 00:39:02,788 Tu smo, ker nas je vaš sin povabil. 431 00:39:02,872 --> 00:39:06,584 Bi pa rad vedel, zakaj je vaš mož to naredil. 432 00:39:06,667 --> 00:39:10,755 Čez nekaj dni se nam bo pridružil naš odvetnik. –Odlična ideja. 433 00:39:10,838 --> 00:39:13,591 Dotlej pa upam, da vam bo tu prijetno. 434 00:39:16,886 --> 00:39:19,972 Vaš butler prinaša dobrodošel občutek sijaja. 435 00:39:20,056 --> 00:39:24,727 Lahko odstopi, če želite. –Zakaj, če vila že pripada vaši vnukinji? 436 00:39:25,478 --> 00:39:29,398 Lady Bagshaw, prosim, sedite sem. 437 00:39:30,691 --> 00:39:36,238 Zelo mi je žal. Za pet minut sem legla in zaprla oči, pa me je zmanjkalo. 438 00:39:36,447 --> 00:39:40,284 Dobrodošli v Vili golobic. –Gotovo pogosto hodite sem. –Ja. 439 00:39:40,368 --> 00:39:43,537 Oziroma smo. Preden ste se pojavili vi. 440 00:39:43,621 --> 00:39:48,793 Vedno pozimi, odkar pomnim. Zdaj pa vse pogosteje v toplejših mesecih. 441 00:39:48,876 --> 00:39:53,798 Načrtujem članek o tem. –Ste avtorica? –Bolj novinarka, se bojim. 442 00:39:53,881 --> 00:39:57,009 Revijo imam in spet jo bom vzela v roke. 443 00:39:57,093 --> 00:40:02,640 O čem bo članek? –O Scottu Fitzgeraldu, Zeldi, Coco Chanel. 444 00:40:02,723 --> 00:40:06,227 O ljudeh, zaradi katerih so hoteli odprti julija. 445 00:40:06,310 --> 00:40:09,897 Lahko objavim nekaj slik vile? Bi bilo to mogoče? 446 00:40:10,648 --> 00:40:14,276 Seveda. Če slike lahko vidiva, preden jih uporabite. 447 00:40:14,360 --> 00:40:17,905 Očitno nisi prva novinarka, ki jo je srečal. 448 00:40:20,074 --> 00:40:21,659 Vstopnice, prosim. 449 00:40:24,495 --> 00:40:28,999 Občudovanje privlačnosti gdč. Dalgleish bova morala preložiti. 450 00:40:29,083 --> 00:40:33,713 To ni njen film. Terror je prvi film z dialogi, prikazan v Britaniji. 451 00:40:33,796 --> 00:40:38,217 Ni bil to Pevec jazza? –Ne. V tistem Al Jolson reče le nekaj besed materi. 452 00:40:38,300 --> 00:40:41,637 In poje. –V tem govorijo od začetka do konca. 453 00:40:41,721 --> 00:40:44,974 Kje je Rialto? –Naslednja levo in parkirajte. 454 00:40:50,938 --> 00:40:54,859 Lady Mary je šla v kino v Thirsk z g. Barberjem, 455 00:40:54,942 --> 00:40:57,194 stara lady Grantham pa jé v svoji sobi. 456 00:40:57,278 --> 00:41:00,364 G. Dexter in gdč. Dalgleish bosta večerjala sama. 457 00:41:00,573 --> 00:41:05,911 Ste povedali ge. Patmore? –Sem. Vsi pomilujemo g. Dexterja. 458 00:41:07,955 --> 00:41:11,834 Kaj pa je? –Ne bi vas zanimalo, ga. Hughes. 459 00:41:11,917 --> 00:41:14,962 Poskusite. Če hočete. 460 00:41:25,014 --> 00:41:30,227 Se spomnite komornika Ellisa s kraljevega obiska? –Se. 461 00:41:31,270 --> 00:41:34,523 Sprijateljila sta se. 462 00:41:35,775 --> 00:41:40,071 Danes sem dobil njegovo pismo. Poročil se bo. 463 00:41:42,281 --> 00:41:46,952 In to je žalostno? –Vem, da ne bi smelo biti. 464 00:41:48,829 --> 00:41:52,958 G. Barrow, vaša življenjska pot je težka. 465 00:41:53,042 --> 00:41:58,130 Večina v vašem položaju bi se skrivala za videzom, 466 00:41:58,214 --> 00:42:02,009 ki jim omogoča, da se izognejo preganjanju in zavrnitvi. 467 00:42:02,093 --> 00:42:04,595 Gotovo mu tega ne morete zameriti. 468 00:42:06,764 --> 00:42:11,977 To ni tisto, kar hočem jaz. –Potem ste pa pogumni. 469 00:42:13,062 --> 00:42:17,858 Pa tudi obsojeni na samoto. Razen če boste imeli veliko srečo. 470 00:42:32,748 --> 00:42:35,167 Ob polnoči. Ne povej nikomur. 471 00:42:41,090 --> 00:42:45,845 Niste rekli, da lahko njen obraz proda milijon vstopnic? –Očitno ne v Thirsku. 472 00:42:50,808 --> 00:42:54,020 Vendar imate prav. Zelo lepa je. 473 00:43:01,318 --> 00:43:06,115 Bog ohrani kralja. 474 00:43:07,491 --> 00:43:11,787 Kako čudovito je to. –Še vedno sem radoveden, zakaj smo tukaj. 475 00:43:12,830 --> 00:43:16,417 Če bi prišli v Anglijo, bi spoznali mamo, kar bi bilo bolj logično. 476 00:43:16,500 --> 00:43:20,504 Bolj sem hotel spoznati vas kot pa staro lady Grantham. –In vaša mati? 477 00:43:20,713 --> 00:43:25,343 Zanjo je bolj kočljivo, vendar bo v redu. Poskrbel bom za to. 478 00:43:29,722 --> 00:43:31,098 Tja. 479 00:43:33,934 --> 00:43:37,021 Kaj mislite, kaj se gresta? –Dala nam bosta občutek varnosti, 480 00:43:37,104 --> 00:43:41,192 potem pa usekati s tožbo. –Ali pa vzbujala slabo vest, da se umaknemo. 481 00:43:41,275 --> 00:43:45,863 G. de Montmirail je imel očeta rad in hoče izpolniti njegovo voljo. 482 00:43:45,946 --> 00:43:49,533 Mi pa zastopamo babico, skrivnostni lik te zgodbe. 483 00:44:14,350 --> 00:44:16,644 Bleščanje. Ne. 484 00:44:17,895 --> 00:44:21,315 Pokrivalo. Hladno. Ja. 485 00:44:21,899 --> 00:44:23,359 Carson? 486 00:44:24,902 --> 00:44:26,529 Lahko pomagam? 487 00:44:30,449 --> 00:44:35,454 Mislil sem, da bi morda tega. –Videti ste kot albanski kralj Zog. 488 00:44:40,418 --> 00:44:44,088 Odlično. –Ne, ne, niti slišati nočem. 489 00:44:44,171 --> 00:44:48,300 Jaz sem izbrala, jaz bom plačala. –Že, ampak jaz ga moram nositi. 490 00:44:49,385 --> 00:44:53,014 Hvala za nakup, gospod. Vam in vaši ženi. 491 00:45:00,271 --> 00:45:02,857 Če ste v Hollywoodu začeli s prodajo moških oblačil, 492 00:45:02,940 --> 00:45:07,153 kako ste prišli k filmu? –Prosili so me, naj poziram za strokovni časopis 493 00:45:07,236 --> 00:45:10,865 v obleki, ki so jo tržili. Prišel je agent in podpisal sem. 494 00:45:10,948 --> 00:45:15,161 Ker ste tako čedni. –Mislil sem, da ga je navdušil moj igralski talent. 495 00:45:15,244 --> 00:45:17,997 Dajmo, dekleta, v garderobo. Vsi bi radi domov. 496 00:45:20,541 --> 00:45:23,294 Zdaj veste, zakaj sem pri filmu. Kako se vi postali butler? 497 00:45:23,377 --> 00:45:26,213 Veliko manj glamurozno je. Začel sem kot deček za vse. 498 00:45:26,297 --> 00:45:31,093 Potem sem bil mlajši lakaj, prvi lakaj, komornik in končno butler. 499 00:45:31,177 --> 00:45:34,013 Ni veliko, česar vam ne bi mogel povedati o vodenju hiše. 500 00:45:34,096 --> 00:45:37,600 V tem se razlikujeva. Jaz komaj vem, kaj delam. 501 00:45:37,808 --> 00:45:40,811 Ni videti tako. –Hvala. 502 00:45:41,854 --> 00:45:44,065 Gospod … –Samo Barrow, gospod. 503 00:45:45,649 --> 00:45:47,777 Dobro, Guy. Vaje, prosim. 504 00:45:52,114 --> 00:45:54,158 Myrna, povej stavek. 505 00:45:55,409 --> 00:45:59,914 Prihranila sem vam kladivce. –Od nekdaj se mi zdijo kot orodje vojne. 506 00:46:01,082 --> 00:46:03,667 Ker so. –Telefon za vas. 507 00:46:03,751 --> 00:46:07,963 Neki g. Bullock. Pravi, da je nujno. –Pet minut odmora. 508 00:46:09,715 --> 00:46:14,428 Spodaj se dogaja drama. Glavni je vpil v telefon, ko sem prišla. 509 00:46:14,512 --> 00:46:18,599 Menda snemajo napačen film. –Je sploh kateri pravi? 510 00:46:18,683 --> 00:46:23,229 Vem le, da hoče javnost menda samo govoreče filme. 511 00:46:23,312 --> 00:46:26,649 Ni najboljše pri filmih to, da jih ne slišiš? 512 00:46:27,608 --> 00:46:31,445 Še bolje bi bilo, če jih tudi videti ne bi mogel. 513 00:46:31,529 --> 00:46:34,240 Prosim, zberite se. Vsi. 514 00:46:38,077 --> 00:46:43,249 Prekinjamo snemanje. Vem, vem, žal mi je, da imam slabo novico. 515 00:46:43,332 --> 00:46:46,836 Ko bomo finalizirali načrt, vas bomo poklicali. Hvala. 516 00:46:48,212 --> 00:46:53,009 Kaj je? Kaj se je zgodilo? –Kaže, da govoreči prinašajo preveč denarja, 517 00:46:53,092 --> 00:46:56,762 da bi jih ignorirali, naš pa je nem in predrag, da bi pokril stroške. 518 00:46:56,971 --> 00:47:00,683 Zato hočejo zmanjšati izgubo in zaključiti. –Kako žalostno. 519 00:47:00,766 --> 00:47:03,602 Za te, ki so delali pri filmu, je več kot žalostno. 520 00:47:03,686 --> 00:47:07,523 Statistom še dolgujemo plačilo in zdaj so izgubili delo. 521 00:47:07,606 --> 00:47:10,818 Sem ti rekla. –Dovolite. Myrna. 522 00:47:12,445 --> 00:47:16,407 Zakaj je nehal? –Menda nemi filmi zdaj ne prinašajo denarja. 523 00:47:16,490 --> 00:47:20,453 Zadnjič sem videla, Kino je bil skoraj prazen. –Kakšna škoda. 524 00:47:20,536 --> 00:47:23,706 G. Barber se mi smili. Tega si ne zasluži. 525 00:47:28,085 --> 00:47:32,048 Želim si, da bi lahko pomagala. –Jaz tudi, a ne vem, kako. 526 00:47:32,131 --> 00:47:35,092 Snemamo nemega, oni hočejo samo govoreče, torej … 527 00:47:35,176 --> 00:47:39,305 Zakaj pa tega ne bi mogli spremeniti v govoreči film? Kaj bi to pomenilo? 528 00:47:39,388 --> 00:47:41,849 Poklicati tehnika iz Londona. 529 00:47:42,558 --> 00:47:45,353 Lahko bi posnel ton za že posnete prizore … 530 00:47:45,436 --> 00:47:48,939 In dodal nov govor v preostalo. Zakaj to ne bi šlo? 531 00:47:52,693 --> 00:47:57,281 G. Mason me spravlja ob pamet. Vsaka skodelica in krožnik morata biti prav. 532 00:47:57,365 --> 00:48:03,162 Njegova snaha si, sin mu je padel v vojni. Nič čudnega, da se ne marava. 533 00:48:03,245 --> 00:48:06,957 Škoda, da vama gre na živce, ker je krasen možak. 534 00:48:07,041 --> 00:48:08,959 In zelo te ceni, Daisy. 535 00:48:09,043 --> 00:48:13,172 Niste bili nekoč zaljubljeni vanj? –Pred sto leti. 536 00:48:15,174 --> 00:48:18,761 Menda pride iz Londona strokovnjak za ton. –Ne spominjaj me. 537 00:48:21,180 --> 00:48:25,726 Ste v redu? Lahko pomagam? –Zdaj mi ne more pomagati nihče. 538 00:48:33,401 --> 00:48:37,488 Glej, no. Če ni Samo Barrow. –Gospod? 539 00:48:38,989 --> 00:48:43,035 Razmišljal sem, koliko zanimivejša je ta hiša od našega filmčka. 540 00:48:43,119 --> 00:48:44,829 Ne reci mi gospod. 541 00:48:46,747 --> 00:48:50,835 Lahko kaj naredim? –Ne, če nimaš ideje za mojo naslednjo kariero. 542 00:48:50,918 --> 00:48:53,087 Ne razumem. 543 00:48:54,672 --> 00:48:58,884 Doslej so bili filmi mimika. Mimika z glasbo. 544 00:48:58,968 --> 00:49:02,888 Z novimi govorečimi pa bo treba igrati. Nas ne bodo hoteli. 545 00:49:03,806 --> 00:49:08,602 Najeli bodo prave igralce iz gledališča. In z nami bo konec. 546 00:49:08,686 --> 00:49:12,857 Dober glas imate. Prišli bodo novi obrazi, 547 00:49:13,065 --> 00:49:16,277 a javnost se ne bo hotela posloviti od vseh starih ljubljencev. 548 00:49:16,360 --> 00:49:19,447 Upam, da imate prav. –Gospod. 549 00:49:34,462 --> 00:49:38,341 Tisto je jahta vojvode Westminstrskega. 550 00:50:06,535 --> 00:50:10,414 Naj povzamem. V letih po letu 1864 551 00:50:10,498 --> 00:50:13,209 je pokojni markiz de Montmirail naredil štiri oporoke. 552 00:50:13,292 --> 00:50:17,088 V vsaki je omenil dejstvo, da je Villo des Colombes 553 00:50:17,171 --> 00:50:20,758 leta 1865 dal sedaj ovdoveli grofici Grantham. 554 00:50:20,841 --> 00:50:23,678 Prinesel sem originale. Dal vam bom kopije. 555 00:50:23,761 --> 00:50:26,222 Očitno to ni bilo nekaj, kar bi pozabil. 556 00:50:26,305 --> 00:50:29,934 To je hotel narediti in pri odločitvi je vztrajal. Zdaj mi je lažje. 557 00:50:30,142 --> 00:50:33,521 Z nečim ga je morala držati. Izsiljevala ga je. 558 00:50:33,604 --> 00:50:36,941 Mama, to je bedast odziv. –Na sodišču bomo spodbijali. 559 00:50:37,024 --> 00:50:39,652 Na osnovi česa, madam? 560 00:50:39,735 --> 00:50:42,446 Druge hiše imate. Ne gre za stisko. 561 00:50:42,530 --> 00:50:46,909 Vaš mož je vilo kupil in jo dal iz rok, preden vas je sploh poznal. 562 00:50:46,992 --> 00:50:50,746 Svetujem vam, da lastnino brez odlašanja izročite. 563 00:50:55,876 --> 00:50:58,754 Najlepša hvala. –Boste to sprejeli? 564 00:50:58,838 --> 00:51:02,508 Seveda. Oče me je imenoval za edinega izvršitelja. 565 00:51:02,591 --> 00:51:05,636 Domišljam si, da zato, ker je zaupal, da bom izvršil njegovo voljo. 566 00:51:05,720 --> 00:51:10,474 Zakaj ste nas pa potem povabili? –Hotel sem vas spoznati. 567 00:51:10,558 --> 00:51:14,228 Moj oče in vaša mati sta bila skupaj en teden oktobra 1864. 568 00:51:20,067 --> 00:51:23,946 In jaz sem se rodil julija 1865. –Tako je. 569 00:51:24,155 --> 00:51:27,366 Mislim, da ji je zato mesec kasneje dal vilo. 570 00:51:28,117 --> 00:51:30,494 V zahvalo za vaše rojstvo. 571 00:51:31,078 --> 00:51:35,458 Na kratko, mislim, da imava vi in jaz veliko skupnega. 572 00:51:50,306 --> 00:51:52,933 Zahvaliti bi se morala stari lady Grantham. –Seveda. 573 00:51:53,017 --> 00:51:58,898 Zdaj vsaj veva, da vile ni dobila po naključju ali pomotoma, 574 00:51:58,981 --> 00:52:03,027 ampak po odločitvi, ki je obstala dolga leta. –Po svoje je hecno. 575 00:52:03,235 --> 00:52:05,780 Da poznam svojega otroka, je del tega zlatega kroga, 576 00:52:05,863 --> 00:52:08,032 kjer se zaradi tvoje krvi dogajajo lepe stvari. 577 00:52:08,240 --> 00:52:11,035 Kot bo Mary dobila Downton, midva pa Brompton. 578 00:52:11,243 --> 00:52:14,914 Že, a to sta delujoči posestvi, to pa je narejeno za smeh in zabavo. 579 00:52:14,997 --> 00:52:17,750 Ne bi bila Sybil vesela za svojo hčer? 580 00:52:19,794 --> 00:52:24,423 In bi jo spodbujala, naj jo uporabi v dobro drugih? –Mislim, da bi. 581 00:52:24,507 --> 00:52:26,342 Potem pa narediva enako. 582 00:52:27,343 --> 00:52:30,763 Rada bi Sybbie pripeljala sem. Navdušena bo. 583 00:52:30,846 --> 00:52:32,390 Poglej ta razgled. 584 00:52:34,517 --> 00:52:38,854 Nisi hvaležen, da sva živa? –Ljubim te, veš. 585 00:52:40,022 --> 00:52:42,692 Mislil sem, da ne bom nikoli več ljubil. 586 00:52:42,775 --> 00:52:46,195 In jaz ljubim tebe. Torej je vse v redu. 587 00:52:52,660 --> 00:52:56,497 Zelo srečna sta videti. –Saj je prav. 588 00:52:56,580 --> 00:52:59,709 Krasno za Sybbie, za vse njih. 589 00:52:59,792 --> 00:53:04,213 Všeč mi je misel, da bosta Tom in Lucy tu vsako poletje gostila srečanje. 590 00:53:04,296 --> 00:53:06,924 Dokler ne postane družinska tradicija. 591 00:53:08,926 --> 00:53:14,682 Od sonca sem zaspana. Dovolita. Pred večerjo bom malo zadremala. 592 00:53:14,765 --> 00:53:20,604 Malce utrujena si videti. Še ti daj. –Ne bom dolgo. 593 00:53:24,984 --> 00:53:28,154 Prav ima. Res si videti utrujena. –Ne vem, koliko pomaga, 594 00:53:28,237 --> 00:53:30,990 da ljudje opozarjajo na to. –Oprosti. 595 00:53:32,950 --> 00:53:36,787 Karkoli se zgodi, ne nehaj pisati. –Mama. 596 00:53:36,996 --> 00:53:41,709 Če te kaj muči, povej. Prosim. –Saj ni nič. Res ne. 597 00:53:44,879 --> 00:53:47,798 Spet sem moral mizo pripraviti drugače, 598 00:53:48,007 --> 00:53:52,094 a končno vedo, kako zlikati srajce njegove milosti. 599 00:53:52,178 --> 00:53:55,973 To bi morali prepustiti meni. –Gotovo so vam hvaležni za pomoč. 600 00:53:56,057 --> 00:53:59,727 Morda. Ko sem jim pokazal, kako, so veliko govorili francosko. 601 00:53:59,810 --> 00:54:04,648 Zelo glasno in hitro. –Je že kaj dogovorjenega? 602 00:54:04,732 --> 00:54:10,529 Kaže, da vila zdaj pripada gdč. Sybbie. –Srečnica. –Ji zavidate? 603 00:54:10,613 --> 00:54:14,200 Ne verjamem v zavist. Vem, kaj hočem. 604 00:54:14,283 --> 00:54:19,580 In lahko živim brez vile v južni Franciji. –Kaj pa hočete, gdč. Baxter? 605 00:54:19,663 --> 00:54:23,000 Dajte, no. Vsi vemo, kaj hoče gdč. Baxter. 606 00:54:23,084 --> 00:54:26,796 Njena naklonjenost je trdno zavezana. –Ne zavezana. 607 00:54:27,004 --> 00:54:31,467 Morda ne zavezana tako, vsekakor pa zasedena. 608 00:54:31,550 --> 00:54:35,471 Govorimo o g. Molesleyju? –Ja. 609 00:54:35,554 --> 00:54:40,393 In če vas ne bo zasnubil? –Bom pač stara devica. 610 00:54:41,519 --> 00:54:44,146 Se ne bi nikoli poročili z nikomer drugim? 611 00:54:44,689 --> 00:54:48,693 Dovolj dolgo je trajalo, da sem našla njega. –Madam. 612 00:54:54,949 --> 00:54:57,410 Ne vem, kako dolgo je razmišljal o tem, 613 00:54:57,493 --> 00:54:59,704 a ko je preveril datume, je bil prepričan. 614 00:54:59,787 --> 00:55:02,873 Rojen sem bil točno devet mesecev po, citiram, 615 00:55:03,082 --> 00:55:05,209 "idilični medigri", ki sta jo preživela skupaj. 616 00:55:05,292 --> 00:55:09,380 Vilo ji je dal kmalu po mojem rojstvu. –Prepričana sem, da je naključje. 617 00:55:09,463 --> 00:55:13,801 Si res? To bi pojasnilo uganko. –Oče te je imel zelo rad. 618 00:55:13,884 --> 00:55:16,762 Rosamund mu je pa podobna. 619 00:55:19,056 --> 00:55:23,644 Upam, da bo to pomagalo. –Hvala. Lahko noč. –Lahko noč. 620 00:55:23,728 --> 00:55:26,772 Čemu pa to? Si v redu? –Samo zgaga. Nič mi ni. 621 00:55:29,525 --> 00:55:32,319 Kaj misliš, kaj bo, če se to razve? 622 00:55:32,403 --> 00:55:35,573 Carson bo najbrž dal odpoved. –Ne bodi smešen. 623 00:55:35,656 --> 00:55:40,828 Ni manj francoskega človeka, kot si ti. Še česna ne maraš. –Ni ravno dokaz. 624 00:55:44,790 --> 00:55:47,918 Kako jim je uspelo tako hitro? –Čas je denar. 625 00:55:48,002 --> 00:55:51,339 Zdaj je težava, kaj bodo igralci rekli. –Kako to mislite? 626 00:55:51,422 --> 00:55:54,925 Jaz jim pišem besedilo, a se ga ne držijo vedno, mi pa se ne spomnimo, 627 00:55:55,134 --> 00:55:59,221 kaj so dejansko rekli. –Naj vam g. Molesley pomaga. 628 00:55:59,305 --> 00:56:01,932 Zakaj? Kaj pa lahko dela? –Ravnatelj vaške šole je. 629 00:56:02,016 --> 00:56:05,811 In vem, da zna brati z ustnic. Gotovo bi lahko kaj naredil. 630 00:56:05,895 --> 00:56:10,524 Drži. In tako ali tako je vsak dan tukaj in gleda vsak prizor. 631 00:56:10,608 --> 00:56:14,820 G. Barber, pripravljen sem. Pripeljite igralce. 632 00:56:21,869 --> 00:56:25,623 Zelo profesionalno je videti, če smem tako reči. 633 00:56:25,706 --> 00:56:29,377 Novi speed reflex je. Sliko vidiš, preden jo posnameš. 634 00:56:29,460 --> 00:56:32,880 Le kaj si bodo še izmislili? –Kako gre spodaj? 635 00:56:32,963 --> 00:56:38,219 Mislim, da v redu. Čeprav … Francozi so zelo francoski, kajne? 636 00:56:38,302 --> 00:56:42,306 Saj morajo biti. –Pa že. Ubožci. 637 00:56:42,390 --> 00:56:45,810 Tole je dobro, ampak … Carson, lahko umaknete telefon? 638 00:56:45,893 --> 00:56:47,520 Malo kvari sliko. 639 00:56:49,313 --> 00:56:53,109 Lepo je videti, da uživaš pri delu. –Dober občutek, ko … 640 00:56:53,734 --> 00:56:57,154 Spet stopiš v resnični svet? –Nekaj takega, ja. 641 00:56:59,699 --> 00:57:02,201 O, marička. –Kaj pa je? 642 00:57:03,119 --> 00:57:04,495 Poglejte. 643 00:57:11,711 --> 00:57:16,716 Kdo je? –To je lady Grantham, pri kateri sem začel delati 644 00:57:16,799 --> 00:57:20,052 kot deček za vse, še moker za ušesi. –Babi? 645 00:57:20,261 --> 00:57:21,637 Zaboga. 646 00:57:23,014 --> 00:57:26,017 Hvala, Carson. Nas lahko za hip pustite same? 647 00:57:27,810 --> 00:57:31,397 Kaj piše? –Violette, moja oboževana. 648 00:57:35,026 --> 00:57:37,528 Presneto. 649 00:57:39,405 --> 00:57:44,869 Mary je imela ovčko s snežno belim runom. 650 00:57:44,952 --> 00:57:48,247 G. Stubbins, ste pripravljeni? –Kolikor morem, 651 00:57:48,330 --> 00:57:53,377 ko nisem nadziral zvočne izolacije ali seta. Lahko pride g. Dexter? 652 00:57:53,461 --> 00:57:57,965 Guy? –Kje je besedilo? –Zelo mi je žal. 653 00:57:58,049 --> 00:58:01,344 Ne, ne. –Hvala. –In sem. 654 00:58:02,887 --> 00:58:07,224 Vaš govor naj se ujema s filmom. Ne, ne nagibajte se naprej. 655 00:58:07,308 --> 00:58:12,313 In ne premikajte glave. Dobro. Pozvonite za tišino. 656 00:58:16,192 --> 00:58:18,903 In … –Ton teče. 657 00:58:30,664 --> 00:58:32,458 Glej, no, lady Anne. 658 00:58:32,541 --> 00:58:36,670 Se mi je zdelo, da me boste našli. Dandanes nihče ne ohrani skrivnosti. 659 00:58:39,298 --> 00:58:42,343 Vas lahko spomnim, da je prihodnost moja, da jo zavržem? 660 00:58:45,638 --> 00:58:47,765 Ne, čakajte. Ne hodite. 661 00:58:48,808 --> 00:58:50,601 Rez. 662 00:58:55,314 --> 00:58:59,735 Bravo. –Gdč. Dalgleish. –Pripravljena. 663 00:59:11,580 --> 00:59:12,998 In akcija. 664 00:59:16,627 --> 00:59:19,880 Vedela sem, kje boste. Prišla sem le, da … 665 00:59:20,589 --> 00:59:26,137 Čakajte. Glavo sem obrnila. –Napisal sem stavek za to. Vidite? 666 00:59:26,345 --> 00:59:30,057 Prišla sem le, da vam preprečim zavreči vašo prihodnost. 667 00:59:30,141 --> 00:59:32,810 Na "prihodnost" se obrnete nazaj. –Aha. 668 00:59:36,105 --> 00:59:37,481 In akcija. 669 00:59:41,360 --> 00:59:44,864 Vedela sem, kje boste. Prišla sem le, da vam preprečim … 670 00:59:44,947 --> 00:59:47,450 Glasneje, gdč. Dalgleish. 671 00:59:47,533 --> 00:59:51,245 Ne morem ostati in gledati, kako se uničujete. 672 00:59:53,122 --> 00:59:56,459 Moram … –Rez. Hvala, Myrna. Dovoliš trenutek? 673 01:00:01,255 --> 01:00:04,633 Kaj pa zdaj? G. Stubbins? –Tu sem, da snemam ton, 674 01:00:04,717 --> 01:00:08,596 ne pa delam čudeže. –Ona že ni lady Anne Erskine. 675 01:00:08,679 --> 01:00:11,557 Se ne bi mogla malo bolje naučiti naglasa in ponoviti? 676 01:00:11,640 --> 01:00:14,393 Ljudje se vse življenje neuspešno učijo tega naglasa. 677 01:00:14,477 --> 01:00:18,814 George Bernard Shaw je napisal igro o tem. –Vi bi lahko. 678 01:00:18,898 --> 01:00:23,152 Videli ste, da je g. Dexter zmogel. Ne more biti tako težko. –Ne bi mogla. 679 01:00:24,111 --> 01:00:27,907 Mislite, da ne bi zmogli naglasa? Mislim, da bi ga. Saj ga. 680 01:00:27,990 --> 01:00:30,951 Nisem igralka. –Je Myrna igralka? 681 01:00:31,035 --> 01:00:33,704 Bi radi videli njeno Heddo Gabler? –Pa vseeno. 682 01:00:33,788 --> 01:00:37,666 Glejte, poskusite. Če ne bo šlo, bomo zaključili. Morda dokončno. 683 01:00:37,750 --> 01:00:40,461 Če bo, pa bomo lahko nadaljevali. 684 01:00:41,754 --> 01:00:45,508 Prosim. –Kaj bomo z gdč. Dalgleish? 685 01:00:45,591 --> 01:00:49,136 Za zdaj naj gre gor. Vedeti moramo, ali bo to šlo. 686 01:00:49,220 --> 01:00:50,846 Bom jaz. –Prav. 687 01:00:59,230 --> 01:01:03,234 Besedilo, milady. –Hvala. Kako se spravim v take zadeve? 688 01:01:12,368 --> 01:01:14,036 Vedela sem, kje boste. 689 01:01:15,538 --> 01:01:18,207 Prišla sem le, da vam preprečim zavreči vašo prihodnost. 690 01:01:18,416 --> 01:01:21,419 Ne morem ostati in gledati, kako se uničujete. 691 01:01:22,503 --> 01:01:26,924 Moram … –In rez. Zavrtite ju skupaj. 692 01:01:37,393 --> 01:01:40,980 Glej, no, lady Anne. Se mi je zdelo, da me boste našli. 693 01:01:41,063 --> 01:01:44,150 Dandanes ne zna nihče ohraniti skrivnosti. –Vedela sem, kje boste. 694 01:01:44,233 --> 01:01:47,903 Prišla sem le, da vam preprečim zavreči vašo prihodnost. 695 01:01:47,987 --> 01:01:50,614 Vas lahko spomnim, da je prihodnost moja, da jo zavržem? 696 01:01:52,658 --> 01:01:55,703 Ne morem ostati in gledati, kako se uničujete. 697 01:01:55,786 --> 01:01:58,039 Ne, čakajte. Ne hodite. 698 01:01:59,582 --> 01:02:00,875 Moram. 699 01:02:18,225 --> 01:02:20,561 Upam, da je bil to rekvizit. 700 01:02:21,896 --> 01:02:25,316 Kdaj je bila naslikana? In zakaj je bila njegova oboževana? 701 01:02:25,399 --> 01:02:27,318 Ker je podelila najvišjo naklonjenost? 702 01:02:27,401 --> 01:02:30,488 Le nekaj dni sta bila skupaj. Se ti zdi verjetno? 703 01:02:30,571 --> 01:02:34,158 Je naključje, da se je očka rodil 9 mesecev kasneje? 704 01:02:34,241 --> 01:02:38,245 Mislim, da je bil tvoj dedek zelo vesel, da jo vidi, ko se je vrnila. 705 01:02:39,246 --> 01:02:42,792 Jasno je, da je bil g. de Montmirail noro zaljubljen vanjo. 706 01:02:42,875 --> 01:02:45,252 Kdaj se je poročil? –Vem. Pozanimal sem se. 707 01:02:45,336 --> 01:02:48,673 Poročil se je l. 1870, pet let po Robertovem rojstvu. 708 01:02:48,756 --> 01:02:51,592 Sedanji markiz je prispel l. 1873. 709 01:02:51,676 --> 01:02:55,930 Vila je bila poslovilno darilo tvoji babici, preden si je poiskal ženo. 710 01:02:56,013 --> 01:02:58,599 Zdi se že tako. –Očitno. 711 01:03:01,936 --> 01:03:07,608 Povprašala ga bom o ge. Patmore. –Ne smeš. –Lahko. 712 01:03:07,692 --> 01:03:12,363 Veš, da ima svojo hišo. Veš, da je osamljena. Rešitev za vse nas je. 713 01:03:13,531 --> 01:03:15,741 Zelo zarotniška sta videti. 714 01:03:15,825 --> 01:03:19,954 Govorila sva o ge. Patmore in kako všeč ste ji. –Kaj res? 715 01:03:20,871 --> 01:03:24,041 Ona je všeč meni. Dobra ženska je. –Res je. 716 01:03:24,125 --> 01:03:28,045 Včasih me skrbi, da je osamljena. Seveda ima svojo hišo, 717 01:03:28,129 --> 01:03:32,550 mislim pa, da bi si želela družbe. –Vem, kaj misliš. 718 01:03:33,509 --> 01:03:36,637 Ampak odgovor je ne. –Vedno pravite, da jo občudujete. 719 01:03:36,721 --> 01:03:40,099 Saj jo. Ne bi mogel živeti na račun ženske. Ne bi bilo prav. 720 01:03:40,182 --> 01:03:43,102 Tudi če bi ona hotela? –Tudi takrat. 721 01:03:43,185 --> 01:03:47,189 Ene stvari so prav, ene pa narobe. Tega ne morem spremeniti. 722 01:03:51,235 --> 01:03:54,363 Hvala, da ste prevzeli. Veliko vam dolgujem. 723 01:03:54,572 --> 01:03:59,035 Je vse v redu? –Ko bomo posneli ton za že posnete prizore, 724 01:03:59,118 --> 01:04:02,288 bomo potrebovali nov material za ostalo … 725 01:04:04,290 --> 01:04:07,376 Se lahko pogovoriva, g. Barber? –Seveda. 726 01:04:07,460 --> 01:04:11,714 Pregledal sem vse kartica dialoga, ki bi jih pokazali, če bi bil film nem. 727 01:04:11,797 --> 01:04:16,093 Začel sem skicirati prizore, ki bi pokrili potrebe zgodbe. 728 01:04:16,177 --> 01:04:20,598 Ste napisali igro? –Začel sem jo. –Lahko preberem prizore? –Seveda. 729 01:04:20,681 --> 01:04:23,642 Če boste zadovoljni, bom naredil še drugo. 730 01:04:25,061 --> 01:04:28,731 Sem vezan na sinopsis zgodbe? 731 01:04:29,648 --> 01:04:35,279 Ko ga končno zavrže, ne bi bilo boljše z velikim romantičnim vrhuncem? 732 01:04:35,363 --> 01:04:36,864 Ne razumem. 733 01:04:36,947 --> 01:04:41,077 Bill Benson bo zavrgel svoje življenje na igralni mizi. 734 01:04:41,160 --> 01:04:45,206 Sam, prazen, brez upanja. 735 01:04:46,874 --> 01:04:51,420 Nenadoma pa pogleda gor in zagleda Anne. Visoko, spokojno, milo, 736 01:04:51,629 --> 01:04:55,675 v očeh se ji bleščijo solze. 737 01:04:56,801 --> 01:05:00,179 Spontano pograbi svoj denar nazaj. Ne stavite več. 738 01:05:01,222 --> 01:05:02,556 Kolo se vrti. 739 01:05:11,357 --> 01:05:14,735 Izgubil bi vse, kar ima. 740 01:05:15,861 --> 01:05:19,615 Ampak ne. Njena ljubezen, njena lepota 741 01:05:20,658 --> 01:05:22,076 sta ga rešili. 742 01:05:23,160 --> 01:05:26,122 Prime ga za roko in odideta. 743 01:05:27,498 --> 01:05:29,667 Skupaj. Konec. 744 01:05:31,377 --> 01:05:34,213 Mislim, da bom zajokala. –G. Molesley, 745 01:05:34,296 --> 01:05:39,176 prosim, dokončajte scenarij, kot se vam zdi najbolje, in mi ga prinesite. 746 01:05:39,260 --> 01:05:40,970 Prav. 747 01:05:44,056 --> 01:05:47,852 Pravite, da je včasih delal tukaj? –Ja. Lakaj je bil. 748 01:05:47,935 --> 01:05:51,188 Nismo vedeli za njegov skriti talent. 749 01:05:54,233 --> 01:05:59,447 Ubogi Carson. V teh težkih oblačili se kuha. Ni kakšne lažje različice? 750 01:05:59,530 --> 01:06:01,949 Mislim, da je. –Hvala, gospod. 751 01:06:02,033 --> 01:06:05,995 Ampak Angležem ni nikoli tako vroče, da ne bi nosili ustreznih oblačil. 752 01:06:06,078 --> 01:06:09,832 Za jutri sem povabil prijatelje, da se poslovim in vas predstavim. 753 01:06:09,915 --> 01:06:14,086 Vaš butler me je spomnil, da sva zdaj vaša gosta in bi moral vprašati. 754 01:06:14,170 --> 01:06:18,007 Prosim vas. –Nazdravimo vaši srečni vnukinji, 755 01:06:18,090 --> 01:06:21,135 Sybil Branson. –Na Sybbie. 756 01:06:21,218 --> 01:06:24,764 Želim si, da bi bila tukaj, da jo spoznam. –Upam, da jo boste. 757 01:06:24,847 --> 01:06:28,392 Krasna punčka je. –Lepo je slišati tako govoriti mačeho. 758 01:06:28,476 --> 01:06:30,519 Gotovo ste zadovoljni, da je tako izšlo. 759 01:06:30,603 --> 01:06:33,898 Kadar imajo tvoji dragi srečo, je skoraj bolje, kot bi jo imel sam. 760 01:06:33,981 --> 01:06:36,400 Skoraj. Ne pa čisto. –Ja. 761 01:06:41,155 --> 01:06:43,157 Med miniaturami v knjižnici 762 01:06:44,533 --> 01:06:48,204 je babičina. Z napisom ob strani. 763 01:06:51,749 --> 01:06:53,084 Videla sem jo. 764 01:06:54,001 --> 01:06:57,797 Več kot pol stoletja sem jo morala gledati. 765 01:06:58,881 --> 01:07:02,718 Prepovedal mi jo je umakniti. Priseči sem morala. 766 01:07:07,431 --> 01:07:11,352 Je še kaj novic od g. Talbota? –Od tistega telegrama ne. 767 01:07:11,435 --> 01:07:15,106 Gotovo ga pogrešate. –Upam, da on pogreša mene. 768 01:07:19,110 --> 01:07:22,697 Njegova milost bo kmalu doma. –Bojim se, da ga čaka šok. 769 01:07:23,447 --> 01:07:26,784 Si uživala v snemanju? –Po svoje. 770 01:07:26,867 --> 01:07:30,871 G. Barber in g. Dexter sta mi všeč, zanimivo je bilo gledati snemanja. 771 01:07:30,955 --> 01:07:34,542 Ampak tudi razočarana sem. 772 01:07:34,625 --> 01:07:37,962 Nad gdč. Dalgleish? –Zveni neumno, ampak 773 01:07:38,045 --> 01:07:40,923 mislila sem, da bi se lahko sprijateljili. 774 01:07:41,007 --> 01:07:43,634 Pravijo, da zna biti srečanje z najljubšimi zvezdami napaka. 775 01:07:43,718 --> 01:07:45,845 V tem primeru drži. 776 01:07:58,733 --> 01:08:02,152 Si srečen? –Sem. A nekaj dela je treba še opraviti. 777 01:08:02,236 --> 01:08:06,115 Več trdega dela bo, srečnejši boš. –Saj me poznaš. 778 01:08:06,197 --> 01:08:09,660 In ja, nameravam uživati v Sybbiejini sreči. 779 01:08:09,869 --> 01:08:12,538 Hočem, da vsi uživamo v njej. –Čestitam, Tom. 780 01:08:12,621 --> 01:08:15,666 Leopard si, ki je uspešno spremenil lise. 781 01:08:39,732 --> 01:08:44,487 George bi moral biti v postelji ali na poti tja. –Imate še druge otroke? 782 01:08:45,446 --> 01:08:48,949 Hčerko Caroline z drugim možem. 783 01:08:49,032 --> 01:08:52,495 Georgeev oče je umrl v prometni nesreči pred sedmimi leti. 784 01:08:52,578 --> 01:08:57,875 Na dan Georgeevega rojstva. Držal ga je v naročju in umrl na poti domov. 785 01:08:57,958 --> 01:08:59,460 Mojbog. 786 01:09:00,835 --> 01:09:04,298 Kakšen je bil? –Popoln. 787 01:09:05,758 --> 01:09:11,722 Čeden kot princ v pravljici. Moralen, močan, poln sanj. 788 01:09:11,806 --> 01:09:15,726 Odločen, da prispeva svoje. –Ga pogrešate? 789 01:09:15,809 --> 01:09:20,523 Seveda. Se pa včasih sprašujem, kaj bi življenje naredilo iz njega. 790 01:09:20,606 --> 01:09:22,316 Po svoje … 791 01:09:23,901 --> 01:09:28,072 Po svoje? –Hotela sem reči, da me po svoje spominjate nanj. 792 01:09:28,155 --> 01:09:31,200 Ne bi pa mogla reči, zakaj. –Polaskan sem. 793 01:09:31,283 --> 01:09:35,204 Pa vaš sedanji mož? –Henry je veliko bolj pragmatičen. 794 01:09:35,287 --> 01:09:37,998 Ne sanja, človek akcije je. 795 01:09:38,082 --> 01:09:42,002 In od jutra do večera mora preizkušati svojo vzdržljivost. 796 01:09:42,086 --> 01:09:46,257 Je pa dober sodelavec. –Je tudi on čeden? –O, ja. 797 01:09:47,466 --> 01:09:49,260 Všeč so mi čedni. 798 01:09:50,636 --> 01:09:53,681 So pa v raju težave? 799 01:09:53,764 --> 01:09:57,977 Ni treba, da vam jaz razlagam, da je zakon roman in ne kratka zgodba. 800 01:09:59,020 --> 01:10:01,856 Poln preobratov. 801 01:10:01,939 --> 01:10:04,984 Temeljno vprašanje je, ali ga ljubite. 802 01:10:05,067 --> 01:10:09,155 Resno, g. Barber? Je to zato, ker ste pri filmu? 803 01:10:09,238 --> 01:10:12,950 Za en večer sem povedala več kot dovolj. 804 01:10:13,534 --> 01:10:16,287 Upam, da boste toplo sprejeli naše naslednike v vili. 805 01:10:16,370 --> 01:10:19,582 Z Bransonovimi boste morda videli lorda Granthama, 806 01:10:19,665 --> 01:10:22,251 za katerega lahko zdaj rečem, da je moj … 807 01:10:22,334 --> 01:10:26,380 Moj dober prijatelj. To si vzemite k srcu. 808 01:10:41,896 --> 01:10:46,108 Zelo vljudno je opravil. –Ker misli, da sem njegov brat. 809 01:10:46,192 --> 01:10:49,070 Za hip sem mislil, da bo to rekel. –Ne smeš govoriti tako. 810 01:10:49,153 --> 01:10:52,782 Oče te je imel rad. Dovolj. –Pa ni dovolj, kajne? 811 01:10:52,865 --> 01:10:55,201 Ne, če sem bil vse življenje slepar. 812 01:10:55,284 --> 01:10:59,163 Pankrt Francoza, ki si je prilasti vlogo pravega dediča. 813 01:10:59,246 --> 01:11:03,042 Ampak to bi bil Matthewev oče. In zdaj bo podedoval Matthewev sin. 814 01:11:03,125 --> 01:11:05,711 Dolgoročno gledano je res vseeno. 815 01:11:14,428 --> 01:11:18,432 Za očka je novica, da je morda slepar, hud udarec. 816 01:11:18,516 --> 01:11:21,018 Če je res, bo strt. 817 01:11:23,521 --> 01:11:28,401 Užival sem, ko sem te gledal pri delu. Na hitro sem videl, kaj ti je manjkalo. 818 01:11:28,609 --> 01:11:32,947 Kaže, da se še nisem pripravljena posloviti od te plati življenja. 819 01:11:33,030 --> 01:11:37,451 Ogledal sem si miniaturo, lady Hexham. Prav imate. Zadeva je urejena. 820 01:11:37,535 --> 01:11:41,414 Prosim, vzemite jo domov za vašo babico. Tako ali tako je njena. 821 01:11:41,497 --> 01:11:45,167 Hvala. –Edouard, meša se ti. 822 01:11:45,251 --> 01:11:49,088 Vse to se je zgodilo že davno, preden te je spoznal. 823 01:11:49,839 --> 01:11:52,174 Morala bi spoštovati njegovo voljo. 824 01:12:02,935 --> 01:12:05,062 Dovoli za hip. 825 01:12:08,983 --> 01:12:13,487 Kaj je? –Ni že čas, da svojo skrivnost zaupaš očku? 826 01:12:34,091 --> 01:12:37,345 Zelo prijazni ste bili, a čas je, da gremo domov. 827 01:12:37,428 --> 01:12:41,390 Tudi midva bova kmalu odšla. Kot veste, vse v hiši že pripada vaši materi. 828 01:12:41,474 --> 01:12:45,186 Vzemite, kar hočete. –Ne. Njegova volja je jasna. 829 01:12:45,269 --> 01:12:48,856 Ne razumem te. Vilo bova izgubila. Ni to dovolj? 830 01:12:48,939 --> 01:12:52,443 Ne bova je izgubila. Izročava jo mojemu bratu. –Ne imenuj ga tako. 831 01:12:52,526 --> 01:12:55,154 Za drugo lahko poskrbijo odvetniki. 832 01:12:55,237 --> 01:12:58,991 Vem, da je pozno. Bi se vseeno lahko sprehodila? –Seveda. 833 01:12:59,075 --> 01:13:02,495 Gospod, vaši dolžniki smo. Hvala. 834 01:13:03,621 --> 01:13:05,664 Madam. –Hvala. 835 01:13:10,795 --> 01:13:15,091 Je zadovoljil mene? Vaš dragi oče? To se vprašajte. 836 01:13:16,092 --> 01:13:18,177 Tega si nisem zaslužila. 837 01:13:40,866 --> 01:13:44,578 Zakaj mi nisi povedala prej? –Hotela sem, potem pa smo se odpravili sem. 838 01:13:44,787 --> 01:13:49,250 Ne bi smela priti. Pravega zdravnika potrebuješ, ne mazača v Marseillu. 839 01:13:49,333 --> 01:13:52,420 Dr. Clarkson je zmožen postaviti diagnozo. –Šla bova v London, 840 01:13:52,503 --> 01:13:55,506 V Ameriko, če bo treba. –Pogovorila se bova, ko bova vedela več. 841 01:13:55,589 --> 01:13:58,050 Morala bi mi povedati. –In zapraviti zadnje veselje, 842 01:13:58,134 --> 01:14:00,928 preden bolezen prevlada? –Morda ni tako hudo. 843 01:14:01,012 --> 01:14:04,181 Misliš, da se v letih vodenja bolnišnice nisem ničesar naučila? 844 01:14:04,265 --> 01:14:07,768 O, ne. Ne, ne. 845 01:14:08,394 --> 01:14:11,564 Tega nisem hotela. Nisva žalostna. 846 01:14:12,523 --> 01:14:16,986 Zaradi moje bolezni ne bova žalostna. –Mojbog. 847 01:14:17,069 --> 01:14:23,993 Izgubil sem mater in ime. Moram izgubiti še tebe? Ne prenesem. 848 01:14:24,076 --> 01:14:27,621 Če prenesem jaz, lahko tudi ti. Ne pozabi, od začetka te ljubim. 849 01:14:28,956 --> 01:14:33,127 Ljubila sem te, preden si ti mene. –Tega se od nekdaj sramujem. 850 01:14:33,210 --> 01:14:36,130 Nikar. Imela sem denar, ti pa si ga potreboval. 851 01:14:37,548 --> 01:14:41,802 In potem je ljubezen prišla. Bila sva srečna, kajne? 852 01:14:42,678 --> 01:14:44,055 Draga. 853 01:14:49,226 --> 01:14:51,520 Zame si bila vse. 854 01:14:52,772 --> 01:14:57,234 Vse. –Upam, da bom lahko še dolgo vse. 855 01:14:58,527 --> 01:14:59,945 No … 856 01:15:01,530 --> 01:15:04,909 Zjutraj moramo zgodaj vstati. Že davno bi morala biti v postelji. 857 01:15:06,827 --> 01:15:08,162 Ojej. 858 01:15:09,288 --> 01:15:12,833 Upam, da še lahko dobimo vozovnice za modri vlak. 859 01:15:40,236 --> 01:15:44,573 Zakaj je kamera v oblazinjeni škatli? Mislil bi, da je zmešana. 860 01:15:44,657 --> 01:15:49,203 Vsekakor je nepredvidljiva. –Mikrofon ne sme zaznati nobenega zvoka 861 01:15:49,286 --> 01:15:51,706 brez moje odobritve. 862 01:15:51,914 --> 01:15:55,876 Oblazinjena škatla utiša zvok delovanja kamere. 863 01:15:55,960 --> 01:16:00,297 Zdaj smo res v vaših rokah, g. Stubbins. –Vi ste to rekli, ne jaz. 864 01:16:00,381 --> 01:16:02,675 Ste vsi pripravljeni? Posnemimo to. 865 01:16:02,758 --> 01:16:08,639 Prosim, zavedajta se, kje so mikrofoni. In govorita razločno. 866 01:16:10,099 --> 01:16:14,645 Myrna, tokrat odpiraj usta, a ne govori. Razumeš? –Nisem neumna. 867 01:16:14,729 --> 01:16:18,065 Le lady Mary hočemo slišati. –Mary, prosim. –Prav. 868 01:16:18,149 --> 01:16:20,151 Albert, si pripravljen s klapo? 869 01:16:22,820 --> 01:16:25,239 Pozvonite. Kamera. 870 01:16:27,825 --> 01:16:29,535 Albert. 871 01:16:30,870 --> 01:16:34,665 In … Akcija. 872 01:16:40,880 --> 01:16:45,426 Bill. –Vrnili ste se. –Vedno se vrnem. 873 01:16:45,509 --> 01:16:48,429 Žal mi je. –Rez. Vsi na prvo pozicijo. 874 01:16:51,265 --> 01:16:52,600 Kamera. 875 01:16:55,519 --> 01:16:57,855 In … Akcija. 876 01:17:02,735 --> 01:17:07,239 Bill. –Vrnili ste se. –Vedno se vrnem. 877 01:17:07,323 --> 01:17:10,701 Oprostite. –Rez. –Zelo težko mi je, ker jo imam v ušesu. 878 01:17:10,785 --> 01:17:13,621 In iz grma moram priti. –Razumem. Prvi položaj, prosim. 879 01:17:16,374 --> 01:17:20,753 Bill. –Vrnili ste se. –Vedno se vrnem. –Hudiča. 880 01:17:20,836 --> 01:17:24,799 Ni treba preklinjati. Dovolj imam. –Oprosti. –Myrna. –Roke stran. 881 01:17:25,508 --> 01:17:27,843 S poti. –Myrna, dragica. –Ne. 882 01:17:30,763 --> 01:17:32,306 In kaj zdaj? 883 01:17:32,765 --> 01:17:36,394 Od začetka sem vedel, da bo težavna. Nevljudna je in osorna. 884 01:17:36,477 --> 01:17:39,814 Res je. Ampak zdaj se počuti ponižano. Premika usta, 885 01:17:40,022 --> 01:17:45,152 sliši se pa glas lady Mary. –Njen prvi zvočni film je. Kaj bo z naslednjim? 886 01:17:45,236 --> 01:17:48,698 Njene kariere je konec. Za številne je konec. 887 01:17:48,781 --> 01:17:53,619 Vrniti se mora na delo. In če ne bo hotela? Ne morejo je prisiliti. 888 01:17:53,703 --> 01:17:58,541 Kaj, ko bi poskusili vidve? Vesta, kako jo spametovati. Oni pa ne. 889 01:18:02,670 --> 01:18:07,299 Myrna, dragica. Prosim, pridi dol. Brez tebe ne moremo nič. 890 01:18:07,383 --> 01:18:10,219 Lahko govorite brez mene. Pojdi stran. 891 01:18:12,763 --> 01:18:14,724 Milady. 892 01:18:15,850 --> 01:18:20,396 Mislim, da bi bilo pametno, da jo poskusita služkinji pomiriti. 893 01:18:20,479 --> 01:18:23,858 Prav. Če tako mislite. Ja. Dobro, vsi se umaknite. 894 01:18:26,110 --> 01:18:29,447 Prosim, odprite, gdč. Dalgleish. Razumeva, kaj prestajate. 895 01:18:30,364 --> 01:18:32,575 Res je, in vi to veste. 896 01:18:37,705 --> 01:18:40,624 Ne grem dol, da me lahko ponižujejo in se mi smejijo. 897 01:18:40,708 --> 01:18:44,462 Saj ne bodo. –Slišati bi jih morali na vsaki premieri. Ne govori. 898 01:18:44,545 --> 01:18:46,630 Ne odpri ust. Prezirajo me. 899 01:18:46,714 --> 01:18:50,426 Zakaj niste šli na tečaj izražanja? Marsikdo gre. –Poskusila sem, 900 01:18:50,509 --> 01:18:55,348 pa nisem mogla. –Nekaj vas je razburilo, odkar ste prišli. 901 01:18:55,431 --> 01:18:59,769 Kaj je? –To. Vedela sem, da je z mano konec, ko sem videla Pevca jazza. 902 01:18:59,852 --> 01:19:03,481 Odtlej mi nad glavo visi meč. Mislila sem, da bo še nekaj filmov, 903 01:19:03,564 --> 01:19:07,193 ampak ta bo zadnji. –Tega ne veste. Dobro ste videti v tem, kar sem videla. 904 01:19:07,276 --> 01:19:11,155 Kako pa zvenim? Dejstvo je, da je z mano konec. 905 01:19:11,238 --> 01:19:12,698 Včerajšnja novica sem. 906 01:19:15,493 --> 01:19:19,163 Dajte, no. Ne govorite s svojimi oboževalci. 907 01:19:19,246 --> 01:19:22,750 Kaj? –Slavni, lepi in bogati ste. 908 01:19:22,833 --> 01:19:27,088 Pa kaj, če je vaše filmske kariere konec? Marsikaj lahko počnete. 909 01:19:28,214 --> 01:19:30,383 Dajmo, vzemite se v roke. In ko ste že pri tem, 910 01:19:30,466 --> 01:19:33,552 bodite vljudni do služabnikov. –Daj, no, Daisy. 911 01:19:33,636 --> 01:19:39,183 Ena od nas ste, ne ena od njih. Zapomnite si to. 912 01:19:39,266 --> 01:19:42,103 Zdaj pa hitro. Uredite si lase in pojdimo. 913 01:19:44,021 --> 01:19:47,358 Kako gre? –Skoraj pripravljena je že. 914 01:19:48,484 --> 01:19:50,736 Saj ste, gdč. Dalgleish? 915 01:19:56,534 --> 01:20:01,163 Imela sem sestro, kot si ti. Pogrešam jo. Vsak dan. 916 01:20:01,247 --> 01:20:03,082 Spominjaš me nanjo. 917 01:20:04,959 --> 01:20:07,962 Leta 1919 je umrla za špansko gripo. 918 01:20:08,170 --> 01:20:11,757 Nismo pričakovali, da bo prizadela našo družino. A nikoli ne veš, ne? 919 01:20:13,968 --> 01:20:15,594 Gremo? 920 01:20:24,270 --> 01:20:27,523 Nisem vreden. –Zame ste. 921 01:20:41,996 --> 01:20:46,167 Kaže, da ste moja rešiteljica. –To nameravam ostati 922 01:20:46,250 --> 01:20:49,545 zelo dolgo časa. –Mary? 923 01:20:51,130 --> 01:20:55,926 Kaj, zaboga, se dogaja? –Rez. –O, ne. 924 01:20:58,721 --> 01:21:01,766 Ste jim pokazali, kako je prav? –Mislim, da lahko to rečem 925 01:21:01,849 --> 01:21:07,438 brez najmanjšega dvoma. Povedal sem jim, kako se dela, kot je treba. 926 01:21:07,521 --> 01:21:10,024 Kajne, g. Bates? –Jasno ste jim dali vedeti. 927 01:21:10,107 --> 01:21:14,945 Zdaj vedo, kako je delati z angleškim butlerjem. –Vzemi plašč. 928 01:21:16,947 --> 01:21:21,243 Ko sem te gledal, sem se spomnil vaših predstav na podstrešju. 929 01:21:21,327 --> 01:21:24,789 Le da je tokrat na kocki nekaj več. –Nočem biti tečna, 930 01:21:24,872 --> 01:21:27,666 a kako vemo, da je za kaj? –Izvrstna je. 931 01:21:29,543 --> 01:21:33,047 Babi sem pokazala očkov telegram, Tom. K njej bi moral. 932 01:21:33,130 --> 01:21:36,467 Morda bi šli kar zdaj gor. –Prav imaš. 933 01:21:36,550 --> 01:21:40,471 Ti bi moral iti. Lahko ji daš miniaturo. 934 01:21:42,765 --> 01:21:46,852 Katera miniatura pa je? –Dolga zgodba. 935 01:21:46,936 --> 01:21:50,231 Govoreči filmi so gotovo dobra novica za gledališke igralce West Enda. 936 01:21:50,314 --> 01:21:55,820 Dobra novica zanje, slaba zame. Smrt zaradi mikrofona, kajne, Guy? 937 01:21:55,903 --> 01:21:59,407 Naš posel je od nekdaj hazard. –Dobro povedano. 938 01:22:03,411 --> 01:22:06,664 Gdč. Dalgleish, idejo imam, ki bo morda pomagala. 939 01:22:07,581 --> 01:22:12,002 Takoj zjutraj peljem tvojo mamo v bolnišnico. Kar groza me je. 940 01:22:12,837 --> 01:22:15,256 To je za tvoja ušesa, ne njena. 941 01:22:15,339 --> 01:22:20,302 Mislila sem, da se bosta bolj upirala. –Mi tudi. Mati je hotela. 942 01:22:21,470 --> 01:22:25,349 Potem pa je Edith našla to. S posvetilom tebi. 943 01:22:40,489 --> 01:22:44,618 Najbrž mislita, da je bilo med nama nekaj neprimernega. 944 01:22:44,702 --> 01:22:48,956 Najbrž vsi mislijo tako. –O, ne, tega ne bi rekel. 945 01:22:50,541 --> 01:22:53,586 Zelo slabo lažeš, Tom. 946 01:22:53,669 --> 01:22:57,757 Ničesar ne bi dosegla, če bi bila tako zanič lažnivka, kot si ti. 947 01:22:59,759 --> 01:23:04,764 Vsako leto se bomo poskusili srečati v vili. Vsa družina. Poleti. 948 01:23:04,847 --> 01:23:09,101 Ne bo prevroče? –Upava, da boš prišla in ugotovila. –O, ne. 949 01:23:09,185 --> 01:23:12,897 Ne. Zame je tega konec. 950 01:23:14,106 --> 01:23:18,652 Ni važno. Vesela sem, da sem te poznala, Tom. 951 01:23:18,736 --> 01:23:24,825 Na koncu sva se kar dobro razumela, kajne? –Mislim, da. Na koncu. 952 01:23:24,909 --> 01:23:29,705 Nisi bil ravno to, kar sva namenila Sybil, a smo šli preko tega. 953 01:23:29,789 --> 01:23:33,793 Ampak tako je življenje, ne? Da greš preko nepričakovanega. 954 01:23:34,794 --> 01:23:39,006 In se iz tega morda kaj naučiš. Mislim, da smo se mi naučili. 955 01:23:39,215 --> 01:23:41,842 Vsa ta leta si mi bila dobra prijateljica. 956 01:23:41,926 --> 01:23:45,554 Upam, da sem bil tudi jaz tebi. –In zdaj 957 01:23:45,638 --> 01:23:50,601 sta ustaljena, Maud je spet v družini, in vsi so srečni. 958 01:23:54,397 --> 01:23:57,900 Kdaj je bila miniatura naslikana? Si pozirala zanjo? 959 01:23:58,651 --> 01:24:03,698 Ne. Nekega dne sva šla na sprehod po mestu, 960 01:24:03,781 --> 01:24:07,159 in tam je v nekem lokalu nekdo fotografiral. 961 01:24:07,368 --> 01:24:11,372 Spomnim se, ker je bil prvi fotograf, ki sem ga videla. 962 01:24:11,455 --> 01:24:13,165 Kopirali so jo s fotografije. 963 01:24:13,249 --> 01:24:17,962 Montmirail mi jo je poslal v London s trapastim pismom. 964 01:24:18,045 --> 01:24:22,758 Poslala sem jo nazaj. Pa bi jo morala sežgati. 965 01:24:24,218 --> 01:24:27,972 Pustila te bova počivati. Hotela sva le povedati, kako hvaležna sva. 966 01:24:28,055 --> 01:24:31,058 Tudi Sybbie bo. Tam je čudovito. 967 01:24:33,310 --> 01:24:35,312 Tega se pa spomnim. 968 01:24:54,957 --> 01:24:58,961 Spat bo treba. –Ja, samo to pospravim. 969 01:24:59,045 --> 01:25:02,923 Kaj pa je? –Pisma g. de Montmiraila. 970 01:25:04,550 --> 01:25:08,137 So označena? –Bojim se, da. 971 01:25:09,430 --> 01:25:12,850 Torej je lagala, da se ne spomni. –Lagala je ostra beseda. 972 01:25:12,933 --> 01:25:17,146 Morda je potisnila v pozabo. –Pri vsem tem cirkusu gotovo ni ostalo tam. 973 01:25:17,229 --> 01:25:19,440 Vprašala jo bom, ko jo obiščem. 974 01:25:42,380 --> 01:25:45,549 Tu kje najdem g. Barrowa? –Levo. 975 01:25:52,932 --> 01:25:55,935 Tu se torej skrivate. –Lahko pomagam, gospod? 976 01:25:56,018 --> 01:25:58,479 Lahko. Ne kličite me gospod. 977 01:25:59,814 --> 01:26:05,986 Ne vem, kaj bi rekel g. Carson na to, da sprejemam obisk gosta od zgoraj. 978 01:26:06,070 --> 01:26:09,990 G. Carson ni več glavni. Vi ste. 979 01:26:10,074 --> 01:26:14,704 In če kdo pride? Kaj bo rekel? –Vseeno mi je. 980 01:26:15,204 --> 01:26:19,125 Že deset let živim v Ameriki. Ne verjamem več v to. 981 01:26:20,543 --> 01:26:22,169 Prosim, recite mi Guy. 982 01:26:24,922 --> 01:26:26,924 Kako vam je zares ime? 983 01:26:27,008 --> 01:26:30,720 Quentin. Quentin Sidebotham. 984 01:26:32,513 --> 01:26:34,181 Pametna odločitev. 985 01:26:36,517 --> 01:26:40,021 Veste, kaj boste zdaj počeli? –Mislim, da nihče ne ve. 986 01:26:40,104 --> 01:26:43,065 Šel bom domov in čakal na razvoj. 987 01:26:43,149 --> 01:26:46,861 Morda bom za mnenje vprašal Cliva Brooka ali Charlieja Chaplina. 988 01:26:47,862 --> 01:26:51,991 Charlieja Chaplina poznate? –Zame je malo divji, ampak ja, poznam ga. 989 01:26:52,783 --> 01:26:58,372 Hollywood je na slabem glasu, jaz pa živim v Hancock Parku. Prijetno je. 990 01:26:59,999 --> 01:27:01,834 Lahko verjamem. 991 01:27:03,335 --> 01:27:05,963 Zakaj se ne pridete sami prepričat? 992 01:27:10,134 --> 01:27:13,137 Kaj? –Resno mislim. 993 01:27:16,265 --> 01:27:20,811 Zaradi dela veliko potujem in nimam žene, ki bi skrbela zame. 994 01:27:22,355 --> 01:27:24,273 To bi lahko počeli vi. 995 01:27:25,649 --> 01:27:28,861 Bi bil vaš komornik? –Več kot to. 996 01:27:29,987 --> 01:27:33,741 Vodili bi hišo, organizirali najina potovanja, skrbeli za moje udobje. 997 01:27:35,076 --> 01:27:36,827 Za najino udobje. 998 01:27:37,787 --> 01:27:40,164 Če bo moje kariere konec, bi morala znova razmisliti. 999 01:27:40,247 --> 01:27:42,792 Ne bo je konec. –Dobro. 1000 01:27:44,543 --> 01:27:46,420 No … 1001 01:27:47,380 --> 01:27:50,800 Sporočite mi, ko se boste odločili. 1002 01:27:59,517 --> 01:28:05,106 Imam vse, kar potrebujem. Ko dobim rezultate, jih bom prinesel. 1003 01:28:05,189 --> 01:28:09,485 Ste optimistični? –Nima smisla govoriti tako. 1004 01:28:09,568 --> 01:28:13,114 Lady Grantham ve preveč, da bi ji lahko prikril resnico. 1005 01:28:13,197 --> 01:28:17,827 Četudi je vse najslabše, kot more biti, se še da operirati? 1006 01:28:17,910 --> 01:28:21,163 Pojdimo lepo po vrsti. –O, bog. 1007 01:28:21,247 --> 01:28:26,168 Robert ne vidi, da bi bilo lahko veliko huje. 1008 01:28:26,252 --> 01:28:29,588 Koliko se jih mora soočiti s tem z občutkom, da so zapravili življenje? 1009 01:28:29,672 --> 01:28:32,758 Jaz ne. Sploh ne. 1010 01:28:36,846 --> 01:28:39,890 Kako je na kmetiji? –Natlačeno. 1011 01:28:39,974 --> 01:28:43,519 Ubogi g. Mason. Nesrečen bi bil, če bi te slišal. 1012 01:28:44,603 --> 01:28:47,982 Zadnje čase govori o vas. –Ja? 1013 01:28:48,065 --> 01:28:53,988 Pravi, kako dobra ženska ste in kako zelo vas občuduje. –Res? 1014 01:28:54,071 --> 01:28:57,366 Vendar ne bo šel dlje. –Zakaj ne? 1015 01:28:57,450 --> 01:29:00,369 Ker vas ne more povabiti, da živite na kmetiji, 1016 01:29:00,453 --> 01:29:03,873 ne bi pa mogel biti odvisen od ženske. –A tako? 1017 01:29:03,956 --> 01:29:06,000 To bomo pa še videli. 1018 01:29:10,296 --> 01:29:14,425 Poglejte, kaj sva našla med Violetinimi stvarmi. 1019 01:29:15,801 --> 01:29:18,346 Pisma markiza de Montmiraila. 1020 01:29:18,429 --> 01:29:22,266 Ojej. Očku slabo kaže, če je menila, da mora to skrivati. 1021 01:29:22,350 --> 01:29:25,561 Ne sklepajmo prehitro. –Oprostite. Motim? 1022 01:29:25,644 --> 01:29:29,106 Ne, ne. –Lahko na samem govorim z vami? –Ja. 1023 01:29:30,358 --> 01:29:33,778 In kaj bo zdaj? –Lahko bi jih prebrali skupaj. 1024 01:29:33,861 --> 01:29:36,906 Bertie, lahko jih midva in potem poročava o vsebini. 1025 01:29:36,989 --> 01:29:39,283 In mi bomo povedali očku. 1026 01:29:46,165 --> 01:29:49,835 Kaj je? –Morate mi pomagati. 1027 01:29:49,919 --> 01:29:52,380 Posneli bomo zadnji prizor, 1028 01:29:52,463 --> 01:29:56,175 ko Benson spozna, da se ji mora odreči, in odhiti v London. 1029 01:29:56,258 --> 01:30:00,054 Vem, ravno se učim. Molesley je čudovito opravil. 1030 01:30:00,137 --> 01:30:04,433 Veste, da so statisti siti čakanja na plačilo. Ne zamerim jim. 1031 01:30:04,517 --> 01:30:08,145 Vendar še vedno čakam na denar. –Ničesar drastičnega ne bodo naredili. 1032 01:30:08,229 --> 01:30:11,315 Res ne? Pravijo, da ne bodo prišli delat. 1033 01:30:11,399 --> 01:30:13,943 Kako lahko jaz pomagam? 1034 01:30:14,026 --> 01:30:18,197 Bi lahko vaši služabniki vskočili? 1035 01:30:19,615 --> 01:30:22,118 Vprašajte jih. 1036 01:30:28,624 --> 01:30:30,918 Je še kaj, g. Barber? 1037 01:30:32,378 --> 01:30:34,672 Brez vas vsega tega ne bi prestal. 1038 01:30:35,840 --> 01:30:38,300 Če je to res, sem vesela. 1039 01:30:41,303 --> 01:30:42,930 Vas smem poljubiti? 1040 01:30:46,892 --> 01:30:49,687 Ne. –Si ne želite? 1041 01:30:51,731 --> 01:30:54,984 Bojim se, da sem preveč staromodna, da bi verjela, 1042 01:30:55,067 --> 01:30:57,862 da je pomembno le tisto, kar hočem jaz. 1043 01:30:59,363 --> 01:31:02,033 Sem vas užalil? –Sploh ne. 1044 01:31:02,700 --> 01:31:07,580 Za staro poročeno žensko ni lepšega, kot odkriti, da je še zaželena. 1045 01:31:08,998 --> 01:31:13,085 Možu raje ne povejte, ko se vrne. Morda me bo usekal po nosu. 1046 01:31:13,169 --> 01:31:17,173 Ne bi bilo krasno? Dva sijajna moška se tepeta za mojo naklonjenost. 1047 01:31:20,134 --> 01:31:21,844 Ste pozvonili, milady? 1048 01:31:21,927 --> 01:31:24,805 Torej je njegova pisma obdržala? –Očitno. Vsa. 1049 01:31:24,889 --> 01:31:28,351 Ne bom vprašal, kaj je skrivala, da mi ne bi povedali. 1050 01:31:28,434 --> 01:31:30,519 Večina pisem je žalostnih. 1051 01:31:30,728 --> 01:31:34,106 Očitno se z ženo nista marala. 1052 01:31:34,190 --> 01:31:37,026 Kaj pa povedo o dneh, ki sta jih preživela skupaj? 1053 01:31:37,109 --> 01:31:39,028 Takrat si nista dopisovala. 1054 01:31:39,111 --> 01:31:42,531 Še vedno nimamo dokaza, kaj se je zares zgodilo. 1055 01:31:42,740 --> 01:31:47,703 In v tem je uganka. –Jutri bom obiskala Violet. 1056 01:31:47,787 --> 01:31:49,955 Bi moral jaz? –Ne. 1057 01:31:50,039 --> 01:31:55,127 Ti si, kot pravijo odvetniki, zainteresirana stranka, jaz pa ne. 1058 01:31:58,339 --> 01:32:03,344 Hočete reči, da bi bili na platnu z gdč. Dalgleish in g. Dexterjem? 1059 01:32:03,427 --> 01:32:07,014 Točno to hočem reči. –Jaz bom. In g. Carson tudi. 1060 01:32:07,515 --> 01:32:10,976 G. Molesley bo hotel zraven. Koliko nas potrebujete? –Deset. 1061 01:32:11,060 --> 01:32:15,314 Gdč. Denker, sta za? –Ni govora. Paziti moram na njeno milost. 1062 01:32:15,398 --> 01:32:19,151 Kaj pa g. Mason? –Lahko vprašam. –Kar zdaj pohiti tja in vprašaj. 1063 01:32:19,235 --> 01:32:23,781 Imajo kostume za nas? –Pomeriti jih morate. Do večera morate v garderobo. 1064 01:32:25,157 --> 01:32:28,327 Pa služabniki? Kdo nam bo stregel? 1065 01:32:28,411 --> 01:32:33,082 Lahko bi uporabili Alberta. –Bi stregel gdč. Dalgleish? –Pa že. 1066 01:32:33,165 --> 01:32:38,254 Dobro, nazaj na delo, prosim. Gremo. 1067 01:32:40,881 --> 01:32:44,010 Snemanje je gotovo najpočasnejši poklic, kar jih poznamo. 1068 01:32:44,093 --> 01:32:48,264 Ob tem se zdi ledenik nepotrpežljiv. –Robert je najbrž v peklu. 1069 01:32:48,347 --> 01:32:51,851 Upal je, da bo že konec, ko se vrnejo. 1070 01:32:51,934 --> 01:32:54,520 Lahko mu olajšaš bolečino, če hočeš. 1071 01:32:55,730 --> 01:32:58,858 Našla sva pisma g. de Montmiraila. 1072 01:32:58,941 --> 01:33:02,028 Robert pa še nima odgovora, ki ga potrebuje. 1073 01:33:03,320 --> 01:33:07,616 Ne bom se pretvarjala, da ne razumem. So ti povedali za miniaturo? 1074 01:33:07,700 --> 01:33:13,414 Kakšen je njen pomen? –Jo lahko prineseš? Spodnji desni predal. 1075 01:33:13,497 --> 01:33:17,626 Če jo zadaj odpreš, boš našla pismo, ki ga je poslal z njo. 1076 01:33:17,835 --> 01:33:21,380 Po vseh teh letih je še tam. 1077 01:33:22,798 --> 01:33:24,800 Ga lahko prebereš? 1078 01:33:30,431 --> 01:33:35,102 Draga Violette, izpustila sva priložnost za popolno ljubezen. 1079 01:33:36,604 --> 01:33:40,775 A je še mogoča, če si bi le premislila. 1080 01:33:42,860 --> 01:33:47,615 Zakaj nam nisi kar povedala? –Ni bilo česa povedati. 1081 01:33:49,283 --> 01:33:53,162 Nič se ni zgodilo. –Razen let nadlegovanja. 1082 01:33:53,245 --> 01:33:57,583 Ne, to ne drži povsem. –Kaj pa potem? 1083 01:33:58,417 --> 01:34:02,672 Po tistem ga nisem več videla. Vedela sem, da bi popustila. 1084 01:34:02,755 --> 01:34:06,926 Ob novem preizkusu bi mi spodletelo. 1085 01:34:10,096 --> 01:34:13,099 V tistih časih sem hrepenela po ljubezni. 1086 01:34:13,182 --> 01:34:18,562 Nekaj let kasneje sva šla v Rusijo in zabredla sem v hude težave. 1087 01:34:18,646 --> 01:34:22,858 No, skoraj. –S knezom Kuraginom. Ja, vem. 1088 01:34:22,942 --> 01:34:26,612 Kako si se jim izognila z markizom? –Ne vem. 1089 01:34:26,696 --> 01:34:31,867 Bil je najprivlačnejši moški, kar sem jih kdaj srečala. 1090 01:34:31,951 --> 01:34:37,415 A nisem bila še dolgo poročena in najbrž tega nisem hotela pokvariti. 1091 01:34:39,291 --> 01:34:41,961 Želim si, da bi vse to povedala. –Nisem hotela, da misliš, 1092 01:34:42,044 --> 01:34:44,630 da je bilo moje življenje sleparija, ko ni bilo. 1093 01:34:44,714 --> 01:34:50,720 Z Robertovim očetom sem bila srečna. Dovolj srečna na tisti angleški način, 1094 01:34:50,928 --> 01:34:57,184 ko se nikoli ne pogovarjaš o ničemer, vendar si medsebojno zaupaš. 1095 01:34:57,268 --> 01:35:01,439 Če bi vedeli za Kuragina in Montmiraila, 1096 01:35:01,522 --> 01:35:05,401 bi izpadla kot nemoralna ženska. 1097 01:35:06,861 --> 01:35:08,946 Ne zdiš se mi zelo nemoralna. 1098 01:35:09,739 --> 01:35:15,411 Ti poskrbi, da v spominu ne bom ostala kot taka. 1099 01:35:16,537 --> 01:35:22,668 Naslednji grof bo Matthewev sin, moj vnuk, tvoj pravnuk. 1100 01:35:23,461 --> 01:35:27,757 Poskrbela bom, da te bo cenil. –Vem, da boš. 1101 01:35:28,591 --> 01:35:32,386 Vem, da ti lahko zaupam, da boš naredila, kar je prav. 1102 01:35:32,470 --> 01:35:36,766 Zelo velikodušno od tebe. –Imeli sva svoja nesoglasja. 1103 01:35:36,974 --> 01:35:41,145 Res je. Sem pa vesela, da si prišla v Downton. 1104 01:35:41,228 --> 01:35:44,774 Nisem poznala nikogar, čigar mnenju bi lahko zaupala, 1105 01:35:44,857 --> 01:35:50,237 da bo moralno pravilno. Dolga leta. Vse od smrti moje matere. 1106 01:35:51,739 --> 01:35:56,285 Najbrž si se spraševala, zakaj sem ti naprtila svoje papirje. –Sem. 1107 01:35:56,369 --> 01:36:00,206 Ko razmišljam o svetu nekoč davno, 1108 01:36:00,289 --> 01:36:06,128 ko sem bila dekla v svoji prvi krinolini … 1109 01:36:08,506 --> 01:36:15,388 Takrat se počutim, kot bi me preneslo na drug planet. 1110 01:36:16,847 --> 01:36:18,265 Saj te je. 1111 01:36:19,642 --> 01:36:22,353 Kot vsakega človeka, ki živi dovolj dolgo. 1112 01:36:22,436 --> 01:36:27,108 In jaz sem. Živela dovolj dolgo. –Nisem mislila tako. 1113 01:36:41,330 --> 01:36:45,751 Oprostita, nisem mogel čakati. –Že dobro. Nič se ni zgodilo. 1114 01:36:46,794 --> 01:36:48,504 Sin svojega očeta si. 1115 01:36:52,466 --> 01:36:54,552 Ne morem se pretvarjati, da mi ni odleglo. 1116 01:36:54,635 --> 01:36:56,846 Jaz pa ne, da nisem užaljena. 1117 01:36:58,973 --> 01:37:03,185 Zakaj ti je pa dal vilo, če ni imelo nič z mojim rojstvom? 1118 01:37:03,269 --> 01:37:05,813 Mislim, da je imelo vse s tvojim rojstvom. 1119 01:37:05,896 --> 01:37:08,691 Ko si se rodil, je bilo to sporočilo, 1120 01:37:08,774 --> 01:37:13,821 da se to, kar si želi, ne bo zgodilo, in je čas, da živi naprej. 1121 01:37:13,904 --> 01:37:18,451 Žene ni nikoli ljubil tako kot tebe. Vila je dokaz za to. 1122 01:37:19,744 --> 01:37:21,203 No … 1123 01:37:22,538 --> 01:37:24,749 Jaz ne morem presojati o tem. 1124 01:37:40,556 --> 01:37:44,727 Pregledal sem zadnje prizore. Odlično. Vam je tako delo všeč? 1125 01:37:44,810 --> 01:37:50,483 Pisanje igre za platno? –Hočete reči … –Reciva štiri na leto. 1126 01:37:50,566 --> 01:37:54,195 Poslal bi vam knjigo ali kratko zgodbo s svojimi zapiski in predlogi. 1127 01:37:54,737 --> 01:37:58,157 Plačal bi 700 gvinej. Ali tisoč. 1128 01:37:58,240 --> 01:38:02,828 G. Barber. –Prosim? –Za scenarij bi dobili 700. 1129 01:38:02,912 --> 01:38:06,082 Povzpelo bi se na 1000, če bi film posneli. 1130 01:38:09,001 --> 01:38:10,836 Za vsak scenarij? 1131 01:38:15,341 --> 01:38:20,721 Počutim se kot kraljica. –Če je soditi po teh korzetih, ji ne zavidam. 1132 01:38:25,059 --> 01:38:30,314 To je absurdno. –Razvedri se. Ti bi moral biti vajen kostuma. 1133 01:38:31,649 --> 01:38:35,569 Na mesta smo dali imena. Poiščite svoj stol in sedite. 1134 01:38:35,653 --> 01:38:40,950 G. Carson, vi igrate lorda Pumphreyja na čelu mize. 1135 01:38:41,158 --> 01:38:44,829 Čudno je sedeti tukaj. –Dovolj dolgo si stal. 1136 01:38:48,082 --> 01:38:52,211 Rekel bi, da ste dovolj dolgo. –Morda imate prav, g. Dexter. 1137 01:38:52,294 --> 01:38:56,549 Je vaša ponudba pomenila, kar mislim, da je? 1138 01:38:56,632 --> 01:39:00,386 Lahko pomeni tako malo ali tako veliko, kot hočete. 1139 01:39:00,469 --> 01:39:04,223 Rad bi, da pomeni zelo veliko. –Potem imate pa srečo. 1140 01:39:13,524 --> 01:39:15,609 Ga. Hughes. –Hvala. 1141 01:39:19,071 --> 01:39:21,949 Tukaj si. –Neprepoznaven si. 1142 01:39:22,033 --> 01:39:23,617 In … 1143 01:39:26,245 --> 01:39:31,542 Ne, ne. Res ne. Nismo tukaj. –Milord, če bi šli za kamero. 1144 01:39:33,711 --> 01:39:35,379 Hvala. 1145 01:39:41,927 --> 01:39:47,350 Videti sem kot ptičje strašilo. –Neumnost. Zelo elegantni ste. 1146 01:39:47,433 --> 01:39:53,356 Zdaj pa sedite sem in se ogrejte. –Mislil sem, da je le obarvana voda. 1147 01:39:53,439 --> 01:39:58,402 Za druge že, za naju pa sem pritihotapila nekaj dobrega. 1148 01:39:59,695 --> 01:40:02,323 Prav imate. Res je dobro. 1149 01:40:03,616 --> 01:40:08,537 Ni mladi par lep skupaj? Občutek, da jima pomagate, mora biti krasen. 1150 01:40:08,621 --> 01:40:12,458 Rad bi naredil več. –No, o tem bi se rada pogovorila. 1151 01:40:21,884 --> 01:40:23,803 Saj niste živčni? 1152 01:40:23,886 --> 01:40:28,808 Kako naj se človek počuti, ko se mu uresničijo vse sanje? 1153 01:40:28,891 --> 01:40:31,936 Vse vaše sanje? –Vem. 1154 01:40:32,019 --> 01:40:34,939 Ampak veste, gdč. Baxter … –Phyllis. 1155 01:40:35,940 --> 01:40:37,608 Phyllis. 1156 01:40:37,692 --> 01:40:40,986 Sram me je bilo. Največ, kar sem lahko ponudil, 1157 01:40:41,070 --> 01:40:45,199 je bilo revno življenje s plačo šolskega ravnatelja. –Sprejela bi ga. 1158 01:40:47,993 --> 01:40:50,079 Zdaj vam ne bo treba. 1159 01:40:50,162 --> 01:40:54,959 Pisal bom igre, ki jih bodo posneli. –Za g. Barberja? 1160 01:40:55,042 --> 01:40:58,003 Zdaj za g. Barberja. Ampak kdo ve, kaj bo, če sem dober. 1161 01:40:58,087 --> 01:41:02,341 Odslej bodo govoreči filmi. –Kaj, zaboga? 1162 01:41:02,425 --> 01:41:03,968 Bo to plačano? 1163 01:41:05,636 --> 01:41:09,974 Prvič lahko ponudim spodobno uspešno življenje. 1164 01:41:11,642 --> 01:41:14,854 Za oba. No, kaj pravite? 1165 01:41:18,441 --> 01:41:20,484 Ne boste pokleknili? 1166 01:41:24,113 --> 01:41:28,367 To hočete? –Mislim, da. Ne bo se več zgodilo. 1167 01:41:30,828 --> 01:41:32,288 Potem pa že. 1168 01:41:34,749 --> 01:41:39,962 Se boste poročili z mano, gdč. Baxter? Hočem reči, Phyllis. 1169 01:41:42,923 --> 01:41:46,927 Ja. Pa še kako, g. Molesley. 1170 01:41:57,146 --> 01:41:59,065 Čestitam. 1171 01:42:05,654 --> 01:42:08,115 Zdaj se pa pomirite, prosim. Začnimo s prvim. 1172 01:42:08,199 --> 01:42:12,953 Ponovite. –Barkis je voljan. –O, g. Mason. 1173 01:42:13,037 --> 01:42:17,750 Boste zadovoljni z življenjem v moji hišici? –Razen, če se vam ne zdi prav? 1174 01:42:17,833 --> 01:42:22,129 Niti slučajno. Lahko zdaj mlada dva dobita kmetijo? 1175 01:42:22,213 --> 01:42:25,508 Vrnil bom najem. –Na to bom pila. 1176 01:42:26,801 --> 01:42:30,888 Dobro. Če bi lahko … –Ne pozabite. Razločnost, dikcija, 1177 01:42:30,971 --> 01:42:35,643 in držite glavo pri miru. Hvala. –Hvala. Kamera. 1178 01:42:37,561 --> 01:42:38,854 {\an8}In, akcija. 1179 01:42:42,775 --> 01:42:45,277 Kam greste? –Nazaj v London. 1180 01:42:46,737 --> 01:42:50,366 Kaj? Ne smete. –Smem in moram. 1181 01:42:50,449 --> 01:42:55,538 Če ostanem, draga Anne, bom s sabo vred uničil še vas. Ne vidite? 1182 01:42:57,998 --> 01:42:59,959 Skupaj se bova borila. –Ne bova. 1183 01:43:00,042 --> 01:43:04,463 Nevreden sem, izobčenec sem, izgubljena duša. Pustite me oditi. 1184 01:43:11,846 --> 01:43:16,142 Bill, prosim, počakajte. –Srce ji je strl. 1185 01:43:16,225 --> 01:43:18,102 Ničvrednež je. –In, rez. 1186 01:43:36,120 --> 01:43:38,873 Bife v dvorani je pripravljen. –Hvala, Barrow. 1187 01:43:41,459 --> 01:43:45,337 Bi se lahko pogovoril? –Seveda. 1188 01:43:46,505 --> 01:43:48,758 Rad bi dal odpoved. 1189 01:43:51,218 --> 01:43:56,307 Vem, da tu niste bili vedno srečni. –Ni to. Lepa leta sem preživel tu. 1190 01:43:57,183 --> 01:44:00,770 Ampak sklenil sem … Ne vem zagotovo, kaj je. 1191 01:44:00,853 --> 01:44:06,108 Delovno prijateljstvo z g. Dexterjem. –Guy? –Tako je. 1192 01:44:06,192 --> 01:44:09,820 Skupaj bova potovala. On bo snemal filme, jaz pa skrbel zanj. 1193 01:44:09,904 --> 01:44:14,617 Njegov garderober bom, kot pravijo filmarji. In če imam prav, 1194 01:44:15,868 --> 01:44:20,706 je to najboljši približek ponudbe za pošteno življenje. 1195 01:44:23,167 --> 01:44:27,505 Ni treba pojasnjevati, Barrow. Želim vam vse dobro. 1196 01:44:27,588 --> 01:44:30,800 In upam, da boste srečni, kolikor le dopušča ta naš kruti svet. 1197 01:44:30,883 --> 01:44:32,927 Hvala. 1198 01:44:44,772 --> 01:44:47,733 No? –Opravil sem. 1199 01:44:49,610 --> 01:44:50,986 Dobro. 1200 01:44:55,533 --> 01:44:58,577 Sprašujemo se, ali boš pogrešala svojo igralsko kariero. –Recite ja. 1201 01:44:58,661 --> 01:45:01,288 Pridite v London. Našli vam bomo vlogo. –Ne, hvala. 1202 01:45:01,497 --> 01:45:04,583 Saj sem uživala, ampak enkrat bo dovolj. 1203 01:45:04,959 --> 01:45:07,294 Lahko pomagam, gdč. Dalgleish? 1204 01:45:07,378 --> 01:45:12,466 Rada bi malo šunke, če dosežete, in malo omake. 1205 01:45:14,927 --> 01:45:18,931 Kaj je pa z vašim glasom? –Kako to mislite? –Nimate več groznega … 1206 01:45:22,143 --> 01:45:26,022 Nisem mislil ravno groznega. –Naravni talent je. 1207 01:45:26,105 --> 01:45:30,359 Lady Grantham meni, da grem lahko v Hollywood in sem Američanka. 1208 01:45:30,443 --> 01:45:33,237 Zakaj pa ne? Pridi, Bertie. 1209 01:45:35,531 --> 01:45:39,702 Dovolite? Dol bi šla rada. Hvala. 1210 01:45:41,912 --> 01:45:45,166 Zakaj je nenadoma tako prijazna? –Preprosto. Ne boji se več. 1211 01:45:47,960 --> 01:45:50,963 Saj veste, da sem čisto nor na vas? 1212 01:45:51,047 --> 01:45:55,217 Dragi g. Barber. Ne morem vam dati, kar hočete. 1213 01:45:56,552 --> 01:45:59,638 Lahko pa rečem, da sem rada delala z vami. 1214 01:46:00,973 --> 01:46:04,352 In s tem moram biti zadovoljen? –To je vse, kar boste dobili. 1215 01:46:06,062 --> 01:46:09,357 Da sem sin svojega očeta, sem vesel predvsem zato, ker sem ga imel rad. 1216 01:46:09,440 --> 01:46:14,320 To mi je pomembnejše od dinastičnih zadev. –Tako je tudi prav. 1217 01:46:14,403 --> 01:46:17,323 Za Sybbie sem vesel, da se bo le naučila vračati. 1218 01:46:17,406 --> 01:46:20,201 Ne verjameš v brezdelne bogataše? –Verjamem. 1219 01:46:20,284 --> 01:46:23,954 Samo nočem, da bi bil član moje družine eden od njih. –To je dobro. 1220 01:46:24,038 --> 01:46:26,540 Še eno skodelico bom. Dovolita. 1221 01:46:31,587 --> 01:46:35,758 Vključuje to tudi prihodnje člane tvoje družine? –Ja, seveda. Ker … 1222 01:46:40,221 --> 01:46:44,517 Zgodaj je še, nikomur ne povej. –Draga. Niti besede ne bom rekel. 1223 01:46:44,600 --> 01:46:46,727 Lahko pa te poljubim. 1224 01:46:49,021 --> 01:46:51,107 Dr. Clarkson je prišel. 1225 01:46:53,150 --> 01:46:57,780 Zelo prijateljska si s čednim g. Barberjem. –Ne začenjaj. 1226 01:46:57,863 --> 01:47:03,494 Izogibala sem se težavam in bila pridna. S težavo, če lahko rečem. 1227 01:47:04,995 --> 01:47:06,622 Ni to, česar ste se bali. 1228 01:47:06,706 --> 01:47:10,167 Perniciozno anemijo pogosto zamenjajo za raka. 1229 01:47:10,251 --> 01:47:14,088 In še pred nekaj leti bi vas lahko pokončala. 1230 01:47:14,171 --> 01:47:17,258 Zdaj pa imamo zdravilo. –Hvala bogu. 1231 01:47:17,341 --> 01:47:21,262 Ne bo prav prijetno, a vam bo bolje. In ne boste umrli. 1232 01:47:22,471 --> 01:47:24,098 Hvala, dr. Clarkson 1233 01:47:25,474 --> 01:47:28,352 Najlepša hvala. –Ja, hvala. 1234 01:47:29,270 --> 01:47:33,607 Zdaj pa morate noter na večerjo. –Nocoj je tisto, kar dobite. 1235 01:47:33,691 --> 01:47:37,570 Vsi služabniki so zdaj filmske zvezde. Ne bodo več hoteli za zelena vrata. 1236 01:47:37,653 --> 01:47:42,825 Milord, milady. Pridite, hitro. Prosim, hitro. 1237 01:47:43,409 --> 01:47:45,077 Doktor. 1238 01:47:46,579 --> 01:47:49,373 Recite še enkrat. S tistim glasom. 1239 01:47:49,457 --> 01:47:52,626 Rada bi le rekla, kako hvaležna sem. 1240 01:47:52,710 --> 01:47:56,881 Vidve sta me spravili k sebi, ko sem to potrebovala. Hvala. 1241 01:47:56,964 --> 01:48:00,885 Boste šli zdaj v Hollywood? –Zakaj pa ne? Tu nimam družine. 1242 01:48:00,968 --> 01:48:04,889 In zdaj sem posnela govoreči film, kar me postavlja na čelo dirke. Upam. 1243 01:48:05,097 --> 01:48:09,477 Samo ne pozabite, kdo ste in od kod ste prišli. –A naj vas to ne omejuje. 1244 01:48:10,227 --> 01:48:11,896 Srečno. 1245 01:48:13,230 --> 01:48:14,732 Pridi sem. 1246 01:48:19,820 --> 01:48:23,616 Stara lady Grantham hitro ugaša. Zgoraj pri njej so. 1247 01:48:23,699 --> 01:48:27,161 Pripravite kavo ali kaj močnejšega. Za vsak primer. 1248 01:48:32,458 --> 01:48:36,629 Charlie, si v redu? –Kako je že rekel kralj Lear? 1249 01:48:37,713 --> 01:48:41,217 Pihaj, vihar, razširi lica. 1250 01:48:41,300 --> 01:48:45,763 Besnite, pihajte, vi nalivi in orkani. 1251 01:48:48,974 --> 01:48:51,936 Je končno napočil trenutek njenega odhoda? 1252 01:48:55,856 --> 01:49:00,277 Da mora tako velika dama oditi, 1253 01:49:00,361 --> 01:49:04,073 ko je hiša polna filmarjev. 1254 01:49:15,751 --> 01:49:20,256 Maud. Kaj pa ti tukaj? 1255 01:49:21,340 --> 01:49:25,302 Ne boš verjela, ampak pogrešala te bom. 1256 01:49:25,386 --> 01:49:28,014 Si se le prišla prepričat, da odhajam? 1257 01:49:29,432 --> 01:49:31,434 Bi kaj rada? 1258 01:49:32,643 --> 01:49:36,939 Karkoli sem hotela, ljubi fant, 1259 01:49:37,023 --> 01:49:41,986 si mi dal že davno in veliko. 1260 01:49:42,194 --> 01:49:43,612 Ljuba mama. 1261 01:49:44,864 --> 01:49:47,992 Upam, da te nisem razočaral. 1262 01:49:48,075 --> 01:49:51,203 Vedno si bila veliko pametnejša od mene. –Res je. 1263 01:49:52,079 --> 01:49:54,707 A naj to zdaj ne stoji med nama. 1264 01:49:54,790 --> 01:50:00,004 Ti si veliko prijaznejši, kot sem bila jaz kdajkoli. 1265 01:50:01,922 --> 01:50:06,052 Cora, dolgujem ti opravičilo. 1266 01:50:06,135 --> 01:50:10,348 Nisem mislila, da boš zdržala do konca. –Vem. 1267 01:50:10,431 --> 01:50:12,892 Vendar sem se motila. 1268 01:50:12,975 --> 01:50:17,730 Tega do zdaj od mene še niste slišali. 1269 01:50:17,813 --> 01:50:19,398 Splačalo se je čakati. 1270 01:50:21,359 --> 01:50:23,944 Ljuba Mary. In Edith. 1271 01:50:25,321 --> 01:50:27,865 Čudoviti vnukinji sta bili. 1272 01:50:27,948 --> 01:50:31,285 Zapuščam vaju prepričana, 1273 01:50:31,369 --> 01:50:36,248 da bo vajino življenje srečno in plodno. –Babi. 1274 01:50:36,332 --> 01:50:38,209 Ljuba babi. 1275 01:50:38,918 --> 01:50:42,880 To mora zadoščati. Sicer bom kot tisti gost, 1276 01:50:42,963 --> 01:50:47,051 ki naloži avto in nikoli ne odide. 1277 01:50:48,344 --> 01:50:51,972 Milady, jaz … –Nehaj s tem hrupom. 1278 01:50:53,099 --> 01:50:55,393 Še umirati se ne slišim. 1279 01:52:37,536 --> 01:52:39,246 Odnesi še to. 1280 01:54:02,705 --> 01:54:04,415 Hvala, Bates. 1281 01:54:07,585 --> 01:54:11,881 Nenavaden dan za naju. –Končno sva siroti. 1282 01:54:15,760 --> 01:54:17,219 Dobro jutro. –Dobro jutro. 1283 01:54:22,933 --> 01:54:24,393 Milady. 1284 01:54:29,106 --> 01:54:31,567 Zadovoljna bi bila, da ste tukaj. 1285 01:54:31,650 --> 01:54:36,572 Spomnim se, ko sem jo prvič zares videl. Od blizu, mislim. 1286 01:54:37,698 --> 01:54:41,118 Napredoval sem od dečka za vse in sem bil v jedilnici 1287 01:54:41,202 --> 01:54:46,290 s starim butlerjem g. Mountjoyem. Na smrt sem se ga bal. 1288 01:54:46,374 --> 01:54:48,918 Potem pa je prišla ona. 1289 01:54:49,001 --> 01:54:53,631 Zaradi nečesa je bila jezna in videl sem, da se je tresel. 1290 01:54:54,632 --> 01:54:58,886 Tega nisem nikoli pozabil. In nikoli več se ga nisem bal. 1291 01:54:58,969 --> 01:55:04,350 V našo zgodovino spadate. Sprašujem se, ali je vaša vloga res končana. 1292 01:55:05,726 --> 01:55:08,020 Bi razmislili o vrnitvi? 1293 01:55:08,104 --> 01:55:11,857 Vsaj še za nekaj časa. –Milady? 1294 01:55:11,941 --> 01:55:16,278 Barrow odhaja, jaz pa sama ne morem priučiti novega butlerja. 1295 01:55:16,362 --> 01:55:20,032 Bi bil lahko Andrew vaša mirna roka, ko ga urite za svojega naslednika? 1296 01:55:20,116 --> 01:55:24,912 Mislite, da bi to zmogel? –Sčasoma vsekakor. 1297 01:55:27,665 --> 01:55:29,834 Broška njene milosti. 1298 01:55:29,917 --> 01:55:33,295 Bakla Downtona je bila izročena vam. 1299 01:55:34,463 --> 01:55:39,802 Njegovi milosti. A če naj jo nosim tudi jaz, jo bom s ponosom. 1300 01:55:43,639 --> 01:55:49,895 Ne bom zanikala, da me je strah. –Brez potrebe. Dovolj močni ste za to. 1301 01:55:49,979 --> 01:55:52,648 Sem res? Včasih dvomim. 1302 01:55:54,025 --> 01:55:57,862 Jaz ne dvomim. Niti za hip. 1303 01:55:57,945 --> 01:56:01,073 In vedno lahko računate name, če to kaj pomeni. 1304 01:56:02,199 --> 01:56:04,243 Veliko pomeni. 1305 01:56:06,495 --> 01:56:08,581 Mislim, da veste. 1306 01:56:11,250 --> 01:56:15,755 Le trenutek potrebujem, preden gremo. –Milady. 1307 01:56:34,857 --> 01:56:36,567 Kaj je rekla? 1308 01:56:37,401 --> 01:56:42,573 Hoče me v hiši. Kot butlerja. –A tako? 1309 01:56:46,327 --> 01:56:49,413 Iti bi morali. –Hvala, da si to organizirala. 1310 01:56:49,622 --> 01:56:53,709 Pustila je podrobna navodila. –Si lahko mislim. 1311 01:56:53,793 --> 01:56:57,380 Nekoč boš pokopala mene. Veseli me, da bo opravljeno dobro. 1312 01:56:57,588 --> 01:57:02,301 Posamezni Crawleyji pridejo in gredo, družina pa živi naprej. 1313 01:57:02,385 --> 01:57:06,138 Mama je to vedela in verjela v to. –Pa še kako. 1314 01:59:20,690 --> 01:59:22,024 Hvala. 1315 01:59:44,213 --> 01:59:46,090 Čestitam. 1316 01:59:49,969 --> 01:59:52,221 Kako čudovito dete. 1317 01:59:53,472 --> 01:59:58,060 Poglej, Mary. –Pozdravljen. Kdo je pa to? 1318 02:00:15,408 --> 02:00:20,408 DOWNTON ABBEY: NOVA DOBA 1319 02:00:26,679 --> 02:00:30,679 Prevedla Tanja Borozan (Karantanija cinemas) 1320 02:00:31,280 --> 02:00:35,080 Priredil in uredil metalcamp 1321 02:00:35,681 --> 02:00:39,681 Tehnična obdelava DrSi Partis