1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,708 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:43,791 --> 00:00:47,625 ‫"الجزء الأول - في الأعماق كذبة تُنسج"‬ 5 00:00:49,125 --> 00:00:51,000 ‫كيف حالك أيتها العمّة "إليانور"؟‬ 6 00:00:51,916 --> 00:00:55,041 ‫أهلًا يا "ميبل". يا له من منزل جميل!‬ 7 00:00:55,541 --> 00:00:58,041 ‫هلّا نقرأ معًا في الحديقة؟‬ 8 00:00:58,125 --> 00:00:59,166 ‫"ميبل"!‬ 9 00:01:01,958 --> 00:01:03,208 ‫قادمة يا أمي!‬ 10 00:01:36,541 --> 00:01:38,333 ‫متى سيصلون يا أبي؟‬ 11 00:01:38,833 --> 00:01:40,625 ‫في أيّ دقيقة يا "ميبل".‬ 12 00:01:43,833 --> 00:01:45,208 ‫هل هم لطفاء؟‬ 13 00:01:46,708 --> 00:01:49,083 ‫لا، ليسوا لطفاء.‬ 14 00:02:03,041 --> 00:02:04,666 ‫يا له من…‬ 15 00:02:06,458 --> 00:02:08,000 ‫وصلوا يا "بيني".‬ 16 00:02:08,833 --> 00:02:09,791 ‫اللعنة!‬ 17 00:02:12,500 --> 00:02:15,666 ‫المكان موحل للغاية يا "ريموند".‬ 18 00:02:15,750 --> 00:02:17,791 ‫تبللت قدماي.‬ 19 00:02:25,000 --> 00:02:26,875 ‫فتاة أخرى.‬ 20 00:02:28,875 --> 00:02:30,125 ‫اسمها "إيزوبيل".‬ 21 00:02:30,208 --> 00:02:31,875 ‫لا أرى شيئًا.‬ 22 00:02:31,958 --> 00:02:35,291 ‫انتظر دورك يا "جورجي".‬ ‫نحن محشورون هنا كقطيع الماعز.‬ 23 00:02:37,958 --> 00:02:39,166 ‫كم سنك؟‬ 24 00:02:39,875 --> 00:02:41,291 ‫سأبلغ التاسعة في يونيو.‬ 25 00:02:42,250 --> 00:02:44,583 ‫تبدين صغيرة مقارنةً بسنك.‬ 26 00:02:46,208 --> 00:02:47,791 ‫أترغبين في حملها؟‬ 27 00:02:48,333 --> 00:02:50,833 ‫لا، جسدي بارد.‬ 28 00:02:53,666 --> 00:02:55,250 ‫أتريدين تناول شطيرة؟‬ 29 00:02:55,916 --> 00:02:57,041 ‫لا.‬ 30 00:03:00,000 --> 00:03:01,291 ‫شطيرة؟‬ 31 00:03:01,375 --> 00:03:02,958 ‫لا.‬ 32 00:03:03,041 --> 00:03:06,000 ‫هل صنعت الستائر خلفك بنفسك؟‬ 33 00:03:06,083 --> 00:03:08,416 ‫نعم.‬ 34 00:03:08,500 --> 00:03:12,166 ‫صنعت لحافي أيضًا، وشال "إيزوبيل".‬ 35 00:03:12,250 --> 00:03:13,708 ‫طفلتان مسكينتان.‬ 36 00:03:16,333 --> 00:03:18,375 ‫مهلًا، أليست تلك خزانة "الميهيو"؟‬ 37 00:03:19,041 --> 00:03:20,708 ‫بلى.‬ 38 00:03:20,791 --> 00:03:24,166 ‫انتقلت من العظمة الفخمة للصالون الشتوي‬ 39 00:03:24,250 --> 00:03:26,291 ‫إلى هذا الركن الموحش من العالم.‬ 40 00:03:26,791 --> 00:03:28,166 ‫يا لتدهور الأحوال!‬ 41 00:03:28,250 --> 00:03:29,875 ‫كانت ملك أبي.‬ 42 00:03:30,708 --> 00:03:33,750 ‫ذلك السكّير الحقير!‬ 43 00:03:33,833 --> 00:03:35,125 ‫كثير التذمّر.‬ 44 00:03:35,208 --> 00:03:36,750 ‫كان يتذمر بشأن المال.‬ 45 00:03:36,833 --> 00:03:38,416 ‫وبشأن الديون.‬ 46 00:03:38,500 --> 00:03:39,958 ‫كان كثير الشكوى.‬ 47 00:03:40,041 --> 00:03:41,708 ‫قامر بكل ما ملك وخسره.‬ 48 00:03:41,791 --> 00:03:43,583 ‫لكنه لم يقامر بخزانة "الميهيو"!‬ 49 00:03:44,166 --> 00:03:48,625 ‫يصدمني أنك لم تنتشل نفسك‬ ‫من هذا البؤس يا "ريموند"‬ 50 00:03:48,708 --> 00:03:53,333 ‫نظرًا إلى مؤهلاتك العلمية‬ ‫والفرص السانحة لك.‬ 51 00:03:54,083 --> 00:03:56,250 ‫لست إلّا انعكاسًا لصورة أبيك يا "ريموند".‬ 52 00:03:56,833 --> 00:03:58,083 ‫وهذه نقطة ضعف.‬ 53 00:04:15,458 --> 00:04:16,916 ‫تصبحين على خير يا "إيزوبيل".‬ 54 00:04:20,458 --> 00:04:23,333 ‫يا لهم من غريبي الأطوار يا أمي، أليس كذلك؟‬ 55 00:04:24,125 --> 00:04:27,583 ‫يتصرفون بطريقة مختلفة، لكنهم أقرباؤنا.‬ 56 00:04:33,291 --> 00:04:34,708 ‫ها قد بدأ والدك.‬ 57 00:04:36,333 --> 00:04:37,875 ‫هل هو حزين يا أمي؟‬ 58 00:04:39,000 --> 00:04:43,375 ‫سيتحسّن في الصباح.‬ ‫يحتاج إلى هواء منعش فحسب.‬ 59 00:04:48,208 --> 00:04:49,166 ‫اللعنة!‬ 60 00:04:58,916 --> 00:05:02,541 ‫أيها الحقير المثير للشفقة!‬ 61 00:05:03,041 --> 00:05:04,000 ‫انظر إلى نفسك.‬ 62 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 ‫"إليانور" محقة.‬ 63 00:06:07,541 --> 00:06:08,541 ‫"بيني"!‬ 64 00:06:10,333 --> 00:06:11,500 ‫أنا جائع.‬ 65 00:06:17,541 --> 00:06:19,291 ‫حدث شيء رائع للتو.‬ 66 00:06:21,083 --> 00:06:22,000 ‫بل معجزة!‬ 67 00:06:22,083 --> 00:06:24,333 ‫ماذا حدث؟ ما الذي تقوله يا "ريموند"؟‬ 68 00:06:24,416 --> 00:06:25,666 ‫ماذا حدث؟‬ 69 00:06:26,250 --> 00:06:27,625 ‫تغير كل شيء.‬ 70 00:06:28,791 --> 00:06:29,791 ‫كل شيء.‬ 71 00:06:34,083 --> 00:06:36,500 ‫هاتي لي بالنبيذ يا "بيني"!‬ 72 00:06:36,583 --> 00:06:37,583 ‫النبيذ؟‬ 73 00:06:42,333 --> 00:06:44,625 ‫بصراحة يا "ريموند"، أتمنى أن تخبرني.‬ 74 00:07:15,791 --> 00:07:17,291 ‫أليس علينا إيقاظ أبي؟‬ 75 00:07:18,291 --> 00:07:20,291 ‫لا يا "ميبل". دعيه ينام ليرتاح.‬ 76 00:07:28,291 --> 00:07:30,583 ‫طاب يومك يا سيدتي. أُدعى "توماس".‬ 77 00:07:30,666 --> 00:07:33,458 ‫حضرت بالنيابة عن رب عملي‬ ‫السيد "فان شونبيك".‬ 78 00:07:33,541 --> 00:07:36,041 ‫جئت لمناقشة بنود الاتفاق.‬ 79 00:07:37,083 --> 00:07:38,166 ‫الاتفاق؟‬ 80 00:07:38,750 --> 00:07:42,500 ‫تحدث زوجك إلى ربّ عملي‬ ‫ليلة البارحة يا سيدتي.‬ 81 00:07:42,583 --> 00:07:44,083 ‫وعقدا اتفاقًا.‬ 82 00:07:44,791 --> 00:07:46,708 ‫اتفاق مع من؟‬ 83 00:07:47,333 --> 00:07:50,875 ‫مع السيد "فان شونبيك"،‬ ‫إنه مهندس معماريّ ذو سمعة طيبة.‬ 84 00:07:50,958 --> 00:07:54,833 ‫عرض بسخاء خدماته لبناء منزل لك ولعائلتك.‬ 85 00:07:55,833 --> 00:07:59,250 ‫آسفة، لا يسمح وضعنا الاقتصادي بذلك.‬ 86 00:07:59,791 --> 00:08:02,041 ‫لا بدّ أن زوجي تحمّس قليلًا.‬ 87 00:08:03,041 --> 00:08:06,625 ‫تسيئين فهمي يا سيدتي، فالمنزل هبة.‬ 88 00:08:09,208 --> 00:08:12,958 ‫حصل ربّ عملي على الأرض المحيطة بكوخكما.‬ 89 00:08:13,041 --> 00:08:16,166 ‫سيُبنى المنزل هنا.‬ 90 00:08:16,250 --> 00:08:20,625 ‫ستصبح الأرض ملككما،‬ ‫بالإضافة إلى العقار عند انتهائه.‬ 91 00:08:21,125 --> 00:08:23,125 ‫ثمة شرط واحد.‬ 92 00:08:24,125 --> 00:08:28,708 ‫على العائلة ترك هذا المنزل،‬ ‫والإقامة في المنزل الجديد.‬ 93 00:08:31,375 --> 00:08:35,207 ‫أهذا كل شيء؟ ألا يريد شيئًا في المقابل؟‬ 94 00:08:35,957 --> 00:08:38,375 ‫لا يطمح ربّ عملي لجمع المال يا سيدتي.‬ 95 00:08:38,457 --> 00:08:39,916 ‫فهو فنان قدير.‬ 96 00:08:40,000 --> 00:08:43,207 ‫جلّ ما يرغب فيه هو الرضا الإبداعي.‬ 97 00:08:44,000 --> 00:08:46,458 ‫كان "فان شونبيك" صديقًا لأبي.‬ 98 00:08:46,541 --> 00:08:50,166 ‫قال إننا سنكون موضع حسد الجميع.‬ 99 00:08:50,250 --> 00:08:52,875 ‫منارة على التلّة يا "بيني".‬ 100 00:08:57,916 --> 00:09:01,416 ‫يؤسفني أن السيد "فان شونبيك" رجل عجول.‬ 101 00:09:01,500 --> 00:09:04,750 ‫لذلك نحتاج إلى موافقتكما الخطّية اليوم.‬ 102 00:09:07,333 --> 00:09:08,416 ‫أجل، سوف…‬ 103 00:09:24,750 --> 00:09:25,916 ‫ممتاز.‬ 104 00:09:26,000 --> 00:09:28,875 ‫متى تتوقع بدء البناء؟‬ 105 00:09:29,666 --> 00:09:32,333 ‫أتوقع أنه بدأ يا سيدي.‬ 106 00:09:32,416 --> 00:09:35,166 ‫لا يحب السيد "فان شونبيك" التلكؤ.‬ 107 00:10:05,041 --> 00:10:08,416 ‫ها قد وصلنا.‬ 108 00:10:08,500 --> 00:10:09,416 ‫هيا بنا.‬ 109 00:10:10,875 --> 00:10:12,583 ‫منزل مذهل.‬ 110 00:10:13,333 --> 00:10:14,625 ‫إنه فاتن.‬ 111 00:10:30,000 --> 00:10:31,666 ‫صباح الخير يا سيد "توماس".‬ 112 00:10:32,708 --> 00:10:34,916 ‫جلبتم بعض ممتلكاتكم.‬ 113 00:10:35,000 --> 00:10:37,208 ‫نعم، بضعة أشياء فحسب.‬ 114 00:10:37,708 --> 00:10:39,250 ‫المنزل مؤثث بالكامل يا سيدي.‬ 115 00:10:39,333 --> 00:10:42,875 ‫صمّم السيد "فان شونبيك" كل قطعة بنفسه بدقة.‬ 116 00:10:43,625 --> 00:10:47,791 ‫لكن ثمة قطع هنا توارثتها عائلتي منذ أجيال.‬ 117 00:10:49,833 --> 00:10:51,916 ‫بالطبع، أفهمك تمامًا.‬ 118 00:10:52,000 --> 00:10:54,458 ‫سأدع الرجال يخزنونها في مكان آمن.‬ 119 00:10:59,625 --> 00:11:02,458 ‫اتبعوني من هنا رجاءً.‬ 120 00:11:08,625 --> 00:11:10,833 ‫انظروا إلى هذه الأسقف.‬ 121 00:11:14,208 --> 00:11:15,916 ‫يا له من لون مثير للاهتمام!‬ 122 00:11:18,875 --> 00:11:23,250 ‫يفضي الممر إلى غرفة الجلوس‬ ‫والمكتبة والخزائن المتعددة‬ 123 00:11:23,333 --> 00:11:25,208 ‫وغرفة الترفيه وغرف الضيوف.‬ 124 00:11:29,500 --> 00:11:31,375 ‫هذه سلالم الجناح الغربي.‬ 125 00:11:33,416 --> 00:11:36,583 ‫وهذه قاعة الاستقبال.‬ 126 00:11:36,666 --> 00:11:39,500 ‫يمكنكم قضاء اليوم هنا إن أحببتم.‬ 127 00:11:40,208 --> 00:11:42,625 ‫يا للروعة! انظروا إلى تلك المدفأة.‬ 128 00:11:44,500 --> 00:11:46,125 ‫انظروا إلى هذه الأريكة!‬ 129 00:11:46,208 --> 00:11:47,666 ‫ألا تُوجد ستائر؟‬ 130 00:11:50,041 --> 00:11:51,791 ‫آلة خياطة!‬ 131 00:11:53,625 --> 00:11:54,791 ‫أليست رائعة؟‬ 132 00:11:58,041 --> 00:12:00,416 ‫يا له من قماش فاخر!‬ 133 00:12:02,458 --> 00:12:04,708 ‫غرفة الطعام في الحجرة المقابلة.‬ 134 00:12:04,791 --> 00:12:08,125 ‫ستُقدم إليكم‬ ‫مجموعة مختارة من الأطباق كل يوم.‬ 135 00:12:10,250 --> 00:12:14,500 ‫عليّ المغادرة الآن. طاب يومكم سيدي وسيداتي.‬ 136 00:12:15,000 --> 00:12:16,583 ‫شكرًا يا سيد "توماس".‬ 137 00:12:22,541 --> 00:12:23,375 ‫طعام لذيذ!‬ 138 00:12:24,541 --> 00:12:27,416 ‫أليس كذلك؟ ليس عليّ الطهو بعد اليوم.‬ 139 00:12:28,000 --> 00:12:30,708 ‫ليس الطهو إلّا مضيعة للوقت.‬ 140 00:12:32,083 --> 00:12:33,541 ‫من يطهو كل هذا الطعام؟‬ 141 00:12:35,208 --> 00:12:37,333 ‫أفترض أنه من صنع خدمنا.‬ 142 00:12:46,375 --> 00:12:48,083 ‫انظرن إلى هذا.‬ 143 00:12:49,000 --> 00:12:50,750 ‫يا لجمالها!‬ 144 00:12:55,083 --> 00:12:58,125 ‫يصيب التعب "إيزوبيل" يا أمي.‬ 145 00:13:01,208 --> 00:13:02,583 ‫جميل يا "ميبل".‬ 146 00:13:06,333 --> 00:13:07,416 ‫تعالي يا "إيزوبيل".‬ 147 00:13:12,166 --> 00:13:13,333 ‫تصبحين على خير يا أمي.‬ 148 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 ‫تصبح على خير يا أبي.‬ 149 00:13:16,791 --> 00:13:18,125 ‫ليلة هانئة يا "ميبل".‬ 150 00:13:18,208 --> 00:13:19,208 ‫ليلة هانئة.‬ 151 00:13:46,791 --> 00:13:47,916 ‫انظري!‬ 152 00:13:49,666 --> 00:13:51,000 ‫منزلنا.‬ 153 00:15:22,833 --> 00:15:25,083 ‫هيا يا "إيزوبيل". لنذهب.‬ 154 00:15:28,083 --> 00:15:31,541 ‫ثمة… أحد…‬ 155 00:15:32,916 --> 00:15:34,833 ‫لست بمفردي.‬ 156 00:15:34,916 --> 00:15:36,083 ‫سيد "توماس"!‬ 157 00:15:39,333 --> 00:15:40,875 ‫ماذا حدث للسلالم؟‬ 158 00:15:42,583 --> 00:15:44,166 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 159 00:15:45,333 --> 00:15:48,333 ‫يجري السيد "فان شونبيك"‬ ‫بعض التعديلات البسيطة.‬ 160 00:15:49,125 --> 00:15:52,083 ‫ستجدين طريقًا مؤقتًا في غرفة الترفيه.‬ 161 00:15:53,500 --> 00:15:55,083 ‫شكرًا يا سيد "توماس".‬ 162 00:16:24,541 --> 00:16:25,666 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 163 00:16:27,333 --> 00:16:28,333 ‫أمي؟‬ 164 00:16:29,833 --> 00:16:31,708 ‫أمي.‬ 165 00:16:34,041 --> 00:16:36,083 ‫لا بدّ أنني غفوت.‬ 166 00:16:36,583 --> 00:16:38,000 ‫تعالي يا "إيزوبيل".‬ 167 00:16:43,041 --> 00:16:46,250 ‫ثمة رجل خارج نافذتي.‬ ‫لم يعد بإمكاننا رؤية ما في الخارج.‬ 168 00:16:47,041 --> 00:16:48,958 ‫أمامي عمل كثير أنجزه يا "ميبل".‬ 169 00:16:49,041 --> 00:16:51,833 ‫جدي والدك، سأرى ما سنأكل على الفطور.‬ 170 00:16:51,916 --> 00:16:52,916 ‫لكن يا أمي!‬ 171 00:16:53,625 --> 00:16:55,458 ‫لا يا "إيزوبيل"، لا تلمسيها.‬ 172 00:17:10,040 --> 00:17:10,915 ‫صباح الخير.‬ 173 00:17:11,875 --> 00:17:13,375 ‫انتقلنا لتوّنا.‬ 174 00:17:48,291 --> 00:17:49,333 ‫أبي!‬ 175 00:17:50,166 --> 00:17:52,375 ‫"ميبل"! ألقي نظرة.‬ 176 00:17:58,583 --> 00:18:00,000 ‫منزلنا!‬ 177 00:18:03,083 --> 00:18:04,625 ‫ما الذي يفعلونه؟‬ 178 00:18:04,708 --> 00:18:07,708 ‫أفترض أنهم يحتاجون إلى المواد.‬ 179 00:18:20,875 --> 00:18:21,833 ‫سيد "توماس".‬ 180 00:18:21,916 --> 00:18:25,333 ‫طاب مساؤك.‬ ‫لدى السيد "فان شونبيك" ما يطلبه منك.‬ 181 00:18:26,916 --> 00:18:27,833 ‫ما الأمر؟‬ 182 00:18:27,916 --> 00:18:32,083 ‫يرجو أن تقبلا هذه كهدية.‬ 183 00:18:33,375 --> 00:18:34,625 ‫يا للروعة!‬ 184 00:18:35,416 --> 00:18:36,875 ‫لا تتعجلا من فضلكما.‬ 185 00:18:37,500 --> 00:18:38,958 ‫سأنتظر هنا.‬ 186 00:18:39,875 --> 00:18:41,958 ‫إنها فاتنة.‬ 187 00:18:46,166 --> 00:18:48,541 ‫أجل، جميلة للغاية.‬ 188 00:18:53,083 --> 00:18:55,833 ‫ألا تظن أنها غريبة؟‬ 189 00:18:56,541 --> 00:19:00,750 ‫لا يا سيدي، على الإطلاق. لم لا تحكم بنفسك؟‬ 190 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 ‫ملابس رائعة.‬ 191 00:19:07,416 --> 00:19:11,208 ‫أجل، وحديثة الطراز.‬ 192 00:19:12,625 --> 00:19:13,916 ‫يسرني أنها أعجبتكما.‬ 193 00:19:14,500 --> 00:19:16,875 ‫صمّم السيد "فان شونبيك" هذه الملابس بدقة‬ 194 00:19:16,958 --> 00:19:19,583 ‫لتتكامل مع طابعه المعماري.‬ 195 00:19:20,083 --> 00:19:22,083 ‫تبدوان أحمقين.‬ 196 00:19:22,166 --> 00:19:23,083 ‫كليكما.‬ 197 00:19:23,166 --> 00:19:24,541 ‫"ميبل"!‬ 198 00:19:25,583 --> 00:19:28,250 ‫لماذا تتفوهين بكلام كهذا؟‬ 199 00:19:28,833 --> 00:19:31,166 ‫أريدك أن تعتذري.‬ 200 00:19:35,666 --> 00:19:37,125 ‫الآن يا "ميبل".‬ 201 00:19:40,041 --> 00:19:41,000 ‫آسفة.‬ 202 00:19:49,458 --> 00:19:52,041 ‫أكره هذا المنزل! أكرهه!‬ 203 00:19:52,750 --> 00:19:54,750 ‫أتمنى لو أننا لم نغادر منزلنا مطلقًا.‬ 204 00:20:03,041 --> 00:20:05,708 ‫لماذا لم تنامي يا "إيزوبيل"؟‬ 205 00:20:19,166 --> 00:20:21,041 ‫مهلًا، أين تذهبين؟‬ 206 00:20:27,500 --> 00:20:29,166 ‫عودي يا "إيزوبيل"!‬ 207 00:20:55,958 --> 00:20:58,375 ‫لنعد إلى الأعلى. يجب ألّا نكون هنا.‬ 208 00:21:00,416 --> 00:21:01,250 ‫"إيزوبيل"!‬ 209 00:21:04,000 --> 00:21:04,916 ‫حاذري!‬ 210 00:21:06,291 --> 00:21:08,166 ‫انتظري مكانك. أنا قادمة.‬ 211 00:21:13,375 --> 00:21:14,875 ‫أتريدين الدخول؟‬ 212 00:21:28,291 --> 00:21:29,875 ‫منزلنا.‬ 213 00:21:40,375 --> 00:21:41,541 ‫كتبي.‬ 214 00:21:43,041 --> 00:21:44,541 ‫منزل الدمية خاصتي!‬ 215 00:21:46,916 --> 00:21:49,541 ‫"استيقظت الأميرة (إزمي) ذات يوم‬ 216 00:21:49,625 --> 00:21:53,041 ‫لتجد كل من في المملكة نائمين.‬ 217 00:21:54,416 --> 00:21:58,541 ‫تتساءل أحيانًا إن كانت نائمة حقًا‬ 218 00:21:59,166 --> 00:22:01,083 ‫بينما الجميع مستيقظون."‬ 219 00:22:33,208 --> 00:22:34,875 ‫تشعرين بالجوع، أليس كذلك؟‬ 220 00:22:34,958 --> 00:22:36,208 ‫قليلًا.‬ 221 00:23:02,583 --> 00:23:04,000 ‫ما الذي حدث هنا؟‬ 222 00:23:29,250 --> 00:23:35,291 ‫السيد "فان شونبيك" معجب حقًا‬ ‫بعملك المتقن يا سيدتي.‬ 223 00:23:37,291 --> 00:23:39,750 ‫- أخبرني يا سيد "توماس".‬ ‫- أجل يا سيدي؟‬ 224 00:23:39,833 --> 00:23:43,208 ‫أتعرف ما خطب هذه المدفأة؟‬ 225 00:23:43,291 --> 00:23:45,625 ‫لا يسعني إيقاد النار فيها.‬ 226 00:23:46,333 --> 00:23:47,875 ‫أتفهّمك يا سيدي.‬ 227 00:23:48,500 --> 00:23:52,250 ‫لديّ ما قد ينفعك.‬ 228 00:24:04,416 --> 00:24:06,083 ‫إنه كرسيّ القديم.‬ 229 00:24:07,708 --> 00:24:09,875 ‫بالفعل، كان مخزنًا.‬ 230 00:24:09,958 --> 00:24:13,291 ‫كنا نتساءل إن كان لا يزال ذا نفع لك.‬ 231 00:24:13,916 --> 00:24:17,708 ‫بصراحة، أشكّ أنني سأحتاج إليه بعد اليوم.‬ 232 00:24:18,291 --> 00:24:20,708 ‫فلدينا كراسي كثيرة جميلة الآن.‬ 233 00:24:22,666 --> 00:24:24,583 ‫بالفعل يا سيدي.‬ 234 00:24:26,250 --> 00:24:28,083 ‫أعلم ما أنا فاعل به.‬ 235 00:24:51,041 --> 00:24:55,833 ‫إن نفدت الأخشاب، ثمة المزيد منها في القبو.‬ 236 00:24:58,458 --> 00:24:59,750 ‫القبو.‬ 237 00:25:00,500 --> 00:25:01,750 ‫أجل.‬ 238 00:25:01,833 --> 00:25:04,458 ‫شكرًا يا سيد "توماس".‬ 239 00:25:34,625 --> 00:25:35,625 ‫اسمعي.‬ 240 00:25:36,208 --> 00:25:37,333 ‫أحدهم في الداخل.‬ 241 00:25:46,625 --> 00:25:47,666 ‫أبي!‬ 242 00:25:47,750 --> 00:25:49,166 ‫إنه أبي!‬ 243 00:25:49,250 --> 00:25:51,916 ‫ساعدنا يا أبي! لا نعلم أين نذهب!‬ 244 00:25:52,916 --> 00:25:54,458 ‫يغلبنا الجوع!‬ 245 00:25:57,208 --> 00:25:58,541 ‫أبي!‬ 246 00:26:01,500 --> 00:26:04,666 ‫- علينا أن نصل إلى الطابق السفلي.‬ ‫- فورًا.‬ 247 00:26:26,708 --> 00:26:30,500 ‫نحن تائهتان يا سيد "توماس".‬ ‫لا يمكننا إيجاد السلالم.‬ 248 00:26:31,291 --> 00:26:36,041 ‫لا تُوجد سلالم يا "ميبل" و"إيزوبيل"!‬ 249 00:26:36,708 --> 00:26:39,583 ‫غيّر كل شيء مجددًا!‬ 250 00:26:40,166 --> 00:26:42,166 ‫لا أريد فعل هذا بعد الآن.‬ 251 00:26:42,666 --> 00:26:46,416 ‫لست إلّا ممثلًا.‬ 252 00:26:46,500 --> 00:26:48,083 ‫يعطيني السيناريو!‬ 253 00:26:48,166 --> 00:26:52,416 ‫عليّ أن أقول وأفعل أشياء كما يُملى عليّ.‬ 254 00:26:52,500 --> 00:26:56,375 ‫لا يمكنني فعل ذلك بعد الآن! لا يمكنني!‬ 255 00:27:16,083 --> 00:27:19,125 ‫لا أعرف أين أذهب يا "إيزوبيل".‬ ‫نحن تائهتان.‬ 256 00:28:31,833 --> 00:28:32,916 ‫أمي؟‬ 257 00:28:46,750 --> 00:28:48,250 ‫منزل دميتي.‬ 258 00:28:50,875 --> 00:28:52,000 ‫"ميبل".‬ 259 00:28:52,958 --> 00:28:56,875 ‫فتاتي الصغيرة.‬ 260 00:28:58,333 --> 00:28:59,541 ‫أبي!‬ 261 00:29:05,291 --> 00:29:06,208 ‫أمي!‬ 262 00:29:06,791 --> 00:29:08,916 ‫غادري يا "ميبل".‬ 263 00:29:09,416 --> 00:29:11,000 ‫اهربي من هنا.‬ 264 00:29:22,500 --> 00:29:24,833 ‫غادري يا "ميبل"!‬ 265 00:29:24,916 --> 00:29:26,458 ‫غادري!‬ 266 00:29:26,541 --> 00:29:27,958 ‫"ميبل"…‬ 267 00:29:30,250 --> 00:29:32,291 ‫أنقذي "إيزوبيل".‬ 268 00:31:06,166 --> 00:31:10,916 ‫"الجزء الثاني - تضيع الحقيقة ولا نجدها"‬ 269 00:31:22,500 --> 00:31:25,458 ‫"منزل للبيع"‬ 270 00:31:29,916 --> 00:31:31,916 ‫"كيس قمامة"‬ 271 00:31:41,666 --> 00:31:43,125 ‫هل تسمعني يا "ديريك"؟‬ 272 00:31:45,666 --> 00:31:46,708 ‫نعم.‬ 273 00:31:48,500 --> 00:31:49,333 ‫اسمع يا "ديريك".‬ 274 00:31:49,416 --> 00:31:53,083 ‫نظرًا إلى الطبيعة المتقلّبة‬ ‫لإعادة التعمير وضغوط الميزانية‬ 275 00:31:53,166 --> 00:31:55,333 ‫توجّب عليّ صرف عمال البناء.‬ 276 00:31:55,416 --> 00:31:58,291 ‫لذلك سلّم المطبخ بأقصى سرعة ممكنة.‬ 277 00:31:58,375 --> 00:32:01,875 ‫دعني أركّبه بنفسي، اتفقنا؟‬ 278 00:32:02,375 --> 00:32:05,875 ‫لكن أخبرك أنني أنتظر تعويضًا للنفقات.‬ 279 00:32:05,958 --> 00:32:08,166 ‫ستعوّضني في الترميم القادم‬ ‫إن لم تعوضني الآن.‬ 280 00:32:08,250 --> 00:32:10,583 ‫هذا أقلّ ما يمكنك فعله.‬ 281 00:32:12,583 --> 00:32:13,791 ‫أجل.‬ 282 00:32:14,833 --> 00:32:15,791 ‫أجل.‬ 283 00:32:20,833 --> 00:32:23,333 ‫سيكون من المعيب قطع هذه العلاقة.‬ 284 00:32:23,416 --> 00:32:25,833 ‫دعنا نتوقف عند هذا الحد يا "ديريك".‬ 285 00:32:25,916 --> 00:32:27,458 ‫"مُستعجل - غير مدفوع - متأخّر"‬ 286 00:32:27,541 --> 00:32:28,583 ‫ممتاز.‬ 287 00:32:29,166 --> 00:32:31,208 ‫جيد، بالطبع. أجل.‬ 288 00:32:31,291 --> 00:32:34,291 ‫مكالمة هاتفية إشكالية.‬ ‫سأكلمك قريبًا يا "ديريك".‬ 289 00:32:36,458 --> 00:32:37,958 ‫"فرن (شاتو روتيسيري)"‬ 290 00:32:38,041 --> 00:32:40,500 ‫"تسجيل الدخول"‬ 291 00:32:40,583 --> 00:32:42,541 ‫"إضاءة ذكية"‬ 292 00:32:42,625 --> 00:32:44,166 ‫"زورق سريع"‬ 293 00:32:45,000 --> 00:32:46,416 ‫"طباعة"‬ 294 00:32:48,291 --> 00:32:54,083 ‫"قائمة المهام: اتصل بالمصرف الحقير"‬ 295 00:32:54,166 --> 00:32:55,291 ‫أجل.‬ 296 00:32:56,416 --> 00:32:57,458 ‫لا.‬ 297 00:32:58,083 --> 00:33:03,416 ‫أريد التحدث إلى "إريكا ستيفنز"‬ ‫من قسم القروض التجارية.‬ 298 00:33:04,458 --> 00:33:07,208 ‫"إريكا ستيفنز".‬ 299 00:33:08,000 --> 00:33:09,125 ‫القروض…‬ 300 00:33:09,208 --> 00:33:12,958 ‫لديّ 20 إلى 25 مشتريًا متلهفًا يدفعون نقدًا.‬ 301 00:33:13,041 --> 00:33:16,875 ‫أقول دومًا إن لا شيء مؤكد في الحياة،‬ 302 00:33:16,958 --> 00:33:23,958 ‫لكنني واثق أنني سأنقل لك أخبارًا سارّة‬ ‫مباشرةً بعد المعاينة هذه المرة يا "إريكا".‬ 303 00:33:24,875 --> 00:33:25,958 ‫سأتصل بك.‬ 304 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 ‫أعدك.‬ 305 00:33:29,958 --> 00:33:33,583 ‫…"سارة أرنولد"،‬ ‫كبيرة الاقتصاديين في مؤسسة "إيكونوميكس".‬ 306 00:33:33,666 --> 00:33:35,583 ‫أهلًا يا "سارة". صباح الخير.‬ 307 00:33:35,666 --> 00:33:36,708 ‫صباح الخير.‬ 308 00:33:36,791 --> 00:33:40,250 ‫يمكنك القول إنه ليس خير صباح.‬ ‫لم قول ذلك؟ يا له من صباح شنيع!‬ 309 00:33:40,333 --> 00:33:43,875 ‫أعلنت لتوّك كسادًا بالإضافة إلى كل شيء آخر.‬ 310 00:33:43,958 --> 00:33:48,291 ‫ما مدى خطورة إعلان الكساد رسميًا؟‬ 311 00:33:48,375 --> 00:33:52,625 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬ ‫ما الذي دفعهم إلى حسم موضوع كهذا؟‬ 312 00:33:53,416 --> 00:33:56,250 ‫إنه عبارة عن كساد تقنيّ إذًا،‬ 313 00:33:56,333 --> 00:34:00,708 ‫قائم على نصف عام من الانخفاض‬ ‫في الناتج المحلي الإجمالي.‬ 314 00:34:00,791 --> 00:34:04,583 ‫هذا الانخفاض المسجّل في الناتج‬ ‫المحلي الإجمالي بمقدار 20 بالمئة،‬ 315 00:34:04,666 --> 00:34:06,333 ‫وأكثر من 20 بالمئة بقليل،‬ 316 00:34:06,416 --> 00:34:09,208 ‫هو أكبر انخفاض ربعيّ‬ ‫في اقتصاد "المملكة المتحدة"‬ 317 00:34:09,291 --> 00:34:14,500 ‫منذ بدء السجلات عام 1955‬ ‫في مكتب الإحصائيات الوطنية…‬ 318 00:34:14,583 --> 00:34:18,250 ‫جعل الأمر أسوأ يا "سارة".‬ 319 00:34:23,833 --> 00:34:28,000 ‫"برّاد قابل للعطب - قابل للكسر"‬ 320 00:35:05,166 --> 00:35:06,166 ‫حسنًا.‬ 321 00:35:58,125 --> 00:35:59,083 ‫أحبك.‬ 322 00:36:04,875 --> 00:36:05,875 ‫أجل!‬ 323 00:36:07,708 --> 00:36:08,833 ‫مرحى.‬ 324 00:36:11,250 --> 00:36:12,416 ‫مرحى!‬ 325 00:36:23,458 --> 00:36:25,375 ‫مرحبًا، هل وصلتك الصورة؟‬ 326 00:36:25,875 --> 00:36:27,458 ‫أليست رائعة؟‬ 327 00:36:27,541 --> 00:36:30,541 ‫أخبرت "ديريك" أنني وفّرت ثلاثة آلاف جنيه.‬ 328 00:36:31,166 --> 00:36:33,666 ‫أجل، طلبت منه أن يغرب عن وجهي.‬ 329 00:36:33,750 --> 00:36:38,416 ‫البارحة سجّل ثلاثة مشترين محتملين جدد‬ ‫على الموقع الإلكتروني لمعاينة المنزل.‬ 330 00:36:39,291 --> 00:36:43,791 ‫أريد إرسال بعض الأفكار الخاصة‬ ‫بفنادق في "جُزر المالديف".‬ 331 00:36:43,875 --> 00:36:45,625 ‫نستحق ذلك، أليس كذلك؟‬ 332 00:36:45,708 --> 00:36:47,791 ‫نعم، بالطبع يا حبيبي.‬ 333 00:36:48,291 --> 00:36:51,916 ‫أجل بالطبع. آسف.‬ ‫إلى اللقاء يا عزيزي، اشتقت إليك.‬ 334 00:37:32,458 --> 00:37:34,166 ‫…مزيل أعشاش النحل والدبابير.‬ 335 00:37:34,250 --> 00:37:37,041 ‫مكافحة السناجب والفسفس والبرغوث والسوس.‬ 336 00:37:37,125 --> 00:37:40,666 ‫إزالة حيوانات الخلد والأرانب‬ ‫والنمل والصراصير وغيرها.‬ 337 00:37:40,750 --> 00:37:42,791 ‫كيف تبدو خنافس السجاد؟‬ 338 00:37:42,875 --> 00:37:45,458 ‫ما هي أنواعها؟‬ 339 00:37:45,541 --> 00:37:48,000 ‫ما هي خنافس السجاد فعليًا؟‬ 340 00:37:48,083 --> 00:37:50,500 ‫ما الضرر الذي تسببه خنافس السجاد؟‬ 341 00:37:50,583 --> 00:37:52,750 ‫كيف تتخلص منها؟‬ 342 00:37:52,833 --> 00:37:54,750 ‫الخنافس حشرات دائمة‬ 343 00:37:54,833 --> 00:37:58,916 ‫قد تأكل سجادك، وملابسك، وجميع الأقمشة.‬ 344 00:37:59,000 --> 00:38:02,125 ‫يُعتبر التخلص منها صعبًا جدًا.‬ 345 00:38:02,208 --> 00:38:08,291 ‫ابدأ بمكافحتها حالًا،‬ ‫عند رؤية علامات تفشّي كاليرقات وبقايا براز.‬ 346 00:38:08,375 --> 00:38:10,458 ‫تُسبب يرقات خنافس السجاد أكبر…‬ 347 00:38:26,083 --> 00:38:27,083 ‫حسنًا!‬ 348 00:38:33,083 --> 00:38:35,333 ‫هيا! هيا! حسنًا!‬ 349 00:38:35,416 --> 00:38:37,333 ‫أيعجبك هذا؟‬ 350 00:38:37,416 --> 00:38:40,125 ‫يعجبك، أليس كذلك؟ هيا إذًا.‬ 351 00:38:41,291 --> 00:38:44,791 ‫سأقضي عليك!‬ 352 00:38:45,583 --> 00:38:47,291 ‫سأقضي عليك.‬ 353 00:38:48,500 --> 00:38:50,041 ‫خذي!‬ 354 00:38:53,750 --> 00:38:54,750 ‫أجل.‬ 355 00:38:59,500 --> 00:39:00,416 ‫اللعنة!‬ 356 00:39:04,250 --> 00:39:05,958 ‫أيتها اللعينة الـ…‬ 357 00:39:52,250 --> 00:39:53,750 ‫مرحبًا يا عزيزي. هذا أنا.‬ 358 00:39:54,541 --> 00:39:57,083 ‫اليوم أهمّ أيام حياتي.‬ 359 00:39:57,958 --> 00:40:01,625 ‫أودّ لو تفكر فيّ وتدعو لي،‬ 360 00:40:01,708 --> 00:40:03,250 ‫سأكون لك ممتنًا.‬ 361 00:40:06,333 --> 00:40:07,250 ‫مرحبًا؟‬ 362 00:40:28,000 --> 00:40:29,208 ‫هيا!‬ 363 00:40:36,083 --> 00:40:37,291 ‫بحقك!‬ 364 00:40:40,916 --> 00:40:43,666 ‫"(ويسكو) للبقالة المنزلية"‬ 365 00:40:54,333 --> 00:40:55,458 ‫ماذا؟‬ 366 00:40:57,833 --> 00:40:58,833 ‫لا.‬ 367 00:40:59,916 --> 00:41:00,750 ‫اسمعني…‬ 368 00:41:00,833 --> 00:41:01,666 ‫ماذا؟‬ 369 00:41:01,750 --> 00:41:03,083 ‫لا! اسمعني!‬ 370 00:41:03,166 --> 00:41:05,625 ‫حصلت على طعام شخص آخر، ألا تفهمني؟‬ 371 00:41:05,708 --> 00:41:10,708 ‫أقيم فعالية حيث يتوقع الناس‬ ‫تناول الكانابيه والشمبانيا.‬ 372 00:41:10,791 --> 00:41:14,208 ‫لم أحصل سوى على المعكرونة سريعة التحضير‬ ‫ومشروبات الطاقة!‬ 373 00:41:14,958 --> 00:41:16,208 ‫يا للهول!‬ 374 00:41:18,375 --> 00:41:21,000 ‫أهلًا بكم.‬ 375 00:41:23,000 --> 00:41:23,916 ‫مرحبًا.‬ 376 00:41:24,750 --> 00:41:25,708 ‫ما…‬ 377 00:41:26,208 --> 00:41:27,833 ‫ماذا؟ يا للهول!‬ 378 00:41:31,041 --> 00:41:33,250 ‫أصبحت مدينة "شاموني" سوقية بشدة الآن.‬ 379 00:41:33,333 --> 00:41:35,208 ‫إنها أشبه بمتجر كبير.‬ 380 00:41:38,291 --> 00:41:43,125 ‫مساحة المنزل جيدة،‬ ‫لكن ألا تظن أن تصميمه مربك؟‬ 381 00:41:43,750 --> 00:41:45,583 ‫انظر إليّ يا أبي.‬ 382 00:41:54,333 --> 00:41:55,750 ‫يا ويلي.‬ 383 00:41:57,416 --> 00:41:58,291 ‫يا إلهي.‬ 384 00:42:06,458 --> 00:42:08,083 ‫"إيزوبيل".‬ 385 00:42:10,875 --> 00:42:11,750 ‫حسنًا.‬ 386 00:42:12,375 --> 00:42:17,833 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫غرفة الجلوس أو الطعام هي روح المنزل.‬ 387 00:42:18,833 --> 00:42:22,375 ‫نرتاح فيها بعد يوم مرهق طويل.‬ 388 00:42:22,458 --> 00:42:26,416 ‫يمكنكم تسميتها بغرفة العائلة،‬ ‫وهي مريحة وفاخرة.‬ 389 00:42:27,375 --> 00:42:28,625 ‫أكرر ثانيةً،‬ 390 00:42:28,708 --> 00:42:32,083 ‫سعر التجهيزات والأثاث قابل للتفاوض.‬ 391 00:42:32,166 --> 00:42:35,291 ‫لكن أظن أنكم مثلي تقدّرون الأصالة،‬ 392 00:42:35,375 --> 00:42:38,750 ‫وهي ما أقدّمه لكم ظهيرة اليوم.‬ 393 00:42:39,916 --> 00:42:43,625 ‫أظن أن بإمكاننا‬ ‫تخيّل أنفسنا نخرج إلى الفناء‬ 394 00:42:43,708 --> 00:42:46,875 ‫ونتناول كأس نبيذ باردة مساءً.‬ 395 00:42:46,958 --> 00:42:50,000 ‫ووعاءً من الوجبات الخفيفة.‬ 396 00:42:52,458 --> 00:42:54,291 ‫هلّا تغلق الباب رجاءً؟‬ 397 00:43:00,208 --> 00:43:01,166 ‫كانابيه؟‬ 398 00:43:01,750 --> 00:43:02,833 ‫لا، شكرًا.‬ 399 00:43:02,916 --> 00:43:03,875 ‫حسنًا.‬ 400 00:43:07,250 --> 00:43:08,875 ‫هيا يا عزيزتي، لنذهب.‬ 401 00:43:13,333 --> 00:43:16,500 ‫تمالك نفسك.‬ 402 00:43:16,583 --> 00:43:18,333 ‫هيا.‬ 403 00:43:23,958 --> 00:43:24,833 ‫حسنًا.‬ 404 00:43:29,416 --> 00:43:31,833 ‫أجل، حسنًا.‬ 405 00:43:32,500 --> 00:43:33,625 ‫حسنًا!‬ 406 00:43:41,083 --> 00:43:42,875 ‫أنيق ومميز، صحيح؟‬ 407 00:43:43,833 --> 00:43:45,833 ‫تابعوا واستمتعوا.‬ 408 00:43:51,125 --> 00:43:54,125 ‫أسمّي هذا المطبخ بالمطبخ العالمي‬ 409 00:43:54,208 --> 00:43:56,625 ‫إذ ثمة أجزاء في تصميمه وتأسيسه‬ 410 00:43:56,708 --> 00:43:58,625 ‫مجلوبة من بلدان عديدة.‬ 411 00:43:58,708 --> 00:44:02,000 ‫لا بدّ أنكم لاحظتم التعريق الرمادي الغامق‬ ‫في المائدة المركزية.‬ 412 00:44:02,083 --> 00:44:06,458 ‫استُخرج رخامها‬ ‫من منطقة "كاريرا" في "إيطاليا".‬ 413 00:44:06,541 --> 00:44:07,583 ‫مميزة للغاية.‬ 414 00:44:08,458 --> 00:44:11,750 ‫نمشي فوق رخام "جلالة" من "مصر".‬ 415 00:44:11,833 --> 00:44:14,333 ‫ألا يستحضركم التاريخ القديم؟‬ 416 00:44:14,416 --> 00:44:16,166 ‫تكادون تسمعون صوت المصريين.‬ 417 00:44:16,250 --> 00:44:20,416 ‫الخزائن الملساء اسكندنافية،‬ ‫لكنها مصنوعة في "ألمانيا".‬ 418 00:44:20,500 --> 00:44:23,458 ‫لذلك فهي ممتازة ومتينة أيضًا.‬ 419 00:44:24,041 --> 00:44:26,250 ‫يمكن تشغيل الإضاءة في كل الغرف‬ 420 00:44:26,333 --> 00:44:29,541 ‫عبر هواتفكم الذكية‬ ‫أو عبر المساعد الافتراضي الذي تختارونه،‬ 421 00:44:29,625 --> 00:44:33,041 ‫عندئذ يمكنكم الوصول إلى كل درجات الألوان.‬ 422 00:44:33,833 --> 00:44:37,250 ‫لكنني أظن أن المطبخ ليس الجزء المغري فحسب،‬ 423 00:44:37,333 --> 00:44:39,375 ‫بل المنزل بأكمله،‬ 424 00:44:39,458 --> 00:44:42,458 ‫إذ لا نستطيع العيش من دونه هذه الأيام.‬ 425 00:44:42,541 --> 00:44:45,375 ‫ربما لاحظتم وجود مشكلة في تقديم الطعام،‬ 426 00:44:45,458 --> 00:44:47,375 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 427 00:44:47,458 --> 00:44:49,208 ‫لكن حتى من دون تقديم الدجاج‬ 428 00:44:49,291 --> 00:44:53,500 ‫وكتعبير عن شخصيتكم أو ما تطمحون لكونه،‬ 429 00:44:53,583 --> 00:44:58,958 ‫أظن أننا لاحظنا‬ ‫فخامة أداة المطبخ البديعة هذه.‬ 430 00:44:59,041 --> 00:45:01,916 ‫فرن "شاتو روتيسيري".‬ 431 00:45:20,041 --> 00:45:21,958 ‫يبدو أن ثمة خللًا في الشبكة اللاسلكية.‬ 432 00:45:32,666 --> 00:45:36,583 ‫يعجبنا ما فعلته في المنزل.‬ 433 00:45:37,750 --> 00:45:39,708 ‫حقًا؟‬ 434 00:45:41,000 --> 00:45:42,750 ‫جدًا.‬ 435 00:45:43,583 --> 00:45:47,416 ‫هل يمكننا شراء المفروشات مقابل سعر أعلى؟‬ 436 00:45:48,541 --> 00:45:49,458 ‫نعم.‬ 437 00:45:51,041 --> 00:45:52,625 ‫مذهل.‬ 438 00:45:55,208 --> 00:46:00,125 ‫هل يمكننا أن نسألك أسئلة دقيقة؟‬ 439 00:46:00,625 --> 00:46:02,916 ‫بالطبع. اسألاني أيّ سؤال.‬ 440 00:46:04,291 --> 00:46:08,541 ‫هل أقمشة الأرائك من نوع "كريب"؟‬ 441 00:46:10,666 --> 00:46:12,791 ‫سأتأكد من الكتيّب في مكتبي.‬ 442 00:46:12,875 --> 00:46:18,000 ‫ما المادة المستخدمة لعزل المنزل؟‬ 443 00:46:18,083 --> 00:46:21,000 ‫أتحتوي أليافًا طبيعية؟‬ 444 00:46:21,083 --> 00:46:24,666 ‫بل مزيج من الصوف والورق والقطن فعليًا.‬ 445 00:46:26,166 --> 00:46:27,625 ‫جميل.‬ 446 00:46:40,416 --> 00:46:42,666 ‫هلّا تعذرانني للحظة رجاءً؟‬ 447 00:46:43,750 --> 00:46:46,875 ‫نعم. إلى اللقاء. سأكون هنا إن…‬ 448 00:46:47,958 --> 00:46:49,958 ‫سجاد أخّاذ.‬ 449 00:46:50,958 --> 00:46:55,625 ‫معزول ومريح جدًا.‬ 450 00:47:08,541 --> 00:47:09,666 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 451 00:47:10,208 --> 00:47:12,333 ‫يا له من حذاء غريب!‬ 452 00:47:12,916 --> 00:47:16,375 ‫عليك نزعه. لا حاجة إليه الآن.‬ 453 00:47:16,458 --> 00:47:18,375 ‫أجل، أظن أنك محقة.‬ 454 00:47:18,458 --> 00:47:21,750 ‫هل يمكننا إلقاء نظرة‬ ‫على غرفة النوم المخصصة للعرض؟‬ 455 00:47:22,291 --> 00:47:25,041 ‫نعم، إنها هنا. خذا راحتكما.‬ 456 00:47:25,125 --> 00:47:27,875 ‫سأكون في الطابق السفلي،‬ ‫اندهاني إن احتجتما إلى أيّ شيء.‬ 457 00:47:27,958 --> 00:47:32,458 ‫نحن مهتمان بشدة بمنزلك.‬ 458 00:47:32,958 --> 00:47:35,125 ‫يا له من نبأ عظيم!‬ 459 00:47:35,208 --> 00:47:38,416 ‫مهتمان بشدة.‬ 460 00:47:40,500 --> 00:47:41,458 ‫مرحى!‬ 461 00:47:44,291 --> 00:47:46,208 ‫أين الحشرة اللعينة؟‬ 462 00:47:46,291 --> 00:47:47,583 ‫هيا، تعالي إليّ.‬ 463 00:47:49,041 --> 00:47:50,166 ‫يا إلهي!‬ 464 00:47:50,250 --> 00:47:51,375 ‫هيا إذًا.‬ 465 00:47:55,833 --> 00:47:56,916 ‫اغربي فحسب.‬ 466 00:48:16,875 --> 00:48:17,833 ‫مرحبًا؟‬ 467 00:48:20,125 --> 00:48:21,125 ‫مرحبًا؟‬ 468 00:48:30,750 --> 00:48:31,875 ‫مرحبًا؟‬ 469 00:48:45,375 --> 00:48:46,583 ‫ماذا تفعلان؟‬ 470 00:48:47,666 --> 00:48:49,541 ‫أردنا الخلود إلى النوم.‬ 471 00:48:50,166 --> 00:48:51,875 ‫ماذا؟ تقصدان أنكما ستنامان هنا؟‬ 472 00:48:52,000 --> 00:48:55,166 ‫إنها غرفة نوم.‬ 473 00:48:56,791 --> 00:49:01,375 ‫نحن مهتمان بالمنزل بشدة.‬ 474 00:49:01,458 --> 00:49:02,458 ‫حسنًا.‬ 475 00:49:03,000 --> 00:49:06,875 ‫هلّا تعدّ لنا كوبين من الشاي؟‬ 476 00:49:19,125 --> 00:49:20,125 ‫حسنًا،‬ 477 00:49:21,375 --> 00:49:22,541 ‫ليلة هانئة إذًا.‬ 478 00:49:24,000 --> 00:49:25,041 ‫نومًا هنيئًا.‬ 479 00:49:29,041 --> 00:49:30,041 ‫"المصرف - 47 مكالمة فائتة"‬ 480 00:49:30,125 --> 00:49:31,583 ‫يا للهول يا "إريكا".‬ 481 00:49:56,833 --> 00:50:00,875 ‫يمكنك إخبار بقية موظفي المصرف‬ ‫أنني أمّنت مشتريين.‬ 482 00:50:00,958 --> 00:50:04,083 ‫أجل، شكرًا. أعلم أن هذا رائع.‬ 483 00:50:04,833 --> 00:50:09,791 ‫أنا في المدينة الآن وسأدخل‬ ‫لإجراء مقابلة مع وكلائهما.‬ 484 00:50:10,375 --> 00:50:12,791 ‫المعذرة، ماذا قلت؟ ما أسماء الوكلاء؟‬ 485 00:50:13,541 --> 00:50:15,916 ‫دعيني أتأكد من ذلك، وسأعاود الاتصال بك.‬ 486 00:50:16,000 --> 00:50:17,958 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 487 00:50:22,791 --> 00:50:27,208 ‫من الصعب تشغيل تلفازنا.‬ 488 00:50:29,333 --> 00:50:31,541 ‫يمكنني إلقاء نظرة…‬ 489 00:50:31,625 --> 00:50:34,041 ‫ألديك المزيد من الكانابيه؟‬ 490 00:50:35,125 --> 00:50:36,291 ‫لا، أخشى أنه نفد،‬ 491 00:50:36,375 --> 00:50:38,958 ‫فقد انتهت المعاينة رسميًا.‬ 492 00:50:43,083 --> 00:50:48,708 ‫نحن مهتمان بشدة بالمنزل.‬ 493 00:50:48,791 --> 00:50:52,041 ‫أفهمك، لكن ما طبيعة هذا الاهتمام؟‬ 494 00:50:54,041 --> 00:50:58,333 ‫ربما علينا بدء التفاوض مع ممثليكما؟‬ 495 00:50:59,041 --> 00:51:01,458 ‫نعم، علينا ذلك فعلًا.‬ 496 00:51:01,958 --> 00:51:02,958 ‫حقًا؟‬ 497 00:51:05,083 --> 00:51:08,083 ‫ربما عليكما الاتصال بوكيلكما،‬ ‫ودعوته للحضور.‬ 498 00:51:08,166 --> 00:51:12,416 ‫علينا دعوتهم إلى المنزل فورًا‬ ‫لتناول بعض الطعام.‬ 499 00:51:12,500 --> 00:51:13,458 ‫جيد.‬ 500 00:51:14,791 --> 00:51:17,958 ‫سندعوهم إن وجدت طعامًا.‬ 501 00:51:20,125 --> 00:51:23,708 ‫هذا مثال حيّ عما نسميه عفن الجدار الأسود.‬ 502 00:51:23,791 --> 00:51:25,958 ‫هذا جدار خارجيّ،‬ 503 00:51:26,041 --> 00:51:30,333 ‫يمكنكم رؤية ظهور البقع هنا على سطح الجدار‬ 504 00:51:30,416 --> 00:51:34,416 ‫وعلى النافذة والسقف أيضًا.‬ 505 00:51:34,500 --> 00:51:37,750 ‫عادةً ما يكون أسود اللون عمومًا،‬ ‫لكنه أبيض أحيانًا…‬ 506 00:51:37,833 --> 00:51:40,583 ‫إنهما لا يتزحزحان من المكان.‬ 507 00:51:40,666 --> 00:51:41,791 ‫الوضع جنونيّ.‬ 508 00:51:42,375 --> 00:51:45,416 ‫لأنه لا يُوجد من أتصل به سواك!‬ 509 00:51:46,833 --> 00:51:50,333 ‫أرجوك لا تنه الاتصال.‬ ‫استثمرت حياتي برمّتها في هذا المنزل.‬ 510 00:51:50,416 --> 00:51:51,875 ‫تعلم هذا يا عزيزي.‬ 511 00:51:53,416 --> 00:51:58,500 ‫حسنًا، آسف.‬ ‫لن أناديك بعزيزي مجددًا يا حبيبي.‬ 512 00:51:59,416 --> 00:52:00,916 ‫اللعنة!‬ 513 00:54:29,875 --> 00:54:33,791 ‫حسنًا. من الواضح‬ ‫أن لا نية لديكما لشراء المنزل.‬ 514 00:54:33,875 --> 00:54:36,166 ‫أتظنان أنه يمكنكما الإقامة هنا إلى الأبد؟‬ 515 00:54:36,250 --> 00:54:38,583 ‫تأكلان طعامي، وتشربان شرابي؟‬ 516 00:54:39,083 --> 00:54:40,041 ‫لا!‬ 517 00:54:43,708 --> 00:54:47,208 ‫سأتصل بالشرطة فورًا!‬ 518 00:54:47,291 --> 00:54:49,000 ‫يرن الهاتف.‬ 519 00:54:50,333 --> 00:54:54,416 ‫أودّ الإبلاغ عن… لست متأكدًا من الجرم.‬ 520 00:54:54,500 --> 00:54:57,291 ‫حالة اقتحام منزل عنوةً، لكن من دون اقتحام.‬ 521 00:54:58,458 --> 00:55:01,666 ‫لنسمّها حالة دخول منزل ثم رفض الخروج منه.‬ 522 00:55:01,750 --> 00:55:02,750 ‫احتجاز رهائن،‬ 523 00:55:02,833 --> 00:55:05,625 ‫والرهينة هي المنزل الذي أحاول بيعه.‬ 524 00:55:06,541 --> 00:55:07,875 ‫أجل، الوضع مربك.‬ 525 00:55:07,958 --> 00:55:11,291 ‫أريد أن ترسلا شرطيين إلى هنا بسرعة‬ 526 00:55:11,375 --> 00:55:12,875 ‫إلى جادة "فان شونبيك".‬ 527 00:55:13,375 --> 00:55:17,041 ‫يا إلهي، حضرتما بسرعة.‬ ‫إنهما في حمّام الطابق العلوي.‬ 528 00:55:17,583 --> 00:55:20,916 ‫أتتعالج لدى طبيب أسنان‬ ‫يُدعى الطبيب "جفري" يا سيدي؟‬ 529 00:55:21,000 --> 00:55:23,416 ‫نعم، أحدث مكروه له؟‬ 530 00:55:23,500 --> 00:55:25,708 ‫يا إلهي! أهو بخير؟ أنا…‬ 531 00:55:25,791 --> 00:55:27,500 ‫اتصل بنا الطبيب "جفري"‬ 532 00:55:27,583 --> 00:55:30,583 ‫قائلًا إنك تتصل به‬ ‫في كل أوقات اليوم يا سيدي.‬ 533 00:55:30,666 --> 00:55:32,000 ‫أجل، ما المشكلة؟‬ 534 00:55:32,083 --> 00:55:34,625 ‫تشاركه تفاصيل خاصة بحياتك،‬ 535 00:55:34,708 --> 00:55:38,416 ‫لا تهمه إطلاقًا بصفته طبيب أسنانك.‬ 536 00:55:39,125 --> 00:55:39,958 ‫حسنًا.‬ 537 00:55:40,041 --> 00:55:41,625 ‫وتتصرف وكأنه صديقك،‬ 538 00:55:41,708 --> 00:55:45,333 ‫وتناديه بعزيزي وحبيبي أحيانًا.‬ 539 00:55:45,416 --> 00:55:48,208 ‫كل ما قلتماه صحيح، ولكنه غير مهم.‬ 540 00:55:48,291 --> 00:55:51,791 ‫لديّ ضيفان في الحمّام‬ ‫في الطابق العلوي يرفضان مغادرة منزلي.‬ 541 00:55:51,875 --> 00:55:55,416 ‫سيقاضيك الطبيب "جفري" إن اتصلت به مجددًا.‬ 542 00:55:55,500 --> 00:55:56,708 ‫هل تفهم يا سيدي؟‬ 543 00:55:56,791 --> 00:55:59,250 ‫يقاضيني؟ عودا!‬ 544 00:55:59,333 --> 00:56:03,083 ‫لم أقترف خطأ. ما الذي تتحدثان عنه؟‬ 545 00:56:08,916 --> 00:56:10,625 ‫ومن تكونون جميعًا؟‬ 546 00:56:15,583 --> 00:56:17,916 ‫لا تكترثوا لأمري.‬ 547 00:56:19,125 --> 00:56:22,416 ‫كانوا يتطلّعون لرؤية منزلنا.‬ 548 00:56:22,500 --> 00:56:26,083 ‫- منزلكما؟‬ ‫- جاءت عائلتنا تزورنا.‬ 549 00:56:26,166 --> 00:56:27,625 ‫عائلتكما؟‬ 550 00:56:27,708 --> 00:56:30,250 ‫إنهم في غاية اللطف.‬ 551 00:56:30,333 --> 00:56:33,625 ‫عاشوا هنا قبلًا لعلمك.‬ 552 00:56:33,708 --> 00:56:35,125 ‫اللعنة!‬ 553 00:56:36,083 --> 00:56:38,750 ‫لقد طفح كيلي! كفى! أتسمعونني؟‬ 554 00:56:41,250 --> 00:56:43,208 ‫أين…‬ 555 00:56:45,750 --> 00:56:48,916 ‫تصرّف كرجل نبيل، وقدّم لنا بعض الشاي الآن.‬ 556 00:56:49,000 --> 00:56:51,000 ‫سأقدم لكما الشاي‬ ‫أيتها الحشرتان الطفيليتان.‬ 557 00:56:51,083 --> 00:56:53,458 ‫هل أنتما مستعدان؟‬ 558 00:56:53,541 --> 00:56:56,916 ‫كوب شاي لذيذ؟ كوب شاي…‬ 559 00:57:24,791 --> 00:57:27,666 ‫"المصرف - مكالمة واردة"‬ 560 00:57:55,958 --> 00:58:00,166 ‫حان وقت إعادتك إلى المنزل.‬ 561 00:58:26,916 --> 00:58:29,625 ‫"أهلًا بك في منزلك!"‬ 562 01:00:17,375 --> 01:00:22,208 ‫"الجزء الثالث‬ ‫اسمع مجددًا، وابحث عن الشمس"‬ 563 01:00:57,166 --> 01:01:01,666 ‫"شقق للإيجار"‬ 564 01:01:10,208 --> 01:01:13,833 ‫"خطة الترميم"‬ 565 01:01:13,916 --> 01:01:16,333 ‫"شقق شاغرة للإيجار"‬ 566 01:01:16,416 --> 01:01:18,375 ‫"إصلاح الصرير والستائر"‬ 567 01:01:24,625 --> 01:01:27,375 ‫ورق جدران للشقة رقم ثلاثة.‬ 568 01:01:31,500 --> 01:01:33,916 ‫"(أفيكسي)،‬ ‫مزيج لاصق ورق جدران لكل الأغراض"‬ 569 01:01:39,708 --> 01:01:41,000 ‫ليس مجددًا!‬ 570 01:01:42,583 --> 01:01:43,583 ‫"نقشة الأقحوان"‬ 571 01:02:52,416 --> 01:02:53,666 ‫لا!‬ 572 01:02:57,458 --> 01:02:59,250 ‫لا.‬ 573 01:03:00,708 --> 01:03:03,083 ‫لا!‬ 574 01:03:29,958 --> 01:03:31,125 ‫صباح الخير يا "روزا".‬ 575 01:03:31,208 --> 01:03:32,875 ‫إنه وقت الظهيرة.‬ 576 01:03:32,958 --> 01:03:34,791 ‫حسنًا.‬ 577 01:03:34,875 --> 01:03:36,125 ‫أتعلم في أيّ يوم نحن؟‬ 578 01:03:37,625 --> 01:03:40,041 ‫الأربعاء؟‬ 579 01:03:40,125 --> 01:03:41,666 ‫بل يوم سداد الإيجار.‬ 580 01:03:41,750 --> 01:03:43,541 ‫ألا نزال نسدد الإيجار؟‬ 581 01:03:43,625 --> 01:03:45,500 ‫نعم، لا نزال نسدده!‬ 582 01:03:46,458 --> 01:03:48,833 ‫متى كانت آخر مرة دفعت فيها؟‬ 583 01:03:48,916 --> 01:03:50,458 ‫مالًا؟‬ 584 01:03:51,916 --> 01:03:53,291 ‫قبل 12 أسبوعًا.‬ 585 01:03:54,166 --> 01:03:56,333 ‫قبل فترة طويلة إذًا.‬ 586 01:03:57,250 --> 01:03:58,416 ‫أجل.‬ 587 01:03:58,500 --> 01:04:02,291 ‫لأخذ العلم فحسب، ماء الدشّ بنيّ مجددًا.‬ 588 01:04:02,375 --> 01:04:03,458 ‫حسنًا.‬ 589 01:04:03,541 --> 01:04:07,500 ‫لم أشأ أن أخبرك، لكن قوامه زلق غريب فعلًا.‬ 590 01:04:07,583 --> 01:04:10,291 ‫أعلم. خرّب اللاصق.‬ 591 01:04:10,375 --> 01:04:12,416 ‫أجل، سيخرّبه. ملمسه واضح على ذراعي.‬ 592 01:04:12,500 --> 01:04:14,291 ‫لو دفعت لي مالًا،‬ 593 01:04:14,375 --> 01:04:18,000 ‫لتمكنت من تأمين‬ ‫المعدّات المناسبة لإصلاح السباكة.‬ 594 01:04:19,416 --> 01:04:21,583 ‫- أيمكنني أن أدفع بالسمك؟‬ ‫- لا. لا مزيد من السمك.‬ 595 01:04:21,666 --> 01:04:24,125 ‫عليك أن تأكلي، والسمك مصدر غنيّ بالـ…‬ 596 01:04:24,208 --> 01:04:28,958 ‫"إلياس"! سدّد إيجاري أرجوك. اتفقنا؟‬ 597 01:04:31,708 --> 01:04:32,583 ‫حسنًا.‬ 598 01:04:34,458 --> 01:04:36,291 ‫أظنني سأذهب لتجفيف فروي.‬ 599 01:04:37,000 --> 01:04:38,166 ‫أجل، جفف فروك.‬ 600 01:04:45,416 --> 01:04:49,416 ‫تثبيت لوح الأرضية مع بقية الألواح.‬ 601 01:04:57,541 --> 01:04:58,541 ‫مرحبًا.‬ 602 01:05:08,666 --> 01:05:09,541 ‫"جين".‬ 603 01:05:11,958 --> 01:05:12,791 ‫"جين"!‬ 604 01:05:19,958 --> 01:05:20,875 ‫صباح الخير!‬ 605 01:05:20,958 --> 01:05:22,666 ‫إنها الثالثة عصرًا.‬ 606 01:05:23,416 --> 01:05:27,583 ‫وستدق الساعة الرابعة فالخامسة قريبًا!‬ 607 01:05:27,666 --> 01:05:29,708 ‫أجل، هكذا يمضي الوقت.‬ 608 01:05:29,791 --> 01:05:32,958 ‫نسيت أمر التوقيت منذ سنوات.‬ 609 01:05:33,041 --> 01:05:34,875 ‫صحيح، من يحتاج إلى التوقيت؟‬ 610 01:05:35,458 --> 01:05:38,583 ‫لكنه يوم سداد الإيجار، صحيح؟‬ 611 01:05:38,666 --> 01:05:42,208 ‫نعم، وأتطلّع لاستلام إيجاري.‬ 612 01:05:43,416 --> 01:05:47,250 ‫تفضلي بلورة السبج.‬ 613 01:05:47,333 --> 01:05:49,833 ‫تخفف الكبت العاطفي‬ 614 01:05:49,916 --> 01:05:51,541 ‫وتثير التعاطف‬ 615 01:05:51,625 --> 01:05:54,708 ‫وتساعدك على معرفة شعورك الحقيقي تجاه ذاتك.‬ 616 01:05:54,791 --> 01:05:58,250 ‫سبق أن أعطيتني عشرة منها، من دون فلس واحد.‬ 617 01:05:59,791 --> 01:06:00,833 ‫لنأكل.‬ 618 01:06:01,625 --> 01:06:03,833 ‫بالطبع علمت أن الأمر سيكون صعبًا.‬ 619 01:06:03,916 --> 01:06:06,708 ‫فحجم البناء هائل،‬ 620 01:06:06,791 --> 01:06:11,958 ‫لكن أرى الطاقة الحقيقية الكامنة‬ ‫في هذا المنزل كل يوم.‬ 621 01:06:12,750 --> 01:06:14,583 ‫وأتمنى لو كان لديّ مستأجرون.‬ 622 01:06:14,666 --> 01:06:16,625 ‫غادروا جميعًا.‬ 623 01:06:16,708 --> 01:06:18,875 ‫- أعلم ذلك.‬ ‫- بسبب الفيضان.‬ 624 01:06:21,875 --> 01:06:23,708 ‫بقيت أنا و"إلياس" بالطبع.‬ 625 01:06:23,791 --> 01:06:25,791 ‫أجل، لكنني أتحدث عن مستأجرين نافعين.‬ 626 01:06:25,875 --> 01:06:28,291 ‫مستأجرين جيدين يدفعون نقدًا،‬ 627 01:06:28,375 --> 01:06:30,250 ‫بدلًا من الأسماك والحجارة.‬ 628 01:06:30,333 --> 01:06:31,166 ‫بل البلورات.‬ 629 01:06:31,250 --> 01:06:33,708 ‫لا يمكنني شراء اللوازم بالبلورات.‬ 630 01:06:33,791 --> 01:06:35,708 ‫يمكنك إعادة ترتيب شاكرات الطاقة.‬ 631 01:06:35,791 --> 01:06:39,416 ‫صحيح،‬ ‫لكن ذلك لن يصلح الكهرباء والأشياء الأخرى.‬ 632 01:06:39,500 --> 01:06:40,666 ‫بوسعك المحاولة.‬ 633 01:06:41,708 --> 01:06:42,708 ‫لن يضرّ ذلك.‬ 634 01:06:44,916 --> 01:06:47,166 ‫تعلمين أنني لطالما أحببت هذا المنزل.‬ 635 01:06:48,041 --> 01:06:49,875 ‫وتكرسين نفسك له حقًا.‬ 636 01:06:49,958 --> 01:06:53,291 ‫قد يصبح بديعًا.‬ 637 01:06:53,375 --> 01:06:54,208 ‫صحيح.‬ 638 01:06:54,291 --> 01:06:59,125 ‫سأزيّنه وأجلب مستأجرين‬ ‫لأدفع مقابل عمليات ترميم أكثر.‬ 639 01:06:59,208 --> 01:07:01,583 ‫ومع الوقت، تخرجين الجميع منه.‬ 640 01:07:01,666 --> 01:07:04,500 ‫ثم ينتهي ترميم المنزل، ويصبح…‬ 641 01:07:06,083 --> 01:07:07,166 ‫ساحرًا.‬ 642 01:07:07,791 --> 01:07:09,333 ‫يستحق المنزل كل ذلك.‬ 643 01:07:10,041 --> 01:07:13,666 ‫كل ما أحتاج إليه الآن هو…‬ 644 01:07:14,333 --> 01:07:15,291 ‫المعونة المناسبة.‬ 645 01:07:15,833 --> 01:07:18,875 ‫ليست لديّ معونة كافية فحسب.‬ 646 01:07:26,333 --> 01:07:29,041 ‫هل أخبرتك بشأن شريكي الروحي؟‬ 647 01:07:29,125 --> 01:07:30,916 ‫ماذا تقصدين؟ حبيبك؟‬ 648 01:07:31,000 --> 01:07:33,333 ‫لا يمكن وصفه بهذه الكلمة فعلًا.‬ 649 01:07:33,416 --> 01:07:35,208 ‫حسنًا. ماذا عنه؟‬ 650 01:07:35,291 --> 01:07:38,166 ‫- سيصل غدًا!‬ ‫- هل يملك مالًا؟‬ 651 01:07:38,250 --> 01:07:41,750 ‫تقابلنا قبل ثماني سنوات‬ ‫في ورشة حول غناء الحلق التبتيّ.‬ 652 01:07:41,833 --> 01:07:44,625 ‫نناجي بعضنا منذئذ على الكوكب النجمي.‬ 653 01:07:44,708 --> 01:07:45,708 ‫لا يملك مالًا إذًا.‬ 654 01:07:45,791 --> 01:07:47,541 ‫لا أظن ذلك.‬ 655 01:07:47,625 --> 01:07:49,166 ‫لكنه أعجوبة يا "روزا".‬ 656 01:07:49,250 --> 01:07:51,708 ‫هو قوة روحية بحق.‬ 657 01:07:51,791 --> 01:07:53,291 ‫لا أدير جمعية خيرية.‬ 658 01:07:53,375 --> 01:07:55,625 ‫سأخبره بذلك بوضوح.‬ 659 01:07:55,708 --> 01:07:57,208 ‫متأكدة أنه سيقدم يد العون.‬ 660 01:07:57,291 --> 01:07:59,416 ‫أجل، بالطبع. صحيح.‬ 661 01:07:59,500 --> 01:08:03,083 ‫كنت أتساءل بشأن الدشّ في حمّامي.‬ 662 01:08:03,166 --> 01:08:04,625 ‫ما باله؟‬ 663 01:08:04,708 --> 01:08:08,625 ‫يصدر ضجيجًا فظيعًا، والماء بنيّ مجددًا.‬ 664 01:08:47,582 --> 01:08:48,457 ‫أمسكت بك.‬ 665 01:08:55,332 --> 01:08:56,375 ‫"الإيجار"‬ 666 01:09:20,457 --> 01:09:21,291 ‫مرحبًا.‬ 667 01:10:03,458 --> 01:10:04,541 ‫ما…‬ 668 01:10:07,750 --> 01:10:08,708 ‫ما…‬ 669 01:10:30,333 --> 01:10:31,708 ‫يا للروعة!‬ 670 01:10:31,791 --> 01:10:33,333 ‫غناؤك مذهل!‬ 671 01:10:33,416 --> 01:10:36,458 ‫إنه شيء بسيط تعلمته في "التبت".‬ 672 01:10:37,500 --> 01:10:39,416 ‫لا تصفقا رجاءً.‬ 673 01:10:39,500 --> 01:10:42,583 ‫لست إلّا عبّارة للنغم.‬ 674 01:10:43,083 --> 01:10:45,625 ‫وبوابة لموسيقى أخرى.‬ 675 01:10:45,708 --> 01:10:47,291 ‫ورقصة أخرى.‬ 676 01:10:47,375 --> 01:10:49,250 ‫ورسولًا أساسًا.‬ 677 01:10:50,000 --> 01:10:51,708 ‫منذ متى وأنت تسافر؟‬ 678 01:10:51,791 --> 01:10:52,916 ‫منذ الأزل.‬ 679 01:10:53,000 --> 01:10:54,541 ‫أسافر دومًا يا بنيّ.‬ 680 01:10:54,625 --> 01:10:57,666 ‫وتقصر الرحلة بمرور الثواني‬ 681 01:10:57,750 --> 01:11:00,625 ‫وأقترب من هذه‬ 682 01:11:01,625 --> 01:11:04,583 ‫النعمة السماوية.‬ 683 01:11:05,791 --> 01:11:07,625 ‫يتحدث عني.‬ 684 01:11:08,625 --> 01:11:10,833 ‫أحضرت لك بعض الهدايا الدنيوية يا ملاكي.‬ 685 01:11:12,041 --> 01:11:15,333 ‫تجلب النقاء، وتبعد الخصومة،‬ 686 01:11:15,416 --> 01:11:18,875 ‫وتعيد التوازن للجسد.‬ 687 01:11:23,333 --> 01:11:24,500 ‫لم تقدّم نفسك.‬ 688 01:11:25,958 --> 01:11:27,083 ‫يا لوقاحتي!‬ 689 01:11:27,166 --> 01:11:31,375 ‫إنه "كوزموس" يا "روزا".‬ 690 01:11:32,458 --> 01:11:35,916 ‫كم تخطط للبقاء يا "كوزموس"؟‬ 691 01:11:36,000 --> 01:11:38,041 ‫لا أخطط لشيء أبدًا.‬ 692 01:11:38,541 --> 01:11:42,708 ‫أختطف بضع لحظات من الريح.‬ 693 01:11:43,708 --> 01:11:46,500 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ ‫- لدينا غرف كثيرة.‬ 694 01:11:46,583 --> 01:11:47,833 ‫فالمنزل ضخم.‬ 695 01:11:47,916 --> 01:11:51,666 ‫لا يمكن حصر المسافر‬ ‫بين جدران دنيوية يا "جين".‬ 696 01:11:51,750 --> 01:11:54,416 ‫أنام في العراء.‬ 697 01:12:00,333 --> 01:12:03,666 ‫مذهل! إنها ساحرة!‬ 698 01:12:04,208 --> 01:12:05,583 ‫يا له من يوم جميل!‬ 699 01:12:05,666 --> 01:12:08,041 ‫سأحضر طعامًا من حديقتي.‬ 700 01:12:09,750 --> 01:12:12,458 ‫هيا، يمكنك دخولها إن أردت. ألق نظرة عليها.‬ 701 01:12:12,541 --> 01:12:13,708 ‫من فضلك.‬ 702 01:12:14,833 --> 01:12:17,125 ‫جميلة للغاية من الداخل.‬ 703 01:12:17,208 --> 01:12:20,666 ‫أشعر بوجود طاقة سلبية.‬ 704 01:12:20,750 --> 01:12:22,916 ‫صحيح، أنا مصدرها.‬ 705 01:12:23,833 --> 01:12:27,666 ‫أنا ممتن لك لأنك تصونين "جين".‬ 706 01:12:27,750 --> 01:12:30,916 ‫بل أصون منزلي وأرضي فعليًا.‬ 707 01:12:31,000 --> 01:12:33,916 ‫متى سترحل عنهما إذًا؟‬ 708 01:12:35,541 --> 01:12:38,708 ‫سأرحل عند انقشاع الضباب.‬ 709 01:12:39,708 --> 01:12:42,625 ‫ربما. لكن سنعرف بمرور الوقت.‬ 710 01:12:42,708 --> 01:12:46,041 ‫عليّ أن أتقاضى أجرًا مقابل نصب تلك الخيمة.‬ 711 01:12:46,125 --> 01:12:47,208 ‫تتقاضين أجرًا.‬ 712 01:12:47,291 --> 01:12:52,750 ‫ما المال سوى لقب مادي‬ ‫للعملات والأوراق المعدنية؟‬ 713 01:12:52,833 --> 01:12:55,083 ‫هذه ماهيته بالضبط.‬ 714 01:12:55,166 --> 01:12:58,625 ‫أسبح في محيط أقايض فيه ما أملك.‬ 715 01:12:58,708 --> 01:13:01,625 ‫حقًا؟ وما الذي تقايضه؟‬ 716 01:13:04,208 --> 01:13:05,291 ‫مهاراتي.‬ 717 01:13:07,375 --> 01:13:11,875 ‫ما تنظر إليه الآن‬ ‫هو النتيجة النهائية وضوحًا، أي الحلم.‬ 718 01:13:11,958 --> 01:13:15,500 ‫غادر الجميع عندما أمطرت،‬ ‫لذلك عليّ تأمين مستأجرين جدد يدفعون.‬ 719 01:13:15,583 --> 01:13:18,250 ‫عندها سأكسب نقودًا للترميم.‬ 720 01:13:18,333 --> 01:13:20,750 ‫لديّ كثير من الطلاء وورق الجدران.‬ 721 01:13:22,500 --> 01:13:24,500 ‫عليك البدء بالأساسات.‬ 722 01:13:24,583 --> 01:13:26,291 ‫صحيح، تمامًا!‬ 723 01:13:26,375 --> 01:13:28,416 ‫التدفئة والحرارة.‬ 724 01:13:28,500 --> 01:13:32,000 ‫أواجه مشكلة‬ ‫تتمثل في خروج ماء بنيّ من الصنبور.‬ 725 01:13:32,083 --> 01:13:36,000 ‫عليك تغذية روح المنزل لإطلاق طاقته.‬ 726 01:13:36,083 --> 01:13:37,000 ‫صحيح!‬ 727 01:13:37,083 --> 01:13:39,250 ‫أنعشي شاكراته.‬ 728 01:13:41,125 --> 01:13:44,166 ‫ربما يمكنك البدء بالسباكة؟‬ 729 01:13:45,083 --> 01:13:47,333 ‫السباكة فعل جائر.‬ 730 01:13:47,416 --> 01:13:49,791 ‫أرغب في التعرّف على المنزل أولًا،‬ 731 01:13:49,875 --> 01:13:52,833 ‫عبر القيام ببعض أعمال النجارة ربما.‬ 732 01:13:53,333 --> 01:13:57,708 ‫يجب تبديل لوح أرضية في ممر الطابق العلوي.‬ 733 01:13:57,791 --> 01:13:59,833 ‫ممتاز. سأبدأ غدًا.‬ 734 01:13:59,916 --> 01:14:00,875 ‫مرحى!‬ 735 01:14:03,083 --> 01:14:05,791 ‫أعني شكرًا لك.‬ 736 01:14:06,791 --> 01:14:08,375 ‫سيكون هذا مذهلًا.‬ 737 01:14:09,291 --> 01:14:12,875 ‫ستكون النهضة جميلة يا "روزا".‬ 738 01:14:14,083 --> 01:14:15,291 ‫جميلة.‬ 739 01:14:20,000 --> 01:14:20,875 ‫أجل.‬ 740 01:14:22,166 --> 01:14:23,625 ‫أجل.‬ 741 01:14:32,041 --> 01:14:34,791 ‫- هيا، حان دورك!‬ ‫- لا. لا أرغب في الرقص.‬ 742 01:14:34,875 --> 01:14:35,750 ‫هيا!‬ 743 01:14:35,833 --> 01:14:36,666 ‫ها أنت ذي.‬ 744 01:14:36,750 --> 01:14:37,875 ‫هيا يا "روزا"!‬ 745 01:15:15,541 --> 01:15:16,541 ‫ما…‬ 746 01:15:17,500 --> 01:15:18,958 ‫ما الذي يحدث؟‬ 747 01:15:19,041 --> 01:15:22,791 ‫أكثرت الشرب. حلّ منتصف النهار!‬ 748 01:15:22,875 --> 01:15:26,125 ‫- ما الذي تفعله في الأعلى؟‬ ‫- اغتنمي الفرصة! وتقبّلي الأمر!‬ 749 01:15:28,625 --> 01:15:30,541 ‫أجل يا صديقي. تدق بشكل ممتاز.‬ 750 01:15:30,625 --> 01:15:31,791 ‫لا!‬ 751 01:15:34,291 --> 01:15:35,166 ‫لا.‬ 752 01:15:36,041 --> 01:15:38,125 ‫لا يزال الماء بنيًا يا "روزا"!‬ 753 01:15:40,833 --> 01:15:42,500 ‫لا! لا!‬ 754 01:15:47,458 --> 01:15:50,166 ‫لم نخطط لهذا!‬ 755 01:15:50,250 --> 01:15:53,208 ‫هل نسيت كل ما تحدثنا عنه؟‬ 756 01:15:53,291 --> 01:15:55,916 ‫أشعر بوجود الطاقة السلبية مجددًا.‬ 757 01:15:56,000 --> 01:15:58,083 ‫خرّبتما الممر!‬ 758 01:15:58,166 --> 01:15:59,541 ‫بل رصفناه.‬ 759 01:15:59,625 --> 01:16:01,875 ‫أزلتما كل ألواح الأرضية!‬ 760 01:16:01,958 --> 01:16:04,541 ‫أجل. لكن بهدف صنع قارب يا "روزا".‬ 761 01:16:04,625 --> 01:16:07,666 ‫لديك قارب في الخارج!‬ 762 01:16:07,750 --> 01:16:10,958 ‫- القارب لي!‬ ‫- صحيح. القارب لـ"إلياس".‬ 763 01:16:11,458 --> 01:16:14,291 ‫يا إلهي! ماذا وضعت في النبيذ يا "جين"؟‬ 764 01:16:14,791 --> 01:16:17,041 ‫اشربيه دفعة واحدة، فهو لاذع.‬ 765 01:16:21,625 --> 01:16:24,541 ‫لديّ حلّ سلميّ لإصلاح السباكة.‬ 766 01:16:24,625 --> 01:16:25,958 ‫يا له من نبأ سارّ!‬ 767 01:16:26,041 --> 01:16:28,125 ‫أحتاج إلى بعض النعناع والملفوف وقارورتين‬ 768 01:16:28,208 --> 01:16:32,916 ‫وهذه الطبلة لتحاكي دقات القلب، ودفّ للتفنن.‬ 769 01:16:33,416 --> 01:16:36,375 ‫اخرج من منزلي! اخرج!‬ 770 01:16:36,458 --> 01:16:39,833 ‫جيد يا "روزا"! لجّمي قوتك!‬ 771 01:16:42,458 --> 01:16:44,000 ‫يا للهول!‬ 772 01:16:49,041 --> 01:16:51,375 ‫فكك ذلك القارب!‬ 773 01:16:51,458 --> 01:16:55,750 ‫أريد أن ترجع كل ألواح الأرضية‬ ‫إلى مكانها داخل المنزل.‬ 774 01:16:55,833 --> 01:16:58,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، حقًا.‬ 775 01:16:58,500 --> 01:17:02,041 ‫تدمّر كل ما أحاول إصلاحه!‬ 776 01:17:02,125 --> 01:17:04,250 ‫ليست سوى بضعة ألواح أرضية.‬ 777 01:17:04,333 --> 01:17:05,958 ‫بل ممر كامل.‬ 778 01:17:06,041 --> 01:17:08,041 ‫كيف يُفترض أن يصل الجميع إلى غرفهم‬ 779 01:17:08,125 --> 01:17:10,541 ‫من دون ممر يا "إلياس"؟‬ 780 01:17:10,625 --> 01:17:12,250 ‫ما الذي تفعله أصلًا؟‬ 781 01:17:12,333 --> 01:17:13,291 ‫ما…‬ 782 01:17:15,166 --> 01:17:17,875 ‫قال "كوزموس" إنه سيساعدني على الرحيل.‬ 783 01:17:19,208 --> 01:17:20,208 ‫ماذا؟‬ 784 01:17:21,250 --> 01:17:24,666 ‫تعيش هنا مجانًا. لم تريد الرحيل؟‬ 785 01:17:24,750 --> 01:17:26,416 ‫لأن الجميع يرحلون.‬ 786 01:17:26,500 --> 01:17:28,625 ‫ستدخل المياه المنزل بحلول الغد.‬ 787 01:17:28,708 --> 01:17:31,500 ‫ارحل إذًا! خذها!‬ 788 01:17:31,583 --> 01:17:35,375 ‫سأنزع أرضية غرفتك، وأصلح الممر بنفسي.‬ 789 01:17:35,458 --> 01:17:38,166 ‫لا يمكنك البقاء هنا يا "روزا".‬ ‫لم لا تفهمين ذلك؟‬ 790 01:17:38,250 --> 01:17:40,416 ‫كان حريًا بي التخلص منك قبل شهور‬ 791 01:17:40,500 --> 01:17:41,750 ‫يا من تسدد إيجارك بالسمك!‬ 792 01:17:41,833 --> 01:17:45,208 ‫سأجلب أشخاصًا أفضل منك ومن "جين"‬ 793 01:17:45,291 --> 01:17:47,291 ‫وأنهي ترميم المنزل بنفسي!‬ 794 01:17:48,375 --> 01:17:50,458 ‫ارحل إذًا! غادر!‬ 795 01:19:24,416 --> 01:19:25,416 ‫شكرًا لك.‬ 796 01:19:26,333 --> 01:19:27,208 ‫إلى اللقاء!‬ 797 01:20:03,958 --> 01:20:05,875 ‫لماذا لم يودّعني؟‬ 798 01:20:06,541 --> 01:20:08,541 ‫ألم تودّعا بعضكما مسبقًا؟‬ 799 01:20:09,041 --> 01:20:10,541 ‫لا.‬ 800 01:20:13,958 --> 01:20:15,458 ‫لم أظن أنه سيرحل.‬ 801 01:20:17,541 --> 01:20:20,458 ‫احتاج إلى بعض التوجيه فحسب.‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 802 01:20:22,666 --> 01:20:24,458 ‫لكن لا يُوجد ما هو أفضل في الخارج.‬ 803 01:20:25,041 --> 01:20:28,916 ‫من لا يبحث عن مراده لا يجده.‬ 804 01:20:29,750 --> 01:20:32,000 ‫ستتحمل المسؤولية إن مات.‬ 805 01:20:32,083 --> 01:20:35,041 ‫أراد الرحيل منذ زمن طويل يا "روزا".‬ 806 01:20:35,125 --> 01:20:37,000 ‫لم يسبق أن أخبرني بذلك.‬ 807 01:20:37,083 --> 01:20:39,125 ‫لم يرد جرح مشاعرك.‬ 808 01:20:39,208 --> 01:20:40,333 ‫لا يهم!‬ 809 01:20:48,583 --> 01:20:50,750 ‫لم يكن مفيدًا لي قطّ.‬ 810 01:20:50,833 --> 01:20:51,958 ‫الأحمق البغيض.‬ 811 01:20:54,416 --> 01:20:57,041 ‫ما هذه؟‬ 812 01:20:57,125 --> 01:20:58,083 ‫هذه.‬ 813 01:20:58,625 --> 01:21:02,708 ‫ظننت أنك ستحتاجين إليها‬ ‫عند حلول الضباب وانقشاعه.‬ 814 01:21:02,791 --> 01:21:05,458 ‫ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬ 815 01:21:06,041 --> 01:21:08,208 ‫إنها ذراع. يمكنك دفعها.‬ 816 01:21:08,291 --> 01:21:11,750 ‫عليك اختيار دفعها من أجل تحريرك يا "روزا".‬ 817 01:21:11,833 --> 01:21:15,416 ‫عليك دفعها بقوة قليلًا،‬ ‫وستتمكنين من الرحيل.‬ 818 01:21:16,375 --> 01:21:19,666 ‫اصمت أيها المخبول!‬ 819 01:21:19,750 --> 01:21:21,750 ‫أنزلها فحسب!‬ 820 01:21:21,833 --> 01:21:24,166 ‫أنت تدمّر كل شيء!‬ 821 01:21:45,750 --> 01:21:46,875 ‫إلى اللقاء يا "روزا".‬ 822 01:21:47,458 --> 01:21:49,583 ‫شكرًا لأنك منحتني منزلي الحقيقي الأول.‬ 823 01:21:50,416 --> 01:21:51,750 ‫إليك هديتان.‬ 824 01:21:52,250 --> 01:21:54,000 ‫صديقك "إلياس".‬ 825 01:22:19,458 --> 01:22:20,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 826 01:22:25,166 --> 01:22:26,916 ‫لم أعرف أنه يجيد الرسم.‬ 827 01:22:27,541 --> 01:22:28,541 ‫حقًا؟‬ 828 01:22:32,666 --> 01:22:34,208 ‫أتريدين تناول الغداء؟‬ 829 01:22:34,916 --> 01:22:37,416 ‫للمرة الأخيرة قبل أن أرحل.‬ 830 01:22:38,916 --> 01:22:40,166 ‫متى سترحلين؟‬ 831 01:22:41,916 --> 01:22:44,083 ‫قال "كوزموس" إننا سنغادر لاحقًا.‬ 832 01:22:45,208 --> 01:22:46,583 ‫ربما في الصباح.‬ 833 01:22:46,666 --> 01:22:48,000 ‫لا أريد رؤيته.‬ 834 01:22:48,083 --> 01:22:51,708 ‫سنتناول وجبة لذيذة أخيرة بمفردنا إذًا؟‬ 835 01:22:51,791 --> 01:22:52,958 ‫ما رأيك؟‬ 836 01:22:55,666 --> 01:22:56,541 ‫حسنًا.‬ 837 01:23:34,000 --> 01:23:35,916 ‫أخشى أن الوجبة صغيرة.‬ 838 01:23:37,250 --> 01:23:39,250 ‫غمرت المياه الحديقة برمّتها.‬ 839 01:23:45,000 --> 01:23:47,375 ‫لم لا تتحدثين عن الفيضان مطلقًا؟‬ 840 01:23:48,333 --> 01:23:50,416 ‫لا يُوجد ما أتحدث عنه.‬ 841 01:23:50,500 --> 01:23:53,000 ‫أعلم أنك كنت مشغولة بمشروعك.‬ 842 01:23:53,500 --> 01:23:56,666 ‫ستغادرين من دون خطة إذًا. صحيح؟‬ 843 01:23:56,750 --> 01:23:57,666 ‫صحيح.‬ 844 01:23:57,750 --> 01:23:59,708 ‫لن تجدي منزلًا كهذا مجددًا.‬ 845 01:23:59,791 --> 01:24:01,416 ‫سأجد منزلًا آخر.‬ 846 01:24:02,541 --> 01:24:04,500 ‫- حان وقت المضي قدمًا.‬ ‫- إلى أين؟‬ 847 01:24:04,583 --> 01:24:07,000 ‫لا نعلم. علينا المحاولة.‬ 848 01:24:09,416 --> 01:24:12,708 ‫اسمعي، ماذا تريدين؟‬ 849 01:24:14,125 --> 01:24:16,333 ‫أريد إصلاح هذا المنزل.‬ 850 01:24:16,833 --> 01:24:20,958 ‫وبناء منزل وذكريات جميلة،‬ 851 01:24:21,041 --> 01:24:24,625 ‫لكنني أنازعه مع هذا المنزل منذ سنين طويلة.‬ 852 01:24:24,708 --> 01:24:27,333 ‫لا تخافي من تغيير شخصيتك.‬ 853 01:24:27,416 --> 01:24:29,250 ‫بحقك.‬ 854 01:24:29,333 --> 01:24:31,833 ‫حاولي التركيز‬ ‫على الأشياء الجيدة التي فعلتها.‬ 855 01:24:31,916 --> 01:24:35,458 ‫أحبي ماضيك، لكن امضي قدمًا.‬ 856 01:24:35,541 --> 01:24:37,750 ‫تتحدثين مثل ذلك المخبول.‬ 857 01:24:37,833 --> 01:24:39,833 ‫أتى لمساعدتك على المضي قدمًا فحسب.‬ 858 01:24:39,916 --> 01:24:42,208 ‫لا يعرفني.‬ 859 01:24:42,291 --> 01:24:43,833 ‫لا يعرفني أيّ منكم.‬ 860 01:24:44,791 --> 01:24:45,750 ‫الآن.‬ 861 01:24:48,208 --> 01:24:49,375 ‫لا تخافي.‬ 862 01:24:49,958 --> 01:24:53,375 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين بقولك هذا؟‬ 863 01:25:00,500 --> 01:25:01,333 ‫"جين"؟‬ 864 01:25:02,708 --> 01:25:04,875 ‫أين أنت يا "جين"؟‬ 865 01:25:06,416 --> 01:25:07,541 ‫ماذا يحدث؟‬ 866 01:25:10,541 --> 01:25:11,458 ‫"جين"؟‬ 867 01:25:13,375 --> 01:25:14,208 ‫مرحبًا؟‬ 868 01:25:17,416 --> 01:25:19,250 ‫"جين"؟ هل من أحد هنا؟‬ 869 01:25:21,208 --> 01:25:22,333 ‫أين أنت؟‬ 870 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 ‫مهلًا!‬ 871 01:25:28,208 --> 01:25:29,125 ‫لا ترحلي!‬ 872 01:25:31,791 --> 01:25:32,708 ‫مرحبًا؟‬ 873 01:25:40,541 --> 01:25:41,458 ‫مرحبًا؟‬ 874 01:25:43,833 --> 01:25:45,208 ‫لا!‬ 875 01:25:47,500 --> 01:25:48,375 ‫لا!‬ 876 01:25:52,833 --> 01:25:54,000 ‫لا!‬ 877 01:25:57,500 --> 01:25:58,583 ‫"جين"؟‬ 878 01:26:10,375 --> 01:26:12,166 ‫توقفوا! لا!‬ 879 01:26:19,541 --> 01:26:20,750 ‫لا!‬ 880 01:26:30,750 --> 01:26:31,583 ‫"إلياس"؟‬ 881 01:26:38,291 --> 01:26:39,625 ‫إلى اللقاء يا "روزا".‬ 882 01:26:39,708 --> 01:26:40,666 ‫ماذا؟‬ 883 01:27:18,250 --> 01:27:19,625 ‫"روزا"!‬ 884 01:27:20,500 --> 01:27:21,333 ‫"جين"؟‬ 885 01:27:21,833 --> 01:27:22,916 ‫"جين"!‬ 886 01:27:23,000 --> 01:27:25,500 ‫هيا! انضمي إلينا يا "روزا"!‬ 887 01:27:25,583 --> 01:27:27,875 ‫لا أستطيع!‬ 888 01:27:27,958 --> 01:27:29,583 ‫هيا يا "روزا"!‬ 889 01:27:29,666 --> 01:27:32,208 ‫لا يمكنني أن أصل إليكما!‬ 890 01:27:32,291 --> 01:27:34,750 ‫عودا فحسب!‬ 891 01:27:35,541 --> 01:27:36,625 ‫رجاءً!‬ 892 01:27:54,125 --> 01:27:55,250 ‫أريد الرحيل.‬ 893 01:27:57,333 --> 01:27:58,333 ‫رجاءً.‬ 894 01:28:00,375 --> 01:28:01,458 ‫دعني أذهب.‬ 895 01:28:38,916 --> 01:28:40,000 ‫"شقق للإيجار"‬ 896 01:29:59,166 --> 01:30:00,416 ‫يمكنك النجاح!‬ 897 01:30:00,500 --> 01:30:02,500 ‫هيا يا "روزا"!‬ 898 01:30:02,583 --> 01:30:03,750 ‫أجل!‬ 899 01:30:05,958 --> 01:30:07,708 ‫مرحى يا "روزا"!‬ 900 01:30:11,375 --> 01:30:12,250 ‫مرحبًا!‬ 901 01:30:33,833 --> 01:30:35,708 ‫حسنًا.‬