1
00:00:00,000 --> 00:00:08,101
Road To Boston [2023]
2
00:00:58,868 --> 00:01:01,524
== Bandung, 20 November 2023 ==
3
00:01:38,400 --> 00:01:40,499
{\an8}[Stadion Olimpiade, Berlin]
4
00:01:38,600 --> 00:01:42,250
Pemenang lomba maraton
olimpiade Berlin tahun 1936 adalah...
5
00:01:42,442 --> 00:01:43,858
Son Kitei!
6
00:01:43,900 --> 00:01:47,446
Rekornya adalah 2 jam 29 menit 19 detik!
7
00:01:47,466 --> 00:01:50,871
Son membawa pulang medali
emas dengan rekor Olimpiade baru!
8
00:01:50,942 --> 00:01:52,524
{\an8}[Ha Jung Woo]
9
00:01:50,925 --> 00:01:51,958
Jadi...
10
00:01:52,588 --> 00:01:53,895
...aku menang.
11
00:01:54,275 --> 00:01:56,600
{\an8}[Yim Si Wan]
12
00:01:54,901 --> 00:01:58,566
Catatan waktuku adalah 2 jam 29 menit 19 detik.
13
00:01:58,567 --> 00:02:00,858
{\an8}[Bae Seong Woo]
14
00:01:59,359 --> 00:02:01,491
Itu adalah rekor Olimpiade baru.
15
00:02:01,192 --> 00:02:03,199
[Kim Sang Ho]
16
00:02:02,900 --> 00:02:04,566
Pukul 18.15,
17
00:02:04,567 --> 00:02:07,267
{\an8}[Park Eun Bin, Oh Hee Jun, Park Hyo Ju]
18
00:02:05,568 --> 00:02:10,400
aku berdiri di podium bersama
Victor dan Nam Seung-yong.
19
00:02:12,067 --> 00:02:13,817
Lagu kebangsaan negara kami...
20
00:02:15,056 --> 00:02:17,789
terngiang-ngiang di telingaku.
21
00:02:20,817 --> 00:02:24,900
Momen bahagia itu tidak akan pernah
terlupakan dalam hidupku.
22
00:02:26,192 --> 00:02:29,817
Ini bukan hanya kemenangan pribadiku.
23
00:02:30,483 --> 00:02:32,400
Lebih keras! Bicara lebih keras!
24
00:02:32,525 --> 00:02:35,442
Itu adalah kemenangan
bagi seluruh rakyat Jepang!
25
00:02:37,108 --> 00:02:40,586
Dibanding kemenanganku sendiri,
26
00:02:41,483 --> 00:02:44,549
{\an8}[Sutradara: Kang Je Kyu]
27
00:02:41,450 --> 00:02:43,125
aku percaya hal ini bisa tercapai...
28
00:02:43,777 --> 00:02:46,877
berkat dukungan dan semangat
dari rakyat negara kita.
29
00:02:48,298 --> 00:02:50,716
Setelah memenangkan medali emas
di Olimpiade Berlin,
Son Kee-Chung menulis sebuah memorandum
30
00:02:50,717 --> 00:02:54,267
dan dipaksa pensiun dari bidang atletik
karena dia menutupi bendera Jepang
saat berdiri di podium
31
00:02:56,108 --> 00:02:58,541
15 Agustus 1945 Korea merdeka
dari penjajahan Jepang.
32
00:02:58,542 --> 00:03:00,166
Namun, kebahagiaan itu hanya sesaat.
33
00:03:00,167 --> 00:03:03,816
karena pemerintahan militer dikuasai oleh
Uni Soviet di wilayah paralel utara ke-38
dan oleh Amerika Serikat di wilayah Selatan.
34
00:03:03,817 --> 00:03:07,858
Terlepas dari aspirasi rakyat yang kuat,
mereka tidak dapat membentuk pemerintahan
independen dan menghadapi masa kebingungan.
35
00:03:09,358 --> 00:03:12,817
Film ini adalah penceritaan ulang
dari kejadian kisah nyata.
36
00:03:12,817 --> 00:03:17,817
Subtitle Bahasa Indonesia
diterjemahkan oleh Nung
37
00:03:17,817 --> 00:03:22,817
Instagram @nungstagram_
Twitter @nurqodriah
Tiktok @nur.qodriah
38
00:03:22,817 --> 00:03:25,817
English Subtitle by Viki
39
00:03:25,817 --> 00:03:28,817
Selamat menonton! :)
40
00:03:39,942 --> 00:03:41,317
Siap-siap!
41
00:03:41,900 --> 00:03:44,025
Yun-bok, kau harus juara satu!
42
00:03:44,192 --> 00:03:46,792
Dapatkan medalinya langsung
dari Son Kee-chung Sonsaeng-nim!
43
00:03:46,817 --> 00:03:49,525
Hadiah uang lebih penting daripada medali.
44
00:03:49,650 --> 00:03:50,650
Ehey!
45
00:03:50,775 --> 00:03:53,567
Kalau begitu menangkan medali,
dan juga hadiah uangnya!
46
00:03:54,192 --> 00:03:56,192
[Taepyeong-ro, Seoul, Agustus 1946]
47
00:03:56,692 --> 00:03:57,692
Lari cepat!
48
00:03:56,692 --> 00:04:00,208
{\an8}[Maraton pertama untuk memperingati
10 tahun kemenangan dunia Son Kee-chung]
49
00:03:58,109 --> 00:03:59,483
Yun-bok!
50
00:03:59,775 --> 00:04:01,025
Semangat!
51
00:04:11,150 --> 00:04:15,900
♪ Bersamaan dengan asap yang dihembuskan ♪
52
00:04:16,275 --> 00:04:20,067
♪ Kenangan yang jauh menjadi nyata ♪
53
00:04:21,400 --> 00:04:22,483
Sonsaeng-nim...
54
00:04:22,733 --> 00:04:24,275
Sonsaeng-nim...?
55
00:04:24,400 --> 00:04:25,567
Sonsaeng-nim!
56
00:04:26,733 --> 00:04:27,942
Biarkan saja.
57
00:04:28,067 --> 00:04:30,942
Itu karena dia tidak bisa membawa
anak-anaknya dari Utara selama 3 tahun.
58
00:04:31,067 --> 00:04:32,191
Dia mabuk karena sedih.
59
00:04:32,192 --> 00:04:37,192
Tapi ini adalah maraton untuk
memperingati 10 tahun kemenangannya!
60
00:04:37,608 --> 00:04:39,442
Apa boleh dia tidur begini di sini?
61
00:04:39,817 --> 00:04:41,642
Perlombaan ini untuk menghormatinya.
62
00:04:43,442 --> 00:04:44,442
Sedang apa kau?
63
00:04:44,525 --> 00:04:45,983
- Halo.
- Son Sonsaeng!
64
00:04:46,817 --> 00:04:47,817
Son Kee-chung!
65
00:04:48,567 --> 00:04:51,292
Sekarang bukan waktunya tidur,
orang-orang di luar menunggumu!
66
00:04:51,317 --> 00:04:53,016
Ajussi. Maraton itu apa?
67
00:04:53,025 --> 00:04:54,025
Beri aku sup.
68
00:04:54,030 --> 00:04:54,904
Hah?
69
00:04:54,942 --> 00:04:56,025
Seharusnya kita membangunkannya.
70
00:04:56,067 --> 00:04:58,400
Apa itu maraton?
71
00:04:58,531 --> 00:05:02,067
Sayang sekali, Pak Son Kee-chung
ada keperluan mendesak.
72
00:05:02,192 --> 00:05:04,192
Ketua Olahraga Pemerintah
Militer Amerika Serikat,
73
00:05:02,575 --> 00:05:05,857
{\an8}[Ketua Olahraga Pemerintahan
Militer Amerika Serikat, Smedley]
74
00:05:05,858 --> 00:05:08,333
Nyonya Smedley, yang akan hadir
untuk menggantikannya.
75
00:05:08,692 --> 00:05:09,942
Dia datang!
76
00:05:10,067 --> 00:05:11,566
Dia sudah datang!
77
00:05:11,567 --> 00:05:18,150
Peraih medali emas Olimpiade Berlin,
Pak Son Kee-chung sudah datang!
78
00:05:18,442 --> 00:05:23,275
Akhirnya, upacara penghargaan untuk
memperingati 10 tahun kemenangan maratonnya,
79
00:05:23,400 --> 00:05:25,275
akan dimulai.
80
00:05:25,400 --> 00:05:29,400
Pemenangnya dengan catatan waktu
45 menit 57 detik
81
00:05:29,525 --> 00:05:32,858
adalah Suh Yun-bok,
mahasiswa Universitas Korea.
82
00:05:34,192 --> 00:05:35,792
Sonsaeng-nim! Pemenangnya yang ini!
83
00:05:35,817 --> 00:05:36,942
Ehey, dasar dia itu!
84
00:05:37,983 --> 00:05:39,275
Yun-bok!
85
00:05:44,775 --> 00:05:45,775
Terima kasih.
86
00:05:48,483 --> 00:05:49,567
Terima kasih.
87
00:05:52,775 --> 00:05:54,817
- Hei, gimana?
- Apanya?
88
00:05:55,150 --> 00:05:57,692
Bagaimana rasanya berjabat tangan
dengan pahlawan nasional?
89
00:05:57,775 --> 00:06:00,317
Biasa saja, dia bau alkohol.
90
00:06:00,442 --> 00:06:03,567
Suh Yun-bok! Aku Nam Seung-yong.
Kau kenal 'kan?
91
00:06:03,775 --> 00:06:04,775
Oh, ya.
92
00:06:04,817 --> 00:06:08,400
Asosiasi Maraton Korea sedang
mempersiapkan Olimpiade London.
93
00:06:08,442 --> 00:06:10,650
Kami mencari anak berbakat sepertimu.
94
00:06:10,942 --> 00:06:13,150
Apa hari ini aku akan mendapat
hadiah uangnya?
95
00:06:13,192 --> 00:06:15,525
Hadiah uang? Aku tidak tahu.
96
00:06:16,067 --> 00:06:19,274
- Lalu, aku harus menanyakannya ke siapa?
- Nanti aku cari tahu.
97
00:06:19,275 --> 00:06:21,691
Tapi, apa kau tidak berniat ikut olimpiade?
98
00:06:21,692 --> 00:06:23,899
Tidak tertarik, Pak. Aku berpartisipasi
untuk mendapatkan hadiah uang.
99
00:06:23,900 --> 00:06:25,900
Kita terlambat! Ayo cepat pergi!
100
00:06:26,275 --> 00:06:26,692
Ayo!
101
00:06:26,693 --> 00:06:28,483
- Kepada siapa aku harus meminta uangnya?
- Kita harus pergi!
102
00:06:30,650 --> 00:06:32,066
Kami sudah balik, Pak! Maaf!
103
00:06:32,067 --> 00:06:35,524
Hei, kemana saja kalian di jam-jam sibuk ini?
104
00:06:35,525 --> 00:06:36,566
- Dong-gu!
- Ya?
105
00:06:36,567 --> 00:06:37,817
Ada 6 pesanan yang harus segera diantar!
106
00:06:37,942 --> 00:06:40,275
- Satu mangkuk naeng-myeon.
- Ya, baik!
107
00:06:41,692 --> 00:06:43,900
- Terima kasih!
- Upahmu akan kupotong!
108
00:06:44,025 --> 00:06:46,275
Sudah kuduga kau akan bilang begitu,
makanya aku membawa bala bantuan.
109
00:06:46,400 --> 00:06:47,942
- Kalian bau sekali!
- Ayo, ayo!
110
00:06:48,067 --> 00:06:49,787
Mau sampai kapan kau berlari-lari
seperti anak kecil?
111
00:06:49,900 --> 00:06:52,858
Itulah kenapa kita jadi toko
pengantaran mie tercepat di Seoul!
112
00:06:53,025 --> 00:06:55,400
Punteun, punteun!
113
00:06:55,775 --> 00:06:57,150
Permisi, permisi!
114
00:06:57,275 --> 00:06:58,358
Permisi!
115
00:06:58,425 --> 00:06:59,525
Minggir!
116
00:06:59,608 --> 00:07:00,983
Aduh, aku kehabisan napas!
117
00:07:01,108 --> 00:07:03,775
- To Ming Se!
- Tolong Minggir Sedikit!
118
00:07:05,358 --> 00:07:07,025
Aigoo, orang-orang Amerika ini...
119
00:07:07,358 --> 00:07:11,150
Setelah Jepang pergi, sekarang giliran
Yankee yang berkeliaran di jalanan.
120
00:07:07,358 --> 00:07:11,150
{\an8}[Yankee: dibaca "Yeng-ki" adalah sebutan
untuk orang Amerika Serikat]
121
00:07:11,275 --> 00:07:15,191
Perang sudah lama berakhir.
Kenapa mereka masih belum pulang juga?
122
00:07:15,192 --> 00:07:17,774
Tapi berkat merekalah Jepang
bisa kalah saat perang.
123
00:07:17,775 --> 00:07:19,858
Apa maksudmu dengan "berkat mereka"?
124
00:07:20,233 --> 00:07:20,858
Dong-gu.
125
00:07:20,859 --> 00:07:23,150
Setelah bendera Jepang diturunkan,
apa penggantinya?
126
00:07:23,400 --> 00:07:24,900
Bendera Amerika.
127
00:07:25,358 --> 00:07:27,275
Menurutmu, apa artinya itu?
128
00:07:27,525 --> 00:07:28,650
Bodoh!
129
00:07:28,900 --> 00:07:31,442
Kau pikir kau itu pintar
hanya karena bisa kuliah?
130
00:07:32,025 --> 00:07:33,817
- Yun-bok!
- Apa?
131
00:07:33,983 --> 00:07:34,983
Maaf!
132
00:07:35,067 --> 00:07:37,983
- Kali ini maratonnya tidak berhadiah uang.
- Sialan kau!
133
00:07:39,233 --> 00:07:41,150
Tapi kau bisa berjabat tangan
dengan Pak Son Kee-chung!
134
00:07:41,275 --> 00:07:42,192
Gak butuh!
135
00:07:42,193 --> 00:07:44,692
[Kantor Pemerintahan Militer
Amerika Serikat di Korea]
136
00:07:45,550 --> 00:07:48,282
Ada masalah terkait Olimpiade London.
137
00:07:48,324 --> 00:07:53,453
Untuk bisa lolos ke olimpiade,
sebelumnya kau harus sudah pernah
mengikuti kompetisi internasional.
138
00:07:54,025 --> 00:07:57,191
Untuk ikut Olimpiade London,
kita harus berpengalaman pernah mengikuti
kompetisi internasional sebelumnya.
139
00:07:57,192 --> 00:07:59,608
Kita juara 1 dan 3 di Olimpiade Berlin.
140
00:07:59,733 --> 00:08:01,483
Nyonya Smedley juga tahu.
141
00:08:01,932 --> 00:08:05,332
Bagaimana dengan pengalaman menang
di Olimpiade Berlin? Juara 1 dan 3.
142
00:08:05,522 --> 00:08:09,342
Ya, kalian memang pernah menang.
Tapi itu kemenangan atas nama Jepang.
143
00:08:10,047 --> 00:08:14,606
Maaf, tapi saat ini Korea tidak memiliki
catatan resmi pernah berkompetisi di olimpiade.
144
00:08:14,692 --> 00:08:18,733
Kemenangan itu dianggap milik Jepang.
Korea tidak memiliki catatan resmi.
145
00:08:18,858 --> 00:08:20,275
Apa maksudnya itu?
146
00:08:20,733 --> 00:08:24,192
Kita sudah merdeka, sudah seharusnya
catatan itu jadi milik kita!
147
00:08:24,525 --> 00:08:26,983
Kenapa itu masih dianggap milik Jepang?!
148
00:08:27,673 --> 00:08:30,113
Setelah catatan dibuat,
catatan itu tidak bisa diubah.
149
00:08:31,317 --> 00:08:33,482
Setelah ditetapkan, catatan tidak dapat diubah.
150
00:08:33,483 --> 00:08:34,983
Ini gila!
151
00:08:35,192 --> 00:08:38,275
Jepang masih saja menginjak-injak kita!
152
00:08:38,942 --> 00:08:41,275
Bisa gila aku!
153
00:08:42,878 --> 00:08:44,618
Tapi bukan berarti tidak ada solusinya.
154
00:08:45,250 --> 00:08:46,623
Apa kau kenal John Kelley?
155
00:08:52,483 --> 00:08:54,733
Rasakan tanah yang
mendorong kalian ke bawah!
156
00:08:55,192 --> 00:08:56,817
Gunakan itu untuk maju!
157
00:08:56,942 --> 00:08:58,067
Astaga...
158
00:08:58,192 --> 00:08:59,192
Tekan!
159
00:08:59,233 --> 00:09:00,608
Lebarkan langkah kalian!
160
00:09:00,733 --> 00:09:01,983
Tekan ke bawah!
161
00:09:08,483 --> 00:09:10,275
Kau membuatku pusing.
162
00:09:10,733 --> 00:09:13,399
Bagaimana dengan mengotori
badanmu dengan debu? Sudah lama.
163
00:09:13,400 --> 00:09:15,317
Kenapa kau memanggilku ke sini?
164
00:09:15,567 --> 00:09:18,192
Cepat katakan apa maumu,
lalu kita pergi makan.
165
00:09:19,025 --> 00:09:20,233
Bukan hanya debu.
166
00:09:20,567 --> 00:09:22,733
Kau juga sudah lama tidak bau keringat 'kan?
167
00:09:23,650 --> 00:09:26,858
Bagaimana? Baunya enak 'kan?
Langsung membuatmu sadar, 'kan?
168
00:09:27,067 --> 00:09:29,233
Tapi... kau merindukannya, 'kan?
169
00:09:29,400 --> 00:09:30,858
Kau mabuk ya?
170
00:09:31,733 --> 00:09:32,817
Aku tidak mabuk.
171
00:09:33,192 --> 00:09:35,067
Aku mendengar rumor.
172
00:09:35,817 --> 00:09:39,442
Ketika bank memanggil kembali para
eksekutifnya pada masa pemerintahan Jepang,
173
00:09:39,692 --> 00:09:43,358
pegawai bank Son Kee-chung
sakit dan berhenti?
174
00:09:45,233 --> 00:09:47,108
Apa yang akan kau lakukan tanpa pekerjaan?
175
00:09:47,358 --> 00:09:50,274
Entah aku berhenti atau tenggelam
dalam minuman keras,
176
00:09:50,275 --> 00:09:52,251
itu bukan urusanmu.
177
00:09:52,942 --> 00:09:55,400
Ayo pergi ke Boston bersama.
178
00:09:56,567 --> 00:09:57,733
Boston?
179
00:09:58,942 --> 00:10:01,567
Jengjengjengjeng.... Ta-da!
180
00:10:01,858 --> 00:10:03,067
Kau tahu John Kelley, 'kan?
181
00:10:03,192 --> 00:10:06,983
Dia memenangkan Boston Maraton
dengan sepatu yang kau berikan padanya.
182
00:10:07,483 --> 00:10:09,358
Perlombaan ini diadakan
setiap tahun di bulan April.
183
00:10:09,483 --> 00:10:13,317
Jika kau meminta kepada John,
dia bisa memberi undangan untuk kita.
184
00:10:13,442 --> 00:10:15,692
Jika itu bukan takdir, lalu apa?
185
00:10:16,108 --> 00:10:18,067
Kau memanggilku ke sini untuk ini?
186
00:10:18,858 --> 00:10:20,983
Kita tidak punya banyak waktu
hingga bulan April,
187
00:10:21,108 --> 00:10:22,982
Tapi kita bisa mewujudkannya
dengan bantuanmu.
188
00:10:22,983 --> 00:10:26,816
Jangan menyesatkan anak-anak.
Ajari mereka keterampilan untuk bekerja.
189
00:10:26,817 --> 00:10:29,107
Mau sampai kapan kau akan
bersikap pesimis terus?
190
00:10:29,108 --> 00:10:30,649
Hidupku baik-baik saja.
191
00:10:30,650 --> 00:10:32,524
Ayo kita pergi ke Boston bersama!
192
00:10:32,525 --> 00:10:34,473
Memangnya kau punya uang
untuk memberi makan anak-anak itu?
193
00:10:35,858 --> 00:10:37,067
Hadeuh!
194
00:10:38,983 --> 00:10:41,483
Ayo kita bentuk tim yang hebat bersama-sama!
195
00:10:41,942 --> 00:10:44,858
Memenangkan medali tidak akan
membuat makanan tersaji di meja.
196
00:10:44,983 --> 00:10:48,483
Itu tidak menghasilkan uang.
Jadi aku harus menjualnya, sebelum berkarat.
197
00:10:48,608 --> 00:10:50,608
Pikirkan baik-baik.
Nanti kau menyesal sudah menjualnya.
198
00:10:50,942 --> 00:10:52,142
Aku tidak akan menyesal.
199
00:10:55,400 --> 00:10:57,358
Benar! Kau tidak akan menjualnya, 'kan?
200
00:10:57,692 --> 00:10:58,983
Jual, jual, jual!
201
00:10:59,733 --> 00:11:01,317
Kau dan ucapan penuh dustamu itu!
202
00:11:01,483 --> 00:11:03,233
Aku tidak akan mendengarkanmu lagi!
203
00:11:04,608 --> 00:11:06,567
Ya, lihat apa ini!
204
00:11:06,983 --> 00:11:08,441
Siapa 3 pahlawan terhebat kita?
205
00:11:08,442 --> 00:11:09,483
Son Kee-chung...
206
00:11:09,608 --> 00:11:11,566
Yi Sun-shin, An Jung-geun,
dan Son Kee-chung!
207
00:11:11,567 --> 00:11:13,983
Ini adalah medali juara 1 maraton
208
00:11:14,108 --> 00:11:16,942
untuk memperingati kemenangan
Son Kee-chung Sonsaeng-nim!
209
00:11:18,775 --> 00:11:20,825
{\an8}[Tempat lahir Guru Kim Kyo-shin]
210
00:11:19,026 --> 00:11:20,271
Guru Kim selalu berkata...
211
00:11:20,834 --> 00:11:22,288
"Lebih baik menabur benih...
212
00:11:22,567 --> 00:11:26,233
daripada memakan buah."
213
00:11:26,775 --> 00:11:30,067
Beliau berkata bahwa waktu kita pasti akan tiba.
214
00:11:30,858 --> 00:11:33,691
[SMA Yang-jeong]
215
00:11:33,692 --> 00:11:37,667
[Pohon Salam Olimpiade Berlin.
Didonasikan oleh Son Kee-chung,
ditanam oleh Kim Kyo-shin]
216
00:11:45,108 --> 00:11:48,524
Kenapa kau menguntitku
seperti polisi Jepang?
217
00:11:48,525 --> 00:11:49,817
Tidak kok!
218
00:11:49,942 --> 00:11:52,483
Tentu saja kau akan datang
di peringatan wafatnya Guru Kim.
219
00:11:54,442 --> 00:11:56,942
Pohon salam telah tumbuh besar ditanah asing.
220
00:11:59,942 --> 00:12:01,608
Waktu cepat berlalu, bukan?
221
00:12:01,983 --> 00:12:03,480
Sepertinya baru kemarin,
222
00:12:04,309 --> 00:12:06,607
Guru Kim menanam ini ketika
kau membawanya dari Berlin.
223
00:12:06,608 --> 00:12:08,817
Jika mau membahas Boston,
jangan diteruskan.
224
00:12:09,067 --> 00:12:11,341
Anak-anak hanya ingin menjadi sepertimu!
225
00:12:11,733 --> 00:12:13,233
Kau itu 'kan seorang pahlawan!
226
00:12:13,483 --> 00:12:15,692
Pahlawan apanya?
227
00:12:16,567 --> 00:12:19,483
Yang tercatat hanyalah rekor
atas nama Jepang.
228
00:12:19,608 --> 00:12:22,414
Maka dari itu, kita tidak bisa berlari
atas nama kita sendiri.
229
00:12:23,858 --> 00:12:26,983
Ayo bantu mereka supaya bisa belari
menggunakan nama Korea mereka!
230
00:12:27,233 --> 00:12:30,304
Setelah kita berlari dan meraih
juara 1 dan 3,
231
00:12:30,692 --> 00:12:32,590
kita jadi kusut dan terombang-ambing.
232
00:12:35,275 --> 00:12:40,192
Tapi, cara terbaik untuk menghaluskan
kerutan adalah dengan berlari.
233
00:12:40,442 --> 00:12:44,483
Setelah pergi ke Berlin, aku menghaluskan
kekusutanku dengan berlari lagi.
234
00:12:47,817 --> 00:12:51,108
Tapi itu tidak semenyenangkan dulu.
235
00:12:51,358 --> 00:12:52,570
Karena tidak ada kau.
236
00:12:53,483 --> 00:12:56,008
Berlari terasa lebih menyenangkan
jika dilakukan bersama-sama.
237
00:12:56,067 --> 00:12:57,067
Kau juga tahu 'kan!
238
00:12:57,567 --> 00:13:01,067
Saat itu, hanya cukup dengan saling
memandang lalu kita mulai berlari.
239
00:13:01,733 --> 00:13:03,858
Kita lebih baik mati daripada kalah.
240
00:13:04,192 --> 00:13:06,483
Aku rindu hari-hari itu.
241
00:13:08,608 --> 00:13:10,317
Kau selalu kalah dariku.
242
00:13:10,483 --> 00:13:12,325
Aku selalu berlari menatap punggungmu.
243
00:13:12,525 --> 00:13:14,858
Bagaimana bisa kau berlari
begitu ringan dan lancar?
244
00:13:15,067 --> 00:13:16,649
Seperti air yang mengalir.
245
00:13:16,650 --> 00:13:19,358
Aku masih memimpikan, saat-saat itu.
246
00:13:20,733 --> 00:13:22,564
Jika kita pergi ke Boston bersama-sama...
247
00:13:24,288 --> 00:13:25,914
bukankah itu luar biasa?
248
00:13:33,942 --> 00:13:36,858
- Lari!
- Ya!
249
00:13:37,192 --> 00:13:38,567
Turunkan tangan!
250
00:13:39,150 --> 00:13:41,192
- Permisi
- Hati-Hati!
251
00:13:41,942 --> 00:13:44,025
- Terus berlari!
- Permisi!
252
00:13:48,317 --> 00:13:49,317
Aigoo!
253
00:13:49,900 --> 00:13:51,942
Halo, namaku Lee Dong-chan.
254
00:13:52,192 --> 00:13:54,775
Aku Son Kee-chung.
Senang berkenalan denganmu.
255
00:13:54,900 --> 00:13:58,817
John Kelley yang kurindukan,
apa kau sehat dan baik-baik saja?
256
00:13:58,942 --> 00:13:59,942
Bukan, tunggu.
257
00:14:00,775 --> 00:14:03,107
Dia pasti sehat, karena dia seorang atlet.
258
00:14:03,108 --> 00:14:06,292
Apa aneh jika aku bilang aku merindukannya,
padahal kita sama-sama pria?
259
00:14:06,317 --> 00:14:07,692
Oke, ulangi lagi.
260
00:14:09,025 --> 00:14:10,506
John Kelley.
261
00:14:11,480 --> 00:14:12,907
Apa kabarmu baik?
262
00:14:17,216 --> 00:14:18,870
Halo Pak Son, bagaimana kabarmu?
263
00:14:19,442 --> 00:14:20,942
- Apa kabarmu?
- Halo.
264
00:14:20,977 --> 00:14:22,143
Silakan duduk.
265
00:14:23,931 --> 00:14:26,518
Ada surat yang datang dari John Kelley.
266
00:14:27,317 --> 00:14:29,192
Ada surat balasan dari John Kelley.
267
00:14:29,763 --> 00:14:32,096
Terima kasih karena kau
meminta bantuan John Kelley.
268
00:14:33,025 --> 00:14:36,275
Itu adalah undangan untuk
berkompetisi di Boston Marathon.
269
00:14:38,317 --> 00:14:40,525
Nam Sunbae pasti akan senang. Terima kasih.
270
00:14:40,844 --> 00:14:43,637
Selamat. Tapi ada satu syarat.
271
00:14:48,067 --> 00:14:49,208
Nanti matamu bisa copot.
272
00:14:49,275 --> 00:14:50,958
Memangnya kau bisa baca Bahasa Inggris?
273
00:14:50,983 --> 00:14:52,150
Kau juga tidak bisa.
274
00:14:53,400 --> 00:14:56,067
Cepat katakan apa isinya!
Aku sudah gila dibuatnya!
275
00:14:56,192 --> 00:14:58,317
Sepertinya kita akan pergi ke Amerika.
276
00:15:01,010 --> 00:15:02,692
Ya!
277
00:15:02,755 --> 00:15:04,233
Pusing!
278
00:15:04,358 --> 00:15:05,192
Aish!
279
00:15:05,193 --> 00:15:06,900
Ingat umurmu!
280
00:15:07,067 --> 00:15:08,792
Masih terlalu cepat untuk berbahagia.
281
00:15:08,817 --> 00:15:11,442
Pokoknya aku sangat senang!
282
00:15:12,275 --> 00:15:13,567
Jangan teriak!
283
00:15:14,067 --> 00:15:16,067
Jadi ini undangan resminya?
284
00:15:16,192 --> 00:15:17,525
- Benar, 'kan?
- Ya.
285
00:15:18,317 --> 00:15:21,942
Tapi syaratnya aku harus pergi sebagai pelatih.
286
00:15:22,067 --> 00:15:23,108
Tidak apa-apa, 'kan?
287
00:15:24,242 --> 00:15:25,167
Iya, 'kan?
288
00:15:25,192 --> 00:15:28,358
Makanya, kau harus di sini sejak awal.
289
00:15:28,775 --> 00:15:30,232
Siapa yang butuh Boston?
290
00:15:30,233 --> 00:15:31,774
Rasanya canggung untuk kita.
291
00:15:31,775 --> 00:15:33,567
- Kita robek saja!
- Jangan!
292
00:15:34,650 --> 00:15:36,192
Kau bisa menjadi pelatihnya.
293
00:15:36,317 --> 00:15:37,732
Dan itu tak akan menggangguku.
294
00:15:37,733 --> 00:15:40,067
Lagipula aku lebih unggul secara mental.
295
00:15:40,525 --> 00:15:41,525
Kau tertawa?
296
00:15:41,567 --> 00:15:45,775
Tetap saja, kau dan aku sama-sama
tahu bahwa itu adalah fakta.
297
00:15:46,817 --> 00:15:48,567
Mulai sekarang kau pelatihnya.
298
00:15:48,733 --> 00:15:50,233
Latih mereka dengan baik!
299
00:15:50,358 --> 00:15:51,900
Pelatih Son!
300
00:15:52,817 --> 00:15:55,692
Kau tahu, aku akan menjadi
pelatih terbaik yang pernah ada.
301
00:15:57,567 --> 00:16:00,650
Berkatmu, aku akan berlari
dengan membawa bendera Korea.
302
00:16:00,775 --> 00:16:03,875
Orang-orang akan menganggapku
bodoh karena berkompetisi di usia ini...
303
00:16:05,067 --> 00:16:06,292
...tapi aku ingin berlari.
304
00:16:06,317 --> 00:16:09,712
Supaya kau tidak mempermalukan dirimu sendiri,
aku akan melatihmu sampai kau berak darah.
305
00:16:09,775 --> 00:16:12,150
- Camkan itu baik-baik.
- Oke!
306
00:16:15,275 --> 00:16:19,271
Jualan istrimu tidak laku hari ini,
tapi kau bahagia?
307
00:16:19,400 --> 00:16:20,525
Siapa yang bahagia?
308
00:16:20,692 --> 00:16:22,817
Posisiku sebagai pelatih direnggut,
dan aku menangis dalam hati.
309
00:16:23,067 --> 00:16:27,682
Jika kau seorang pria ambisius,
kau tidak akan hidup seperti ini.
310
00:16:27,733 --> 00:16:29,692
Apa maksudmu?
311
00:16:30,025 --> 00:16:33,691
Aku adalah pria yang dari ujung kepala
sampai ujung kakinya dipenuhi oleh ambisi.
312
00:16:33,692 --> 00:16:36,567
Begitulah caraku pergi ke Olimpiade.
313
00:16:36,733 --> 00:16:39,900
Kalau tidak, aku akan hidup jadi petani
di pedesaan.
314
00:16:43,025 --> 00:16:44,025
Yeobo!
315
00:16:45,733 --> 00:16:48,150
Akhirnya sekarang kau bisa
memakai bendera Korea,
316
00:16:48,275 --> 00:16:50,525
dan berlarilah sesuai keinginanmu.
317
00:16:51,650 --> 00:16:56,400
Tapi aku harap semoga mereka tidak mengolok-olok
seorang kakek-kakek yang lari maraton.
318
00:16:56,900 --> 00:16:58,833
Melihat kakek Asia berlari, itu berarti...
319
00:16:58,858 --> 00:17:01,101
akan jadi pemandangan menarik untuk dilihat!
320
00:17:03,608 --> 00:17:04,608
Pertama.
321
00:17:04,733 --> 00:17:06,358
31 menit, 20 detik!
322
00:17:06,983 --> 00:17:10,608
20km dalam 1,5 jam? Menyedihkan.
323
00:17:10,858 --> 00:17:12,733
Itu tidak menyedihkan.
324
00:17:12,983 --> 00:17:15,483
Mereka masih anak-anak,
waktu mereka masih banyak.
325
00:17:16,067 --> 00:17:17,817
Ada anak yang larinya cepat.
326
00:17:17,983 --> 00:17:19,942
Hei, Min-sik kemana?
327
00:17:20,358 --> 00:17:24,358
Ayahnya membawanya pulang
untuk bekerja di ladang, Pak.
328
00:17:24,733 --> 00:17:26,858
Masalahnya adalah mencari nafkah
selalu jadi yang utama.
329
00:17:26,983 --> 00:17:29,442
Tidak punya uang dan tidak punya pelari.
330
00:17:29,983 --> 00:17:31,942
Bagaimana bisa kita pergi ke Boston?
331
00:17:32,067 --> 00:17:36,858
Sekarang kau pelatihnya.
Carilah cara untuk mengembangkan tim!
332
00:17:36,983 --> 00:17:39,858
Cari juga pelari yang handal!
333
00:17:41,442 --> 00:17:43,108
Kenapa? Ada apa?
334
00:17:43,692 --> 00:17:44,983
Kau baik-baik saja?
335
00:17:46,733 --> 00:17:47,983
Sepatumu sudah jelek!
336
00:17:48,108 --> 00:17:49,948
Beom-hee! Ambilkan kotak P3K!
337
00:17:50,858 --> 00:17:52,858
- Pasti sakit.
- Kau tidak apa-apa?
338
00:17:54,858 --> 00:17:56,108
Ini dia.
339
00:17:56,442 --> 00:17:57,687
Ukurannya bermacam-macam.
340
00:17:57,775 --> 00:17:58,775
Ya.
341
00:18:01,817 --> 00:18:03,892
Berapa total semuanya?
342
00:18:03,983 --> 00:18:05,733
Aku paham situasimu.
343
00:18:05,942 --> 00:18:07,941
Bayar nanti saja jika kau
sudah mendapatkan dananya.
344
00:18:07,942 --> 00:18:11,150
Pastikan untuk jadikan mereka
pelari yang hebat sepertimu.
345
00:18:11,608 --> 00:18:12,808
Terima kasih, Sajang-nim.
346
00:18:14,983 --> 00:18:17,067
Gara-gara kau mie-nya jadi tumpah!
347
00:18:17,455 --> 00:18:18,909
Enyah kau dari sini!
348
00:18:18,983 --> 00:18:21,858
Kau yang mendorongku, kau yang bayar!
349
00:18:22,094 --> 00:18:23,173
Kubilang, enyah sana!
350
00:18:23,192 --> 00:18:25,400
Aku tidak paham ucapanmu!
Bayar saja mie-nya!
351
00:18:25,408 --> 00:18:26,374
Ini benar-benar gila!
352
00:18:26,400 --> 00:18:29,567
Mau kemana kau?
Yorobun! Orang ini pencuri!
353
00:18:29,692 --> 00:18:30,692
Bayar mienya!
354
00:18:31,466 --> 00:18:32,417
Si kampret itu...
355
00:18:32,483 --> 00:18:33,483
Aku juga sibuk!
356
00:18:34,013 --> 00:18:35,942
Pencuri! Bayar dulu!
357
00:18:39,361 --> 00:18:42,001
Anak kubunuh bocah gila ini!
358
00:18:42,952 --> 00:18:44,149
Kau cari mati, hah?
359
00:18:44,150 --> 00:18:46,067
Apa-apaan kau ini, di negara orang?
360
00:18:46,442 --> 00:18:50,645
Dan kau ini siapa?
Kau juga mau mati, bajingan?
361
00:18:50,733 --> 00:18:52,754
Mau nembak aja tapi banyak bacotnya.
362
00:18:53,025 --> 00:18:54,425
- Hentikan!
- Sial!
363
00:18:54,823 --> 00:18:56,717
Lari! Lari!
364
00:19:04,067 --> 00:19:05,733
- Selamat menikmati.
- Terima kasih.
365
00:19:06,067 --> 00:19:07,358
Hadeuh, dasar bocah emosian.
366
00:19:09,025 --> 00:19:11,791
Kau bekerja di sini, tapi belum pernah
mencicipi naeng-myeon-nya?
367
00:19:11,877 --> 00:19:15,108
Mencari nafkah saja sulit,
bagaimana bisa aku membelinya?
368
00:19:15,233 --> 00:19:16,608
Coba pikirkan.
369
00:19:16,817 --> 00:19:19,857
Siapa yang punya sisa uang?
Kita semua bertahan semampu kita.
370
00:19:19,858 --> 00:19:22,157
Hanya orang yang punya uang
yang mengatakan hal seperti itu.
371
00:19:23,983 --> 00:19:25,900
Kau punya nyali dan terlihat kuat.
372
00:19:26,025 --> 00:19:27,976
Tapi kau bisa melukai diri sendiri
saat berlari seperti itu.
373
00:19:28,025 --> 00:19:30,483
Hari itu kau terlambat karena minum...
374
00:19:32,233 --> 00:19:34,275
Kau tidak melihatku berlari secara langsung.
375
00:19:34,483 --> 00:19:36,858
Aku tahu dari caramu berjalan.
376
00:19:37,733 --> 00:19:40,899
Kau hanya berpikir untuk menang
dan berlari sekuat tenaga,
377
00:19:40,900 --> 00:19:43,208
sehingga tubuh bagian atasmu
bersandar ke belakang.
378
00:19:43,358 --> 00:19:45,483
Di mana kau belajar lari?
379
00:19:45,817 --> 00:19:47,117
Aku berlari sendiri.
380
00:19:47,733 --> 00:19:50,486
Apa yang perlu dipelajari tentang berlari?
381
00:19:50,608 --> 00:19:51,774
Kau di tim mana sekarang?
382
00:19:51,775 --> 00:19:54,618
Sejak kecil sampai sekarang
aku hanya berlari sendirian.
383
00:19:54,858 --> 00:19:57,233
Kenapa harus bergabung dengan tim lari?
Padahal tidak menghasilkan uang.
384
00:19:57,483 --> 00:20:00,512
Seorang atlet tidak berlari
hanya demi uang.
385
00:20:00,733 --> 00:20:01,817
Maka dari itu...
386
00:20:02,608 --> 00:20:05,705
...aku berencana untuk belajar
berdagang untuk mencari nafkah.
387
00:20:06,692 --> 00:20:09,150
Benar. Ucapanmu benar.
388
00:20:09,733 --> 00:20:12,017
Jika itu yang kau inginkan,
pelajari teknik perdagangannya.
389
00:20:14,608 --> 00:20:16,357
Kalau begitu terima kasih.
Aku pamit pergi.
390
00:20:16,358 --> 00:20:17,358
Ya, sana!
391
00:20:24,692 --> 00:20:25,572
41.
392
00:20:25,952 --> 00:20:26,525
42.
393
00:20:26,608 --> 00:20:27,608
43.
394
00:20:32,108 --> 00:20:33,733
Percuma mencatatnya.
395
00:20:37,358 --> 00:20:39,758
Apa kualitas paling penting yang
harus dimiliki seorang pelari maraton?
396
00:20:39,858 --> 00:20:40,733
Ketahanan.
397
00:20:40,858 --> 00:20:42,025
- Tujuan.
- Ketekunan.
398
00:20:42,150 --> 00:20:44,192
Omong kosong semua!
399
00:20:44,817 --> 00:20:47,820
Kualitas terpenting dari seorang
pelari maraton hebat adalah bakat.
400
00:20:47,942 --> 00:20:49,399
Di antara kalian, tak ada satupun
401
00:20:49,400 --> 00:20:52,067
yang berbakat menjadi pelari maraton.
402
00:20:52,400 --> 00:20:54,567
Aku tak melihat ada bakat,
bahkan sekecil upil pun.
403
00:20:54,692 --> 00:20:58,317
Jika setuju, jangan buang-buang waktu
dan cepat kemasi barang-barang kalian.
404
00:20:59,692 --> 00:21:03,483
Jangan bohongi diri sendiri.
Terima kenyataan dan lanjutkan hidup kalian.
405
00:21:07,483 --> 00:21:09,792
Kenapa malah membunuh semangat
anak-anak seperti itu?
406
00:21:09,817 --> 00:21:14,283
Hanya anak bermental kuat yang
tidak goyah karena ucapanku tadi,
yang bisa menjadi pelari maraton.
407
00:21:14,858 --> 00:21:17,066
Mereka tidak memiliki tekad kuat di matanya!
408
00:21:17,067 --> 00:21:20,108
Kau harus bersikap lembut
kepada anak-anak zaman sekarang.
409
00:21:20,233 --> 00:21:21,708
Jangan samakan dengan zaman kita!
410
00:21:21,733 --> 00:21:24,108
Dimana lagi kita bisa menemukan orang sepertimu?
411
00:21:26,358 --> 00:21:30,650
Apa kau ingat Suh Yun-bok?
Pemenang lomba baru-baru ini?
412
00:21:30,775 --> 00:21:32,733
Bocah itu tidak punya hati.
413
00:21:32,858 --> 00:21:34,788
Sudah bertemu dengannya? Kapan?
414
00:21:35,692 --> 00:21:37,442
Apa kau mengajaknya bergabung?
415
00:21:37,567 --> 00:21:40,168
Jangan sebut nama bocah madesu itu lagi.
416
00:21:44,692 --> 00:21:46,733
Kau pikir ada yang bisa memenuhi standarmu?
417
00:21:49,358 --> 00:21:50,733
Maaf, aku mau bertanya.
418
00:21:51,192 --> 00:21:54,233
Apa kau tahu dimana rumahnya
mahasiswa bernama Suh Yun-bok?
419
00:21:54,775 --> 00:21:55,983
Rumah yang ini.
420
00:21:56,108 --> 00:21:57,108
Di sini?
421
00:21:57,817 --> 00:21:58,817
Terima kasih.
422
00:22:01,983 --> 00:22:03,250
Yun-bok, apa kau ada di dalam?
423
00:22:25,608 --> 00:22:26,692
Aigoo!
424
00:22:30,858 --> 00:22:31,942
Ibu...
425
00:22:35,317 --> 00:22:36,317
Ibu...
426
00:22:36,692 --> 00:22:37,941
Kau baik-baik saja?
427
00:22:37,942 --> 00:22:41,067
Kau harus membersihkan debu di badanmu
sebelum masuk ke sini.
428
00:22:42,233 --> 00:22:43,942
Dia baru saja tertidur.
429
00:22:45,983 --> 00:22:47,442
Malam juga kau bekerja?
430
00:22:47,733 --> 00:22:49,233
Aku bekerja siang dan malam.
431
00:22:49,358 --> 00:22:50,692
Dia mengidap gagal hati.
432
00:22:50,942 --> 00:22:53,733
Dia harus tetap dirawat di rumah sakit.
433
00:22:54,883 --> 00:22:55,833
Kau sudah makan belum?
434
00:22:55,900 --> 00:22:56,900
Kenapa datang ke sini?
435
00:22:57,025 --> 00:22:59,292
Kau jauh lebih kurus dibanding
terakhir kali aku melihatmu.
436
00:22:59,358 --> 00:23:00,775
Mana bisa lari jika sekurus ini?
437
00:23:01,067 --> 00:23:02,608
Aku tidak akan berlari lagi.
438
00:23:03,858 --> 00:23:07,357
Kau tidak bisa lari karena situasimu
yang tidak memungkinkan?
439
00:23:07,358 --> 00:23:09,692
Atau karena benar-benar tidak ingin lari?
440
00:23:10,483 --> 00:23:12,692
Jika dibayar, apa kau mau?
441
00:23:21,067 --> 00:23:22,858
1 jam 12 menit 24 detik!
442
00:23:23,268 --> 00:23:24,358
Serius?
443
00:23:24,483 --> 00:23:25,442
Siapa dia?
444
00:23:25,443 --> 00:23:27,067
Dia Suh Yun-bok!
445
00:23:27,442 --> 00:23:29,475
Dia berlari 20 km selama
1 jam 12 menit 24 detik!
446
00:23:29,483 --> 00:23:31,317
Bisa saja dia mematahkan rekormu.
447
00:23:32,358 --> 00:23:33,607
Smedley bilang apa?
448
00:23:33,608 --> 00:23:35,316
Minggu depan dia minta
daftar nama pelari.
449
00:23:35,317 --> 00:23:36,732
Tinggal berikan saja padanya.
450
00:23:36,733 --> 00:23:37,733
Berkumpul!
451
00:23:37,858 --> 00:23:40,774
Ayo kita makan malam untuk
menyambut pendatang baru.
452
00:23:40,775 --> 00:23:43,233
- Makan malam? Daging?
- Ayo!
453
00:23:43,942 --> 00:23:45,275
Suh Yun-bok!
454
00:23:46,858 --> 00:23:48,817
Apa ada yang membayarmu untuk berlari?
455
00:23:51,025 --> 00:23:52,192
Tidak.
456
00:23:52,317 --> 00:23:53,464
Berlari tidak menghasilkan uang.
457
00:23:53,465 --> 00:23:55,975
Bukannya belajar berdagang,
kenapa malah datang ke sini?
458
00:23:55,983 --> 00:23:59,400
Karena... Aku sangat ingin... lari.
459
00:23:59,525 --> 00:24:00,875
Aku datang untuk berlari, Pak.
460
00:24:02,317 --> 00:24:03,317
Tunggu sebentar.
461
00:24:10,150 --> 00:24:10,567
Nih.
462
00:24:10,568 --> 00:24:12,150
Aku pakai ini saja, Pak.
463
00:24:12,483 --> 00:24:13,983
Pakai saja, berandal!
464
00:24:15,358 --> 00:24:16,608
Terima kasih.
465
00:24:17,108 --> 00:24:20,167
Kau sendiri yang datang ke sini,
jadi berjanjilah padaku tentang dua hal ini.
466
00:24:20,192 --> 00:24:21,192
Pertama.
467
00:24:21,233 --> 00:24:23,108
Jangan sombong hanya karena kau cepat.
468
00:24:23,233 --> 00:24:24,233
Kedua.
469
00:24:24,317 --> 00:24:26,958
Apapun yang terjadi, kau harus percaya
dan menuruti ucapan pelatih.
470
00:24:26,983 --> 00:24:27,983
Paham?
471
00:24:28,233 --> 00:24:29,233
Ya, Pak.
472
00:24:29,487 --> 00:24:31,640
Asumsikan satu pemain yang akan pergi,
473
00:24:32,105 --> 00:24:35,232
deposit untuk kalian bertiga adalah 2000 dolar.
474
00:24:35,829 --> 00:24:38,078
Itu sekitar 9 juta won Korea.
475
00:24:38,983 --> 00:24:41,067
Depositnya 9 juta won.
476
00:24:41,192 --> 00:24:42,650
- 9 juta won?
- Ya.
477
00:24:42,775 --> 00:24:45,858
Aigoo, harga satu rumah saja
tidak sampai 300.000 won.
478
00:24:46,483 --> 00:24:48,233
Jadi, maksudnya ini...
479
00:24:48,442 --> 00:24:51,521
kenapa kita harus membayar deposit?
480
00:24:51,692 --> 00:24:55,925
Dunia tahu aku adalah Son Kee-chung.
Kenapa kami harus tinggal di sana secara ilegal?
481
00:24:57,632 --> 00:25:01,687
Di mata Amerika, Korea Selatan masih belum
menjadi negara yang merdeka secara resmi.
482
00:25:01,770 --> 00:25:07,338
Korea masih negara pengungsi. Dan saat orang
dari negara pengungsi masuk ke Amerika,
aturan ketat diterapkan.
483
00:25:07,358 --> 00:25:10,289
Karena Korea masih jadi negara pengungsi,
peraturan yang lebih ketat diberlakukan.
484
00:25:10,303 --> 00:25:14,114
Bukan hanya deposit, tapi kau juga harus
mencari penjamin di Amerika.
485
00:25:14,358 --> 00:25:15,798
Kita juga butuh penjamin di Amerika.
486
00:25:15,834 --> 00:25:19,843
Aku juga akan mencoba bekerja sama
dengan pemerintah militer Amerika.
487
00:25:19,858 --> 00:25:21,650
Dia akan meminta bantuan
pemerintah militer Amerika.
488
00:25:21,775 --> 00:25:22,817
Brengsek.
489
00:25:24,108 --> 00:25:27,442
Sepupu seorang anggota asosiasi
ada yang tinggal di Boston.
490
00:25:27,608 --> 00:25:29,983
Aku akan mencari tahu tentang penjaminnya.
491
00:25:30,567 --> 00:25:32,233
Pasti ada caranya.
492
00:25:33,108 --> 00:25:36,858
Sekalipun kita menemukan penjamin,
masalahnya tetaplah uang.
493
00:25:41,358 --> 00:25:42,608
Pelatih Son.
494
00:25:42,733 --> 00:25:43,775
Coba pikirkan.
495
00:25:44,233 --> 00:25:48,650
Ketika kita pulang dari Berlin,
orang-orang berkumpul seperti awan.
496
00:25:48,858 --> 00:25:50,058
Kenapa mereka berkumpul?
497
00:25:51,108 --> 00:25:54,025
Karena mereka ingin melihat Son Kee-chung,
si raja maraton! Benar, 'kan?
498
00:25:54,358 --> 00:25:57,025
Kalau begitu mari kita tunjukkan
pada mereka raja maraton lagi!
499
00:25:57,150 --> 00:25:59,692
Siapa yang ingin melihat
pensiunan pelari 10 tahun lalu?
500
00:26:00,233 --> 00:26:03,692
Itu sebabnya kita harus menciptakan
Son Kee-chung berikutnya.
501
00:26:04,608 --> 00:26:06,025
Kita punya Yun-bok.
502
00:26:06,150 --> 00:26:08,858
Jika kita menggambarkannya
sebagai Son Kee-chung kedua,
503
00:26:08,983 --> 00:26:11,567
orang akan berkumpul dan uang pun
akan terkumpul.
504
00:26:12,067 --> 00:26:13,608
Maksudmu mengadakan perlombaan seleksi?
505
00:26:13,817 --> 00:26:14,983
Benar!
506
00:26:15,483 --> 00:26:19,858
Jadi Son Kee-chung berikutnya dapat
menciptakan kembali kejayaan Berlin!
507
00:26:24,692 --> 00:26:26,650
Acaranya tanggal 27. Ayo lihat maratonnya!
508
00:26:26,775 --> 00:26:27,775
Tanggal 27!
509
00:26:27,858 --> 00:26:29,567
Ayo lihat perlombaannya!
510
00:26:29,733 --> 00:26:30,900
Terima kasih!
511
00:26:31,025 --> 00:26:32,692
Maraton! Maraton!
512
00:26:32,858 --> 00:26:35,025
Dimana acaranya diadakan?
513
00:26:35,525 --> 00:26:38,983
Ini adalah pertandingan seleksi
setengah maraton sepanjang 20 km.
514
00:26:39,317 --> 00:26:41,358
Untuk pergi ke Boston dan London,
515
00:26:41,858 --> 00:26:43,775
larilah sekuat tenaga!
516
00:26:43,983 --> 00:26:47,024
Jika kalian ingin memakai bendera Korea,
berlarilah dengan cepat!
517
00:26:47,025 --> 00:26:47,775
Ya, Pak!
518
00:26:47,776 --> 00:26:51,608
Ayo makan sepuasnya dan beri tahu aku
jika kalian mau tambah lagi.
519
00:26:53,067 --> 00:26:54,108
Nih!
520
00:26:57,108 --> 00:26:59,025
Makan yang banyak, Yun-bok.
521
00:27:01,233 --> 00:27:03,817
- Terlihat sekali kau menyukainya!
- Ayolah!
522
00:27:06,858 --> 00:27:08,233
Ayo bertukar piring!
523
00:27:11,067 --> 00:27:14,067
Ajussi, aku tahu apa itu maraton.
524
00:27:14,192 --> 00:27:16,108
Empat puluh dua...
525
00:27:17,025 --> 00:27:18,942
Koma... koma...
526
00:27:19,067 --> 00:27:20,649
koma, satu-sembilan-lima.
527
00:27:20,650 --> 00:27:23,608
Aigoo, ayo duduk di sini.
528
00:27:23,858 --> 00:27:26,275
Dari mana kau dapat uang
untuk membeli daging?
529
00:27:26,608 --> 00:27:27,858
Makanlah sampai kenyang!
530
00:27:27,983 --> 00:27:31,233
Dan besok kita akan melalui
jalur maratonnya. Paham?
531
00:27:31,442 --> 00:27:32,525
Ya, Pak!
532
00:27:41,192 --> 00:27:43,025
Aku sedikit kekurangan bulan ini.
533
00:27:43,150 --> 00:27:45,233
Aku akan segera memberikan sisanya padamu.
534
00:27:45,358 --> 00:27:47,941
- Terima kasih banyak, Pak.
- Hati-hati di jalan.
535
00:27:47,942 --> 00:27:50,192
- Ya, Pak.
- Sampai jumpa di perlombaan.
536
00:27:51,525 --> 00:27:55,275
[5 Maret 1947. Lomba seleksi untuk
Boston Marathon]
537
00:27:58,942 --> 00:28:01,399
- Kami membawa minuman!
- Ayo ke sini!
538
00:28:01,400 --> 00:28:03,483
Gunakan waktu dengan baik
supaya kau diingat banyak orang.
539
00:28:03,608 --> 00:28:04,650
Dimana Suh Yun-bok?
540
00:28:04,678 --> 00:28:08,983
Nasib kita bertumpu pada kedua kakimu.
Berlarilah sekuat tenaga!
541
00:28:09,383 --> 00:28:10,308
Ya, Pak!
542
00:28:10,358 --> 00:28:13,067
Apa dia Son Kee-chung berikutnya?
543
00:28:13,317 --> 00:28:15,233
Kita harus melihat bagaimana dia berlari.
544
00:28:15,483 --> 00:28:17,358
Tapi kami punya harapan besar.
545
00:28:17,608 --> 00:28:21,942
Aku dengar kau menginvestasikan semua
yang kau punya untuk persiapan ke Boston.
Sebagai pelatih, tolong katakan sesuatu.
546
00:28:22,942 --> 00:28:24,733
Itu urusan kami.
547
00:28:24,983 --> 00:28:26,317
Hei, Son Seonsu!
548
00:28:26,483 --> 00:28:29,233
- Senang bertemu denganmu lagi.
- Halo, Pak.
549
00:28:31,733 --> 00:28:34,942
Aku dengar kau tidak punya sponspor.
550
00:28:35,317 --> 00:28:37,692
Dan Militer Amerika juga tidak membantu.
551
00:28:37,983 --> 00:28:42,108
Aku sudah menyuruh orang-orangku mengantri
untuk melihat kakimu!
552
00:28:42,233 --> 00:28:45,317
Mari kita minum kapan-kapan.
553
00:28:54,608 --> 00:28:56,233
Ayo Yun-bok!
554
00:29:22,942 --> 00:29:23,942
Itu mereka datang!
555
00:29:24,192 --> 00:29:26,733
Posisi pertama adalah Song Jung-min!
556
00:29:26,858 --> 00:29:28,442
1 jam 24 menit 15 detik!
557
00:29:28,567 --> 00:29:31,733
Sayang sekali, rekornya jauh dari ekspektasi.
558
00:29:31,858 --> 00:29:32,858
Semakin banyak pelari yang masuk.
559
00:29:32,859 --> 00:29:34,692
Apa mereka bisa pergi ke Boston?
560
00:29:34,817 --> 00:29:36,817
Batang hidung Suh Yun-bok tidak terlihat.
561
00:29:36,942 --> 00:29:40,692
Mungkin Son Kee-chung kedua
sedang menderita diare.
562
00:29:42,817 --> 00:29:44,442
1 jam 25 menit 43 detik!
563
00:29:44,817 --> 00:29:45,817
45!
564
00:29:47,198 --> 00:29:47,942
47!
565
00:29:48,067 --> 00:29:50,083
Bagi pelari, mengetahui jalur adalah hal dasar!
566
00:29:50,150 --> 00:29:53,483
Yang tidak mengikuti latihan jalur,
kalian tak berhak disebut pelari.
567
00:29:53,608 --> 00:29:56,483
Dia berlari 5km lebih jauh
dan masih berada di posisi ke-4.
568
00:29:56,608 --> 00:29:59,275
Mentang-mentang dia agak cepat,
dia sangat sombong!
569
00:29:59,858 --> 00:30:01,567
Aku tidak sombong, Pak.
570
00:30:03,900 --> 00:30:07,083
Berlari 100 putaran di sini.
Mari kita lihat siapa pemenang sesungguhnya.
571
00:30:07,233 --> 00:30:10,108
Karena kalian berlari 20 km hari ini,
aku tidak akan menghitung waktu kalian.
572
00:30:10,358 --> 00:30:14,358
Tapi, yang bisa mengalahkan Pelatih Nam,
dialah yang akan pergi ke Boston.
573
00:30:14,608 --> 00:30:17,067
Lakukan pemanasan selama 30 menit,
lalu kita mulai!
574
00:30:17,483 --> 00:30:18,608
Ya, Pak!
575
00:30:20,483 --> 00:30:22,900
Pelatih Son, kau ingin menyiksa anak-anak?
576
00:30:23,108 --> 00:30:24,858
Kau tidak boleh kalah.
577
00:30:25,317 --> 00:30:27,358
Terutama kalah dari Suh Yun-bok!
578
00:30:28,025 --> 00:30:29,983
- Siap?
- Ya, Pak!
579
00:30:43,858 --> 00:30:46,358
Pelan-pelan saja. Atau kau tak bisa bertahan.
580
00:30:47,983 --> 00:30:49,942
Dasar bocah keras kepala!
581
00:30:50,358 --> 00:30:52,817
Mereka berdua sama-sama keras kepala!
582
00:31:05,233 --> 00:31:07,567
Satu tanda untuk setiap 5 putaran.
583
00:31:07,817 --> 00:31:08,817
Aku saja!
584
00:31:44,192 --> 00:31:47,192
Yun-bok! Semangat! Sedikit lagi!
585
00:31:57,983 --> 00:31:59,067
97!
586
00:32:16,233 --> 00:32:17,358
98!
587
00:32:22,817 --> 00:32:24,108
Tak bisa lanjut?
588
00:32:24,317 --> 00:32:25,733
Ya sudah, menyerah saja!
589
00:32:50,525 --> 00:32:51,692
Yun-bok!
590
00:33:06,942 --> 00:33:10,192
Bagaimana? Kau bahkan tidak bisa mengalahkan
pria berusia 36 tahun?
591
00:33:11,233 --> 00:33:12,233
Kenapa?
592
00:33:12,858 --> 00:33:15,150
Menurutmu tak adil karena
kau sudah lari 20 km pagi ini?
593
00:33:15,358 --> 00:33:16,775
Kau masih belum paham masalahnya, 'kan?
594
00:33:16,900 --> 00:33:19,202
Kau gagal menjaga kecepatanmu.
595
00:33:19,358 --> 00:33:23,233
Kau punya stamina untuk berlari 20km,
seharusnya masih cukup untuk berlari 40km lagi.
596
00:33:23,358 --> 00:33:25,942
Sebenarnya apa yang ada di dalam
isi kepala aroganmu itu?
597
00:33:26,442 --> 00:33:29,732
Kau pikir ini tidak adil, tapi kau harus menang.
598
00:33:29,733 --> 00:33:31,232
Hanya itu yang kau pikirkan.
599
00:33:31,233 --> 00:33:33,525
Satu-satunya cara bagi pelari maraton
untuk berlari sampai akhir
600
00:33:33,733 --> 00:33:36,067
bukanlah dengan amarah, tapi kerendahan hati!
601
00:33:36,358 --> 00:33:41,232
Kau diberi makan dan dibayar,
jadi 42km terasa seperti lelucon?
602
00:33:41,233 --> 00:33:43,692
Orang yang akan jadi perwakilan negara,
berani-beraninya lari demi uang?
603
00:33:44,567 --> 00:33:46,983
Apa salahnya dibayar untuk berlari, Pak?
604
00:33:47,108 --> 00:33:49,024
Jika kau dibayar,
setidaknya lakukanlah yang terbaik!
605
00:33:49,025 --> 00:33:50,025
Kenapa? Uangnya tidak cukup?
606
00:33:50,192 --> 00:33:52,441
Karena uangnya tak cukup,
jadi kau tak bisa mengalahkan egomu?
607
00:33:52,442 --> 00:33:53,608
Pelatih Son!
608
00:33:56,233 --> 00:33:58,233
Aku akan mengembalikan uangnya, Pak.
609
00:34:07,942 --> 00:34:08,942
Lihat?
610
00:34:09,567 --> 00:34:11,524
Bisa-bisanya kau membawa
anak kurang ajar sepertinya?
611
00:34:11,525 --> 00:34:14,691
Dia tidak punya dasar, bagaimana bisa
dia mewakili negara kita?!
612
00:34:14,692 --> 00:34:16,650
Kau bilang dia Son Kee-chung kedua?
613
00:34:16,900 --> 00:34:17,942
Lupakan.
614
00:34:18,067 --> 00:34:20,400
Lalu apa bedanya emosimu dan emosinya?
615
00:34:20,525 --> 00:34:22,358
Setidaknya dia begitu karena masih muda.
616
00:34:22,483 --> 00:34:25,608
Tapi kau sudah tua, kenapa bersikap sama saja?
Seperti anak kecil?
617
00:34:25,733 --> 00:34:27,208
Kau terus berteriak dan mengumpat!
618
00:34:27,233 --> 00:34:29,317
Kenapa kau begitu keras kepala?
619
00:34:29,733 --> 00:34:30,733
Ikuti aku.
620
00:34:32,233 --> 00:34:33,733
IKUT AKU SEKARANG!
621
00:34:38,442 --> 00:34:40,608
Kau paham betul tentang penyakit liver.
622
00:34:46,817 --> 00:34:49,983
Jangan panggil perawat. Bantu aku memijatnya.
Ayo cepat!
623
00:34:51,150 --> 00:34:54,983
Ini akan membantu hatinya memompa darah.
Dia akan baik-baik saja.
624
00:34:56,608 --> 00:34:57,775
Aigoo!
625
00:34:57,900 --> 00:34:59,983
Kapan penyakit ini ada obatnya?
626
00:35:00,108 --> 00:35:05,150
Kau pasti sangat kesulitan merawat istrimu
yang sakit seperti ini selama 2 tahun.
627
00:35:09,942 --> 00:35:11,774
Tak bisakah kau memahami
dan menerima Yun-bok?
628
00:35:11,775 --> 00:35:14,733
Dia sibuk belajar dan membayar
tagihan rumah sakit.
629
00:35:14,983 --> 00:35:16,524
Tetap saja, dia masih mau berlari.
630
00:35:16,525 --> 00:35:18,649
Aku dengar kau ambil pinjaman
dengan jaminan rumahmu.
631
00:35:18,650 --> 00:35:20,567
Kenapa tiba-tiba mengungkit hal itu?
632
00:35:20,692 --> 00:35:23,899
Kenapa menyembunyikan hal itu
dari pelatih dan pelari lainnya?
633
00:35:23,900 --> 00:35:26,233
Kalau begini, apa bisa kita jadi sebuah tim?
634
00:35:26,525 --> 00:35:28,811
Orang lain mungkin
menganggap kita sebagai lelucon,
635
00:35:28,812 --> 00:35:30,274
tapi kita harus tetap bersatu!
636
00:35:30,275 --> 00:35:31,983
Jangan ambil semua beban sendirian.
637
00:35:32,192 --> 00:35:36,222
Aku akan menanggung biayanya mulai sekarang,
jadi fokuslah pada pelatihan anak-anak.
638
00:35:36,358 --> 00:35:37,442
Oke.
639
00:35:43,150 --> 00:35:43,983
Kerja bagus.
640
00:35:44,108 --> 00:35:45,608
Terima kasih.
641
00:35:47,317 --> 00:35:50,233
Kau berhenti berlari, sekarang kau mau apa?
642
00:35:59,108 --> 00:36:00,233
Ibu...
643
00:36:01,858 --> 00:36:06,192
Aku bodoh dan tidak pernah mendengarkanmu.
644
00:36:06,733 --> 00:36:08,358
Sekarang aku tidak akan begitu lagi.
645
00:36:08,483 --> 00:36:09,483
Dan...
646
00:36:10,567 --> 00:36:13,483
aku akan bekerja keras
dan menghasilkan banyak uang.
647
00:36:13,858 --> 00:36:19,733
Jadi kita bisa pindah ke rumah yang bagus,
memakai pakaian yang bagus,
648
00:36:20,817 --> 00:36:23,192
dan makan makanan enak.
649
00:36:24,733 --> 00:36:25,750
Jadi, Bu...
650
00:36:27,259 --> 00:36:30,567
cepatlah bangun, supaya aku bisa
hidup bahagia bersama ibu.
651
00:36:31,608 --> 00:36:33,108
Dan bisa tersenyum.
652
00:36:36,192 --> 00:36:42,233
♪ Di bawah sinar bulan,
dan suara jangkrik ♪
653
00:36:43,525 --> 00:36:51,525
♪ Angsa liar yang kehilangan arah jalan ♪
654
00:36:52,608 --> 00:37:00,608
♪ Menuju langit yang luas dan tak berujung ♪
655
00:37:00,817 --> 00:37:04,108
Sepertinya kami bisa menemukan
orang yang kau tanyakan.
656
00:37:04,233 --> 00:37:06,483
Maka pencarian penjamin
hanya soal waktunya saja.
657
00:37:06,608 --> 00:37:07,108
Ya.
658
00:37:07,233 --> 00:37:10,483
Kami telah menyebabkan banyak
masalah padamu di masa lalu...
659
00:37:10,733 --> 00:37:13,982
Saat Olimpiade Berlin pun, kau mencetak gambar
dengan menghapus bendera Jepang.
660
00:37:13,983 --> 00:37:15,024
{\an8}[Reporter, Lee Gil Yong]
661
00:37:14,025 --> 00:37:17,305
Aku dengar para reporter
disiksa oleh Pemerintah Jenderal Jepang.
662
00:37:17,775 --> 00:37:20,061
Kami hanya melakukan pekerjaan kami
sebagai jurnalis.
663
00:37:20,108 --> 00:37:22,025
Aku merasa berhutang banyak padamu.
664
00:37:22,150 --> 00:37:25,317
Negaralah yang berhutang budi padamu,
Pak Son.
665
00:37:25,692 --> 00:37:29,109
Kau memindahkan kantor maraton
ke sini, ke rumahmu?
666
00:37:29,317 --> 00:37:33,317
Ya, sudah sepantasnya kantor
maraton dimulai di rumahnya.
667
00:37:35,525 --> 00:37:37,249
Dong-gu? Ada perlu apa kemari?
668
00:37:37,317 --> 00:37:39,942
Apa Yun-bok datang ke sini?
669
00:37:40,067 --> 00:37:41,067
Tidak.
670
00:37:41,775 --> 00:37:43,650
Dimana dia?
671
00:37:52,400 --> 00:37:53,733
Astaga...
672
00:37:54,400 --> 00:37:56,150
Bu, Yun-bok akan segera datang.
673
00:37:56,358 --> 00:37:57,983
Tolong bertahan sebentar lagi.
674
00:38:06,233 --> 00:38:08,067
Aku minta maaf...
675
00:38:08,733 --> 00:38:10,608
Anakku...
676
00:38:33,858 --> 00:38:35,275
Yun-bok...
677
00:39:33,525 --> 00:39:35,692
Terima kasih telah bersama ibuku
di saat-saat terakhirnya.
678
00:39:35,900 --> 00:39:38,483
Jangan khawatir dan fokuslah
pada pemakaman.
679
00:39:38,900 --> 00:39:40,067
Kuatkan hatimu.
680
00:39:40,358 --> 00:39:41,358
Ya, Pak.
681
00:39:43,400 --> 00:39:44,567
Dengar...
682
00:39:44,775 --> 00:39:47,275
Ibumu bilang dia meminta maaf.
683
00:39:48,025 --> 00:39:50,850
Karena dia tidak membiarkanmu berlari
padahal kau menyukainya.
684
00:39:50,983 --> 00:39:53,201
Ibumu pasti merasa bersalah.
685
00:39:56,650 --> 00:39:58,650
Jadi aku memberinya jawaban, mewakilimu.
686
00:39:58,817 --> 00:40:00,650
Bahwa kau akan berlari lagi.
687
00:40:01,108 --> 00:40:03,275
Jadi dia tidak perlu merasa bersalah.
688
00:40:05,025 --> 00:40:06,317
- Yun-bok.
- Ya?
689
00:40:06,858 --> 00:40:11,025
Ibumu bilang kau harus melakukan semua hal
yang kau inginkan dalam hidupmu.
690
00:40:19,025 --> 00:40:20,108
Aigoo...
691
00:40:22,525 --> 00:40:23,775
Kau sudah datang.
692
00:40:27,233 --> 00:40:28,942
Terima kasih sudah datang.
693
00:40:30,400 --> 00:40:31,650
Terima kasih.
694
00:40:34,961 --> 00:40:37,354
[Muak-jae]
695
00:40:39,650 --> 00:40:40,775
Kenapa kau mengikutiku?
696
00:40:41,275 --> 00:40:43,433
Tadi aku makan banyak, jadi aku harus
membakar lemak.
697
00:40:43,775 --> 00:40:46,025
Memang apa salahnya jika aku mengikutimu?
698
00:40:46,150 --> 00:40:48,858
Sayang sekali karena kau harus selalu
melihat punggungku.
699
00:40:49,525 --> 00:40:53,608
Sejujurnya, kehadiranmu di belakangku
membuatku cemas.
700
00:40:53,733 --> 00:40:54,958
Takut kau akan melewatiku.
701
00:41:10,650 --> 00:41:12,567
Aku tidak bisa lari lagi.
702
00:41:15,608 --> 00:41:18,775
Aigoo, bukitnya curam sekali!
703
00:41:19,108 --> 00:41:20,357
Jantungku hampir meledak!
704
00:41:20,358 --> 00:41:21,607
Bukit ini meman curam.
705
00:41:21,608 --> 00:41:23,525
Aku perlu pelatihan naik bukit juga.
706
00:41:23,900 --> 00:41:27,316
Atau aku akan ditertawakan sebagai
seorang kakek Asia, seperti kata istriku.
707
00:41:27,317 --> 00:41:29,067
Itu memang memalukan.
708
00:41:30,692 --> 00:41:32,108
Siapa itu?
709
00:41:32,608 --> 00:41:33,942
Bukankah itu Yun-bok?
710
00:41:36,108 --> 00:41:37,108
Sepertinya iya.
711
00:41:39,150 --> 00:41:40,150
Benar.
712
00:41:43,942 --> 00:41:45,525
- Halo.
- Ada perlu apa kau kemari?
713
00:41:45,650 --> 00:41:48,650
Aku ingin membawa persembahan ke kuil desa.
714
00:41:48,775 --> 00:41:49,650
Untuk apa?
715
00:41:49,775 --> 00:41:53,150
Ketika aku masih kecil dan kelaparan,
716
00:41:53,275 --> 00:41:56,983
aku pernah mencuri makanan yang
disediakan untuk persembahan.
717
00:41:57,108 --> 00:41:58,774
Aku takut itu akan membahayakan ibuku.
718
00:41:58,775 --> 00:42:02,024
jadi, aku ingin memberikan persembahan dan
berdoa agar ibu pergi ke tempat yang baik.
719
00:42:02,025 --> 00:42:05,358
Pantas saja larimu cepat di bukit,
berlari ke atas untuk mencuri makanan.
720
00:42:05,483 --> 00:42:06,525
Cepat naik sana.
721
00:42:07,358 --> 00:42:08,358
Ya, Pak.
722
00:42:10,442 --> 00:42:11,525
Yun-bok!
723
00:42:12,025 --> 00:42:14,608
Antar ibumu pergi dan kembalilah untuk pelatihan.
724
00:42:15,650 --> 00:42:16,775
Terima kasih, Pak.
725
00:42:25,233 --> 00:42:26,275
Berlari!
726
00:42:27,525 --> 00:42:28,650
Melompat lebih tinggi!
727
00:42:29,900 --> 00:42:30,900
Jangan terburu-buru!
728
00:42:36,942 --> 00:42:40,483
Jika keseimbanganmu hilang,
kalian akan bersandar ke kaki yang lebih lemah!
729
00:42:40,608 --> 00:42:42,275
Angkat lututmu lebih tinggi!
730
00:42:46,817 --> 00:42:48,275
Ikuti terus laju sepedanya!
731
00:42:48,358 --> 00:42:49,358
Ya, Pak!
732
00:43:28,108 --> 00:43:29,275
Kita belum selesai!
733
00:43:29,400 --> 00:43:30,400
Lagi!
734
00:43:54,775 --> 00:43:55,900
Ya!
735
00:43:56,233 --> 00:43:58,650
1 jam 14 menit!
736
00:43:59,108 --> 00:44:00,775
Bukan 24 tapi 14 menit?
737
00:44:01,108 --> 00:44:02,900
Kau yakin itu tidak rusak?
738
00:44:04,275 --> 00:44:05,650
Dingin!
739
00:44:06,108 --> 00:44:08,775
- Nam Sunbae!
- Hei, sudah datang.
740
00:44:09,150 --> 00:44:10,775
Sudah dapat!
741
00:44:11,025 --> 00:44:12,733
Apa? Uang deposit?
742
00:44:12,858 --> 00:44:15,983
Bukan uangnya, tapi penjamin.
743
00:44:16,733 --> 00:44:17,775
Baguslah!
744
00:44:17,900 --> 00:44:23,013
Baek Nam-hyun, sukarelawan Korea-Amerika
untuk Boston Marathon.
745
00:44:24,983 --> 00:44:26,400
Halo!
746
00:44:26,650 --> 00:44:27,858
- Hai!
- Halo!
747
00:44:27,983 --> 00:44:30,233
Halo. Kerja bagus, semuanya!
748
00:44:33,364 --> 00:44:35,903
Aku dengar kabar baik tentang
penjaminnya dari Pak Lee.
749
00:44:36,278 --> 00:44:38,578
Sekarang hanya tinggal permasalahan
uang deposit.
750
00:44:38,608 --> 00:44:40,650
Tinggal masalah deposit saja.
751
00:44:40,775 --> 00:44:44,149
Kami mencetak dua artikel tentang deposit,
tapi tidak banyak tanggapan.
752
00:44:44,150 --> 00:44:47,159
Bukankah seharusnya Pemerintah Militer
Amerika memberikan bantuan?
753
00:44:47,173 --> 00:44:49,380
Letnan Jenderal Hodge orang yang berprinsip.
754
00:44:49,949 --> 00:44:52,363
Dan waktunya hanya tinggal sebulan lagi.
755
00:44:52,650 --> 00:44:54,900
Dia khawatir karena hanya tinggal satu bulan lagi.
756
00:44:55,025 --> 00:44:57,483
Kapan kami harus mengirimkan uangnya?
757
00:44:57,558 --> 00:44:59,778
Kapan tenggat waktu untuk
mengirim depositnya?
758
00:44:59,946 --> 00:45:01,960
Paling telat minggu depan.
759
00:45:01,983 --> 00:45:02,983
Minggu depan.
760
00:45:03,608 --> 00:45:05,108
Apa kalian punya rencana?
761
00:45:05,108 --> 00:45:07,025
Dia bertanya apa kalian punya rencana?
762
00:45:07,150 --> 00:45:08,150
Bagaimana?
763
00:45:10,108 --> 00:45:11,608
Kami akan menemukan caranya.
764
00:45:12,413 --> 00:45:14,067
Aku ingin tahu apa ini ada harganya.
765
00:45:18,192 --> 00:45:20,150
Pelatih Nam juga datang ke sini.
766
00:45:20,275 --> 00:45:22,150
Kenapa dia melakukan itu?
767
00:45:22,275 --> 00:45:23,525
Pelatih Son.
768
00:45:23,983 --> 00:45:26,458
Apa kau harus bertindak sejauh ini?
Ini barang berharga!
769
00:45:27,650 --> 00:45:30,670
Kau tahu 'kan, ini bukan emas. Ini baja.
770
00:45:36,150 --> 00:45:37,483
Baik, terima kasih.
771
00:45:49,775 --> 00:45:52,858
Apa kau tidak punya harga diri?
Bisa-bisanya kau menjual medalimu?
772
00:45:53,150 --> 00:45:54,567
Kakek tua itu mengadu padamu?
773
00:45:54,775 --> 00:45:56,066
Karena aku terdesak!
774
00:45:56,067 --> 00:45:58,025
Tapi itu medali Olimpiade.
775
00:45:58,400 --> 00:45:59,483
Ambil.
776
00:46:00,150 --> 00:46:01,775
Itu tidak bernilai uang.
777
00:46:02,233 --> 00:46:05,275
Berarti kau juga ke sana dan menjual milikmu?
778
00:46:05,400 --> 00:46:09,150
Orang kaya mempunyai perut yang kuat.
779
00:46:09,608 --> 00:46:12,107
Hal paling kotor di dunia adalah uang.
780
00:46:12,108 --> 00:46:15,790
Maka dari itu, perut kita harus kuat untuk
menahan bau busuk malam ini.
781
00:46:15,942 --> 00:46:16,833
Paham?
782
00:46:16,858 --> 00:46:17,858
Oke!
783
00:46:18,150 --> 00:46:20,150
- Ayo pergi!
- Oke.
784
00:46:27,525 --> 00:46:29,442
Halo. Aku Suh Yun-bok, atlet lari maraton.
785
00:46:29,733 --> 00:46:31,275
Kemari dan duduklah.
786
00:46:32,358 --> 00:46:35,025
Bagaimana bisa orang sekurus dia lari maraton?
787
00:46:35,525 --> 00:46:36,900
Dia sangat manis.
788
00:46:37,817 --> 00:46:41,649
Dia keluar jalur terakhir kali,
jadi rekornya tidak bagus.
789
00:46:41,650 --> 00:46:42,192
Ya.
790
00:46:42,193 --> 00:46:46,816
Tapi dia, Suh Yun-bok
bisa mengalahkan rekorku, Pak.
791
00:46:46,817 --> 00:46:47,857
Betis besi!
792
00:46:47,858 --> 00:46:51,191
Dia memiliki stamina kuat bawaan lahir,
seperti pelatih Son.
793
00:46:51,192 --> 00:46:52,274
Seperti mobil tank!
794
00:46:52,275 --> 00:46:54,775
Dia memang terlahir sebagai pelari maraton.
795
00:46:55,108 --> 00:46:56,191
Bagus.
796
00:46:56,192 --> 00:46:59,275
Namun bagaimana dengan orang-orang
yang mati kelaparan di jalanan?
797
00:46:59,775 --> 00:47:01,775
2.000 dolar itu bukan uang sedikit.
798
00:47:02,025 --> 00:47:02,942
Benar, Pak.
799
00:47:02,943 --> 00:47:05,649
Jika ya, kami akan mampu mengelolanya.
800
00:47:05,650 --> 00:47:08,275
Ya, itu memang jumlah yang sangat besar.
801
00:47:08,650 --> 00:47:11,482
Jadi meskipun malu, kami datang
untuk meminta bantuan Anda, Pak.
802
00:47:11,483 --> 00:47:14,691
Tapi, pemerintahan Korea
akan segera dibentuk.
803
00:47:14,692 --> 00:47:16,899
Maka kita tidak memerlukan
penjamin atau titipan.
804
00:47:16,900 --> 00:47:18,024
Benar.
805
00:47:18,025 --> 00:47:20,525
Jadi jangan memaksakannya seperti anak-anak.
806
00:47:20,650 --> 00:47:22,858
Kau harus mempertimbangkan sentimen publik.
807
00:47:23,025 --> 00:47:24,900
Yang kalian semua katakan ada benarnya.
808
00:47:24,901 --> 00:47:26,790
Tapi, kompetisinya sudah di depan mata.
809
00:47:26,817 --> 00:47:28,691
Jika kali ini kita gagal ke Boston,
810
00:47:28,692 --> 00:47:33,232
kita akan kehilangan kesempatan untuk
bersaing sebagai negara merdeka di masa depan.
811
00:47:33,233 --> 00:47:36,732
Aku bisa memberimu uang kapan saja.
812
00:47:36,733 --> 00:47:39,983
Tapi, aku akan dikritik publik karena
menghabiskan uang itu untuk berlari.
813
00:47:40,108 --> 00:47:43,775
Rakyat akan protes, padahal di luar sana
banyak orang yang mati kelaparan!
814
00:47:43,900 --> 00:47:48,317
Sejujurnya, jika kau mengikuti perlombaan,
kau hanya akan membuntuti para Yankee.
815
00:47:48,442 --> 00:47:52,400
Selamatkan dirimu sebelum dipermalukan,
dan minumlah saja malam ini.
816
00:47:52,525 --> 00:47:53,775
Ayo minum!
817
00:47:54,150 --> 00:47:55,566
Siapa tadi namamu?
818
00:47:55,567 --> 00:47:56,596
Suh Yun-bok, Pak
819
00:47:56,597 --> 00:47:57,825
Benar. Yun-bok.
820
00:48:00,233 --> 00:48:02,024
- Terima ini.
- Tidak perlu, Pak.
821
00:48:02,025 --> 00:48:03,067
Terima saja, terima!
822
00:48:03,400 --> 00:48:04,275
Tidak perlu, Pak.
823
00:48:04,400 --> 00:48:06,233
- Terima saja!
- Tunjukkan rasa hormatmu.
824
00:48:10,775 --> 00:48:12,900
Ini, minumlah.
825
00:48:16,483 --> 00:48:18,025
Hei, pemuda tampan.
826
00:48:18,858 --> 00:48:21,025
Setelah itu, terima juga minuman
yang kutuangkan.
827
00:48:22,400 --> 00:48:23,650
Tuangkan untukku.
828
00:48:30,900 --> 00:48:32,108
Ayo pergi.
829
00:48:32,400 --> 00:48:33,358
Terima kasih untuk makanannya.
830
00:48:33,359 --> 00:48:34,442
Pelatih Son!
831
00:48:34,650 --> 00:48:38,149
Para bajingan penyelundup beras ke Jepang
tapi sok-sok'an peduli pada negara.
832
00:48:38,150 --> 00:48:39,566
Dasar bedebah!
833
00:48:39,567 --> 00:48:41,191
Bajingan kau!
834
00:48:41,192 --> 00:48:43,774
Persetan denganmu, bajingan!
835
00:48:43,775 --> 00:48:45,525
- Bedebah!
- Pak!
836
00:48:45,775 --> 00:48:48,358
- Lepaskan!
- Hentikan!
837
00:48:49,275 --> 00:48:51,608
- Tenang, Pak!
- Berani-beraninya kau!
838
00:48:55,150 --> 00:48:57,399
Kau bilang kita harus kuatkan perut untuk minum.
839
00:48:57,400 --> 00:48:59,316
Tidak bisakah meredam emosimu itu sebentar?
840
00:48:59,317 --> 00:49:01,524
Mana bisa seorang pelari maraton
kesabarannya setipis tisu?
841
00:49:01,525 --> 00:49:03,067
Kau pelari jarak pendek?
Atau gulat?
842
00:49:03,068 --> 00:49:04,483
Ya sudah, iya.
843
00:49:04,608 --> 00:49:06,025
Berapa banyak yang sudah kita kumpulkan?
844
00:49:06,150 --> 00:49:07,442
Masih jauh dari cukup.
845
00:49:07,608 --> 00:49:09,107
Bahkan tidak sampai setengahnya!
846
00:49:09,108 --> 00:49:10,649
Deposit sialan itu...
847
00:49:10,650 --> 00:49:14,150
Hodge, si brengsek! Jika dia berniat membantu,
urusan ini pasti sudah selesai.
848
00:49:14,275 --> 00:49:15,858
Tapi dia tidak peduli.
849
00:49:18,192 --> 00:49:19,608
Kenapa? Ada apa?
850
00:49:20,858 --> 00:49:23,066
Kami juga ingin berkontribusi, Pak.
851
00:49:23,067 --> 00:49:24,691
Aku membawa barang terbaik!
852
00:49:24,692 --> 00:49:25,525
Aku bawa kentang!
853
00:49:25,526 --> 00:49:27,649
- Aku bawa ubi!
- Aku menangkap seekor ayam!
854
00:49:27,650 --> 00:49:28,775
Aku bawa guci!
855
00:49:28,900 --> 00:49:32,692
Aku mengembalikan semua uang yang aku terima.
856
00:49:34,358 --> 00:49:35,525
Ambillah, Pak.
857
00:49:35,650 --> 00:49:36,942
Mohon diterima, Pak.
858
00:49:37,483 --> 00:49:39,275
Ayo adakan upacara pelepasan!
859
00:49:39,483 --> 00:49:42,297
Kita tidak punya pilihan,
tapi kita harus mencobanya terakhir kali.
860
00:49:43,400 --> 00:49:44,525
Karena sudah sejauh ini.
861
00:49:44,650 --> 00:49:48,400
Mari kita serukan masyarakat untuk memberikan
tekanan pada Pemerintah Militer Amerika.
862
00:49:48,692 --> 00:49:52,774
Wartawan Lee, tolong gerakkan para pers
untuk membuat beberapa gebrakan.
863
00:49:52,775 --> 00:49:54,232
Itu memang keahlian kami.
864
00:49:54,233 --> 00:49:55,218
Ayo!
865
00:49:55,745 --> 00:49:57,878
Lakukan semua yang kita bisa!
866
00:50:02,025 --> 00:50:05,567
{\an8}[5 April 1947,
Upacara Pelepasan Boston Marathon]
867
00:50:02,568 --> 00:50:03,983
Kim Won-ju.
868
00:50:05,067 --> 00:50:06,483
Lee Su-min.
869
00:50:07,858 --> 00:50:09,025
Kang Yun-cheol.
870
00:50:10,567 --> 00:50:11,650
Park In-kyu.
871
00:50:12,775 --> 00:50:17,441
Sekarang, pelari maraton yang akan
mewakili Korea di Boston Marathon ke-51!
872
00:50:17,442 --> 00:50:19,275
Suh Yun-bok!
873
00:50:21,692 --> 00:50:22,692
Itu Yun-bok Oppa!
874
00:50:28,067 --> 00:50:31,042
{\an8}[Letnan Jenderal Hodge,
Komandan Pemerintahan Militer Amerika]
875
00:50:28,443 --> 00:50:31,275
Sekarang, kita akan mendengarkan
beberapa patah kata penyemangat
876
00:50:31,358 --> 00:50:33,982
dari sosok yang telah memberi kita
banyak dukungan materi dan moral.
877
00:50:33,983 --> 00:50:37,975
Yaitu Letnan Jenderal Hodge,
Panglima Pemerintahan Militer Amerika.
878
00:50:43,113 --> 00:50:44,687
Hadirin semuanya.
879
00:50:44,797 --> 00:50:47,577
Seperti yang hadirin tahu,
bahwa Pemerintahan Militer Amerika
880
00:50:47,851 --> 00:50:51,578
mendukung penuh perjalanan
asosiasi maraton Korea
881
00:50:51,963 --> 00:50:54,382
untuk ikut serta di Boston Marathon.
882
00:50:54,400 --> 00:50:59,108
Pemerintah Militer Amerika mendukung
perjalanan Maraton Korea ke Boston.
883
00:50:59,483 --> 00:51:02,983
Oleh karena itu, kami meminta
Pemerintah Amerika di beberapa lokasi
884
00:51:03,196 --> 00:51:07,709
untuk berkompromi tentang penyelesaian
masalah deposit uang jaminan.
885
00:51:07,900 --> 00:51:12,099
Kami telah meminta Pemerintah Amerika
berkali-kali untuk meniadakan uang deposit.
886
00:51:12,123 --> 00:51:16,256
Baru saja, saya menerima konfirmasi akhir
dari pihak berwenang...
887
00:51:16,695 --> 00:51:19,628
bahwa kompromi semacam itu
mustahil dilakukan.
888
00:51:21,979 --> 00:51:25,916
Dan perjalanan ke Boston
tidak mungkin dilakukan.
889
00:51:26,515 --> 00:51:27,881
Semoga berhasil
890
00:51:28,725 --> 00:51:30,665
di Olimpiade London tahun depan.
891
00:51:32,025 --> 00:51:32,974
Dia bilang apa?
892
00:51:33,025 --> 00:51:34,725
Kenapa dia tidak menerjemahkannya?
893
00:51:36,233 --> 00:51:37,400
Tolong terjemahkan.
894
00:51:42,108 --> 00:51:43,108
Maaf.
895
00:51:44,108 --> 00:51:45,192
Aku tidak bisa.
896
00:51:46,823 --> 00:51:47,676
Apa?
897
00:51:47,692 --> 00:51:48,983
Apa yang dia katakan?
898
00:52:03,150 --> 00:52:05,858
Aku minta maaf yang sebesar-besarnya.
899
00:52:07,733 --> 00:52:09,900
Dilihat dari wajah penerjemahnya,
900
00:52:10,025 --> 00:52:11,525
sepertinya kita tidak akan bisa...
901
00:52:13,285 --> 00:52:14,905
pergi ke Boston.
902
00:52:15,358 --> 00:52:20,088
Aku berasumsi bahwa
masalah keuangannya tidak beres.
903
00:52:20,900 --> 00:52:26,400
Namun pelari kita melakukan yang
terbaik untuk mencapai sejauh ini,
904
00:52:26,983 --> 00:52:30,233
Tapi ini karena kurangnya usaha
dan persiapanku sebagai pelatih.
905
00:52:30,400 --> 00:52:33,775
Aku minta maaf kepada semua masyarakat...
906
00:52:34,900 --> 00:52:37,650
yang telah hadir di sini hari ini.
Aku sungguh sangat malu.
907
00:52:43,150 --> 00:52:45,108
Kenapa tim kita tidak bisa pergi ke Amerika?
908
00:52:45,233 --> 00:52:47,650
Ini gila! Biarkan mereka pergi!
909
00:52:47,942 --> 00:52:50,233
Kirim mereka ke Boston!
910
00:52:50,400 --> 00:52:53,317
Jika masalahnya adalah uang,
kami akan berdonasi!
911
00:52:53,442 --> 00:52:55,525
Ayo kita kirim mereka ke Boston!
912
00:52:55,650 --> 00:52:57,900
Ayo kirim mereka ke Boston!
913
00:53:33,192 --> 00:53:35,566
[8 April 1947,
Hanggar Militer Amerika Serikat, Gimpo]
914
00:53:35,567 --> 00:53:39,524
Jadi kita akan terbang ke Jepang
lalu ke Guam, lalu ke Hawaii.
915
00:53:37,500 --> 00:53:40,508
{\an8}[11 hari sebelum Boston Marathon]
916
00:53:39,734 --> 00:53:43,567
Dari sana, kita ke San Francisco,
New York, lalu terakhir Boston.
917
00:53:43,650 --> 00:53:44,692
Kenapa rumit sekali?
918
00:53:44,775 --> 00:53:46,692
Saat di Berlin, kita hanya naik
kereta satu kali saja.
919
00:53:46,817 --> 00:53:47,817
Benar.
920
00:53:47,924 --> 00:53:49,417
Kau ingat bahasa Inggris yang kuajarkan?
921
00:53:49,442 --> 00:53:51,162
Apa kau sudah menghafal bahasa Inggris
yang dia ajarkan?
922
00:53:51,520 --> 00:53:54,853
Aku orang Korea, aku seorang pelari.
Aku harus pergi ke Boston.
923
00:53:51,520 --> 00:53:54,853
{\an8}[I'm Korean, I'm runner.
I have to go to Boston]
924
00:53:55,008 --> 00:53:58,028
Aku bahagia, terima kasih banyak.
925
00:53:55,008 --> 00:53:58,028
{\an8}[I'm happy, thank you so much]
926
00:53:58,087 --> 00:53:59,654
Sempurna.
927
00:53:59,983 --> 00:54:01,441
Lumayan jago nih!
928
00:54:01,442 --> 00:54:03,025
Sampai aku kira kau orang Amerika!
929
00:54:04,379 --> 00:54:07,672
Dan jangan lupa untuk senyum.
Orang Korea jarang tersenyum.
930
00:54:07,692 --> 00:54:09,191
Dia bilang jangan lupa tersenyum.
931
00:54:09,192 --> 00:54:10,942
Katanya orang Korea tidak banyak tersenyum.
932
00:54:11,025 --> 00:54:12,233
Benar. Baiklah.
933
00:54:17,942 --> 00:54:19,983
Bukankah senyum itu terlihat menakutkan?
934
00:54:20,942 --> 00:54:22,067
Sudah bagus!
935
00:54:22,275 --> 00:54:23,525
Yun-bok!
936
00:54:27,650 --> 00:54:30,025
Mari kita berpamitan dengan gaya Amerika.
937
00:54:30,317 --> 00:54:31,400
Gaya Amerika?
938
00:54:39,108 --> 00:54:40,608
Berlarilah dengan gagah berani.
939
00:54:40,758 --> 00:54:41,817
Baiklah.
940
00:54:41,818 --> 00:54:43,025
Yeobo!
941
00:54:43,110 --> 00:54:44,567
Aigoo, istrimu datang.
942
00:54:45,567 --> 00:54:47,149
Ngapain jauh-jauh datang ke sini?
943
00:54:47,150 --> 00:54:50,566
Aku sudah membungkus pasta kedelai,
kimchi dan gochujang-nya.
944
00:54:50,567 --> 00:54:52,483
Kenapa malah ditinggalkan?
945
00:54:52,775 --> 00:54:53,816
Itu karena...
946
00:54:53,817 --> 00:54:56,692
aku ingin bertemu denganmu sekali lagi, sayang!
947
00:54:57,067 --> 00:55:00,186
Bagaimana kalau kita juga berpamitan
dengan gaya Amerika?
948
00:55:05,477 --> 00:55:06,525
Pergilah.
949
00:55:06,900 --> 00:55:09,692
- Semoga perjalananmu menyenangkan!
- Selamat tinggal!
950
00:55:09,817 --> 00:55:12,817
Hati-hati di jalan, Yun-bok!
Bawa pulang emasnya!
951
00:55:23,150 --> 00:55:25,317
Apa ini? Apa ini aman?
952
00:55:30,817 --> 00:55:31,817
Brengsek!
953
00:55:41,942 --> 00:55:43,775
Sepertinya tidak apa-apa.
954
00:55:45,067 --> 00:55:46,317
- Aigoo!
- Kita sudah terbang.
955
00:55:46,442 --> 00:55:49,317
Kenapa harus ketakutan begitu?
Baru pertama kali naik pesawat ya?
956
00:55:49,942 --> 00:55:51,942
Kau sendiri juga baru pertama kali.
957
00:55:52,400 --> 00:55:55,358
Aku ini orangnya sangat sensitif, lho!
958
00:56:02,275 --> 00:56:05,025
Wow! Ternyata Seoul bentuknya seperti ini.
959
00:56:05,400 --> 00:56:07,775
Aduh! Telingaku tersumbat.
960
00:56:07,900 --> 00:56:09,317
- Aku juga!
- Sakit sekali!
961
00:56:10,317 --> 00:56:12,817
Apa kita bisa sampai ke Boston dengan selamat?
962
00:56:12,942 --> 00:56:16,608
Pesawatnya sudah mengudara sekarang.
Santai saja dan nikmati perjalanannya.
963
00:56:16,775 --> 00:56:24,316
[9 April 1947, Bandar Udara Guam]
964
00:56:24,317 --> 00:56:27,567
[10 April 1947, Bandar Udara Guam]
965
00:56:33,501 --> 00:56:36,668
- Ini minuman rasa Amerika.
- Kalian mau pergi ke mana?
966
00:56:36,692 --> 00:56:38,783
- Dia ngomong apa?
- Asal kalian dari mana?
967
00:56:39,414 --> 00:56:40,674
Pelari maraton.
968
00:56:41,956 --> 00:56:43,800
Minumlah. Rasanya enak, Bung.
969
00:56:43,880 --> 00:56:44,953
Coba minum.
970
00:56:49,358 --> 00:56:53,650
[11 April 1947, Bandara Honolulu, Hawaii]
971
00:56:57,942 --> 00:56:59,357
- Pakai ini untuk perjalananmu.
- Tidak usah, Bu...
972
00:56:59,358 --> 00:57:00,400
Terimalah.
973
00:57:02,305 --> 00:57:06,632
Son Kee-chung! Nam Seung-yong! Suh Yun-bok!
974
00:57:08,525 --> 00:57:11,817
Pria yang katanya sensitif,
tapi tidurnya lelap sekali.
975
00:57:14,067 --> 00:57:16,275
Ini enak kalau dimakan dengan kimchi.
976
00:57:16,400 --> 00:57:17,442
Apa?
977
00:57:18,317 --> 00:57:19,317
Hah?
978
00:57:21,400 --> 00:57:22,775
- Tidur.
- Ya...
979
00:57:22,858 --> 00:57:25,858
[San Francisco]
980
00:57:27,025 --> 00:57:27,917
Jangan!
981
00:57:27,942 --> 00:57:29,792
Terlalu kental, rasanya aku ingin muntah.
982
00:57:29,817 --> 00:57:31,192
Aku juga mau.
983
00:57:31,942 --> 00:57:33,817
Aromanya bau.
984
00:57:37,233 --> 00:57:39,775
[New York]
985
00:57:40,025 --> 00:57:43,358
[14 April 1947, Bandara Boston Logan]
986
00:57:43,608 --> 00:57:45,983
[5 hari sebelum Boston Marathon]
987
00:57:46,317 --> 00:57:48,025
Benar 'kan, ini di Boston?
988
00:57:48,150 --> 00:57:49,233
Sepertinya begitu.
989
00:57:53,080 --> 00:57:54,587
Selamat datang di Boston.
990
00:57:54,608 --> 00:57:55,983
- Yun-bok, senyum.
- Ya, Pak.
991
00:57:56,009 --> 00:57:57,292
Pak Son Kee-chung.
992
00:57:57,545 --> 00:58:00,857
Sekarang, setelah Olimpiade 1936 di Berlin,
993
00:58:01,048 --> 00:58:03,322
kau masih menjadi pemegang rekor dunia.
994
00:58:03,440 --> 00:58:05,783
Bagaimana rasanya bisa
ikut serta di Boston Marathon?
995
00:58:07,192 --> 00:58:08,975
Terima kasih atas sambutan hangatnya.
996
00:58:11,717 --> 00:58:12,790
Aku bahagia,
997
00:58:13,114 --> 00:58:14,127
aku seorang pelari.
998
00:58:14,150 --> 00:58:16,942
- Mereka datang untuk kita?
- Sepertinya begitu.
999
00:58:18,244 --> 00:58:19,735
Pak Nam Seung-yong.
1000
00:58:19,769 --> 00:58:22,642
Kau bilang akan berpatisipasi di perlombaan
sebagai kompetitor.
1001
00:58:22,737 --> 00:58:24,204
Apa ada yang ingin kau sampaikan?
1002
00:58:25,738 --> 00:58:26,905
Aku bahagia.
1003
00:58:26,936 --> 00:58:28,883
Aku seorang pelari.
1004
00:58:30,850 --> 00:58:33,647
Pelari dan bahagia? Kami juga tahu soal itu.
1005
00:58:33,705 --> 00:58:36,208
- Apa orang penjaminnya belum datang?
- Benar juga!
1006
00:58:37,381 --> 00:58:39,301
Mungkin ada jadwal yang sudah disiapkan.
1007
00:58:39,608 --> 00:58:41,342
Bukankah seharusnya dia sudah datang?
1008
00:58:48,317 --> 00:58:49,692
Dimana Baek Sonsaeng?
1009
00:58:49,775 --> 00:58:51,442
- Apa?
- Kenapa?
1010
00:58:51,525 --> 00:58:53,067
- Aigoo!
- Hati-hati.
1011
00:58:53,092 --> 00:58:54,167
Robek.
1012
00:58:54,192 --> 00:58:55,192
Aigoo!
1013
00:58:56,957 --> 00:58:57,983
Kakimu baik-baik saja?
1014
00:58:57,984 --> 00:58:59,067
Ya.
1015
00:58:59,192 --> 00:59:00,192
Son Sonsaeng!
1016
00:59:00,567 --> 00:59:01,775
Aigoo!
1017
00:59:01,925 --> 00:59:02,817
Aigoo!
1018
00:59:02,818 --> 00:59:03,983
Aku Baek Nam-hyun.
1019
00:59:04,108 --> 00:59:05,792
- Halo, aku Son Kee-chung.
- Ya.
1020
00:59:05,817 --> 00:59:06,650
Baek Sonsaeng!
1021
00:59:06,775 --> 00:59:09,067
- Senang bertemu denganmu!
- Nam Sonsaeng?
1022
00:59:10,025 --> 00:59:11,067
Dan ini Suh Yun-bok.
1023
00:59:11,192 --> 00:59:12,400
- Halo.
- Halo, Pak!
1024
00:59:13,108 --> 00:59:14,108
Kimchi?
1025
00:59:14,192 --> 00:59:15,442
Aku Suh Yun-bok.
1026
00:59:16,775 --> 00:59:18,567
Melihatmu secara langsung...
1027
00:59:18,692 --> 00:59:22,066
pakaianmu tidak terlihat
seperti perwakilan negara.
1028
00:59:22,067 --> 00:59:24,191
Kau blak-blakan sekali,
seperti orang Amerika.
1029
00:59:24,192 --> 00:59:27,358
Kami sudah lama tidak mandi.
Kalau sudah mandi,
1030
00:59:27,525 --> 00:59:29,941
kami akan bersinar seperti berlian!
1031
00:59:29,942 --> 00:59:31,232
- Kami pasti tampan!
- Tentu saja!
1032
00:59:31,233 --> 00:59:33,317
Kalau begitu, ayo kita mandi dulu.
1033
00:59:33,442 --> 00:59:35,692
- Ya.
- Mana uangnya?
1034
00:59:35,817 --> 00:59:36,817
Apa?
1035
00:59:37,150 --> 00:59:39,232
Kau masih belum menerima
uang depositnya?
1036
00:59:39,233 --> 00:59:41,691
Maksudku untuk biaya menginap.
1037
00:59:41,692 --> 00:59:43,441
Segala sesuatunya diperhitungkan
dengan tepat di negeri ini.
1038
00:59:43,442 --> 00:59:45,298
Aku dengar ada donasi dari orang-orang di Seoul.
1039
00:59:45,400 --> 00:59:46,400
Benar.
1040
00:59:46,775 --> 00:59:49,192
Di sini segalanya butuh uang.
1041
00:59:49,692 --> 00:59:52,192
Orang Korea luar biasa.
1042
00:59:52,317 --> 00:59:54,708
Di negara ini, harus pakai uang dulu
baru bisa berjalan.
1043
00:59:54,733 --> 00:59:56,442
Ikuti aku! Ayo!
1044
00:59:56,443 --> 00:59:57,551
Sepatuku...
1045
01:00:06,650 --> 01:00:08,942
Son Sonsaeng! Ayo masuk ke dalam.
1046
01:00:11,692 --> 01:00:13,150
Ambil barang bawaanmu.
1047
01:00:14,781 --> 01:00:17,140
Biar saya bantu membawanya.
1048
01:00:17,150 --> 01:00:19,067
- Apa?
- Baek Sonsaeng! Apa ini?
1049
01:00:19,192 --> 01:00:20,817
Berikan saja tasnya ke dia.
1050
01:00:21,775 --> 01:00:23,650
Aku menyuruhnya untuk membawanya.
1051
01:00:24,942 --> 01:00:26,150
Lewat sini.
1052
01:00:27,942 --> 01:00:29,192
Aigoo!
1053
01:00:33,650 --> 01:00:35,192
- Masuk.
- Ya, Pak.
1054
01:00:35,317 --> 01:00:36,942
- Masuklah.
- Apa ini?
1055
01:00:37,067 --> 01:00:38,400
Ini namanya lift.
1056
01:00:39,067 --> 01:00:42,691
Silakan tinggalkan barang bawaan
kalian di sini bereskan isinya.
1057
01:00:42,692 --> 01:00:46,400
Dan karena di sini tidak ada pemanas lantai,
jadi mohon untuk tidak tidur di lantai.
1058
01:00:46,525 --> 01:00:49,483
Kami sudah pernah tidur di kasur, jadi kami tahu.
1059
01:00:49,817 --> 01:00:52,732
Kami tidur di ranjang, waktu di Berlin.
1060
01:00:52,733 --> 01:00:54,816
Oh iya, benar! Kau sudah pernah ke Berlin!
1061
01:00:54,817 --> 01:00:55,770
Ya.
1062
01:00:56,183 --> 01:00:58,232
Jadi, akan kuingatkan lagi,
hanya untuk berjaga-jaga.
1063
01:00:58,233 --> 01:01:01,482
Jangan sentuh makanan apa pun di sini.
Nanti kau disuruh bayar.
1064
01:01:01,483 --> 01:01:02,899
Aku cuma mengeceknya saja.
1065
01:01:02,900 --> 01:01:05,200
Semua hal di sini harus bayar,
kecuali bernapas.
1066
01:01:05,218 --> 01:01:07,038
Uang adalah prioritas.
1067
01:01:07,067 --> 01:01:08,567
Artinya uang yang terbaik.
1068
01:01:08,692 --> 01:01:09,942
Dan toiletnya...
1069
01:01:10,942 --> 01:01:12,502
Kau sudah pernah ke Berlin, jadi tahu 'kan?
1070
01:01:12,567 --> 01:01:14,650
Kami tinggal selama beberapa hari.
1071
01:01:14,817 --> 01:01:17,525
Oke, kalau begitu gunakanlah dengan baik.
1072
01:01:17,650 --> 01:01:20,858
Kita akan mendaftar besok.
Jadi, tidur nyenyak malam ini.
1073
01:01:21,150 --> 01:01:22,150
Baik.
1074
01:01:22,169 --> 01:01:23,066
Selamat malam!
1075
01:01:23,067 --> 01:01:24,067
Sampai jumpa.
1076
01:01:25,567 --> 01:01:27,942
- Akhirnya sampai juga.
- Ya.
1077
01:01:28,067 --> 01:01:30,942
Aigoo, ini rasanya seperti mimpi!
1078
01:01:31,692 --> 01:01:35,692
Jangan tidur sekarang. Kita harus mengatasi
jet lag. Nanti malam saja tidurnya.
1079
01:01:35,817 --> 01:01:37,900
Aku cuma ngecek kasurnya empuk atau tidak.
1080
01:01:39,525 --> 01:01:40,692
Wah, mantap!
1081
01:01:40,942 --> 01:01:43,858
- Kalau begitu aku mandi dulu.
- Oke.
1082
01:01:57,942 --> 01:01:59,108
Cuci muka?
1083
01:01:59,233 --> 01:02:00,233
Ya.
1084
01:02:01,567 --> 01:02:02,817
Mau sabun?
1085
01:02:03,317 --> 01:02:04,483
Terima kasih.
1086
01:02:04,608 --> 01:02:06,983
- Aku akan mandi dengan cepat.
- Santai saja.
1087
01:02:22,275 --> 01:02:24,442
[Asosiasi Atletika Boston]
1088
01:02:24,900 --> 01:02:27,275
{\an8}[4 hari sebelum Boston Marathon]
1089
01:02:24,900 --> 01:02:26,975
- Pak Nam!
- John!
1090
01:02:27,428 --> 01:02:29,164
Senang bertemu denganmu lagi. Astaga.
1091
01:02:29,218 --> 01:02:30,258
John Kelley.
1092
01:02:31,192 --> 01:02:33,079
- Lama tidak berjumpa.
- Sudah lama sekali.
1093
01:02:34,895 --> 01:02:37,461
Sudah lama tak berjumpa.
Bagaimana kabarmu? Baik?
1094
01:02:38,446 --> 01:02:39,653
Sungguh sulit dipercaya.
1095
01:02:40,177 --> 01:02:42,363
Kau terlihat lelah setelah perjalanan jauh.
1096
01:02:43,275 --> 01:02:44,275
Yah...
1097
01:02:44,290 --> 01:02:46,143
Aku senang, terima kasih banyak.
1098
01:02:46,356 --> 01:02:48,994
Aku hanya mengundang orang-orang
yang berhak berada di sini.
1099
01:02:49,001 --> 01:02:49,961
Sebentar...
1100
01:02:50,733 --> 01:02:52,067
Orang itu di mana?
1101
01:02:53,924 --> 01:02:57,817
Ini sepatu yang kau berikan padaku.
Aku memakai ini dan jadi juara pertama.
1102
01:03:00,501 --> 01:03:02,061
Dia pelari maraton yang baru.
1103
01:03:02,081 --> 01:03:04,428
Selamat datang, panggil aku John.
1104
01:03:04,483 --> 01:03:06,358
Aku Suh Yun-bok.
1105
01:03:06,462 --> 01:03:08,935
Anak didik Pak Son. Kau pasti sangat berbakat.
1106
01:03:10,452 --> 01:03:11,817
- Terima kasih.
- Son Sonsaeng!
1107
01:03:12,317 --> 01:03:13,192
Di sini.
1108
01:03:13,317 --> 01:03:15,358
Cepat terjemahkan untuk kami.
1109
01:03:16,393 --> 01:03:17,552
Kau bilang apa tadi?
1110
01:03:17,578 --> 01:03:21,311
Oh, aku hanya bilang bahwa kami
sangat berharap tinggi padanya. Dan...
1111
01:03:21,755 --> 01:03:23,102
...semoga berhasil!
1112
01:03:23,108 --> 01:03:24,732
Dia menaruh harapan besar pada Yun-bok.
1113
01:03:24,733 --> 01:03:25,774
Semoga kau beruntung.
1114
01:03:25,775 --> 01:03:28,192
Itu ucapan yang sering dikatakan di sini.
1115
01:03:28,317 --> 01:03:29,607
Ayo kita daftar sekarang.
1116
01:03:29,608 --> 01:03:31,150
[Son Kee Chung]
1117
01:03:33,914 --> 01:03:35,841
Selamat datang di Boston, semoga beruntung.
1118
01:03:35,844 --> 01:03:36,684
Terima kasih.
1119
01:03:36,692 --> 01:03:39,210
Lihat 'kan? Mereka selalu bilang "good luck".
Ayo pergi.
1120
01:03:41,400 --> 01:03:43,817
Tunggu sebentar!
1121
01:03:44,692 --> 01:03:46,175
Ini bukan milik kita.
1122
01:03:47,442 --> 01:03:49,358
Ini, kenapa begini jadinya?
1123
01:03:49,567 --> 01:03:50,608
Apa ini?
1124
01:03:50,733 --> 01:03:51,774
Ini bendera Amerika.
1125
01:03:51,775 --> 01:03:52,525
Ya.
1126
01:03:52,526 --> 01:03:54,192
Kenapa ini ada di seragam kita?
1127
01:03:54,317 --> 01:03:56,524
Pemerintah Militer Amerika yang mengirim kalian.
Tentu saja kau harus memakainya.
1128
01:03:56,525 --> 01:03:57,650
Apa?
1129
01:03:58,150 --> 01:03:59,710
Apa kalian mengira benderanya
akan bendera Korea?
1130
01:03:59,900 --> 01:04:01,820
Tunggu. Lihat di sini.
1131
01:04:02,641 --> 01:04:05,395
Pemerintahan Militer Amerika Serikat di Korea.
1132
01:04:05,400 --> 01:04:07,316
Di sini tulisannya seperti itu.
1133
01:04:07,317 --> 01:04:09,857
Mereka hanya bertindak sebagai penjamin kami!
1134
01:04:09,858 --> 01:04:13,399
Maksudmu afiliasi kami itu kemiliteran Amerika,
bukan dengan Korea?
1135
01:04:13,400 --> 01:04:13,900
Ya.
1136
01:04:13,901 --> 01:04:15,983
Itu tidak masuk akal!
1137
01:04:16,686 --> 01:04:18,868
Pak Baek, apa ada masalah?
1138
01:04:18,941 --> 01:04:23,111
Mereka ingin tahu kenapa seragam mereka
bergambar bendera Amerika Serikat.
1139
01:04:23,192 --> 01:04:24,400
- Tolong diganti.
- Ganti apanya?
1140
01:04:24,401 --> 01:04:25,524
Ganti ke bendera Korea!
1141
01:04:25,525 --> 01:04:29,817
Kau pikir di sini toko pinggiran gang di Korea?
Ini Amerika, Boston!
1142
01:04:29,942 --> 01:04:31,821
Apa maksudmu?
1143
01:04:32,358 --> 01:04:33,542
Siapa penanggung jawabnya?
1144
01:04:33,567 --> 01:04:35,917
Son Sonsaeng, kita sedang di
kompetisi internasional!
1145
01:04:35,942 --> 01:04:36,942
Son Sonsaeng!
1146
01:04:38,417 --> 01:04:40,277
Permisi, aku tidak senang!
1147
01:04:41,692 --> 01:04:43,650
Ganti ini jadi bendera Korea.
1148
01:04:43,658 --> 01:04:44,978
Ada apa ini?
1149
01:04:45,130 --> 01:04:46,423
Mereka ini pelari dari Korea.
1150
01:04:47,150 --> 01:04:49,694
Kami akan berlari memakai
bendera Korea.
1151
01:04:49,797 --> 01:04:52,787
Jadi, tolong ubah gambar benderanya.
1152
01:04:54,986 --> 01:04:56,933
Korea adalah negara pengungsi.
1153
01:04:57,080 --> 01:05:00,420
Dan Pemerintahan Militer Amerika
yang bertindak sebagai penjaminnya.
1154
01:05:00,647 --> 01:05:03,233
Jadi, tidak ada pilihan selain
memakai bendera Amerika.
1155
01:05:03,247 --> 01:05:04,141
Maaf.
1156
01:05:04,150 --> 01:05:07,399
Dia mengatakan hal yang sama.
Sudah sewajarnya memakai bendera Amerika.
1157
01:05:07,400 --> 01:05:08,358
Sewajarnya?
1158
01:05:08,477 --> 01:05:10,233
Korea itu sudah jadi negara merdeka!
1159
01:05:10,247 --> 01:05:13,066
Wajar darimananya jika orang Korea
berlari memakai bendera Amerika?
1160
01:05:13,067 --> 01:05:15,066
Kenapa kau berteriak?
1161
01:05:15,067 --> 01:05:17,066
Tenang dan pikirkan dengan kepala dingin.
1162
01:05:17,067 --> 01:05:20,024
Hitam di atas putih dijelaskan bahwa
kalian terafiliasi dengan kemiliteran Amerika.
1163
01:05:20,025 --> 01:05:22,704
Orang-orang ini hanya mengerjakan
sesuai dengan yang tertulis di dokumen.
1164
01:05:22,712 --> 01:05:26,253
Baik Pak, mohon tenang dulu.
Sepertinya ada sedikit kesalahpahaman.
1165
01:05:26,353 --> 01:05:30,466
Tolong beri tahu mereka. Jika mereka berlari
dengan bendera Amerika dan bisa jadi juara,
1166
01:05:30,626 --> 01:05:32,739
mereka akan ditawari kewarganegaraan Amerika.
1167
01:05:33,261 --> 01:05:34,494
Ini kesempatan yang bagus.
1168
01:05:35,020 --> 01:05:36,174
Bukan itu yang mereka mau.
1169
01:05:37,900 --> 01:05:40,667
Jika hasilnya bagus, mereka akan
memberimu kewarganegaraan Amerika.
1170
01:05:40,692 --> 01:05:42,011
Kau tahu berapa berharganya itu?
1171
01:05:42,025 --> 01:05:42,733
Kau bisa mendapatkan jaminan sosial!
1172
01:05:42,734 --> 01:05:44,649
Bodo amat dengan kewarganegaraan!
1173
01:05:44,650 --> 01:05:47,192
Kami ingin berlari dengan
bendera negara kami di sini!
1174
01:05:47,317 --> 01:05:48,692
Aduh, bikin frustasi saja!
1175
01:05:48,817 --> 01:05:50,662
Hei, memangnya kau orang Amerika?
1176
01:05:50,692 --> 01:05:53,680
- Lepas!
- Kau di Amerika, ikuti aturan Amerika!
1177
01:05:53,692 --> 01:05:54,900
Kita bicarakan baik-baik!
1178
01:05:55,317 --> 01:05:58,524
Bagaimana jika kita menolak untuk
berlari dengan membawa bendera Amerika?
1179
01:05:58,525 --> 01:06:01,067
Kalian tidak bisa ikut lomba
jika tidak punya afiliasi.
1180
01:06:01,317 --> 01:06:03,275
Kenapa kalian semua begitu keras kepala!
1181
01:06:03,567 --> 01:06:04,900
Ambil ini!
1182
01:06:05,567 --> 01:06:06,692
- Son Sonsaeng!
- Pelatih!
1183
01:06:06,817 --> 01:06:07,817
Tapi...
1184
01:06:09,233 --> 01:06:10,233
Son Sonsaeng!
1185
01:06:11,025 --> 01:06:15,483
Apa sih hebatnya sampai
menimbulkan keributan seperti tadi?
1186
01:06:16,150 --> 01:06:18,450
Apa yang pernah Korea lakukan untukmu?
1187
01:06:18,692 --> 01:06:21,025
Apa mereka memberimu sepasang sepatu baru?
1188
01:06:21,400 --> 01:06:25,504
Atau mereka pernah memberimu sesuatu
karena sudah memenangkan emas di Berlin?
1189
01:06:25,775 --> 01:06:27,337
Bagaimana denganmu, Nam Sonsaeng?
1190
01:06:27,442 --> 01:06:30,066
Negara tidak memberimu apa-apa.
Kenapa sampai semarah itu?
1191
01:06:30,067 --> 01:06:30,900
Baek Sonsaeng...
1192
01:06:31,025 --> 01:06:33,166
Kau pikir kita mengharapkan sesuatu
karena memenangkan emas?
1193
01:06:33,442 --> 01:06:35,442
Hanya karena medali itu tak seberharga uang,
1194
01:06:35,567 --> 01:06:38,649
kita tak bisa begitu saja melupakan
tanah air kita!
1195
01:06:39,275 --> 01:06:40,908
Bagi warga Korea yang tinggal di sini,
1196
01:06:40,983 --> 01:06:43,114
mau berapa kalipun kami bilang
bahwa kami orang Korea,
1197
01:06:43,317 --> 01:06:45,483
tapi pertanyaannya tetap saja
"apa kau orang Cina? Orang Jepang?"
1198
01:06:45,692 --> 01:06:48,192
Jika aku bertemu seseorang dan
memberi tahu mereka kalau aku orang Korea,
1199
01:06:48,238 --> 01:06:50,899
esok harinya mereka akan bertanya lagi
"apa kau orang Cina? Atau orang Jepang?"
1200
01:06:50,900 --> 01:06:52,358
Mereka pikir aku ini lelucon!
1201
01:06:52,900 --> 01:06:55,292
Mereka sengaja melakukannya
untuk mengolok-olokku.
1202
01:06:55,400 --> 01:06:56,400
Lalu bagaimana?
1203
01:06:56,692 --> 01:06:58,399
Kita harus banyak uang dan sukses.
1204
01:06:58,400 --> 01:07:01,107
Orang-orang di sini sangat nurut
kepada orang kaya.
1205
01:07:01,108 --> 01:07:03,817
Jadi kami berjuang keras setiap hari
untuk menghasilkan uang.
1206
01:07:03,942 --> 01:07:05,567
Untuk bisa didengar!
1207
01:07:05,817 --> 01:07:08,092
Dahulukan Hak Asasi Manusia,
baru pikirkan negara.
1208
01:07:08,275 --> 01:07:10,399
Kau harus lari apapun yang terjadi!
1209
01:07:10,400 --> 01:07:11,566
Aku paham maksudmu.
1210
01:07:11,567 --> 01:07:15,192
Tapi kami tidak bisa berlari dengan memakai
seragam bendera Amerika. Kami tidak mau!
1211
01:07:15,442 --> 01:07:17,608
Hentikan mobilnya sekarang! Hentikan!
1212
01:07:39,317 --> 01:07:40,733
Maaf atas kejadian hari ini.
1213
01:07:41,192 --> 01:07:43,017
Sayang sekali ini semua harus terjadi.
1214
01:07:44,650 --> 01:07:45,942
Ayo kita pulang.
1215
01:07:46,692 --> 01:07:47,692
Apa?
1216
01:07:49,150 --> 01:07:51,025
Lalu untuk apa kita melakukan semua ini?
1217
01:07:51,775 --> 01:07:53,816
Setelah semua kerja keras yang kita lakukan?
1218
01:07:53,817 --> 01:07:55,442
Dan penghinaan yang kita terima?
1219
01:07:55,567 --> 01:07:56,942
Menyerah dan pulang saja?
1220
01:07:57,067 --> 01:07:58,067
Maaf.
1221
01:08:00,275 --> 01:08:02,025
Sonsaeng-nim, aku ingin berlari.
1222
01:08:03,025 --> 01:08:04,941
Aku ingin menunjukkan kepada mereka.
1223
01:08:04,942 --> 01:08:09,441
Aku ingin menang dan membalas mereka
karena sudah meremehkan kita!
1224
01:08:09,442 --> 01:08:12,150
Yun-bok, kau ingin hidup sepertiku?
1225
01:08:12,900 --> 01:08:14,358
Ya! Aku ingin hidup sepertimu.
1226
01:08:15,900 --> 01:08:20,317
Apa kau tidak tahu saat akan berlari dengan
memakai seragam bergambar bendera Jepang?
1227
01:08:20,692 --> 01:08:23,817
Entah kita berlari dengan bendera
Jepang atau bendera Amerika,
1228
01:08:23,819 --> 01:08:26,139
tidak akan mengubah fakta bahwa
kita adalah orang Korea.
1229
01:08:26,150 --> 01:08:30,607
Kau akan mewakili Maraton Korea
untuk tahun-tahun berikutnya.
1230
01:08:30,608 --> 01:08:31,817
Kau yang akan memimpinnya.
1231
01:08:31,942 --> 01:08:33,649
Jika aku tidak lari,
tidak akan ada yang mengenalku.
1232
01:08:33,650 --> 01:08:34,900
Lihat aku.
1233
01:08:35,067 --> 01:08:39,275
Kehormatan Berlin bukanlah milik
Son Kee-chung dari Korea!
1234
01:08:39,817 --> 01:08:41,691
Tapi milik Son Kitei dari Jepang!
1235
01:08:41,692 --> 01:08:43,317
Dan itu tidak akan pernah berubah!
1236
01:08:43,442 --> 01:08:47,775
Suh Yun-bok dari Korea, tidak akan berlari
dengan membawa bendera Amerika.
1237
01:08:47,942 --> 01:08:48,817
Pelatih Son.
1238
01:08:48,942 --> 01:08:51,437
Jangan buru-buru ambil kesimpulan.
Pikirkan pelan-pelan.
1239
01:08:51,442 --> 01:08:53,150
Apa yang perlu dipikirkan?
1240
01:08:53,317 --> 01:08:54,483
Kita pulang!
1241
01:08:56,608 --> 01:08:59,344
Baiklah, kita sudahi saja.
1242
01:09:03,275 --> 01:09:04,275
Yun-bok.
1243
01:09:18,176 --> 01:09:22,093
Minum ini untuk menenangkan diri.
Dan dinginkan isi kepalamu.
1244
01:09:25,942 --> 01:09:29,067
Yun-bok pergi untuk mencari udara segar.
1245
01:09:40,275 --> 01:09:43,276
Baek Sonsaeng, bisakah kau membantuku?
1246
01:09:46,987 --> 01:09:48,127
Terima kasih, Pak.
1247
01:09:48,959 --> 01:09:50,732
Aku senang, terima kasih.
1248
01:09:50,817 --> 01:09:52,025
Ya, ya.
1249
01:09:52,317 --> 01:09:56,192
Kali ini Pak Son Kee-chung
dan Pak Nam Seung-yong...
1250
01:09:56,317 --> 01:09:58,942
datang untuk Boston Marathon...
1251
01:09:58,963 --> 01:10:01,256
Hei, janji ya. Janji!
1252
01:10:02,091 --> 01:10:03,344
Ya, terima kasih.
1253
01:10:03,358 --> 01:10:05,347
[3 hari sebelum Boston Marathon]
1254
01:10:05,354 --> 01:10:09,092
Jadi, apakah Korea itu bagian dari Jepang
atau hanya ada di sebelahnya?
1255
01:10:09,491 --> 01:10:11,177
Kalian berbicara bahasa apa?
1256
01:10:11,489 --> 01:10:13,236
Jepang atau Mandarin?
1257
01:10:13,361 --> 01:10:17,107
Pak Son dan Pak Nam, mereka berdua itu
warga negara Jepang, bukan?
1258
01:10:17,195 --> 01:10:21,300
Mereka adalah orang Korea,
dari sejak mereka dilahirkan.
1259
01:10:21,556 --> 01:10:23,223
Apa ada perguruan tinggi di Korea?
1260
01:10:23,304 --> 01:10:26,064
Dan apakah ada surat kabar
atau reporter di Korea?
1261
01:10:27,400 --> 01:10:30,525
Mereka bertanya apa di Korea
ada universitas dan surat kabar.
1262
01:10:30,692 --> 01:10:31,692
Yang benar saja?
1263
01:10:31,693 --> 01:10:33,608
Sekalian saja tanya apa kami BAB atau tidak.
1264
01:10:33,615 --> 01:10:36,879
Kenapa kalian memutuskan untuk pulang
tanpa mengikuti perlombaannya?
1265
01:10:37,205 --> 01:10:40,356
Mereka bertanya kenapa kalian memilih pulang
dan tidak ikuti perlombaan.
1266
01:10:44,192 --> 01:10:49,442
Aku dengar Boston adalah tempat dimana
kemerdekaan pertama kali diumumkan di Amerika.
1267
01:10:51,025 --> 01:10:55,192
Dan Boston Marathon diselenggarakan
untuk memperingati kemerdekaan itu.
1268
01:10:55,567 --> 01:10:58,733
Yang kutahu, Boston adalah simbol kebebasan.
1269
01:10:59,744 --> 01:11:03,521
1270
01:11:03,567 --> 01:11:09,691
Kami datang ke sini untuk memberi tahu dunia
tentang kemerdekaan Korea.
1271
01:11:09,692 --> 01:11:11,566
Namun ketika kami tiba,
1272
01:11:11,567 --> 01:11:16,442
kami menerima seragam bergambar
bendera Amerika, bukan bendera kami.
1273
01:11:16,629 --> 01:11:19,516
Kami datang ke Boston untuk
memberi tahu dunia...
1274
01:11:19,727 --> 01:11:22,751
tentang kemerdekaan negara kami.
1275
01:11:23,228 --> 01:11:25,567
Jika berlari dengan memakai seragam Amerika...
1276
01:11:25,692 --> 01:11:28,636
adalah semangat kemerdekaan Boston
seperti yang kalian katakan.
1277
01:11:29,442 --> 01:11:34,275
Berlari setengah mati untuk menang
dan menganggapnya sebagai semangat maraton,
1278
01:11:36,442 --> 01:11:38,142
Maka kami datang ke tempat yang salah.
1279
01:11:38,339 --> 01:11:43,177
Dan jika kami berlari di bawah bendera Amerika,
bukan bendera milik kami,
1280
01:11:43,353 --> 01:11:47,940
jika itu adalah semangat Boston dan
semangat Amerika,
1281
01:11:48,199 --> 01:11:49,672
maka kami tidak membutuhkannya.
1282
01:11:53,317 --> 01:11:57,442
Aku menerima seragam ini kemarin
dari pihak asosiasi.
1283
01:11:57,650 --> 01:12:02,136
Tapi aku datang ke sini sekarang
untuk mengembalikannya kepada Tuan Harris.
1284
01:12:02,517 --> 01:12:06,476
Ini seragam yang aku terima kemarin,
dan aku datang untuk mengembalikannya.
1285
01:12:06,650 --> 01:12:08,025
Aku kembalikan, Pak.
1286
01:12:18,972 --> 01:12:20,933
Izinkan aku untuk bertanya kepada Anda semua.
1287
01:12:20,942 --> 01:12:24,525
Apa pemuda yang berdiri di sini
adalah orang Amerika?
1288
01:12:24,942 --> 01:12:28,442
Dia adalah Suh Yun-bok,
pelari maraton dari Korea Selatan!
1289
01:12:29,692 --> 01:12:34,067
Bukankah seharusnya ia berlari dengan membawa
bendera tanah airnya, di dadanya?
1290
01:12:34,087 --> 01:12:36,774
Dia datang ke sini mewakili negaranya.
1291
01:12:37,176 --> 01:12:41,238
Jadi, mohon, izinkan dia berlari dengan memakai
seragam bergambar bendera negaranya.
1292
01:12:41,664 --> 01:12:43,211
Bukan bendera Amerika.
1293
01:12:47,498 --> 01:12:49,505
Aku paham betul dari mana kalian berasal.
1294
01:12:50,752 --> 01:12:54,072
Tapi tidak ada yang bisa mengubah
keyakinan saya dan aturan asosiasi.
1295
01:12:56,233 --> 01:12:58,150
Sebenarnya aturan macam apa itu?!
1296
01:12:58,165 --> 01:12:59,665
- Apa maksudmu?
- Tidak masuk akal!
1297
01:12:59,682 --> 01:13:01,056
Itu tidak adil!
1298
01:13:01,067 --> 01:13:02,608
Hentikan omong kosongmu!
1299
01:13:06,150 --> 01:13:10,850
Pada saat aku menerima medali emas
di upacara penghargaan di Berlin,
1300
01:13:12,442 --> 01:13:16,983
aku menutupi bendera Jepang di dadaku
dengan rangkaian daun salam yang kuterima.
1301
01:13:17,442 --> 01:13:18,775
Gara-gara itu...
1302
01:13:18,942 --> 01:13:21,502
aku terus menerus diawasi dan dianiaya.
1303
01:13:22,192 --> 01:13:25,616
Akhirnya Jepang memaksaku menandatangani
perjanjian untuk berhenti berlari.
1304
01:13:26,442 --> 01:13:29,149
Bagi seorang pelari yang berjanji untuk
tidak berlari lagi,
1305
01:13:29,150 --> 01:13:32,983
rasanya sama seperti orang Jepang
telah memotong kedua kakiku!
1306
01:13:33,900 --> 01:13:35,567
Yang kami inginkan,
1307
01:13:36,650 --> 01:13:41,541
hanya berlari sambil memakai seragam
yang bergambar bendera negara kami!
1308
01:13:41,903 --> 01:13:43,249
Saat upacara penghargaan—
1309
01:13:44,942 --> 01:13:46,192
Son Sonsaeng...
1310
01:13:50,817 --> 01:13:52,817
Keputusannya ada di tangan kalian.
1311
01:13:53,692 --> 01:13:55,442
Seperti yang terjadi padaku dulu,
1312
01:13:55,567 --> 01:13:57,692
apa kalian tega memotong kedua kaki pemuda ini?
1313
01:13:58,067 --> 01:14:00,817
Atau akankah kalian menjunjung
semangat kemerdekaan Boston,
1314
01:14:01,442 --> 01:14:04,650
dan mengizinkan dia memakai bendera Korea?
1315
01:14:28,067 --> 01:14:29,317
Berdirilah!
1316
01:14:31,317 --> 01:14:32,567
Berdirilah!
1317
01:14:35,310 --> 01:14:36,326
Berdirilah!
1318
01:14:36,386 --> 01:14:38,879
Oke, tenang! Mohon tenang!
1319
01:14:47,966 --> 01:14:49,832
Sepertinya aturan dibuat untuk dilanggar.
1320
01:14:51,033 --> 01:14:52,013
Baiklah.
1321
01:14:53,009 --> 01:14:56,195
Pihak asosiasi akan mengizinkan delegasi Korea
1322
01:14:56,271 --> 01:14:59,052
untuk berlari mengenakan seragam
bergambar bendera negaranya.
1323
01:15:11,317 --> 01:15:12,566
[2 hari sebelum Boston Marathon]
1324
01:15:12,567 --> 01:15:15,149
Karagounis, pemenang tahun lalu.
Dia adalah pahlawan nasional di Yunani.
1325
01:15:15,150 --> 01:15:16,692
{\an8}[Karagounis]
1326
01:15:15,693 --> 01:15:18,942
Catatan waktunya 2 jam 29 menit 27 detik.
Digadang-gadang akan menang lagi.
1327
01:15:19,317 --> 01:15:20,399
Virtanen dari Finlandia.
1328
01:15:20,400 --> 01:15:22,350
{\an8}[Virtanen]
1329
01:15:21,151 --> 01:15:23,917
Dia mencetak rekor baru tidak resmi
yaitu 2 jam 24 menit 55 detik.
1330
01:15:24,067 --> 01:15:25,025
Geoffrey dari Amerika.
1331
01:15:25,025 --> 01:15:26,883
{\an8}[Geoffrey]
1332
01:15:25,484 --> 01:15:27,817
Dia memenangkan Boston Marathon
2 tahun berturut-turut.
1333
01:15:27,976 --> 01:15:31,567
Rekornya adalah 2 jam 28 menit 25 detik.
1334
01:15:32,525 --> 01:15:33,692
Jangan takut.
1335
01:15:34,067 --> 01:15:36,688
Kita sudah mengalahkan mereka
yang memiliki rekor lebih baik.
1336
01:15:37,067 --> 01:15:38,942
Itu titik tengahnya!
Tingkatkan kecepatan!
1337
01:15:39,067 --> 01:15:40,567
- Ya, Pak.
- Berlari!
1338
01:15:50,525 --> 01:15:52,442
Ini "Heartbreak Hill" yang terkenal.
1339
01:15:52,567 --> 01:15:57,192
Tempat yang cocok untuk menghentikan
detak jantungku.
1340
01:16:01,442 --> 01:16:03,774
Rasanya jauh lebih baik tinggal di sini saja.
1341
01:16:03,775 --> 01:16:05,427
Kami tidak bisa memasak di hotel.
1342
01:16:05,525 --> 01:16:09,180
Mana ada tenaga kalau hanya makan roti?
1343
01:16:09,192 --> 01:16:10,941
Jangan khawatir. Aku 'kan dibayar.
1344
01:16:10,942 --> 01:16:13,316
Dasar mata duitan.
1345
01:16:13,317 --> 01:16:14,567
Selamat makan.
1346
01:16:14,817 --> 01:16:15,817
Terima kasih.
1347
01:16:16,067 --> 01:16:18,732
Ngomong-ngomong, setelah membuat
janji besar di hadapan wartawan,
1348
01:16:18,733 --> 01:16:21,567
apa kau benar-benar bisa berlari
sebaik Pak Son dan Pak Nam?
1349
01:16:21,692 --> 01:16:22,525
Tentu saja!
1350
01:16:22,650 --> 01:16:23,792
Dia lebih baik dari kami.
1351
01:16:23,817 --> 01:16:25,042
Aku akan berusaha yang terbaik.
1352
01:16:25,067 --> 01:16:26,067
Makan yang banyak.
1353
01:16:26,192 --> 01:16:27,441
Kau harus makan supaya bisa menang!
1354
01:16:27,442 --> 01:16:30,150
Terbanglah sampai ke garis finish!
Juara satu!
1355
01:16:30,275 --> 01:16:32,442
Tolong membebaninya seperti itu.
1356
01:16:32,567 --> 01:16:33,567
Maaf.
1357
01:16:33,692 --> 01:16:35,857
Perutku sakit,
aku izin untuk istirahat lebih dulu.
1358
01:16:35,858 --> 01:16:36,858
Ya, istirahatlah.
1359
01:16:37,692 --> 01:16:40,107
- Terima kasih untuk makanannya.
- Lihat? Gara-gara kau membebaninya.
1360
01:16:40,108 --> 01:16:41,357
Dia bahkan tidak memakan supnya.
1361
01:16:41,358 --> 01:16:43,442
Sepertinya dia belum menyesuaikan diri.
1362
01:16:43,817 --> 01:16:45,775
Kita telah melalui banyak hal.
1363
01:16:46,317 --> 01:16:47,774
Pasti dia jadi sensitif.
1364
01:16:47,775 --> 01:16:49,441
Bagaimana kalau besok aku beli daging sapi?
1365
01:16:49,442 --> 01:16:52,183
Aigoo, ternyata kau bisa juga
mengatakan hal yang bagus.
1366
01:16:53,067 --> 01:16:54,650
Aku dibayar untuk itu.
1367
01:16:54,775 --> 01:16:56,192
Uang, uang, uang!
1368
01:17:14,067 --> 01:17:18,983
[19 April 1947, hari-H
Boston Marathon]
1369
01:17:27,442 --> 01:17:28,817
Bagaimana perasaanmu?
1370
01:17:28,942 --> 01:17:29,650
Aku?
1371
01:17:29,775 --> 01:17:30,775
Bukan, Yun-bok.
1372
01:17:30,817 --> 01:17:32,233
Aku merasa baik-baik saja, Pak.
1373
01:17:32,900 --> 01:17:33,900
Bagus.
1374
01:17:34,983 --> 01:17:36,567
Kenapa aku tidak ditanya?
1375
01:17:36,692 --> 01:17:38,649
Aku tahu kau sensitif.
Kenapa harus ditanya?
1376
01:17:38,650 --> 01:17:41,025
Tidak bisakah kau menyemangatiku?
1377
01:17:41,400 --> 01:17:42,692
Benci aku!
1378
01:17:52,387 --> 01:17:55,824
Jadi, siapa yang diprediksi akan
menang di kompetisi ini?
1379
01:17:55,904 --> 01:17:59,510
Ada Karagounis dari Yunani,
pemenang tahun lalu.
1380
01:17:59,901 --> 01:18:01,761
Virtanen dari Finlandia.
1381
01:18:01,835 --> 01:18:06,501
Dan kita juga punya pemenang 2 tahun
berturut-turut, Geoffrey yang mewakili Amerika.
1382
01:18:06,581 --> 01:18:10,061
Bagaimana dengan pelari yang membuat
kegaduhan di konferensi pers kemarin?
1383
01:18:10,488 --> 01:18:14,004
Suh Yun-bok dan Nam Seung-yong dari Korea.
1384
01:18:14,248 --> 01:18:17,433
Nam adalah pemenang medali perunggu
di Olimpiade Berlin tahun 1936.
1385
01:18:17,493 --> 01:18:21,402
Tapi dilihat dari usianya, sepertinya dia hanya
ingin sekadar ikut berpartisipasi.
1386
01:18:21,599 --> 01:18:27,133
Dan bagi Suh, ini adalah kompetisi internasional
pertama yang diikutinya.
1387
01:18:27,139 --> 01:18:30,133
Sejujurnya, aku tidak tahu
dimana letak negara Korea itu.
1388
01:18:30,147 --> 01:18:31,307
Aku juga baru pertama mendengarnya.
1389
01:18:31,321 --> 01:18:34,400
Karena Olimpiade yang dibatalkan akibat
Perang Dunia II,
1390
01:18:34,427 --> 01:18:37,380
ini adalah maraton pertama yang
diselenggarakan setelah sekian lamanya.
1391
01:18:37,390 --> 01:18:41,766
Sekarang, semua mata di dunia
akan tertuju pada Boston.
1392
01:18:41,775 --> 01:18:44,067
Mungkin sebaiknya kita membawa jaket.
1393
01:18:44,817 --> 01:18:47,942
Kita bekerja keras untuk menunjukkan ini.
Kita tidak boleh menutupinya!
1394
01:18:48,067 --> 01:18:49,067
Benar!
1395
01:18:49,692 --> 01:18:51,192
Kenapa? Iri, ya?
1396
01:18:51,317 --> 01:18:54,400
Belum terlambat. Kalau mau ikutan, ikutan saja.
1397
01:18:54,567 --> 01:18:55,567
Ya, aku sangat iri.
1398
01:18:55,650 --> 01:18:59,442
Jangan repot-repot mengikuti kami.
Temui saja kami di garis finish.
1399
01:18:59,567 --> 01:19:02,420
Aku berencana untuk tidur siang di bus asosiasi.
1400
01:19:02,442 --> 01:19:04,525
- Ayo, lari!
- Oke!
1401
01:19:04,817 --> 01:19:05,817
Mereka bilang apa?
1402
01:19:05,942 --> 01:19:07,123
Oh, dia sudah datang!
1403
01:19:07,692 --> 01:19:09,567
- Kenapa lama sekali datangnya!
- Maaf.
1404
01:19:09,591 --> 01:19:11,775
Ayo cepat, terjemahkan!
1405
01:19:09,591 --> 01:19:11,775
{\an8}Boston Marathon ke-51 merupakan
lomba lari kelas dunia...
1406
01:19:12,025 --> 01:19:15,678
- Apa sudah dimulai?
- Nyalakan!
1407
01:19:12,025 --> 01:19:17,278
{\an8}...yang diselenggarakan setiap tahun
pada Hari Patriot.
1408
01:19:17,558 --> 01:19:21,257
Ini adalah panggung impian
bagi semua pelari maraton.
1409
01:19:21,513 --> 01:19:22,924
Satu menit yang lalu,
1410
01:19:22,927 --> 01:19:26,767
semua peserta yang berjumlah 156 orang,
sudah bersiap di garis start.
1411
01:19:26,775 --> 01:19:29,067
{\an8}[00:00:00 Hopkinton 0km]
1412
01:19:26,775 --> 01:19:29,067
Anda bisa merasakan keseruannya!
1413
01:19:29,275 --> 01:19:34,060
Pak Choi! Ayo cepat! Cepat!
1414
01:20:08,567 --> 01:20:11,358
Tetap dekat di belakangku. Ikuti terus.
1415
01:20:12,147 --> 01:20:15,401
Dan tentu saja kami menantikan siapa
yang akan memecahkan rekor tahun ini.
1416
01:20:15,657 --> 01:20:17,971
Kami tidak sabar untuk melihat
penampilan para pelari
1417
01:20:18,914 --> 01:20:22,296
Dengan dibunyikannya suara pistol
sebagai tanda perlombaan dimulai,
1418
01:20:22,316 --> 01:20:24,713
para pelari akan berlari sejauh 42,195km.
1419
01:20:25,107 --> 01:20:28,994
Dimulai dari Hopkinton, melewati Ashland,
1420
01:20:29,015 --> 01:20:35,084
Framingham, Natick, Wellesley, Newton Hill,
Brookline dan berakhir di pusat kota Boston.
1421
01:20:35,713 --> 01:20:40,236
Cuacanya agak sedikit dingin, tapi banyak
orang yang datang untuk melihat para pelari.
1422
01:20:43,567 --> 01:20:45,317
Son Sonsaeng!
1423
01:20:45,692 --> 01:20:47,215
Ayo cepat naik bus ini!
1424
01:20:47,242 --> 01:20:51,453
156 pelari mulai berlari dari Hopkinton
dan melewati rute 135.
1425
01:20:51,500 --> 01:20:55,080
Pelari nomor 67, Virtanen dari Finlandia
terlihat memimpin perlombaan.
1426
01:20:55,118 --> 01:20:59,066
Di belakangnya ada Pahlawan Yunani, Karagounis,
pelari nomor 77.
1427
01:20:59,067 --> 01:21:00,860
Ingat apa yang dikatakan Pelatih Son.
1428
01:21:00,942 --> 01:21:03,107
Pertahankan kecepatan ini
sampai kilometer ke-19.
1429
01:21:03,108 --> 01:21:06,483
[00:22:47, Menara Jam Ashland, 6.5km]
1430
01:21:08,724 --> 01:21:12,643
Para pelari di bagian depan sudah selesai
melewati turunan di Menara Jam Ashland.
1431
01:21:13,691 --> 01:21:17,407
Dan sekarang di antara grup pelari kedua,
Jacob dan Thomson baru saja lewat.
1432
01:21:17,434 --> 01:21:20,028
Bukankah dia Nam, peraih medali perunggu
Olimpiade Berlin 1936?
1433
01:21:20,040 --> 01:21:22,143
Sebagai pelari, dia sudah melewati masa jayanya.
1434
01:21:22,149 --> 01:21:24,936
Seperti melihat kakek berusia
60 tahun yang sedang berlari.
1435
01:21:24,946 --> 01:21:29,741
Jadi, banyak yang akan bertanya.
Apakah dia bisa menyelesaikan perlombaan ini?
1436
01:21:29,900 --> 01:21:32,900
{\an8}[00:56:09, Danau Cochituate, 16km]
1437
01:21:29,900 --> 01:21:34,200
Sekarang kita sudah memasuki wilayah Natic.
Jaraknya 10mil atau 16km.
1438
01:21:34,515 --> 01:21:37,874
Ini adalah bagian menuruni bukit ke dataran.
Para pelari juga terlihat santai.
1439
01:21:37,938 --> 01:21:39,351
Virtanen terlihat memimpin.
1440
01:21:39,866 --> 01:21:43,026
Di bagian ini, apakah para pelari
harus menambah kecepatannya?
1441
01:21:43,062 --> 01:21:45,481
Karagounis terlihat memimpin di depan,
di group kedua.
1442
01:21:45,482 --> 01:21:48,142
Dia mungkin sedang mencoba
mengumpulkan energinya.
1443
01:21:50,311 --> 01:21:53,242
Anda juga bisa melihat orang-orang
berpiknik di pinggir danau.
1444
01:21:54,528 --> 01:21:58,888
Biasanya kompetisi jadi semakin sengit
di antara para pelari saat di titik jarak 10mil.
1445
01:21:59,183 --> 01:22:04,197
Mereka menyesuaikan kecepatannya berdasarkan
kondisi dan siapa lawan yang dihadapinya.
1446
01:22:10,513 --> 01:22:14,546
Hei, bocah Asia! Menyusu saja ke ibumu
dan kembali lagi tahun depan!
1447
01:22:15,108 --> 01:22:18,025
Jangan berlari secara miring!
Tetap ada di belakangku!
1448
01:22:21,692 --> 01:22:22,692
Yun-bok.
1449
01:22:23,067 --> 01:22:24,067
Yun-bok!
1450
01:22:25,692 --> 01:22:26,775
Suh Yun-bok!
1451
01:22:26,942 --> 01:22:28,482
Jangan kehilangan kecepatanmu!
1452
01:22:28,483 --> 01:22:30,275
Pertahankan kecepatanmu!
1453
01:22:32,233 --> 01:22:33,658
Ikuti lagi di belakangku.
1454
01:22:37,583 --> 01:22:39,937
Sekarang kita akan menuju
ke Universitas Wellesley yang terkenal.
1455
01:22:39,942 --> 01:22:43,692
Mereka akan tiba di
Universitas Seni Liberal Wellesley.
1456
01:22:44,317 --> 01:22:45,817
Para mahasiswi sedang menunggu.
1457
01:22:45,942 --> 01:22:49,047
Mereka percaya mencium para pelari maraton
bisa mempertemukan mereka dengan pria baik.
1458
01:22:49,067 --> 01:22:51,650
Jadi mereka menunggu untuk berciuman!
1459
01:22:51,707 --> 01:22:53,994
Kompetisinya menjadi semakin sengit.
1460
01:22:54,400 --> 01:22:57,400
[01:10:48, Jalanan Washington, 21km]
1461
01:22:58,667 --> 01:23:02,312
Para pelari sudah tiba di Jalanan Washington,
titik tengah jalur perlombaan.
1462
01:23:02,397 --> 01:23:04,614
Mulai dari sini, berarti sudah setengah jalan.
1463
01:23:04,847 --> 01:23:08,462
Kami sangat menantikan bagaimana
jalannya perlombaan ini.
1464
01:23:10,275 --> 01:23:12,108
- Itu Geoffrey, 'kan?
- Ya.
1465
01:23:14,358 --> 01:23:15,608
- Itu dia!
- Itu mereka datang!
1466
01:23:18,192 --> 01:23:19,692
Ya, ini titik tengahnya!
1467
01:23:19,775 --> 01:23:20,857
Nam Sunbae, halangi Geoffrey.
1468
01:23:20,858 --> 01:23:23,017
Yun-bok, ya, bagus!
Pertahankan kecepatanmu!
1469
01:23:25,192 --> 01:23:26,442
Pertahankan kecepatanmu!
1470
01:23:30,525 --> 01:23:33,192
[01:36:27, Newton Lower Falls, 26km]
1471
01:23:33,560 --> 01:23:35,573
Sekarang kita sudah tiba di Newton Lower Falls.
1472
01:23:35,617 --> 01:23:38,542
Jalur ini adalah jalur turunan paling miring
di antara semua jalur.
1473
01:23:38,798 --> 01:23:41,891
Sangat penting untuk mengatur kecepatan
saat sedang melewati turunan.
1474
01:23:41,984 --> 01:23:44,096
Jika mengandalkan gravitasi,
bisa menambah kecepatan,
1475
01:23:44,230 --> 01:23:47,502
Tapi jika langkah semakin lebar,
itu bisa semakin membebani lutut.
1476
01:23:49,172 --> 01:23:52,850
Pelari Korea, Nam Seung-yong,
mengikuti Geoffrey.
1477
01:23:52,970 --> 01:23:55,056
Salah satu kandidat juara satu.
1478
01:23:55,175 --> 01:23:58,242
Sepertinya dia menyediakan ruang
untuk rekan se-timnya, Suh.
1479
01:23:58,261 --> 01:24:01,685
Pertanyaannya, apakah pemula seperti Suh,
layak mendapatkan pengorbanan seperti itu?
1480
01:24:02,692 --> 01:24:04,567
Pak Nam Seung-yong luar biasa!
1481
01:24:04,817 --> 01:24:08,025
Dia lari berdampingan dengan Geoffrey.
1482
01:24:08,525 --> 01:24:09,858
- Benarkah?
- Ya!
1483
01:24:10,082 --> 01:24:11,928
Dan Geoffrey mendahului Nam.
1484
01:24:11,989 --> 01:24:14,801
Kecepatan hilang begitu saja.
1485
01:24:14,887 --> 01:24:17,267
Aku ragu, apakah dia bisa
menyelesaikan perlombaan.
1486
01:24:21,567 --> 01:24:22,567
Kau baik-baik saja?
1487
01:24:22,692 --> 01:24:25,527
Saatnya untuk memimpin!
Perlahan mulai menambah kecepatan!
1488
01:24:31,692 --> 01:24:34,150
[01:47:12, Newton Hills, 30km]
1489
01:24:34,489 --> 01:24:38,758
Kita menuju ke Bukit Newton dan masih terlihat
jarak signifikan antara grup pertama dan kedua.
1490
01:24:39,274 --> 01:24:44,519
Ada empat bukit di sepanjang 6km
jalur Heartbreak Hill ini, 'kan?
1491
01:24:44,852 --> 01:24:48,669
Benar, kita memasuki jalur tersulit
di Boston Marathon.
1492
01:24:49,117 --> 01:24:52,147
Di sini adalah titik 19mil atau titik 30km.
1493
01:24:52,214 --> 01:24:54,871
Dan di sinilah penderitaan yang
sesungguhnya dimulai.
1494
01:24:55,105 --> 01:24:56,205
Kaki jadi semakin berat.
1495
01:24:56,207 --> 01:24:59,214
Rasanya seperti ada jarum yang
menusuk di paha.
1496
01:24:59,261 --> 01:25:00,780
Hei kau, bocah brengsek!
1497
01:25:08,863 --> 01:25:11,563
Yang berlari berdampingan dengan
Karagounis adalah...
1498
01:25:12,477 --> 01:25:15,066
...sepertinya dia pelari dari Korea!
1499
01:25:15,067 --> 01:25:16,067
Wow!
1500
01:25:16,083 --> 01:25:17,423
Bisa dibilang dia beruntung.
1501
01:25:17,442 --> 01:25:21,692
Suh Yun-bok bersaing ketat dengan Karagounis,
pemenang tahun lalu!
1502
01:25:23,030 --> 01:25:25,404
Tentu saja sulit untuk seorang pendatang baru.
1503
01:25:25,601 --> 01:25:28,974
Berkat Suh, aku jadi mengharapkan
hasil yang bagus dari Karagounis.
1504
01:25:29,010 --> 01:25:32,408
Ya. Tak ada cambuk yang lebih menyakitkan
bagi seorang juara
1505
01:25:32,409 --> 01:25:33,541
dibanding lawan yang pemberani.
1506
01:25:33,567 --> 01:25:36,567
[01:55:06, Heartbreak Hill, 33km]
1507
01:25:37,136 --> 01:25:39,909
Jalur terakhir di Newton akan segera rampung.
1508
01:25:40,093 --> 01:25:44,186
Bukit setinggi 27 meter,
yang disebut Heartbreak Hill.
1509
01:25:44,413 --> 01:25:46,989
Ada cerita di balik nama Heartbreak Hill, 'kan?
1510
01:25:47,037 --> 01:25:48,164
Ya, ada.
1511
01:25:48,185 --> 01:25:49,534
Pada Boston Marathon tahun 1936,
1512
01:25:49,535 --> 01:25:53,409
saat John Kelley berhasil menyusul Tarzan Harris,
di jalur Heartbreak Hill ini...
1513
01:25:53,437 --> 01:25:55,346
dengan cara menepuk punggungnya.
1514
01:25:55,367 --> 01:25:59,911
Tindakan itu membakar semangat Harris,
yang pada akhirnya menjuarai lomba
dan membuat Kelley patah hati.
1515
01:26:13,484 --> 01:26:15,211
Kecepatan Taylor sedikit menurun.
1516
01:26:15,935 --> 01:26:18,662
Karagounis menyusul dan mengungguli Taylor.
1517
01:26:20,818 --> 01:26:24,575
Apakah benar itu dia, Suh Yun-bok,
pelari nomor 122?
1518
01:26:25,061 --> 01:26:29,228
Dia menaiki bukit dengan penuh semangat
dan melewati beberapa pelari.
1519
01:26:29,959 --> 01:26:31,951
Perlombaan ini jadi semakin seru!
1520
01:26:31,966 --> 01:26:36,994
Suh dari Korea baru saja
menyusul Taylor di posisi ketiga.
1521
01:26:37,022 --> 01:26:39,468
Ini amat sangat di luar dugaan.
1522
01:26:39,483 --> 01:26:42,983
Para komentator memuji Yun-bok
atas kehebatannya saat berlari.
1523
01:26:44,838 --> 01:26:49,370
Karagounis menyusul Virtanen yang sejak tadi
memimpin laju perlombaan.
1524
01:26:54,677 --> 01:26:57,439
Dan terlihat Suh juga mendekati Virtanen.
1525
01:26:57,598 --> 01:26:58,909
Apa dia bisa?
1526
01:26:59,191 --> 01:27:03,118
Suh baru saja melewati Virtanen.
Dan dia juga tidak memperlambat lajunya.
1527
01:27:03,181 --> 01:27:05,346
Sekarang dia berusaha mengejar Karagounis.
1528
01:27:06,400 --> 01:27:09,942
Yun-bok berlari cepat dan sedang mengejar
Karagounis yang ada di depannya.
1529
01:27:10,275 --> 01:27:12,017
Aku tidak bisa diam terus di sini.
1530
01:27:13,525 --> 01:27:15,942
- Mau kemana?
- Sampai jumpa di garis finish.
1531
01:27:16,928 --> 01:27:19,867
Berlari di bukti kutukan seperti berlari
di jalur yang datar.
1532
01:27:19,914 --> 01:27:23,496
Sepertinya aku belum pernah melihat
pelari yang berlari seringan dan semudah itu.
1533
01:27:24,484 --> 01:27:28,743
Apa rahasianya? Apa dia mengikuti
pelatihan khusus sebelumnya?
1534
01:27:29,470 --> 01:27:33,625
Dan baru saja, Suh menyusul Karagounis,
dan memimpin perlombaan.
1535
01:27:33,650 --> 01:27:35,525
Suh Yun-bok baru saja memimpin!
1536
01:27:38,192 --> 01:27:39,775
Dia pertama!
1537
01:27:40,067 --> 01:27:42,567
Diam! Ayo dengarkan!
1538
01:27:42,600 --> 01:27:47,279
Suh Yun-bok menampilkan
performa terbaiknya hari ini.
1539
01:27:47,461 --> 01:27:52,342
Suh Yun-bok berlari menaiki bukit bagai cahaya.
Seakan-akan dia memilik sayap untuk terbang.
1540
01:27:52,445 --> 01:27:57,379
Suh sudah menyelesaikan jalur Heartbreak Hill
dan sedang menuju ke turunan.
1541
01:27:58,692 --> 01:28:01,483
{\an8}[02:00:39, Chestnut Hill, 35km]
1542
01:27:59,192 --> 01:28:01,592
Sekarang memasuki titik 35km.
1543
01:28:01,839 --> 01:28:05,239
7 km lagi untuk sampai di garis finish.
1544
01:28:05,616 --> 01:28:08,857
Suh Yun-bok dan Karagounis
hanya terpisah jarak sekitar 30 meter
1545
01:28:08,858 --> 01:28:10,709
dengan Karagounis di posisi kedua.
1546
01:28:10,716 --> 01:28:13,152
Kurang lebih sama dengan Virtanen.
1547
01:28:13,743 --> 01:28:18,763
Bisakah Suh Yun-bok terus memimpin perlombaan
hingga akhir dan mempertahankan posisinya?
1548
01:28:18,783 --> 01:28:20,012
Bagaimana pendapatmu?
1549
01:28:20,035 --> 01:28:23,401
Aku tidak tahu, kita lihat saja sampai akhir.
1550
01:28:25,852 --> 01:28:28,939
Oh, tidak! Kesialan menimpa Suh!
1551
01:28:29,188 --> 01:28:31,666
Seekor anjing tiba-tiba
memasuki jalur pelarian!
1552
01:28:31,690 --> 01:28:32,790
Sayang sekali.
1553
01:28:32,807 --> 01:28:35,842
Sekali saja kehilangan kecepatan,
mustahil untuk bisa bangkit lagi.
1554
01:28:36,368 --> 01:28:37,525
Tidak! Yun-bok terjatuh!
1555
01:28:37,554 --> 01:28:39,921
Apakah Suh bisa mendapatkan
kecepatannya kembali?
1556
01:28:39,942 --> 01:28:41,275
Ini tidak masuk akal!
1557
01:28:41,400 --> 01:28:42,400
Astaga, bagaimana ini!
1558
01:28:42,406 --> 01:28:45,300
Dia terlihat kesulitan untuk bangkit lagi.
1559
01:28:45,317 --> 01:28:46,692
Bangunlah, sobat!
1560
01:28:46,817 --> 01:28:48,775
- Berdiri!
- Bangun!
1561
01:28:48,795 --> 01:28:50,141
Suh berusaha untuk berdiri.
1562
01:28:51,104 --> 01:28:53,477
Karagounis di posisi kedua
terlihat mendekati Suh.
1563
01:28:53,620 --> 01:28:55,998
Karagounis sudah melewati Suh.
1564
01:28:56,031 --> 01:28:59,357
- Dia sangat menderita.
- Semoga cederanya tidak serius.
1565
01:28:59,397 --> 01:29:03,381
Dia kesulitan untuk berdiri. Sepertinya itu
mengakibatkan syok yang luar biasa.
1566
01:29:03,400 --> 01:29:05,742
Yun-bok! Kau baik-baik saja?
1567
01:29:03,400 --> 01:29:05,442
{\an8}Tapi dia masih berusaha untuk bangun.
1568
01:29:06,885 --> 01:29:09,335
Virtanen juga berhasil melewati Suh.
1569
01:29:09,353 --> 01:29:12,380
Tampak mustahil baginya untuk menyusul mereka.
1570
01:29:12,442 --> 01:29:14,025
Yun-bok! Jangan terburu-buru!
1571
01:29:14,067 --> 01:29:15,442
Pelan-pelan saja.
1572
01:29:16,275 --> 01:29:17,567
Yun-bok, pelan-pelan!
1573
01:29:18,192 --> 01:29:19,082
Kau hebat!
1574
01:29:19,192 --> 01:29:20,817
Perlahan, pulihkan kecepatanmu!
1575
01:29:20,838 --> 01:29:23,092
Suh berlari! Dia berlari lagi!
1576
01:29:23,108 --> 01:29:24,186
Tak perlu buru-buru!
1577
01:29:24,272 --> 01:29:25,417
Kecepatanmu sudah bagus!
1578
01:29:25,438 --> 01:29:28,411
{\an8}Suh berlari lagi dengan semangatnya
yang luar biasa!
1579
01:29:27,317 --> 01:29:28,417
Jangan buru-buru menambah kecepatan!
1580
01:29:28,452 --> 01:29:30,792
Dia menunjukkan tekadnya yang kuat!
1581
01:29:30,817 --> 01:29:32,775
Dia mulai berlari lagi!
1582
01:29:37,503 --> 01:29:39,805
Dia kesulitan untuk menyusul yang lain.
1583
01:29:39,939 --> 01:29:42,579
Bagaimana bisa aku tidak mendukung
pelari gigih sepertinya?
1584
01:29:43,150 --> 01:29:45,400
Suh Yun-bok! Suh Yun-bok!
1585
01:29:50,358 --> 01:29:52,492
Jangan terburu-buru!
Kecepatanmu sudah bagus!
1586
01:29:57,358 --> 01:29:58,767
Teruslah berlari seperti itu!
1587
01:30:01,024 --> 01:30:02,317
Yun-bok, semangat!
1588
01:30:06,608 --> 01:30:08,275
[02:08:48, Brookline, 37km]
1589
01:30:08,315 --> 01:30:13,038
Karagounis sudah melewati Brookline
dan Coolidge Corner dan sekarang dia memimpin.
1590
01:30:13,917 --> 01:30:18,255
Sisa 5 km lagi. Virtanen mulai menyusul
Karagounis dan dia memimpin lagi.
1591
01:30:20,095 --> 01:30:24,574
Sepertinya sudah tidak mungkin bagi Suh
untuk kembali unggul lagi seperti tadi.
1592
01:30:24,706 --> 01:30:26,747
Kami tidak melihat keberadaannya.
1593
01:30:26,787 --> 01:30:29,924
Bisa menyelesaikan perlombaan saja,
akan sangat berarti bagi Suh.
1594
01:30:30,195 --> 01:30:34,919
Rekor Karagounis tahun lalu adalah
2 jam 29 menit 27 detik.
1595
01:30:35,037 --> 01:30:36,529
Adakah yang bisa mengalahkannya?
1596
01:30:36,705 --> 01:30:41,593
Para pelari mengalami kesakitan ekstrim,
setelah mereka melewati titik 37km.
1597
01:30:42,081 --> 01:30:45,995
Sementara Virtanen memimpin,
dengan Karagounis di posisi kedua.
1598
01:30:46,572 --> 01:30:49,732
Jacob, Taylor dan Thomson
mengikuti di belakangnya.
1599
01:30:50,555 --> 01:30:53,608
Jacob pernah menang 7 kali
di kompetisi maraton nasional.
1600
01:30:55,098 --> 01:30:59,504
Jarak semakin melebar di antara grup kedua.
1601
01:31:02,053 --> 01:31:03,247
Sebentar...
1602
01:31:03,368 --> 01:31:05,517
Siapa yang barusan melewati Thomson
di posisi ke-5? Apa dia...
1603
01:31:05,877 --> 01:31:10,343
Sepertinya itu Suh. Dan dia baru saja
menyusul Taylor di posisi ke-4!
1604
01:31:12,018 --> 01:31:16,709
Luar biasa! Suh Yun-bok sudah menemukan
kembali kecepatannya. Bahkan jadi lebih baik!
1605
01:31:16,843 --> 01:31:19,285
Sungguh sulit dipercaya!
1606
01:31:20,260 --> 01:31:24,962
Suh Yun-bok, sangat sulit untuk
memprediksi bagaimana hasil akhirnya.
1607
01:31:26,671 --> 01:31:29,864
Virtanen memimpin, diikuti Karagounis
dan Suh Yun-bok di belakangnya.
1608
01:31:27,483 --> 01:31:31,695
{\an8}[02:16:23, Back Bay, 40km]
1609
01:31:33,258 --> 01:31:39,075
Tersisa 1,6km lagi untuk sampai di garis finish.
Dan persaingan terasa semakin ketat.
1610
01:31:45,446 --> 01:31:48,870
Suh Yun-bok mengerahkan seluruh
tenaganya hingga akhir.
1611
01:31:49,425 --> 01:31:53,645
Luar biasa! Suh bisa melewati Karagounis
dan sedang mengejar Virtanen sekarang.
1612
01:32:04,314 --> 01:32:07,230
Virtanen dan Suh Yun-bok bersaing ketat
untuk memimpin perlombaan.
1613
01:32:07,267 --> 01:32:10,640
Suh menunjukkan performa primanya
sebagai seorang pendatang baru.
1614
01:32:10,641 --> 01:32:13,064
Apalagi dia baru dua kali mengikuti maraton.
1615
01:32:13,219 --> 01:32:15,452
Darimana dia mendapatkan kekuatannya itu?
1616
01:32:15,486 --> 01:32:19,776
Aku menunggunya untuk merobohkan
tembok pertahanan milik Virtanen.
1617
01:32:21,893 --> 01:32:23,265
Virtanen dan Suh.
1618
01:32:23,555 --> 01:32:25,877
Di belakangnya ada Karagounis,
Jacob, dan Taylor.
1619
01:32:25,878 --> 01:32:29,063
Mereka melakukan upaya terakhir
untuk meraih kemenangan!
1620
01:32:29,108 --> 01:32:31,937
[02:21:02, Copley Square, 41.5km]
1621
01:32:31,960 --> 01:32:35,105
Sekarang, semua mata dan telinga
para penggemar maraton seluruh dunia
1622
01:32:35,106 --> 01:32:37,288
berfokus ke garis finish di Copley Square.
1623
01:32:38,067 --> 01:32:39,450
Mereka masih belum sampai.
1624
01:32:39,777 --> 01:32:43,167
Masyarakat yang berkumpul menunggu
di garis finish menahan napas mereka...
1625
01:32:43,340 --> 01:32:45,794
sambil menunggu pelari mana
yang pertama muncul.
1626
01:32:45,817 --> 01:32:46,942
Aku tak bisa melihatnya.
1627
01:32:49,046 --> 01:32:50,766
Bisakah Anda memprediksi...
1628
01:32:50,767 --> 01:32:53,385
siapa pelari yang akan menjadi pemenangnya?
1629
01:33:00,506 --> 01:33:03,243
Sesuai dugaan, Virtanen di posisi pertama!
1630
01:33:06,349 --> 01:33:08,878
Di belakangnya ada Suh,
yang melaju ke garis finish.
1631
01:33:08,898 --> 01:33:13,054
Suh sangat luar biasa!
Dan dia mendekati Virtanen.
1632
01:33:13,067 --> 01:33:16,025
Son Ssaem! Dia posisi kedua!
1633
01:33:16,451 --> 01:33:19,823
Hingga saat ini,
staminanya sudah sangat terkuras.
1634
01:33:19,843 --> 01:33:23,272
Tapi hebatnya, Suh masih bisa
berlari seperti itu.
1635
01:33:23,317 --> 01:33:25,275
Semangat Suh Yun-bok!
1636
01:33:25,442 --> 01:33:26,442
Yun-bok!
1637
01:33:29,475 --> 01:33:31,802
Suh terus mengikuti Virtanen.
1638
01:33:31,978 --> 01:33:35,718
Mereka berdua berjuang hingga titik darah
penghabisan untuk menuju ke garis finish.
1639
01:33:39,570 --> 01:33:42,641
Tinggal sedikit lagi, bisakah Suh
menyusul posisi Virtanen?
1640
01:34:11,192 --> 01:34:12,858
Makan semuanya supaya cepat sembuh.
1641
01:34:13,602 --> 01:34:14,509
Cepat makan!
1642
01:34:14,567 --> 01:34:18,567
Bagaimana kalau hantu desa mengutuk
anakku, Yun-bok?
1643
01:34:19,067 --> 01:34:21,192
Aku bisa mengalahkan hantu kapan saja.
1644
01:34:24,067 --> 01:34:26,942
Kau selalu lapar karena berlarian
sepanjang hari.
1645
01:34:27,067 --> 01:34:29,858
Kau tidak belajar. Mau jadi apa nanti?
1646
01:34:29,983 --> 01:34:31,983
Aku akan menjadi Son Kee-chung!
1647
01:34:32,567 --> 01:34:35,067
Berjalan saja! Nanti sepatumu rusak!
1648
01:34:43,891 --> 01:34:46,906
Suh menambah kecepatan berlarinya
di menit-menit terakhir.
1649
01:34:47,258 --> 01:34:49,438
Terus mengejar dengan kegigihannya.
1650
01:34:49,442 --> 01:34:51,108
Ayo Suh Yun-bok! Semangat!
1651
01:34:52,314 --> 01:34:56,007
Sekarang dia berlari berdampingan
dengan Virtanen menuju garis finish.
1652
01:35:01,070 --> 01:35:04,322
Virtanen memperlebar lagi jaraknya.
1653
01:35:07,010 --> 01:35:09,817
Pemandangan yang sangat indah.
Dua orang pelari mati-matian
1654
01:35:09,818 --> 01:35:12,625
mengerahkan seluruh tenaganya
untuk mencapai garis finish.
1655
01:35:12,749 --> 01:35:16,286
Pertarungan terakhir antara
Virtanen dan Suh Yun-bok.
1656
01:35:18,030 --> 01:35:19,495
Apa yang terjadi?
1657
01:35:19,794 --> 01:35:23,665
Suh Yun-bok dari Korea menyusul
Virtanen di posisi pertama!
1658
01:35:23,676 --> 01:35:27,338
Ini adalah hasil yang amat sangat
di luar prediksi dan tidak terduga!
1659
01:35:31,236 --> 01:35:34,841
Apakah Virtanen akan bisa menyusulnya lagi?
1660
01:35:53,880 --> 01:35:56,773
Jarak di antara mereka semakin melebar.
1661
01:35:57,769 --> 01:36:01,924
Apakah Virtanen harus menyerahkan
mahkota daunnya?
1662
01:36:04,169 --> 01:36:07,729
Suh Yun-bok yang tak terhentikan.
Yang terus melaju seperti mobil tank.
1663
01:36:07,747 --> 01:36:08,821
30 meter!
1664
01:36:08,849 --> 01:36:09,902
20 meter!
1665
01:36:10,124 --> 01:36:11,404
10 meter!
1666
01:36:12,374 --> 01:36:15,266
Suh Yun-bok dari Korea
meraih juara pertama!
1667
01:36:15,278 --> 01:36:17,505
Ini adalah momen yang sangat mengharukan!
1668
01:36:17,817 --> 01:36:20,180
Dia meraih juara pertama!
1669
01:36:18,828 --> 01:36:21,180
{\an8}Kemenangan yang sangat dramatis.
1670
01:36:21,914 --> 01:36:25,637
Lagi-lagi, atlet tak dikenal yang menjadi
juara pertama dan membuat kami kagum!
1671
01:36:25,711 --> 01:36:27,857
Luar biasa! Suh Yun-bok berhasil!
1672
01:36:27,986 --> 01:36:31,213
Dia menciptakan keajaiban.
Dan catatan waktunya adalah...
1673
01:36:31,244 --> 01:36:36,199
2 jam 25 menit 39 detik!
Itu adalah rekor dunia terbaru.
1674
01:36:36,248 --> 01:36:42,253
Dia berhasil memecahkan rekor yang dicetak
oleh Son Kee-chung, 11 tahun yang lalu.
1675
01:36:44,732 --> 01:36:48,074
{\an8}Suh Yun-bok berhasil meraih juara pertama
di kompetisi tingkat dunia Boston!
1676
01:36:46,275 --> 01:36:47,275
Yun-bok!
1677
01:36:48,078 --> 01:36:52,651
{\an8}Bukankah ini adalah salah satu perlombaan
paling hebat dalam sejarah Boston Marathon?
1678
01:36:49,067 --> 01:36:50,317
Hebat! Kau hebat!
1679
01:36:52,692 --> 01:36:54,900
Kau hebat. Kerja bagus!
1680
01:36:56,192 --> 01:36:57,942
- Son Sonsaeng!
- Bagus sekali.
1681
01:36:59,275 --> 01:37:00,942
Rekor dunia baru!
1682
01:37:01,192 --> 01:37:05,374
2 jam 25 menit 39 detik! Rekor dunia baru!
1683
01:37:05,442 --> 01:37:06,483
Dia memecahkan rekor!
1684
01:37:06,608 --> 01:37:07,900
Terima kasih!
1685
01:37:11,483 --> 01:37:14,650
Yun-bok! Kau memecahkan rekor dunia baru!
1686
01:37:19,162 --> 01:37:20,768
Pelari lain mulai berdatangan.
1687
01:37:21,148 --> 01:37:24,798
Terlihat Suh Yun-bok dan Pelatih Son
menunggu seorang pelari.
1688
01:37:24,838 --> 01:37:28,590
Pelari Inggris, Harrison, memasuki garis finish
dengan catatan waktu 2 jam 39 menit 57 detik.
1689
01:37:28,608 --> 01:37:29,692
Itu dia datang!
1690
01:37:30,703 --> 01:37:34,590
Dan ini dia Nam Seung-yong,
pelari berusia 35 tahun.
1691
01:37:33,817 --> 01:37:35,442
{\an8}Semangat Nam Sonsaeng!
1692
01:37:34,646 --> 01:37:37,720
Dan di Marathon Boston ini dia berhasil
menyelesaikan perlombaan di posisi ke-12.
1693
01:37:37,745 --> 01:37:40,326
Dengan catatan waktu 2 jam 40 menit 10 detik.
1694
01:37:42,275 --> 01:37:43,567
Bagaimana hasilnya?
1695
01:37:44,317 --> 01:37:45,567
Bagaimana hasilnya?
1696
01:37:46,650 --> 01:37:48,067
Kita...
1697
01:37:50,775 --> 01:37:52,358
Kita juara pertama...
1698
01:37:56,192 --> 01:37:57,775
Bagus! Hebat, Nak!
1699
01:37:58,567 --> 01:38:00,192
Aku sangat bangga padamu!
1700
01:38:01,025 --> 01:38:04,232
Bisa-bisanya kakek tua ada di posisi 12?
1701
01:38:04,233 --> 01:38:06,983
Ah, sial! Padahal aku ingin masuk 10 besar!
1702
01:38:07,192 --> 01:38:07,942
Tapi gagal!
1703
01:38:07,943 --> 01:38:11,067
- Kerja bagus, Nam Sunbae!
- Terima kasih.
1704
01:38:11,900 --> 01:38:14,275
HIDUP KOREA!!!
1705
01:38:16,525 --> 01:38:20,150
Terima kasih banyak!
1706
01:38:22,483 --> 01:38:24,817
Terima kasih semuanya!
1707
01:38:26,920 --> 01:38:29,411
Sejarah baru telah terukir hari ini.
1708
01:38:29,645 --> 01:38:31,675
Di sini, di bawah langit Boston.
1709
01:38:34,275 --> 01:38:40,150
♪ Sampai Laut Timur mengering ♪
1710
01:38:40,317 --> 01:38:46,025
♪ Dan Gunung Baekdu melayu ♪
1711
01:38:46,150 --> 01:38:51,942
♪ Semoga Tuhan melindungi kita ♪
1712
01:38:52,108 --> 01:38:57,275
♪ Hidup negara kita! ♪
1713
01:38:57,942 --> 01:39:03,692
♪ Bunga kembang sepatu dan tiga ribu kilo ♪
1714
01:39:03,942 --> 01:39:08,817
♪ dipenuhi oleh sungai dan pegunungan megah ♪
1715
01:39:09,692 --> 01:39:15,275
♪ Rakyat Korea Raya, jagalah selalu, ♪
♪ demi Korea Raya ♪
1716
01:39:15,650 --> 01:39:20,400
♪ Dan lestarikan negara besar kita ♪
1717
01:39:22,567 --> 01:39:25,728
♪ Bagai cemara di Puncak Namsan
yang berdiri tegak ♪
1718
01:39:25,729 --> 01:39:28,233
♪ tak tergoyahkan oleh angin dan badai, ♪
1719
01:39:29,025 --> 01:39:31,817
Kau sudah bekerja keras, kakek Asia.
1720
01:39:34,483 --> 01:39:39,983
♪ Dengan angin yang tidak berubah ♪
1721
01:40:02,113 --> 01:40:06,405
Subtitle Bahasa Indonesia
diterjemahkan oleh Nung
1722
01:40:07,400 --> 01:40:11,357
Setelah memenangkan Boston Marathon 1947,
1723
01:40:11,358 --> 01:40:17,775
Korea menjadi anggota resmi
Komite Olimpiade Internasional (IOC).
1724
01:40:19,650 --> 01:40:23,441
Pada Boston Marathon tahun 1950,
1725
01:40:23,442 --> 01:40:30,025
Korea mencetak prestasi besar dengan
menempati juara 1, 2 dan 3.
1726
01:40:32,650 --> 01:40:35,177
Son Kee Chung membantu menarik
kompetisi internasional, seperti...
1727
01:40:35,221 --> 01:40:38,061
Olimpiade, Asian Games, dan kompetisi
internasional lainnya untuk dihelat di Korea.
1728
01:40:38,317 --> 01:40:41,191
Dia berjuang mengubah kemenangan Berlin-nya
menjadi kemenangan milik Korea.
1729
01:40:41,192 --> 01:40:43,691
Tapi rekornya tetap menjadi milik Jepang.
1730
01:40:43,692 --> 01:40:46,483
Dia meninggal di tahun 2002
pada usia ke-91 tahun.
1731
01:40:49,108 --> 01:40:52,982
Nam Seung-yong melatih maraton
sepanjang hidupnya.
1732
01:40:52,983 --> 01:40:56,817
Dan pensiun setelah Olimpiade Tokyo 1964.
1733
01:40:57,983 --> 01:41:01,024
Dia meninggal di tahun 2001
pada usia ke-90 tahun.
1734
01:41:01,025 --> 01:41:06,108
Maraton tahunan diadakan di kampung halamannya
di Suncheon, untuk menghormati jasanya.
1735
01:41:08,900 --> 01:41:16,025
Suh Yun-bok aktif selama 40 tahun sebagai
administrator olahraga dan pelatih.
1736
01:41:17,150 --> 01:41:21,482
Pada Olimpiade Seoul 1988, dia memimpin
tim maraton sebagai pelatih kehormatan.
1737
01:41:21,483 --> 01:41:24,525
Dia meninggal di tahun 2017
pada usia ke-95 tahun.
1738
01:41:39,067 --> 01:41:42,192
Disutradarai oleh Kang Je-kyu
1739
01:41:43,275 --> 01:41:45,900
Ha Jung Woo
1740
01:41:47,025 --> 01:41:49,650
Yim Si Wan
1741
01:41:50,775 --> 01:41:53,400
Bae Seong Woo
1742
01:41:54,927 --> 01:41:56,930
Kim Sang Ho
1743
01:41:57,650 --> 01:42:01,025
Politisi meneriakkan semua yang
mereka inginkan tentang kemerdekaan kita,
1744
01:42:01,275 --> 01:42:02,567
tapi tidak pernah dimuat di surat kabar.
1745
01:42:02,692 --> 01:42:03,692
Tapi lihatlah ini.
1746
01:42:04,108 --> 01:42:07,192
"Suh Yun-bok, keajaiban Korea,
negara kecil di Timur"
1747
01:42:07,317 --> 01:42:09,858
Kau memberi tahu seluruh dunia tentang Korea.
1748
01:42:09,983 --> 01:42:10,983
Luar biasa.
1749
01:42:11,067 --> 01:42:12,275
Baek Sonsaeng.
1750
01:42:12,400 --> 01:42:13,649
Jika kau pulang ke Korea,
1751
01:42:13,650 --> 01:42:17,400
Aku akan mentraktirmu sup terbaik di Korea.
1752
01:42:18,442 --> 01:42:20,192
Sup dari kampung halaman...
1753
01:42:20,900 --> 01:42:22,192
Kedengarannya enak.
1754
01:42:22,486 --> 01:42:23,546
Terima kasih.
1755
01:42:23,827 --> 01:42:25,840
Datanglah ke Korea.
Sampai jumpa lagi.
1756
01:42:26,150 --> 01:42:27,542
Kapan kau latihan kata-kata itu?
1757
01:42:27,567 --> 01:42:28,732
Kau harus mulai berlari.
1758
01:42:28,733 --> 01:42:31,549
Kau harus panjang umur untuk menghabiskan
semua uang yang kau hasilkan.
1759
01:42:32,317 --> 01:42:33,317
Semoga sehat selalu.
1760
01:42:33,442 --> 01:42:34,442
Terima kasih.
1761
01:42:39,118 --> 01:42:40,218
Terima kasih, kawan.
1762
01:42:40,317 --> 01:42:42,317
- Cepat pulanglah.
- John!
1763
01:42:42,442 --> 01:42:44,417
Cepat pulanglah. Pesawatnya mau berangkat.
1764
01:42:44,442 --> 01:42:45,567
Ayo pergi.
1765
01:42:46,275 --> 01:42:47,775
Kalau begitu, kami pamit pergi.
1766
01:42:48,103 --> 01:42:49,565
- Terima kasih.
- Selamat tinggal.
1767
01:42:49,594 --> 01:42:50,880
Sampai jumpa lagi.
1768
01:42:52,150 --> 01:42:54,400
Son Sonsaeng! Selamat jalan!
1769
01:42:54,692 --> 01:42:55,900
Hati-hati di jalan!
1770
01:42:57,257 --> 01:43:01,324
Terima kasih sudah nonton "Road To Boston"
pakai subtitle ini ^__^
1771
01:43:01,324 --> 01:43:04,324
Sampai jumpa lagi di film atau
serial drama lainnya.
1772
01:43:04,324 --> 01:43:07,824
Kejedot pintu, sampe bibir jadi monyong...
Anyeeoooongggg~~~
1773
01:43:07,824 --> 01:43:12,824
Instagram @nungstagram_
Twitter @nurqodriah
Tiktok @nur.qodriah